Réception des traductions et appartenances communautaires : étude de trois collections de...

17
CET OUVRAGE EST EN VENTE CHEZ VOTRE LIBRAIRE This book is available at your Bookseller’s A défaut, vous pouvez adresser votre commande directement à : Otherwise, you can send your order direct to : ARTOIS PRESSES UNIVERSITÉ 9 rue du Temple, BP 10665, 62030 ARRAS CEDEX Tél. 03.21.60.38.51 Télécopie 03.21.60.38.71 Mel : [email protected]. ______________________________________________________ Je désire recevoir .............. exemplaire(s) de l’ouvrage suivant : Please send me........................ copies of the following : TRADUCTION ET COMMUNAUTÉS au prix de 20,00 € (dont TVA 5,5 %), franco de port Je vous règle ci-joint (please find enclosed my remittance) : chèque à l’ordre de Monsieur l’Agent comptable de l’Université d’Artois (Bank cheque to Monsieur l’Agent comptable de l’Université d’Artois) virement à votre compte Agent Comptable de l’Université d’Artois Trésor public Arras, cpte 10071 62000 00003001936 57 NOM (name) .......................................................................................................................... Prénom (First Name) .............................................................................................................. Organisme (Company) .......................................................................................................... Adresse (Address) ................................................................................................................. ................................................................................................................................................. Date : Signature :

Transcript of Réception des traductions et appartenances communautaires : étude de trois collections de...

CET OUVRAGE EST EN VENTE CHEZ VOTRE LIBRAIREThis book is available at your Bookseller’s

A défaut, vous pouvez adresser votre commande directement à :Otherwise, you can send your order direct to :

ARTOIS PRESSES UNIVERSITÉ9 rue du Temple, BP 10665, 62030 ARRAS CEDEX

Tél. 03.21.60.38.51 Télécopie 03.21.60.38.71Mel : [email protected].

______________________________________________________

Je désire recevoir .............. exemplaire(s) de l’ouvrage suivant :Please send me........................ copies of the following :

traduction et communautés

au prix de 20,00 € (dont TVA 5,5 %), franco de port

Je vous règle ci-joint (please find enclosed my remittance) :

□ chèque à l’ordre de Monsieur l’Agent comptable de l’Université d’Artois (Bank cheque to Monsieur l’Agent comptable de l’Université d’Artois)□ virement à votre compte Agent Comptable de l’Université d’Artois Trésor public Arras, cpte 10071 62000 00003001936 57

NOM (name) ..........................................................................................................................Prénom (First Name) ..............................................................................................................Organisme (Company) ..........................................................................................................Adresse (Address) ................................................................................................................. ................................................................................................................................................. Date : Signature :

TAble des mATières

Quels types de relations la traduction noue-t-elle avec les communautés ? C’est à cette question que tentent de répondre les articles de ce recueil en envisageant des perspectives, des lieux et des modes différents. Cet ouvrage

nous fait prendre conscience que le traducteur n’évolue pas seul dans un monde où les rapports historiques et sociaux seraient sans effet sur les pratiques traductives et où les traductions n’auraient aucune action sur les sociétés où elles sont produites. Les auteurs réunis dans ce recueil nous montrent qu’il en va autrement et éclairent d’un jour nouveau la manière dont les traductions séparent ou réunissent les communautés, s’appuient sur elles, les façonnent ou les défont, épousent certains de leurs contours ou suivent des voies différentes. Ils viennent ainsi compléter les réflexions en cours sur la dimension sociale de la traduction.

Jean Peeters

Introduction

Paul F. bandia

La traduction aux carrefours de la mondialisation : voyage entre l’oralité et l’écriture

Giovanni Nadiani

The Scandal Translates Back. La dernière offensive des langues vaincues : traduire le « majeur » par le « mineur »

ilse Feinauer

Antjie Krog, author and translator : the twain does meet

erwan sommerer

Peut-on traduire les idéologies politiques ? L’exemple de la diffusion du fascisme au Brésil et en Argentine

Ágnes somló

The Role of Literary Translation in the Survival of Hungarian Language and Culture or One of the Ways for a Nation to Maintain its Identity

michèle laliberté

Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l’affectivité du traducteur face à l’altérité

miroslava Novotná

Le sens et l’effet des adaptations des chansons médiévales françaises par Julius Zeyer

Claudine lécrivain

Réception des traductions et appartenances communautaires :étude de trois collections de catalogues éditoriaux espagnols

Thomas buckley

Le traducteur littéraire est-il prisonnier ou créateur de l’image du pays-source dans le pays-cible ?

simos P. Grammenidis

Hégémonie culturelle, choix traductionnels et relations intercommunautaires : étude d’un cas

lucie raharinirina rabaovololona

Traduction et médiation, les incontournables de l’intercommunautaire : cas du lexique foncier franco-malgache dans la sécurisation foncière à Madagascar

david ar rouz

Le traducteur : équilibriste des frontières

Freddie Plassard

Les communautés des traducteurs : communautés réelles, communautés virtuelles en traduction

RECEPTION DES TRADUCTIONS ET APPARTENANCES COMMUNAUTAIRES :

ÉTUDE DE TROIS COLLECTIONS DE CATALOGUES ÉDITORIAUX ESPAGNOLS

es échanges culturéis intemationaux sont un des aspects majeurs du processus de globalisation, et l 'édi t ion est l 'un des principaux vecteurs

1 ^ d e circulation des produits culturéis , et done des biens littéraires en provenance de diverses communau té s , qui dans les sys témes d ' échanges vont laisser poindre certains enjeux', sitúes en grande partie hors du champ strict de l 'écri ture. Outre que les traductions sont toujours quelque peu le lieu d'expression de conflit de pouvoirs, leurs modes d'insertion dans la production d'une communau té littéraire donnée^ peuvent rendre apparents son sys téme d'organisation, ses évolut ions mais également ses dilemmes, ses aspirations et ses hantises.

' Les biens culturéis construisent et transmettent des messages et des valeurs qui peuvent reproduire ou faire évoluer les perceptions culturelles. ^ Ensemble des membres et institutions qui participe au « travail littéraire » (Kafka) á l'intérieur d'une communauté concrete (définie le plus souvent par les frontiéres de son destín historique et par la langue). Ensemble des acteurs du « champ littéraire » envisagé par Bourdieu (1992) : écrivains, agents littéraires, éditeurs, critiques, enseignants, chercheurs, académies, publications, instituís de traduction, foires du livre, etc.

Claudine Lécrivain Universidad de Cádiz, Espagne

118 CLAUDINE LÉCRIVAIN

Je me suis intéressée ici á un aspect partiel de la circulation des produits littéraires dans la société espagnole, concrétement aux stratégies des éditeurs^ qui sont les représentants les plus « legitimes » d'une communauté littéraire, et j'ai analysé la confíguration de certaines coUections" et surtout leur visualisation sur cataloguen Les catégorisations qui président á l'élaboration de certaines collections se manifestent de fa9on plus tangible dans ees demiers, et elles sont en rapport avec d'autres catégorisations qui circulent de fa9on explicite ou implicite dans la communauté littéraire autochtone et dans la société. Elles constituent des discours spéciñques sur la littérature et sur les appartenances communautaires. Les regroupements ou découpages auxquels les catalogues procédent constituent une documentation partielle sur la production des valeurs littéraires articulée avec r« horizon d'attente » d'une diéntele, puisque les choix, les discours des éditeurs, les thémes qu'ils exploitent, participent de l'opinion et de l'imaginaire d'une collectivité.

Mon analyse prétend observer ainsi dans trois catalogues quelques-unes des articulations entre les produits de la communauté littéraire espagnole et les produits extérieurs, les modes de révélation ou d'occultation de leur altérité et les interrogations et les réflexions sur la communauté littéraire réceptrice que suscitent les textes, traduits ou non. Car bien entendu le catalogue, appartenant á Vépitexte editorial (Genette, 1987), est á son tour un discours de la médiation. Done quels types de regroupements sont mis en évidence, autour de quelles appartenances collectives, et quels types de communauté résultent de cet assemblage ? Si la circulation des biens culturéis est conditionnée par la reconnaissance de la diversité culturelle, comment cette demiére est-elle livrée et délivrée ? Quels types de structuration communautaire va-t-elle favoriser ou éventuellement freiner ? Quelles tendances actuelles y sont presentes ? Quelles tendances futures y sont éventuellement annoncées ?

Le Corpus sur lequel je me suis proposé de travailler compte trois collections spéciñques de trois éditeurs différents. Je les ai retenues dans un

^ Car la médiation éditoriale joue un role majeur dans la production littéraire, et également dans la distribution, la diffiision et la réception. Voir á ce propos Bourdieu (1992) et Simo (2001).

Oü s'articulent les différentes options littéraires, culturelles, etc., de la personne qui dirige la coUection, et la philosophie de la maison d'éditions, ses orientations idéologiques. ' Au-delá de l'incitation á la lecture, le catalogue fait bien entendu partie des différentes formes d'incitation á l'achat. Mais il est aussi instrument de communication culturelle et sociale, car indépendamment du fait que les ouvrages soient achetés ou non, lus ou non. il contribue á construiré des évocations, á aménager des catégories de réception, que ce soit chez le public qui consulte le catalogue, ou chez les professionnels (librairies, grandes surfaces, bibliolhéques, foires nationales ou intemationales, etc.). Si l'incidence des traductions sur l'imaginaire social est clair, il est vrai que les catalogues contribuent sans doute peu au fa9ormement de l'opinion publique : ils gardent essentiellement certaines traces des mouvances et des partis pris de la communauté littéraire et de la société.

RÉCEPTION DES T R A D U C T I O N S . 119

premier temps en raison de leur intérét declaré envers la diversi té culturelle, et éga lement selon d'autres critéres :

Leur disponibil i té sur support papier et sur Internet' L ' inclus ion de quelques lignes de présentat ion pour chaqué ouvrage de la collection, ainsi qu'une reproduction de la couverture de r ouvrage. U n certain degré d ' homogéné i t é du public. - • / ' : " • . • • : < • • • i

Le fait qu ' i l s'agisse de catalogues récents . Les trois collections retenues sont done :

Letras Universales [Lettres Universelles] des édit ions Cátedra. Cette collection date de 1983, mais elle a été restructurée sur catalogue en 2003, abandonnant la présentat ion par simple ordre a lphabét ique des auteurs. Otras Narrativas [Autres proses], des édit ions Zanz íba r ' (depuis 2002). La diversidad [La diversité] des édi t ions E l Cobre (depuis 2002).

Done un Corpus raisonnablement homogéne et stable qui permet de dégager certaines regulantes generatrices d 'hypothéses .

L a collection Letras Universales de Cátedra a été créée dix ans aprés celle de Letras Hispánicas (1973) qui propose un catalogue se voulant histoire de la l i t térature, « cartographie » de la l i t térature hispanique suivant la pér iodisat ion classique de l'historiographie tradit ionnellel Y est déve loppée la mé taphore de l'arbre, avec ses racines et ses ramifications qui rend compte d'une c o m m u n a u t é littéraire c imentée par une langue et englobe des espaces géograph iques unis par l 'histoire, espaces géograph iques oü la tradition littéraire a deja fait l'objet d'une reconnaissance. C'est ce qui expliquerait peut-étre, dans la perspective de l 'éditeur, l'absence d 'écr i t s en espagnol provenant de l'ancienne possession coloniale africaine (Guiñee Équator ia le , 1885-1968) et nord-africaine' (Sahara occidental, 1934-1975, et Protectorat espagnol au

Bien que la co'íncidence ne soit pas totale entre le support papier et Internet : présentation plus longue sur Internet pour Zanzíbar [www.edicioneszanzibar.es], pour Cátedra [www.catedra.com]. Toutes les présentations ne sont pas encoré disponibles sur Internet. Quant aux éditions El Cobre [www.elcobreediciones.es], le catalogue sur le site web est strictement identique au catalogue papier. ' Éditions dont l'objectif est de promouvoir la littérature africaine et caribéenne. * Moyen Age, Renaissance, Siécle d'Or, xviii ' , xix', xx' siécles (ce demier étant sous-divisé par genre). II en va de méme pour la littérature hispano-américaine (époque coloniale, xix= et xx' siécles). ' Les textes en espagnol d'auteurs nord-africains sontprésents dans quelques anthologies depuis 1995. Voir á ce propos la revue Alcfar (Revista trimestral para el diálogo entre el Magreb, España y Europa) sur le site http: //www.iemed.org/afkar/5/egonzalo.php. La création d'une association d'écrivains marocains de langue espagnole date de 1997.

120 CLAUDINE LÉCRIVAIN

Nord du Maroc, 1912-1956). Et il s'agit en outre d'une communauté littéraire légitimée para l'institution universitaire puisqu'il s'agit d'éditions critiques (données biographiques et commentaires introducteurs), généralement assu-mées par un spécialiste universitaire'".

La diversité (« parcourir les littératures du monde ») est done présente dans une collection bien différenciée. Letras Universales. Dans le catalogue correspondant, les différentes littératures sont regroupées en grandes communautés dont le vecteur va également étre la langue. D'une part les grands ensembles linguistiques européens" : littérature en langue allemande, fran9aise, anglaise, portugaise. D'autre part des ensembles oü implicitement il y a convergence des langues et des territoires : littérature slave, italienne, nordique. Et un demier chapitre consacré aux « autres littératures ».

Done face á l'Étranger littéraire, il y a apparemment insistance sur un coUectif apparenté, procédant d'un espace géoculturel proche, c'est-á-dire fondamentaJement européen et occidental.

Bien que le catalogue affirme son ouverture á la diversité (« á d'autres latitudes ») par l'inclusion d'ouvrages procédant de différents territoires géographiques appartenant á une méme sphére linguistique, en fait (si je prends l'exemple de la francophonie dans le catalogue 2006), il s'agit plutót d'une déclaration d'intention : en effet pour la littérature en langue fran9aise, le catalogue affirme proposer des ceuvres de Belgique, Suisse, Canadá et de l'Afrique. Or en fait la Belgique est représentée par Maeterlinck, la Suisse par Rousseau, l'Afrique par Senghor, mais pour le Canadá l'auteur qui en serait représentatif ne semble pas du tout évident. Et l'on remarque en outre que le seul texte consideré comme non occidental est envisagé sous l'angle du passéisme, par la breve présentation de l'ouvrage insistant sur la nostalgie du passé, sur l'enfance, sur l'oralité'-, et sur les « racines » africaines. Ce passéisme est également présent pour la mbrique « Autres littératures », puisque sur neuf ouvrages, sept seulement n'appartiennent pas aux littératures européennes, et quatre d'entre eux correspondent á des textes fondateurs antérieurs au x" siécle'l

Reprenant le titre de Todorov, il s'agit bien de « Nous et les Autres », pour lequel la valeur de ET est exclusive et marque une dépendance, une hiérarchie des éléments conjoints, dans une approche traditionnelle qui insinué á peine la complexité et le questionnement actuel des appartenances littéraires et la remise en question des nomenclatures traditionnelles.

D'ailleurs le tenue « cátedra » signifie « chaire » universitaire. " Les racines lointaines sont présentent également dans ce catalogue qui propose des ouvrages de la littérature grecque classique et de la littérature latine.

Done une insistance sur « l'évolution » des littératures, et sur l'oralité comme gage de l'authenticité littéraire. " Littératures classiques de l'Inde, de la Chine, du Japón et époque de Al-Andalus.

^ ÉCEPTION DES T R A D U C T I O N S . 121

J'opposerai á cette collection celle de Zanzíbar, petite maison d 'éd i t ion indépendante, de création récente '" . Otras narrativas est une toute petite collection qui ne s'oppose pas, comme pour Cátedra, á une collection hispanique. II est intéressant d 'y observer que sur les neuf titres de cette collection, huit sont des traductions et un texte est une production en espagnol d'un auteur situé dans le canon de la l i t té ra ture '^ les ouvrages étant presentes par chronologie de publication.

Cette fois, i l s'agit de « Nous et les autres » pour lequel E T est déjá plus inclusif et marque un certain plan égalitaire. Ce catalogue n ' o ñ r e aucune precisión sur l 'origine des auteurs, mais, par contre, fait mention du nom du traducteur/trice (fait done mention de son altérité), sans precisión sur la langue d'origine. Ce gommage des origines semble se situer dans l'aspiration actuelle de nombreux écrivains á un effacement volontaire des origines, nationale ou ethnique, ou de toute autre mention d'une « identité spécifique », écrivains candidats au Tout-monde (Glissant) ou á la République mondiale des Lettres (Paséale Casanova).

Ce sont les données du catalogue et notamment les commentaires des ouvrages qui permettent d'expliquer la confíguration de la collection. II s'agit en effet d'une double articulation par l 'ailleurs : un ailleurs implicite du lieu d 'écr i ture pour les auteurs traduits et un ailleurs explicite pour l'auteur espagnol puisqu' i l s'agit d'un texte écrit pendant son exil au Mexique (voir tableau 1 en annexe, colonnes 1 et 2). Cet ailleurs géographique des auteurs s'articule á un ailleurs géoculturel de la thémat ique (tableau 1, colonne 3), renforcé par certains éléments exogénes dans les titres (noms propres, termes comme baobab, iguana). Ma i s aussi en arriére-fond la couleur de la peau, puisque pour les deux textes des Caraibes l 'illustration de la couverture propose des personnages de race noire ou des métis , outre le fait que dans le titre de l'ouvrage de Sender, prieto designe une personne á la peau noire tres foncée. C'est l ' épreuve de l 'é t ranger qui fonde la communau t é d'appartenance, soulignant la prégnance du contexte de production littéraire (contexte géographique et accointances socioculturelles) et son incidence sur la thémat ique . L a présentat ion (et done la tentative de séduct ion) ne se fait pas au nom de la littérature mais plutót au nom de la découver te de réalités sociales et culturelles autres.

Ce catalogue consolide d'une certaine fa9on le cliché sur la spécifícité d'une littérattire périphérique qui réduirait l 'écrivain á exprimer une visión liée á

'" Une étude complete de l'épitexte editorial et des épitextes de cette collection a été développée dans une communication lors du Colloque « Problémes linguistiques et socioculturels de la traduction » organisé par l'Université de Sofía « Saint Clément d'Ohrid » (29 septembre-1" octobre 2006). " Ramón J. Sender (1901-1982), dont l'osuvre la plus connue est sans doute Réquiem pour un paysan espagnol (1953), obtint le Prix National de Littérature en 1935 et le Prix Planeta en 1969.

124 CLAUDINE LÉCRIVAIN

de l'exotisme (tableau 3, colonne 4^"). Non seulement un ailleurs spatial mais aussi tres souvent temporel, dans un étroit rapport au primitivisme : une reverle sur les origines (contes et récits traditionnels ou légendaires, l'enfance et l'adolescence, l'érotisme), réverie á laquelle vient s'ajouter un exotisme social, c'est-á-dire l'évocation de groupes sociaux souvent marginaux, qui derive d'une autre fascination envers l'inconnu (c'est done dans les textes l'évocation de la misére, de la violence, des trafics en tous genres, de l'immigration, des trajectoires féminines, etc.)^'- Cet exotisme peut sembler actuellement quelque peu en décalage, vu d'une perspective francophone ou anglophone, mais il faut rappeler plusieurs éléments : tout d'abord que l'exotisme a été beaucoup plus diffüs dans la littérature espagnole du xx' siécle^^ ensuite que la dictature (1939-1975) et l'aprés-dictature ont fortement configuré la scéne littéraire nationale (découverte des textes interdits ou censures, découverte des écrits des écrivains exilés, un fort désir d'Europe, etc.) marquant un décalage évident avec d'autres pays européens, puisque, sauf quelques phénoménes ponctuels et isolés, l'édition des littératures non européennes est surtout postérieure á 1990.

Quant á l'ancrage urbain des auteurs de langue espagnole, il me semble intéressant dans la mesure oü il est significatif de l'époque contemporaine. dont il serait la métaphore. Dans un premier temps le choix des noms de ville (au détriment du nom de pays) est révélateur des tensions actuelles en Espagne. La maison d'éditions étant située á Barcelone (qui n'est pas du tout périphérique dans le monde editorial espagnol et hispanique), ce choix s'inscrirait dans les revendications politiques et idéologiques actuelles de certaines communautés regionales autonomes, qui rejettent la notion de nation espagnole et la domination politico-linguistique de Madrid. Situation actuelle qui n'est sans doute pas étrangére au phénoméne, mais qui n'explique pas tout. car s'il y avait eu volonté de ne pas nommer une nation dans le catalogue, il aurait suffit de mentionner une ville de référence^^

°̂ Certains auteurs ayant plusieurs ouvrages publiés dans cette collection, ceux-ci sont indiques par les lettres a), b), etc.

D'autres questions surgissent : la visualisation accrue de l'ailleurs géographique (voyages, cinema, televisión, etc.) aurait-elle tendance á réduire cet exotisme tradition-nel et favoriser l'exotisme social ? Y aurait-il un rapport avec la croissance de la publication d'autobiographies, qui serait une autre manifestation de ce regard porté sur la vie des autres ? La sensation de la perte de la diversité culturelle (qui va de pair avec la perte de la diversité biologique) ne contribue-t-elle pas á renforcer un certain attrah pour les littératures d'ailleurs ?

N'oublions pas que l'Espagne a été « l'ailleurs de l'Autre » á l'époque romantiquc Voir á ce propos « Du reñís de l'exotisme á la mythification de l'Espagne ». D.-H. Pageaux (2002 : 159-168), et également J.-M. Moura (1998 : 71-72).

Ce serait le cas pour Roncagliolo (Pérou/Madrid), Sunny Singh (Inde/Barcelone) et pour cinq auteurs hispanophones pour lesquels l'origine indiquée est Barcelone.

RÉCEPTION DES T RADUCTIONS . . 125

Cette inscription des villes me semble éga lement symptomatique d'un reflux des grands ensembles vers des uni tés minimales, non seulement dans la ligne de la singularisation, mais aussi comme expression de la diversité, car le « petit » n'est pas forcément la versión amoindrie de 1'altérité^". Cette inscription me semble par ailleurs significative de la focalisation actuelle sur les communau tés urbaines (représentat ives de la plurali té, de l ' intercultural i té , de la rupture) s'opposant aux communau té s rurales (représentat ives de l 'unici té et de la stabilité). Les villes, reflétant les p rob lémes et les difficultés des sociétés en mutation, en illustrent les tensions, et sont comme un grand laboratoire de la diversi té, de la complexi té (sociale, administrative et culturelle), et des identités composites et changeantes. E n ce sens, et reprenant l'afEirmation de Glissant á propos des Vi l les Refuges, la v i l le est terroir : .

Une ville rassemble et signifie la región oíi elle s'est fondee, mais elle s'ouvre tout autant aux systémes de relations qui se sont trames entre les cultures du monde. La ville est régionale dans la nation, elle est ' • nationale dans le systéme du monde, mais elle revient á sa particularité •'• quand il s'agit de consentir au particulier de l'Autre (1997 ; 250).

Le double ancrage des auteurs de langue espagnole, par la désignation de la ville, confirme également la disqualification de l 'Unici té á l ' intérieur de la propre communau té . Bien entendu, i l s'agit la encoré d'un discours sur la littérature impliquant une sollicitation de l'auteur pour décrypter le sens ou les sens d'une ceuvre. Les écrivains de la double appartenance se situent á rintersection de plusieurs territoires géographiques et par conséquent culturéis et linguistiques, avec toutes les implications que ce contact peut supposer sur la tensión créatrice. II s'effectuerait alors une sorte de mimét i sme sur la base d'une autofocalisation : renforcement de l 'unicité chez les auteurs traduits (par le non-dit sur leurs appartenances pluri-communautaires) et dilution de cette unicité dans la communau té hispanique, par precisión d'une bi - ou tri-spatialité^^ laissant sous-entendre des possibilités de décentrement^* (biculturalité, bilinguisme interne qui seraient d'un autre ordre, mais néanmoins apparentés)^' .

Cependant dans le catalogue un seul titre sur 53 s'intéresse á « l ' ic i », comme manifestation de l'altérité (tableau 2, colonne 3).

II ne s'agit pas bien entendu de mettre en avant une littérature régionale. Appliquant ici, sur le mode interne, la définition proposée par Laronde : « Est décentrée

une écriture qui, par rapport á une Langue et á une Culture centripétes, produit un texte qui maintient des décalages linguistiques et idéologiques. Ajoutons que ees Écritures sont produites á l'intérieur d'une Culture par des écrivains partiellement exogénes á celle-ci, et dont le débord (á la fois celui de l'Écriture et celui de l'Écrivain) exerce une torsión sur la forme et la valeur du message » (1996 : 8).

L'Espagne comprend 17 communautés autonomes et 2 villes autonomes qui possédent un degré d'autonomie elevé, avec des pouvoirs législatifs, budgétaires, administratifs et

126 CLAUDINE LÉCRIVAIN

Mais il ne s'agit pas d'une simple fragmentation de l'Un, mais plutót d'une fa^on de revisiter l'exotisme par le déplacement spatial et temporel qui marquera éventuellement une rupture de la continuité, laissant entendre que la mobilité permet d'interroger les origines^*, que le périple transforme le regard, que chaqué territoire vécu porterait la trace d'une altérité, introduirait une dynamique et une tensión créatrice qui ferait sortir d'une linéarité, du statique, de la sédentarité^'', et serait en défínitive le ressort d'une nouvelle saisie de l'ici littéraire. J'en prends pour exemple la discontinuité formelle du román de Montero Glez, presenté en quatriéme de couverture comme une histoire sombre qui tient de la littérature de voyage, du román policier, du román d'aventures, un mélange de mythologie et d'avant garde, de fantaisie et de témoignage, dans une prose que l'auteur a qualifié lui-méme de « folklore cosmique ». Done des textes que l'on inscrit dans une contemporanéité dont les caractéristiques seraient l'errance, la diaspora et l'exil (avec en contrepoint l'extréme sédentarisation qu'est l'enfermement, et les littératures qui en découlent, telle la littérature carcérale).

Cette inscription du déplacement n'est sans doute pas étrangére á la (re) lecture actuelle du mythe de BabeF". Face á la terreur de Fuñique, la diversité et la dispersión se révélent salutaires. La sédentarisation qui aboutit á la construction de la tour de Babel est bien symbolique d'un monde clos et d'un enfermement, et l'excés de territorialisation y est voué á Féchec.

Ce rapport á la diversité dans cette collection n'est cependant pas exempt de recentrement car le catalogue attribue majoritairement aux auteurs de langue espagnole et aux auteurs européens traduits la dimensión universelle, métaphysique des romans (colonne 5 des tableaux 2 et 3), dimensión qui serait l'un des piliers de la littérarité, précisant ainsi le caractére plutót hédoniste de ees textes, face au caractére généralement exotique ou politique de Fensemble

exécutifs. L'État garantit á chaqué communauté des compétences exclusives á travers la Constitution et chaqué Statut d'autonomie. Dans 3 régions autonomes il existe des langues co-officielles. Et dans chaqué communauté régionale autonome il existe différentes chames de televisión autonomiques qui dépendent largement des subventions de l'administration, et se font l'écho des modeles cuitareis particuliers, en les renforpant.

On sous-entend ainsi des répercussions sur l'écriture, réaflfirmant par la méme une conception de la création littéraire comme conséquence de la situation linguistique et culturelle dans laquelle est immergé l'auteur.

Une seule communauté équivaudrait á un seul étre, done á une identité plutót fixe, et conduirait á la sclérose, alors que le monde actuel s'écrit sur le mode du transit. Également transit de l'écriture puisque la plupart des écrivains n'exercent pas exclusivement une activité littéraire, ils sont également joumalistes, scénaristes, auteurs de BD, enseignants, etc.

Voir á ce propos S. Parizet (éd) Le Défi de Babel. Un mythe littéraire pour le xxi" siécle.

RÉCEPTION DES T R A D U C T I O N S . 127

des textes traduits. Cette m é m e remarque a été faite p récédemment á propos du r o m á n de R . 3. Sender aux édit ions Zanzíbar.

Les produits littéraires comme Instruments de communication sociale (comme biens véhiculant des valeurs, des idees et du sens) contribuent á fa9onner les perceptions littéraires d'une collectivité, et en ce sens un premier bilan sur le Corpus met en évidence la concomitance de diverses représentations de la diversité qui va du cloisonnement des littératures (selon la langue d 'écr i ture ou le lieu d 'écr i ture) j u s q u ' á une diversité englobant le m é m e et l'autre (de la langue et du lieu d 'écri ture)^ ' .

Et dans un deux iéme temps, s 'établi t de lu i -méme un bilan par l'absence puisque aucune de ees 3 maisons d 'édi t ions ne procede á l ' inclusion de textes espagnols provenant de l 'Afrique ou du Maghreb, d 'oü une altérité renforcée car elle s'inscrit á l 'origine dans une autre langue. D'autre part une diversité qui reste largement « europhone » car dans les 3 catalogues concernes on ne trouve que deux textes provenant de la littérature en langue arabe^^ : aux éditions Cátedra un texte de Ibn Zaydun, de l ' époque de Al -Anda lus , et un román du Pr ix Nobe l Naguib Mahfouz.

Au-delá de ees observations, ce qui me semble plus singulier, c'est l ' ébauche de ce qui pourrait éventuel lement étre une identité post-nationale sur le mode de la transition. On entrevoit l 'élaboration de nouvelles « communau tés »l i t téraires qui tendent á moins s'agglutiner autour d'espaces géoculturels ou linguistiques concrets, mais, pour reprendre un commentaire d 'Ol iv ier Abe l (2000), autour des questions qui sous-tendent récr i ture^^ Ces « communau tés » initialement créées á des fins d 'é tudes (littérature de l ' ex i l , littérature de l ' immigration, littérature viatique, littérature carcérale, etc.), autour des interrogations sur le sol et sur le monde qui surgissent de certaines oeuvres, semblent le prélude á ce type de regroupement^" actuel tendant au « milieu déterritorialisé » (Deleuze et Guattari). Au-delá des appartenances communautaires s'organisant autour du

II s'agit la de la tensión actuelle entre le besoin d'une cartographie traditionnelle et l'émergence d'une nouvelle cartographie littéraire non fixe, non définitive, en activité constante.

Pour la réception de la littérature du Maghreb en espagnol, voir le n° 1 de Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo (1998), « Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura del Magreb en español »; et pour la réception de la littérature árabe en Espagne, voir le n° 2 (1999) « The Translation of contemporary Arabic literature in Europe », ainsi que El Magreb y Europa: literatura y traducción. Universidad de Castilla la Mancha, 1999. " « La communauté aurait done avantage á étre définie comme Fensemble de ceux qui partagent la ou les mémes questions ».

Phénoméne qui est déjá á 1'ceuvre dans des genres (et des collections) comme la science-fiction, le román noir etc., oü l'origine des auteurs est beaucoup plus souvent omise au profit d'une mise en valeur de leur filiatíon au genre.

128 =0! i CLAUDINE LÉCRIVAIN

droit de sang (Cátedra) ou droit de sol (Zanzíbar), il semblerait que El Cobre aventure partiellement une appartenance marquée par un « droit de relation », que l'on peut rapprocher de « l'Étant-comme-Relation » de Glissant (opposé á « l'Étre-racine ») qui démultiplie les appartenances sans les fixer (1997 : 114).

Bibliographíe

ABEL, O., L'Ethique interrogative. Herméneutique et problématologie de notre condition langagiére. Paris, PUF. 2000

BOURDIEU, ?., Les Regles de l'Art. Genése et structure du champ littéraire, Paris, Seuil, 1992.

BRUKNER, R, Le Vertige de Babel. Cosmopolitisme ou mondialisme, Paris, Arlea, 2000.

CASANOVA, R, La République mondiale des Lettres, Paris, Seuil, 1999. DIO?, S. (dir), Fictions africaines et postcolonialisme, Paris l'Harmattan. (2002) GENETTE, G., Seuils, Paris, Seuil, 1987. GLISSANT, E., Traite du Tout-Monde, Paris, Gallimard, 1997. LARONDE, Michel (dir), L 'Écriture décentrée. La langue de l 'Autre dans le

román contemporain, Paris, L'Harmattan. 1996. M'BARE N'gom (ed). La recuperación de la memoria: creación cultural e

identidad nacional en la literatura hispano-negroafricana. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. 2004

MOURA, J.-M., La Littérature des lointains : histoire de l'exotisme européen au X}f siécle, Paris, Honoré Champion, 1998.

NDIAYE, Ch. (coord), Palabres, Yol. V, n" 2, « Questions de réception des littératures francophones », Universitát Bayreuth, 2004-2005.

PAGEAUX, D.-H.,« Du refus de l'exotisme á la mythification de l'Espagne », Crisefin-de-siécle et tentation de l'exotisme, Université de Lille 3, 2002, 159-168.

PARIZET, S. (éd) Le Défi de Babel. Un mythe littéraire pour le xxi" siécle, Actes du colloque de Paris X-Nanterre (mars 2000), Paris, Éditions Desjonquéres, 2001.

TODOROV, T., L 'Homme dépaysé, París, Seuil, 1996. , , ; / ,.

Sitographie

SIMO, David (2001)« Littérature et Nation. Une reflexión á partir des positions et de Fexpérience de l'écrivain Franz Kaflca ».

http://www.inst.at/trans/1 INr/simol 1 .htm

RÉCEPTION DES T R A D U C T I O N S .

Tableau 1. Otras narrativas. Ediciones Zanzíbar (Catalogue 2003-2006). , i Epitexte edi tor ia l :

l . S U R l ' A U T E U R

2. SUR L ' O U V R A G E

3. THEMATIQUE DE L ' A I L L E U R S

4. THEMATIQUE DE L ' U N I V E R S E L

Ken Bugul El baobab que enloqueció Traducción de Sonia Martín Pérez Román d'ínítiatíon de type autobíographíque

Recherche d'une identité nationale de l'Afrique postcoloniale.

Mariama Bá Mi carta más larga Traducción de Sonía Martín Pérez Román épistolaire

La polygamie, la difficulté des relations familiales et l'éducation dans une société musulmane africaine.

Zoila EUis De héroes, iguanas y pasiones Traducción de Ornar Fuentes

Les différentes facettes de la société de Belize. Réalisme.

Ken Saro-Wiwa exécuté par la Junte militaire au Nigeria en 1995

Historia de Lemona Traducción de Manuel Esquinas Ramos

Grandeurs et miséres de la vie de Lemona á Port Harcourt.

Lemona est le symbole de la femme qui n'est pas maítre de son destín, destín prémonitoire de celui de Saro-Wiwa

Ramón J. Sender

Epitalamio del prieto Trinidad Román écrit lors de l 'exil au Mexique

Román riche en symbolisme. Parabole contre la barbarie á travers une société ravagée par la violence et l'arbitraire

Amadou Hampáté Bá

Njeddo Dewal madre de la calamidad Traducción de Mireia Porta i Amau Texte épique

Explique le mythe de l'origine de l'univers spirituel de l'Afrique Occidentale. Tradition órale. Rapport á d'autres ouvrages du savoir populaire : Bible ou Iliade.

Buci Emecheta

Las delicias de la maternidad Traducción de Maya G. de Vinuesa

Ironie sur la condition féminine et la matemité au Nigeria á l'époque coloniale.

132 'V''!; CLAUDINE LÉCRIVAIN RÉCEPTION

José Eduardo Agualusa.

Angola / Brésil

[Lisbonne / Luanda/ Berlín]

Favelas de Río de Janeiro. Trafic d'armes et de drogues.

Micheline Aharonian Marcom

Arable Saoudite/ Etats-Unis

La Turquíe ottomane du debut du siécle. Génocíde arménien.

Germano Almeida

Cap Vert [Portugal] a) Péripétíe d'un étudiant du Cap Vert au Portugal. Révolution des (EíUets. b) Histoires de sorcíéres et de saints sur File de Boa Vista.

Baltasar Lopes

Cap Vert [Portugal] Histoires de négriers, pirates et fantómes au Cap Vert.

T. Gersao Portugal [AUemagne] Enfance au Mozambique. Initiation sexuelle.

H. Marques

Portugal Lutte d'un groupe de femmes á Madére.

Henri Lopes

Congo Congo/France a) Román policier au cceur de l'Afrique. b) Découverte d'une Afrique inconnue. Pour ceux qui cherchent un continent perdu.

Emmanuel Dongala

Congo Congo/ Etats-Unis

a) Enfant soldat au Congo. b) Histoire d'un pays africain imaginaire racontée par un adolescent.

Ken Bugul

Amma Darko

Sami Tchak

Kossi Efoui

Paul Smaíl

Amin Zaoui

Achmat Dangor

Martin Suter

RÉCEPTION DES T R A D U C T I O N S . m

Ken Bugul Sénégal SénégaF Belgique/Bénin

Conté sur la pauvreté et Ies dictatures en Afrique.

Amma Darko

Ghana [AUemagne] Jeune africaine immigrée en AUemagne. Prostitution

Sami Tchak

Togo Togo/France Clichés sur les immigrés africains en Europe.

Kossi Efoui

Togo Togo/France Histoire d'amour en Afrique en pleine guerre

Paul Sma'íl France a) Jeunes maghrébins en France. Violence et racisme b) Voyage au Maroc, mirage des origines. c) Histoire d'amour d'un jeune franjáis d'origine maghrébine.

Amin Zaoui

Algérie [France] a) Vie d'un enfant au Maghreb, entourage féminin. b) Souvenirs d'enfance á proximité d'un bordel algérien.

Achmat Dangor

Afr. du Sud Afr. du Sud/ États-Unis/ Suisse

Conflit racial, violence et transgression sexuelle en Afrique du Sud.

Martin Suter

Suisse Suisse/

Guatemala

Román

policier. Joumaliste amnésique.

134 CLAUDINE LÉCRIVAB>Í

'Biyi Bandele-Thomas

Nigeria Injustice, totalitarisme et violence au Nigeria.

Saneh Sangsuk

Tha'ílande Thailande A F encontré des clichés sur la Thailande. Confession érotique. Transgression. Passé.

Véronique Tadjo

Cote d'Ivoire France/ Cote d'Ivoire/ France/ Etats-Unis / Angleterre / Kenva /Afrique duSud

Violence et manipulations en un lieu indéterminé d'Afrique

Pauline Chiziane

Mozambique [Zimbabwe/ Afr.du Sud/ Angleterre/ Hollande]

Histoires de femmes qui changent le Mozambique

Ananda Devi

Maurice [Angleterre] Prés de l'íle Maurice. Émigration interne. Mystere.

Dany Laferriére

Haiti Québec (1976-1990) Miami depuis 1990

Etats-Unis. Démythification du réve américain.

L.-Ph. Dalembert

Haíti Haíti /Italie/ Israel/ France

Histoire d'une grand-mére et de son petit-fils. Métaphore de Haíti.

Lleve Joris

Belgique Pays-Bas depuis plus de 25 ans

Voyage de l'auteure au Congo sur les traces de son oncle.

Jenny Eqjenbeck

AUemagne Román á suspense, autour d'une petite filie amnésique.

RÉCEPTION DES T R A D U C T I O N S . 135

Ben Okri Nigeria Nigeria/ Angleterre / Nigeria/ Angleterre

Univers fantastique. Imagination.

Rhadika Jha

Inde [Etats-Unis-France-Suisse]

Une jeune Indienne á Paris. Mystere des odeurs.

Ozlera Kumrular

Turquie Quinze histoires d'amour sur le pourtour de la Méditerranée.

Simin Daneshvar

Irán Irán pendant la Seconde Guerre mondiale.