Proposta de atuação acadêmica - UNILA
Transcript of Proposta de atuação acadêmica - UNILA
2
ÍNDICE
Introdução ................................................................................................................. 3
1. Atividades de Ensino ................................................................................................. 4
1.1 Introdução ........................................................................................................... 4
1.2 Ensino do espanhol como língua estrangeira na UNILA ...................................... 5
1.2.1 Objetivos específicos ........................................................................................... 6
1.2.2 Proposta resumida de programa ........................................................................... 7
1.2.2.1 Disciplina: Estudos contrastivos de Fonética e Fonologia do espanhol e do
português ............................................................................................................. 7
1.2.2.1.1 Fundamentación....................................................................................... 7
1.2.2.1.2 Objetivo general ....................................................................................... 8
1.2.2.1.3 Competencias a desarrollar ..................................................................... 8
1.2.2.1.4 Organización de los contenidos programáticos ........................................ 9
1.2.2.1.5 Metodología didáctica .............................................................................. 10
2. Atividades de Pesquisa .............................................................................................. 12
2.1 Antecedentes e reestruturação de um Projeto modelo piloto ................................ 12
2.1.1 Compilação de um Corpus Trilíngue português-espanhol-guarani ...................... 13
2.1.2 Pesquisas em rede acadêmica: parceria com a Sorbonne ...................................... 15
3. Atividades de Extensão ............................................................................................. 16
3.1 Seminário de Educação Intercultural e Educação Indígena como um Projeto de
Extensão da UNILA ............................................................................................. 16
3.1.1 Justificativa ......................................................................................................... 16
3.1.2 Introdução ........................................................................................................... 18
3.1.3 Proposta de áreas temáticas ................................................................................. 18
3.1.4 Objetivos que pretendemos alcançar com o Projeto ............................................. 19
3.1.4.1 Objetivos específicos do Projeto de Extensão ........................................... 19
3.1.5 Resultados esperados ................................................................................ 20
Conclusão ................................................................................................................. 21
3
INTRODUÇÃO
O presente documento tem por objetivo estabelecer considerações sobre algumas das
atividades de ensino, pesquisa e extensão que tenho desenvolvido nos últimos doze anos no
âmbito da área de língua espanhola –e áreas afins-, assim como mostrar de que forma a
minha filosofia de ensino pode contribuir para o intercâmbio cultural, científico,
tecnológico e educacional na América Latina mediante a criação de projetos de pesquisa
sobre lingüística de corpus, a realização de Seminários e Congressos sobre educação
intercultural e educação indígena etc.
Nesse sentido, selecionei algumas áreas de interesse e especialidade, concebendo uma
proposta de atuação acadêmica na qual se contempla a articulação entre ensino, pesquisa e
extensão, assegurando o caráter interdisciplinar em relação às diversas áreas do
conhecimento e respeitando, no entanto, o projeto pedagógico do curso de espanhol como
língua estrangeira da UNILA.
4
1. Atividades de Ensino
1.1 Introdução
O fato de ter dedicado os últimos quatro anos à execução de tarefas inerentes ao exercício
da função de Leitor, designado pelo MRE-Capes, por intermédio da Divisão de Promoção
da Língua Portuguesa (DPLP), permitiu-me desenvolver atividades acadêmicas de
transcendência educacional e cultural, que alteraram –positivamente- a minha percepção
sobre alguns aspectos relacionados com a «multiculturalidade, bilinguismo e
interdisciplinaridade, tanto no ensino, como na pesquisa e no relacionamento com o entorno
social».
Ao dedicar-me ao ensino sistemático da língua portuguesa falada no Brasil, à
difusão da literatura e à promoção da cultura brasileira em território paraguaio, percebi o
quão complexas são as relações entre as nossas respectivas culturas, as quais, na maioria
dos casos, são influenciadas por fatores históricos; e de que forma podemos fazer uso dos
nossos respectivos códigos linguísticos, ao redor dos quais se constroem nossas visões de
mundo e filosofias de vida, para a construção de uma sociedade mais justa, igualitária e
multicultural no MERCOSUL. Muitas vezes, o que nos separa é o que nos une: a língua.
Assim, a minha filosofia de ensino do espanhol como língua estrangeira
fundamenta-se, por um lado, em bases teóricas e científicas, exigidas na maioria das
situações pelo mercado de trabalho, e por outro, na formação humanística, tendo em vista
os contextos lingüísticos e culturais nos quais estão imersos os diversos países que
conformam a América Latina.
Com objetivo de prover aos alunos instrumentais suficientes para acompanhar as
mudanças políticas, econômicas e sociais que ocorrem atualmente, proponho abordar as
diversas disciplinas do programa de língua espanhola com uma visão intercultural,
propiciando sólida formação técnica mediante uma abordagem contrastiva espanhol-
português e incluindo, sempre que possível, as línguas autóctones da América, como o
guarani.
5
Pretendo enfatizar, como veremos a seguir, o desenvolvimento de atividades
acadêmicas de forma integrada, pautadas por uma perspectiva intercultural da educação.
Além disso, procurarei prover subsídios teórico-metodológicos para a formação integral
dos alunos, fazendo avançar o conhecimento através da realização de pesquisas e a
participação efetiva em projetos de extensão, amparados pelos princípios conceituais de
diversidade cultural, multilinguismo e inclusão social.
1.2 Ensino do espanhol como língua estrangeira na UNILA
Em consonância com o projeto pedagógico da UNILA, adotarei uma abordagem da
concepção sócio-interacionista da linguagem –com especial ênfase à América Latina–,
amparado por uma visão interdisciplinar de caráter dialógico, em outras palavras, pretendo
mostrar aos alunos que aprender espanhol não é somente dominar as expressões lingüísticas
e literárias da língua espanhola, mas também entendê-la como língua materna
identificadora dos povos hispânicos. Para isso, priorizaremos a consciência da identidade
na heterogeneidade, facilitando os diálogos entre os diversos povos e culturas que se
encontram integrados –homogeneidade possível- no campus da instituição, e fomentando o
respeito à individualidade humana.
Ao privilegiar o uso e o funcionamento da linguagem, enfocaremos o caráter
enunciativo e contemplaremos as condições de produção dos textos, ou seja, os
interlocutores, o contexto, os recursos pragmáticos utilizados para afirmar a expressão oral
e escrita, os gêneros discursivos e textuais, as funções sociais da linguagem, as questões
pragmáticas e extralinguísticas e como se constroem as formas de dizer e escrever do povo
hispânico. Em suma, mostraremos que a língua espanhola, além de ser um “sistema de
representação constituído por palavras e por regras que as combinam em frases que os
indivíduos de uma comunidade lingüística usam como principal meio de comunicação e de
expressão, falado ou escrito”, remete à exterioridade, servindo, especialmente, como lugar
de interação social.
6
Desta forma, visamos integrar o ensino da língua espanhola à realidade intercultural
da UNILA, de modo a favorecer a construção de um conhecimento reflexivo e sensível por
meio da cultura e do contraste com sua língua materna do aprendiz (Cfr. ), o que incidirá
diretamente sobre a formação de indivíduos mais criativos, críticos e conscientes de que a
língua, literatura e cultura hispano-americanas não são apenas representações e códigos
linguísticos, mas também construções estéticas da identidade do “ser hispânico”; da mesma
forma que a língua e cultura brasileiras representam o “ser brasileiro”.
1.2.1 Objetivos específicos
Com a adoção da abordagem descrita na seção anterior, pretende-se que os alunos da
UNILA, ao concluírem o curso de espanhol, sejam capazes de:
i) Entender a língua e a linguagem como prática social da capacidade humana de
articulação de significados coletivos nos aspectos históricos, filosóficos,
psicológicos, antropológicos etc.;
ii) Atuar, interdisciplinarmente, no ensino e/ou pesquisa em áreas afins à sua
formação profissional;
iii) Dominar todas as formas de linguagem relacionadas com a língua espanhola e
compreender, a partir de sua própria experiência, a forma de ser, pensar e agir
de quem as produz, de acordo com a situação sociocultural de comunicação;
iv) Reconhecer as variedades linguísticas do espanhol falado nos diversos países
que compõem a América Latina;
v) Entender as diferentes noções de gramática e normas lingüísticas;
vi) Ler, analisar e produzir textos de acordo com a norma culta da língua espanhola,
sem menosprezar e agir com preconceito ante as outras normas;
vii) Empregar estratégias de linguagem verbal e não-verbal na comunicação com
proficiência;
viii) Ler e analisar textos literários e reconhecer as relações intertextuais dos textos
da literatura hispano-americana com textos da literatura brasileira;
7
ix) Pesquisar com autonomia a fim de adquirir formação teórica adicional sobre a
língua espanhola e sobre as metodologias de ensino da mesma;
x) Utilizar os conhecimentos adquiridos na prática docente e na pesquisa cientifica;
A modo de exemplo, incluo, a seguir, um programa resumido –em espanhol–, no
qual proponho o ensino dos sistemas Fonético e Fonológico do espanhol e do português
com uma abordagem contrastiva.
1.2.2 Proposta resumida de programa
1.2.2.1 Disciplina: Estudos contrastivos de Fonética e Fonologia do espanhol e do
português
1.2.2.1.1 FUNDAMENTACIÓN
La base de la formación de los profesores de lenguas extranjeras es un sólido conocimiento
de la lengua y la cultura objeto de estudio en sus diversas dimensiones, teniendo como telón
de fondo los fundamentos científicos que tratan sobre la naturaleza del lenguaje humano.
Desde el punto de vista de la oralidad, el estudio teórico y práctico de la fonética-fonología
del idioma español y del portugués es crucial para la incorporación de conocimientos sobre
la lengua oral y el desarrollo de los quehaceres involucrados en las prácticas de producción
y comprensión oral en la lengua meta. En este sentido, la asignatura “Estudios contrastivos
de fonética y fonología” aborda el nivel fónico de la descripción del español y del
portugués, haciendo hincapié en el estudio de los sonidos de dichas lenguas y los procesos
fonológicos que los afectan.
El manejo de una correcta pronunciación, el conocimiento de los efectos de sentido
producidos por la entonación, la posibilidad de comprender y expresarse en portugués oral
en diferentes contextos de enunciación formales e informales, en registros académicos y no
académicos, resulta fundamental para el futuro docente que se aproximará al estudio de la
fonética y de la dicción.
8
En este sentido, este curso facilita algunas respuestas a preguntas básicas sobre
fonética y fonología. El abordaje adoptado en la asignatura es teórico y práctico,
focalizando elementos segmentales y suprasegmentales, modelos fonológicos,
características de la fonética articulatoria y acústica, entre otros temas. Además, en el
ámbito práctico, se tratarán aspectos fonético-fonológicos de las lenguas portuguesa y
española que permiten identificar el nivel sociolingüístico del enunciador y las intenciones
expresivas de acuerdo con el contexto de enunciación.
1.2.2.1.2 Objetivo general
El objetivo general de esta asignatura es describir los niveles fonético y fonológico de las
lenguas española y portuguesa, abordando desde las diferencias entre una visión
articulatoria del hecho fónico y la perspectiva acústica del mismo hasta las características y
naturaleza de los fenómenos entonativos en ambas lenguas. Al terminar este curso los
alumnos serán capaces de transcribir fonética y fonológicamente algunos fragmentos de
habla según las propuestas simbólicas de la AFI.
1.2.2.1.3 Competencias a desarrollar
Se espera que los/as alumnos/as puedan:
i) Conocer los elementos y principios fundamentales que definen la fonética y la
fonología;
ii) Dominar los saberes de las disciplinas del área de conocimiento de su
especialidad;
iii) Desarrollar el pensamiento lógico, crítico y creativo;
iv) Transcribir fonética y fonológicamente pequeñas muestras de habla en español
según la AFI;
v) Comprender los conceptos básicos de ambas disciplinas, interrelacionándolos y
demostrando sus posibilidades a la hora de argumentar lógicamente en términos
fonéticos y fonológicos;
vi) Acceder directamente a las fuentes bibliográficas presentadas en clase y citarlas
de manera adecuada;
vii) Proyectar y desarrollar acciones educativas de carácter interdisciplinario;
9
viii) Conocer los diversos tipos de investigaciones que se pueden llevar a cabo en el
ámbito de la fonética y la fonología, así como las relaciones que estas
disciplinas mantienen con otras ramas de la lingüística;
ix) Reconocer el contexto de la enunciación y producir los sonidos de la lengua
española con una correcta pronunciación, fluidez y entonación, teniendo como
referencia la lengua portuguesa;
x) Desarrollar hipótesis generales sobre el funcionamiento de las lenguas y evaluar
esas hipótesis en el interior del paradigma fonético-fonológico;
xi) Desarrollar la percepción auditiva y fijar los sonidos y esquemas de entonación
de la lengua española;
xii) Aplicar los conocimientos adquiridos en el estudio de las demás instancias
curriculares.
1.2.2.1.4 Organización de los contenidos programáticos
Estudio del habla
La fonética y fonología como disciplinas lingüísticas básicas
Introducción a los aspectos básicos de la fonología
Áreas cerebrales del lenguaje: zona de Broca y Wernicke
Modelos fonológicos
Cuadro fonémico
Introducción a los aspectos básicos de la fonética
Conceptos y terminología
Las unidades fónicas
El fonema y los rasgos distintivos
El fonema y sus variantes
Fonética articulatória y fonética acústica
Producción del sonido articulado. Cavidades infraglóticas. Cavidad laríngea
u órgano fonador. Cavidades supraglóticas. Fenómenos relacionados con la
fonación: gasto de aire. Acción de las cuerdas vocales en la producción de
diversos tipos de articulación: 1.Sonoro, sordo y energía articulatoria; 2.
Sonorización y ensordecimiento.
Clasificación articulatoria de los sonidos del lenguaje: 1. Por la acción de
las cuerdas vocales; 2. Por la acción del velo del paladar; 3. Por el modo de
articulación; 4. Por el lugar de articulación. Definición articulatoria de un
fonema o de un sonido. Integración de los sonidos en la sílaba.
Base de articulación. Base articulatoria del español y del portugués.
Fenómenos fonéticos relacionados con la combinación de sonidos: 1.
Asimilación; 2. Coarticulación. 3. Diferenciación y disimilación; 4.
Inversión y metátesis.
La relación entre sonidos y grafías: el cuadro fonético
Los alfabetos fonéticos: Alfabeto fonético internacional (AFI)
Los fonemas y alófonos del español
10
Los fonemas y alófonos del portugués
Las unidades prosódicas: el acento y la entonación
La fonética acústica: estudio del sonido y de sus cualidades físicas
La fonética articulatoria del español
Las vocales y semivocales del español
Diptongos y triptongos del español
Las consonantes del español
La fonética articulatoria del portugués
Las vocales y semivocales del portugués
Diptongos y semiconsonantes del portugués
Las consonantes del portugués
El comentario fonológico y fonético de textos
Clasificación de los sonidos
Las transcripciones y las notaciones fonéticas (introducción)
Comentarios fonológicos y fonéticos de un texto escrito
Comentarios fonológicos y fonéticos de un texto oral
Análisis acústico
Programas de análisis fonético-fonológico
Introducción a la transcripción fonológica
Introducción a la transcripción fonética
Análisis fonético-fonológico de textos orales y escritos
1.2.2.1.5 Metodología didáctica
Para el desarrollo de esta asignatura se hará uso de distintas metodologías didácticas. En la
explicación de los contenidos teóricos se opta por la lección magistral con continuas
interpelaciones a la participación de los estudiantes. En lo que concierne al ámbito práctico,
los alumnos realizarán, individualmente o en grupo, ejercicios de autoaprendizaje,
elaborarán pequeños trabajos de investigación, debidamente guiados etc. Los contenidos se
desarrollarán a través de clases teórico-prácticas en las cuales los discentes tendrán un
papel activo, tanto individualmente como en grupo, participando de debates, presentando de
trabajos escritos y haciendo ponencias sobre contenidos relacionados con el temario de la
asignatura.
Asimismo, el estudiante tendrá acceso a modernos recursos audiovisuales, como
laboratorios de fonética en línea, animaciones gráficas del aparato fonador y de las zonas
cerebrales responsables por el lenguaje, herramientas de análisis acústico del habla etc. En
este sentido, adoptaremos un abordaje didáctico que favorecerá el aprendizaje significativo
11
y colaborativo. Los métodos, procedimientos y técnicas utilizados en la asignatura serán
activos y propiciarán el aprendizaje autónomo, apoyándose en actividades problemáticas
que conectarán los contenidos sobre fonética y fonología con la realidad.
12
2. Atividades de Pesquisa
A construção de uma efetiva agenda social para o MERCOSUL pressupõe a definição de
estratégias educacionais e políticas que contemplem a diversidade cultural em todas as suas
dimensões e níveis, já que os Estados Partes que compõem o bloco estão imersos, como
ocorre na maior parte das sociedades contemporâneas, em uma realidade multiétnica e
multicultural.
Nesta perspectiva, é fundamental promover a sinergia entre todos os segmentos da
sociedade mercosulista -Estado e sociedade civil- com o objetivo de propiciar o direito à
educação na diversidade cultural e étnica. No mesmo sentido, é necessário desencadear um
amplo movimento capaz de: i) disseminar e desenvolver metodologias educacionais para a
inserção de temas relacionados com a diversidade cultural e lingüística no cotidiano das
salas de aula de instituições de ensino superior da América Latina; ii) promover discussões
e reflexões acerca da educação no MERCOSUL à luz do conceito de diversidade cultural;
iii) analisar e discutir conceitos relacionados com o emprego de metodologias de pesquisa
intercultural como ferramentas de sistematização e produção de conhecimentos; iv) investir
na compilação e exploração de corpora lingüísticos como base científica para o estudo das
línguas; etc.
Por isso, as atividades de pesquisa que propomos a seguir contemplam, não só a
geração de linhas de investigação que permitirão o envolvimento de alunos e professores de
diversas áreas, mas também facilitarão o estabelecimento de parcerias entre e a UNILA e as
demais universidades da região, assim como da Europa, o que permitirá o intercâmbio de
experiências e o estabelecimento de estratégias relacionadas a um âmbito comum: o
patrimônio lingüístico e cultural do MERCOSUL.
2.1 Antecedentes e reestruturação de um Projeto modelo piloto
Com o objetivo de proporcionar uma plataforma científica para apoiar o processo de
sistematização e normalização lingüística da língua guarani falada no Brasil, Argentina,
13
Bolívia e, principalmente, no Paraguai, criamos, em maio de 2008, o projeto
AVAKOTEPA1 (Avañe’ẽ Ko’ãgagua Ojepuruháicha Tetã Paraguáipe). Este projeto, que
posteriormente se transformou em uma área de pesquisas lingüísticas, está amparado pelos
fundamentos da lingüística de corpus, e tem proporcionado alguns elementos que
constituem a base epistemológica para a “normalização”, definida por consenso, da língua
guarani falada no Paraguai, para que, a posteriori, em virtude do processo de
funcionalização da mesma, esta possa atingir todas as instâncias da sociedade e se
transforme, de fato, na outra língua do Estado Paraguaio.
Nesse sentido, e com o compromisso de proteger o guarani, promover o seu ensino,
aperfeiçoamento e revalorização, através de um resgate histórico-cultural, o qual foi
referendado na Ata de Assunção (1995:VIII) e no CMC (2006:art.1), pretendo fazer uso da
experiência acumulada nos últimos anos no âmbito da lingüística de corpus e do ensino de
espanhol e português como línguas estrangeiras, para implantar, na UNILA, uma
plataforma informática que permita o diálogo entre as línguas oficiais do
MERCOSUL.
2.1.1 Compilação de um Corpus Trilíngue português-espanhol-guarani
Os projetos científicos propostos e executados, durante os últimos quatro anos, no âmbito
do Programa de Leitorado MRE/Capes, e que consistiram em valorizar as línguas oficiais
do Paraguai, foram de vital importância para a promoção da língua portuguesa e da cultura
brasileira nesse país, já que atingiram uma parcela qualitativa das populações locais, no
âmbito das comunidades acadêmicas formadoras de opinião, as quais valorizaram
positivamente a adoção, por parte de um professor universitário brasileiro, de um modelo
de fortalecimento da identidade regional favorável à integração, que contempla a
diversidade e reconhece a importância dos códigos culturais e lingüísticos. É nesse contexto
1 Este núcleo constituiu-se, nos últimos três anos, em uma referência para o Paraguai nas áreas de lingüística
teórica e lingüística de corpus –Cfr. Proyecto AVAKOTEPA-, congregando pesquisadores, profissionais e
estudantes brasileiros e paraguaios que se dedicam à educação intercultural, à lingüística aplicada e a diversas
áreas afins.
14
que o nosso trabalho foi aclamado tanto pelo MEC2 do Paraguai quanto pelo Ministério de
Relações Exteriores do Brasil, uma vez que consistiu em dinamizar a cooperação entre
diferentes grupos de pesquisa e instituições de ensino superior; promovendo, dessa forma, o
conhecimento mútuo e intercultural mediante a formação de recursos humanos, além de
sensibilizar a sociedade para o aprendizado dos idiomas oficiais do MERCOSUL.
Tendo em vista a importância dos códigos lingüísticos no processo de integração
regional, e dada a quase ausência de estudos baseados em Lingüística de Corpus para o
ensino de espanhol, português e guarani como línguas estrangeiras, a presente proposta visa
criar uma plataforma trilíngue (português-espanhol-guarani), dotada de recursos
informáticos, amostras de uso real e autêntico das citadas línguas e instrumentos, que
poderão ser aplicados em projetos de pesquisa de diversos âmbitos, especialmente no
âmbito da lingüística aplicada ao ensino de línguas estrangeiras.
Assumimos, assim, a pretensão de inaugurar projetos sobre Lingüística de Corpus
na UNILA para contribuir com a área da Lingüística, tanto no ensino do espanhol como
língua materna e/ou estrangeira quanto como fonte de subsídios para o estudo científico do
português e do guarani. Assim, aprofundaremos, através da pesquisa, o estudo das
convergências lingüístico-culturais da região, a fim de construir e fortalecer a
mentalidade da integração.
Somos conscientes de que um projeto dessas características requer um investimento
financeiro considerável e um compromisso a longo prazo. No entanto, pretendemos,
durante o período que estivermos na UNILA, criar um projeto de pesquisa ativo para
cimentar as bases teóricas e envolva alunos de diversas áreas –fomentando a produção de
conhecimentos-, ao passo que dotamos a instituição de uma plataforma informática –e, se
possível, de uma base de dados digital- que facilite a criação de algumas ferramentas
computacionais necessárias para obter as informações lingüísticas pertinentes ao estudos
propostos.
2 O Dicionário trilíngue do Mercosul: guarani-espanhol-português, compilado no âmbito do Projeto
AVAKOTEPA, foi declarado de interesse Nacional pelo Ministério da Educação do Paraguai.
15
Deste modo, em consonância com o exposto, comprometemo-nos a adaptar
algumas ferramentas de código aberto, como itemizador, etiquetador morfológico,
extrator e alinhador de textos paralelos (Cfr. Wanlex e AGN1), desenvolvidas por nós para
a análise de textos em espanhol, assim como aquelas criadas para o estudo da língua
guarani, para facilitar o processo de compilação do Corpus Trilíngue e aproveitar ao
máximo o período de permanência como professor convidado da UNILA.
2.1.2 Pesquisas em rede acadêmica: parceria com a Sorbonne
Visando realizar estudos e pesquisas em uma Rede Acadêmica Internacional que permita a
mobilidade docente e discente, proponho a criação de um projeto de pesquisa e/ou grupo de
estudos sobre políticas lingüísticas para a integração educacional e cultural da América
Latina, em conjunto com o IHEAL -Institut des Hautes Etudes de l’Amérique latine- da
Sorbonne, para, entre outros objetivos, fomentar a colaboração em matéria de ensino e de
pesquisa em ciências sociais e humanas entre a América Latina e a Europa.
É importante ressaltar que a execução desta parceria e a criação deste projeto de
pesquisa é exeqüível a curto e a médio prazo, porque, na condição de Pesquisador
associado do IHEAL e do CREDA –Centre de Recherche et de Documentation des
Amériques-, Paris III, Sorbonne Nouvelle, posso contribuir para a desenvolvimento de
linhas de pesquisa de interesse comum, por exemplo, sobre temáticas e problemáticas de
relevância social, facilitando, assim, os procedimentos relativos à assinatura de um
convênio de colaboração entre ambas as instituições.
Em resumo, mediante o citado grupo de estudos, pretendo sensibilizar os alunos do
curso de língua espanhola para questões relacionadas com as políticas linguísticas,
enfatizando a incidência das mesmas nos campos político, econômico, social e cultural no
MERCOSUL.
O alcance e importância desta proposta, apesar de sua incipiência, residem no fato
de que permitirá intercâmbios de docentes, pesquisadores, especialistas e estudantes,
16
multiplicando as transferências de experiências, conhecimentos e materiais pedagógicos
entre a UNILA e a Sorbonne, ao mesmo tempo em que estimulará o confronto de pesquisas
desenvolvidas na Europa e na América Latina.
3. Atividades de Extensão
As atividades de Extensão Universitária permitem que as universidades levem
conhecimentos e/ou assistência às comunidades, e, destas, recebam indícios de suas reais
necessidades. Deste modo, o surgimento de interações entre as comunidades acadêmica e
externa permitem uma troca de diversidade de saberes. Com este objetivo em mente,
propusemos a realização de um evento acadêmico, na modalidade de extensão, que
permitisse o estabelecimento de parcerias com setores governamentais –Ministério de
Relações Exteriores, DPLP, MEC do Paraguai, entre outros- e não governamentais –OEI,
UNICEF etc-, o qual mobilizasse professores, alunos e técnicos em atividades
interdisciplinares, contribuindo, desta forma, para a mudança positiva do âmbito
educacional no MERCOSUL.
Assim, durante os últimos quatro anos, vimos estimulando a expansão da extensão na
Universidade Católica e na Universidade Nacional de Assunção como uma atividade de
contínuo enriquecimento científico, já que estamos convencidos de que a transposição do
aprendizado para além “dos muros universitários” é uma forma de qualificar o aprendizado
profissional e a fortalecer a formação cidadã.
3.1 Seminário de Educação Intercultural e Educação Indígena como projeto de
extensão da UNILA
3.1.1 Justificativa
Nas três primeiras edições deste Seminário Internacional, organizadas nas dependências da
Embaixada do Brasil em Assunção, em 2009, 2010 e 2011, respectivamente, estiveram
presentes pesquisadores, docentes e discentes de vários países do Mercosul, além de
17
especialistas dos Estados Unidos e da Europa. A afluência de público às três primeiras
edições do evento –com uma média superior aos 850 participantes-, constitui-se um
indicador bastante expressivo do êxito alcançado pelo projeto e do papel desempenhado
pelo programa de Leitorado MRE-Capes, no que tange ao estabelecimento de relações
dialógicas interculturais entre o Brasil e o Paraguai. Enfatizamos, ainda, o fato de o
Seminário EIB ter sido declarado de interesse nacional pelo MEC do Paraguai e contar com
o apoio do UNICEF, OEI Instituto Social do Mercosul, dentre outras instituições. Pode-se
corroborar, com uma simples consulta à Internet, a repercussão que essas jornadas
acadêmicas tiveram, tanto no Paraguai quanto no Brasil, e o impacto social que a
publicação dos anais está promovendo no âmbito educacional do MERCOSUL.
A partir desses antecedentes, proponho a ampliação das próximas edições do
Seminário EIB como atividades de extensão da UNILA. O objetivo principal seria
transformar este projeto –idealizado há quatro anos e já consolidado na região- em um
Congresso Internacional sobre Educação Intercultural e Educação Indígena, para promover
a interlocução, informação e a formação de pesquisadores e educadores interessados no
campo da EI e da educação indígena, ao mesmo tempo em que reafirma o ideal da UNILA
de adotar um modelo de fortalecimento da identidade regional favorável à integração, que
contempla a diversidade e reconhece a importância dos códigos culturais e lingüísticos.
Em suma, em virtude do contexto educacional pluricultural e multilíngüe, no qual a
UNILA está imersa, apresento uma proposta que nasce com a vocação natural de facilitar a
diálogo intercultural e a inclusão social, com intuito de dinamizar o processo de cooperação
entre diferentes grupos de pesquisa e instituições de ensino superior do MERCOSUL;
promovendo, dessa forma, o conhecimento mútuo e a formação de recursos humanos,
visando à melhoria da qualidade da educação e avançando na sensibilização para o
aprendizado dos idiomas oficiais do Mercosul e a preservação das línguas e culturas
autóctones.
18
3.1.2 Introdução
No contexto educacional contemporâneo, pode-se afirmar que o Brasil goza de prestígio no
cenário internacional, já que conta com consolidados grupos de pesquisas, que, devido a
sua vasta produção científica sobre educação intercultural e temas afins, dentro e fora do
Brasil, posicionam-se na vanguarda de um processo de inovação que arranca nos alvores
dos tempos modernos e preconiza a inclusão da diversidade cultural e dos direitos dos
povos indígenas em todas as iniciativas concernentes ao desenvolvimento social e
econômico do MERCOSUL.
Nesse sentido, e em consonância com o Plano do Setor Educacional do
MERCOSUL 2011-2015, cremos que a realização de um projeto de extensão com essas
características –aberto a toda a comunidade- na UNILA, congregará instituições,
pesquisadores e renomados especialistas do MERCOSUL em torno do tema supracitado, e
contribuirá para a transformação de mentalidades, concepções e práticas estatais,
permitindo a troca de experiências sobre os novos paradigmas legais e conceituais, que
estão possibilitando processos de democratização em alguns países do Bloco e que têm
contribuído para a redução de desigualdades sociais na América Latina, ambos os
fenômenos produzidos e reproduzidos pela exclusão de grupos sociais portadores de
identidades contrastantes.
3.1.3 Proposta de áreas temáticas
1. O diálogo entre as línguas e culturas do MERCOSUL
2. Educação intercultural
3. Multilingüismo e integração educacional
4. Educação Indígena
5. Identidade linguística e cultural do MERCOSUL
6. Inclusão social
7. Cidadania democrática
19
3.1.4 Objetivos que pretendemos alcançar com o Projeto
(i) Acordar políticas que articulem a educação como a base para o desenvolvimento
sustentável e a coesão social no MERCOSUL;
(ii) Fomentar a criação de uma “identidade mercosulista” multilíngue, na qual o
português, o castelhano e o guarani sejam línguas de diálogo e integração às quais
todo cidadão pertencente ao bloco deve ter direito de acesso;
(iii) Analisar e discutir conceitos relacionados com a adoção de uma estratégia
abrangente para a promoção do Multilinguismo no Mercosul;
(iv) Estabelecer um quadro coerente e geral para as diferentes políticas, práticas,
iniciativas e regulamentos comunitários no domínio do multilinguismo;
(v) Sensibilizar para os benefícios da aprendizagem lingüística, da interculturalidade e
da competência multilíngüe;
(vi) Refletir sobre práticas de educação para a cidadania democrática e para os direitos
humanos desenvolvidos no âmbito do MERCOSUL;
(vii) Contribuir para a integração regional, acordando e executando políticas
educacionais que promovam uma cidadania regional, uma cultura de paz e o
respeito à democracia e aos direitos humanos.
3.1.4.1 Objetivos específicos do Projeto de extensão
(i) Promover o direito à educação na diversidade cultural e étnica no MERCOSUL;
(ii) Propiciar o diálogo intercultural e o desenvolvimento, através dos grupos de
pesquisa, de estudos que permitam construir um modelo universitário inter e
transdisciplinar, mais acorde com a nossa realidade lingüístico-cultural;
(iii) Aproximar, através de um evento científico, docentes, discentes e grupos de
pesquisa do MERCOSUL que estejam interessados e/ou ligados a qualquer aspecto
relacionado com a EI e o multilinguismo;
(iv) Gerar um espaço de reflexão, diálogo e debate sobre temas e iniciativas, de índole
educativa, no que tange à realização de pesquisas e ações para a consolidação dos
20
programas de implantação de escolas e/ou universidades indígenas e escolas de
fronteira;
(v) Promover e afiançar cooperações acadêmicas entre os países do MERCOSUL;
(vi) Facilitar a difusão e divulgação dos avanços que se produzem no âmbito da EIB e
educação indígena, criando quadros teóricos de referência entre grupos de pesquisas
brasileiros e paraguaios que trabalham nestas áreas educacionais;
(vii) Contribuir efetivamente para a legitimação dos campos de conhecimento
relacionados com a EI e a educação indígena no MERCOSUL, através de debates e
reflexões entre acadêmicos e profissionais, cujo objetivo comum é o
desenvolvimento contínuo de pesquisas e de estudos científicos sobre a produção de
conhecimento nestas áreas.
3.1.5 Resultados esperados
Este Seminário de Educação Intercultural foi concebido como uma atividade acadêmica
articulada de forma indissociável ao ensino e à pesquisa, viabilizando, de forma inovadora
–já que foi idealizado como uma atividade acadêmica gratuita e para toda a comunidade-, a
relação entre a Universidade e a Sociedade, ou seja, como uma verdadeira atividade de
extensão3 universitária. Neste sentido, tem-se constituído, tanto aos acadêmicos e alunos
quanto ao público em geral, em um espaço de formação, intercâmbio de experiências,
articulação e produção de conhecimentos no âmbito da Educação Intercultural e da
Educação Indígena. Por isso, tendo como fio condutor os princípios de multiculturalidade,
interdisciplinaridade, cooperação e solidariedade que regem a UNILA, e a fim de fomentar
o diálogo entre as três línguas oficiais do MERCOSUL, pretendemos publicar os trabalhos
científicos apresentados durante o citado evento -assim como vimos fazendo nos últimos
anos- nas três línguas oficiais do MERCOSUL, português, espanhol e guarani, o que
facilitará a utilização desses materiais em alguns cursos oferecidos pela UNILA.
Por meio de iniciativas como esta, estamos convencidos de que contribuiremos para
a divulgação de temáticas relacionadas com a interculturalidade e com conceito de
3 (...) práticas acadêmicas que interligam a Universidade e a comunidade nas suas atividades de ensino e de
pesquisa, proporcionando a formação do profissional cidadão através da busca constante do equilíbrio entre as
demandas sociais e as inovações que surgem do trabalho acadêmico. (Plano Nacional de Extensão do
Ministério da Educação e Cultura/ MEC, 2007)
21
multilinguismo, como forma de combate ao desconhecimento, a intolerância e o
preconceito em relação à diversidade lingüístico-cultural do MERCOSUL. Além do mais,
apoiaremos a UNILA na criação de um espaço para reiterar o compromisso institucional de
promover a integração latino-americana, a transferência de conhecimentos e a formação de
novos profissionais no âmbito do MERCOSUL.
Conclusão
A perspectiva intercultural da educação, que emerge de uma realidade onde a interação,
complexa e de caráter multidimensional, ocorre entre indivíduos diferentes e de culturas
díspares, visa desenvolver conceitos e estratégias educacionais que favoreçam a superação
de conflitos, preconceitos, discriminações e exclusão social, gerados a partir da
contraposição irracional de concepções ideológicas e do emprego de mecanismos
psicossociais e de fatores sociopolíticos capazes de produzir racismo.
Por isso, a prática da educação intercultural que permeia toda esta proposta de
atuação acadêmica implica uma mudança de paradigma, cujo ponto de partida é o outro e
o diferente, proporcionando uma educação na qual o indivíduo -independentemente do
grupo ao qual pertence, majoritário ou minoritário-, ao ser formado intelectualmente na
UNILA, possa desenvolver os seguintes aspectos: i) melhor compreensão das culturas nas
sociedades modernas; ii) maior capacidade para comunicar-se com pessoas de culturas
diferentes; iii) facilidade para participar na interação social, criadora de identidades e de
sentido de pertença comum à humanidade etc. Em resumo, desenvolver de atitudes mais
adaptadas ao contexto da diversidade cultural incide diretamente sobre a educação para a
cidadania, visto que a educação intercultural articula-se, necessariamente, com a promoção
de coesão social, igualdade de oportunidades e equidade, participação crítica na vida
democrática e aceitação natural da diversidade cultural.