SONG CYCLE FOR HIGH VOICE AND PIANO - OhioLINK ...

52
JAMAICAN PLIGHT: A SONG CYCLE FOR HIGH VOICE AND PIANO Mikhail Johnson A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF MUSIC August 2017 Committee: Christopher Dietz, Advisor Mikel Kuehn

Transcript of SONG CYCLE FOR HIGH VOICE AND PIANO - OhioLINK ...

JAMAICAN PLIGHT: A SONG CYCLE FOR HIGH VOICE AND PIANO

Mikhail Johnson

A Thesis

Submitted to the Graduate College of Bowling Green

State University in partial fulfillment of

the requirements for the degree of

MASTER OF MUSIC

August 2017

Committee:

Christopher Dietz, Advisor

Mikel Kuehn

© 2017

Mikhail Johnson

All Rights Reserved

iii

ABSTRACT

Christopher Dietz, Advisor

This composition entitled Jamaican Plight is a six-song cycle for high voice and piano

with text by the Jamaican poet Louise Bennett-Coverley, in the Jamaican patois. This patois is a

dialect specific to several islands in the Caribbean and consists of broken English (creole) mixed

with African words and inflections, truncated or abandoned grammar and phrases with extensive

use of literary devices such as similes and metaphoric prose. The duration of the work is

approximately 25 minutes.

The narrative of the cycle depicts a peddler having to tutor a recently unemployed relative on

how to make a living being a peddler; a task the relative once thumbed their nose at. Low income

and high prices, along with the plummeting Jamaican economy have made the struggle even

greater. This brings about a resolve to seek greener pastures—The United States. A few years

after migration a heavy sense of nostalgia slinks in. The yearning to return to their homeland is

great but sadly the entire extended family has also migrated to the United States. There is no one

to return home to. Eventually a visit is paid to Jamaica and they marvel at all the changes that

have taken place in such a short time. Visiting their hometown, they reunite with neighbors and

friends but the reunion takes an interesting turn when their neighbors and friends express great

disappointment in their returning without a foreign accent.

The composition employs traditional Jamaican singing as well as operatic recitative. While

fundamentally diatonic, the melodic material subtly yet deliberately deviates into more chromatic

territory. The piano will essentially function as the narrator and provide a dramatic enactment to

iv

that which is being sung. The composition requires the pianist to execute extended techniques

such as direct hand-muting of the strings, plucking with the fingers or a plectrum, slapping the

strings and knocking on the body of the piano. As the song cycle progresses, the pianist will be

required to speak more and more often while playing, representing an act of solidarity and an

understanding of the singer’s plight.

v

ACKNOWLEDGMENTS

I would like to thank God Almighty with whom all my musical endeavors have been made

possible.

Special thanks to Dr. Christopher Dietz and Dr. Mikel Kuehn for being exceptional

professors and composers, for shaping my compositional career in such a significant way, and

for seeing and believing the great promise this composition possessed from its inception.

Finally, I would also like to thank my vocalists Jennifer Cresswell and Autum Cochran-

Jordan who helped to workshop and premiere movements and excerpts from this work. Your

extraordinary talents have brought multiple dimensions to this composition.

vi

JAMAICAN PLIGHT

For high voice and piano (2017)

I- When Trouble Teck Man - 4 min.

II- Dutty Tough - 6 min.

III- A Merica - 4 min.

IV- Home Sickness - 4 min.

V- Changes - 3 min.

VI- No Lickle Twang – 4 min.

Approximate total duration – 25 minutes.

PERFORMANCE NOTES

Accidentals carry throughout the measure in the register they appear. Chromatic clusters

are indicated by the following notation (approximate register is shown by the placement

in relation to the staff):

All metronome marks are approximate and may vary slightly depending on the

acoustical properties of the hall, etc.

Jamaican Plight requires the execution of several “extended-piano” techniques such as

pizzicato playing, “Aeolian harp” effects, muted tones and glissandi across strings. In

order that the execution of these effects be accurate, it is important that the strings be

clearly labeled. Some pianists prefer to mark only those strings which correspond to the

black keys; in this way, the sense of the keyboard is replicated and the pianist’s

orientation is more immediate. N. B. Since the construction of pianos varies

considerably among manufacturers, and even among different models produced by the

same firm, the pianist should choose an instrument which facilitates the execution of as

many of the various special techniques as possible.

Pizzicato- pluck string with either the fingertip (indicated by “f.t.”) or with the

fingernail (indicated by “f.n.”). Location of where along the indicated string(s)

should be plucked is left to the discretion of the pianist. Normal playing on the

keys is indicated by the instruction “on keys.”

Glissandi- strum across the indicated range with the fingertip (f.t.). The strings

may be strummed in front of the dampers (i.e. between the front structural beam

and the pins) or behind the dampers. The precise duration of the glissando is

always given in the score.

vii

+ = mute base of string (with firm pressure at the agraffe) with free hand. This

should produce the maximum resonance and integrity of tone whilst exuding a

very percussive sound.

All boxed notes with diamond noteheads are to be depressed silently.

The pedal instructions are precise and should be followed exactly. It is critically

important that each piano be equipped with a correctly functioning sostenuto pedal.

I = right(damper) pedal (also )

II = middle (sostenuto) pedal

III = left (una corda) pedal

I sempre = keep damper pedal depressed throughout (let sounds vibrate through

pauses).

The symbol alone means the pianist should use the damper pedal at their

discretion until otherwise indicated.

The durations of the following fermatas are in relation to the normal fermata:

Short fermata

Normal fermata

Long fermata (If a number is indicated above this fermata, it indicates

the approximate number of seconds to pause.)

Ties not directly attached to subsequent notes imply l.v. (laissez vibrer) and therefore

the subsequent notes should be reiterated.

The composer suggests that the movement titles be listed in the printed program.

PATOIS GUIDE

Some of the text has been altered in the score to emulate more accurately the

articulatory phonetics of Jamaican patois.

For a comprehensive guide to the pronunciation of the texts, audio files are available.

Please contact the composer at [email protected] for these audio guides.

viii

PROGRAM NOTES

Jamaican Plight is a six-song cycle for high voice and piano with text by the Jamaican poet

Louise Bennett-Coverley, in the Jamaican patois. This patois is a dialect specific to several

islands in the Caribbean and consists of broken English (creole) mixed with African words and

inflections, truncated or abandoned grammar and phrases with extensive use of literary devices

such as similes and metaphoric prose.

The narrative of the cycle depicts a peddler having to tutor a recently unemployed relative on

how to make a living being a peddler; a task the relative once thumbed their nose at. Low income

and high prices, along with the plummeting Jamaican economy have made the struggle even

greater. This brings about a resolve to seek greener pastures—The United States. A few years

after migration a heavy sense of nostalgia slinks in. The yearning to return to their homeland is

great but sadly the entire extended family has also migrated to the United States. There is no

one to return home to. Eventually a visit is paid to Jamaica and they marvel at all the changes

that have taken place in such a short time. Visiting their hometown, they reunite with neighbors

and friends but the reunion takes an interesting turn when their neighbors and friends express

great disappointment in their returning without a foreign accent.

The anecdotes were popularized by Jamaican poet Louise Bennett Coverley in the 1940’s where

she expounded on many Jamaican proverbs and scenarios (including her own) in Jamaican

patois dialect. The soloist is the voice of the people and the pianist is the metaphoric and

dramatic enactment of the situation being explained. The pianist is also a person who once was

a stranger to the soloist but gradually becomes more familiar and even rambunctious as the

cycle progresses.

A brief description of each movement—

I- WHEN TROUBLE TECK MAN

The Jamaican saying, “When trouble teck man, pickney boot fit him,” literally translated “when

trouble takes hold of a man, a child’s boot will fit him.” It means when a man is in trouble he

will attempt the impossible. It sums up this anecdote of an individual of high financial status

who looked down on their relative who is a low-income earner—a peddler. Interestingly, the

tables turn and this high-profile individual lost their job and now must do the very thing they

once thumbed their nose at in order to stay financially afloat—peddling. The peddler (the

soloist) in this movement gives the full account of the incident.

The pianist in a rhapsodic nature is representing the emotions of the peddler and the relative

simultaneously. There are episodes of mocking and jeering, sadness, frustration and eventually

joy with continuous introduction of new material symbolic of the learning process of the new

trade. Also, apparitions of material that will present themselves fully in subsequent movements

of the cycle.

ix

II- DUTTY TOUGH

“Rain a fall, but dutty tough,” which means that although the rain is falling, the ground is still

dry and parched, is a Jamaican proverb that has a deeper meaning when applied to a person’s

finances, as it could refer to the all-too-familiar situation in which income is being earned, but

it is just not enough to cope with all the bills. Your money evaporates as soon as you get it, just

as a drizzle of rain in the arid desert. The rising and falling melodic lines of the soloist are

indicative of the soloist’s optimism and current reality respectively and they are even

juxtaposed with text opposing this notion evoking the irony.

The percussive effects of the piano represent hitting the ground (i.e. times of economic hardship

and the magnitude therein) and the aftermath is mere dust as a sign of no breakthrough. There

are instances of relief (some big, some small) but all is short-lived.

III- A MERICA

“Every seckey got him jeggeh, every puppy got him flea” translated “Every beggar had his

bundle of kindling stick, every puppy has its fleas,” is just a way of summarizing the Jamaican

tradition of holding on to cultural wisdom across space and time enabling the community to

survive in new environments. With the rising emigration phenomenon/trend occurring in

Jamaican at the time it made one contemplate what the fuss was all about going abroad? Such

was the case with the peddler’s disenchanted behavior towards the notion that emigration had

become to many a fashion trend. The peddler retells the gossip received from locals and

accounts from many who have sojourned in foreign land, but in a facetious way with snarky

commentary. As the movement progresses the peddler begins to contemplate and warm up to

the idea of making said move for the sake of improving her current living situation.

The pianist acts as a temporal conduit that connects the act of people emigrating (ascending

scalar passage ending with chords) and the thoughts of the peddler in Jamaica retelling the

stories (descending arpeggiations and Jamaican rhythmic motives). Eventually, the two merge

and the pianist starts to sound more like an airplane engine with the seatbelt signal sound (once

in the background) emerging to the fore.

IV- HOMESICKNESS

This movement is one that is oh too familiar—homesickness. After years of being in a foreign

country it is natural that one would want to be home again and bask in the things you have

always been accustomed to and enjoyed. The soloist contemplates returning but forgot their

entire family had migrated and so prior to this realization the soloist describes the things they

miss and compare what they see in foreign land and how it does not match what they had in

Jamaica. There is reminiscing about the good ole days and current cravings for island delicacies.

The pianist uses apparitions of several Jamaican/ Caribbean Folk tunes melodies in conjunction

to rhythmic nuances specific to Jamaica to evoke the many things what the soloist describes

and specifically yearns for.

x

V- CHANGES

Many years pass and finally a visit is paid to Jamaica. To one’s amazement, there are many changes

that have occurred, to the point where the area they once knew is hardly recognizable. The soloist

gives a full description of what he/she witnesses.

In this movement, the piano represents the changes that the soloist witnessed and spoke of and is

indicative of unspoken changes they may/ may have not liked. The aleatoric nature of the piano

brings this to the fore and although there are main figurations that are indicative of things that may

have been unchanged, overall no one performance will be the same.

VI- NO LICKLE TWANG

This movement is where the soloist specifically visits their hometown to reunite with neighbors

and friends. But the visit soon will not be a very joyous occasion as great disappointment is

expressed in the “foreigner” returning without an accent. The idea of an accent from a foreign land

though it sounds superficial, was deemed by many a form of prestige and also evidence that such

an event occurred to begin with.

The pianist exudes a very pungent Jamaican flare that is indicative of a fusion of the Reggae and

Mento genres. With a minimalistic quality and simply implied chordal progression, it becomes

something easy to follow but it becomes interrupted by bursts of uneasy flourishes that leads to an

erosion of the figuration in its second iteration symbolic of the disappointment. The work seeks to

maintain optimism but it plummets further to disdain symbolic of not being able to hide their full

expression any longer.

xi

TEXT AND TRANSLATIONS

Selected poems of Louise Bennett

I- When Trouble Teck Man

Proverb:-When trouble teck man, pickney boot fit him.

Interpretation:-When a man is in trouble, he will attempt the impossible!

When trouble teck man, pickney boot

Fit him—an dat is true,

For wha day me prove it wid Cous Bella

Aunty pickinni Sue.

She come a yard pon a cryin

Seh she lose har job as nurse,

She no got nowhe fi sleep and ongle

Four-bit eena har purse.

Me tek har een, buy some food-kine

An load one basket well,

An cya har a street wid me nex day

Fi learn har how fi sell.

Me start fi call out--'Ackee! Pear!

Ripe plantain going poo!

Me have breadfruit!' Hear de gal backa me,

'Me too! Me too! Me too!

Me wait lickle, den call again,

'Green gungoo goin poo!

Me have seasonin an coaknut ile!'

Hear de gal again, 'Me too!'

De fus time me did feel fi laugh,

But now me temper flame.

Ah seh, 'Gal, shet up yuh "Me too"

An call out de food-dem name!

'Yuh tink yuh too igh fi call out?

An anodder sinting to:

Tickya people go hear yuh seh "Me too"

An tink me dah sell yuh!'

When a man is in trouble, a child’s boot

Fits him—and that is true,

For the other day, I proved it with Cousin Bella's

Aunt's child Sue.

She came home crying

Saying she lost her job as nurse,

She has nowhere to sleep and only

4-bit* in her purse.

I took her in, bought some food-kind

And loaded a basket well,

And brought her to the street with me the next day

For her to learn how to sell.

I started to call out 'Ackee! Pear†!

Ripe plantain going poo!

I have breadfruit!' Hear the girl behind me,

'Me too! Me too! Me too!’

I waited a little, then called again,

'Green gungoo going poo!

I have seasoning and coconut oil!'

Hear the girl again, 'Me too!'

The first time I felt to laugh,

But now my temper flamed.

I said ‘Girl, shut up with your “Me too”

And call out the food by name!

‘You think you are too high to call out?

And another thing too:

Take care people hearing you say, “Me too”

And think I am selling you!’

xii

'Yuh wan get me eena truvel?

Lacka ow me badlucky,

Mine yuh meck police arres me

Fi walk an sell smaddy!'

Same time she start fi cry. Me seh,

'Gal, dis stop shed yuh tear!

Ef ah did know is so you sof

Ah hooda sell yuh fi ripe pear!'

Massa, she start cry wussera!

Me dis get bex an bawl,

'Gal, tun back go back home, yaw!

Doan falla me at all!'

She tun back, and me gwan me ways—

Business wasn so bad.

When me ketch home Sue was singin loud

An really lookin glad.

Me stan up speechless, for de gal

Basket stone empty!

Me open me mout when ah see har

Tread-bag full up a money!

Hear har to me, 'Ah call out mah,

Doah ah doan like higglarin;

Before me tumble dung me hole macca,

So ah sell off everyting.'

‘You want to get me in trouble?

Like how I’m unlucky

Mind you cause police to arrest me

For walking and selling somebody!’

At the same time, she started to cry. I said,

Girl, just stop shedding tears!

If I knew you were so soft

I would’ve sold you for ripe pear!’

My friend, she started to cry even worse!

I just got vexed and shouted,

‘Girl, turn back, go back home, you hear?

Don’t follow me at all!’

She turned back, and I went my way—

Business wasn’t so bad.

When I reached home, Sue was singing aloud

And really looking glad.

I stood up speechless, for the girl’s

Basket [was] stone empty!

I opened my mouth when I saw her

Thread-bag+ was filled with money!

Hear her to me, ‘I called out ma’am,

Though I don’t like being a peddling;

Before I tumbled down my entire basket,

So I sold everything.’

*bit- 4½d, fourpence halfpenny†Pear- avocado+Thread-bag- small cloth bag, tied or drawn

closed with a thread or small string, and chiefly

used by peddlers for carrying their money.

xiii

II- Dutty Tough

Proverb:- Rain a fall but dutty tough.

Interpretation:- Money is not enough to cover expenses.

Sun a shine but tings no bright;

Doah pot a bwile, bickle no nuff;

River flood but water scarce, yaw;

Rain a fall but dutty tough.

Tings so bad dat nowadays when

Yuh ask smaddy how dem do

Dem fraid yuh teck it tell dem back,

So dem no answer yuh.

No care omuch we da work fa

Hard-time still eena we shut;

We dah fight, Hard-time a beat we,

Dem might raise we wages, but

One poun gawn awn pon we pay, an

We no feel no merriment

For ten poun gawn awn pon we food

An ten pound pon we rent!

Saltfish gawn up, mackerel gawn up;

Pork an beef gawn up same way,

An when rice an butter ready

Dem jus go pon holiday!

Claht, boot, pin an needle gawn up

Ice, bread, taxes, water-rate;

Kersene ile, gasolene, gawn up;

An de poun' devaluate.

De price a bread gawn up so high

Dat we haffi agree

Fi cut we yeye pon bread an all

Tun dumplin refugee!

An all dem marga smaddy weh

Dah gwan like fat is sin,

All dem-deh weh dah fas wid me,

Ah lef dem to dumpling!

The sun is shining but things aren’t bright;

Though the pot is boiling, food is not a lot;

The river floods but water is scarce, (you hear me?);

Rain is falling but the dirt is tough.

Things are so bad that nowadays when

You ask someone how they’re doing

They are afraid you will take it and use it against them,

So they don’t answer you.

No matter how much we are working for

Hard time is still in our shirt (like a stain)

We are fighting, hard times are beating us,

They might raise our wages, but

One pound goes on our pay and

We don’t feel any merriment

For ten pounds went on our food

And ten pounds on our rent!

The prices of Saltfish*, mackerel,

Pork and beef have gone up in like manner,

And when rice and butter are ready

They just go on holiday (they no longer exist in stores)!

Cloth, boots, pins and needles have gone up;

Ice, bread, taxes, water rate,

Kerosene oil, gasoline, gone up;

And the pound devaluates.

The price of bread has gone up so high

That we have to agree

To turn our eyes from bread and even

Become dumpling refugees!

And all those meager persons who

Are behaving like being fat is a sin,

All those who are being inquisitive with me,

I’ll leave them to their own demise!

xiv

Sun a shine an pot a bwile, but

Tings no bright, bickle no nuff.

Rain a fall, river dah flood, but

Water scarce and dutty tough.

III- A Merica

Proverb:- Every seckey got him jeggeh, Every puppy got him flea.

Interpretation:- A way of summing up the Jamaican tradition of holding on to cultural

wisdom across space and time enabling the community to survive in new environments.

Every seckey got him jeggeh,

Every puppy got him flea,

An yuh no smaddy eh yuh no

Got family oversea!

‘Uncle Zacky sen a parcel’,

‘Air mail cable come from Sue’,

‘Sammy boat pull out dis mawnin’,

‘Yuh no hear seh Sarah flew?’.

Everybody dissa talk bout

Finger-printing an passport,

Finance Board, Merican Council,

Airways ticket, winter coat!

Ah wonder is what fault dem fine

Wid po li Jamaica

Meck everybody dah lif-up

An go a Merica?

Bi de time yuh seh ‘puss pickney’,

As yuh yeye quint, as yuh yawn,

Yuh miss smaddy an baps yuh hear

Is Merica dem gawn!

Some a go weh fi vacation,

Some a go weh fi tun ‘high’,

Some a go fi edication,

But de whole a dem a fly!

The sun is shining and the pot is boiling but

things aren’t bright, food is not a lot;

Rain is falling, the river is flooding, but

water is scarce and the dirt is tough.

* Saltfish- cured salt cod

Every beggar has his bundle of kindling,

Every puppy has its fleas,

And you’re not somebody if you don’t

Have family overseas!

‘Uncle Zacky sent a parcel’,

‘Airmail cable came from Sue’,

‘Sammy’s boat pulled out this morning’,

‘Didn’t you hear that Sarah flew?’.

Everybody is only talking about

Fingerprinting and passport,

Finance Board, American Council,

Airways ticket, winter coat!

I wonder what fault they have found

With poor little Jamaica

Why everybody is getting up

And going to America?

By the time, you say ‘kitten’

As your eyes squint, as you yawn,

Someone goes missing and poof you hear

It’s America they have gone.

Some are going away for vacation,

Some are going away to become elite,

Some are going for education,

But all of them are flying!

xv

Me ask meself warra matter,

Me ask meself wha meck:

Is tidal wave or earthquake or

Is storm dem dah expec?

Jane seh she meet so much ole frien

When she stroll dung New York

Dat she feel like is dung King Street

Or Luke Lane she dah walk.

Dem might call me ‘falla fashin’—

But wha fi do, me chile?

Ef yuh no fall fashin yuh

Wi never eena style.

So me dah go falla fashin,

Me dah lif-up an go weh.

Any time oonoo no hear me mout

Is Merica me deh.

IV- Homesickness

Me dah dead fi drink some coaknut water,

See a breadfruit tree,

Lawd, fi walk eena de broilin sun

An bade eena de sea.

Me nyam cabbage an pittata chips

An gwan like seh me please,

But me belly dissa holler

Fi a plate a rice an peas,

Fi a dumplin, a,

Fi a bulla full a spice,

An fi cool me suganwater

Wid a quattie lump a ice.

An fi board a market train an hear

De people-dem a chat

Bout de good foot weh dem buck up

Or de bad dream weh dem got.

I ask myself what’s the matter,

I ask myself why:

Is it a tidal wave, or earthquake or

Is it a storm they are expecting?

Jane said she met so many old friends

When she strolled down New York

That she felt as though she was walking down King

Street or Luke Lane (local streets in Jamaica).

They might call me ‘follow fashion*’

But what am I to do my child?

If you don’t follow fashion you

Will never be in style.

So I am going to follow fashion,

I am going to get up and go away.

Any time you don’t hear my mouth

I am in America.

*Follow fashion- (copycat)

I am dying to drink some coconut water,

See a breadfruit tree,

Lord, to walk in the boiling sun

And bathe in the sea.

I ate cabbage and potato chips

And acted as if I was pleased,

But my belly was just hollering

For a plate of rice and peas,

For a dumpling, a duckoonoo*

For a bulla† full of spice,

An to cool me sugar and water (lemonade)

With a quattie+ lump of ice.

And to board a market train and hear

The people chatting

About the good foot they stubbed

Or the bad dream they had.

xvi

English country road-dem pretty

An sometime when me dah roam

An me see a lickle village

Me feel jus like me deh home.

But me galang an me galang,

Me no see no donkey cart!

Me no meet up no black smaddy,

An it heaby up me heart.

For me long fi see a bankra basket

An a hamper load

A number-leven, beefy, blacky,

Hairy mango pon de road!

An me mout-top start fi water,

Me mout-corner start fi foam;

A dose a hungry buckle-hole me

An me waan fi go back home,

Go back to me Jamaica,

To me famby! To me wha?

Lawd-amassi, me figat—

All a me fambly over yah!

English country roads are pretty

And sometimes when I am roaming

And I see a little village

I feel just like I’m at home.

But a go along and I go along,

I don’t see any donkey carts!

I don’t meet any black people,

And it makes my heart heavy.

For I long to see a “square-cornered” basket

And a pannier load

A number eleven, beefy, blacky, (types of mangoes)

Hairy mango on the road!

And my mouth starts to water,

My mouth corner starts to foam;

A dose of hunger grabbed me

And I wanted to go back home,

Go back to my Jamaica,

To my family! To my what?

Lord have mercy, I forgot—

All my family is over here!

*duckoonoo- a kind of puddling made of some

‘starch’ food sweetened, spiced, traditionally

wrapped in plantain or banana leaf , and boiled.†bulla- round, flat cake.+quattie 1½d, penny half-penny (quarter of a 6d)

xvii

V- Changes

Bless me y’eye sight wat a sinting

Me noh eena me right sense?

Racecourse got gate and flowers!

Racecourse got painted fence!

Memba wen Racecourse was a

Ramgoat roses cemetary?

An now Racecourse tun park

Racecourse name after royalty.

Me never know me woulda live

Fe see a sight as dat!

Racecourse tun cenotaph an

Cenotaph tun parking lot.

Whole heap o’ street tun one way street

Is easier fe walk

You kean drive tru you haffe

Circle roun Victoria Park.

Chi-chi bus gone wid him chi-chi

Weedy bus come wid him bell,

Wen yuh buz bus-buzzer now, it soun

Like ambulance so tell.

Only five year since me go weh

An in dat deh lickle space

So much changes teck Jamaica

Ah can hardly know de place.

Police a-keep point duty under

Umbrella me dear

Z.Q.I. tun rediffusion wid

Commercials pon de air.

Me walk all bout de city an

Me marvel at de scene

An dung Duke Street House of

Representatives sweep clean!

Bless my eyesight what a thing

I’m not in my right sense?

Racecourse have gate and flowers!

Racecourse have painted fence!

Remember when racecourse was a

Ram-goat roses cemetery

And now racecourse tuned into a park

Racecourse has been named after royalty.

I never knew I would live

To see a sight as that!

Racecourse turned into a cenotaph and

Cenotaph turned into a parking lot.

Many streets turned into one-way streets

It is easier to walk

You can’t drive through you have to

Circle around Victoria park.

Chi-Chi* bus has gone with his loyal passengers

Weedy bus has come with his bell

When you buzz the bus-buzzer now, it sounds

Like an ambulance until.

Only five years since I went away

And in that little space of time

So many changes have occurred in Jamaica

I can hardly know the place.

Police are keeping point duty under

Umbrellas my dear

Z.Q.I. turned into re-diffusion with

Commercials on the air.

I walked all about the city and

I marveled at the scene

And down Duke Street House of

Representatives sweep clean!

xviii

Me tell Jane noffe fret bout her

Li suck-finger pickney

Him will live fe tun professor

Up a University.

Dis is de age o’ progress

At de rate how we dah-grow

Anyday now we might hear sey

Mona dam dah-overflow.

VI- No Lickle Twang

Me glad fi see yuh come back, bwoy,

But lawd, yuh let me dung

Me shame a yuh so till all a

Me proudness drop a grung.

Yuh mean yuh go dah Merica

An spen six whole mont deh,

An come back not a piece better

Dan how yuh did go weh?

Bwoy, yuh no shame? Is so yuh come?

After yuh tan so lang!

Not even lickle language, bwoy?

Not even lickle twang?

An yuh sister what work ongle

One week wid Merican

She talk so nice now dat we have

De jooce fi understand?

Bwoy, yuh couldn improve yuhself!

An yuh get so much pay?

Yuh speh six mont a foreign, an

Come back ugly same way?

I told Jane not to fret about her

Little suck-finger child

He will live to become professor

At the University.

This is the age of progress

At the rate we are growing

Any day now we might hear that

The Mona dam is overflowing†.

*Chi-chi- could be the nick name of driver/ owner of

the vehicle† The dam was best known for its inability to hold

water.

I am glad to see you come back, boy,

But lord, you have let me down

I am ashamed of you until all of

My proudness has fallen to the ground.

You mean you went to America

And spent six whole months there,

And came back not a piece better

Than how you went away?

Boy, aren’t you ashamed? That’s how you came?

After you stayed so long!

Not even a little language, boy?

Not even a little “accent”?

And your sister that worked only

One week with an American

She speaks so nice now that we have

The deuce to understand?

Boy, you couldn’t improve yourself!

And you’re getting so much pay?

You spent six months overseas and

Returned ugly same way?

xix

Not even a drapes trousiz, or

A pass de riddim coat?

Bwoy, not even a gole teet or

A gole chain roun yuh troat?

Suppose me laas me pass go introjooce

Yuh to stranger

As me lamented son what lately

Come from Merica!

Dem hooda laugh after me, bwoy!

Me couldn tell dem so!

Dem hodda seh me lie, yuh wasa

Spen time back a Mocho!

No back-answer me, bwoy — yuh talk

Too bad! Shet up yuh mout!

Ah doan know how yuh an yuh puppa

Gwine to meck it out.

Ef yu waan please him, meck him tink

Yuh bring back someting new.

Yuh always call him ‘Pa’ — dis evenin

When him come, seh ‘Poo’.

~ English Translations by Mikhail Johnson

Bennett, Louise. Selected poems. Kingston, Jamaica: Sangster's Book Stores, 2005.

Bennett, Louise. Jamaica labrish. Kingston: Sangster's Book Stores, 2005.

Used with permission

Not even a drapes trousers, or

A “pass the rhythm” coat?

Boy, not even a gold tooth, or

A gold chain around your throat?

Suppose I lost my pass and introduced

You to a stranger

As my lamented son that lately

Returned from America!

They would’ve laughed at me, boy!

I couldn’t tell them that!

They would’ve said I was lying, you were

Spending time at Mocho*!

Don’t smart-mouth me, boy—you speak

Awfully! Shut up your mouth!

I don’t know how you are your father

Are going to have it out.

If you want to please him, and make him think

You brought back something new.

You always call him ‘Pa’—this evening

When he arrives, say ‘Poo’.

*Mocho- a very rural area in Jamaica where the

patois is dominant.

xx

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

{

{Copyright © 2017 Mikhail Johnson

All Rights Reserved.

When

f

troub le- teck man, pick ney- boot fit him; An

soloist speaks

dat is true!

Very Rhythmic q=100 Senza misura q≈75 A tempo (q=100)

secco

ff

mp pp

mf

mf

secco

f

°

For

ord.

f

wha day mi prove it wid Cous Bell a- Aunt y- pick in- ni- Sue.

non vib.

fp f

vib.

She

mf

Senza misura (q≈100)

7

ff

ppp molto ff

pp

°

3

4

3

4

3

4

3

4

3

4

3

4

4

4

4

4

4

4

&Voice

belting (think Lion King)

,

I-When Trouble Teck Man

LOUISE BENNETT - COVERLEY (1919-2006) MIKHAIL JOHNSON

For High Voice and Piano

Texts from Louise Bennett's "Selected Poems" and "Jamaica Labrish"

JAMAICAN PLIGHT

?>

&

∏∏∏∏∏∏∏

”“

∑?

3

.œb .

œ .œb .

>

œb

.>œn

.>

œ

.œb .

œ .œb .

>

œb

.>œn œ œn œb

?

Piano

>‘“

&∑

?

.>

œ.œb

.œn

.œb

.>

œ.œb

.œn

.œb

.œb

&

?>

&

Ÿ~~~~~~~~~~~~

.>

.>

Gne

.>

Ÿ~~~~~~~

>

10

?

>

‘“

Ÿ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Œœb

œn œ ™ œœ

w

Œ œb œ œ ™œb

J

œœ

œb ˙ ¿ ¿

¿

j

¿

wn

œœœb

b œœœ

Œ

˙˙̇

˙

b

b

b

wb

œn œŒ

˙b

‰œ

jœb œ

œb œœ œ œb œ

œb

œb œœb œ œ œ

œn ˙# ™ œ ˙n ™ wŒ Œ ‰ œn

j

wn ™ Œ

œ

j

œ# ™ œ

œ#

œ

œ ™ ˙

˙n œ#œ#

œ œœ#

œœ

œ œœ

˙

wb ™

œ

j

w# œ# œ œ œ

{

{

{

come

(mf)

a yaad pon a cry in- Seh she lose har job as nurse, She nuh got no whe- fi sleep and on gle- four bit- ee na- har purse.

p

Meno mosso q=90 poco rit.

10

mf

pp very delicate and sonorous

° ° ° ° ° °

Mi

mf

teck har een, buy some food kine- an load one bask et- well, An cya har a street wid me nex day fi learn har how fi sell. Mi start fi call out 'Ac

subito f

kee!- Pear!

Poco più mosso q=94

15

mf

ppp

°

Ripe plan tain- go ing- poo! Mi

mf

have bread fuit!- Hear di gal back a- me, 'Me

nasal!

f

too!, Me too! Me too!'

Più mosso q=100

20

mf sf

loco

mp

(P)

°

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

4

4

4

4

4

4

3

4

3

8

2

4

4

4

3

4

3

8

2

4

4

4

3

4

3

8

2

4

4

4

&

33 3

&

. .

”“

3

”“. .

ÿ◊

..

.

..

.

.

?

?

3

&

?.

.

.

..

.

..

.

.

..

.

.

.

.

..

..

&

..

. ..

.. .

>

”“

?

..

.

..

.

..

.

.

..

.

.

.

.

..

..

.

.

..

.

.

>

&

”“

&∑

3

3

&

> >

. .

“: ;

.

3

3

œœ

œ

&

> >

“: ;

. .

?

.

3 œœ

œ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ# œ œ

œ# ™ œ œ

œ œ œ œ œ œ# œ ™ œœ œ œ# œ# œ œ# œ# œ œ

Ó

˙˙

‰™œœ#

# œœ# œ

œbn

j

˙

˙

#

#

≈ œ#œ#

œn œœœ œn

œœ#

n ‰

w

ww

#

##

Œ

œ#

œ#

œ#

œ

œ#

œ#œ#

œn

œœnn

œn

œ

œ

œn

#

‰™

˙˙nn

œœ#

# œœ# œ

œbn

j

˙

˙

#

n

œœ#

# œœn

# œœn

n œœ

œœœœœœ#

œ

œ#

# ™™

œœ#

≈œ#

œ#œ#

œ#

œ#

‰ Ó

˙

˙˙#

#

#

˙

˙˙n

n w

ww

˙˙

˙œ

œœ#

#

#

˙˙

˙

#

˙˙n

™™™

œ

œœ Ó

œn œœ

œb

J

≈œ

r

œ œœ

œ

j≈ œb

r

œ œ œb œœn

J

œ ™œ#

œ œ œ# œ# œnœn

œœn œ ™ œ œ œ œn œ ˙

Œœ œ œ

œbœb ™

œb œ‰

œb

J ‰

œnœb

œb

œœ

œ

œœ

œb

œb

œœ

œ

œ

œ

œ#œ

œnœ

œ

œ#œ

œœ# œ#

œ

r ‰™ ≈œn œn œb

Œ

œb

J‰ œb

J

‰œ

œ œ#

J

‰ œ œœn ≈

œ

œ

œ

œb

b

œ

œ

b

œ

œ

œ

œ

œ

œ œ

œœ

œ

œ

œb

b

œ

œ

b

œ

œ

œ

œ

œ

œ œ

œ

œ

œœœ#

#

œœ##

œœn

œœ

œœ

œœ#

œœ

œœœ#

J‰ ≈

œ#

œ#

œ ‰™

œn

r

œ

œ

‰œn

j‰ œ

J

œ#

j ‰œ#

j‰™

œ

r

œb œb œœb œb ˙ ≈

œb œœ ™ œ œ

j‰

œ ™ œn œ œ

œ œn œ#

œ#

œ

œ

œ œ

œ#

j

œœ œn

≈ ≈œ#

≈ œ œ#œ œ œ#

œœ##

œœ

œœ

œn œœ#

œb œ‰ œb œ ‰

œn œ

œ œ œb œ‰

œ œnœ œb œn

œn œn œ#œœ

œ

œ

œ

n œœ

œ

œ

œ

œ

œœ ™™™

œ

œœ

œ

œœ

œ

œ

j

‰™

œ#

r œn≈

œ

œn

œ# œn œ

≈ Œ ‰œ œ

‰ œ œ ‰

œb œ

‰œb œ

Œ Œ

œ

œœ#

#

#

œ

œœ#

#

œ

œœ

œ

œœ

œœ

œ ™™™

œœ

œ

##

œœ

œ

œ

œœ#

#

#

j

œ

2

{

{

{

Mi

ord.

mp

wait lick le- den call a gain,- 'Green

subito f

gun goo- go in- poo!

26

pp

sfsubito pp

(P)

pp sempre (pp)

Mi have season in- an coak nut- ile! Hear de gal a gain- 'Me

nasal!

too!' De

mp

ord.

fus time mi did feel fi laugh But

f

now

29

sf

subito ppppp

sf

subito pppsff

secure with

sosentuto pedal

always very dry and half voiced

ppp

(P)

P II sempre

sfp (echo)

mi tem pa- flame. Ah seh, 'Gal, shet

shout!

ff

up yuh

nasal and

mockingly!

"Me too" An

mf

call out de food dem- name! Yuh

soloist speaks

tink yuh too igh fi call out?

Molto Rubato

A tempo (q=100)

35

secco molto sotto voce sempre

ppp

ppp

(P II sempre)

ppp (echo) très sonore

(gong-like)

pp

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

3

4

3

4

3

4

&

3

&

3

”“

?

&

&

&

“: ;

?

-

3

3

3

œ

œn

œn

.œb .

œb .œb .

œbœb

œbœb œb

&

?

. .

.

>

‘“

.>

œœn

n

j

œn

œn

.œb

œb œ œb

&

3

?

w

h

i

t

e

k

e

y

g

l

i

s

s

.

‘“

. . ..

‘“

‘“

. .

‘“ ‘“‘“

&

œn

r

œ.œb

.œ .

œn.œœbb

?

“: ;

.

.

‘“

.œb

.

œb

.œb .

œb

.œ œb ™

.œb

Ó ‰™œ

r

œ œ œ ‰ œ

j

œœ œ ˙

œb œb œœb œb ˙

Œœ# œ

œ

œ œ

œ

œ œ

œ œ#

œn œ# œ

œ

œ# œ

œ

œn œ# œ

œ œ#

œ œ

œ

œ œ

œ

œ# œ

œ

œ œ

œ

œ# œ# œ# œn

œ# œn œ# œ

œ

œ œ

œ

œ

œ œ# œ œ œn œ œ# ™ œ œn œ# ™ œ œ œn œ# œ œ œn œ# œ œ œn œ œ# ™ œ œn

œb œœ œ

‰œ

j

œœb œ œ

œ ™ œ œ

œ œ œŒ

œb ™

œ

jŒ Œ ‰

œœb œ œ œ œb œ

œ œb≈ ≈

œbœ

œ#

œn œ# œ# œn

œn œ# œn œ# œn

œ

œ œ

œ

œ# œ

œ

œ œ

œ

œ œ

œ

œ œ

œ œ#

œ# œ

œ œ œ# œ# œ# œ

œ# œn œ# œ

œn

œœ

œn

nn

™™™ œ

œ

œœ

j

œ# ™ œ œ œn œ# œ œ œn œ# œ œ œn œ œ# ™ œ œn œ# ™ œ œn œ#

œœ

œ

#

#

#

™™

œœ

œ

#

#

#

J œ

œ

œ

n

Œ

œ œ

œb œ œ

œ

R≈ ‰

œbœb

œb‰

¿ ¿≈

¿œb œ œ

œn

‰œ

œn œ œ ™ œ œ œ œœ

‰ ‰™ ¿

R

¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ‰

‰™œb œb œb

œb ≈

œn

œ

œ œb

œ

œn œ

r‰™ ‰

œ

œ œ

r‰™ ‰

œ

œ

‰™

œb œb œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œb œb

j‰

œb ™ œ œ œ

œœbb

œœnn

Œ ‰

œ

œ

3

{

{

{

An an odd- a- sin ting- too: Tick ya- peo ple- go hear yuh seh "Me too" An tink mi ah sell yuh!

40

mf pp

ppp

(P II sempre) mf

senza P II

Yuh

p

waan get mi ee na- tru vel?- Lack a- ow mi bad luck- y- Mine yuh mek po lice-

45

pp

sempre legato

°

ar res- mi Fi walk and sell sm add- y!'- Same

subito f

time she start fi cry. Mi seh, 'Gal. dis stop shed yuh tear! Ef ah did know is so yuh sof' Ah

Tempo Rubato q=80

51

very expressive

mfsubito pp

very sonorous

mf

(P)

loco

° °

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

&

. .>

&

.

. . .

?

‘“

&

≈?

3

3

?b b

b

b nn

bb

&

≈?

3

&

3 3

3

?

3

3

3

œnœn œ

œœ œn

œœ œ

œ

b

b

œ

>œn >

œ

œœn œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œb

>œn

?

>

œbœb

>

œn

>

œbœb

>

œ

>

œbœb

>

œ œbœb œ

œbœb

>

œ

>

œbœb

>

œ

>

œbœb

>

œ

>

œbœb

>

œ œbœb

&

3 ≈3

33

3

33

?

&

≈?

&

.-.- .-

3

>œ >

œœ >

œ

œ œ>œ

œ

b

b

>œn

>œn œ

œ

b

b

œ

>œn œ

œ

b

b

>œœn

?

&

?

°

‘“

.-.-

.-

3

6

œ œbœb œ

œbœb œ œb

œb œ

>

œbœb œ œb

œb

Œ ‰™ ¿

R

¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿

J

‰ ‰œ

j œ œ œ œ œb œ œbœb

œ

œb

Œ œb

œn œœ# œ# œn

j ‰ Œ

œ œb œb œ œ œ œ

œœ

œ

bœœ

œ

œœ

œ≈ Œ

œ

œn

œ œœb

J‰ œb

J

‰œ

œ œb

J‰ œ# œn

œ ≈ œœn œn

≈ ≈œ#

≈ œ œ#œ œ œ#

œœn#

œ œœb

Œ

Ó

œ œ œ

œ œ œ

œ œ œ

œ œ œŒ Œ ‰

œ

j‰ œ

J

œb

j ‰œb

j‰™

œb

r ‰™

œ#

r œ≈

œ

œ

œ# œn œ

≈ Œ Œ

Œ ‰

œ

j

˙nœ œ œ œ œ œ œ Œ Œ ‰ œ œ œ ™ œ œb œb

œ œ

Œ Œ œ œb˙ œ œb

œb

œ ™ œb

J

œœb

Œ ‰

œb

j

œb œ œn œ œœb œ Œ Œ Œ

œœ œ œn œ#

œ# œ œ# œ œ œn œ œ œœ Œ

œ

J

œn œn œ œ œ#

œ œ# ™ œ

Œ

˙˙

œœ#

# œœ#n

œœn#

œœ

œœ#

œœ##

œœ ™™ œ

œ˙˙

˙

˙˙n œ

œbb

œœn

œœ

œœb

˙

˙˙b

b

b

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ#

#

#

œ

œœ

œ

œœn

n

n

œ

˙˙

˙b

bb

˙˙

˙

b

b

b

œœ

œ

n œœ

œ

œœ

œ

b

b

b

œœ

œ

n

n

œn œ œ œ

4

{

{

{

hood a- sell yuh fi ripe pear!'

pp

Mass

f

a,- she start cry wuss er- a!- Mi dis get bex and bawl,

A tempo q=100accel.

58

very delicate

mp ppp p

mp

°

mf

°

f

° °

sff

subito p

gradually release

°

'Gal,

ff

tun back go back home, yaw! Doan fall a- mi at all!' She

mp

tun back, and mi gawn mi ways Busi ness-

Meno mosso (q=90)

64

sf ff subito f mf

pp

loco

° P II sempre

pp

was n'- suh bad. When mi ketch home Sue was sing in- loud

gradually release

An real ly- look in- glad.

f

Mi stan up speech less,-

70

mp sf p sf

P II sempre

pp

senza P II

° °°

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

&

3

.3

&

”“

b bb

.

.

. . . ..

. . ...

.

.

. ...

.

.

. ...

.

.

. ....

. .

.>

6

?b

b

b

≈ b bb

nb

.

.

bb

n

n

b

. >

. .

. .

. .

. .

.. . .

..

. .

. .

. .

. .

.

. . . .. . .

.>

&

. . . . . .. >

3

&

> >

>

> >

.

->-> ->

”“

?

. . . ..

&

?

. . .

‘“

..

. . . .

3

&

3 3 3

&

. . .

#

3

3 3 3

3 3

?

. ..

.

. ..

.

. . 3

œ œ œn œ œ œ œ# œ œÓ Œ Œ œ

œ

J

‰ ≈ œ œ œœ# œ ™

œ œ Œ ‰™ œ

R

œ œ

œb œb œn

Œœbœœœb

œb

œb œ œ

œb Œ œ œœ œb œ ‰ Œ ‰

œ œ

Œ

œ œœ

≈ ‰

œ

J

œ œœœ

œb

œb

œ œœœn

œn

œb

œœb œ

œ#n œ

œb œ

œbb

œn œbœbœn

œn

œn

œn œœbœœn

œ œœn œb

œœb

˙˙™™

˙˙

˙ ™™™ Œ ‰

œ œb œœ œ

œ œb œ œœ

œ

œ

#

œ

#

n œ

œ

n œ

œ

n

œ

œ#œ

œ œ

œ

œ

œ œ

œ#

# œ

œ#

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ œ

œ

#

œ

#

œ

œ

œ

œ

n

œ

œœ

œ œ

œ

œ

œ œ

œ

œœn

n œœn

œœ

œœbb

œœ

œœ

œœnn

œ œœœ

œ

œ

J‰

œ

J‰ ‰

œ

J

œ

J ‰

œ œb œb

œ

R‰ ‰

œ

J

œ œn œn œ ˙ ™Œ ≈ œ

œb œ

œb œ œ œ

œ œ œb œ

Œ

œb œ

œ

œbœœb œ

œ œœ œ

œ œœb Œ Œ

œœ

œn

nn

œ

œœ# ‰ ‰

œœ

œb

bb

œœ

œn

nn

œœ

œœœ

œ

b

n

bœœ

œ

ww

w

ww

w‰

˙ ‰œ# œ

‰™œ

J

œ#

R

œn œ ‰ Œ Ó

œœbb

œ

œ

n œ

œ œb

œ

œ

n

œn

œ

œ

b

œ

œ

n

b

œ

œ

œ# œœ

œ#

#œb œn

œb œ

œb œn œ

œ

œœb

b

œœ

œ

ww

w

ww

‰™ œ#

r

Œ ≈œ œ œ

≈œ œ œ#œ# œ

œn œn

œ œ œ ˙‰

œœ œb œb œ œ œ œ#

œn œ

J

≈ œn

r

œ# œ# œ œn

œn ˙Œ ≈ œ œ

œ œ œ

œn œ

r≈ ‰

œœb

œœ

œœ œ œ

œb

Œ Œ

œ#

J

œ œ œœb œ

œ œ

J

œ#

J

œ œ œœb œ

œ

œb œ œn

Œ

œ œn œn œ ™

œ

j

œ œ

œ œ# ™w#

œ

œ# œ# œ# œn

‰œn ™

Ó

œ

œ# œnœ

œ#

œ œœ

œ#

œ# œ

œ

œ œœ# œ

œ œ

œœn

œ#œ#

œ

œ

œ#

∏∏∏∏∏∏∏

œ

œ

œ

j

œ

œ

œ#

n∏∏∏∏∏∏∏

œ

œ

œww

w

#

#

#

5

{

{

{

For de gal Bask et- stone emp ty!- Mi o pen- mi mout when ah see har Tread bag- full up a mon

f

ey!-

74

p

senza P

Hear har to me, 'Ah call out mah, Doah ah doan like higg lar- in;-

78

mf pp

loco

°

Be fore- mi tum ble- dung mi hole mac ca- Suh

mf

a sell off

to be uncoordinated with the piano

eve

mp

ry- ting.'-

82

mpmolto morendo

proceed unaffected; to be uncoordinated with the voice.

pp

bring out

°

&

3

. ->

3 3

&

6 3 3 3 3

3 33

?

°

.

.

. ..

.

. .

°

&

3

3

&

..

..

..

..

..

. .. . .

3

”“.œ#

.œ .

œ .œ .

œ .œn .

œb

.œn .

œ.œ#

.œ .

œn .œ .

œn.œn .

œ

.œ# .

œ

?

‘“3

&

”“∑

.

œn

.œ#

.œ .

œ#

.œ#

&

≈>

>

&

. ..

“: ;

& &

..

..

..

. . > >-> .

.

.

.>

gliss. over strings

(1 finger, f.n.)

.>

ÿ◊

March

6, 2016 - A

pril 28, 2017

Bow

lin

g G

reen

, O

hio.

œ œ ™œ

œ

œœ

j

œ

j

œœ œ ˙

Œ ‰™œ#

r

œ œ œ# œ œ œ œ# œœ œ

œ‰

œ œ# œ œœ# œn

˙

œœœ

#

##

œœœ

œœœ

œ

œœ#

#

œ

n

n

œ

œ

b

b

œ

œ

œ

œœ

n

nn

œ

œœ

n œ

œœn

œ

œœ

œ

œœn

œ

œœ ™™™

œœb

œ

œœœ

œœœ œ

œ

œb

œ

œ

j

œ#

J

œ œ œœb œ

œ œ

J

œ

J

œ œ œœ œ

œ

œb œ œ œ œn œnœœ

œ

œ

œœ#

#

œ

œœn

œœ

œn

œ#

#

˙˙

˙Œ

œ# œœ

œn

œ#œn

œ

˙

˙

˙

#

#

Œ

œ#

œ#

œ œnœ

œ

œ œ

œ#

œ# œœ# œ

œœ

œb

bb œ

œ

œ

n

n

n œœ

œ

#

n

# œ

œ

#

#

˙ ™ Œ ‰™ œ#

r

œœ

œ

Œ ‰ œ

J

˙ œ

œ#‰

œ

j

œ

œn ™œ# œ œ œb

Œ

œ

œn

n

œœ

œ

b

b

J

œœ

œ

œœ

œ

˙˙

˙ œb œ œbœb

œnœn

œ# ≈œb

œnœn

œ#œ# œ

œbœn

œb œb œ œ

œœn œ

œn œ

œbb

œœ œ

œ

œb

œœ

œ

b

b

n

J

œœ

œ

˙˙

˙

œ œ# œn

≈ Œ

œbœ œ œb

œb

œ

œn ™ œ œ œb œb

r

‰™

œn œ# œ# œn œ

r

‰™ œn ™ œœn

r‰™ Œ Ó

œb œbœb

œœbn œ

œn# œ

œbn œ

œn# œ

œn œœ##

œœ

œœ##

œœn œ

œnn

œœ##

œœn œ

œ##

œœ#

n œœbn

œœn#

œœn œ

œ##

œœn œ

œ##

œœn œ

œnn

œœ##

œœn œ

œ##

œœn œ

œbn

œœn#

œœn œ

œ

Œ Ó

‰™œb

œnœ#

œ# œœb

œn

œb œb œ œ œ œ

œn œn œn œ œb œb œbœ

œb œbœ œb œ

œn

œb œœ

œn

r ≈6#

6n 6n

Œ Ó

6

palm on str.

(mart.)

palm on str.

(mart.)

{

{

Sun

mf molto

a shine but tings nuh bright; Doah

p

pot a bwile, bick le- nuh nuff.

p

Riv

p

a- flood but wa ta- scarce yawl!

Senza misura

mp sf

mf

Senza misura

mf

mf

Rain

p

a fall but dutt

sf

y

sf

- tough.

sf morendo

Tings

subito f

so bad dat now a- days- when yuh aks sm add- y- how dem do? Dem fraid yuh tek i' tell dem back

Strict tempo (q = 100)

5

sf mp (echo) mp sf p

sfz

sfzsfz

sfz

sfz

sfz

Strict tempo (q = 100)

°

f

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

&Voice

freely but very expressive and deeply saddened

mf

II-Dutty Tough

&

pizz. (f.n)

l.v. sempre

pizz. (f.n) pizz. (f.n)

?

Piano

on keys sempre

l.v. sempre

?

P I sempre

#�����n

f

strike strings with

palm (martellato)

>

l.v. sempre

‘“

#�����n

palm on str.

(mart.)

f

>‘“

#�����n

(P I sempre)

>‘“

&

����

.> -> >

U

Venting!

>>

>->

&

pizz.(f.n.)-------------|

mute strings near agraffe (3 fingers)

+

>

UU

Gne

>

Ÿ~~~~~~~~~~~>Ÿ~~~~ Ÿ~~~~~

> >

Ÿ~~~~~~~~~>Ÿ~~~~~~~~

unmuted

3 7 3

?

?

#�����n

(P I sempre)

>‘“

gradually release

Ú ∑œb

œbw œ œb œ ™

œb

j

w ™œœ ™ œ

jwb ˙ œb

j

œb œb

j

w œ

œ œn œn œ œ œbœb wb œ œ

œ œ wb

Œ Œ

wb

Œ Œ

w

Œ Œ

wb

œb

r

œ

œ

œb

œb

b w

w

Œ

66666 Œ

66666 Œ

66666

œb œb œbœb œb œ œ w

œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ ™ œ

J

œb ™ œb œ œb œb œ œ

Œ Œ

wb œb

j

w

œb œ œ œ œ œ œ œb œ œ œ œ œ œ œb œb œb w‰œn

j

œœn

j

œ œ ™ œœ

j

œ ™ œ œ

œœ˙ ˙ Œ

Œ

66666

7

{

{

{

suh

mf

dem nuh an sa- yuh.

p

Nuh

f

care o much- wi ah wuk fa hawd time- still een a- wi shut; Wi ah fight,

ff

hawd time- a beat wi, Wi

mf

ah

Rubato senza misura A tempo (q=100)

10

subito f

loco

mf

Rubato senza misura

A tempo (q=100)

° °

f

ff

fff sffff

fight

f

hawd time- a beat wi; Dem might raise wi wag es- but one poun' gawn on pon wi pay, An'

mp

wi nuh feel no mer ri- ment;- For

mp

Rubato senza misura

A tempo (q=100)

Meno mosso rit.

16

mp sff

mp

Rubato senza misura Meno mosso

A tempo (q=100)

rit.

° °

ten poun' gawn awn pon wi food, An' ten pound pon wi rent! Salt

mf

fish- gawn up, mack erel- gwan up, pork an' beef

Ad Libitum e molto agitato

Piu mosso

25

p

mf

mute strings near agraffe (2 fingers) sempre

sfz sempre e staccatissimo

Ad Libitum e molto agitato Piu mosso

° °

l.v. sempre

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

&

> >

>>>>>

->

frustrated

3

3

&

on keys

sempre

mf

mg

b

veloce

>U

mg

”“

>

mg

b >

>

œœœbb

?

(P) P I sempre

p

b

b

n

->

->

->

->

->

->

->

->

->

œ

œœ<n>

bwww

&∑ ∑

USadly!

U

depressed!

U3

3

&

UU ∏∏∏∏∏∏

”“Æ U

”“

3

?

(P I sempre)

UU

∏∏∏∏∏

Æ

U

3

&

U

∑ ∑

U3 3

& ∏∏∏∏

U?

+

U

?

(on keys

sempre)

∏∏∏∏∏∏

P I sempre

U non muted sempre

œ œœb œ œ

œœn ˙n ™ œ

j ≈œ

rœ ™œ œ

œ œ œ

J

œb œb

j

œb ™ œ œ œ œ œ™ œ œ

œb ™œb œ œ œ

œn œ

Jœn ‰ œ œ

Ó Œ

œ

j

œ

œœœœ œ

œœ

œ

jœœ

œ

œœœœ œœ

j

Ó œ

œ

b

œ

w

w

Œ ‰

œ

œb

b

j

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œb

b œ

œ

œ

œ

™j

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œb

b ™

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œb

b œ

œ

œ

œ

j ‰

œ œ# œ œb œ œ œn œ œ œb œ wnœ œ œ œ

œb œ œ ™ ‰ œ

J

œb œ œ œ œ ™ œb œ ™ œ œb

œbœb

œbœb

œn

˙‰œ

j

œ

œbœ œ

J

œ ™ œb œ ™œb

J

œb ™œ

J

œb œ˙b œb

œb œb wœœœœ

bb

J‰ Œ Ó ‰

œb

œbœb

œbœb

œn

œ ˙

œ

œbœ œ

J

œ ™ œb œ ™œb

Jœb ™

œ

J

œb œ˙b œb

œb œb w

œœœœbb

J ‰ Œ Ó Œ

œb

œbœb

œbœb

œn

˙

œ œ œ œ œ œb œ ™

œb

Jœb œ œ œb ˙ Œ ‰

œ

j

œ œ œ‰œ

j

œ œ œ

j‰ ‰

œ

j

œœb

˙˙˙bb

™™™

Œ

˙

˙˙b

b ˙̇˙˙

n#

˙ œ œ œ ‰ œ

j

œ œ œb œ œœ œœ œœb œœ Œ ‰ œœb

j

œœ œœ œœ

˙

˙

˙n

b

b™™™

≈œb œb œb ˙

˙˙ ˙̇

˙

˙n

nÓ Œ œn

8

{

{

{

gawn up, An' when rice an' but ta- read y dem jus' guh pon hol i- day!- Claht, boot, pin, an' nee gle- gawn up, ice, bread tax

mf

es- - wa

f

ta- rate,

32

same

pianist shout

way!

(non-muted sempre)

Ker sene- ile, gas o- lene- gawn up!

ff

An' di pound de val- u- ate.-

39

subito p ppp sff sff

(non muted sempre)

sfff

Di

mf

price a bread gawn up so high dat wi haf fi- a gree- Fi cut wi yaahi pon bread an' all tun

f

dump lin'- re fu- gee.-

morendo

44

ff

mart.

( ff mart.) mf

martellato

sfff

° °

3

4

4

4

3

4

5

8

4

4

3

4

4

4

3

4

5

8

4

4

3

4

4

4

3

4

5

8

4

4

2

4

3

4

4

4

2

4

3

4

4

4

2

4

3

4

4

4

&

More frustrated!

Annoyed!

?

G

+

?

(P I sempre)

&∑

In shock!

mp

?

G

+

> >

U U

>

33 3

?

(P I sempre)

&

”“

&

In surrender (give up!)

> > > > >

3 3

3

������������������

Senza misura

?

/+U

>

0

>

U

>

‘“

U

&

on keys

sempre

������������������

Senza misura

>

œ

&

(P I sempre)

?

{������������������

>

œ

œ

j

œ‰œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ wb œb œ œ œb œ œb œ œŒ œ œ

œ œœb ™

œb ™œ

j

œœ œ

œœb œœ œœ œœ œœb œœ œœ

j

œœ œœ

j

˙̇ ™™ ‰ œœb

j

œœb œœ œœ œœ Œ Œ œœb œ œ œ œ œ œ œ

j

‰ œœb

j

œœ ™™œœ ‰ œœbn

j

œœbn

Œ¿¿ Œ Œ ˙ ™ ˙b

˙b

˙b

œb ™

œb

j

œ œb œb œ œ œb œn

œb

Œœ ™ œ œ ™ œ œ

œ œ œ ˙

Ó

œœbn œœbn œœbn ‰ œœbn

j

œœbn

j

‰ œœbn œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ

j

œ œ

j

œ œ œ œ œ œ

œ

≈ œœb ™™

J

œœœœbb œœ Œ Œ

œœœœœœ##

‰œ

j

œ œœ

œ œ

œ œ# œ œ œ œ#œ œ œn ˙ ™

‰œn

jœ ™ œ œ

œ œ œ œ œ œœ œ œ

œ#

jœ œ œ œ

W#

w

Œ

œb

r

˙ ™ ˙ ™œb

r

w w

Œ Œœb

œb˙n ™ œb œ ™

œb

j

ww

œœ

œb

œb

w

w

w œb

œ

ww

w

b

9

‘“

{

{

{

f

molto agitato

50

°mp

° ° ° °

molto cresc.

quasi cadenza

smanioso

ff veloce

fff

subito p

loco

52

°

loco

An'

Freely (quasi recitative) with anger and disdain!

ff

all dem mar ga- sm add- y- whe dah gwan like fat is sin! All

mf

dem deh- whe ah fas' wid me; Ah

mf

lef dem to dump lin'!-

53

fff

pp legatissimo

mp morendo sempre

&

∏∏∏∏∏∏∏∏

3

pizz.(f.n.)

on keys

Ä

?

(P)

∏∏∏∏∏∏∏∏

‘“ loco

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

&

?

- - -

-

Œ

&

Œ

>

> >>

>

”“”“

mute strings near agraffe (3 fingers)

+3 7

œbœ œ

œœbœ œ

œœbœ œ

œ

?

°

-

°

-

-

Œ

Œ

>

> >

(P I sempre)

>

>

‘“

œœbœb œn

œœbœb œn

œœbœ œ

œ

&

-> ->10"

√3"

√ √7"

&

G

>

>

+

> >> ?

freely gliss. over strings (1 finger, f.t.)

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

&

?

pizz. (f.t.)

(P I sempre)

gradually release

œ œ

w

wwb

b

œbœb œb w

wb

Œ Œ

wbœœœnn

œ œn œn œ œ œb œb

˙˙˙b

bb

œ œ œn œ w œ œ

w

w

w

b œ w ˙

˙

˙

n™™™

w

w

w

b

b

b

wwwwn

b œ œb

œb

œœœœ

bbb

œœœœ

œœœœ

wwwwn

Œ

œ œbœb w

Œœn œb

œb wœn œb

œb wœ

œ

n

n

œ

œ

b

b

œ

œ

b

b

j

w

w

œœbœb œn

œœbœb œn

œœbœ œ

œœbœb œn

œ

Kr

‰™™œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œb

œ

œb

œn

nww

w

Œ

œn œbœb w

Œœn œbœb wn

œn œbœb w

œ

œn

n œ

œb

b œ

œb

b

j

w

wn

n œœbœb œn

œœbœb œn

∑ Œ Œ Œ

œ ˙ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœbœœw

œ

œb ™ œ œ œ

˙b ˙n wb

∑ Œ Œœbœb œ

J

‰ Œ

œ

œn œ

J

‰ Œ

ÓW

œœ œ œb

Œ Œ

6

6n

6

6

6 6

6

6

6

Œ Œ˙b ™ ˙b

˙ ˙b œb œ ˙

10

{

{

Sun

mp

a shine, an' pot a bwile, but tings nuh bright, bick le- nuh nuff.

p

Rain

p

a fall, riv a-

Senza misura

56

ppp

Senza misura

pp legatissimo e cresc. poco a poco

dah flood but wa ta- scarce an' dutt

f

y- tough.

58

sf pp mf ppp mp sffff mart.

l.v.

molto rit. molto rit.

molto

ffz

fff

&

Freely, but pensive and deeply saddened!

3

&

pizz.(f.t.) 3

freely gliss. over str.

(1 finger, f.t.)

?

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

?

P I sempre

?

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

&

.>->

Struggling to the end!

√ hold for as long as possible; beyond out of breath, then release a swift forced 'f' ending

?ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

scrape strings (4 f.n.)

away from player

&

pizz.(f.n.)-----------------------------|

+mute strings near agraffe (3 fingers)

>

√?

.>√

.

>

> >

‘“

37 3

March

26- Ju

ne 26, 2015

Bow

lin

g G

reen

, O

hio

6

?ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

666666666

?

#�����n

palm on str.

(mart.)

>‘“

lift with a quickness!

°

œb

œb˙ ™ œb

œœ

˙ ™ œ œ ™œb

j

˙ ˙œb

œb œb w ™

Œ œb œ œb

œ

œ

œb

œb˙ ™ Œ

œœ

˙b ™ Œ œ ™œb

j

˙ ˙œb

œb œb w 6

6n

6

6

6

6

6

6

6

6

œn œn œn œ œb œb œb

œb œb œ œ w ™

6

‰ Œ

wb œb

j

w

œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œb œb œb w

œb

j

w

W W

6

6

Œ ∑

Œ

66666

11

{

{

{

mf

subito mp very resonant

fff

Con brio q = 100

sempre f

°

f

ff

°

p

Strict time (q=100)

11

molto

ppp

Eve

f

ry- seck ey- got him jegg eh,- Eve ry- pup py- got him flea, An'

f

yuh nuh sm add- y- ef yuh nuh got fam' ly

16

mf

loco

loco

5

16

4

4

5

16

4

4

4

4

4

4

&

”“

> >

>

b

b

b

bb

b

b

b

bb

.>

.>

b

b

b

bb

.>

.>

b

b

b

bb

.>

.>

b

b

b

bb

.>

.>

b

b

b

bb

.>

.>

#

nn

##n

> >

>>

III-A Merica

&

>

>

”“>

ÿ◊

?

>

>

&

>

&

?∑ ∑ ∑ ∑

7

7

75

œœn œ

œ œœn œn

œn œœn œn

œn

œœn œn

œn

&

(P)

?

gradually release

‘“

3

3

œbœbœb

œbœbœb

œbœb

œb

œ œ œ œ œ œ œ œœ

œœ

œœ

œœ œ ™ œ

Œ

œ ™ œ

&∑

..

. .. . . . . . .

. .> >

3

3

?∑

&

.

. .

. .

.

”“

6

?∑

œ ™ œ

Œ

œ ™ œ

œn œb œb œ œb œbœ œb œb œ

œb œbœ œb œb œ œb œb

œ

œœœ

™™™™

œ

œœœ

œœ

œ ™™™ œ

œ

œ

œ

œœœ

™™™™

œ

œœœ

œœ

œ ™™™ œ

œ

œ

œ

œœœ

™™™™

œ

œœœ

œœ

œ ™™™ œ

œ

œ

œ

œœœ

™™™™

œ

œœœ

œœ

œ ™™™ œ

œ

œ

œ

œœœ

™™™™

œ

œœœ

œœ

œ ™™™ œ

œ

œ

œ

œœœ

œœœœ

™™™™

œœ

œ

œœœ ™™™

œ# ™

j‰

œ# ™

J ‰

œ# ™

J ‰

œ# ™

J

œ

œb

b

j‰

œ

œb

b ™

j

œ œ

r‰™

œ œ

œ œ#

œ

r‰™

œ

œ# œ Œ œ œ# ™ œ œ œ œ ™ œ

Œ ‰œb œb œb œ œb œb œ œn

‰ Ó ‰

œ œb œb œ œb œb œ œb œ

j‰ Œ ≈

œn œ œ œ œ œ œb ‰ œ œœ

œ œ œb

œb

œb œ

œb œ

œb

≈ Œ œ

œnœb

œb

œ

œb

œb

œb

œ

œnœ

œb

œb

œb

œb œ

œb œ ™œb œ

œ œœ ™

œ ™

J≈

œœb

œ œœb

œ

œ

œœœb

n

b

j

œ

œœœ

™™™™

œ

œœœ

œ

œœœ

œ œb œ œ ™ œ

œ

j

œb ™ œ

‰œb

j

œb ™ œ

œ

j

œb ™ œœb

œbœ

œb

œb œ œ œ œ ™ œŒ

12

{

{

{

o va- sea!- Un

mp

cle- Zack y- sen a par cel-

21

ff

pp

secco

°

Air

mf

mail- ca ble- come from Sue,

f

Sam my- boat pull out dis mawn in'-

25

ffsubito pp

°

Eve

mf

ry- bod- y- diss a- talk bout fin ga- print- in'- an' pass port,- Fi nance- board, Meri can- coun cil,-

29

(pp)

(pp)

(non cresc.)

f p (echo)

°

mf f

°

5

8

4

4

5

8

4

4

5

8

4

4

3

4

3

4

3

4

&∑ ∑

&

> > > >

>

œb

?

&

?

>

3

œœnœ œb

œœnœ

&∑

&

”“

œb

?

”“ Pianist exclaims:

"Yuh nuh hear seh Sarah flew?"

œn œœ

&∑

. . . . ..

- .

&

?

(P)

.->

.->

.

-

>

..->

.->

.

-

>

->

&

..

.

.

.

.

->

œbœb

œn œ

Ó ‰ œb œ

œb œ œb œ œb œn Œ

œ

œœœb

b

œ

œœœ

œb ™ œœ

œb œœ

œbœ

œ

œ

œ ™

™ œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œœœœ

n™™™™ œ

œœœ

œbœœœ œb

œœœœb

j

œ œ

œbœn

œn

œ ™ œœ œb ™

œb≈ ≈

œ œœb

œn

≈ ≈

œ œ œ

œbœ

œœn

œ

œœ

œ

œœnœœb ™ œ

œœœ

œœœœ

œœœœ

‰ ≈ ™ œb œ

œ

œbœn

œn ™œ œ

œ ™ œb œb œb

œ

œœ œb œ œ œ œ œb

‰ Œ ‰œb

œb œ œb œ ™œ

œb

œ

j

œ ‰ Œ

œb œb

œ ≈

œ ™

J

œ œ œb

œnœ ™

œbœn

œn œ

œb

œœ

œb œ œ

œœ

œb

œ œœ

œ

œb œ œbœb œ œ

‰œ

œbœn

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œ

œb œb œb

œn ™œ

œbœn ™ œ

‰™

œb

R œnœn

œb œ

œ

œ

œ ™œb

œbœb œ œ

J‰

Œ ‰

œ œ œ œb œ œ œb ™œb ≈ œb œb œ œ

œ œ œ œœ œ œ œ œ œb

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œœb ™

œ

œ œœ ‰

œœ

œœb ™

œ

œ œœ ™ œ œ

œ

œ

œn

œn

œœ

œ

œ œ œœ œ œ œ œ ™ œ œ

13

{

{

{

Air ways- tick et,- win

f

ta- coat! Ah

mf

33

mf(pp)

ff sempre ff

very rhythmic

p

°

won da- is what fault dem fine Wid po li Ja mai- ca- Meck eve ry- bod- y-

41

ah lif up- An' guh a Mer

f

i- - ca-

47

mf

f

3

4

2

4

5

16

3

4

3

4

2

4

5

16

3

4

3

4

2

4

5

16

3

4

2

4

7

16

5

16

2

4

7

16

5

16

2

4

7

16

5

16

&∑ ∑ ∑ ∑

&

”“

> >

>

subito pp

mysterious

œ œb

œb œ

&

(P)

>

>

”“>

ÿ◊

?

>

>

. .

7

œb œ œb œb

&

&

6

6

œ œ

œb œœ œ œb

œb œœœ œ

œb

?

. . . . . . .. . .

.. . .6

œ œb œbœ œb œb

œ œb œb

&

3

&

6

œ

œ œ

œb œ

?

(P)

. . . . .

&

>

>

œ œb œb

œb œb œn œ ™ œ

Œ

œœb œn œ ™

J

œ

R≈ Ó ‰™

œb

r

œ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œbœ

œ

œœ

œ œ œb œb œ œb œbœ œb œb œ

œb œbœ œb œb œ œb œb

‰ œœb œ

œœ œ

œœ œ

œœb œ

œœ œ

œœ œ

œœ

œ ™ œ œ œ œ œ ™ œ œœ# ™

j‰

œ# ™

J ‰

œ# ™

J ‰

œ# ™

J œb

œb ™ œb

Œ

œb ™ œb

œ<b>œb œ œ ™ œ œb œb œ œ ™ œ

œb ˙ Œ œb œb œb œ œb œ œb ™ œ

j ‰ Œ

œ œb œb

j œb œb

j

Ӝ

œœb œ

œœ œ

œœ œ

‰ œœœb œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œœb œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œœb œ

œ

œ

œœ œ œ

œœ œ

œœ œ

œœb œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œ

Œ

œb ™ œb

œb ™ œb

Œ

œb ™ œb

Œ

œb ™ œb

œb œb œœb ™ œb

œb

J

œ œb

‰ ‰

œb

J

œ œb

œb œb œbœb œ œb

œb œb œ

œb œ œœ

œ ‰ œb œ œn

R≈ ‰ Œ

œ œ œ

œ ™œ

J

œ ™

J

œ œ ™

J

œb œ

œœ œ

œœ œ œb œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œœb œ

œœ œ

œœ œ œn

œb œbœ œ

œb œœb œb

œœ

œb œœb œb

œ œ

œ œb

œ ™ œ

‰™œb

R

œ œb

≈ ‰™œb

R

œ œb

≈ ≈

œb ™

J

œb

R ≈

œœb

œ# ™

j

œ

j‰

œ# ™

J

œ

J

14

{

{

{

subito mp

f f

p

f p f p f pfff

53

°

f

ff

molto

°

By

f

di time yuh hear As yuh yaahi quint as yuh yawn Yuh

mf

miss sm add- y- an' BAPS yuh hear is Mer i- ca- dem gawn!

63

"puss

pianist speaks:

ff

pick ney"-

subito mf

loco

sf sf

subito f

f

Some

p

a go whe fi va ca- tion,- Some

mf

a go whe fi tun 'high',

68

ff

pp

°

secco

7

16

5

16

4

4

7

16

5

16

4

4

5

8

4

4

5

8

4

4

5

8

4

4

&b

b

b

bb

p

(echo)

b

b

b

bb

. .

. .

b

b

b

bb

. .

. . .

b

b

b

bb

. .

b

b

b

bb

. .

. .

b

b

b

bb

. .

. .

n

#

#

n

n#

”“.

>

?

&

. >

7 7

7

5

œœn œ

œ œœn œ

œ œœn œ

œn

œœn œ

œn

&

”“>

ÿ◊>

?

>

&

?

>

œbœbœb

œbœbœb

œbœb

œb

œ

&

3

3

&

.>”“

.

.

'-> '

..

. ..

..>

6

?

. . .

..

&∑

&

.> > .>

. .

.

.

.

. .. . . .

.

. . . . .

..

œb

?.

.

.

.

&

.

.

.?

P III sempre

.

.

..

. .. . . .

.

.

. . .

.

.

..

3

œœnœ œb

œœnœ

œb œœb œ

œœbœb œ

œb œœ œb

œb œœb

‰ œ

œœœ

œ

œœœ

™™™™

œœ

œ

œœ

œ ™™™

œ

œœœ

œ

œœœ

™™™™

œœ

œ

œœ

œ ™™™ œ

œ

œ

J

‰™œ

œœœ

œ

œœœ

™™™™

œ

œœœ

œ

œœœ

™™™™

œœ

œ

œœ

œ ™™™

œ

œœœ

œ

œœœ

™™™™

œœ

œ

œœ

œ ™™™

œ

œœœ

œœœœ

™™™™

œœ

œ

œœœ ™™™

œ# ™

J ‰

œ# ™

J ‰

œ

œ#

#

j‰

œ

œb

b ™

j

Œ œbœ œ œ œ œ

Œ Ó Œ

œ œ œb œ œb‰ œ œb œb œ ™ ‰ ≈

œn œ œ œ œb ‰ œn ¿ œ œœ

œ œb œœb

œ

j

œ

¿ ¿ ¿

J

œb

œb œ

œb

œ œ

œ

Ó

œb

œb

œb

œ

œnœ

œb

œb

œ

œ

œb

œb œ

œb œ ™œ#‰ œ

J

œœn

œn ™

J≈

œœb

œ œœb

œ

œ

œœœb

n

b

j

‰™

œ

œœœ

r

œ

œœœ

œ

œœœb

b

r

‰™ ≈œb œ œ

œ

œb œœ

œbœ

œ

˙

Ó

œ ™ œ

œ

j

œb ™ œ

œœ

œ œ# ™ œ

œ

j

œb ™ œnœb

œbœ

œb

œb œ œ œ œ ™ œŒ

œb≈ ≈

œ œœb

œn

≈ ≈

œ

œ

œbœ

˙

Ó ‰ œb œ

œb œ œb œ œ œb œn œ ‰ œœ œb œ œ œb ™

œb œ

‰™

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œœœœ

n™™™™ œ

œœœ

œbœœœ œb

œœœ

≈ œb

r

œ œ

œbœn

œn

œ ™ œœ œb ™ œb œb

œ ≈

œ ™

J

œ œ œ œb

œnœ ™

œœn

œ

œœ

œ

œœn

œœb ™

J≈ ‰

œœœœ

J

Œ œb

j

œ

œbœn

œn ™œ œ

œ ™ œb œb œb

œ œ

œb œb œb

œn ™œ

œbœn ™

15

{

{

{

Some

mf

a go fi ed i- ca- tion- But be whole a dem a fly!

fp

a!

f

Mi

mf

aks mi self- war ra-

72

ff

pp

pp

°

matt a,- Mi aks mi self- wha mek: Is tid al- wave or earth quake- or

p

is staam

subito ff

dem

sprechstimme

subito p

ah ex pec?-

77

ff

°

mf

”“

subito mf

scrape strings (4 f.n.) molto pesante

very resonantmolto

fffff

82

fff

fff

strike strings

with palm (mart.)

°

3

4

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

3

4

5

8

3

4

5

8

3

4

5

8

5

8

5

16

3

4

5

8

5

16

3

4

&

gliss.

..

. . . . *g

liss.

.

&

..

. .

.

..

. . .

...

. ..

.

.

”“

?

(P III sempre)

.

.

.. .

.

..

. ..

.

..

”“

∑ ∑

ÆÆ

'

Æ

&

>

≈3

&

> Æ

>

?

senza P III

ÆÆ

'

&

..

.

.G

ne

Ÿ~~~~~ Ÿ~~

>

”“

Æ>

depress keys

silently and secure

with sostenuto pedal

P II sempre

âä

��#n

?

palm

&

>

>

>

>

>

>

>

∏∏∏∏∏

ÿ◊

?

∏∏∏∏∏∏∏

&

>

œ

œ

œ

œ

b

b

œ

œ

b

b

œ

œ

œ

œ

b

b

œ

œ

b

b

œ

œ

œ

œb

b œ

œb

b œ

œ

?

(P II sempre)

* Highest note of the instrument (indefinate pitch)

>

>

&>

?

>‘“

>

œ

œ

œ

œb

b œ

œb

b œ

œ

œ

œ

b

b

œ

œ

b

b

œ

œ

œ

œb

b œ

œb

b œ

œ

œ œb ™

J≈œ

œb œ

≈ ≈œb œ

œnœb

œ œ

j

‰ Œ œ œœb œ œ œ œ ˙ œ

1

Œ Œ ‰™

œ

R

œ œ œb œ œ œ

œbœnœn œ

œb

œœ

œb œb œ

œœnœb

œ œœ

œ

œb œ œbœb œ œ

‰œ

œbœn

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œbœ

œ œ

œœ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œ

œn

œb

œœ œ

‰™

œb

R œnœnœb œ

œ

œ

œ ™œb œb

œb œ œ

J‰

œœ

œœb ™

œ

œ ≈ œ ™

J

œb œb ‰ ‰™ œ

r

œ œ œ œ

œ œ œ

j‰

œœ

œ

J

œ ‰ œ œ œ ‰œb

J

œb

œb ˙

Œ Œ

¿ ¿¿b

J

¿n

J‰

œ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

R ‰™ Œ Œ

œœ

œœb ™

œ

œ ≈ œ ™

J

œ œœ

œ

œn

œn

œœœ

œ‰™ œ

R

œ œ œ œ ™ œ œ œ ™ œ œ œ

œ

R‰™ ‰

OOOOOOOOO ‰

œ

œb

b

œ

œ

b

œ

œb

b

œ

œ

b

œ

œ

œ

œ œ

œ

b

b

œ

œ

b

œ

œ

b

b

œ

œ

b

œ

œ œ

œ

œ

œb

b

œ

œb

œ

œb

b

œ

œb

Œ

6666666666 ™™™™™™™™™™

J

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

6666666666 ™™™™™™™™™™

J

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

6666666666 ™™™™™™™™™™

J

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

6666666666 ™™™™™™™™™™

J

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

6666666666 ™™™™™™™™™™

J

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

66666

≈66666 ™™™™™

J

œ

œ

#

# ™

œ

œ

#

# ™

œ

œ

#

# ™

™Œ

œ

œ

#

# ™

œ

œœb

b

n

666666

™™™™™™

j

16

{

{

{

Jane

mp

seh she meet so much ole fren' When she stroll dung New York, Dat she feel like is dung King Street or Luke Lane she ah walk.

Lento q=60

92

subito f

tres sonore

(mf) (mf)

(mf)

mp

° °

(mp)

° °

(mp)

° °

(mp)

° °

Dem

mf

might

Più mosso accel. Tempo I (q=100)

100

on keys sempre

f

molto

subito ff sempre

mf

ff

mf

°

call me 'fal la- fash in'

f

- But wha fi do mi chile?

mp

Ef

f

yuh nuh fal la- fash in,- yuh wi nev a- een a- style.

105

mp fff

mf

f f ff

°

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

4

4

4

4

4

4

&∑

&

sound of airplane

seatbelt sign

. .∑

..

..

∑. .

?

(P II sempre)

freely gliss. over str.

(4 fingers, f.t.)

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ&

&∑ ∑ ∑

&

?∑ ∑ ∑ ∑

7

7

7

5

œœ œ

œ œœ œ

œ œœ œ

œ

œœ œ

œ

&

?

(senza P II)

'‘“

œbœb

œbœb

œbœb

œbœb

œb

œ

'

œ

'

œ

'

œ

'

œ

'

œ œ ™'

œ

'

œ

&

.. . . .

.> >

?

&

?

(P)

' ' ' '

“: ;>

œ ™'

œ

'

œ œ ™'

œ

'

œ œ ™'

œ

'

œ œ ™'

œ

'

œ

œ œ œœ œ œ# œ œ œ Œ Ó œ

œ œ#œ œ œ œ Œ Ó œ#

œ# œn ™œb œ œb

œœ

˙b ™œ œ œ œb œb œ œ

œ ‰ œ

J

œ

J

‰ Œœ#

‰ œ

J

œ

J

‰ Œœn

‰ œ

J

œ

J

‰ Œ œn ‰ œ

J

œ

J

6

6

6

œ

j ‰ Œ Ó Œ

œ ™ œb

j

œ

Œ Œ Œ Œ Œ œ œ œ Œ Œ

œb ™ œb

J

œ œ œ œn œ#

Ó Œœ œ œ œb œb œb

Œ ≈œ œ œ œ œ œ œ œb ‰ œn ™ œb

œ œb≈

œb œœbœn ˙ ™

Œ œb œ œ ™ œ œ œ ™ œb œ œ œ œ ™ œ œb œ ™ œ œ œ œ œb ™ œ œ œ ™ œ œ œb œ œ ™ œ œ œ ™ œ œ œb œ œ ™ œ

œ

œ

œ œ œ Œ Œ œ œ œ Œ Œ œ œ œ Œ Œ œ œ œ Œ ‰

œ

œ

j

17

{

{

So mi dah guh fal la- fash in,- Mi dah lif up- an guh weh. An y- time oon oo- nuh hear mi mout, Is

111

subito mf

f

locoloco

°

ff

°

Mer

ff

i- ca- mi deh.

114

fff

loco

mp (l.v.)

molto

morendo

°

&

..

. .. . . . .

&

”“ ”“

?

g

lis

s

.

?

(P)

>

&

>

?

&∑ ∑ ∑

?

g

li

s

s

.

&

. . . .

. . .

. . . .”“ mute strings

near agraffe (2 fingers)

.+

.

+U U

?

>

&

>

U

”“

Feb

ru

ary 2 - M

arch

15, 2017

Bow

lin

g G

reen

, O

hio.

‰œ œ œ œ œ œ œ œ

‰ Œ ‰

œ œ œ œ ≈ œb ≈ œb œb‰

œb œ œb œ œ œbœb

œb

œn‰

œn

J

œœœ

œ ™™™™ œ

œœ

œ

œœœ

œ ≈

œœœ

œ

œœœ

œ œœœ

œ

J

œ

œ

œ

b

™™

∏∏∏∏∏∏∏

œ

œb∏∏∏∏

œ

œ œ

œ ™

∏∏∏∏

œ

œ

œ∏∏∏∏∏∏∏

œ

œ

œ

Œ

œœ

œ

b

™™™ œ

œ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ ™™™ œ

œ

œ œ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œ

œ

œ

œbœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œb œbœb

œ

œ œœ

œ

œ œœ

œ

œ œœ

œ

œbœbœn œ œ œ œ œ w

œ#œ#

œ# œœ#

œ#

œ#œ#

œ# œœ#

œ#

œœ

œœn ™ œ

Œ

œ ™ œ

œ œb œ

œ ™ œ

Œ

œ ™ œ

œ ™

J

œ œ œ ™ œ œ œ œ

R‰™ ‰

œ

J‰™ œ

R

Œ

œ

œ

œ#œ#œœ#œ#œ

œ#œ#

œœ#œ#

œœ#œ#œ

œ#œ#œ

œœœ

œœœ

œœœ

œœœ

œœ#œ

œ#œœ

œœœ

œœœ

œœœ

œœ

œ

œ#œ#œ

œœœ

œœœ

œœœ

œœœ

w#

18

{

{

{

Mi

Freely, very expressive and yearning

p

ah dead fi drink

mf

some

mp

coak nat- wa ta,

p

-

Reflective q=84

Senza misura

p mf

meno mosso, in strict time; uncoordinated with the voice

ppp

p mp

See

mf

a bread fruit- tree,

pp

Lawd,

subito f

fi walk een a- di broil

mp

in- sun

Strict tempo (q=84) Rubato

5

f

meno mosso, in strict time; uncoordinated with the voice

mf secco

mf f

°

An

mf

bade een a- di sea. Mi

f

nyam cab bage- an pitt a- ta- chips an gwan like seh mi please But mi bell y- diss a- holl a- Fi a plate a rice an peas,

p

A tempo (q=84)

11

loco loco

mf

mf p pp

mf

pp molto mf

° ° °

4

4

4

4

4

4

4

4

2

4

4

4

4

4

2

4

4

4

4

4

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

&Voice

∑ ∑ ∑

IV-Homesickness

?

pizz (f.n)

&

on keys

.- .-

.-

.

b

n

?

Piano

P I sempre

on keys sempre

&

>

&

non vib.vib.

3

& b

>

ppp

b b

3

œ œ œ œ œ œ

&

(P I sempre)

?

&

>

?

œb œb œb

&∑

33

3

&

ppdelicate

”“ ”“

ppp

∑ ∑

3 3 3 3

3

œ

œ œ œ œ œ œ ™ œœ

?

œ

œ# œ# œ# œ#

œb

œ œ ˙ w œ ˙ ˙ œ œ œ œœ w

œb

œ

J

œ

œ

œ œn œ

œ

œ

œ w

œœ œœ œœ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œœ œœ œœ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œœ œœ œœ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œb ‰

œb

j

w

wwwnn

w

www

Ó Œœb w

œb œ ˙b wn ˙Œ

wn œ œ˙b ˙ œ œb œb

œb ˙b ˙ ™ Œ

Πww

œ œ œ

˙˙

œ œ œ œ

œœ

œ

œœœœœœ

œ œ œ

œœœœœœ

œ œ œ

‰œœ

œœn

œ

œ

œb

b œ w ˙ œ

˙b œ œ œb œb œn w ˙ ™Œ ‰™

œ

R

œ œ

œ œ ≈ œ œ œ œbœ ™

≈œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ ≈

œ œ œ

œ œ ™ œ œ œbœ œ

j≈

œ

r

œœ œ œ œ œ œ

j

œ

Œ

œb

œb

œ œ

˙ ˙ ™ ‰

œn œn

j

œ œ œ œ œn

Ó ‰™

œ

r

œ œ œ œ

œb

œn œ œ œ œ ˙

œœ

œ

n

b

n œœ

œ

w

w

wb

b

b

˙

˙˙b

™™

œ

œœ

œb

œ

œb

œb ww

w

n

b

n Œ ≈

œb

œn

œb

œb œœ

œ

n

b

n

™™™

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

19

{

{

{

Fi

mp

a dump lin,- a du ckoo- noo,- Fi a bul la- full a spice,

mf

An fi cool me sug an- wat- a;- An

mp

fi

Senza misura Molto meno mosso e tempo rubato

A tempo (q=84)

20

meno mosso, in strict time; uncoordinated with the voice

p

f

p

secco

p

mp

pp

mp

° °Wid

Pianist speaks wishfully

mf

a quat tie- lump a ice.

ppp pp

pp

°

board a mar ket- train an hear di peo ple- dem- a chat Bout di good foot whe dem buck up Or di bad dream weh dem got.

Molto meno mosso e tempo rubato

25

on keys

knock on

keyboard cover

sffp

sotto voce e mysterioso

mp

ppp

ppp

sf

palm on str.

(martellato)

mp

°°

Eng

mf

lish- coun try- road dem pret ty- An some time- when mi ah roam An mi see a lick le- vil lage-

32

mf pp mf pp

ppp

sfz

mf

°

pp

°

sfz

°

ppp

ppp

3

4

4

4

3

4

4

4

3

4

4

4

4

4

3

4

3

8

4

4

3

4

3

8

4

4

3

4

3

8

4

4

3

4

2

4

4

4

3

4

3

4

2

4

4

4

3

4

3

4

2

4

4

4

3

4

3

4

&

3

3

&

pp (echo)

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

>

#

#

##

#

#

∏∏∏∏∏∏∏∏∏

.

[una corda]

.

>

3

?

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

#n

gliss. over strings

(4 f.n.)

&

3

(P)

P III

&

3

&

[tre corde]

.

.

.

.(sotto voce e mysterioso)

3

¿

&

(P)

senza P III

?

#n

>

‘“

&¿

&∑ ∑

&

(sotto voce e mysterioso)

. .

. .

. .. .

. .

. .

. .

. .

. .

.

”“

3

&

(sotto voce e mysterioso)

œ

?

°

œ

œ

œ

Œ Œ

œ œœ œ œ œ œ

œ œ œ œ œœ œ œ

œ œ ˙ œ œ œbœ œ œ œ œ

j

œ ˙ ™ Ó Œ œ ™ œ

œœ

œ

œœ

œb

n œœ

œ

œœ

œœœœœbb

œœœœ

œœœ

j

œœœ

œœœ Œ Œ

œœœœ

j

œœœœ≈œ# œ#

œœ#‰™œœœœ

™™™™j

œœœœ

œœœœn

n

n

œ

œœœ#

#

##

œ

œœœ

œ

œ

œ

n

j

œ

œ

œ

œ

œ

œŒ Œ ‰™ ¿

R

¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿

666

666

666

666

æ

666

œ

œœb

b

b

œ œœ œ œ œ œ ™ œb œb œb œ

œ œ œ ˙ œœn œ œ œ œ œ œ ™ œ

œ œ œ œ œ œ œ ˙b

Ó

Ó Œ

œ

œ

œ œ

œ

œ

œ#

œ#

œ#

œ

œŒ Ó Œ ‰ ≈

ww

www

w

n

b

b

b

n

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

œb œ œœ

œb

œ œ œ œ œ

wwwwœb œ œ

œœbœb œ œ œ œ

æ

666

æ

666

æ

666

æ

666

æ

666

æ

666

æ

666

æ

666

æ

666

æ

666

æ

666 Œ

66666

w

www

b

#

œb œ œ œœ œ œ# œ œ œ œ œ

œ œ œœ ˙#

œœb

œ œb œ œbœn œn

œn œ

œœ

œ

bœœ

œ ™

™™

œœ

œ

b˙˙

˙

œœ

œ œnœ œ œ

Œ ‰œ# œ

œ# œ

œ# œ

œ# œ#

‰ Œ ‰ œ# œ

œ# œ

œ# œ

œ# œ#

‰ ‰œn œ

œ# œ

œn œ

œb

J‰ Ó

≈ œ œ œœ œ

œn œ œ

œ

˙˙˙b

bb

˙˙˙nb

œœœnb œ

œœ

œœœ

œœœ

œœœ

œœœ

œœœ

b œœœ

œœœ

œœœ

b œœœ

œœœ

œœœ

œœœ

œœœ

œœœ

b œœœ

œœœ

œœœ

œœœ

œ

œ

œ

œ ™

œ

œ

œb

b

˙

˙

˙

˙

˙˙

˙

˙

b

dd

20

{

{

{

Mi feel just like mi deh home. But mi ga lang- an mi ga lang- mi nuh see no don key- cart! An

p

it

A tempo (q=84)

38

sff

Mi

f

pianist speaks

nuh meet

°

up no black sm add- y-

heab y- up mi heart. For

p

mi long fi see a bank ra- bas ket

mf

- an a hamp a- load;

f

A numb a- lev- en,- beef y,- black y- Hair y- man go-

Molto meno mosso e tempo rubato

43

ppp

loco

f

p

° ° °

pon de road!

niente

An

mf

mi mout top- start fi wat a,- Mi mout -

rit. A tempo (q=84)

49

pp

loco

mf

pp

pp molto

°

mf

°

3

4

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

2

4

3

4

4

4

2

4

3

4

4

4

2

4

3

4

4

4

&

≈3

&∑

. .

. .

. .

. .

. .

. .

. .

. .

”“

. .

. .

. .

.>

&∑

≈?

3 3

&

Sadly!

3

3

&∑ ∑

”“> 3

?∑ ∑

∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏∏

3

&∑ ∑ ∑ ∑

&

#

”“

∑ ∑

3

3

œ œ œ œ

?

°

# ?

œ œ#

‰™ œ

r

œ œ œ œ œ ˙#Œ

œ# œ#

œ# œœ# œ

œ# œ

œn œn

œn œn œnœ œ œn œ œ Œ Ó Œ œ

œ

Œ

œ# œ#

œ# œ

œ# œ#

œ# œ

Œ Œ

œ œ

œ œ

œ œ

œ œ

Œ

œ# œ#

œ œ

œ# œ#

œ

œœ

Ó Œ Œ

œœœ

œœœ

b œœœ

œœœ

œœœ

b œœœ

œœœ Ó Œ ¿ ¿ ¿ ¿

J

¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ Œ Œ

œ œ œœ ˙# œ

‰œ#

j

œœ œ œ œ œ

œ# œ œ œ œ œœ œ# œ

œ# œ ˙ œ œ œ œbœb

J

œb œn œ œb œ

J

˙ œb œ œ œb

Œ ‰

œ

J

œ œœ œ# œ œ œ œ œ

œ

œ

œ

œ

Jœœœœb

#b

œœœœ

œœœ

#

j

Óœœœ

j

œœœ

™™™ ‰

Ó

Œ ‰œ

œ œ œœ œ#

œ

œ

œ

œ

œ

œ

J

œ

œœœ#

#

##

œ

œœœ

œ

œ

œ

n

j

œ

œ

œ

j

œ

œ

œ

™™™

‰ Ó

œbœ ˙ ™

Œ Œ ‰ œ œ œœ# œ œ œ œ œ

œ œ œ œ

Ó

œnœ

œ œ œœ œ

Ó

œœ

œ œ

œœ œ#

œ

J

œœ

œ œ

œœ# œ

œœ

œ

˙

œ

œ œ ˙#

œn œn œ œ

Ó Œ ‰

Ó

œ

J

œœ

Œ

œ œœ œ#

œœ

œ œ

œœ

œœ œ ˙ ™

œ œ œœ ˙# ˙

˙

˙

˙˙b

˙

˙˙

œb

œbœ

œn

w

ww#

n

#

21

{

{

{

corn a- start fi foam; A dose a hung ry- buck le- hole mi An mi waan fi guh back home;

f niente

56

mf

p mf f

mf

°

Guh

freely but very expressive and yearning

p

back to mi Jam ai- ca,- To

mf

me fam bly-

niente

Senza misura

61

p f

mp

°

Lawd

ff

am

singing

mf

- - - - - - as- si,- mi fi gat!- mi

speech

fi gat!

ff

-

vib.

All

sotto voce

a mi fam bi- ly- ov

non vib.

a- yah!

Very Slow (q=40)

67

fff

”“

fff

ff

°

4

4

4

4

4

4

&∑ ∑

3

3

&

3

3

3

3

œ œ ™ œ œ

?

(P) °

# #œ# œ

œ#

&∑ ∑ ∑ ∑

≈ non vib.

vib.

˙ ˙ w œ œ œ œ œ w

& # # n n b b bn

b

# n

? #

n

b

&

>

>

&∑

U

>

>> >3

U

mf

.-.- .-3

U

3

3

&∑

U

martellato

>

U

9

&

*Pianist laughs hysterically*

then asks:

"To yuh wha?"

U?

>

gradually release

U

œ œ œ œ œ# œ œ

œ# œ œ œ#

œ# œ œ œ œ œ œœ œ œ œ

œ œ œ# œœ ˙#

œ œ œn

‰™

œ

r

œ œ œ œ

œ#

œn œ œ œ œ œ

Œ

œ#œ

œ

J

œœ

œ

œ œ

œ œ

œ œ#œ

œœ œ

œ

œœ œ# Œ

œ# œ œ

œœ

œ œ

œ œ

Œ

œb

œbœn

œn

w

ww#

n

# œ

‰ œ

j

œœ œ œ

œ œ œœ œ#

œ

œœ

œ œ

œœ

œ œ

œ

œ œ œ

œ œ

œœ œ

œœ œ œ œ œ

œœ#

Œ Œ Œœb w

œb ˙œ# œ w

œ

œœ œ

œ

œ

œœ

œ œ œ

œ œ œ œ œn œ œ

œ œ

œ

œœ ‰

œn

J

œ ˙ ™ œ œœ ˙ ™

œ œ œ

œ

œœ˙

œ œœ

œb œ

œ

œœ œ

œ

œœn

œ

œ

œ

œb

b

n

œ

œ

œ

˙

˙

˙ ‰

œb

j

œ

œœœnn

w

www

œœ

˙ œ

œ œ œ œ œ h ¿ ¿¿b ¿n

JŒ Ó

œb

œb œn œœ#

œ

œœn œ#

œœœœ

#n œn œ

œœ œ

œœ

œ

œœ

˙

Ó Œ ™

w

œ

j

œœœ

#

# œ

‰ Œ

22

{

{

{

Bless mi yaahi sight what a sin ting!- Mi nuh ee na- mi right sense? Race

ord.

course- got gate an' flow as!- Race course got paint ed- fence!

q = 98

ff très sonore sempre

mf

f

on keys

mf mp

°°

mf

Mem ba- wen race course- was a ram goat- ros es- cem e- ter y- An now race course tun park Race course- name af ta- roy al- ty.- Mi nev a- know mi would -

9

pp

mf mf p

pitches ad libitum

°

a live Fi see a sight as dat! Race course- tun cen o- taph- an Cen o- taph- tun park in- lot. Whole heap o' street tun one way street Is eas i- -

16

mf mf

on keys

ff

on keys

p

mf

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

2

4

4

4

2

4

4

4

2

4

4

4

&Voice

non vib.

≈3

V-Changes

&

depress keys

silently and secure

with sostenuto pedal

>

>

> >

”“

≈knock metal frame

near a sound hole

scrape strings

(f.n.)

∏∏∏∏∏∏∏

strum string

(f.n.)

3

ÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

? âä

Piano

P II sempre

��#n

palm

‘“

��#n

(senza P I)

hit strings with palm

‘“

&

&

3

&

Í

pizz. (f.n.) pitches ad libitum

4-note chord

pitches ad libitum

”“

3-note chord

pitches ad libitum

”“ ”“scrape strings

(f.n.)

”“

∏∏∏∏∏∏∏

on keys

.

3

”“

. . . . . .

&

(P II sempre)

(P I)

(senza P I)

(senza P II)

”“

. . . . . .

&∑

&

“: ;pizz. (f.n)

knock metal frame

near a sound hole

>

>

>>

”“

pitches ad libitum

3

3

6

. . . . . . . . . . . . . . . .

&

(P I)

“: ;

∑?

hit strings with palm

‘“

. . . . . . . . . . . . . . .

‰ œb

j

œ ™œb œ

œ œb œ œb˙b ™ ‰

œn œ œ œ œb œb ˙b ™Œ

œb

j

œ œ

j

œ œ œ œ ™œ

J

œ œ

Jœn œ# œ ˙ ™

Œ

O

OOb

n

œbœbœœb

œœbb

œœœ

n

nn

Ó™ Œ ‰ ¿ ¿ ‰ ¿ ¿ Œ ¿

J

‰ ¿ ¿ ‰ ¿ ¿ ‰ ‰

66666

j

Œ Œ

œ ˙

OOOOO

Ó™ Œ

66666

66666

66666

66666

66666

j

66666

j

66666

66666

j

66666

j‰ Œ

œ

œœ# œ œ œ œ

œ œ

œn œœ# œ œ œ œ ˙ ‰ œ

J œœ œ ™

œ

J

˙ œ#œ#

œ# œ œ œ

œnœ# ˙

Œ Œ ‰œ# œ œ œ œ œ

œ

Œ Œ

ff

ff

ff

fff

ff

ff

ff

66666

j

‰ Óœ#

œ œb ™ œ‰

œ

J

œb œ œœ ˙ ™ œb

j

œ œ

j

œ œ œ œœ œ œ œ

œn œ# œ œœ œ ™ œ œ

œœ œ ˙b ‰ œb

j

œb ™ œ

‰ Œ œœ ˙ ™

‰ ¿ ¿ ‰ ¿ ¿ Œ ¿

J

‰ ¿ ¿ ‰ ¿ ¿ ‰ ¿

J

‰œb

œbœbœbœ

œœn

œœœ

b

nn

Œ

œ œ

j ‰

66666

66666

66666

66666

66666

j

66666

j

66666

66666

j

66666

j‰ Œ

23

{

{

{

er fi walk Chi

Sprechstimme

chi bus gone wid him chi chi- Weed y- bus come wid him bell, Wen yuh

Meno mosso q=88

23

sf ppp

subito ff

°

mf

buzz bus buzz a- now, it soun like am bu- lance- suh till.

28

mf f molto morendo pppp

(mf)

f moltomorendo

On ly- five year since mi guh weh An

Sprechstimme

in dat lick le- space! So much chang es- tek Jam ai- ca-

A tempo q=98

34

f

ff

°

2

4

3

4

2

4

3

4

2

4

3

4

3

4

4

4

2

4

4

4

3

4

7

8

3

4

4

4

2

4

4

4

3

4

7

8

3

4

4

4

2

4

4

4

3

4

7

8

&∑

U

3

& . . ... .

”“

”“

Pianist speaks:

Um ma'am/sir

"Yuh kean drive tru!

you haffe circle roun

Victoria Park."

Æ

U

knock metal frame

near a sound hole

3

2-note chord

pitches ad libitum

gliss across strings (f.t.)

very rhythmic!

3

33 3

>œœœ œ

œœ œ

œœ œ

œœ

œœ

>œœœ

?

(P I)

>‘“ loco

&∑

U?

hit strings with palm

°

>

œb>

œb>

œb

>

œb

>

œb

&∑ ∑ ∑ ∑

&

?

(P I)

&∑

Soloist shouts in

frustration:

"Ah can hardly

know di place!"

3

&

mute stings near agraffe

(1 finger)

+ + +

4-note chord

pitches ad libitum

pizz. (f.n.)

n

>

>

pizz. (f.n.)

2-note chord

pitches ad libitum

>

>

>

>

66

3

?

(P I)

∑&

œ

œ œ œ Ó Œ ‰ ¿ ¿ ¿¿ ¿b ¿b ¿b

¿ ‰ Œ ≈ ¿ ¿

¿b ¿b¿

¿b

¿b

j

‰ Œ ‰¿ ¿

œ

J‰ Ó™ Ó Œ ‰ ¿ ¿ Œ ¿

J

‰ ¿

J

Œ ‰ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ‰

f

f6#

6

6

6

Œ ‰

œ

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

¿¿ ¿ ¿n ¿b ¿

¿

¿b

¿n

¿n ¿ ¿ ¿ ¿ ¿b ¿

Œ

6#

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6#

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6#

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6#

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6#

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6

6#

6

6

6

6

6

6

6

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

66666

Œ œb ™ œ œ œ œ œ ™ œ ˙b Œ ‰

¿b

j

¿b ¿¿ ¿

¿

Ó ‰

œ

J

œ œ# œ# œ œ œ# œ œ œb ™ œ

Œ Œ œb œ œ

ff

ff

Œ Ó Œ

f

f

J ‰

œ#

œœ#œœ

œœ

œ Œ

24

{

{

Z.

f

Q. I. tun re dif- fu- sion-

Più mosso (q=112) accel.

Tempo I (q=98)

41

Wid

pianist proclaim enthusiastically:

mf

com mer- cial- pon di air.

ff

° ° ° ° ° ° ° ° °

Mi walk all bout di ci ty- an mi mar vel- at di scene An dung Duke Street House of Rep re- sent- a- tives- sweep clean!

48

mf

ff sf

° °

7

8

5

4

4

4

3

4

2

4

7

8

5

4

4

4

3

4

2

4

7

8

5

4

4

4

3

4

2

4

2

4

4

4

2

4

4

4

3

4

4

4

2

4

4

4

2

4

4

4

3

4

4

4

2

4

4

4

2

4

4

4

3

4

4

4

&∑ ∑ ∑ ∑

U

&

pizz. (f.n.) pitches ad libitum

Pianist speaks

emphatically:

"Police a-keep

point duty unda

umbrella mi dear"

U

> >> >

>>

”“

4-note chord

pitches ad libitum

>

> pizz. (f.n.) pitches ad libitum

6

6

œ

œ#

# >œ

œ#

#

&

?∑

U

&

>>

>

>

>

œ

>

œ#

>

œ#

&

U 3

3

3

3

&

4-note chord

pitches ad libitum

mute stings near

agreaffe (1 finger)

>

>

U + + +pizz. (f.n.)

pitches ad libitum

4-note chord

pitches ad libitum

”“

>

n

#

nn

n>

>

n

->

-> -> -> pizz. (f.n.)

>3

3

>

œœ

&∑

?

>

œ

œ#

#

œ

J

œ œb ™œb ™ œ œ œ œ ˙b

Ó

œ œ œ œ œ œ œ œ ™

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

Œ Ó

ff

J

ffj

‰ ≈ ‰

œ#œ# œ

œœ

œœ

Œ Ó

Œ ‰ ≈œ

r œ# œ

J

œn ™ œ œœ ‰ ‰ œ œ œb œb œb œ œb œ œ

‰œ

j œ œ œœb œb œ œ œ œb œb

œ# œ œn ˙

Œ

ff

J

ffj

‰œ œ œ

Ó Œ

ff

ff

Ó ‰œ

jœb

œbœbœb

œœœ

j

œ ™

œœ

œœn

n œœ

œœ

œ

˙˙˙##

25

{

{

Mi tell Jane nof fi- wor ry- bout har li suck fin ga- pick i- ney- Him will live fi tun pro fes- sa- up a Un i- vers- i- ty.-

55

mf ppp

mf

Dis is de age o' pro gress- At de rate how we dah grow An y- day now we might hear seh...

61

Mo

pianist shouts in shock!

f

na- dam dah ov- a- flow!-

ff

gliss. across strings (f.t.) pitches are

aproximate.

Harp-like with some pressure; bass strings

should clang together!

fff

attacca

4

4

4

4

4

4

&

&

knock metal frame

near a sound hole

3

> >>

3

?

(P I)

hit strings with palm

‘“P III

> >>

&

U

U

&

>> >

> >> > > > > >

>

nn

U

?

(P I)

>

> >> >

> > > > > >>

lift with a quickness!

nn

nn

.>

.>

‘“

March

18-19, 2017

Bow

lin

g G

reen

, O

hio.

6n6n

‰ œ

J

œ œb

œœ#

œ œ œ œ œ# œn œ œ œœ œ# ™ œ

Ó ‰ œ

j

œ œ œ ≈ œ œœ œ œ œ œ œ œ

œb œ œ w

‰ ¿ ¿ ‰ ¿ ¿ Œ ¿

J

‰ Œ ¿ ¿ ‰ ‰ ¿

J

≈ ≈ ¿

J

œ œ œ œ# œ œœ#

œ œ œ œ œ œœ œ œ

66666

66666

66666

66666

66666

j

66666

™™™™™

66666

j

66666

66666

j‰

œ œb œ œ œ œœ

œ œ œ œ œ œœ

œb œb

œ œ œ œ ™œ

œœ

‰ ‰

œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Œ

œb œb œbœ œ œ œb œ œn ‰

≈ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ Œ

œ# œ# œ œœ#

œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ# œ# œ

œ#œ œ œ œ# œ œ

œ œ œ# œ œ# œ œœ#

œ# œ# œ œ# œ œœ

®

œ œ# œ œ# œ œœ#

® 66

œb œ œ œbœ

œ œ œ œ œ œœ

œb œb œ œ œb œbœb

œ œ œ œ œ œœ

œb œb œ œb œ œœb

œb œb œ œb œ œœ

œb œb œ œb œ œœ

≈ 66

6J

6

j‰

26

{

{

{

Mi

f

glad fi see yuh come back, bwoy But

Quasi CadenzaVivace q = 108

mp ff mf pp f ppp secco and crystalline

°

senza P

°

lawd, yuh let mi dung Mi

mf

shame a yuh suh till all a mi proud ness- drop

f

a grung.

disapproval grunt

6

Yuh

mp

mean yuh guh ah Mer i- ca- An

mf

spen six whole mont deh, An

f

come back not a piece bett a- dan

11

4

4

4

4

3

4

4

4

4

4

4

4

3

4

4

4

4

4

4

4

3

4

4

4

4

4

2

4

4

4

4

4

2

4

4

4

4

4

2

4

4

4

&Voice

∑ ∑

VI-No Lickle Twang

&

> >>

>>

> >>> >

>

”“

->

≈.

.

...

.

...

.

..

.

.

..

.

.

...

.

...

.

..

?

> >>

>>

> >>> >

> ->

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

&∑

&

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

?

.

.

..

.

..

.

..

.

..

.

..

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

. .

.

..

.

..

.

..

.

..

.

..

.

.

&

3 3

33

&

.

.

..

.

.

...

.

...

.

.. .

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

...

.

...

.

...

.

.. .

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

...

.

...

.

...

.

.. .

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

?

.

.

.

.

.

. .

.

..

.

..

.

..

.

..

.

..

.

.

.

.

.

.

.

. .

.

..

.

..

.

..

.

..

.

..

.

.

.

.

.

.

.

. .

.

..

.

..

.

..

.

..

.

..

.

.

Œ Œ ‰™œ

r

œ œ œ œ œœb œ œ œ

œ# œ œ#œ œ# œn

œ# œ œ#œn œ# œ

œn œ# œn œ# œn œ#œn œ# œn

œ# œn œ#œn œ# œ

œn œ# œn‰

œ

œœnn

n

J

Ó ‰œn

j

œb

œb

œœbœ

œ

œœœ

œ

œœœ

œ

œœ

œb

œb

œœbœ

œ

œœœ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œb

œb

œœbœ

œ

œœœ

œ

œœ

œ#

R

œ# œ œ#œ œ# œn

œ œ œ#œn œ# œ

œn œ# œn œ# œn œ#œn œ# œn

œ# œn œ#œn œ# œ

œn œ# œn

œ

œ#

#

œœœ

#Ó Œ œ

œb

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œb

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œb

œœ

œ

œœ

œ

œ

œb ™œb œb

œb œb œ

Œ Œ ‰™ œb

r

œ ™ œ œ

œb œ œ≈

œb œ œb œ ™ œ œœb œb ˙

¿n

Œ

œb

œb

œbœb

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œb

œb

œbœb

œ

œ

œœ

œb

œb

œœb

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œb

œb

œœb

œ

œ

œœ

œb

œb

œbœb

œ

œ

œœ

œb

œb

œbœb

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œb

œb≈

œœ

œ≈

œœ

œ≈

œœ

œ≈

œœb

œb≈

œœ

œ≈

œ

œ

œb

œnœ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œœ

œb

œœ

œ

œœb

œb≈

œœ

œ≈

œœb

œb≈

œœ

œ≈

œœ

œ≈

œœ

œ≈

œ

‰ ≈ œb

r

œ œ œb ™œb

j

œb ™ œb˙ ™

Œ ‰ œb

j

œb œ œ œb ˙b ˙ œ ‰ œn

J

œb œ œ ™ œ œ œb œ ™ œb œ œ œb ™ œ

J

œb

œb

œœb

œ

œ

œœœb

œb

œbœbœ

œ

œœ

œb

œb

œbœbœ

œ

œœœ

œ

œœœ

œ

œœ

œb

œb

œnœbœ

œ

œœœb

œb

œbœbœ

œ

œœ

œb

œb

œbœbœ

œ

œœœ

œ

œœœ

œ

œœ

œb

œb

œnœbœ

œ

œœœb

œb

œbœbœ

œ

œœ

œb

œb

œbœbœ

œ

œœœ

œ

œœœ

œ

œœ

œ

œb

œnœ

œ

œœb

œb≈

œœ

œ≈

œœb

œb≈

œbœ

œ≈

œœ

œ≈

œœ

œ≈

œ

œ

œb

œœ

œ

œœb

œb≈

œnœ

œ≈

œœb

œb≈

œbœ

œ≈

œœ

œ≈

œœ

œ≈

œ

œ

œb

œœ

œ

œœb

œb≈

œnœ

œ≈

œœb

œb≈

œbœ

œ≈

œœ

œ≈

œœ

œ≈

œ

27

{

{

how yuh did guh weh? Bwoy,

mf

yuh nuh shame? Yeah! suh yuh come? Af ta- yuh tan so

Quasi Recitative

17

f

Is

ff

Pianist shouts

so yuh come?

°

lang! Not

f

ev en- lick le- lang uage- bwoy? An

mp

yuh sis ta- wha work on gle- one week wid Mer i- can- She talk so nice now dat we have di jooce fi un da- stan?-

Groovy q = 96

21

p

a

l

m

ff

°

p

&

3 3

3

3

&

.

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

..

.

.

.

>

3

3

6

6

3

”“

3 3

?

.

.

.

. .

.

.

. .

.

.

. .

.

.

. .

.

.

. .

.

.

. .

.

.

.

&

.

.

.

.G

ne

Ÿ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ÿ~

G

n

Ÿ~

e

G

ne

Ÿ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

&

≈. >

.

3

&

>

≈ g

l

i

s

s

.

Gbe

Ÿ~~~~~~~

Gbe

“: ;

Ÿ~~~~ >≈

3

&

?

Ÿ< >~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

&

œb œ

jœœb œ œb ˙ œ Œ Ó ‰ ≈

œb œ œœ

‰ ‰œ

r

œ œ

œbŒ Œ ‰

œ#

j

œ œ

œ#œ#

œb

œ

œb

œbœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œœb

œ

œb

œbœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œ

œ

œ# œ

œ

œ

œb œ

œ

j‰ Œ

œbœb

œb œœb

œbœb œ

œ## œ

œn# œ

œbn œ

œbb œ

œnn œ

œn# œ

œbn œ

œœœ#œœ

¿b ¿ ¿¿

œ

œb

œ

œbœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œb

œ

œbœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œœ

œ

œ

œ ˙b ™ œ œb wb

œ œ œŒ

œb œ œb œ œ

œ œ œb

œb œ

R≈ Œ ™ ‰

œ# œ œ œ ™œ# œ#

œn œ œ œ# œ œ

œ# ˙#‰ œ

Jœ#

œ# œ# œ œ œ œ# œ œ# œ œ# œ# œ œn ™ Œ

œn

œ# œ

œn

Œœœb

œœnn

J‰

œb œ

œœœœ

b

bbb

J

Ó

˙#˙#

˙n˙#

˙#˙#

˙˙#

Œ

˙#˙#

œœ#

œœ#

˙#˙#

œœ

œ

œb

b

œœœ

bb

Ó

œ

œ#

# ™

œ

œ

Œ

œ

œ#

# ™

œ

œ

œ

œn

n

j

œ

œ#

# ™

œ

œ

Œ

œ

œ#

# ™

œ

œ

œ#

j

œ

œ#

# ™

œ

œ

Œ

œ

œ#

# ™

œ

œ

œ

œ

j

œ

œ#

# ™

œ

œ

Œ

œ

œ#

# ™

œ

œ

œ#

j

28

{

{

Bwoy,

f

yuh could n- im prove- yuh self!- An yuh get suh much pay Yuh spen six mont a fo reign-

Quasi Recitative

Vivace (q = 108)

27

subito f

mp

p

a

l

m

f

m.g.

fff pp

f

subito p

° ° ° senza P

Not

p

ev en- a drapes trous in- Or a pass di rid dim coat

32

una corda

ppp secco and crystalline

tre corde

subito f

Pianist speech sings (if possible) in the best

projectable octave

Rid

f

dim- rid dim- a mi seh rid dim- rid dim!-

2

4

4

4

2

4

2

4

4

4

2

4

2

4

2

4

4

4

2

4

&

>U

&∑

g

l

i

s

s

.

”“

.

U

>

.

.

3

3 3 3

Pianist interjects:

"An come back

ugly same way?"

&

G

ne

Ÿ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

G

neŸ~~~~~

G

#eŸ~~~

G

ne

Ÿ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

U?

>

.

.

&

.

3

3

&

..

.

. ...

.

..

..

.

.

.

.

..

..

...

..

.

.

.

.

.

..

.

. ...

.

..

. .

.

.

.

.

..

?

P III

.

.

.

.

.

..

.

.

.

.

.

.

.

. .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

. .

.

..

.

..

.

.

.

. .

.

°

senza P III

.

.

‰ œ

j

œ œ œ œ œ

œb œ œ≈ Œ ‰

œb

J

œ œ œ œœ

œ œ# œ œ# œn œ œ≈ ‰ œ œb œb

r

‰™ Ó Œ

œ

œ

œ

œ

J Œ

œ# œ œ œ# œ œ œ

J‰ ‰

œ#œ#

œ#œ

œ

‰ Œ

œœn

œœb

œœ##

Ó

œ

œœ

#

##

œb

œn ≈ ≈

œ

œ ≈ ≈

œ

œ ≈ ≈

œ

œ ≈

˙# ™ œ œ wŒ Ó

œ

œ

œb

#

œn ≈ ≈

œœ ≈ ≈

œœ ≈ ≈

œœ ≈ ≈

œ

Œ Œ Œ

œb œ ˙bœ œ ™ œ

œ ™ œ ™œœ

Ó Œ Œ œb œb ˙b œ œ œb œb œ

w

œb

≈≈œb≈

œb

œ≈ ‰ œœœ

œ

≈œ

œb

≈≈œbœ

≈œ≈ ≈

œb

≈œ≈

œ

œœ

‰ œœb‰ œ

œœb

≈œœ‰ œ≈ ≈

œb

œ ≈≈

œ

œ ≈

œb

≈≈œb≈

œb

œb ≈ ‰ œœœ

œ

≈œ

œb

≈≈œbœb

≈ œb ≈ ≈

œb

≈ œb ≈

œ

œœ

œœbb œ

œb

bœœ œ

œ

œœ

œœ œ

œ

œœ œ

œ

J‰

œb œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ

j ‰

œ

œb

œœ

r

‰™ ≈

œ

œœ

œ

œ

œb

œ

‰™

œ

r≈

œ

‰ œ

œ

‰ ≈

œb

‰ œ

œ

‰ œ

œ

‰ œ

œ

œœ ≈≈

œœ≈ ≈

œœb

œb≈

œœ‰™ ≈

œ≈

œœ

œ≈

œ

≈œb≈

œ

‰™

œb

≈œb‰

œb

œ‰

œœœb

bb

™™™

œœœ Œ

œœœ

™™™

œœœ Œ

29

{

{

{

Bwoy

mf

not ev en- a gole teet or a gole chain roun yuh troat?

39

ppp secco and crystalline

una corda

Sup pose- mi laas mi pass guh in tro- jooce- Yuh to a strang a- As mi

43

subito f subito p

la ment- ed- son wha late ly- come from Mer i- ca!

ff

- Dem

subito f

aggressive!

hood a- laugh af ta- mi bwoy! Mi could n'- tell

48

mf

fsubito mp

molto

° °

2

4

4

4

3

4

2

4

4

4

3

4

2

4

2

4

4

4

3

4

4

4

4

4

4

4

5

8

4

4

5

8

4

4

5

8

4

4

&∑

.

&

. .

..

.

. ..

.

.

..

..

.

.

.

.

..

.

.

..

.

.

&

?

P III

senza P I

.

.

..

.

.

.

.

.

.

.

..

.

.

.

.

.

.

.

.

..

.

..

.

.

&

33

3

&

.

.

..

.

.

.

..

.

. ...

.

. .

.

.

.

..

.

. ...

.

. .

.

”“6

6

6

66

?

.

.

..

.

.

.

.

.

.

.

..

.

..

.

..

senza P III

.

..

.

con P III

.

.

.

.

.

..

.

.

senza P III

.

.

.

.

..

..

.

&

3

&

.

.

.

..

.

.

.

.

.

.

..

.

.

.

.

.

.

..

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

. . . . .

.

66

6 6

?

.

..

.

. .

.

.

.

.

.3 .

..

.

.

3 .

.

senza P I

. . . .

°

Ó œb œ œ ™ œ œb œ ™ œ ™ œb œ≈ ≈

œn œnœ

œ œ œb œb œn

‰ œb ≈ ‰ œ ≈

œb

≈ ≈œb

œb

œ ≈ ‰ œœ

œ

œ

≈œ

œb

≈ ≈œb

œb

≈ œb ≈ ≈

œb

≈œb

œb

œbœb

œb

œ

œœ œn

≈ ≈ œn

œb

œb≈

œœ

œ≈

œ

œ

œb

œnœ ‰™ ≈

œ

œœ

œ

œ

œb

œ

‰™

œ

≈œb

‰œb

œb≈

œbœ

œ≈

œœb

œ ≈

œb

œ Œ Œ ‰™ œb

r

œ ™ œ œb œ œ œœb œb œb œb ˙

Œ ‰ œb

j

œbœb

œb œbœn ˙ œ œ# œ

œn

œb≈ ‰

œ œœ

œ

≈ œ

œb

≈ ≈œb

œb

œ ≈ ‰ œbœbœb

œb

≈œ

œb

≈ ≈ œb ≈

œb

œb ≈œ#œ#œ#œ#œœœ#œ#œ#œ#œœ

œb

≈ ≈œb≈

œb

œn ≈ ‰ œbœbœb

œb

≈œ

œb

≈ ≈ œbœ#œ#œ#œ#œœœnœnœ#œnœœœ#œœœ#œœ

œb

r ‰™ ≈ œn ≈

œbœ

œn ≈

œ

œ

œb

œnœ

r

‰™ ≈œb≈

œœb

œ≈

œœb

œb≈

œbœ

r‰™

œ#

œnœ#

œ#

œ

œb

œœ

r

‰™ ≈œb≈

œnœb

œ≈

œœb

œb≈

œb

œ#

œ#œ#

œ#œ#

œn

œ œ œ# ˙ œ

J

≈ œ

R

œ# œ œ# œ œ œ œ œ ˙ ™ Œ œ# œ# œ œ ™

œ œ œ œ œ œ# œ‰ œ# œ œ œ

œ#œ#œœ#œœœœ#œnœœœœœœ

œœœœœœœ

œœ

œ#

œn

œ#

œ#œ#

œ#

œ#

œ#

œ

œn

œ

œœ

œ

œ

œ#

œb

œn

œb

œbœb

œ

œb

œb

œ

œ

œ

œ

œb

œ

œb

œb

œnœn œ#

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œb

œ#

œ#

œ

œ

œ#

œ#

œ#

œ#

œ

œ

# œ

œn

n

œn

œnœn

œn

œ œ

œ

œn

œ

œb

b

œ

œb

b

œ

œ

b

b

œ

œ

œ

œ

œ

œb

b

œ

œb

b

œ

œn

n

œ

œ

b

œ

œ

œ

œ#

# ™

œ

œ

Œ

œ

œ

œ

œ

Œ

œb

œb

œn

œn

œb

œb

œb

œb

œ

œ

b œ

œn

n

30

{

{

{

dem so! Dem hood a- seh mi lie, Yuh was a- spen time back

53

subito mp

a

ff

Moc ho!- Nuh back ans a- mi bwoy Yuh talk too bad!

Quasi Recitative

55

f

fff

ffferoce e veloce

°

Ef

mf

yuh waan please him, mek him

rit. A tempo (q=120)

59

ffffmolto agitato

martellato

veloce glissando brilliante

subito mp

fff

martellato

° °

4

4

4

4

3

8

4

4

4

4

3

8

4

4

4

4

3

8

3

8

4

4

3

8

4

4

3

8

4

4

&

&

. . . . .

.

>

>

>

”“

?

senza P I

. . . .°

>

>

>

‘“

&∑

7

&

“: ;

>

”“

?

b

n

b

>

>“: ;

>

‘“

&∑ ∑ ∑ ∑

U

3

&∑

U

“: ;

?

>‘“

&

3

3

3

3

3

3

3

ÿ◊

?

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>>“: ;

Pianist exclaims in anger:

"Shet up yuh mout!

Ah doan know how yuh

an yuh puppa gwine

to meck it out!"

>

>

&

>

>

>

>

Æ”“

œ œœ œ

J‰ œ# œ# œ œ ≈

œ œ# œ ™

j≈ Œ

œ# œ# œ#œ œ œ œ#

œœ œ#

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œœ œ

œbœ#

œ#

œ

œ

œ#

œ#

œ#

œ#

œ

œ

œb

œb

œ

œ

œn

œn

œ

œ#

# ™

œ

œ

Œ

œ

œ

œ

œ

Œ

œb

œb

œ

œ

œb

œb

œb

œb

œn

œn

œb

œb

œ

œ

œn

œn

œ œ# œ# œŒ Œ

œ œ œ œ œ œ

œ ≈ ™ œ œ œ

˙b ™

œ#

œ#œ

œ#

# œ

œ

œ

œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ

œb

œbœ

œb

b œ

œn

n œ

œ ˙˙

˙

˙

œn œ œ œn œ œ œ œn œ œ œn œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œn œb œ

Œ Œœ# œ# œ œ# œ#

Œ œ# œn

œ#œ#

œ#

œ œœ

œ

œ œœ

œn

œ œœ

œ#

œ œ#œ#

œn

œ œœ

œ#

œ œœ

œ#

œ œœ

œ

œ œ#œ# œ

œ#

˙

˙ ™

œ œ œœ œ

œ œœ œ

œ

J‰ œ#

œ#

œ

œœ#

œ

œœ

œ

œ#

œ#œœ#

œ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œ

œb

™œb

œ

œ

™œ

œ

œ

™œ

œ

œ

™œ

œ

œb

™œb

œ

œ

™œ

œ

œ

™œ

œ

œ

™œ

œ

œb

œ

œn

n ˙

˙

™Œ

œb

œb

œb

œb

œb

œb

œb

J‰

œœœ

œb

œ

œœœ

œb

œ

œœœ

œ

œ

œœœ

31

{

{

{

tink yuh bring back some ting- new. Yuh

f

al ways- call him 'Pa' dis eve nin-

rit. Molto Rubatorit.

66

pp

pp

° °

When

Freely; uncoordinated with the piano

him come,

ff

Quasi Recitative

71

ppp veloce

fff

start slowly; uncoordinated with the voice

seh

mp

'Poo'. Yes

f soloist replies

Poo?!

73

pp mp

m.g.

Pianist

*calls the name of the soloist as though in another room*

pp

2

4

4

4

2

4

4

4

2

4

4

4

&

33

&

◊: ;.

.

..

. . .3

3

3

3

3

”“

&

“: ;

..

?

..

.

->

&

3

3

3

3

3

3

&

&

“: ;

?

&

.>

&

?

‘“

.>

&

≈ ≈

&

≈?

&

p

a

lm

g

lis

s

.

ÿ◊.

?≈

‘“

Ap

ril 7- M

ay 1, 2017

Bow

lin

g G

reen

, O

hio.

œ ™ œ

j

œ# œ# œ œnw# œ

Œ ‰™ œ

r

œ# œ œ# œœ# œ ≈ œ# œ

˙#

œ#

œ#œ

œ#

œ

œ

œœ

œ

œœ

œ

œ#

œ

œ

œ#

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ

œ#

œ

œ

œ#

œ

œ

œ

œ≈

œ

œœb

b

b œ

œœn

œœ

œ

œœ

œ

b≈

œ

œœ

R

œ

œœ

n

n

œ

œœ

b

b ‰

œ

œ

œ

œ

#

#

œ

œ‰

œnœ

œnœ

œn

œœ

œ

j

˙˙

˙

œb

œ

œœœ

œ

œ

œœœ

œœœ

œb

œ

œœœ

œ

œ

œœœ

œ

œ

œœœ

œb

œ

œœœ

œ

œœn

b

b

r

≈ ≈

œ

œœn

b

r

≈ ≈

œœ

œ#

## œ

œ

œ

n

n

n

œœ

œ

#

#

œ

œ

b

œ

n

œ

œ

#

#

œ

œn

œœœ#

n

œ

œ

b

b

œœœ

˙˙˙

œ#œ# ˙n ˙

Ó

œ#œ œ#

œ œ#œn

œ#œ œ#

œn œ#œ

œn œ#œn

œ#œn œ#

œn œ#œ

œn œ#œn

œ#œn œ#

œn œ#œ

œn œ#œ

œ#œn œ#

œn œ#œ

œn œ#œn

œ#œn œ#

œn œ#œ

œn œ#œn ™ œ

œœœ#

#

##

œ#œn œ#

œn œ#œn

œ#œ œ#

œn œ#œ

œn œ#œn

œ#œn œ#

œn œ#œ

œn œ#œn

œ#œn œ#

œn œ#œ

œn œ#œn

œ#œn œ#

œn œ#œ

œn œ#œn

œœn œ#

œn œ#œ

œn œ#œ ™

œœœœ

n

nn

‰™ œ

R¿

j‰ Ó Œ ¿ ¿ Ó

Œœœbœbœn

J ‰ Ó Œ ‰

œœb

j

œœn œœn

Œ

Œ ‰

œn

32