Teoría y práctica de la traducción jurídico-económica en inglés II
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Teoría y práctica de la traducción jurídico-económica en inglés II
Esta obra está bajo licencia 2.5 de Creative Commons Argentina.Atribución-No comercial-Sin obras derivadas 2.5
Documento disponible para su consulta y descarga en Memoria Académica, repositorioinstitucional de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de laUniversidad Nacional de La Plata. Gestionado por Bibhuma, biblioteca de la FaHCE.
Para más información consulte los sitios:http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar http://www.bibhuma.fahce.unlp.edu.ar
Lema, Nelba Edith
Teoría y práctica de la traducciónjurídico-económica en inglés II
Programa 2013
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 1
Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas
Asignatura
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA EN INGLÉS 2
Año lectivo: 2013 Régimen de cursada: Anual
Profesor a cargo: Prof. / Trad. Nelba Edith Lema, Profesora Adjunta
Equipo docente: Trad. Julieta Beatriz Amorebieta y Vera, Ayudante DipIomada
1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS
Fundamentación
El Traductor Público es el único capacitado por ley para traducir documentos del idioma
extranjero al nacional y viceversa para su presentación ante organismos públicos o
privados. Podrá traducir documentación en el campo empresarial, industrial y económico
y actuar como intérprete del idioma inglés en actos vinculados con el derecho civil, el
derecho comercial y el derecho penal; así como también desarrollar la profesión de
Traductor Público de forma individual y sin relación de dependencia. Por ello, el abordaje
de los contenidos de la asignatura debe contemplar todos los aspectos mencionados y
los factores que tienen incidencia sobre ellos, desde el marco teórico de la traducción
especializada y desde la práctica de traducción de los documentos pertinentes.
Objetivo general
Reforzar los contenidos jurídicos y económicos adquiridos en la asignatura Traducción
Jurídica y Económica 1 y ampliarlos con contenidos jurídicos y económicos de áreas de
la especialidad no desarrolladas en el nivel 1, capacitando a los alumnos en forma
teórico-práctica para su futuro trabajo académico y/o profesional.
Objetivos específicos
a. Profundizar los conocimientos del alumno en las áreas jurídicas y económicas
para que pueda conocer la esencia del documento a traducir, la rama del derecho
a la que corresponden y la terminología pertinente.
b. Introducir al alumno en la teoría de Contratos, Sociedades, Mandatos, Títulos de
Crédito y Bancos en el derecho Argentino y en el Anglosajón. Practica de
traducción sobre documentos originales. Análisis de diferencias y similitudes.
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 2
c. Profundizar el análisis del lenguaje jurídico, en sus aspectos grafémicos, léxicos,
morfosintácticos y textuales.
2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA
a. Contenidos
I. Teóricos profesionales
1. Contratos. Elementos básicos. Contratos orales y escritos. Contratos
ilegales. Extinción de los contratos. Recursos contra el incumplimiento de
los contratos. Contratos tipificados y no tipificados.
Prácticos Traducción directa e inversa de contratos civiles y comerciales. Bibliografía obligatoria
Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2003) Recursos documentales y tecnológicos para la
traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe),
Granada.
Coughlin, G. G. (1975) Your introduction to Law, Barnes & Noble, New York.
Godoy, María (2009) Redacción para abogados, Valletta Ediciones, Buenos
Aires.
Guía de Estudio (2008) Contratos civiles y comerciales, Editorial Estudio,
Mariotto, Liliana (1995)Traducciones de contratos Tomo I, Serie Contratos,
Mariotto Buenos Aires.
Mariotto, Liliana (2008)Traducciones de contratos Tomo II, Serie Contratos,
Mariotto Buenos Aires.
Pierro de De Luca, Marta O. y Jorge de Abdala, María E. (1986) Redacción de
escritos públicos, Ediciones Jurídicas Cuyo S.R.L., Mendoza.
2. Organizaciones comerciales argentinas, inglesas y estadounidenses.
Sociedades en general. Clases. Concepto de “Partnership”, “Company” y
“Corporation”. Concepto de “Limited” e “Incorporated”. Similitud y
diferencias con Argentina. Constitución. Elementos específicos del contrato
de sociedad. Fusión. Disolución.
Prácticos Traducción directa e inversa de sociedades.
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 3
Bibliografía obligatoria
Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2003) Recursos documentales y tecnológicos para la
traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe),
Granada.
Coughlin, G. G. (1975) Your introduction to Law, Barnes & Noble, New York.
Godoy, María (2009) Redacción para abogados, Valletta Ediciones, Buenos
Aires.
Guía de Estudio (2007) Sociedades civiles y comerciales, Editorial Estudio,
Buenos Aires
Pierro de De Luca, Marta O. y Jorge de Abdala, María E. (1986) Redacción de
escritos públicos, Ediciones Jurídicas Cuyo S.R.L., Mendoza.
3. Mandato. Concepto. Clases. Obligaciones del mandante y del mandatario.
Contrato de representación. Poderes. Terminación del mandato.
Comparación con el derecho argentino.
Prácticos Traducción directa e inversa de poderes.
Bibliografía obligatoria
Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2003) Recursos documentales y tecnológicos para
la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe),
Granada.
Coughlin, G. G. (1975) Your introduction to Law, Barnes & Noble, New York.
Godoy, María (2009) Redacción para abogados, Valletta Ediciones, Buenos
Aires.
Pierro de De Luca, Marta O. y Jorge de Abdala, María E. (1986) Redacción de
escritos públicos, Ediciones Jurídicas Cuyo S.R.L., Mendoza.
4. Títulos de crédito. Concepto. Negociabilidad. Transferencia. Tipos de
documentos más comunes. Órdenes y promesas de pago. “Quasi
negotiable documents”.
Prácticos Traducción directa e inversa de títulos de crédito. Órdenes y promesas de pago.
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 4
Bibliografía obligatoria
Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2003) Recursos documentales y tecnológicos para
la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe),
Granada.
Coughlin, G. G. (1975) Your introduction to Law, Barnes & Noble, New York.
Godoy, María (2009) Redacción para abogados, Valletta Ediciones, Buenos
Aires.
Pierro de De Luca, Marta O. y Jorge de Abdala, María E. (1986) Redacción de
escritos públicos, Ediciones Jurídicas Cuyo S.R.L., Mendoza
5. Bancos. Estructuras y funciones. Capital. Acciones y accionistas.
Directorio. Dividendos. Cuentas de ahorro, certificados de depósito y
cuentas corrientes. Estados financieros. Comparación con la banca
argentina.
Prácticos
Traducción directa e inversa de títulos de Cuentas de ahorro, certificados de
depósito y cuentas corrientes. Estados financieros.
Bibliografía obligatoria
Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2003) Recursos documentales y tecnológicos para
la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe),
Granada.
Coughlin, G. G. (1975) Your introduction to Law, Barnes & Noble, New York.
Godoy, María (2009) Redacción para abogados, Valletta Ediciones, Buenos
Aires.
Pierro de De Luca, Marta O. y Jorge de Abdala, María E. (1986) Redacción de
escritos públicos, Ediciones Jurídicas Cuyo S.R.L., Mendoza
6. Comercio exterior. Exportación e importación. Mercados, controles,
aranceles y cuotas. Incoterms. La carta de porte, el conocimiento de
embarque y otros documentos relacionados con el comercio exterior.
Prácticos
Traducción directa e inversa de carta de porte, conocimiento de embarque y
documentos varios de comercio exterior
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 5
Bibliografía obligatoria
Corpas Pastor, Gloria (ed.) (2003) Recursos documentales y tecnológicos para
la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe),
Granada.
Coughlin, G. G. (1975) Your introduction to Law, Barnes & Noble, New York.
Godoy, María (2009) Redacción para abogados, Valletta Ediciones, Buenos
Aires.
Pierro de De Luca, Marta O. y Jorge de Abdala, María E. (1986) Redacción de
escritos públicos, Ediciones Jurídicas Cuyo S.R.L., Mendoza
b. Bibliografía
I. Obligatoria
Alcaraz Varó, Enrique (2002) El inglés jurídico, Editorial Ariel, S.A., Barcelona.
Alcaraz Varó, Enrique, Campos, Miguel Ángel, Miguélez, Cynthia (2002) El inglés
jurídico, Editorial Ariel, S.A., Barcelona.
Baigorri Jalón, Jesús y Campbell, Helen (Eds.) (2009) Reflexiones sobre la
Traducción Jurídica, Reflections on Legal Translation, Granada.
Bielsa, Rafael (1993) Los conceptos jurídicos y su terminología, Depalma, Buenos
Aires.
Borja Albi, A. (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español, Ed. Ariel S.A.,
Barcelona, España.
Borja Albi, A. (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica
inglés-español, Castello de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I: Edelsa.
Bowers, Frederick (1989) Linguistic Aspects of Legislative Expression, University of
British Columbia Press, Vancouver.
Carrió, Genaro R. (1994) Nota sobre derecho y lenguaje, Abeledo-Perrot, Buenos
Aires.
Casal, Patricia M. (1996) Sistemas Legales Contemporáneos. Editorial de Belgrano,
Buenos Aires.
Cataldo, Kempin, Stockton & Weber (1980) An Introduction to Law and the Legal
Process, John Wiley & Sons, Inc. USA.
Conley, John M. & O´Barr, William (1990) Rules versus Relation, The Ethnography of
Legal Discourse, The University of Chicago Press.
Duarte, C y Martinez, A. (1995) El lenguaje jurídico, A-Z editora, Buenos Aires.
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 6
Fóscolo, Norma y Schilardi, Ma.del Carmen (1996) Materialidad y poder del discurso.
Decir y hacer jurídicos, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza.
Garcia Yebra, Valentín (1988) Claudicación en el uso de preposiciones, Gredos,
Madrid.
Gibbons, John (1994) Language and the Law, Longman, Singapore.
Gomez, Astrid y Bruera, Olga M. (1998) Análisis del Lenguaje Jurídico, Editorial de
Belgrano, Buenos Aires.
Goodrich, Peter (1990) Legal Discourse, MacMillan, London.
Jauregui, Carlos (1990) Generalidades y peculiaridades del sistema legal inglés,
Depalma, Buenos Aires.
LLinás Volpe, Marco (2002) Lenguaje jurídico, Universidad Externado de Colombia.
Mckay, William R. & Charlton, Helen E. (2005) Legal English, Pearson, Longman,
Malaysia.
Moguillanes Mendía, A. y Russo, E. (1995) La lengua del Derecho, Editorial Estudio,
Buenos Aires.
Orellana, Marina (1993) La traducción del inglés al castellano, guía para el traductor,
Santiago de Chile.
Rodriguez-Aguilera, Cesáreo (1994) El lenguaje jurídico, Colofón S.A, México.
Russo, Eduardo A., Moguillanes Mendía, Alicia C., Mas, Analía H. (2009) La lengua
del Derecho, 5ta edición (corregida y aumentada), Editorial Estudio, Buenos Aires.
II. Complementaria.
Black, H. C., Black's Law Dictionary, Ninth Edition,
Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. John (1997) The BBI Dictionary of English Word
Combinations, Benjamins Publishing Company. Amsterdam.
Bosque, Ignacio (Ed.) (2006) Diccionario combinatorio práctico del español
contemporáneo, Ediciones SM, Madrid.
Burke, J. (1976) Osborne's Concise Law Dictionary, Seet & Maxwell, London.
Burton, William C. (1992) Legal Thesaurus, Macmillan.
Capitant, Henri (1986) Vocabulario Jurídico, Ed. Depalma, Buenos Aires.
Cavanellas de las Cuevas, Guillermo y Hoague, Eleanor C. (2010) Diccionario
Jurídico, Editorial Heliasta S.R.L., Buenos Aires.
Cavanellas de las Cuevas, Guillermo y Hoague, Eleanor C. (2010) Diccionario de
Economía, Finanzas y Empresa, Editorial Heliasta S.R.L., Buenos Aires.
Couture, Eduardo J. (1997) Vocabulario Jurídico, Ed. Depalma, Buenos Aires.
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 7
Diccionario Enciclopédico Espasa 1, Espasa-Calpe, Madrid.
Diccionario de la Real Academia Española
Garrone, José Alberto (1986) Diccionario Jurídico, Abeledo-Perrot, Buenos Aires.
Giffis, S. H. (1975) Law Dictionary, Barron's Educational Series, Inc., Woodbury, New
York.
Mazzuco y Maranghello (2004) Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica, Buenos
Aires.
Olsen de Serrano Redondet M. y Zorrilla de Rodríguez, A. (1997) Diccionario de usos
correctos del español, Ed. Estrada.
Orellana, Marina (1990) Glosario Internacional para el Traductor, Santiago de Chile.
Ossorio, Manuel (1995) Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales,
Editorial Heliasta, Buenos Aires.
Ramirez Gronda, J. (1986) Diccionario Jurídico, Editorial Claridad S.A., Buenos Aires.
Real Academia Española (1999) Ortografía de la Lengua Española, Espasa, Madrid.
Rivera Garcia, Ignacio (1981) Diccionario de Términos Jurídicos, Equity Publishing
Corporation, USA.
Robb, Louis A. (1986) Diccionario de términos legales, español-inglés, inglés-español,
Editorial Limusa, Puerto Rico.
Lega, Marisa y Oriolo, Mariana (1998) Diccionario de Términos Legales, Serie
Técnica El Cronista, Buenos Aires.
Seco, M. Diccionario de dudas de la lengua española, Aguilar, Madrid.
Simon and Schuster's International Dictionary, Simon and Schuster, New York.
Tomasi, Sandro (2009)Tomasi´s Law Dictionary, BilingualLawDictinary.com, New
York.
Zorrilla, Alicia M. (2002) Diccionario de las preposiciones españolas. Norma y uso, Ed.
Edb, Buenos Aires.
III. de Consulta
Código Civil de la República Argentina.
Código de Comercio de la República Argentina
Código Penal de la República Argentina
Código Procesal Penal de la Nación
Código Procesal Civil y Comercial de la Nación
Código Procesal Civil y Comercial de la Provincia de Buenos Aires.
Federal Civil Judicial Procedures and Rules (USA)
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 8
Uniform Commercial Code (USA)
Constitucion de la República Argentina.
The American Constitution.
Tratados y Documentos Internacionales. Ed. Zavalía
IV. Sitios de consulta en Internet
a. Derecho argentino
http://www.jursoc.unlp.edu.ar/
http://www.scba.gov.ar
http://www.planetaius.com.ar
http://www.salvador.edu.ar/cobas1.htm
http://www.laley.com.ar
b. Derecho británico
http://www.open.gov.uk
http://www.hmso.gov.uk
http://www.legaltheory.demon.co.uk
c. Derecho comunitario
http://www.europa.eu.int/eur-lex/
http://europa.eu.int/celex/clex-es.html
d. Derecho norteamericano
http://www.hg.org/hg.html
http://www.globalink.com
http://www.lcp.com/The-Legal-List/TLL-home.html
http://lcwwb2.loc.gov/glin/glinhome.html
http://www.uscourts.gov
http://www.findlaw.com
e. Derecho Internacional
http://www.jura.uni-sb.de
http://www.wiretap.spies.com
http://www.pavilion.co.uk/legal/sites.htm
http://www.un.org/dpcsd
http://www.mercosur.gov.ar
http://www.oea.gov
f. Documentos legales
http://www.search.yahoo.com/bin/search?=legal+forms
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 9
http://www.legaldoc.com
http://www.yale.edu/lawweb/avalon/htm
http://www.everyform.net
g. Glosarios y diccionarios legales
http://www1.uji.es/wwwtrad
http://www.najit.org
http://www.systranmt.com
http://www.lia.org/dicton.htm
http://199.241.8.81/pages/terms.htm
http://www.talksa.com/claridad
http://hamlet.utk.edu/perm/pub-info.html
3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN
3.1. Metodología de trabajo: La asignatura es de carácter cuatrimestral (Segundo
cuatrimestre). Los alumnos tendrán una carga horaria de cuatro (4) horas de teoría y dos
(2) horas de práctica semanales. En las clases teóricas se analizarán los problemas que
presentan los diferentes tipos de documentos para su traducción. En las clases prácticas
se realizarán trabajos prácticos individuales y grupales de los diferentes tipos de
documentos y se tratarán los contenidos teóricos relacionados con Comercio exterior.
Exportación e importación. Mercados, controles, aranceles y cuotas. Incoterms.
3.2. Régimen de Promoción: La asignatura se dictará por el régimen de promoción con
cursada regular y examen final. Se tomara una prueba parcial con sus respectivos
recuperatorios al finalizar el segundo cuatrimestre en fechas a confirmar según el
calendario académico dispuesto por la facultad. Para aprobar la cursada, los alumnos
deberán aprobar el correspondiente parcial o su recuperatorio, o el recuperatorio
conforme a lo dispuesto en el Art 14 de la facultad para una segunda instancia
recuperatoria. Deberán cumplir con un 75% de asistencia en las clases prácticas y
presentar todos los trabajos prácticos que la cátedra establezca. Dado el carácter teórico-
práctico de la asignatura es muy aconsejable que los alumnos asistan a las clases
teóricas. El examen final consistirá en una prueba escrita (traducción de tres documentos
de traducción directa y/o inversa) y una prueba oral (programa mosaico y un coloquio de
un tema a elección de los alumnos) sobre los contenidos del programa.
Ambas partes tendrán carácter de eliminatorias, es decir, la no aprobación de una de La
aprobación de ambas partes es requisito para la aprobación del examen.
3.3. Final libre unificado: El examen final libre unificado consistirá en una prueba escrita
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONOMICA EN INGLÉS 2– 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 10
(traducción de cinco documentos directa y/o inversa) y una prueba oral (programa
mosaico y un coloquio de un tema a elección sobre los contenidos del programa vigente.
3.4. Final libre en dos etapas:
Primera etapa: traducción de cuatro documentos (dos de traducción inversa y dos
de traducción directa) del programa vigente.
Segunda etapa: traducción de tres documentos (traducción directa y/o inversa) y
una prueba oral (programa mosaico y un coloquio de un tema a elección de los
alumnos) sobre los contenidos del programa vigente.
3.5. Cronograma tentativo:
TP 1: semana del 12 de agosto
TP 2: semana del 19 de agosto
TP 3: semana del 26 de agosto
TP 4: semana del 2 de setiembre
TP 5: semana del 9 de setiembre
TP 6: semana del 16 de setiembre
TP 8: semana del 30 de setiembre
TP 9: semana del 14 de octubre
Parcial: semana del 30 de octubre
Muestra de parcial: semana del 7 de octubre
Recuperatorio del parcial: semana del 14 de octubre.
Art. 14: segunda fecha mesa de noviembre/diciembre
Prof. Nelba Lema