Syntaxe discursive du japonais scientifique: à propos du thème
Présentation de fiches théoriques sur l’usage du dictionnaire dans le cadre du projet de...
Transcript of Présentation de fiches théoriques sur l’usage du dictionnaire dans le cadre du projet de...
Mémoires du XVème Congrès de l’AMIFRAM
Chemins actuels et à venir
10, 11 et 12 novembre 2010
Compiladora : Elsa López del Hierro
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA
CALIFORNIA FACULTAD DE
IDIOMAS MEXICALI, B.C.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 2
Comité Organisateur
Président M. Le Recteur Gabriel Estrella Valenzuela Universidad Autónoma de Baja California
Coordinatrice Générale
Mme Julia G. Villegas Villarreal Escuela Nacional Preparatoria UNAM
Présidente de l’Asociación de Maestros e Investigadores de Francés de México
Coordination Locale M. David G. Toledo Sarracino
Director de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California
Mme Esmeralda González Rameño Universidad Autónoma de Baja California, Facultad de Idiomas
Comité Académique Mme Elsa López del Hierro Responsable CELE-UNAM Mme Béatrice Blin CELE-UNAM Mme Lucía Cámara Ambassade de France-CCC-IFAL, CELE-UNAM M. Emmanuel Capdepont Ambassade de France-CCC-IFAL Mme Noëlle Groult CELE-UNAM Mme Emmanuelle Houlès Fédération des Alliances Françaises du Mexique Mme Silvia López del Hierro CELE-UNAM Mme. Laura López Morales Facultad de Filosofía y Letras, UNAM Mme Hélène Oeconomo Délégation Générale du Québec au Mexique M. Patrick Riba Ambassade de France-CCC-IFAL Mme Claudia Ruiz Facultad de Filosofía y Letras, UNAM M. Frantz Sidi-Ami Ambassade de France-CCC-IFAL Mme Julia Villegas Escuela Nacional Preparatoria UNAM, AMIFRAM
Comité Logistique-AMIFRAM M. Edward Amador Universidad Autónoma de Hidalgo Mme Yvonne Cansigno Universidad Autónoma Metropolitana Mme Rosario Chávez Vice-présidente de l’AMIFRAM Mme Sandra Fuentes Escuela Nacional Preparatoria UNAM Trésorière de l’AMIFRAM Mme Leticia Gámez Alliance Française de Monterrey M. Ángel Landa Universidad Veracruzana Mme Fabiola Maliachi Responsable de la formation des professeurs de Français Secundarias SEP, D.F. Secrétaire AMIFRAM Mme Aude Pichon Universidad Tecnológica de Quintana Roo M. César Ramírez Escuela Nacional Preparatoria UNAM Mme Perla Robles Escuela Nacional Preparatoria UNAM Universidad del Valle de México Vice-secrétaire AMIFRAM Mme Lucía Tomasini Universidad Autónoma Metropolitana Mme Patricia Toussaint Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM Vice-trésorière AMIFRAM M. Rodolfo Sánchez Universidad de Oriente, Puebla. Pue.
Comité Logistique – Facultad de Idiomas, UABC Mme Zarina Chávez M. Isarel Figueroa, Mme Mónica González M. Eldon Longoria, Mme Denisse Montiel ,Mme Fátima Quiñones
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 3
REMERCIEMENTS Universidad Autónoma de Baja California M. Luis Ongay Director del CIC- Museo M. Sergio Alfonso Director Escuela de Artes M. Christian Fernández Subdirector del CIC-Museo M. Alejandro Pacho Coordinador de Relaciones Públicas y Medios M. Julio Quintero Subdirector Escuela de Artes Mme Judith Vásquez Responsable de Eventos Institucionales Vice-Recteurs Mme Judith Luna Ensenada M. Aarón Bernal Mexicali M. Alfonso Vega Tijuana Sous-Directeurs M. Dagoberto Hernández Ensenada M. Israel Figueroa Mexicali M. Rodolfo Campos Tecate Mme María Pérez Tijuana
Universidad Autónoma de Baja California Professeurs Mme Paulina Aparicio, Mme Josefina Baltierra, M. Francisco Camalich, Mme Jazmín Díaz, Mme Ruth Guzmán, Mme Petya Ivanova, Mme Azucena Lizárraga, Mme Marissa López, M. Iván Meza, Mme Ruth Quirazco, Mme Cynthia Rodríguez, Mme Lizette Rosas, M. Enrique Torres, Mme Elisa Weber Étudiants Mario Álvarez, Danae Gallego, Hugo Gómez, Carlos Juvera, Jesús López, Miguel López, Danna Martínez,Griselda Parada, Janet Pérez, Kenya Reyna, Carlos Romero, Carlos Sánchez, Estefanny Talamantes, Braulio Téllez, Ana Urzua, Cinthya Urzua, Francisco Villarreal Mme Valérie Drake Ministère des Affaires Étrangères et Européennes Ambassade de France au Mexique Service de Coopération et d’Action Culturelle, CCC-IFAL Délégation Générale du Québec au Mexique Fédération des Alliances Françaises du Mexique CLE International Hachette FLE - Didier Hatier Larousse Parascolaire Éditions Maison des Langues CAVILAM, Vichy, France M. Eloy Moreno Delegado en Mexicali Secretaría de Turismo M. Antonio Bravo Fideicomiso Público para la promoción turística de Mexicali
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 4
SOMMAIRE
El francés en la formación de traductores Y docentes de idiomas Sonia Acosta Domínguez Esmeralda González Rameño Eldon Walter Longoria Ramón David Guadalupe Toledo Sarracino Universidad Autónoma de Baja California
7
Los aspectos más importantes de la Licenciatura en docencia y cultura de Lenguas Romance: francés y español Lenguas Extranjeras en la UAA María de Lourdes Álvarez Jurado Universidad Autónoma de Aguascalientes
16
La francophonie dans l’enseignement du FLE Clotilde Barbier Muller Universidad de Sonora
26
Panorama du québécois Mercedes Bustamante Sosa Universidad Autónoma de Tlaxcala
44
Mise en place d’un système en ligne pour la compréhension de lecture en français pour étudiants en sciences sociales et économie de l’UAM Xochimilco Martha Beltrán Carbajal Ma. Ludmila L. Ortega Rangel María Edith Zarco Vite Universidad Autónoma Metropolitana – Xochimilco
54
L’anglais au service du FLE dans l’enseignement/apprentissage du vocabulaire Christelle Annick Ferraris Facultad de Lenguas Universidad Autónoma del Estado de México Mark Chang CELe. Universidad Autónoma del Estado de México
67
El material autentico en la competencia pragmática de FLE Yamina Flores Meneses Universidad Autónoma de Tlaxcala
76
La compréhension de lecture comme activité discursive Carlos Gabriel García Estrada Rodrigo Morales Argüello Juan Palacios Malpica Facultad de Estudios Superiores – Acatlán Universidad Nacional Autónoma de México
96
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 5
Réforme curriculaire et compétences : Une problématique en jeu Le programme de la Licence en Didactique du Français Langue Étrangère de l’Université de Guadalajara Salomé GÓMEZ PÉREZ Anne-Catherine DIDIER Departamento de Lenguas Modernas Universidad de Guadalajara
101
L’exploitation pédagogique des blogs dans l’enseignement du FLE Mónica Elizabeth González Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California - Mexicali
113
Présentation de fiches pratiques dérivées du projet de recherche: Diseño instruccional para la adquisición de vocabulario en francés y en inglés en un contexto de autonomía al centro de autoacceso Georgia Grondin Augustin Christelle Annick Ferraris Facultad de Lenguas Universidad Autónoma del Estado de México
120
Présentation de fiches théoriques sur l’usage du dictionnaire dans le cadre du projet de recherche: Diseño instruccional para la adquisición de vocabulario en francés y en inglés en un contexto de autonomía al centro de autoacceso Georgia Grondin Augustin Facultad de Lenguas Universidad Autónoma del Estado de México
133
Les méthodologies de la Théorie des Représentations Sociales : une alternative Noëlle Groult Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras Universidad Nacional Autónoma de México
144
Du savoir culturel au savoir-être interculturel Yves Loiseau Centre interdisciplinaire de recherche en histoire, langues et littérature Université catholique de l‟Ouest Processus de pensée et interventions Université d‟Angers
152
Outils pour le développement de l’autonomie en salle de classe Bertha López Escudero Verónica E. Rendón Peraza Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM
162
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 6
Rumbo al autoaprendizaje de lenguas utilizando multimedia Taller: Instrucción dirigida para fomentar el autoaprendizaje Raphael Sebire Guillermo Guadalupe Durán García Facultad de lenguas Extranjeras Universidad de Colima
165
Reflexiones sobre la enseñanza del francés en la frontera David Guadalupe Toledo Sarracino Universidad Autónoma de Baja California
169
Expérience d’altérité en classe de FLE dans le contexte mexicain. Présentation du projet de thèse de doctorat en sciences du langage Claudia Torres Castillo Facultad de Lenguas Universidad Autónoma del Estado de México
184
Peau neuve pour nos cours de français. Découvrez le web 2.0 Claudia Torres Castillo Facultad de Lenguas Universidad Autónoma del Estado de México
188
Pourquoi et comment apprendre en français dans les programmes des filières universitaires de formation de professeurs et de spécialistes de français ? Adelina Velázquez Herrera Universidad Autónoma de Querétaro
195
INSCRIPTION A LATINDEX
207
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 7
El francés en la formación de traductores Y docentes de idiomas
“Cuantas más lenguas conozcas, más persona eres”.
Proverbio eslovaco.
Sonia Acosta Domínguez Esmeralda González Rameño
Eldon Walter Longoria Ramón David Guadalupe Toledo Sarracino
Universidad Autónoma de Baja California
La redacción, la ortografía, el contenido del texto y las referencias son responsabilidad de los autores.
Panorama general del multilingüismo
Es innegable el esfuerzo que realiza la UNESCO en beneficio de las lenguas y de
los derechos que el uso de ellas da a los habitantes del mundo. De igual manera
es evidente que el término multilingüismo, evocado por la misma organización en
1953 en el reporte denominado “El uso de lenguas vernáculas en Educaciñn”,
tomaba ya la forma del concepto que conocemos en la actualidad: “el uso de una o
más lenguas para la educación de los pueblos y la necesidad de aplicación desde
la educaciñn básica hasta la educaciñn superior” (UNESCO, 2003).
Es importante que las etapas de la educación a lo largo de la vida se enriquezcan
con acciones concretas que permitan y faciliten el desarrollo del individuo, una
realización plena y con bases firmes. Para ello, una diversidad lingüística y cultural
que busque integrar comunidades, podría lograr (a pesar de sus diferencias
geográficas, políticas, ideológicas e incluso religiosas) un cambio notable en los
resultados que presentan los sistemas educativos internacionales.
El multilingüismo es entonces la herramienta fundamental para la solidificación de
la educación y lograr una educación multilingüe, en la que se privilegie a las
personas y las relaciones entre ellas como pueblos y como naciones.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 8
En Europa, la creación de un Marco para el Multilingüismo -cuyo objetivo es
mejorar las competencias lingüísticas de los ciudadanos- representa una estrategia
determinante para reafirmar el compromiso de una vasta comunidad hacia la
propagación del fenómeno y conseguir en mayor escala la participación en él de
los miembros del grupo que forman. (Comisión de las Comunidades Europeas,
2005)
De este modo, se consideran las principales profesiones relacionadas con las
lenguas: traducción, interpretación y enseñanza, áreas en las que se busca
conseguir un excelente nivel de competencia para un desempeño óptimo. Para la
lengua francesa, su posicionamiento en el mundo y su incursión en estas áreas,
van unidos a una serie de parámetros que le han dado ese lugar: la importancia
numérica de hablantes de la lengua, repartición geográfica, parámetro económico,
parámetro político y parámetro cultural. (Cuq, J.P., 1991)
Multilingüismo en México
Pero, ¿qué se hace al respecto en México? No hay duda que las evidencias son
claras: somos una comunidad con una diversidad lingüística. Los grupos
minoritarios –generalmente comunidades indígenas- tienen, por supuesto, los
mismos derechos que los grupos mayoritarios de hacer uso de su lengua materna
en el ámbito cotidiano y educativo. Este hecho se formaliza en 1960 en la
Convención contra la Discriminación en Educación de la UNESCO: los miembros
de las minorías tienen el derecho de realizar sus propias actividades educativas
incluyendo […] el uso o la enseðanza de su propia lengua. Se sabe que en México
estas comunidades indígenas hacen uso de su lengua como lengua de instrucción
y que la lengua española toma el papel de segunda lengua, sin dejar de ser, claro
está, lengua oficial.
En la frontera mexicana existen grupos indígenas, y ellos, del mismo modo que los
existentes en el resto del país, conservan sus derechos de utilización de su propia
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 9
lengua. Sin embargo, es evidente la presencia de las lenguas extranjeras en la
región.
En Baja California, ha existido una educación bilingüe, a nivel primaria, en las
últimas tres décadas debido principalmente a su situación geográfica -vecindad
con los Estados Unidos de América-. Ha sido a partir de la educación secundaria,
seguida de la educación media superior, que los programas de lenguas extranjeras
han estado presentes de manera constante. Recientemente se han incorporado a
la educación básica estos programas, principalmente inglés. Aun así, la creciente
demanda de una formación integral y competitiva, ha exigido la inclusión de otras
lenguas extranjeras –específicamente la francesa- en los programas de educación
en todos los niveles. Estas acciones se han manifestado en su mayoría en
instituciones de educación en el sector privado.
UABC: comprometida con la difusión de lenguas extranjeras
La Universidad Autónoma de Baja California (UABC) ha buscado, al igual que
otros organismos e instituciones nacionales e internacionales, mejorar la calidad
educativa de los integrantes de su comunidad, ofreciendo dentro de sus programas
de licenciatura una formación integral en donde se desarrollan valores y
habilidades lingüísticas en lenguas extranjeras desde su formación básica,
apoyándose en un modelo educativo que busca la excelencia académica. Por todo
lo anterior, la Facultad de Idiomas de la UABC está comprometida con la difusión
del multilingüismo y convencida de que es un auxiliar de primera mano para el
logro satisfactorio de la formación profesional y de las competencias lingüísticas de
sus estudiantes en “disciplinas orientadas a la acciñn”: traducciñn, interpretaciñn y
docencia de lenguas. (Cuq,1991)
La UABC es considerada una de las mejores universidades públicas en la
República Mexicana, debido a los programas de licenciatura y posgrado de calidad
que ofrece. Dicho reconocimiento compromete a nuestra Institución a estar
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 10
pendiente de las necesidades y exigencias de la sociedad bajacaliforniana que se
caracteriza por ser una sociedad demandante y emprendedora que forja el
presente y planea el futuro con optimismo.
La Facultad de Idiomas de la UABC ha sido una de las instituciones líderes en el
sector educativo regional que se ha preocupado por tomar en cuenta las
necesidades de nuestra sociedad proponiendo una oferta educativa que
corresponda a las exigencias de la comunidad.
Desde sus inicios como Centro de Idiomas, después como Escuela de Idiomas y a
partir de 2004 como Facultad de Idiomas, siempre ha buscado ofrecer programas
de calidad que resuelvan las problemáticas de nuestra entidad en el aprendizaje
de idiomas y áreas afines. Así en 1991 esta Facultad amplió la cobertura
educativa, ofreciendo en el área de inglés un programa escolarizado y formal: la
Carrera de Técnico en Traducción Inglés-Español. (Comisión de Reestructuración
de la Lic. en Traducción del Idioma Inglés, 2006)
Como respuesta a la necesidad de profesionalizar la docencia de inglés, así como
de crear un enlace entre los usuarios monolingües de textos y documentos en
inglés, se crearon las Licenciaturas en Docencia del Idioma Inglés y Traducción del
Idioma Inglés, respectivamente, las cuales iniciaron en el ciclo escolar 1996-2
(Guajardo, 1999).
En enero de 1998, se ofreció la licenciatura en Docencia del Idioma Inglés en la
modalidad semiescolarizada, en la cual participaron maestros que laboraban en las
diferentes unidades regionales de esta escuela, quienes o contaban con una
licenciatura en otra área o no contaban con licenciatura alguna.
En 2004, la Escuela de Idiomas se convierte en Facultad como resultado de haber
participado, dentro de la Dependencia de Educación Superior (DES) de Educación
y Humanidades, en la elaboración del proyecto de Doctorado en Ciencias
Educativas, programa que actualmente ofrece el Instituto de Investigación y
Desarrollo Educativo (IIDE) de la UABC, el cual fue aprobado en Consejo
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 11
Universitario en el mes de mayo de ese año (Comisión de Reestructuración de la
Lic. en Traducción del Idioma Inglés, 2006).
En 2005 la Facultad de Idiomas en conjunto con la Facultad de Pedagogía
presenta una propuesta de un programa de Maestría en Docencia, cuyo enfoque
es la profesionalización docente de los profesores que se encuentran laborando en
los diferentes niveles educativos, especialmente en el nivel universitario. Dicho
programa contempla tres áreas de énfasis: Docencia, Gestión Escolar y Lingüística
Aplicada. En esta última área de énfasis, se incluiryen asignaturas que permiten al
alumno enfocarse ya sea a la docencia de idiomas o a la docencia de traducción.
(Ibidem)
El pujante desarrollo agrícola, industrial, comercial y tecnológico de la región y el
establecimiento de empresas extranjeras (principalmente de la industria
maquiladora), han incrementado la demanda de servicios de traducción e
interpretación, siendo ésta cubierta por personas que, si bien conocen la legua
meta, no son traductores o intérpretes. Debido a que este fenómeno se presenta a
menudo, se ha visto la necesidad de ofrecer un posgrado en traducción e
interpretación, la Especialidad en Traducción e Interpretación, puesto que una
buena parte de los traductores empíricos de nuestro entorno han realizado
estudios universitarios a nivel licenciatura. Este posgrado dará la oportunidad a
esos traductores de profesionalizar su “oficio”. Además, se ofrece el Diplomado en
Traducción y el Diplomado en Interpretación, dichos programas están dirigidos a
otro sector de la población que desea formalizar su práctica profesional.
En cuanto a la docencia de lenguas, ha habido una evolución extraordinaria en el
sector educativo de la región, pues un alto porcentaje de escuelas públicas ofrece
el idioma inglés como lengua extranjera. De igual manera, las escuelas privadas
de la región han impulsado la enseñanza del francés como segundo idioma
extranjero, desde hace algunos años. Existen además, diversas escuelas de
lenguas donde es el francés uno de los idiomas más solicitados, situación que ha
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 12
exigido la capacitación de profesores en el área del francés. Siendo ésta una
necesidad en nuestro entorno, se reestructuró la Licenciatura en Docencia del
Idioma Inglés convirtiéndose en Licenciatura en Docencia de Idiomas para
diversificar, de esta manera, la oferta educativa en nuestra Institución.
El francés en la formación de los docentes y traductores
El francés, una lengua necesaria para el desarrollo de la región:
Como ya se ha mencionado, el francés ha tomado fuerza en la formación
lingüística de profesionistas en la región. Esta lengua que es la segunda más
enseñada en Baja California, al igual que el japonés, se posiciona y somete a una
dinámica de actualización constante a los traductores y docentes.
Existe un gran interés por los profesionales de las lenguas extranjeras en
profundizar los estudios en la traducción, la interpretación y la docencia de esta
lengua. Los profesionistas necesitan del conocimiento de una segunda lengua
extranjera (incluyendo al inglés) para estar mejor preparadas y competir en un
mercado laboral que demanda capital humano con conocimientos de contextos
internacionales.
Con el establecimiento de la alianza bilateral entre Francia y Baja California a partir
del octubre del 2009, el acuerdo bilateral se augura una fuerte colaboración en
medio ambiente, promoción turística, desarrollo económico y agrícola. Se desata
el interés por el profesionista de la región en aprender el francés, muestra de ello
es el incremento de la matrícula en los programas de francés en universidades
públicas y privadas, así como en centros de idiomas privados de la localidad, como
ya se mencionó anteriormente.
El embajador de Francia en México, Daniel Parfait, considera que Baja California
se consolida y es pionera en muchos campos de la especialidad. Esta iniciativa se
verá reflejada en los logros educativos en años venideros. Se infiere que hay un
futuro próspero para quienes se dedican a la enseñanza, traducción e
interpretación de esta lengua.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 13
Se requerirá de traducción de manuales, documentos oficiales, políticas públicas,
empresariales y gubernamentales. Asimismo, se necesitará de profesionistas y
estudiantes universitarios que dominen el francés con un buen nivel de
competencia comunicativa, para incursionar en una dinámica internacional de
formación para toda la vida.
Para los traductores y docentes que dominen el francés, esto será de mucho
beneficio, debido a que participarán en este proceso de una nueva generación de
profesionistas multilingües quienes beneficien a la economía de la región.
El futuro de los traductores y docentes de idiomas
En la actualidad los profesionales de las lenguas que se dedican a la traducción y
a la docencia de las lenguas extranjeras se profesionalizan acorde a las demandas
del mercado laboral. El impacto en el campo de la formación profesional muestra
rasgos de heterogeneidad, ya que algunas disciplinas y perfiles profesionales se
han violentado, trayendo como consecuencia algunos desajustes en la dinámica y
los tiempos que de forma natural llevan las disciplinas en sus desarrollos. El
campo de acción de las lenguas extranjeras no está exento y consecuentemente,
las distintas culturas y formas de vida se han entrelazado y han dado vida a la
interculturalidad, la cual va unida al aprendizaje de una lengua extranjera, debido a
que enfatiza los intercambios en diversos contextos entre iguales. (Martínez et al,
2009)
Por ello, las universidades le han apostado a formar especialistas en lenguas
extranjeras quienes son altamente competitivos El medio laboral exige a los
profesionales que estén mejor preparados y deben poseer conocimientos de las
lenguas modernas, habilidades, destrezas, actitudes Por ello Las Instituciones de
Educación Superior (IES) a través de sus escuelas y facultades de lenguas, han
redoblado esfuerzos por formar profesionales en lenguas en respuesta a la Nueva
Economía, el desarrollo tecnológico, el sector laboral y la innovación.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 14
También se requiere que el profesional en lenguas (docentes y traductores)
desarrolle habilidades profesionales tales como resolución de problemas, toma de
decisiones, que debe poseer iniciativa, formación para la cultura y habilidades de
comunicación de forma oral y escrita en diferentes lenguas extranjeras.
Cabe mencionar que Día Siete publicó una lista de las 25 carreras más rentables
entre las cuales se encuentran las de traducciñn y lenguas porque “se requieren
expertos mundiales en manejo verbal y escrito de las lenguas de mayor uso en el
mundo: inglés, francés, espaðol y chino” (Villanueva, 2007, p.65) a la par que
reconoce que “otros idiomas son fundamentales en diversas áreas, sobre todo en
los negocios, turismo, comercio y espectáculos” y agrega que hay una importante
oferta laboral (Villanueva, p.65).
El futuro profesional en las lenguas extranjeras debe ser un profesional reflexivo y
competente en su área de especialidad, así como tomar conciencia y desempeñar
sus funciones de manera sustantiva.
Se espera que los profesionales de las lenguas modernas en la Sociedad del
Conocimiento:
Realice estudios de posgrado y de actualización profesional;
Certifique con estándares de calidad, por organismos nacionales e
internacionales, los conocimientos de las lenguas extranjeras que domina;
Participe activamente en asociaciones de profesionistas nacionales e
internacionales;
Participe en eventos de desarrollo profesional donde se requiere la de
obtención 0de créditos;
Actualice sus conocimientos en la docencia de las lenguas y la traducción;
Desarrolle la pericia traductora y la enseñanza de las lenguas modernas y
Que participe en la nueva formación profesional demandada por los
contextos globales.
La nueva formación profesional demandada por los contextos internacionales y
globales se deja ver en la política educativa, impacta de manera muy importante
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 15
en el desarrollo de habilidades y en una formación cultural que favorezca a los
nuevos profesionales a incorporarse a los contextos internacionales sin choques
en su personalidad individual y profesional.(Martínez,2004)
Referencia Bibliográfica
Cates, K.A. (2003). “Teaching for a better world: Global issues and language education.” Human rights education in Asian schools. Vol. 5, pp.41-52. Cuq, J-P. (1991) Le français langue seconde. Origines d‟une notion et implications didactiques. Paris: Hachette Références. Delors, J. (1996) La educación encierra un tesoro. Informe a la UNESCO de la Comisión Internacional sobre la Educación para el Siglo XXI. México: Santillana. Ediciones UNESCO. Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California (2006) Propuesta de Reestructuración de la Licenciatura en Traducción del Idioma Inglés. México. Manuscrito inédito. Guajardo, A. G. (2002). “Desarrollo de la Formación Docente en la Escuela de Idiomas de laUniversidad Autónoma de Baja California”. Tesis para obtener el grado de Maestría en Docencia y Administración Educativa. Manuscrito inédito Marco estratégico para el multilingüismo (2005). Comisión de las Comunidades Europeas. Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo. Martínez, L. (2004) Currículo flexible. Retos ante una formación para la innovación. Barrón Tirado C. (Coordinadora) Currículum y actores. Diversas miradas. Pensamiento Universitario No. 97. México: CESU. UNAM.
Martínez, L. Toledo, D. Favela, L. (2009) “Formación cultural y habilidades para las lenguas en la globalización” XXIII Foro de Especialistas Universitarios en Lenguas Extranjeras. Tijuana : UABC. Perrenoud, Ph. (1996) Enseigner: agir dans l‟urgence décider dans l‟incertitude. Paris: ESF Editeur. Pédagogie Recherches. UNESCO (2003) Education in a multilingual world. Linda King, L. (Coordinadora editorial). Villanueva, L. (2007). “25 carreras rentables”. Día siete. No. 398. pp.57-71. Disponible en:http://diasiete.com/xml/pdf/398/18UNIVERSIDADES.pdf
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 16
Los aspectos más importantes de la Licenciatura en docencia y cultura de
Lenguas Romance: francés y español Lenguas Extranjeras en la UAA
María de Lourdes Álvarez Jurado
Universidad Autónoma de Aguascalientes
La redacción, la ortografía, el contenido del texto y las referencias son responsabilidad del autor.
Durante la última década del siglo XX, fuimos cuestionados en numerosas
ocasiones acerca de la factibilidad de abrir en la Universidad Autónoma de
Aguascalientes, a corto plazo una licenciatura en enseñanza del francés. Nuestra
respuesta, hasta hace poco tiempo, fue siempre: “No, porque Aguascalientes no es
una ciudad turística que reciba constantemente gente del extranjero, y mucho
menos de habla francesa”. Sin embargo, el acercamiento de los países a través
del Internet, la globalización y la necesidad de comunicación plurilingüe, nos
llevaron a cambiar de opinión y a reconocer como una necesidad inminente la
profesionalización de la enseñanza de francés en Aguascalientes.
El proyecto de crear una nueva licenciatura en el Departamento de Idiomas de la
UAA surgió desde el año 2008, al percatarnos que en la ciudad estaban haciendo
falta, cada vez con mayor frecuencia, maestros de francés. La posibilidad de cubrir
la demanda de profesores de este idioma empezó a ser un problema no sólo para
nuestra institución, sino también para escuelas preparatorias y secundarias. En
septiembre de 2009 la Comisión Ejecutiva Universitaria autorizó al Comité de
Diseño del Plan de Estudios de la Licenciatura en Enseñanza de Lenguas
Romance: Francés y Español lenguas extranjeras propuesto por el Departamento
de Idiomas, iniciara el diseño correspondiente.
Ofrecer una licenciatura en la enseñanza de un sólo idioma no nos pareció la
opción más adecuada, reconocemos que en México esta lengua es considerada
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 17
como una lengua privilegiada, además de ser una lengua de ex potencia colonial
que tiene un peso histórico muy importante en todos los continentes, y que sigue
siendo una de las principales lenguas vehiculares en el ámbito comercial, científico
y cultural. Pero estos argumentos no nos eran suficientes para ofrecer a nuestros
futuros egresados una preparación académica más competente y una vida laboral
menos incierta. “Hoy se forman profesores de francés, inglés, alemán, etc. Pero
esto implicaría formar a un profesor de idiomas, en plural.” (Chardenet. 2009).1
Con esta visión de nuestra licenciatura intentamos la unión entre los responsables
de la Licenciatura en Enseñanza del Inglés, proponiéndoles hacer de ésta una
licenciatura bivalente. Dicha propuesta no tuvo aceptación como tal en la
licenciatura de inglés, pues sólo se nos ofreció incorporar este idioma como
materia optativa. Al buscar aterrizar nuestro propósito de preparar una licenciatura
bivalente, y reconociendo la importancia internacional que el español ha adquirido
en los últimos años (segunda lengua más hablada en el mundo),2 decidimos
establecer la bivalencia entre el francés y el español como lengua extranjera. Para
ello conversamos con los responsables del Departamento de Letras Hispánicas,
quienes aceptaron trabajar conjuntamente el diseño de nuestro nuevo plan de
estudios. Una vez definida la bivalencia, analizamos el nombre que inicialmente le
habíamos dado a la licenciatura y acordamos hacerle algunos cambios pertinentes
que se aclaran en el siguiente rubro.
Importancia de la cultura en la licenciatura
La nomenclatura que en sus orígenes escogimos para la licenciatura fue
Licenciatura en Enseñanza de Lenguas Romance: Francés y Español lenguas
1 Chardenet, P. “Huellas Digitales”. Experto francés dice: “La forma actual de enseñar idiomas en
las escuelas es una pérdida de tiempo”. 08/09/2009. Disponible en: http://www.huellasdigitales.cl/portal/index.php?option=com_content&task=view&id=3198&Itemid=1
2 PR Newswire Association LLC. Products&Services. “How we tell your story to the world”. Estadística de
Idiomas en el mundo. 29/06/ 2009. Disponible en:
http://www.prnewswire.com/services/resources/translations/es/translations4.shtml
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 18
extranjeras. Y la que propusimos meses después fue Licenciatura en Docencia y
Cultura de Lenguas Romance: Francés y Español lenguas extranjeras. Este
cambio a simple vista parecería un pequeño detalle pero la realidad es que el
hecho de haber agregado el término cultura al de enseñanza (ahora docencia) nos
permitirá enfatizar la importancia equilibrada que queremos darle a la cultura
dentro del aprendizaje y de la enseñanza de estos idiomas.
Nosotros partimos de la convicción de que dominar una lengua para enseñarla es
tan importante como aprender su cultura, y que la cultura es el origen del
desarrollo de la lengua.
Necesidad de maestros de FLE en Aguascalientes y en la UAA
Anteriormente se habló ya, en términos generales, de la necesidad actual de
maestros de francés en Aguascalientes. En este rubro queremos explicar las
causas particulares que creemos originaron dicha necesidad.
Por un lado fue la implantación, en el año 2002, del Programa Start por parte del
Instituto de Educación de Aguascalientes, cuyo objetivo es incluir el estudio
obligatorio del inglés en las escuelas primarias públicas. Este programa inicia en
los planteles localizados en la ciudad de Aguascalientes, continuando poco a poco
con las escuelas situadas en otros municipios del Estado. Esta situación provocó
que muchos de los colegios particulares vieran la necesidad de enseñar, además
del inglés, otro idioma extranjero para quedar en mejor posición que las escuelas
públicas. Estos colegios e institutos escogieron entonces, en su mayoría, el
francés para cubrir su supuesto estatus de ofrecer una mejor calidad en la
enseñanza.
Casi al mismo tiempo, en 2001, con la finalidad de cumplir con la meta de formar
egresados que dominen otros idiomas, la Universidad Autónoma de
Aguascalientes implantó el Programa de Fomento al Segundo Idioma (PFSI),
mismo que fue enriquecido y modificado en su nomenclatura y contenidos en
agosto de 2006, llamándose ahora Programa de Fomento a las Lenguas
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM _______________________________________________________________________________
UABC - Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 19
Extranjeras (PFLE). Su objetivo general es el de “apoyar la formaciñn de los
estudiantes en nivel de pregrado y del personal académico en el aprendizaje de
una lengua extranjera para facilitar el acceso, el intercambio y la comprensión de la
información científica, tecnológica y humanista producida en el extranjero y en
nuestro país (PFLE, 2006)”.3 La puesta en marcha de este programa ha traído
como consecuencia el aumento en el número de estudiantes en el Departamento
de Idiomas de esta institución, particularmente de francés, del año 2008 al 2010 el
alumnado pasó de 340 estudiantes a 423.
Por otro lado, el Bachillerato de la UAA, aunque muestra por el momento una
estabilidad en el número de alumnos interesados en estudiar el francés (entre 80 y
100 en tres grupos por semestre), es muy probable que aumente esta cifra a partir
de agosto de este año, ya que la Comisión Ejecutiva Universitaria aprobó, el 24 de
mayo pasado, la incorporación obligatoria de la enseñanza del francés en el plan
de estudios del bachillerato de la UAA y, por ende, de todas las preparatorias
incorporadas a ella.
Además de lo expuesto anteriormente y para fundamentar la necesidad de
formación de profesionales en la enseñanza del francés en Aguascalientes, se
realizó un estudio de factibilidad por parte de la empresa puntoyaparte marketing
del cual mostramos algunos de sus resultados.
La gráfica No. 1 muestra que los maestros que enseñan actualmente francés
cuentan, mayoritariamente, con una formación profesional en un área distinta a la
enseñanza de idiomas y la complementan únicamente con un diplomado en
lengua francesa. Mientras que la No. 2 nos muestra que los futuros empleadores
que contestaron la encuesta afirman, en un 86%, estar interesados en contratar
maestros que hayan cursado la Licenciatura en Lenguas Romance.
3 Universidad Autñnoma de Aguascalientes. “Programa de Fomento a las Lenguas Extranjeras”.
Proyecto educativo aprobado por el H. Consejo Universitario el 22 de junio de 2006.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 20
Gráfica No. 1 Gráfica No. 2
Preparación del plantel académico
Francés
¿Cuál es su posibilidad para contratar preferentemente a profesores que tengan licenciatura sobre profesores que no
tengan esta preparación académica?
Necesidad de maestros de ELE en Aguascalientes y en el extranjero
Por lo que respecta a la enseñanza de ELE en el país, es importante mencionar
que a pesar de que las ciudades de México, Cuernavaca y Guadalajara, entre
otras, cuentan con instituciones que imparten español para extranjeros.
Aguascalientes llama la atención de los responsables de universidades de otros
países para enviar a sus estudiantes a aprender el español en inmersión total,
especialmente durante el verano. Así lo han manifestado autoridades de
universidades principalmente de Estados Unidos y Canadá. Ante estas
instituciones extranjeras, la UAA goza de gran prestigio académico, ofrece
modernas instalaciones y un equipamiento de vanguardia. Implantar cursos de
ELE en la UAA no sólo ofrece la oportunidad de aprender español en inmersión,
sino que también brinda la posibilidad de abrir cursos extensivos para extranjeros
que viviendo en Aguascalientes o en sus alrededores, se interesen en mejorar su
nivel de dominio de este idioma.
También el establecimiento de grandes industrias extranjeras en esta
ciudad como la Nissan, asociada con la Renault, y otras empresas japonesas que
les surten las piezas industriales para automóviles ha traído como consecuencia la
llegada de ejecutivos y empleados japoneses y franceses a Aguascalientes,
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 21
quienes han tenido gusto o necesidad de aprender el español para ampliar su
campo de comunicación.
Setenta y cuatro de esos japoneses conformaron la muestra
correspondiente a este rubro en las encuestas aplicadas. En la gráfica No. 3 se
observa que aún cuando el 55% de esos setenta y cuatro extranjeros se sienten
satisfechos con los cursos o clases de español que han tomado, el 45% piensan lo
contrario. Es decir, casi la mitad del total de estos extranjeros se sienten
insatisfechos de la manera en que el español les ha sido enseñado. Este
descontento se refleja también en el resultado de la gráfica No.4, en donde un
55% del total de los japoneses afirman que su maestro o maestra de español no
ha sido profesional en la enseñanza de este idioma.
Gráfica No. 3 Gráfica No. 4
¿Está satisfecho con los cursos y clases que ha tomado?
¿El maestro o maestros de español que ha tenido han sido profesionales en la materia?
Preparar profesionistas en la enseñanza de ELE y sus culturas atenderá en gran
medida la demanda laboral que se está generando en la localidad, pero la
demanda potencial real de estos egresados se está localizando principalmente en
el extranjero. Entre los países más necesitados de profesionales del español se
encuentran Estados Unidos, Canadá y Brasil4.
4 Instituto Hemingway. Disponible en: http://www.institutohemingway.com/es/pdf/Profesores.pdf
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 22
Demanda estudiantil
Para fundamentar la necesidad social y la demanda estudiantil de la licenciatura
que nos ocupa, fue también necesario prepara y aplicar una encuesta a los
posibles interesados en formarse como profesionales de la enseñanza de FLE y
de ELE y sus culturas. Así fue como se aplicaron encuestas a estudiantes de
preparatorias de los dos sectores educativos, público y privado, 60% y 40% del
total de la muestra, respectivamente. Los dos tipos de estudiantes de preparatoria
opinaron, en general, estar interesados en el estudio de los idiomas, gustarles el
francés y el español e interesarse por enseñar ambos idiomas. Sin embargo en la
respuesta a la pregunta ¿Elegirías la opción de estudiar en la UAA la Licenciatura
en Docencia de Lenguas Romance: FLE/ELE? Ambos sectores contestaron
negativamente en un 63%. A pesar de la aparente información desalentadora de
esta cifra los expertos afirmaron que con el 37% de aceptación se garantiza la
apertura de la licenciatura.
CONTENIDO ACADÉMICO DE LA LICENCIATURA
Perfil del egresado
En el perfil del egresado se exponen las características específicas que deberá
cubrir el profesional en la enseñanza de FLE y ELE, mismas que le darán
identidad, producto de su formación universitaria, y responderán a las necesidades
que la sociedad demanda del profesionista. Este perfil se especifica en base a
aspectos como: conocimientos, habilidades y actitudes, y se clasifica en dos
ámbitos. Éstos son: Educación, subdividido a su vez en Desempeño en los
idiomas, Docencia, Enseñanza de idiomas en línea e Investigación en lingüística
aplicada. Gestión educativa, la cual incluye administración de centros escolares y
promoción cultural.
A continuación se presenta una síntesis del cuadro correspondiente al Perfil
del Egresado:
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 23
Tabla No 5 PERFIL DEL EGRESADO
ÁMBITO 1. EDUCACIÓN
FUNCIÓN 1.1 Desempeño en los idiomas:
francés y español
HABILIDADES CONOCIMIENTOS
Hacer uso del francés y
del español
de manera autónoma
comunicándose en
forma fluida y
espontánea.
Traducir textos
sencillos del francés al
español, y viceversa.
Divulgar con
eficiencia la cultura de
lenguas romance.
Hacer uso adecuado de
la lingüística aplicada
del francés y del
español, y de sus áreas
afines.
Alcanzar el nivel
avanzado de dominio
del francés del español
acordes al Marco
Común Europeo de
Referencia para las
Lenguas.
Bases de técnicas de
traducción.
Identificación de rasgos
históricos y artísticos
de culturas romance.
Instrucción básica de la
lingüística como
ciencia, de su
aplicación, de su
entorno social y de su
proceso mental.
ÁMBITO 1. EDUCACIÓN
FUNCIÓN 1.3 Enseñanza de idiomas en línea
HABILIDADES CONOCIMIENTOS
Dominar las teorías, técnicas y herramientas para
curso en línea.
Utilizar adecuadamente la comunicación educativa
en un proceso de educación a distancia.
Elaborar programas y cursos efectivos en línea
Buscar, seleccionar, diseñar y elaborar materiales
prácticos, interactivos para la enseñanza-
aprendizaje de idiomas a distancia.
Compartir los recursos existentes en la web para la
búsqueda de materiales y el uso de herramientas.
Teorías de enseñanza-aprendizaje, en cursos a distancia.
Manejo de las diferentes teorías de evaluación de los aprendizajes en
cursos de idiomas a distancia.
Análisis y aplicación de tendencias y lineamientos para la elaboración
de programas de estudio de idiomas en línea.
Elaboración de materiales de estudio de idiomas para educación a
distancia.
Manejo de software necesario para la elaboración de materiales.
Selección de información en Internet para el diseño de materiales.
ÁMBITO 1. EDUCACIÓN
FUNCIÓN 1.4 Investigación en lingüística aplicada
HABILIDADES CONOCIMIENTOS
Analizar procesos de aprendizaje y actividades
docentes para proponer soluciones a problemas en
la enseñanza de idiomas
Identificar con eficiencia fuentes de información
confiable en Internet tomando en cuenta los
derechos de autor
Detección y análisis de problemáticas significativas en el proceso de
enseñanza y aprendizaje de idiomas para proponer soluciones
Selección apropiada y honesta de la información de calidad del
Internet entre las opciones que éste ofrece
ÁMBITO 2:.GESTIÓN EDUCATIVA
FUNCIÓN 2.1 Administración de Centros Escolares
HABILIDADES CONOCIMIENTOS
Administrar eficazmente establecimientos escolares
de idiomas.
Detección y análisis de problemáticas significativas en el proceso de
enseñanza y aprendizaje de idiomas para proponer soluciones.
Selección apropiada y honesta de la información de calidad del
Internet entre las opciones que éste ofrece..
FUNCIÓN 2.2 Promoción Cultural
Organizar adecuadamente eventos nacionales e
internacionales.
Dominio de saberes y estrategias ligados a los diferentes ámbitos de
la organización de eventos como son: promoción y difusión,
relaciones públicas, costos, mercadotecnia, logística.
ÁMBITO 1. EDUCACIÓN
FUNCIÓN 1.2 Docencia
HABILIDADES CONOCIMIENTOS
Realizar con eficiencia
las actividades
docentes.
Controlar, regular y
retroalimentar de
manera oportuna el
progreso del estudiante.
Diseñar programas de
estudio adecuados.
Emplear recursos y
diseñar materiales que
faciliten y dinamicen
las actividades en el
aula.
Aplicar como
profesional las normas
de comportamiento
ético-moral.
Principales metodologías y
técnicas de enseñanza de
idiomas.
Monitoreo del progreso del
estudiante como una estrategia
de mejora.
Análisis y aplicación de
tendencias y lineamientos para
la elaboración de programas
de estudio.
Uso de recursos y diseño de
materiales didácticos de
vanguardia.
Reconocimiento de los
fundamentos éticos, sus
valores e ideales de vida para
conformar una voluntad
íntegra que le permita tomar
decisiones libres y conscientes.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 24
Estructura curricular Una vez definido el perfil del egresado se tomaron decisiones en torno a la
distribución de materias, el tiempo de dedicación y su agrupación en áreas
curriculares; atendiendo a los criterios de integración vertical, horizontal
secuencia, continuidad de los objetivos y contenidos.
Por razones de espacio y porque nos falta definirlas con exactitud sólo se
presentan en este trabajo las áreas y su definición.
Área Básica: Está constituida por las materias que proporcionan al estudiante los
conocimientos y habilidades necesarios para adquirir el dominio del francés y del
español a través de sus cuatro habilidades lingüísticas; conocer y familiarizarse
con las culturas romance, su historia y su literatura. Asentando las bases teóricas
y prácticas de la educación presencial y a distancia. Además de introducirse en el
área de investigación.
Área disciplinaria: Está constituida por materias como la lingüística y la
lingüística aplicada, metodología de la enseñanza de idiomas, elaboración de
materiales didácticos y prácticas de enseñanza que permitirán al estudiante
adentrarse en su campo teórico y práctico como docente de lenguas extranjeras.
Se puntualiza la investigación en el área educativa a través de un seminario de
integración, también se familiarizará con la gestión de centros educativos y con la
organización de eventos académico-culturales.
Área profesionalizante: Está constituida por materias que permitirán al
estudiante especializarse en el área de enseñanza de idiomas a través de
tecnologías de información y comunicación o en la enseñanza de idiomas a nivel
secundaria y educación media. Ambas posibilidades acompañadas de un taller de
análisis e integración.
Requisitos de titulación
Además de los establecidos por la institución (Reformas al Reglamento General
de Docencia de la UAA versión actualizada 29 de marzo de 2004), será obligatorio
presentar el examen oficial de dominio de la lengua francesa DALF C1.
Igualmente, se pretende certificar el dominio del español.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 25
Duración, número de créditos y de materias
La licenciatura tendrá una duración de cinco años (diez semestres); alrededor de
sesenta materias y un total de cuatrocientos veinte créditos, aproximadamente. Se
tiene contemplado que inicie en agosto de 2011.
Conclusión
La licenciatura bivalente en docencia y cultura de lenguas romance, además de
satisfacer la necesidad existente de profesionales en la enseñanza de estos
idiomas en Aguascalientes y en México, dará a los egresados la oportunidad de
obtener una doble titulación, y con ella, más opciones de trabajo. Según las
recomendaciones de los especialistas en mercadotecnia, existe demanda laboral
en Aguascalientes y el territorio nacional para el profesionista en enseñanza y
cultura de lenguas romance, especialmente en francés, mientras que las
expectativas para la docencia del español están puestas en el extranjero.
Fuentes consultadas
Chardenet, P. “Huellas Digitales”. Experto francés dice: “La forma actual de enseñar idiomas en las escuelas
es una pérdida de tiempo”. 08/09/2009. Disponible en:
http://www.huellasdigitales.cl/portal/index.php?option=com_content&task=view&id=3198&Itemid=1
PR Newswire Association LLC. Products&Services. “How we tell your story to the world”. Estadística de
Idiomas en el mundo. 29/06/ 2009. Disponible en:
http://www.prnewswire.com/services/resources/translations/es/translations4.shtml
Universidad Autñnoma de Aguascalientes. “Programa de Fomento a las Lenguas Extranjeras”. Proyecto
educativo aprobado por el H. Consejo Universitario el 22 de junio de 2006.
Información proporcionada por el Departamento de Idiomas, UAA. Agosto 2010.
Instituto Hemingway. Disponible en: http://www.institutohemingway.com/es/pdf/Profesores.pdf
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 26
La francophonie dans l’enseignement du FLE
Clotilde Barbier Muller Universidad de Sonora
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l‟entière responsabilité de l‟auteur.
Introduction
Dans cette présentation, nous essaierons de définir l‟importance de considérer la
francophonie dans l‟enseignement du FLE. Nous reviendrons sur les débuts de la
discipline FLE et ses liens avec la francophonie, nous observerons les remarques
du CECR qui concernent la compétence socio-culturelle dans la perspective
actionnelle pour aborder finalement la francophonie dans ses dimensions politique,
linguistique et socio –culturelle. et montrer ainsi que la francophonie a largement
sa place dans notre discipline.
La francophonie est un phénomène politique, linguistique et socio -culturel dont la
présence est de plus en plus visible dans l‟enseignement du FLE. Depuis sa
conception politique en 1970 à Niamey, elle est apparue progressivement dans
nos lectures (Le Français Dans le Monde/ les Francophonies du Sud), dans nos
congrès, dans nos manuels d‟enseignement et nous ne pouvons plus continuer
d‟enseigner LE français comme si la francophonie n‟existait pas.
Revenons un peu sur les débuts de notre discipline justement et voyons comment
dès ses débuts, elle est liée d‟une certaine façon à la francophonie :
Le FLE
Les premiers travaux de construction et de stabilisation institutionnelle et théorique
du FLE commencent véritablement dans les années 60. L‟Europe est sortie de la
Seconde Guerre mondiale et on commence à ressentir l‟internationalisation de la
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 27
société européenne dans tous les secteurs de la population de toutes classes et
de tout âge. La France termine de régler ses comptes avec ses anciennes colonies
et peut sauvegarder le seul patrimoine qu‟elle a laissé et qui est considéré encore
légitime par les ex-colonisés : sa langue. Elle entreprend ce travail sous la
présidence de de Gaulle avec la création du CREDIF (Centre de Recherche et
d‟Etudes pour la Diffusion du Français) et du BELC (Bureau d‟Etudes pour la
Langue et la Civilisation françaises à l‟étranger) qui marque un tournant dans la
didactique du FLE. Nous sommes en pleine décolonisation et la problématique de
l‟enseignement du français change.
Dans les années 80, les bureaux d‟assistance pédagogique des services culturels
à l‟étranger changent de nom et deviennent des bureaux d‟action linguistique ; les
nouvelles consignes sont de rendre le français plus visible et le monde de
l‟entreprise devient un sponsor important de la langue française, la connectant au
marché du travail international.
Cette politique aboutit en 1983 à la création de filières universitaires en didactique
du FLE :
- la mention FLE de la licence en Lettres Modernes, ou Sciences du langage ou
Langue vivante étrangère
- Une maîtrise FLE et un DEA/DESS de didactique du FLE.
En 1985, une commission spéciale de réflexion et de proposition créée par le
Ministère de l‟Education Nationale sous F. Mitterrand crée un Test de FLE
composé alors d‟unités capitalisables, le DELF et le DALF.
Depuis les années 80 on assiste donc à un renouveau de la didactique du FLE mis
en marche par des politiques linguistiques éducatives fécondes et dynamiques, et
le FLE se disciplinarise pratiquement dans toutes les universités.
Parallèlement à ce phénomène, on observe d‟autres mouvements d‟affirmation du
français dans le monde. Dans les années 70, sont créées ou renforcées des
institutions francophones telles que l‟ACCT (Agence de Coopération Culturelle et
Technique), l‟AUPELF, (Association des Universités Partiellement ou Entièrement
Francophones). En 1969, était née la FIPF (Fédération Internationale des
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 28
Professeurs de Français) et avait contribué à la création de nombreuses
associations nationales de professeurs de français, de tous les pays, entre autres,
de l‟AMIFRAM en 1970 (Association de Maestros e Investigadores de francés en
México). Bien qu‟encore flou, le concept de francophonie surgissait.
Un autre facteur à mentionner dans cette renaissance de la discipline est
incontestablement « l‟émergence d‟une problématique de type sociolinguistique
autour de la prise en charge des valeurs et des statuts particuliers du français-
dans et en dehors de la classe de français –dans des contextes plurilingues très
divers » (Spaeth, 2003) qui reconnait l‟importance des différents contextes dans
lesquels est enseigné le Français, (FLS et FLE), et qui nous oblige aussi à
identifier les spécificités et les dynamiques didactiques propres à chacun de ces
contextes. La francophonie contient toutes les valeurs et les statuts particuliers du
français et il est temps pour nous, enseignants de FLE de considérer ces
spécificités.
Et de fait, depuis trente ans que se construit le FLE comme discipline à part
entière, comme nous venons de le mentionner, on a pu remarquer que la
francophonie n‟était pas vraiment présente dans la discipline. La francophonie
s‟est organisée institutionnellement et politiquement, elle a créé quelques
institutions à vocation éducative et linguistique ; grâce à certains programmes
émanant souvent du gouvernement français pour favoriser sa politique extérieure,
elle a, bien que tardivement et insuffisamment, développé une nouvelle approche
de l‟enseignement du FLS, surtout en Afrique où les enjeux économiques sont
importants mais sa présence n‟est pas encore vraiment significative dans
l‟enseignement du FLE.
Des efforts réels apparaissent peu à peu dans les manuels d‟enseignement, , dans
les services culturels des ambassades, les études francophones, ont investi le
champ littéraire, les études sociolinguistiques ont inclus les spécificités
linguistiques et culturelles dans l‟apprentissage d‟une langue et en l‟occurrence du
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 29
français, et c‟est pourquoi il semble difficile aujourd‟hui de ne pas considérer de
façon plus systématique la francophonie comme un élément essentiel dans la
construction linguistique et culturelle des apprenants de FLE.
Le CECR
Dès sa création, le Conseil de l‟Europe a cherché à élaborer une politique
linguistique éducative commune à tous les pays membres de l‟Europe, selon un
axe plurilingue et par l‟élaboration du Cadre Européen Commun de Référence en
2001, aujourd‟hui CECRL (Cadre Européen Commun de Référence des Langues)
qui a clairement orienté ses travaux vers la prise en compte de la diversité
linguistique pour « promouvoir et faciliter la coopération entre les établissements
de différents pays ». Cette réflexion sur la transversalité des apprentissages et des
programmes d‟enseignement plurilingues a permis de resituer sous un jour
nouveau l‟apprentissage du FLE, jusqu‟alors simplement juxtaposé à la langue
maternelle, comme une langue étrangère dont il fallait acquérir « la maîtrise avec
le locuteur natif idéal comme ultime modèle ». Le but est à présent de développer
un répertoire langagier dans lequel toutes les capacités linguistiques trouvent leur
place.
Que propose de nouveau le CECR ?
Avec l‟approche communicative, les enseignants avaient déjà entraîné les
apprenants à réaliser des actions en classe, que ce soit des exercices de
grammaires, de l‟explication de texte ou du jeu de rôle. Cependant, ces actions
étaient toujours réalisées à des fins d‟apprentissage. Aujourd‟hui le C.E.C.R
propose une réflexion approfondie sur la finalité de l‟apprentissage, il propose la
complexité plutôt que la simplicité linéaire, il propose la construction de savoirs
plutôt que l‟accumulation de connaissances. Il propose d‟agir avec l‟autre, et non
plus simplement agir.
- De la communication on passe à l‟action :
Autrefois on communiquait pour communiquer, aujourd‟hui, on communique pour
agir.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 30
- Les tâches d‟apprentissage deviennent des actions : du milieu scolaire, on
passe au milieu social.
L‟approche communicative avait permis au milieu scolaire d‟entrer dans le milieu
social. Aujourd‟hui c‟est le milieu social qui entre dans la le milieu scolaire. Avec la
perspective actionnelle, tâche d‟apprentissage et tâche sociale sont liées. Il ne
s‟agit plus en classe de simuler des situations d‟usage en donnant à l‟apprenant le
rôle de l‟usager. L‟apprenant sera acteur d‟un projet qui ne visera pas seulement
la réutilisation ou l‟application de connaissances mais aussi sa construction en
fonction des objectifs à atteindre et des aléas de la situation (Bourguignon, 2006)
- De l‟objet décrit (la langue) on passe au sujet (l‟usager). Des connaissances
on passe aux compétences
Avant l‟approche communicative, n‟existait que l‟objet langue. L‟approche
communicative a introduit le sujet et s‟est concentrée sur lui. En didactique on
parlait de centration sur l‟apprenant, d‟autonomie et l‟objet langue était encore une
réalité extérieure préfabriquée, utilisée dans des situations simulées.
La perspective actionnelle propose un processus complexe de maturation du sujet
à travers l‟objet qu‟il va modifier, auquel il va s‟adapter et qu‟il va adapter
progressivement aux actions qu‟il va accomplir. Les connaissances de la langue
ne sont donc plus suffisantes, il faudra que l‟apprenant les transforme en
compétences sociales, qu‟il utilise des stratégies d‟utilisation en contexte, qu‟il
considère la dimension pragmatique de ces connaissances qu‟il ne perde pas de
vue, l’Autre avec ses spécificités linguistiques, culturelles, sociales, politiques
avec qui il va agir.
Si on perd de vue cette perspective multi-culturelle ou co-culturelle (qui engage
l‟action) on prend le risque de limiter le FLE à une matière d‟enseignement de
plus dont la finalité serait simplement une évaluation sommative ajoutant des
crédits au bulletin de notes des apprenants.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 31
Que peut alors signifier la francophonie dans l’enseignement du FLE dans la
perspective actionnelle du C.E.C.R ?
Le C.E.C.R est un instrument élaboré en Europe, pour la réalité multilingue,
multiculturelle plurilingue, pluriculturelle Européenne et dont l‟objectif est de mieux
préparer les nouveaux citoyens européens aux échanges de plus en plus
nombreux et normalisés entre institutions éducatives ainsi qu‟entre entreprises du
monde du travail. Dans la réalité non européenne, l‟urgence d‟utiliser un tel
instrument de travail peut paraître moindre mais bien qu‟éloignés de l‟Europe, ne
sommes-nous pas, nous, les centres de langues, universités, écoles mexicaines,
à une petite échelle, une mosaïque européenne ? En ce qui concerne notre
Département de Langues Etrangères de l‟Université du Sonora, celui-ci propose
de nombreuses langues européennes aux étudiants de l‟Université et de nombreux
apprenants multiplient leur apprentissage de plusieurs langues. Il n‟est pas rare de
voir les apprenants inscrits en français ET en anglais, en français ET en allemand,
ou en français ET en italien, ou encore en français ET en portugais, en 3 langues
même. Notre responsabilité s‟en trouve donc multipliée et la pédagogie de tâches
dans l‟agir langagier proposée par le C.E.C.R marque une nouvelle étape pour les
enseignants tout comme pour les apprenants.
De plus, dans les représentations de l‟apprenant, l‟enseignant sert souvent
de référence: Référence linguistique et culturelle. Si l’enseignant fait une ré flexion
sur l’alté rité qu’il peut repré senter, il pourra faire é voluer le fonctionnement des
repré sentations qu’il vé hicule vis à vis de la langue et de la culture qu’il
enseigne et amener les apprenants, eux aussi à diversifier leur conception
de l’apprentissage d’une langue et du rôle que tous ses acteurs y jouent.
Le pari que représente le C.E.C.R dans les cours de FLE est donc aussi le pari de
la diversité. Donner au français standard enseigné sa dimension hétérogène,
plurielle, multiculturelle, variée, diversifiée, variationniste.
Le Malien Amadou Bâhampate écrivait (en français) dans Aspects de la civilisation
africaine : « La beauté d‟un tapis est dans la diversité de ses couleurs ». Cette
phrase pourrait servir d‟introduction à un cours de FLE et promouvoir un partage
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 32
de réflexions entre enseignant et apprenants sur le sujet de la diversité dans la
langue qu‟ils entreprennent de découvrir. .
Dans l‟organisation d‟un très beau projet pédagogique intitulé Lettres de
francophonie de l‟Université de Rouen où sont respectées et valorisées les
valeurs et l‟identité de tous les pays membres de la francophonie, Daniel Modard
(2005) l‟un des créateurs de ce projet déclarait :
[…] Le domaine qui reste entièrement à explorer est probablement celui de la
francophonie, non pas d‟un point de vue institutionnel (nombre d‟organismes et
d‟équipes de recherche s‟en occupent déjà…) mais du point de vue de la
valorisation des parlers et des cultures que celle-ci recouvre. On ne peut en effet
s‟intéresser à l‟étude des usages langagiers liés aux français parlés dans le monde
sans se préoccuper à un moment ou à un autre de l‟appropriation naturelle ou
guidée de ces usages (« appropriation , étant à considérer au sens large du terme)
…Les Français ne peuvent plus limiter leur horizon à une perspective franco-
centrée en oubliant que leur langue est parlée au quotidien sur d‟autres continents
avec des nuances et des accents parfois bien différents.[…] (Modard :2003)
Qui est l‟Autre qui parle la langue que je suis en train de découvrir ? Qui sont les
Autres qui parlent cette langue aussi ? Où se trouve son pays ? Leur pays ? Que
sais-je de ce pays ? De ces pays ? Qu‟aimerais-je savoir de plus ? Comment
pourrais-je découvrir les usages, les cultures derrière la langue que j‟apprends. ?
Combien de portes me reste-t-il à ouvrir, sur la langue, sur les cultures qu‟elle
implique? Ne vais-je pas m‟enrichir si je sais tout cela ?
Il ne s‟agit plus, on l‟aura compris, d‟apprendre une langue étrangère en tant que
matière qui n‟aurait rien à voir avec le reste des contenus scolaires ou
universitaires de la formation professionnelle ou de la maturation individuelle de l‟
apprenant mais de l‟ aider à se construire comme acteur social plurilingue, à
même de vivre, d‟apprendre, de transmettre, d‟interagir en mobilisant de façon
adéquate des ressources diversifiées et de le faire non seulement pendant la
durée de la scolarité mais à long terme.
Qu’est-ce que la francophonie exactement
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 33
On considère deux étapes dans l‟histoire de la francophonie. La première est au
XIXème siècle et la seconde au XXème siècle.
XIXème siècle :
On se limite souvent à dire que le père de la francophonie est Onésime Reclus ce
géographe voyageur qui, utilisa le premier ce mot en 1886 pour définir les
personnes qui parlent la langue française dans le monde dans : « France, Algérie,
colonies ». Déjà inquiet du rôle que l‟anglais commençait à jouer dans le monde,
dans l‟immense l‟Empire Britannique, ainsi que du rôle grandissant des Etats Unis
dans l‟économie mondiale, il souhaitait un rôle plus proéminent pour la France.
Dans ses écrits, on remarque une obsession de chiffres de populations couvrant
telles ou telles proportions de territoires et une sorte d‟angoisse de voir que la
France n‟occupe pas suffisamment de place dans ce monde alors qu‟elle est
porteuse d‟une des plus grandes civilisations qui soient. Il reproche les erreurs
passées de la France lorsque par manque de vision, elle perdit ses territoires
(Canada, Louisiane) et voit en la conquête des territoires de l‟Afrique, l‟occasion
d‟assurer à la France une part de terres suffisante pour récupérer et conserver un
rôle de premier plan à l‟échelle internationale.
La francophonie est donc née d‟une idée franco-centrée essentiellement , portée
par un projet d‟expansion démographique et territoriale et motivée par des rivalités
symboliques avec d‟autres grandes puissances colonisatrices telles que
l‟Angleterre, l‟Espagne ou le Portugal qui ont déjà assuré la pérennité de leur
langue et de leur culture sur tous les continents .
Mais François Provenzano (2006) trouve un autre auteur de ce mot, beaucoup
moins cité dans l‟histoire de ce concept, peut être en raison de sa nationalité
suisse et du caractère beaucoup plus humaniste et littéraire de son projet, Virgile
Rossel, auteur d‟une Histoire de la littérature française hors de France (Rossel
1895). Rossel annonce une foule de travaux consistant à faire de la francophonie
littéraire la juxtaposition des spécificités culturelles propres à chaque zone
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 34
envisagée. Le découpage en „aires culturelles‟ constitue en effet, nous allons le
voir, l‟une des grandes options d‟un certain discours sur la francophonie.
Dans son analyse, Provenzano expose ainsi les deux versants existants de la
francophonie originelle : l‟un a caractère franco centré et l‟autre à caractère
périphérique, déjà plus vulnérable, mais qui assume l‟héritage d‟une langue
prestigieuse porteuse de multiples cultures. On perçoit déjà, comme on le percevra
plus tard au XXème siècle, avec les littératures en français d‟Afrique, la précarité
matérielle et symbolique de ces territoires qui doivent assumer l‟héritage d‟une
langue prestigieuse mais sans institution littéraire à part entière. Visionnaire d‟une
certaine façon, Rossel souligne déjà le caractère métalittéraire de cette première
francophonie qu‟on retrouvera dans la renaissance de ce concept au XXème
siècle, dans un espace périphérique encore plus large et encore plus vulnérable.
F. Provenzano après avoir engagé une comparaison entre les deux pionniers du
concept marque bien leurs différences mais aussi souligne leur amour pour une
langue qui semble investie pour les deux auteurs d‟un génie qui lui est propre.
Chez le premier, elle doit commander aux destinées des peuples colonisés
présents et futurs et chez l‟autre, elle doit servir d‟idéal d‟expression, elle doit être
un trait d‟union entre la civilisation française et sa périphérie.
XXème siècle :
Tombée en désuétude, pendant près d‟un siècle, l‟idée de francophonie renaîtra
hors de France cette fois, dans les ruines de l‟Empire colonial dont avait rêvé son
précurseur. Quelques dirigeants africains, dont les présidents Senghor, Diori et
Bourguiba, qui avaient gardé avec la France des liens privilégiés, appartenant
eux-mêmes à une classe sociale privilégiée généralement éduquée en France,
promeuvent une nouvelle solidarité pour les ex-colonies françaises, basée sur la
langue et la culture françaises et ébauchent ainsi la renaissance de l‟idée de
communauté francophone. Léopold Sédar Senghor (1962) apporte alors à la
cause de la francophonie le soutien le plus symbiotique : la langue française […]
ce merveilleux outil trouvé dans les décombres du Régime colonial a une
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 35
dimension humaniste capable de réveiller à leur chaleur complémentaire […] les «
énergies dormantes de tous les continents et de toutes les races. Ces impressions
sont d‟autant plus spectaculaires qu‟elles viennent de la plume d‟un ex-colonisé ;
elles font table rase d‟une histoire difficile pour ne laisser sa place qu‟à la Langue,
qu‟à la Culture. L‟idée de francophonie s‟impose donc comme une évidence
historique, inévitable et laisse de côté toutes les contingences matérielles, socio
économiques, politiques qu‟elle implique.
Cependant les disparités si grandes entre le pouvoir central (l‟ex métropole) et la
périphérie (les anciennes colonies) obligeaient à reconnaitre la diversité de ses
situations et à concevoir l‟idée sous un autre jour.
De nombreuses associations voient alors le jour, surtout au Canada où les
revendications linguistiques font pression sur la politique nationale. En 1966, on
avait créé le Haut Comité pour la Défense et l‟Expansion de la Langue Française
qui est devenu en 1973 le Haut Comité de la Langue Française. En 1970, on crée
l‟Organisation Internationale de la Francophonie (OIF)5 sur la base du Traité de
Niamey (Niger) et selon sa propre définition Elle mène des actions politiques et de
coopération multilatérale pour donner corps à une solidarité active au bénéfice des
populations de ses Etats et gouvernements membres. Elle agit dans le respect de
la diversité culturelle et linguistique et au service de la promotion de la langue
française, de la paix et du développement durable.
On ne parle plus de « Civilisation de l‟Universalité » mais de « diversité culturelle et
linguistique » ; l‟idée de francophonie va évoluer vers l‟idée de spécificités
culturelles et linguistiques, comme l‟avait déjà formulé Virgile Rossel au XIXème
siècle, pour répondre aux revendications nationales de tous les pays membres et
ainsi vivre au delà des frontières de l‟Hexagone, dans ses multiples réalités.
Dans ce bref historique de la francophonie nous pouvons voir que naissant d‟une
vision essentialiste de la langue française, la francophonie a progressivement
7. www.francophonie.org
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 36
évolué vers une vision variationniste de la langue ce qui la rend beaucoup plus
intéressante pour son enseignement.
Francophonie géographique :
Forte d‟une population de plus de 870 millions d‟habitants et de 200 millions de
locuteurs de français de par le monde, l‟Organisation internationale de la
Francophonie (OIF) a pour mission de donner corps à une solidarité active entre
les 70 États et gouvernements qui la composent (56 membres et 14 observateurs)
- soit plus du tiers des États membres des Nations unies. (Voir carte en document
annexe)6
Cette carte géographique est bien sûr institutionnelle et non linguistique, et nous
pouvons définir par cette carte trois types d‟appartenance francophone.
- L‟histoire coloniale de la France (Afrique/Caraïbes/Asie du Sud Est)
- La présence ancienne d‟un groupe d‟émigrants français du XVI et XVIIème
siècles (Canada)
- Avec la création de l‟Europe, le modèle francophone représente une
alternative au modèle anglophone d‟une part et ex-soviétique d‟autre part.
(Pays des Balkans)
F majuscule vs f minuscule
Le F majuscule de la Francophonie l‟assoit dans son statut politique officiel
intergouvernemental mais dessert la francophonie , celle du rassemblement des
hommes autour d‟une langue aux multiples visages , quand il l‟isole des individus
qui la composent : il la transforme en une Institution soucieuse de son image, de
ses rituels, de ses grands messes annuelles, mais qui fait abstraction des réalités
socio-économiques sous-jacentes ; comme si la mystique d‟une langue suffisait à
rendre vertueux et efficace le rassemblement de tous les peuples qui l‟utilisent
6 Site de l‟OIF. www.francophonie.org
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 37
pleinement ou de façon secondaire. La glottophagie est un danger qu‟elle ne peut
ignorer, les connivences qui existent entre Langue et Pouvoir dans certaines
parties de son espace créent de dangereux clivages diglossiques et remettent en
cause le statut des langues qu‟elle inclut dans sa diversité culturelle. Abdou Diouf
(2007) est lucide dans son souci de distinguer avec véhémence francophonie de
francocentrisme.
L‟histoire de la francophonie pèse lourd dans son héritage. Dans une grande partie
de son espace, la langue française est entrée de force dans les peuples et de la
même façon que cette langue lutte aujourd‟hui contre une homogénéisation
anglophone et cherche à revendiquer un héritage culturel glorieux, ne se verra-t-
elle pas contrainte à accepter le désir de revendication de ceux-là même qu‟elle a
acculturés, leur besoin de récupérer leur propre héritage culturel tout aussi
glorieux ?
Francophonie Culturelle
- Identité : Concept complexe :
Si nous nous arrêtons au concept d‟identité au singulier, ou plus précisément des
identités au sein d‟un seul espace géo- culturel comme l‟est celui de la
francophonie, nous pouvons observer que chaque espace rassemble en son sein
un nombre infini d‟identités. Chaque nation qui le compose est elle-même une
mosaïque d‟identités multiples et unes à la fois : En France, on peut avoir une
identité européenne, française, lorraine, vosgienne, citadine ou villageoise, au
Québec, cette identité pourra être américaine, canadienne, québécoise de la
province, québécoise de la ville, en Belgique, on peut être européen, belge, wallon,
liégeois et les exemples se multiplient dans tous les espaces géo-culturels du
monde.
Peut-on hiérarchiser ces identités ? Peut-on les exclure les unes des autres et
créer un seul individu ?
Comment faire pour que ces identités complexes soient complémentaires et
qu‟elles ne soient pas des identités de confrontation, comme cela peut se produire
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 38
au Québec, par exemple, dans le désir de souveraineté de certains canadiens
francophones ?
L‟identité est un concept complexe, mouvant, qui traverse le temps de façon
versatile, se laissant absorber ou se revendiquant jalousement selon les étapes
historiques et politiques des nations. Dans son ambition culturelle identitaire la
francophonie se trouve face à d‟importants défis. Son souhait étant de conjuguer
les cultures contre le risque d‟uniformisation culturelle et linguistique engendré par
la mondialisation, il lui faudra savoir travailler dans le respect, la connaissance et
les besoins de tous ses membres, il lui faudra se rapprocher de tous et de chacun
dans leur réalité politique et économique nouvelle et surmonter le seul débat
linguistico- identitaire auquel on essaie trop souvent de la réduire.
Au cours de l‟histoire, des peuples ont abandonné leur langue. L‟identité, comme
la langue, évolue sans cesse. Enfin, s‟il existe une identité individuelle, il n‟est pas
sûr qu‟il existe une identité collective autre que fantasmée ou imposée
autoritairement par des régimes totalitaires. (Lapacherie, JG, 2008) )
Francophonie comme alternative à la mondialisation
Les objectifs de la Francophonie ont souvent les accents d‟une bataille à livrer
contre un ennemi dont on n‟ose pas prononcer le nom, mais qu‟on perçoit derrière
les mots, mondialisation, globalisation. Qui dit bataille, dit efforts, pertes,
désespoir, vaincus … Certes le français est moins parlé dans le monde aujourd‟hui
que l‟anglais (le mot est lâché) le chinois, l‟espagnol, l‟arabe mais il est, avec
l‟anglais une langue internationale présente sur les 5 continents.
Certes, le français change, s‟anglicise, se transforme d‟un pays à l‟autre en
fonction des besoins, des contextes des individus qui le parlent partout dans le
monde, mais ce phénomène s‟est toujours produit tout au long de l‟histoire des
hommes et toutes les langues du monde ont connu, connaissent et connaitront des
métamorphoses.
Les langues ont toujours évolué en fonction des besoins de leurs locuteurs et ont
toujours suivi les mouvements économiques des pays où on les parle. Les
conquérants dictent les règles linguistiques de leurs échanges avec les conquis,
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 39
et la France qui fut elle-même une nation conquérante, dans ses élans rivaroliens
semble trop souvent regretter un rayonnement passé, alors que l‟impact de son
Histoire est encore très vivace aujourd‟hui. En effet, elle essaie à coups de
décrets, de lois sur l‟usage de la langue de maintenir une « pureté » imaginaire en
complète contradiction avec le rôle d‟une langue dite vivante alors que sa seule
chance de transcender les réalités économiques du siècle est de s‟adapter a ses
locuteurs.
De plus, le plus grand nombre de francophones dans le monde se trouve en
dehors des frontières de la France qui n‟a plus le monopole des échanges
linguistiques. Il faut donc chercher un autre champ de bataille où la lutte serait
moins inégale et les linguistes ont déjà montré que les décrets ou les lois sur
l‟usage des langues ne sont pas la solution à la survie ou à la mort d‟une langue.
Les langues portent le poids de la communication, de l‟échange entre les peuples.
Alors, vouloir défendre la langue française comme une relique culturelle, lui donner
une mission divine est la vouer à un rôle sacré qui risque de décourager
beaucoup d‟esprits pragmatiques et la faire passer à côté d‟occasions beaucoup
plus enrichissantes d‟universalité pour elle.
Les actions promues par l‟OIF pour placer le français en position compétitive sont
louables, elles incluent les technologies tout autant que les faits culturels et pour
nous enseignants de FLE, peut-être moins soumis idéologiquement aux besoins
de reconquête d‟espaces perdus que peuvent subir les enseignants de FLS dans
l‟espace francophone, elles nous permettent de donner aux apprenants l‟image
d‟une langue de la modernité, une langue vivante dans les 5 continents , une
langue riche de multiples identités à découvrir. La francophonie elle-même a les
visages qu‟on veut lui donner et en tant qu‟enseignant on peut choisir celui qui sert
le mieux la cause de notre profession, qui est celle de transmettre une langue
internationale, efficace dans tous les secteurs, que ce soit des sciences aux
littératures en passant par les technologies et nous verrons en quoi la
francophonie linguistique peut nous aider à ouvrir les horizons des apprenants et
faire évoluer les représentations qu‟ils ont de cette langue et par cette réflexion sur
une langue étrangère, celles de leur propre langue.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 40
La francophonie linguistique
Nous venons de voir que la francophonie est présente sur les cinq continents,
qu‟elle rassemble des millions de locuteurs de nationalités, de cultures, de
religions, de besoins différents, et qu‟elle propose de mettre la langue française
au service du dialogue de toutes les cultures qui la composent. Ce n‟est donc pas
une seule langue pour une seule culture mais une langue aux formes multiples
pour multiples cultures.
Comment expliquer alors la diversité linguistique derrière la diversité culturelle ?
De quel français allons-nous parler ? Le français de chaque francophone, une
langue éclatée, ou un français standard, une langue normée ?
Qu‟est-ce qu‟un « francophone » au-delà de la définition réclusienne du mot?
Exemple de variation stylistique francophone.
Quand Ahmadou Kourouma entraine le petit soldat Birahima7 dans son aventure
guerrière en le bardant de quatre dictionnaires il témoigne de ces couleurs locales
et de la schizophrénie que la norme peut entrainer chez les locuteurs
Et d‟abord…et un…M‟appelle Birahima. Suis p‟tit nègre. Pas parce que suis black
et gosse. Non ! Mais suis p‟tit nègre parce que je parle mal le français. C‟é comme
ca. Même si on est grand, même vieux, même arabe, chinois, blanc, russe,
américain ; si on parle mal le français, on dit on parle p‟tit nègre, on est p‟tit nègre
quand même. Ca c‟est la loi du français de tous les jours qui veut ca. »
Lorsqu‟il raconte ensuite
7 Kourouma, A : Allah n‟est pas obligé . (2000) Editions Seuil. Collection Points
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 41
« [sa] vie de merde, de bordel de vie dans un parler approximatif, un français
passable, pour ne pas mélanger les pédales dans les gros mots. Je possède
quatre dictionnaires. Primo, le dictionnaire Larousse et le Petit Robert, secundo,
l‟Inventaire des particularités lexicales du français d‟Afrique et tertio le dictionnaire
Harrap‟s. Ces dictionnaires me servent à chercher les gros mots et surtout à les
expliquer. Il faut expliquer parce que mon blablabla est à lire par toute sorte de
gens : des toubabs (toubab signifie blanc) colons, des noirs indigènes sauvages
d‟Afrique et des francophones de tout gabarit (gabarit signifie genre). Le Larousse
et le Petit Robert me permettent de chercher, de vérifier, et d‟expliquer les gros
mots du français de France aux noirs nègres indigènes d‟Afrique. , l‟Inventaire des
particularités lexicales du français d‟Afrique explique les gros mots africains aux
toubabs français de France. Le dictionnaire Harrap‟s explique les gros mots pidgin
à tout francophone qui ne comprend rien au pidgin. […]
On voit donc très clairement les liens qui se sont tissées entre les langues en place
et la difficulté de gérer les relations entre une norme standard acquise à travers l‟
enseignement d‟un français très éloigné de la réalité du terrain et les variations
inhérentes à la pratique des locuteurs à travers leurs langues locales. La
recherche désespérée d‟une norme à trouver absolument dans des ouvrages de
référence comme tous les dictionnaires brandis par Ibrahima est tout aussi
déconcertante que la propre « insolence » de l‟auteur dans sa démonstration
ironique de la dictature de la norme. En effet, l‟écriture de Kourouma, sans jamais
perdre de sa qualité, de sa rigueur littéraire, est en rupture permanente elle-même
avec la norme : écriture « orale », omission du pronom personnel « je », élision
du « e », utilisation d‟africanismes, utilisation d‟une ponctuation surabondante pour
mieux l‟ « oraliser » ou l‟éclaircir. Alors comment expliquer tous les dictionnaires
dont s‟encombre constamment Birahima si ce n‟est comme une sorte de recours
fébrile à la norme ? La fameuse norme imposée par les « toubabs » mais qui,
malgré sa légitimité officielle, n‟a pas sa place là, ni les mots, pour décrire le
monde dans lequel il vit. La norme qui accorde la légitimité dont rêve Birahima
mais qui devient un vêtement trop étriqué pour témoigner de ce qui se passe dans
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 42
toute la francophonie. La norme qui ne suffit plus, ni aux français qui vont lire la
francophonie d‟ailleurs, (d‟où l‟Inventaire) ni aux francophones d‟ailleurs qui sont si
éloignés de la Langue-Nation qu‟avoir recours à elle devient dérisoire pour
beaucoup d‟entre eux (Larousse, Petit Robert), ni aux francophones d‟un ailleurs
mondialisé (Harrap‟s).
Français d‟Afrique, français de France, français d‟ailleurs, français parlé, français
écrit, Larousse, Inventaire ?
De quelle(s) variété(s) ou de quelle(s) norme(s) parlons-nous ?
Conclusion
Faute de plus de temps pour développer d‟autres thèmes ayant un rapport très
étroit avec mon sujet, tels que le concept de communauté linguistique, le concept
de norme et de variation linguistique que je décris plus amplement dans ma thèse
de Doctorat en cours, je conclurai ma présentation sur cet exemple de la langue
de Kourouma que je partage avec vous et qui peut (et doit) avoir sa place dans la
classe de FLE , car nous l‟avons dit, le plus grand nombre de francophones se
trouve en dehors des frontières de la France et il est temps que nous les
écoutions.
Bibliographie :
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 43
BOURGUIGNON, C. : De l‟approche communicative à l‟ « approche communic-actionnelle : une rupture épistémologique en didactique des langues –cultures
Synergies. 2006
http://ressources-cla.univ fcomte.fr/gerflint/Europe1/Claire.pd
DIOUF. A La Francophonie, une réalité oubliée, par Paris, Le Monde, 19 mars
2007.
LAPACHERIE,JG Le multiculturel dans l‟espace francophone –
mondesfrancophones.com 2008
MODARD, D : Le français, une langue partenaire au service de la construction de
compétences plurilingues et pluriculturelles chez les apprenants francophones.
L‟exemple des « lettres de francophonie » Université de Rouen – Laboratoire
Dyalang FRE CNRS 2787 Glottopol N°6- : Juillet 2005
PROVENZANO, F, Francophonie et études francophones: considérations
historiques et métacritiques sur quelques concepts majeurs
http://epress.lib.uts.edu.au/ojs/index.php/portal/article/view/148/276
PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, Vol 3, No 2 (2006)
SENGHOR, LS Le Francais langue de culture. Esprit N° 311, p837-844 (1962)
SPAETH, V. Francophonie et Français Langue étrangère : Quelles implications
didactiques ? Travaux de Didactique du FLE N°49, 2003
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 44
Panorama du québécois
Mercedes Bustamante Sosa
Universidad Autónoma de Tlaxcala
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l‟entière responsabilité de l‟auteur.
Cette intervention met l‟accent sur la richesse de la culture et de la langue
québécoise afin de découvrir les nuances de cette variante du français. A ce titre, il
faudra tenir compte l‟évolution du français au Québec par rapport à la distinction
entre français parlé et français de référence. Cette distinction nous permettra,
d‟autre part, relever des spécificités du québécois aux niveaux du lexique et des
réalisations phonétiques. Bref, cette communication essaie de montrer l‟éventail
des réalisations du québécois.
Parler du québécois nous renvoie, tout d‟abord, à la province du Québec, à sa
culture et à sa société, par conséquent, à son histoire, bref, à l‟esprit d‟un peuple.
Il faut retenir que le Québec a été le berceau des colonisateurs français aux XVIIe
et XVIIIe siècles et par ailleurs, le point d‟arrivée de nombreux immigrants aux
siècles successifs. Entre 1608 et 1763, environ 10, 000 français se sont établis en
Nouvelle France, dans la vallée du fleuve Saint-Laurent, que les autochtones
autrefois dénommaient comme le chemin qui marche. Les colons Français qui
s'établirent en Nouvelle-France provenaient en grande partie des provinces
françaises de l‟Ouest et du Nord. Ils parlaient généralement des langues
régionales de la famille des langues d‟oïl (à différencier des langues d‟oc, parlées
au Sud). Ainsi, la nécessité de compréhension amena les colons à « unifier leurs
patois », si bien que le français québécois devint une langue véhiculaire
particulièrement proche du gallo, du normand, du picard, du poitevin et du
saintongeais. La langue véhiculaire, alors est la langue utilisée pour la
communication entre des groupes qui n‟ont pas la même première langue. D‟ici, la
communication dans une communauté reste, donc, l‟essentiel de l‟insertion dans
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 45
une nouvelle culture. A cet égard, la langue constitue le produit d‟une pratique
d‟être en commun avec l‟autrui.
Un autre événement qui a marqué l‟évolution du français parlé au Québec et en
Amérique du Nord fut la conquête britannique de 1759. Du fait de la rupture des
liens avec la France, le français parlé au Québec se sépara définitivement du
français parlé en métropole. Le français québécois naissait véritablement,
conservant les particularités des anciennes langues d'oïl presque disparues en
France d‟une part, et créant une terminologie propre d‟autre part, influencée et
menacée par la langue des nouveaux conquérants anglais. Les nouvelles
influences et les parlures existantes se mêlèrent alors à l'éloignement et aux
réalités régionales, suscitant l'avènement de nouvelles variétés de français, tels le
beauceron, le chaouin, le gaspésien, le jeannois, le joual, le magoua, l'outaouais,
le saguenéen, etc. Vers 1780, Les Loyalistes, fidèles à la couronne britannique,
ont quitté les États-Unis après la guerre de l‟Indépendance pour s‟installer au
Québec. Ce contact des langues a contribué de façon très puissante à la
construction de l‟identité individuelle et collective du peuple québécois. D‟où leur
langue reflète la façon de voir, d‟interpréter et de catégoriser le réel en tant que
produit des pratiques socio-discursives. En outre, l‟usage et la création d‟une
langue entraîne des sentiments tels qu‟appartenance et solidarité à une
communauté linguistique. En somme, le contact des langues, dans le cadre de
l‟évolution du français québécois, inclut des facteurs sociaux, géographiques et
historiques. D‟autre part, l‟évolution d‟une langue est liée aux facteurs historiques
et situationnels d‟un peuple.
D‟après les recherches les plus récentes sur l‟ensemble du XVIIe siècle montrent
que les colons provenaient du Bassin parisien et des provinces périphériques
(Plourde, 27), d‟où la base du français québécois. Avec l'arrivée des filles du Roy,
orphelines parisiennes destinées à marier les colons canadiens et à peupler la
Nouvelle-France, le français populaire de Paris s‟impose alors comme la langue du
pays, de sorte qu'au moment de la conquête britannique de 1763 plus de 80% des
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 46
colons d'origine française parlent une forme de français localement standardisée;
uniformisation linguistique à laquelle la France n'accédera officiellement qu'en
1910.
Le français contemporain du Québec, comme celui de France, est une langue
dynamique qui a évolué et trouvé ses inflexions propres en interaction avec un
milieu sociolinguistique fortement influencé par la langue anglaise. Du fait de
l‟environnement unilingue anglophone (avec une minorité amérindienne), le
français québécois a toujours été une langue sous influence théoriquement
exposée à une menace d‟extinction. Cependant, les pressions et les
revendications des francophones, dans les années 1970, ont amené le
gouvernement fédéral du Canada à développer des politiques de bilinguisme pour
les services de l‟État canadien ainsi que pour l‟étiquetage et l‟emballage des biens
et services commerciaux canadiens. Quant au gouvernement du Québec, il s‟est
donné une Charte de la langue française (couramment appelée « Loi 101 ») dès
1977, qui déclare le français langue officielle du Québec, au travail, dans
l‟affichage commercial et dans l‟éducation des immigrants. Ce fut un réel tournant
en ce qui concerne la protection de la langue.
Dès la création de la Charte de la langue française, adoptée le 26 août 1977, le
Québec s‟exprime officiellement en français, en français québécois. Cette
législation a proposé un aménagement de la politique linguistique du Québec pour
rehausser le statut du français en Amérique du Nord. Ses dispositions, dans les
domaines d‟enseignement, de la langue de travail, ou de l‟affichage public, ont
inspiré plusieurs collectivités dans leur quête de préservation de leur diversité
culturelle et de leur identité. Du fait de sa société multiculturelle, le français
québécois a une variété de registres, allant du français officiel, fortement influencé
par le français européen moderne et avec des traits phonétiques effacés,
préservant cependant fortement de nombreux traits québécois, jusqu‟au joual.
Le français québécois fut autrefois stigmatisé, parmi les Québécois eux-mêmes
comme parmi les Français d‟Europe et les anglophones, comme étant un dialecte
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 47
de bas étage, parfois à cause de l‟usage des anglicismes, parfois simplement à
cause de ses différences avec le français européen, perçu comme étant la
référence. Jusqu‟en 1968, on n‟entendait pas de vocabulaire du français québécois
dans les pièces de théâtre par exemple, et cette année-là, l‟immense succès de la
pièce de Michel Tremblay, Les Belles-Sœurs, s‟avéra être un tournant. Ce
présupposé est basé sur des comportements linguistiques et sociaux : il y a
derrière eux des rapports de forces qui s‟expriment par des assertions sur la
langue mais qui concernent les locuteurs de cette langue (Calvet, 51). Car les
formes stigmatisés, classées comme illégitimes sont par référence à une forme
considérée comme légitime. Aujourd‟hui toutefois, les francophones au Québec ont
bien plus de liberté de choisir un « registre » en parlant et les personnages
d‟émissions télévisées ont presque toujours un parler « réel » de tous les jours
plutôt qu‟un français « officiel ». En Europe, le français québécois est perçu
comme étant un langage parfois difficile à comprendre. D‟où la présence de sous-
titres dans certains films québécois présentés en Europe francophone.
Le français de référence
Nous venons de nommer le terme « français de référence », qui renvoie au
français décrit dans les principaux dictionnaires usuels du français de France. Il est
construit à partir du français de France, lui-même basé essentiellement sur le
français de Paris. Le français de référence est donc le point de comparaison. Le
français standard au Québec inclut ce français de référence auquel s'ajoutent nos
spécificités, selon les registres de langue mentionnés ci-dessus (tiré de
http://franqus.usherbrooke.ca/usage.php)
Phonologie et phonétique
La pertinence de la phonétique (qui décrit la prononciation effective des sons de la
langue chez les différents locuteurs) et la phonologie (qui dégage de ces
prononciations une structure abstraite permettant d‟organiser ces sons de la
langue) (Calvet, 62), nous permettra de distinguer de différentes réalisations du
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 48
québécois parlé par rapport au français standard ou de référence. D‟après
Simmons, parmi les caractéristiques du québécois, la prononciation de la
consonne finale est l‟une des plus évidentes.
Prononciation de la consonne finale
Français standard français québécois
bout [] []
debout [] []
juillet [] []
nuit [] []
plat [] []
Variation régionale dans la prononciation de la consonne finale
Français Paris Français Québec P. Robert 2004
but [] [] [()]
août [] [] [()]
ananas [] [] [()]
Dans les cas ci-après, on met en relief les mots pourrie et crue en français
québécois populaire par rapport à la langue soignée :
Langue soignée Langue populaire
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 49
pourrie [] []
crue [] []
ici [] []
boue [] []
Ces réalisations, d‟autre part, ont des réminiscences d‟archaïsmes du XIIIe siècle :
crue = crute
pourrie = porite
Ici = ycite
boue = boete ou bouete
Français standard Français québécois
Je suis [ ] [ ] / [ ]
Tu es [ ] [ ]
Il est [ ] [ ]
Elle est [ ] [ ]
On est [ ] [ ]
Nous sommes ------------ ------------
Vous êtes [ ] [ ]
Ils sont [ ] [ ] / [ ]
Elles sont [ ] [ ] / [ ]
En français québécois, l‟affrication des sons /t/ et /d/ est un phénomène
phonétique très répandu. Pour transcrire ces consonnes affriquées sourde et
sonore, on utilise les symboles [ ts ] et [ dz ] respectivement (tiré du
http://www.ciral.ulaval.ca/phonetique/phono/htm).
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 50
Français standard Français Québec
tu /t y/ [ts i]
dur /d y r/ [dz y Ò]
Lexique
Le québécois tend à créer de nouveaux mots à partir des associations
sémantiques, par exemple : « clavarder » pour « chatter », « téléroman » pour
«feuilleton », « dépanneur » pour «petit magasin » et à intégrer anglicismes du fait
de sa proximité avec le monde anglo-saxon et d'un résultat graduel de quatre
siècles de vie aux côtés d‟anglophones. Il est donc habituel d'utiliser des
anglicismes, lesquels sont, pour la plupart, différents de ceux qui sont utilisés dans
le reste de la Francophonie. Alors que les anglicismes intégraux reprennent autant
la lettre que le sens d'un mot anglais (ex. : « chum » pour « ami » et « petit-
copain », « switch » pour « interrupteur », « cheap » pour « bon marché », locker
pour « armoire/casier », les anglicismes hybrides leur ajoutent un élément français,
tant dans leur prononciation que dans leur formation (ex.: « checker » pour
« vérifier » ou « regarder » et « spotter » pour « surveiller »). Aux anglicismes
lexicaux sont ainsi utilisés dans le français standard des ministères et organismes
publics. Par exemple, une production écrite scolaire intégrant la phrase suivante :
« La voiture est stationnée dans le parking », devrait être corrigée par « La voiture
est garée dans le stationnement ».
Un autre aspect par rapport au lexique, c‟est le changement du genre, par
exemple, en français québécois, on dit « une sandwich » et « une job » pour « un
sandwich » et « un job » en français standard. De plus, il y a tant d‟autres
exemples concernant l‟éventail d‟expressions québécoises: « blonde » pour
« petite amie /copine », « jaser avec quelqu'un » pour « bavarder », « briser un
moteur » pour « casser un moteur », « achaler quelqu‟un » pour « l‟ennuyer,
l‟importuner », « barrer la porte » pour « fermer à clé, verrouiller ». De même, il ya
des termes plus récents perçus comme archaïques en français standard :
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 51
bicyclette (vélo), costume de bain (maillot (de bain), crème fouettée (chantilly),
soulier (chaussure)
Les jurons, c‟est une autre particularité et source d‟enrichissement de la langue
québécoise, les plus prééminents sont composés de divers vocables relatifs à
l'Église catholique. Ils ont un caractère historique puisqu'ils proviennent d'une
frustration et d'une sorte de rébellion sociale et transparente vis-à-vis de l'Église
catholique, il y a de cela plusieurs décennies. Caractéristique propre du français
québécois, de mêmes termes blasphématoires sont souvent modifiés et utilisés
sous la forme adverbiale, exclamative, nominative, qualificative et verbale, selon
l‟instant du moment. Ils donnent donc un sens à un contexte spécifique sans pour
autant donner ce même sens à une autre situation. Les mots les plus utilisés :
hostie!, astie!, sti!, crisse de câlisse!, tabarnak!, hostie de câlisse de tabarnak!.
Conclusions
La mise en évidence des certains particularités du français parlé du Québec par
rapport aux domaines lexical et phonétique, nous permet de relever que chaque
culture développe et enrichit leur expérience à partir des données et des traces de
la coexistence d‟autres communautés linguistiques. A ce titre, le français du
Québec, au sein de la francophonie et titulaire d‟une manière de voir et de penser
spécifique, inclut du lexique soit ou non d‟origine étrangère et des réalisations
phonétiques reflétant des divers degrés d‟adaptation et de transformation d‟un
énoncé. Ceci représente une forme témoignant de la culture, de la vision de la
société d‟adoption. D‟autre part, le lexique s‟enrichit d‟archaïsmes, d‟emprunts de
langues, sans compter la créativité des néologismes qui constitue une partie non
négligeable du lexique. Par ailleurs, il faut souligner l‟imaginaire collectif : l‟esprit
du français québécois en bonne partie dans ses expressions contemporaines.
Bref, le français québécois est avant tout le chant de l‟âme d‟un peuple
Bibliographie
Calvet, Louis-Jean. La sociolinguistique. Paris, PUF, 1993.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 52
Le français au Québec, 400 ans d‟histoire et de vie, Montréal, Fides/Publications du Québec, sous la direction de Michel Plourde, 2000. Gazaille, Marie-Pierre et Marie-Lou Guévin. Le parler québécois pour les nuls. Paris, CPI-Hérissey, 2009. Létourneau, Jocelyn. Le Québec, les québécois. Québec, Musée de la civilisation, 2004. Ostigui, Brigitte et Serge Gaboury. Parlure et parlotte québécoises. Québec, Les Editions du chien rouge, 2006 Des Ruisseaux, Pierre. Dictionnaire des expressions québécoises. Québec, BQ, 2009. Timmons, Claude. Français parlé et français de référence. Stage didactique : langue, culture et société québécoises. 2010. Web graphie http:fr.wikipedia.org. Le français québécois dans Wikipedia http://franqus.usherbrooke.ca/usage.php) Français de référence. http://www.ciral.ulaval.ca/phonetique/phono/htm) L‟accent.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 53
Lieu d‟articulation
Mode d‟articulation
bila
bia
le
labio
denta
le
denta
le
alv
éo
laire
alv
éop
ala
tale
pala
tale
véla
ire
uvula
ire
occlusives
nasales
orales
sourdes
sonores
fricatives
sourdes
sonores
liquides
latérale
vibrante
*
Système consonantique du français de référence.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 54
Remarque. Le système consonantique sous-jacent du FSQ et du FSP sont identiques à celui du FR. En surface, le FSQ
présentent les affriquées [] – [] .
Mise en place d’un système en ligne pour la compréhension de lecture en français pour étudiants en sciences sociales et économie
de l’UAM Xochimilco
Martha Beltrán Carbajal Ma. Ludmila L. Ortega Rangel
María Edith Zarco Vite Universidad Autónoma Metropolitana - Xochimilco
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l‟entière responsabilité des auteurs.
Le but de cet exposé est de présenter la mise en place d‟un projet pour élaborer
un matériel que nous avons appelé : Materiales educativos electrónicos para el
desarrollo de la comprensión de lectura en francés para estudiantes de ciencias
sociales y humanidades. Il s‟agit donc d‟un matériel informatique pour induire la
compréhension de lecture. Le plan de l‟exposé correspondra aux étapes
suivantes : le besoin immédiat d‟un tel matériel, son cadre théorique et des
exemples d‟élaboration d‟activités.
Ce matériel a été conçu pour les élèves des différentes licences de la division de
sciences sociales et humaines de l‟UAM Xochimilco (Universidad Autñnoma
Metropolitana campus Xochimilco).
Tout élève inscrit dans l‟une des licences de la « División de Ciencias y
Humanidades (CSH) de la UAM » doit avant la fin de ses études remplir la
condition suivante pour pouvoir obtenir son diplôme: présenter et passer un
examen (examen de requisito) de compréhension de lecture en langue étrangère
(essentiellement anglais ou français et tout récemment italien).
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 55
Dans ce contexte, l‟université propose deux voies pour obtenir cette accréditation
de l‟examen de langue. Soit l‟élève peut être examiné tout au long de l‟année mais
seulement à partir de son 7ème trimestre, soit il peut suivre des cours réguliers où il
est préparé à la lecture des textes de niveau B1 et à passer un examen de même
difficulté. Ces cours sont dispensés pendant trois trimestres de 50 heures chacun.
Cependant, dans des enquêtes récentes, on a pu constater qu‟un gros
pourcentage des élèves qui s‟inscrivent à l‟examen (entre 50 et 60%) ne le
réussissent pas, et ceci est dû à ce qu„ils s‟y présentent souvent avec toute une
série d‟idées préconçues et sans aucune préparation préalable.
Ce projet offre donc une solution à une situation très particulière de l‟UAM
Xochimilco qui découle de son système modulaire. Celui-ci consiste à ce que
chaque trimestre, les élèves (en groupe) abordent la solution d‟un problème
théorique ou pratique en mettant en relation trois pans d‟un modèle
d‟enseignement triangulaire dans lequel les vecteurs essentiels sont
l‟enseignement – la recherche – et le service social.
Ce modèle curriculaire incite donc les étudiants à entrer en contact directement
avec leur monde professionnel à partir de leur deuxième année de licence. Par
exemple, les étudiants de psychologie font des travaux pratiques dans des écoles
ou dans des hôpitaux. Ceux de gestion ou d‟économie font de brefs stages dans
des entreprises ou dans des bureaux du gouvernement et ceux de communication
sociale ou de sociologie font du travail de terrain (prácticas de campo) et des
enquêtes. Mais en dépit des vertus que cette façon de travailler suppose pour la
formation des étudiants, celle-ci pose en même temps un problème réel et presque
permanent pour leur formation en langue et pour leur présence aux cours.
Soit les élèves ne peuvent même pas s‟inscrire aux cours de Compréhension de
Lecture à cause d‟une incompatibilité d‟horaires, soit ils ne peuvent pas y assister
régulièrement.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 56
Un des buts principaux de ce projet est donc de fournir une option à ces élèves,
qui ne connaissant pas la langue doivent toutefois réussir leur examen. Cette
alternative leur permet de se préparer individuellement chez eux ou à l‟université
même mais sans contraintes d‟horaires. C‟est aussi un instrument qui permet aux
élèves une introduction à des lectures propres à leurs domaines de recherche et
d‟étude. Finalement, au cas où ils auraient suivi une partie de leur formation en
classe, ce matériel sera aussi une façon de pouvoir réviser ou de mettre en
pratique les stratégies déjà connues.
Pour l‟élaboration de ce matériel, nous avons d‟abord pris en considération les
concepts de base propres à l‟étude en autonomie mais aussi à la compréhension
de lecture.
Cadre Théorique
Ce projet représente une solution alternative à la situation problématique décrite ci-
dessus. Naturellement, il existerait d´autres choix comme des cours en ligne ou un
programme de consultants dans le centre d´auto-accès, cependant notre projet
éducatif considère plutôt la volonté d‟encourager un travail essentiellement en
autonomie. On doit se souvenir que l´idée est d´offrir une solution au problème de
la désertion et de l´absentéisme dans les cours de compréhension de lecture en
français dans en contexte où les ressources humaines sont très limitées.
Nous voudrions non seulement que ce matériel soit autosuffisant mais qu‟il
puisse aussi conduire les élèves à acquérir les cinq points essentiels pour
l‟apprentissage en solo cités par De los Santos (1996:p. 13). Ces 5 points étant
donc 1) que l‟étudiant doit établir par lui-même des liens entre les choses et les
idées (et ne plus seulement répéter des choses apprises par cœur) 2) les élèves
doivent comprendre des phénomènes et des textes (en mettant en relation les
nouveaux apprentissages avec leur vie quotidienne 3) les étudiants doivent
planifier des actions pour arriver à résoudre des problèmes; 4) les étudiants
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 57
doivent pratiquer des activités qu‟ils choisissent eux-mêmes afin de pouvoir
comprendre leurs propres processus d‟assimilation et 5) les étudiants doivent
maintenir leur motivation personnelle en créant des objectifs spécifiques réalistes
et ambitieux mais toujours en fonction des caractéristiques personnelles de
chacun.
Ces spécificités du travail indépendant rejoignent et se rapportent de façon très
ponctuelle aux objectifs particuliers du système modulaire de l‟UAM Xochimilco,
cités au début de cet exposé.
La Théorie des schémas
Un autre élément théorique fondamental pour concevoir la compréhension de
lecture est la théorie des schémas. Celle-ci met l‟accent sur le rôle du lecteur et les
connaissances que celui-ci transfère au processus de lecture. Les schémas
permettent aux lecteurs de vérifier leur compréhension du texte, de remplir des
vides d‟information et d‟élucider des ambigüités (Stott, 2001:p. 2). Un bon lecteur
emploie les connaissances préalables qu‟il possède sur les sujets lus et sur les
traits textuels afin d‟obtenir du sens. Cette théorie voit alors l‟apprentissage
comme une activité de résolution de problèmes (Bartlett, 1932, cité en Smith,
1994:p. 228).
Les schémas peuvent être activés de deux façons différentes. La première a lieu
quand une personne reçoit une nouvelle information de l‟extérieur et la met en
rapport avec l‟information qu‟il possède déjà. La deuxième se présente quand une
personne reçoit une nouvelle information qui n‟est pas représentée par sa structure
mentale (Pour la première façon, la personne reçoit une nouvelle information de
l‟extérieur et la met en rapport avec l‟information qu‟elle possède déjà. Et pour la
deuxième, la personne reçoit une nouvelle information qui n‟est pas représentée
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 58
par sa structure mentale). C‟est-à-dire que, même en absence de schémas, la
nouvelle connaissance construit de nouveaux schémas.
Dans les deux cas, la personne rassemble des morceaux de connaissance et leur
donne du sens, la théorie des schémas prédit qu‟un lecteur obtient une
interprétation cohérente d‟un texte à travers un processus dans lequel
interagissent de façon combinée l‟information contenue dans celui-ci et
l‟information que le lecteur apporte à la lecture (Grabbe, 1988:p. 56). Ces schémas
peuvent être de deux genres: les schémas de contenu (content schemata) et les
schémas formels (formal schemata) (Cook, 1997:p. 86). Le premier est en rapport
avec la connaissance du monde ou avec des connaissances culturelles, le
deuxième est lié à la connaissance des éléments structuraux et discursifs. La
théorie prédit également qu‟avant même d‟aborder sa lecture en détail le lecteur a
déjà identifié le genre du document, reconnait sa structure formelle et son sujet.
Actuellement, on considère que l‟emploi des nouvelles technologies de
l‟information et de la communication devient de plus en plus indispensable dans le
domaine de l‟éducation supérieure et que celui-ci est en train de transformer
définitivement toute la scène éducative.
Les changements technologiques donnent lieu à une remise en question du
concept d‟ «espace scolaire » en fonction de la modification des notions de temps
et d‟espace (Rojas, 2002:p. 56). Évidemment, l‟offre de nouvelles technologies
oblige les professeurs ainsi que les élèves à expérimenter dans de nouvelles
situations pédagogiques et « il revient aux deux parties d‟évaluer les limites et les
bontés que celles-ci présentent ». (Rojas, 2000: p. 144).
La lecture en langue étrangère
Actuellement, dans le domaine de la compréhension de lecture en langue
étrangère, plusieurs facteurs interviennent en même temps : l‟un deux est la
connaissance du monde que le lecteur possède avant la lecture d‟un texte.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 59
D‟autres facteurs sont les compétences en lecture et les compétences
linguistiques du lecteur en langue étrangère. Un quatrième facteur envisage le
répertoire des stratégies de lecture que le lecteur possède dans cette langue.
Finalement, il faut noter quels sont les intérêts et les objectifs personnels qui
conduisent une personne à lire un texte en particulier. (Barnett, 1989: p. 111).
C‟est pour cela que l‟on peut dire que la lecture en langue étrangère est un
processus complexe, multidéterminé et interactif (Vivaldo, 1999, cité par Rojas,
2005:p. 40).
Pour l‟élaboration de ce paquet informatique, nous avons repris certains des
concepts théoriques qui appartiennent à ce domaine de connaissance.
Les étapes de la lecture
Nous reprenons ici la proposition méthodologique de Barnett, qui envisage trois
phases pour l‟enseignement de la lecture à savoir: la pré-lecture, la lecture et la
post-lecture (Barnett, 1989:p. 113).
Cet auteur propose que les activités de pré-lecture incluent des tâches qui mettent
en marche les connaissances préalables. Celles-ci conduisent les lecteurs à
formuler leurs premières hypothèses et à développer la prédiction. Pendant la
phase de lecture, les lecteurs développent la reconnaissance de vocabulaire et de
stratégies de lecture ; dans le même temps, se déroule une reconnaissance de
points linguistiques significatifs. Les élèves lecteurs pratiquent différents styles de
lecture, telle la lecture de repérage (Searching Reading) et la lecture détaillée
(Receptive Reading). Pendant la phase de post-lecture, les étudiants développent
l‟analyse de la structure des textes ainsi que son organisation interne pour faire
alors une lecture critique. (Responsive reading). Finalement, pendant cette phase
on peut prévoir que l‟élève fasse un résumé et transpose l‟information lue vers un
autre type de support graphique (schémas, tableau, cartes mentales).
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 60
La pré-lecture et l’élaboration des activités
Les activités de pré-lecture de ce paquet informatique ont été réalisées avec
l‟intention non seulement d‟amener les élèves à la lecture du texte, mais aussi de
les motiver et de retenir leur intérêt. De plus, elles sont orientées pour développer
essentiellement deux stratégies: la mise en contexte et l‟anticipation. Les activités
d‟apprentissage de ce matériel ont été élaborées pour que l´élève emploie deux
types de lectures – la lecture à vol d‟oiseau ou de balayage et la lecture de
repérage des informations spécifiques – de façon à obtenir une vision globale du
texte, ainsi qu‟à faire des prédictions cohérentes et rationnelles. Les questions de
la phase de pré-lecture tournent autour de l‟analyse typographique du texte (titres,
sous-titres, chapeaux, illustrations, photos et tableaux), de l‟analyse de son format,
du genre du document, de l‟évaluation des sources dont il procède. Le lecteur
prédit le sujet ou le contenu et finalement la prise de position de l‟auteur.
La lecture et l‟élaboration des activités
Sur ce paquet informatique, quelques unes des options se focalisent sur des
parties ou des segments spécifiques du document pour que l´élève obtienne aussi
des informations particulières. En général, les activités sont orientées vers des
processus ascendants de lecture à partir de questions qui facilitent la
décodification. C‟est pendant cette phase que les stratégies de lecture et de
vocabulaire se développent avec beaucoup plus de détermination. C‟est aussi le
moment où l‟identification des aspects linguistiques se met en marche de façon
plus systématique. Le lecteur commence à reconnaitre des préfixes et des suffixes
usuels, il reconnait les différents temps verbaux à partir des terminaisons, identifie
des indicateurs de temps, et c‟est aussi le moment où les élèves cessent de
confondre les “faux-amis”. Finalement, les élèves lecteurs commencent à
reconnaitre certains des aspects du discours tels que des marques de cohérence
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 61
et de cohésion internes. Ils identifient l‟idée principale, de possibles idées
secondaires et également la structure de leurs textes.
Les options ont été faites en tenant compte de cette phase et du style de lecture
qui domine c'est-à-dire la lecture en détail. Les lecteurs doivent alors faire la
différence entre exposé de faits et d‟opinion.
La post-lecture l’élaboration des activités
Durant cette dernière étape de post-lecture, l‟élève fait une analyse beaucoup plus
profonde de son document lu, c‟est le moment de confirmer, de vérifier la
vraisemblance de ce qui a été lu, le moment d‟appliquer cette information, de
changer d‟opinion à partir de la lecture, de montrer son accord ou son désaccord
et de prendre position à partir des nouvelles informations.
Les choix ici ont été élaborés pour que l‟élève vérifie ou réfute les prédictions
réalisées pendant la première phase. Pendant cette étape, l‟étudiant reconnait
avec beaucoup plus d‟assurance la position de l‟auteur pour finalement faire un
résumé ou un compte-rendu de ce qu‟il vient de lire.
Le choix des textes
Bien entendu une activité primordiale dans le développement de ce projet
correspond au choix des textes. Pour ce faire, l‟équipe a considéré trois sources
fondamentales. En premier lieu, nous avons fait une analyse très ponctuelle très
précise des programmes d‟étude des différentes licences de Sciences Sociales et
Humanités. Cette analyse nous a conduits à choisir des sujets en rapport avec les
thèmes traités dans les modules 4 à 12. Une deuxième source de textes provient
des résultats obtenus dans des interviews où nous avons interrogé les professeurs
et les chefs de départements de chaque licence. Ceux-ci ont fait des propositions
sur des sujets importants dans chaque domaine d‟étude. Une dernière source de
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 62
textes provient d‟une recherche bibliographique. Avec ces trois sources, nous
avons fait une liste de critères pour évaluer les textes à travailler.
Rétroalimentation
Le paquet informatique est composé de six leçons pour chaque licence, la dernière
étant une évaluation commune. Chacune de ces leçons présente un document à
lire, 10 questions avec trois choix de réponses pour chacune. Le système
permettra à chaque utilisateur de vérifier chacune de ses réponses à travers des
hyperliens, qui fourniront une rétro-alimentation autant pour les réponses exactes
que pour les réponses inexactes.
Chaque leçon contient aussi une série de sections pour une consultation
optionnelle. Ces sections accessibles par des touches distinctives contiennent une
explication de thèmes spécifiques, divisés en cinq grandes catégories. La première
est en rapport avec les stratégies de lecture, où l‟on trouve des explications sur
chacune d‟elle, sur les phases de la lecture et sur les indicateurs typographiques,
entre autres aspects. La deuxième concerne des stratégies de vocabulaire et
renferme des cognats et des faux cognats, des mots clés et des analyses
morphologiques. La section suivante mise sur les aspects du discours parmi
lesquels se trouvent les éléments qui aident à comprendre la cohérence et la
cohésion c'est-à-dire essentiellement les connecteurs logiques et les références
anaphoriques. La quatrième catégorie mise sur les styles de lectures c‟est à dire
lecture de balayage, lecture de recherche, lecture de détail, lecture extensive. La
dernière catégorie concerne strictement les aspects linguistiques qui présentent
des difficultés particulières pour les lecteurs hispanophones. (Exemples : les
articles partitifs, les mots démonstratifs, l‟ordre des pronoms COI et COD, les
doubles négations, les différents temps verbaux etc.)
Les leçons
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 63
La première leçon de chaque licence va aborder les différents aspects de
l‟apprentissage en ligne qui seront employés tout au long de ce système
informatique. Profitant de l‟interdisciplinarité des différents domaines d‟étude
abordés par les différentes licences de la Division de Sciences Sociales et
Humanités, nous avons cherché des thématiques proches qui puissent être lues
par les étudiants d‟au moins deux licences.
Les leçons sont constituées de la façon suivante. Premièrement une présentation
avec une brève introduction à la thématique abordée, l‟objectif d‟apprentissage, les
aspects cognitifs à développer, une section de pré-lecture avec des activités
d‟approche de la thématique avec sa propre rétro-alimentation; le texte est tout
d‟abord proposé complet pour que l‟élève puisse pratiquer les stratégies
d´anticipation, de contenus et de mise en marche de ses connaissances
préalables, une étape de lecture durant laquelle le texte est présenté divisé en 10
paragraphes avec au total 10 questions de choix multiple. Pendant cette étape,
l‟utilisateur fera différents types de lectures (Skimming, Scanning, Search Reading,
Receptive Reading); une dernière étape de post-lecture inclut des activités de
compte-rendu et de résumé sur le sujet traité et termine par une phase
d‟autoréflexion qui soutiendra le développement de la métacognition qui à son tour
développera l‟apprentissage signifiant.
Nous avons élaboré une page d‟accueil comme une partie fondamentale de la
présentation des matériaux digitaux. Cette porte d‟entrée est accueillante de façon
à ce que l‟étudiant soit convié à explorer et à connaitre les composantes du
matériel. Le matériel se présente sous un format de page web, qui montre les
différents éléments thématiques et opérationnels auxquels l‟utilisateur pourra
accéder en navigant à travers les différents liens internes, touches et sections.
Ce matériel informatique proposera aux utilisateurs une série d‟explications et
d‟instructions très claires dans le but de guider les divers types d‟activités. C‟est
pourquoi, au début de ce matériel il y aura une section s‟adressant à l‟utilisateur où
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 64
l‟on présente le matériel, les objectifs, les contenus, la méthodologie de travail
ainsi que les contenus de chacune des leçons et finalement la marque déposée de
l‟UAM. Il y aura de plus des touches pour aider les élèves dans leurs questions de
type technique. Chaque étudiant aura son registre personnel en tant qu‟utilisateur
de la plateforme et son propre mot de passe. Finalement, il y aura aussi un espace
pour qu‟il puisse suivre sa propre progression et pour qu‟il vérifie ses propres
résultats numériques.
La création de ce système informatique est justifiée puisqu‟il s‟agit d‟un matériel
qui appuie l‟apprentissage en autonomie, c‟est un matériel innovateur qui
correspond au projet pédagogique de l‟UAM Xochimilco et finalement travaille à
l‟obtention d‟une issue favorable pour leur examen obligatoire.
En ce qui concerne l‟évaluation et l‟auto-évaluation, ce matériel offre de même une
rétro-alimentation immédiate explicative non seulement numérique des mauvaises
réponses mais aussi des bonnes réponses. Tout ceci dans le but de promouvoir
l´apprentissage signifiant. Dans ce sens après chaque leçon on ajoute des
questions d‟autoréflexion et d‟auto-évaluation qui guident l‟étudiant dans son
processus d‟apprentissage à travers la réflexion. Avec cela, on favorise aussi la
découverte des styles d‟apprentissage et les stratégies d‟apprentissage employées
dans leurs démarches d‟apprendre à apprendre.
Pour chaque licence, la dernière leçon est une évaluation sommative qui
correspond à l‟examen final de compréhension de lecture obligatoire pour obtenir
le diplôme. Une leçon modèle est donc composée d‟un texte avec ses questions
correspondantes. Les questions pouvant être de choix multiple, des relations entre
colonnes ou des questions de vrai-faux.
Quant à l‟évaluation, ce matériel informatique permet à l‟utilisateur de vérifier ses
réponses à partir des hyperliens qui offrent une rétro-alimentation des bonnes
comme des mauvaises réponses. On présente aussi des aspects d‟autoévaluation,
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 65
des aspects métacognitifs ou de réflexion sur leur propre processus
d‟apprentissage.
Finalement, un mot sur l‟équipe travaillant à ce matériel. Les bases de ce projet
s‟inscrivent dans un programme beaucoup plus ambitieux qui a commencé avec
un travail pour les étudiants de sciences sociales de l‟UAM en anglais. Petit à petit
le programme est entrain d‟inclure d‟autres divisions ainsi que la deuxième langue
enseignée à l‟UAM Xochimilco, c'est-à-dire le français.
Bibliographie
AEBERSOLD, J. A. & Field, M. L. From Reader to Reading Teacher. Cambridge:
Cambridge University Press, 1997.
BARNETT, M. Foreign Language Reading. New Jersey: Prentice Hall, 1989.
COOK, G. Key Concepts in ELT: Schemas. En: ELT Journal, 51 (1), 1997 pp. 86.
DE LOS SANTOS VALDEZ, J. El estudio independiente: consideraciones básicas.
En: ÁVILA, P Y MORALES, C. (Coords.) Estudio Independiente. México: OEA-
ILCE, 1996, pp. 9-18.
GRABBE, W. Reassessing the Term “Interactive. En: CARREL ET AL (eds.)
Interactive Approaches to Second Language Reading. Cambridge: CUP, 1988.
MAGAÑA, M. Y MAMOUDOU SI DIOP. El sistema modular y las lenguas
extranjeras en la UAM-X. En: Anuario de Investigación 1999 del Departamento de
Educación y Comunicación de la Universidad Autónoma Metropolitana Unidad
Xochimilco vol. II. México: UAM, 2000, p. 257-268.
NUTTAL, C. Teaching reading skills in a foreign language. London:
Heinemann,1996.
ROJAS, G. Tendencias en la transformación universitaria y el cambio tecnológico.
En: Anuario de Investigación 1999 del Departamento de Educación y
Comunicación de la Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Xochimilco vol.
II. México: UAM, 2000, p. 141-149.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 66
ROJAS, G. El cambio tecnológico y las universidades. En: Anuario de
Investigación 2001 del Departamento de Educación y Comunicación de la
Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Xochimilco vol. I. México: UAM,
2002, p. 47-58.
ROJAS, F. Curso de Comprensión de Lectura para Diseñadores Industriales.
Tesis de Maestría en Lingüística Aplicada: CELE UNAM, 2005.
ROSETTI, L. Medios audiovisuales para la educación y educación para los
medios. En: Anuario de Investigación 2001 del Departamento de Educación y
Comunicación de la Universidad Autónoma Metropolitana Unidad Xochimilco vol. I.
México: UAM, 2002, p. 149-157.
SMITH, F. Understanding Reading (fifth edition). Hillside, New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates,1994.
STOTT, N. Helping ESL Students Become Better Readers: Schema Theory
Applications and Limitations. Disponible en: http://iteslj.org/Articles/Stott-
Schema.html. The Internet TESL Journal, Vol. VII, N°11, November 2001.
[Consultado el 10/02/03]
UAM XOCHIMILCO. Página principal de la Universidad Autónoma Metropolitana:
Suplemento especial del Semanario de la UAM 21 de septiembre de 2007,
volumen XIV. N° 4. 21.09.2007, p.5. Disponible en:
http://www.uam.mx/acuerdosrg/acuerdos_08091011y12_07pdf. [Consultado el
24/11/07].
UAM XOCHIMILCO. Página principal de la Universidad Autónoma Metropolitana:
El Modelo Xochimilco. Disponible en: www.xoc.uam.mx/identidad/mod.html
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 67
L’anglais au service du FLE
dans l’enseignement/apprentissage du vocabulaire.
Christelle Annick Ferraris
Facultad de Lenguas Universidad Autónoma del Estado de México
Mark Chang CELe
Universidad Autónoma del Estado de México
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l‟entière responsabilité des auteurs.
L‟anglais est souvent la première langue étrangère enseignée à l‟école, aussi bien
en France qu‟au Mexique, et notre environnement visuel et auditif quotidien
participe également à l‟imprégnation de la langue anglaise dans notre langue
maternelle, qu‟elle soit le français ou l‟espagnol. Ceci nous amènera à réfléchir,
dans cet atelier, sur la façon dont nous pouvons utiliser les connaissances que nos
étudiants ont de cette langue dans l‟enseignement/apprentissage du vocabulaire
de la deuxième langue étrangère, dans ce cas, le Français Langue Etrangère.
Nous aborderons dans une première partie théorique des termes tels que les
emprunts, les calques ou les anglicismes, puis dans une deuxième partie plus
pratique, nous verrons des stratégies d‟enseignement/apprentissage du
vocabulaire en français grâce à l‟anglais par l‟intermédiaire de jeux, d‟exercices et
de lectures d‟articles tirés de revues d‟actualité.
Il n‟est pas rare que la leçon zéro d‟une classe de français langue étrangère fasse
réfléchir les apprenants sur la ressemblance qu‟il existe entre les langues. On
propose des mots tels que métro, cinéma, hôtel, restaurant, taxi, téléphone, facile,
rendez-vous, télévision, aéroport, agenda, visa, garage, université, invitation, etc.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 68
pour montrer aux apprenants qu‟ils connaissent déjà beaucoup de mots en
français grâce aux connaissances qu‟ils ont du monde et d‟autres langues. Cette
ressemblance entre les mots de différentes langues vient du fait de racines
morphologiques identiques pour les langues romanes ou d‟emprunts linguistiques
entre les langues. On parle d‟emprunt linguistique « quand un parler A utilise et
finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans
un parler B (dit langue source) et que A ne possédait pas. » (Dubois, 1994). Ce
phénomène n‟est pas nouveau ; à d‟autres époques le français a par exemple
emprunté au latin et au grec tandis que de nos jours il emprunte plus à l‟anglais ou
à l‟arabe. Les trois langues en contact dans notre pays d‟exercice, le Mexique,
sont l‟espagnol, langue maternelle, l‟anglais, première langue étrangère enseignée
et apprise depuis l‟école primaire ou le collège, et le français dans nos cours. Il
nous parait donc important de faire voir à nos étudiants la transparence existante
entre ces 3 langues en leur proposant par exemple un tableau composé de 3
colonnes, une colonne pour l‟espagnol, une pour l‟anglais et une pour le français
avec des mots très ressemblants.
ESPAGNOL ANGLAIS FRANCAIS Abdomen
Agricultura Ambiguo Agonia Brutal
Balance Billón Canoa
Circunstancia Democracia Fragmento
Historia Matriz
Número Objeto Parada
Racional Residir
Abdomen Agriculture Ambiguous
Agony Brutal
Balance Billion Canoe
Circumstance Democracy Fragment History Matrix
Number Object Parade
Rational Reside
Abdomen Agriculture
Ambigu Agonie Brutal
Balance Billion Canoë
Circonstance Démocratie Fragment Histoire Matrice Numéro
Objet Parade
Rationnel Résider
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 69
Robusto Zona Cero
Belleza Calendario
Música Pasaporte
Pagar Perfume
Programa Preparar Ensalada Estatua
Té Septiembre
Sopa Poeta
Tomate Tren Error Mayo
Máquina Detalle
Robust Zone Zero
Beauty Calendar
Music Passport
Pay Perfume Program Prepare Salad Statue
Tea September
Soup Poet
Tomato Train Error May
Machine Detail
Robuste Zone Zéro
Beauté Calendrier Musique Passeport
Payer Parfum
Programme Préparer Salade Statue
Thé Septembre
Soupe Poète
Tomate Train Erreur
Mai Machine
Détail
Adapté de The ESL Teacher‟s Book of Lists (1993) by The Center for Applied Research in Education
La notion d‟emprunt linguistique ne fait pas seulement référence à un mot qu‟on
prend dans une langue et qu‟on intègre dans une autre langue, il peut également
s‟agir d‟ « un sens, une forme, une prononciation ou une structure syntaxique. »
(OQLF : 2010). Et dans le cas des emprunts linguistiques à l‟anglais, on trouve
donc, en tenant compte de la définition ci-dessus, et toujours selon l‟office
québécois de la langue française (OQLF : 2010), des anglicismes intégraux,
hybrides, syntaxiques, sémantiques, morphologiques et phraséologiques :
On parle d‟anglicisme intégral quand, comme son nom l‟indique, on emprunte
intégralement, autant la forme que le sens, le mot ou le groupe de mots de la
langue source, et ce, sans adaptation ou presque au système de la langue
française. Ce type d‟emprunt sans adaptation, tels que bridge, cool, full, hot,
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 70
meeting, chewing-gum, sandwich, leadership, piercing, rafting, timing, week-end,
pull (de pull-over), snow (de snowboard), être en stand-by, etc., représente le
stade le plus statique de l‟intégration de l‟emprunt au système du français.
Comme le souligne Dubois (1994), pour ce type d‟emprunt « le mot peut être
reproduit à peu près tel qu‟il se prononce (et s‟écrit) dans la langue B; il y a
toutefois généralement, même dans ce cas, assimilation des phonèmes de la
langue B aux phonèmes les plus proches de la langue A. » C‟est le cas par
exemple de roast beef écrit en français rosbif, CD-ROM qui peut s‟écrire cédérom
pour simplifier la prononciation, ou diésel avec une adaptation graphique (accent
aigu) qui vise une plus grande conformité à la prononciation de l‟emprunt.
L‟anglicisme hybride construit une forme nouvelle en empruntant à l‟anglais un
mot, forme et sens, auquel on ajoute un élément français. Soit que l‟on ajoute un
suffixe français au mot anglais comme dans shooter, sprinter, speedé, mixage,
footballistique, ou que l‟on remplace un suffixe anglais par un suffixe français
comme dans surbooké, soit que l‟on emprunte un seul des éléments d‟un mot
composé comme dans adresse e-mail (de e-mail address), employé à la place de
courriel (mot composé à forme simple formé sur les apocopes de courrier et de
électronique) qui est recommandé par l‟office québécois de la langue française.
L‟anglicisme syntaxique traduit littéralement les éléments d‟une structure
syntaxique anglaise en portant par exemple sur l‟emploi d‟une préposition ou d‟une
conjonction différente de celle qu‟on attendrait normalement en français comme
dans être confiant que (to be confident that) au lieu de avoir confiance en, insister
que (to insist that) au lieu de insister sur, ou en portant sur l‟agencement des mots
dans la structure syntaxique comme dans être répondu (to be answered), le
deuxième meilleur joueur, au lieu de le deuxième joueur (the second best player),
ou simplement en traduisant littéralement la structure comme dans faire sens (to
make sens) au lieu de avoir du sens, être sous contrôle (to be under control) au
lieu de être maîtrisé.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 71
Ce type d‟emprunt est un exemple de calque fautif : « On dit qu‟il y a calque
linguistique quand, pour dénommer une notion ou un objet nouveaux, une langue
A traduit un mot, simple ou composé, appartenant à une langue B en un simple
mot existant déjà dans la langue ou en un terme formé de mots existant aussi dans
la langue. » (Dubois, 1994). Cependant, le calque n‟est pas forcément fautif quand
il s‟agit de calques morphologiques (voir ci-dessous) comme gratte-ciel (sky-
scraper), fin de semaine (week-end) ou Nord-Coréen, Sud-Africain qui respectent
les règles de la syntaxe française.
L‟anglicisme sémantique reprend un mot ou une expression existante en français
et lui donne un sens anglais. Ce type d‟emprunt, pouvant également être considéré
comme un calque, introduit donc une synonymie non souhaitable et un deuxième
sens fautif. En guise d‟exemple, nous pouvons mentionner supporter (to support)
dans le sens de « soutenir une équipe » dont l‟usage est fortement critiqué,
adresser qui signifie en français « émettre des paroles vers quelqu‟un » mais pas
« s‟occuper de, traiter » qu‟a le verbe anglais to address, finaliser (to finalize) au
lieu de terminer, définitivement (definitely) pour certainement, trafic (traffic) pour
circulation, excitant (exciting) pour passionnant, génial.
L‟anglicisme morphologique traduit littéralement la forme étrangère, non plus au
niveau syntaxique comme dans l‟anglicisme syntaxique mais au niveau
morphologique, qu‟il s‟agisse d‟un mot simple ou d‟un mot composé, pour créer un
équivalent français. Chacun des éléments du calque morphologique est français,
mais le nouvel ensemble qu‟ils forment reproduit plus ou moins l‟image véhiculée
en anglais, comme dans bénéfices marginaux (fringe benefits) au lieu de
avantages sociaux, appel longue distance (long distance call) ou lieu de appel
interurbain, nez à nez (nose to nose) au lieu de face à face, etc.
L‟anglicisme phraséologique reprend un ensemble de mots figés comme des
locutions, des expressions ou des collocations propres à l‟anglais. Chaque langue
possède des expressions imagées, des locutions idiomatiques, une façon
particulière de voir le monde. Par exemple, pour résumer une affaire, on ne dirait
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 72
pas en français dans une coquille de noix (in a nutshell) mais plutôt en un mot, en
résumé ou encore bref, demander une question (to ask a question) au lieu de
poser, formuler, adresser une question, pour votre information (for your
information) au lieu de à titre informatif/d‟information ou à titre de
renseignement/d‟information, pour n‟en mentionner que quelques uns.
D‟autres anglicismes, phonétiques et graphiques, peuvent également être repérés
dans le discours oral ou écrit, en particulier, pour les anglicismes graphiques,
l‟abréviation de Monsieur, qui est souvent écrit Mr. (abréviation anglaise de Mister)
au lieu de M. en français, ou encore les majuscules mal utilisées pour les noms de
jours de la semaine ou de mois, Mardi (Thuesday) au lieu de mardi, Mars (March)
au lieu de mars, et pour les anglicismes phonétiques la déformation de
prononciation de certains mots comme avec la prononciation anglaise du « h », par
exemple pour hippie, hamburger, hi-fi, entre autres.
Dans la langue française, on entend aussi parler du faux-anglicisme. Cela peut
être un terme qui a été pris de l‟anglais (qui ressemble à un anglicisme intégral)
auquel on a donné un autre sens en français comme dans des baskets (sneakers,
tennis shoes), un dressing (a wardrobe), un people (a celebrity), du play back
(miming), un pressing (a drycleaner‟s), un pin‟s (a badge) ou qui a subit une
composition de deux éléments (anglais ou anglais-français) pour former un mot qui
est différent dans la langue d‟origine comme un tennisman (tennis player), un
bluesman (a male blues singer), un brushing (a blow-dry), un lifting (a facelift), une
pompom girl (a cheerleader) (le premier élément vient de « pompon » en français),
le baby-foot (marque française déposée, en anglais foosball), un klaxon (de la
société Klaxon), etc.
À l‟écrit, il n‟est pas rare de trouver des mots français orthographiés comme des
mots anglais ceci étant dû à une orthographe très proche entre les deux langues :
ce sont les anglicismes orthographiques (OQLF, 2010). Cet anglicisme diffère
de ceux cités précédemment dans la mesure où le mot n‟est pas emprunté mais
simplement un équivalent de l‟anglais. On fera donc attention à l‟orthographe
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 73
française de mots tels que mariage (marriage), confort (comfort), bagage
(baggage), exercice (exercise), exemple (example), danse (dance), futur (future),
etc.
Le contact permanent avec la langue anglaise entraine forcément ce phénomène
d‟emprunt, en français comme en espagnol. On amènera nos étudiants à réfléchir
sur le phénomène dans leur langue maternelle et dans la langue cible, qu‟ils le
commentent et l‟analysent et enfin qu‟ils se penchent sur les avantages et les
inconvénients que cela peut leur apporter dans leur apprentissage du FLE.
Activités pour la classe
De nombreuses activités peuvent être envisagées pour travailler sur les
anglicismes en classe. Nous vous en présentons quelques unes ci-dessous à titre
de suggestion.
Le jeu des faux-amis
Cette activité est un jeu pédagogique multimédia, originellement créé par Pauline
Moore, Facultad de Lenguas, UAEM, en Novembre 2009 sous le titre “Cognates
and false cognates” et adapté en français/anglais par Christelle Ferraris et Lizbeth
Yuriko Flores Zuñiga, Facultad de Lenguas, UAEM, en Novembre 2010 sous le
titre “Friends ou Faux-amis?”, et a pour but de faire connaître ou reconnaître
quelques « amis » (2 mots de forme similaire et de sens équivalent) et faux-amis
entre le français et l‟anglais. Il est destiné à des étudiants intermédiaires et
avancés en français (à partir de 150-200 heures de français) ayant des
connaissances en anglais. Ils seront capables d‟identifier parmi 47 paires de mots
ceux de forme orthographique et de sens équivalents ainsi que les faux-amis entre
le français et l‟anglais. Il peut être travaillé en classe de langue en grands ou petits
groupes ou en autonomie au Centre d‟auto-accès de l‟établissement.
Exercices sur les emprunts
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 74
Sur le site du Centre collégial de développement de matériel didactique (CCDMD)
vous trouverez un document PDF de 7 pages intitulé « Orthographe. Rectifications
orthographiques. Mots étrangers au pluriel. » avec une partie théorique, une partie
pratique, le corrigé avec les explications, une partie « Curiosités » sur des
questions qu‟on se pose souvent sur l‟orthographe française. Une excellente
activité pour se remettre à jour sur le pluriel des emprunts linguistiques.
Disponible sur :
http://www.ccdmd.qc.ca/media/ortho_rect_02Rectific.pdf
Exercices multimédia sur les anglicismes
Sur le même site, vous trouverez d‟intéressants jeux pédagogiques multimédia.
« Anglicismes 101 », composé de 7 modules (3 modules « Faciles », 2 modules
« Moyen » et 2 modules « Défis »), propose 10 écrans de courtes phrases dans
lesquelles il s‟agit de repérer les anglicismes et « Plein feux sur les anglicismes »
(Agnès Grimaud, 2010), composé de 5 modules, propose plus de 300 anglicismes
dans lesquels vous devrez repérer des anglicismes fréquemment utilisés ; chaque
erreur allume une fenêtre d‟un immeuble et le but du jeu est d‟en allumer le moins
possible. Le nombre d‟anglicisme à trouver dans chaque texte est indiqué et une
fonction « indice » nous aide quand nous ne trouvons pas (Attention, l‟indice
allume une fenêtre).
Jeux disponibles sur :
http://www.ccdmd.qc.ca/fr/jeux_pedagogiques/?id=5065&action=animer
http://www.ccdmd.qc.ca/fr/jeux_pedagogiques/?id=5067&action=animer
Exercices sur les anglicismes orthographiques
Le CCDMD offre également des exercices PDF « Orthographe d‟usage.
Anglicismes et anomalies orthographiques. L‟anglicisme orthographique. » avec
une partie théorique, une partie pratique (2 exercices) et le corrigé pour se
remettre à jour quant à l‟orthographe de plusieurs mots français.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 75
Disponible sur :
http://www.ccdmd.qc.ca/media/ang_anom_18_Orthographe.pdf
Exercices sur des revues actuelles
Souvent par effet de mode, une large gamme de revues de société (L‟Express,
Elle, etc.) font usage d‟anglicismes et même de faux-anglicismes (les people). Des
articles intéressants, tirés de celles-ci, peuvent être utilisés à des fins didactiques.
On peut par exemple demander à nos étudiants de chercher tous les anglicismes
(en général intégraux, hybrides, ou faux-anglicismes dans ce type d‟article), qu‟ils
en donnent le sens, les remplacent par un mot ou une expression française ou, au
contraire, leur donner d‟abord les mots ou les expressions françaises dont
l‟équivalent anglais est à trouver dans le texte ; ceci par l‟intermédiaire des
techniques adaptées à la compréhension écrite et à la reconnaissance de
vocabulaire comme les exercices à trous, les relations de colonnes, les QCM ou
encore les tableaux à deux ou plusieurs entrées. Ce genre de lecture est souvent
attrayant pour les étudiants (ils y sont familiarisés), qui peuvent ainsi lire pour le
plaisir en découvrant la langue sous une autre forme, plus « moderne », plus
souple, plus familière que celle qu‟ils ont l‟habitude de côtoyer.
Dans la classe de FLE, les étudiants ont donc là une bonne opportunité de
réfléchir à l‟évolution de la langue qu‟ils sont en train d‟apprendre. Ils apprendront
à reconnaitre les anglicismes, à les associer à leur équivalent français et peut-être
même à les utiliser, sans oublier que l‟emprunt linguistique, comme le souligne
l‟OQLF (2010), est un phénomène normal qui enrichit les langues en leur
permettant de maintenir leur vitalité, de se renouveler et d‟évoluer. Cependant, il
ne doit en aucun cas entraver la créativité lexicale ni préférer les mots étrangers
aux ressources déjà disponibles dans la langue emprunteuse. Alors, prêts pour le
fun ?
Références
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 76
Office québécois de la langue française (2010), Les anglicismes, Banque de dépannage linguistique, Québec. http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=129 http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html Dubois, J. (1994) Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Trésors du français. Anonyme, Les faux-anglicismes. http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/faux-ang.html
El material autentico en la competencia pragmática de FLE
Yamina Flores Meneses Universidad Autónoma de Tlaxcala
La redacción, la ortografía, el contenido del texto y las referencias son responsabilidad del autor.
El presente trabajo tiene como interés central el estudio de la metodología, las
estrategias y los materiales didácticos utilizados para desarrollar habilidades
pragmáticas por parte de aprendices de FLE.
Pragmática de L2 y enfoques para su enseñanza
Con respecto a lo que se requiere para que los estudiantes realmente conozcan
aspectos del uso de L2, Harlow (1990), al observar problemas en la habilidad
pragmática de aprendices de francés expresa insatisfacción por el tipo y la
cantidad de información sociopragmática que contienen sus libros de texto. De
este modo proporciona una justificación para el incremento de exposición de los
aprendices ante información sociopragmática de la cultura y la lengua meta dentro
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 77
del salón de clases. Esta exposición ante dichos materiales resultaría entonces un
recurso para el desarrollo pragmático de la misma.
Por su parte Bardovi-Harlig, Hartford, Mahan-Taylor, Morgan & Reynolds (1991)
con su estudio sobre el desarrollo de la conciencia pragmática al observar cierres
de conversación justifica y propone la implementación de conversaciones
naturales, además ofrece guías para un enfoque pragmático en el aula. Entre
otras actividades, sugiere que los aprendices se expongan a conversaciones en
las que puedan observar convenciones sociales, culturales y discursivas, es decir
que sean pragmáticamente adecuadas ya que de no ser así existe la posibilidad
de parecer no cooperativo o incluso grosero.
Con respecto a las formas de enseñanza aplicadas a la competencia pragmática,
algunos estudios han contrastado métodos. Dos estudios en esta área (DeKeyser,
1995; Robinson, 1995) reportan la conclusión de que la instrucción explícita
enfocada en la forma ayuda a un mejor aprendizaje a corto plazo de las reglas
gramaticales de L2.
Long y Robinson (1998) en su revisión de los enfoques explícito e implícito de
enseñanza concluyen que los factores como la conciencia de las estructuras
gramaticales y noticing esas estructuras atribuyen ganancias a los aprendices.
Tateyama et al (1997) realizaron un estudio en la Universidad de Hawai con
aprendices de japonés. Para este estudio se consideró que el método explícito
daría mejores resultados en el aprovechamiento pragmático, ya que éste
incrementaría la consciencia pragmática de los sujetos y por lo tanto también su
competencia comunicativa. Los resultados indicaron que durante los juegos de
roles realizados en este curso, el grupo que recibió enseñanza explícita produjo
mejores niveles de uso, sin embargo esto no asegura que el método aplicado sea
el más eficaz para dicho objetivo.
Otros estudios se han interesado en el análisis de enfoques de enseñanza como
lo son el enfoque deductivo y el enfoque inductivo. Kubota (1995), al conducir un
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 78
estudio comparativo de estos dos enfoques utilizados en dos grupos diferentes,
encontró que cualquiera de sus dos grupos presentaba ventajas sobre aquellos
que no tenían la instrucción, notando un efecto superior en el grupo donde se
aplicó el método inductivo.
Video como material didáctico para la enseñanza de aspectos pragmáticos
Si se considera la necesidad de desarrollar una competencia pragmática para
tener éxito en la comunicación de L2 y se reconoce la necesidad de materiales
que lleven a los aprendices experiencias reales y contextuales que les permitan
obtener un conocimiento social y cultural de la lengua meta, un posible recurso
accesible para este fin sería el acceso al texto auténtico. Villegas Rogers y
Medley (1988, p. 468) argumentan que los materiales auténticos reflejan
naturalidad en la forma y propiedad en el contexto cultural y situacional. Es decir,
proporcionan a los aprendices la oportunidad de tener contacto con el uso de la
legua meta en contextos de uso natural y así observar los comportamientos
sociolingüísticos y pragmalingüísticos de los hablantes durante la interacción. En
otras palabras, entender estos materiales significa tener una conciencia y un
conocimiento sociocultural para que los tres momentos del acto de habla (i.e. acto
locutorio, acto ilocutorio y acto perlocutorio) sean exitosos.
Recientes estudios han elegido el uso del video como recursos de enseñanza con
el objetivo de observar en qué medida esto puede resultar en un mejoramiento de
la competencia comunicativa del aprendiz de la lengua. Weyers (1999), al analizar
el efecto de video auténtico en la competencia comunicativa de aprendices de
español como lengua extranjera, expuso a sus sujetos una telenovela mexicana
con el objetivo de proporcionar input lingüístico auténtico y a su vez rasgos
extralingüísticos de la comunicación. Con este estudio Weyers (1999) sugiere que
el contacto con la lengua proveniente de un contexto nativo mejora la producción
oral de los aprendices.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 79
La enseñanza basada en el uso de video también ha sido encaminada hacia la
enseñanza de la cultura de una lengua meta. Herron, Corrie, Cole, & Dudreils
(1999) utilizaron videos en clase como parte del programa de una clase de
Francés con la finalidad de investigar si al ver videos en la lengua meta
mejoraban su conocimiento cultural aunado al método French in action como
elemento básico del plan de estudios. Los datos obtenidos a partir de pruebas
inicial y final mostraron ganancias significativas en el aprendizaje de la cultura
extranjera.
En el estudio de Rifkin (2000), la variable dependiente fue la conversación y la
variable independiente fue el uso de video. Rifkin integró películas con rasgos
específicos en sus clases como base para las tareas posteriores .
Rose (1993, p.7) también encamina el uso de video hacia el incremento de una
consciencia sociolingüística. En su estudio de 1994, propone el incremento de
una consciencia pragmática como factor para desarrollar una competencia
pragmática. El pretende incrementar esa conciencia pragmática a través del video.
Eisenstein y John (1997) proponen una serie de estrategias para impulsar el
desarrollo pragmático de los estudiantes. Entre otras se enumeran: el uso de
guiones, juegos de roles, análisis de películas y dramas de televisión para
identificar el uso apropiado e inapropiado de la lengua.Otro estudio que ha
recurrido al uso de video para la enseñanza pragmática es el de Tateyama et al
(1997), en este trabajo a pesar de que el foco principal está en el análisis
comparativo de los métodos explícito e implícito en el caso de estudiantes de
japonés; los autores consideraron adecuado el uso de videos en la clase para
realmente observar las diferencias pragmáticas que existen de una cultura a otra.
Dos huecos fueron identificados en este cuerpo de investigación. Por un lado, la
necesidad de evidenciar el efecto del método explícito en la enseñanza de la
pragmática de L2. Por otro lado la necesidad de evidenciar los efectos del uso de
materiales auténticos de video (e.g. segmentos de películas) en el desarrollo de la
competencia pragmática.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 80
En este estudio se hipotetizó que el aplicar el uso de segmentos de películas
auténticas con rasgos específicamente seleccionados en un contexto de
enseñanza aprendizaje de lengua, los aprendices expuestos tendrían mejores
herramientas para poder conocer y desarrollar los rasgos pragmáticos de la
comunicación en la lengua meta y aprenderlos. Se cree también que un enfoque
de enseñanza explícito para abordar aspectos pragmáticos de la lengua meta
lograría la concientización y aprendizaje necesarios. Por todo lo anterior en esta
investigación se consideraron ambos aspectos. En primer lugar, la instrucción
explícita de la pragmática de L2 en el salón de clases específicamente el caso de
la indirectividad y, en segundo lugar, el efecto de la explotación de segmentos de
películas en el salón de clases sobre la manifestación de la competencia
pragmática de universitarios mexicanos aprendices de francés como lengua
extranjera.
En primer lugar, si ambos grupos a pesar de la explotación de películas en el
grupo experimental no presentaran diferencia significativa en los niveles de
indirectividad al construir fórmulas pragmáticas de petición, puede argumentarse
que la exposición ante la lengua auténtica de los materiales de video no tuvo
ningún efecto positivo en la competencia pragmática de FLE. En segundo lugar, si
el grupo experimental presenta resultados superiores a los del grupo de control a
pesar de la aplicación de la enseñanza explícita en ambos grupos; esto significará
que el enfoque explícito es adecuado pero que el uso del video provocó un efecto
positivo extra en la competencia pragmática de L2. En tercer lugar, también existe
la posibilidad de que el grupo de control presente resultados superiores, en tal
caso se pensaría que el método explícito es adecuado y que el uso de video no
produjo ningún efecto positivo extra o hasta incluso pudo haber producido un
efecto negativo.
Metodología
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 81
En este trabajo se requirió de la participación de un grupo experimental y un grupo
de control con estudiantes universitarios aprendices de francés en su segundo
semestre de instrucción, es decir, no absolutos novatos, pero tampoco
intermedios. En ambos, grupos el instructor fue el investigador y la instrucción
consistió en agregar a los temas marcados por el programa institucional, la
introducción de situaciones pragmáticas de indirectividad en peticiones. El
profesor introdujo las fórmulas pragmáticas de manera explícita en ambos grupos.
El tratamiento del grupo experimental consistió en su sometimiento a la
observación de diez segmentos de películas auténticas a lo largo de diez
semanas.
Para efectos de evaluación del tratamiento se aplicaron prueba inicial y prueba
final (i.e. Pruebas de Complementación de Discurso) en los dos grupos para ver
sus puntos de partida, sus progresos y compararlos entre sí. Además se video
grabaron los juegos de roles actuados por los sujetos de ambos grupos en tres
ocasiones con la finalidad de observar la manifestación de la competencia
pragmática y obtener datos cuantitativos y cualitativos para el análisis comparativo
que verificaría los efectos inmediatos del uso de los segmentos de película. Los
segmentos de película seleccionados contenían información pragmática que
correspondió con las fórmulas indirectas enseñadas en ambos grupos.
Sujetos
Se tomo en cuenta la participación de dos grupos de 30 estudiantes principiantes
de Francés de la Universidad Autónoma de Tlaxcala compartiendo los mismos
antecedentes, es decir expuestos al mismo programa de francés 1 y enseñados
por el mismo profesor y bajo las mismas metodologías y técnicas con cierto nivel
de competencia gramatical y un cierto repertorio lingüístico.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 82
Materiales
1. Se seleccionaron diez segmentos de películas auténticas que contenían
situaciones en las que la indirectividad fuera esperada para manifestar una
competencia pragmática adecuada. Tomando en cuenta que en la
competencia pragmática de los estudiantes un factor que debe ser
desarrollado como parte de la cortesía es la estrategia de la indirectividad
como mitigador, se consideró oportuno tomar a las peticiones como objeto de
observación, ya que estas requieren ser mitigadas para ser pragmáticamente
adecuadas. Ejemplo de petición manifestada en segmento de película.
– Madame, s’il vous plaît. Est-ce que vous pourriez regarder par terre
s’il y a une portefeuille noir ?
– Señorita, por favor. ¿ Podría ver si hay una billetera negra en el piso ?
2. Se diseñaron las pruebas inicial y final (i.e. Pruebas de Complementación de
Discurso) Dichas pruebas constaron de diez situaciones preparadas para
elicitar diez peticiones específicas en las que los niveles de indirectividad
fueron observados. Aquí se muestra un ejemplo tomado de las mismas.
1. Eres un adolescente. Estás perdido en una calle de una ciudad francófona y no tienes dinero. Una mujer joven se acerca a tí y te hace la plática. Ella fuma, tu tienes frío y quieres que ella te de un cigarro. Tú le pides un cigarro diciendo ...
Procedimientos
La aplicación de la prueba inicial se llevó a cabo durante la segunda semana de
clases y la aplicación del tratamiento especial en ambos grupos se comenzó en la
siguiente semana. El experimento se desarrolló introduciendo la indirectividad de
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 83
situaciones de petición de manera explícita y realizando las mismas actividades o
ejercicios de aprendizaje (i.e. juegos de roles) en ambos grupos. Esto se hizo
una vez a la semana de la misma manera que la observación del segmento de
película correspondiente hecha únicamente por el grupo experimental.
El método explícito para enseñar estos temas consistió básicamente en explicar
directamente a los sujetos las características que requiere el acto de habla que
estaba siendo enseñado.
Una actividad que se llevó a cabo cada semana fue el juego de roles actuado
después de haber introducido el tema en ambos grupos y en el caso del grupo
experimental después de haber analizado el segmento de película. En la primera,
quinta y décima semana se video grabaron éstos juegos de roles en ambos
grupos para efectos de análisis.
Análisis
Para el análisis cualitativo (e.g. pragmalingüístico) se clasificaron las producciones
de los sujetos en categorías que fueron tomadas y traducidas al español del
Manual de Codificación del Cross-Cultural Speech Acts Realization Project
(CCSARP) (Blum-Kulka, House, y Kasper, 1989).
Análisis pragmalingüístico
De acuerdo con el manual, la selección de una estrategia de petición está
estrechamente relacionada con el nivel de directividad con el que la petición está
hecha. Se entiende por directividad el nivel en el que la intención ilocucionaria del
hablante es inmediatamente aparente a partir de la locución. En este sentido la
directividad es una categoría pragmalingüística cuyos niveles son analizados en
función de la fuerza pragmática y su correlación con la estructura lingüística. Así,
al clasificar las peticiones producidas por los sujetos de este estudio se consideró
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 84
su nivel de indirectividad, el cual a su vez está relacionado con los niveles de
cortesía al usar una lengua extranjera. A continuación se enlistan las categorías
consideradas y ejemplos de las producciones de los sujetos.
1. Ilocusión Gramaticalmente Explícita (IGE): la estructura gramatical de la
locución determina convencionalmente su fuerza ilocucionaria como una
petición. Así, el prototipo de esta categoría es la forma imperativa o
equivalentes funcionales.
Ejemplo: Arrête la musique s‟il te plaît !
Apaga la música por favor!
2. Locución Derivable (LD): la intención ilocucionaria o significado pragmático es
directamente derivable del significado literal de la locución.
Ejemplo: Mademoiselle vous mettez le petit déjeuner sur la table.
Señorita pone usted el desayuno sobre la mesa
3. Enunciado Expresando Deseo (EED): el enunciado expresa el deseo del
hablante de que el evento denotado en la proposición suceda.
Ejemplo: Je voudrais une autre bouteille de vin
Quisiera otra botella de vino
4. Enunciado Preparatorio (EP): el enunciado hace referencia a una condición
preparatoria (e.g. habilidad, deseo, posibilidad) para la factibilidad de la
petición según la convención de la lengua en cuestión. Muchas veces la
existencia de esta condición preparatoria es cuestionada.
Ejemplo: Pourrais tu porter mon sac dans ma chambre ?
¿ Puedrías llevar mi bolsa a mi recámara ?
5. Enunciado Preparatorio Negativo (EPN): el enunciado hace referencia a una
condición preparatoria (e.g. habilidad, deseo, posibilidad) en forma negativa
para la factibilidad de la petición según la convención de la lengua en cuestión.
Muchas veces la existencia de esta condición preparatoria es cuestionada.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 85
Ejemplo: Ne pourriez vous fermer la porte?
¿ No podría usted cerrar la puerta ?
6. Indirecta Fuerte (IF): la intención ilocucionaria no es inmediatamente derivable
de la locución. Sin embargo, la locución hace referencia a elementos
relevantes del acto ilocutorio intencionado.
Ejemplo: (Intención: que el oyente proporcione las cosas)
Il me faut du beurre, de la farine, du sucre et du lait car je vais faire un
gâteau
Me hace falta mantequilla, harina, azúcar y leche porque voy a hacer un
pastel
7. Indirecta Débil (ID): la locución no contiene ningún elemento que sea
inmediatamente relevante para la locución o proposición intencionada. Así
ésta requiere de un mayor análisis del contexto y de una mayor activación de
conocimiento previo por parte del interlocutor.
Único ejemplo: (Intención: que el oyente que está fumando le ofrezca un
cigarro) : Il fait froid …
Hace frío ...
8. A estas categorías se agregó una octava categoría a la que arbitrariamente se
denominó ( 0 ), la cual agruparía las peticiones que no cumplían con la
intención ilocucionaria y que por lo tanto no se clasificaron en ninguna otra
categoría o, cuya locución no cumplía con las características gramaticales
necesarias para ser comprendida ni para ser clasificada en alguna otra
categoría.
Ejemplo: (intención: que el oyente le preste su reloj)
C‟est une belle montre. Où est-ce que tu l‟as achetée ?
Bonito reloj. ¿ Dónde lo compraste ?
Resultados de PI y PF (PCD)
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 86
Ambos grupos presentaron ganancias en su producción de peticiones indirectas,
sin embargo, el grupo experimental presentó ligeramente casos más indirectos
que el grupo de control (ver Figura 1). De la misma manera el grupo de control
presentó casos de menos indirectividad que el grupo experimental. La
interpretación de estos datos no solamente se reduce a la cantidad de casos de
indirectividad producidos sino también a la variedad de estructuras (i.e. diferentes
categorías) producidas en los grupos y en cada momento del tratamiento (inicial y
final). Estos datos se muestran en las tablas 1, 2, 3 y 4.
Figura 1. Porcentajes por categoría de ambas pruebas y ambos grupos
En la tabla 1 se puede observar que al iniciar el tratamineto existía una diferencia
entre ambos grupos. A pesar de haber compartido los mismos antecedentes
lingüísticos en el semestre anterior, los sujetos del grupo experimetal mostraron
diferencias en la producción. Sin embargo se puede constatar que las tendencias
0.00
10.00
20.00
30.00
40.00
50.00
60.00
70.00
80.00
90.00
O IGE LD EED EP EPN IF ID
Pba Inicial G. Exp
Pba Final G. Exp
Pba Inicial G. Ctrol
Pba Final G. Control
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 87
hacia la indirectividad fue aproximadamente equitativa en ambos grupos. Hay que
recordar que las categorías de las tablas están ordenadas en orden creciente de
indirectividad y las categorías más indirectas (i.e. EPN, IF, ID) en esta prueba
inicial casi no son utilizadas por los sujetos ni del grupo experimental ni del grupo
de control.
Tabla 1. Porcentajes por categoría de prueba inicial
N= 220
O IGE LD EED EP EPN IF ID
G. Exp. 2.27 10.45 10.90 0.45 75.45 0.00 0.45 0.00
G. Control 0.00 14.09 21.36 0.00 64.54 0.00 0.00 0.00
Tabla 2. Porcentajes por categoría de prueba final N= 220
O IGE LD EED EP EPN IF ID
G. Exp. 0.00 4.54 2.27 0.00 84.54 5.90 2.27 0.45
G. Control 0.00 12.27 0.45 1.36 82.27 3.63 0.00 0.00
Tabla 3. Porcentajes por categoría de pruebas inicial y final para grupo experimental
N= 220
O IGE LD EED EP EPN IF ID
P. Inicial 2.27 10.45 10.90 0.45 75.45 0.00 0.45 0.00
P. Final 0.00 4.54 2.27 0.00 84.54 5.90 2.27 0.45
Tabla 4. Porcentajes por categoría de pruebas inicial y final para grupo de control
N= 220
O IGE LD EED EP EPN IF ID
P. Inicial 0.00 14.09 21.36 0.00 64.54 0.00 0.00 0.00
P. Final 0.00 12.27 0.45 1.36 82.27 3.63 0.00 0.00
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 88
La tabla 2 muestra los resultados de las categorías de indirectividad producidas
en la prueba final. Estos datos indican que el grupo experimental no aumentó la
cantidad de categorías utilizadas, por el contrario, los sujetos del grupo de control,
sí aumentaron sus categorías. Sin embargo es importante enfatizar que en esta
tabla se puede ver que el grupo experimental mostró una mayor tendencia hacia
las categorías más indirectas que el grupo de control (e.g. en Prueba Final 5.90 %
de EPN mientras que en prueba inicial 0.0 % de EPN ) El mismo crecimiento se
desarrolló en las categorías IF e ID, lo cual no ocurrió con grupo de control ya que
a pesar de haber mostrado un crecimiento en cuanto al número de categorías
producidas, no mostró incremento de la tendencia la indirectividad.
Las tablas 3 y 4 muestran más claramente los cambios observados en cada grupo
y permiten ver como en el grupo experimental ocurrió un mayor cambio hacia la
indirectividad que en el grupo de control .
Resultados de Juegos de roles grabados
A pesar de que las diferencias no son extremas, el grupo experimental presenta
una mayor tendencia de incremento de la indirectividad; a reserva de algunas
producciones en modo imperativo (IGE) que se observaron en la video grabación
número 3 de los juegos de roles del grupo experimental. Estos resultados se
pueden observar en la figura 2 que muestra una recopilación de los niveles de
indirectividad obtenidos en los tres juegos de roles actuados por los tres grupos.
Las tablas de resultados 5, 6 y 7 de los tres juegos de roles grabados que se
presentan a continuación muestran que el grupo de control presenta un mayor
rango de selección de categorías para hacer peticiones. Sin embargo, el hecho de
presentar mayor rango de categorías no representa precisamente que los sujetos
sean más indirectos ya que el grupo experimental, a pesar de presentar menos
categorías presentó categorías más indirectas que el grupo de control. Aquí se
puede argumentar que en la actuación de los sujetos del grupo experimental se
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 89
hizo presente un efecto inmediato posterior a la presentación del segmento de
película. Esto se fundamenta en el hecho de que los sujetos manifestaron el efecto
producido por la película al mostrar una tendencia hacia las formas de
indirectividad mostradas en las películas mientras que el grupo de control
presentaba otras categorías. diferentes. Este resultado resulta consistente con las
sugerencias hechas al principio de este estudio de que el hecho de ver el video
centra la atención de los estudiantes en una forma particular y de que el efecto
inmediato de este tratamiento tal vez sería el uso de dichas formas lingüísticas en
su producción oral inmediata.
Figura 2. Porcentajes por categoría en Juegos de Roles 1,2,3 de ambos grupos.
0.00
10.00
20.00
30.00
40.00
50.00
60.00
70.00
80.00
90.00
100.00
O IGE LD EED EP EPN IF ID
Jgo de Roles 1. Gpo Exp
Jgo de Roles 1. Gpo Ctrol
Jgo de Roles 2. Gpo Exp
Jgo de Roles 2. Gpo Ctrol
Jgo de Roles 3. Grop Exp
Jgo de Roles 3. Grop Ctrol
Tabla 5. Porcentajes por categoría de Juego de Roles 1 N=22
O IGE LD EED EP EPN IF ID
G. Exp. 0.00 0.00 0.00 0.00 77.27 13.63 9.09 0.00
G. Control 0.00 0.00 4.54 0.00 72.72 18.18 4.54 0.00
Tabla 6. Porcentajes por categoría de Juego de Roles 2
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 90
N= 22
O IGE LD EED EP EPN IF ID
G. Exp. 0.00 0.00 0.00 0.00 100.00 0.00 0.00 0.00
G. Control 0.00 4.54 0.00 0.00 95.45 0.00 0.00 0.00
Tabla 7. Porcentajes por categoría de Juego de Roles 3 N= 44
O IGE LD EED EP EPN IF ID
G. Exp. 0.00 11.36 0.00 0.00 79.54 6.82 2.27 0.00
G. Control 6.82 6.82 4.54 6.82 72.72 2.27 0.00 0.00
Además de la cuantificación por juego de roles grabado, también se hizo un
análisis cuantitativo general por categoría de ambos grupos. La tabla 8 nos ilustra
estos resultados y nos muestran de manera general la tendencia del grupo
experimental hacia el uso de las categorías vistas en las películas y la tendencia
del grupo de control hacia el uso de una mayor selección de las categorías
disponibles.
Tabla 8. Porcentajes totales (juegos de roles 1, 2, 3) por categoría de ambos grupos.
N= 88
O IGE LD EED EP EPN IF ID
G. Exp. 0.00 5.60 0.00 0.00 84.10 6.81 3.41 0.00
G. Control
3.41 4.54 3.41 3.41 78.40 5.60 1.13 0.00
Discusión
Dados los resultados recientemente mencionados, se puede decir que el método
explícito utilizado parece ser un factor efectivo para la enseñanza de la
pragmática de una lengua ya que a pesar de que en el grupo de control éste fue
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 91
utilizado sin la compañía de ningún material auténtico de video se lograron los
objetivos pragmáticos de cada clase planeada en ambos grupos. Esto nos llevaría
a pensar que la hipótesis que se refiere a la efectividad del método explícito y a la
banalidad del uso de material auténtico de video, sería evidenciada por estos
resultados. Sin embargo, aunque la diferencia fue mínima, los resultados en el
grupo experimental siempre fueron mejores. En consecuencia, esto más bien
representa evidencia, aunque no estadísticamente probada, para la hipótesis de
que el método explícito es efectivo, pero con la explotación de material auténtico
de video, el desarrollo de la pragmática en los sujetos tiene mejores alcances.
En cuanto a los efectos que tiene la exposición de aprendices de Francés Lengua
Extranjera (FLE) ante segmentos de películas auténticas en su competencia
pragmática (en este caso, niveles de indirectividad en peticiones) nuestro
argumento es que sí hay un ligero efecto positivo sobre la indirectividad en
peticiones en analogía con la práctica del método explícito. Se piensa que esta
ligera ganancia puede incrementarse una vez que la exposición ante este tipo de
materiales sea más constante y duradera, es decir, tal vez formando parte de los
planes de estudio se lograría un mejor resultado. No obstante, resulta innegable la
importancia del método explícito.
Por su parte, la autonomía e independencia del método explícito para favorecer el
desarrollo de la competencia pragmática de aprendices de FLE, verificó se
efectividad ya que en el grupo de control se encontraron ganancias de los datos
iniciales a los datos finales. Sin embargo los niveles de contextualización de las
situaciones producidas en los juegos de roles y los niveles de indirectividad fueron
más ricos en el grupo experimental. Se argumenta que esa posibilidad de
contextualizar el discurso fue proporcionada por el contacto directo con la lengua
auténtica ya que en el grupo de control no ocurrió lo mismo. A pesar de que el
objetivo de la investigación es la indirectividad se hace este comentario por que la
competencia pragmática no solamente envuelve indirectividad, sino también,
entre otros aspectos la capacidad o habilidad de organizar el discurso de manera
adecuada y contextualizada en razón de la situación que se vive.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 92
Finalmente, la explotación de segmentos de películas auténticas como posible
productor de algún efecto positivo extra en el desarrollo de la competencia
pragmática de aprendices de FLE además del producido por el método explícito,
encuentra una respuesta afirmativa; pues como se mencionó antes, a pesar de
que en indirectividad los resultados no fueron extremadamente diferentes, si se
pudo ver el efecto que este tiene sobre la competencia pragmática de los sujetos,
no solamente en los niveles de indirectividad, sino también en otros factores que
intervienen en la competencia pragmática.
Los resultados cuantitativos muestran que en los juegos de roles grabados
después de haber visto el segmento de película correspondiente, los sujetos del
grupo experimental no produjeron frases imperativas (IGE) a menos que el
contexto así lo exigiera (e.g. quand tu sors, ferme la porte s‟il te plaît ! Cuando
salgas, ¡ Cierra la puerta por favor !). Esto ocurrió en la última grabación ya que se
les dio a los sujetos más libertad en cuanto a la preparación de sus diálogos y
produjeron peticiones hechas entre personas con relaciones de poder diferentes a
las enfocadas pero que en algún momento, los segmentos de película ilustraron.
Al contrario, en el grupo de control si ocurrieron este tipo de frases.
Por otro lado, también se puede ver que los sujetos expuestos ante los segmentos
de películas llegaron a producir, aunque muy pocas, frases de las categorías
Indirecta Débil (ID) e Indirecta Fuerte (IF) lo cual no ocurrió en el grupo de control
a pesar de haber tenido acceso a las mismas fórmulas en su salón de clase.
Conclusiones e implicaciones
Dadas las reflexiones hechas en torno a los resultados se puede concluir que los
sujetos que fueron expuestos al material auténtico de video contextualizaron mejor
las situaciones en los juegos de roles que los sujetos del grupo de control. Esto es,
cualitativamente el grupo experimental fue mejor, hablando no sólo de estrategias
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 93
de indirectividad, sino de niveles más grandes de competencia pragmática como lo
son los niveles de cortesía. Por ejemplo: en el grupo de experimental se producían
expresiones que se escuchaban más corteses y elegantes (e.g. Auriez vous la
bonté de...? ¿Tendría usted la bondad de… ?) Entonces se puede decir que es el
contacto real que permite esta diferencia.
Aunque la variable observada de la investigación era el desarrollo pragmático y
específicamente los niveles de indirectividad, resultó interesante poder constatar
que a pesar de que los sujetos del grupo experimental desarrollaron un nivel de
indirectividad ligeramente superior al del grupo de control, ambos grupos
desarrollaron una conciencia pragmática.
Una sugerencia que parte de este estudio es la explotación de material auténtico
de video en los salones no sólo de pragmática sino de competencia comunicativa
en general, es decir, en las cuatro habilidades, pues está demostrado que tanto en
la competencia comunicativa verbal como en la habilidad auditiva, el uso del video
ha servido para facilitar las tareas de comunicación que enfrentan los aprendices
de lengua.
Otra reflexión aquí hecha es que el contacto con la lengua auténtica
proporciona a los estudiantes una forma concreta y objetiva del uso de la misma,
lo cual los lleva a incrementar sus niveles de conciencia para identificar los
contextos y las situaciones en las que se participan y sobretodo, para seleccionar
las estrategias de comunicación y la estructuración de frases. Esta característica
se puede ver en el uso que hicieron los sujetos del grupo experimental en los
juegos de roles ya que las conversaciones parecían más motivadas y mejor
ubicadas en el contexto.
En función de los objetivos pragmáticos de la explotación de segmentos de
películas se recomienda que al tener contacto con ellos los sujetos tengan bien
claro el contenido y las formas utilizadas, razón por la cual es necesario que si los
estudiantes aún no cuentan con el vocabulario necesario para entender las
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 94
situaciones expuestas se les proporcione las transcripciones o en su defecto se
les permita el acceso a los subtítulos de las películas. En este estudio, además de
aclarar el contenido y las frases de cada segmento se permitió el acceso a los
subtítulos, principalmente porque el objetivo no fue la habilidad de la comprensión
auditiva sino la competencia pragmática.
Referencias
Bardovi–Harlig, K., Hartford, B., Mahan–Taylor, R., Morgan, M., & Reynolds, D. (1991). Developing pragmatic awareness: closing the conversation. English Language Teaching Journal, 45(1), 4 – 15. Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Eisenstein, M., & John, T. (1997, February). Strategies for enhancing learners‟ pragmatic development. Paper presented at the International TESOL Convention, Orlando, Fl. Harlow, L. (1990). Do they mean what they say? Sociopragmatic competence and second language learners. The Modern Language Journal, 74, 328 – 351. Herron, C., Corrie, C., Cole, S., & Dudreils, S. (1999). The effectiveness of a video–based curriculum in teaching culture. The Modern Language Journal, 83, 518 – 533. Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? University of Hawai‟i:
Kubota, M. (1995). Teachability of conversational implicature to Japanese EFL learners. IRLT Bulletin, 9. Tokyo: The Institute for Research in Language Teaching, 35 – 67. Long , M., & Robinson, P. (1998). Focus on form, theory research and practice. In C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Rifkin, B. (2000). Video in the proficiency–based advanced conversation class: an example from the Russian–language curriculum. Foreign Language Annals, 33 (1), 63 – 70. Rose, K. (1993). Sociolinguistic consciousness–raising through video. The Language Teacher, 17 (10), 7 – 9.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 95
Rose. K. (1994). Pragmatic consciousness–raising in an EFL context. In L. Bouton & Y. Kachru (Eds). Pragmatics and Language Learning, 5, 52 – 63. Tateyama, Y., Kasper, G., Mui, L., Tay H., & Thananart, O. (1997). Explicit and implicit teaching of pragmatic routines. In L. Bouton (Ed.), Pragmatics & Language Learning, Volume 8 (pp.163-177). Urbana IL: University of Illinois at Urbana Champaign.
Villegas Rogers, C., & Medley, F. W., Jr. (1988). Language with a purpose: Using authentic materials in a foreign language classroom. Foreign Language Annals, 21, 467-478.
Weyers, J (1999). The effect of authentic video on communicative competence. The Modern Language Journal, 83 (3), 339 – 349.
Widner – Bassett, M. (1994). Intercultural pragmatics and proficiency. “Polite” noises for cultural appropriateness. International Review of Applied Linguistics, 32, 3 – 17.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 96
La compréhension de lecture
comme activité discursive
Carlos Gabriel García Estrada Rodrigo Morales Argüello
Juan Palacios Malpica Facultad de Estudios Superiores – Acatlán Universidad Nacional Autónoma de México
La redacción, la ortografía, el contenido del texto y las referencias son responsabilidad de los autores.
Consideraciones preliminares
Como resultado del trabajo de la Comisión Interdepartamental de Comprensión de
Lectura en Lengua Extranjera, del Centro de Enseñanza de Idiomas de la Facultad
de Estudios Superiores Acatlán (se imparten 15 idiomas), se establecieron las
directivas para integrar en tres cursos (de aproximadamente 50 horas c/u) el
programa de Comprensión de Lectura en Lengua Extranjera para aquellos idioma
que ofrecen esta modalidad.
Este programa se fundamenta sobre todo en las teorías de L. Vygotski, quien
analiza los procesos de adquisición de conceptos espontáneos y científicos que
tienen que ver con la formación de categorías naturales y con la influencia de
concepciones espontáneas (formación de imágenes) en la comprensión de
nociones científicas, así como en las teorías de Galperin sobre la formación por
etapas de acciones intelectuales.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 97
El presente material –que se acompaña del cuadernillo de textos– corresponde al
segundo semestre de dicho programa, cuyo objetivo final es que procurar la
capacidad de comprender, interpretar, valorar y confrontar un texto escrito en
francés, a fin de acceder a la información requerida para un mejor desempeño de
alguna actividad académica y/o profesional.
Mediante la práctica de los diferentes tipos de lectura, se procura la adquisición
y/o el desarrollo de las habilidades y los conocimientos necesarios para
comprender textos diversos. Con documentos auténticos y a través de ejercicios
variados, tanto deductivo-inductivos como inductivo-deductivos, se procura la toma
de conciencia de la función de los diferentes componentes de la lengua.
Un aporte quizás novedoso es el enfoque orientado hacia una evaluación
sistemática de lo aprendido en cada módulo, por un lado, así como la inclusión de
dos evaluaciones formativas –a similitud de los exámenes parcial y final-, lo cual
permite tanto el análisis de errores, como la retroalimentación en clase y, sobre
todo, una preparación real para el éxito en las evaluaciones sumativas (los
exámenes) y en el aprendizaje.
Cabe destacar que entre los documentos auténticos figuran dos canciones. El
propósito de incluirlas en un curso de lectura conlleva un aspecto lúdico / estético
(y cultural, naturalmente), pero sobre todo, favorecen la subvocalización, lo que, a
su vez, facilita la comprensión.
El material consta de dos cuadernillos; uno de ejercicios --que contiene una “grille”
orientadora--, y otro de textos, de modo que su manejo resulte más práctico: así,
se puede tener el texto a la vista al tiempo que se resuelven los ejercicios.
I. Marco referencial
I.1 la formación de la competencia comunicativa en los tipos de actividad
discursiva.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 98
Un elemento esencial e indivisible en los tipos receptivos de actividad discursiva
(comprensión escrita y oral), es la comprensión en sí misma. Se puede hablar de
comprensiñn en la audiciñn o la lectura de palabras, letras, frases, enunciados… si
se tiene en cuenta el proceso de correlación de la forma (o distribución) con el
significado que le corresponde; se puede hablar también de comprensión del
contenido, del sentido, de la esencia… de lo que se lee o se escucha.
El vehículo de la lectura o de la audición es, como se sabe, el enunciado oral o
escrito de otra persona, mientras que su contenido psicológico está constituido por
el sentido del propio enunciado. El objetivo de los tipos receptivos de actividad
discursiva (A D), se materializa en la comprensión y/o recreación de un
pensamiento, de una idea emitida por otra persona.
El producto, es decir, donde AD se materializa y se vuelve objetivo, es la
conclusión a la que llega el lector/escucha en el proceso de recepción.
Dentro de la práctica actual de enseñanza de lenguas extranjeras (LE), existe una
cierta tendencia a subestimar el rol de la lectura. Esto ocurre porque… “ conocer
bien una lengua, es saber hablarla” (¡y no leerla!); por la existencia de falsas
“premisas” según las cuales, si se puede hablar bien una lengua extranjera, se
puede igualmente leerla, o en todo caso, se puede aprender a hacerlo sin gran
esfuerzo. La inconsistencia de tales opiniones o afirmaciones es evidente al
observar la ejecución (performance) de nuestros estudiantes en LE: a menudo son
capaces de hablar fluidamente, mas no es frecuente que sepan leer y comprender
por igual textos originales de periódicos y revistas o de un escritor actual, o bien
de literatura de su especialidad en una LE que al parecer dominan – al menos en
lo oral. Estos “prejuicios” tienen su origen en el hecho que no se tiene suficiente
conciencia de los diferentes tipos de AD; entre la gramática y el léxico activos,
productivos y receptivos; entre la estilística de los registros orales y escritos del
discurso, y, finalmente, de las diferencias de contenido psicológico en sí de lo
escrito y lo hablado.
I.2 La lectura como tipo receptivo de actividad discursiva
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 99
Toda actividad comunicativa humana, sobre todo la discursiva, tiene un objetivo.
La materialización del objetivo del acto discursivo (productivo o receptivo)
constituye la realización del objetivo comunicativo de quien habla, escucha, lee o
escribe, y este objetivo está siempre presente en la conciencia del participante en
el acto de comunicación, inclusive si al momento del contacto éste no está
“concientizado” por este acto. El objetivo comunicativo en la lectura consiste,
entonces, no solamente en la extracción de la información contenida en el texto,
sino también en la selección, el agrupamiento, la confrontación y la valorización de
esos hechos en correspondencia con los fines del lector.
En consecuencia, el mismo texto es percibido de manera diferente,
subjetivamente, por cada lector, así como cada uno de nosotros percibe el mundo
que le rodea de manera diferente. Es por eso que se puede decir que en cada
individuo la comprensión de un texto se produce bajo su muy particular ángulo de
visiñn (“ángulo de lectura”).
A partir de esto, podemos dar la siguiente definición de la lectura como concepto
metodológico: la lectura es un tipo de AD cuyo objetivo es la percepción y el
tratamiento del contenido -representado gráficamente- de un texto con la finalidad
de darle un sentido acorde con el énfasis comunicativo que persigue el autor.
La apropiaciñn de la informaciñn de un texto se hace por la vía “forma-significado”,
y no “significado-forma”, como es el caso para la expresiñn oral y escrita, y la
forma del signo se fija con mayor precisión en la conciencia que su significado. Por
otro lado, la psicología ha establecido que la memoria visual conserva con mayor
fidelidad las imágenes que la memoria auditiva.
Una palabra en un texto puede ser percibida (reconocida y comprendida) si la
memoria a largo plazo del lector conserva sus imágenes visual, sonora y motriz.
Esto quiere decir que el lector ha visto esta unidad de sentido escrita, la ha
escuchado, la ha utilizado en el escrito y en el oral. Esto quiere decir que para la
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 100
memorización firme de un vocablo, o estructura, durante la enseñanza de la
lectura, es necesario asumir que esos elementos de la lengua (y del texto) deben
ser escuchados, pronunciados y leídos, estrictamente en esta secuencia.
La combinación de imagen gráfica y auditivo-motriz es posible gracias a un
mecanismo extremadamente importante en el proceso de la lectura: el
mecanismo del lenguaje interiorizado. Durante la lectura el individuo no
solamente ve, sino transforma los signos gráficos en sistemas de articulación (es
decir, “que lo pronuncia para sí mismo” y al mismo tiempo es como silo escuchara
“de fuera”). De esta manera hay una interacciñn de los ñrganos de la vista y del
oído: la superposición de la imagen gráfica a la imagen auditiva, provoca la
percepción asociativa del significado.
El mecanismo del lenguaje interiorizado es uno de los más importantes
mecanismos dentro de los procesos de la lectura. Percibiendo el discurso
presentado bajo forma gráfica, quien lee transforma los signos gráficos en
sistemas de articulación. De la fidelidad de esta imitación interna dependerá en
gran medida la formación ulterior de hábitos correctos de subvocalización del
texto. Sin embargo, la correcta subvocalización para sí mismo de las palabras, es
posible solamente si quien lee tiene buenos hábitos de pronunciación en el
lenguaje externo. Así pues, en la etapa inicial, es muy importante dar una
particular atención a la lectura en voz alta (la sonorización externa del texto), lo
que asegurará no solamente la formación de estos hábitos, sino además el
establecimiento de firmes relaciones entre grafía y sonido, entre las sensaciones
visual, auditiva y motriz.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 101
Réforme curriculaire et compétences :
Une problématique en jeu
Le programme de la Licence en Didactique du Français Langue Étrangère de
l’Université de Guadalajara
Salomé GÓMEZ PÉREZ Anne-Catherine DIDIER
Departamento de Lenguas Modernas Universidad de Guadalajara
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité des auteurs.
Introduction
Si depuis ces dernières années nous avons sans cesse entendu parler dans notre
contexte universitaire d‟une réforme curriculaire des programmes de licence pour
cette occasion il s‟agit d‟adopter une perspective par compétences. C‟est ainsi que
depuis l‟année dernière une équipe de professeurs de la Licence en Didactique
du Français Langue Étrangère (LIDIFLE) a entrepris la tâche de transformer les
programmes existants par contenus en programmes par compétences. Cet enjeu,
qui répond a des politiques de l‟Éducation Nationale se révèle alors un grand défi
car il implique un changement de paradigmes pour tous les acteurs du contexte
d‟enseignement -apprentissage, c‟est-à-dire, l‟institution, les concepteurs, les
professeurs et les étudiants. Les spécificités de notre situation sont déterminées
aussi bien par des facteurs académiques qu‟administratifs. En ce qui concerne
l‟aspect académique, la LIDIFLE est, d‟une part, un programme qui contient plus
de 400 crédits répartis dans des cours organisés en cinq axes : Développement
Linguistique, Langue et Culture, Linguistique, Didactique et Recherche. D‟autre
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 102
part, dans ce programme le fait de former de futurs professeurs nous oblige à
répondre à deux grands besoins: former ces étudiants aussi bien à apprendre qu‟à
enseigner par compétences. Quant à l‟aspect administratif, c„est notre institution
qui a proposé les formats que nous devons adopter pour rendre compte des
programmes de cours par compétences. Cela ne va pas sans risques, pour les
surmonter nous analyserons ici les formats des unités d‟apprentissage pour
connaître leur origine et leurs limites et pouvoir ainsi proposer un format plus
spécifique tout en présentant des exemples. Mais auparavant, nous définirons la
notion de compétence, aussi, nous exposerons ce que le changement de
paradigme implique dans le domaine de l‟éducation supérieur, et d‟autre part nous
décrirons le profil des diplômés du programme de la LIDIFLE.
La notion de compétence et le changement de paradigme en éducation supérieur
I. Les compétences
Un des points de départ pour entreprendre le projet d‟élaboration du programme
par compétences était, bien entendu, de définir le concept de compétences. Ce
travail a été mené par une équipe de professeurs Département de Langues
Modernes (DELEM) dont la LIDIFLE fait partie. Cette équipe a confronté d‟une part
les définitions proposées par chaque participant et d‟autre part les définitions
proposées aussi bien par des théoriciens de l‟éducation que par les différents
organismes internationaux voués aux politiques éducatives. Le résultat de ces
discussions est la définition suivante8:
La competencia es la capacidad (la posibilidad) que tiene un individuo de
integrar, movilizar y transferir un conjunto de recursos tanto internos
(conocimientos declarativos, procedimentales, condicionales y actitudinales)
8 Les documents officiels produits au sein de l‟Université de Guadalajara sont obligatoirement
rédigés en espagnol.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 103
como externos (humanos y materiales) en un contexto dado en situaciones
conocidas e inéditas, a fin de realizar una tarea compleja o de resolver de
manera adecuada diferentes problemas que se presentan al interior de una
familia de situaciones-problemas a cuya resolución se llega de manera
concéntrico-espiralaria. El desempeño es evaluado de forma criteriada
imbricando los tres tipos de conocimientos.
Ceci dit, à l‟intérieur de l‟équipe de professeurs de français nous avons consulté
d‟autres instruments qui représentaient un apport enrichissant tel que le document
proposé par André de Peretti et Jean Pierre Astolfi9 dans lequel l‟on propose,
d‟une part, une roue qui résume Les 30 compétences de l'enseignant moderne
rendant compte de la complexité que représente l‟activité d‟enseigner. Ainsi, la
fonction du professeur est divisée initialement en cinq rôles: Évaluateur,
Chercheur, Technicien, Responsable de relation et Personne ressource. Ces rôles
sont à leur tour décrits à partir des activités que celui-ci doit remplir, ceci jusqu‟à
arriver aux 30 compétences. D‟autre part, dans le souci de stabiliser le vocabulaire
spécialisé autour de l‟enseignement-apprentissage, J-P Astolfi propose 10 couples
de mots qui renvoient à l‟acte d‟apprendre, en mettant face à face des concepts
appartenant aux domaines des sciences de l‟éducation et de l‟imaginaire collectif.
Transmission Construction
Instruction Formation
Maître Médiateur
Elève Apprenant
Programme Curriculum
Leçon, cours Dispositif
Notion Concept
Mémoire Cognition
9 françois.muller.free.fr/manuel/index.htm. Cette roue des compétences forme l'architecture du
MANUEL DE SURVIE A L'USAGE DES ENSEIGNANTS, éd. l'Étudiant, Prix Louis Cros 2005, de l'Académie française. 3ème éd. 2008
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 104
Connaissances Compétences
Contrôle Evaluation
Transmission Instruction
II. Le profil des Diplômés10
Nous allons présenter d‟une façon résumée le profil de fin d‟études du programme
de la LIDIFLE. Les compétences observables chez un diplômé sont organisées en
Savoirs, Savoirs -Faire et Savoirs-Être, et sont associées respectivement avec les
connaissances déclaratives, procédurales et actitudinales.
Les Savoirs sont à leur tour présentés à partir des perspectives suivantes : de la
philosophie de l‟éducation et de la formation, de la méthodologie de la formation,
de la méthodologie d‟une langue vivante, de la réflexion sur le fonctionnement de
la langue, des méthodologies de la recherche et de l‟expression et compréhension
linguistique. De ce point de vue, certaines des compétences à observer chez
l‟étudiant diplômé seraient la capacité de décrire les aspects politico-idéologiques
et philosophiques de l‟éducation pour pouvoir interpréter une curricula ; d‟analyser
une situation d‟enseignement, réelle ou possible, selon les finalités, difficultés et
objectifs, ainsi que d‟opérationnaliser les objectifs généraux dans une analyse de
situation en termes d‟activités d‟apprentissage et de comportements observables ;
aussi, la capacité d‟interpréter, d‟analyser et d‟opérationnaliser une carte
curriculaire ; de présenter de forme pratique et critique différentes méthodes ainsi
que des matériaux écrits et audiovisuels déjà existants avec leurs présupposés
linguistiques et méthodologiques ; être capable d‟élaborer des fiches
pédagogiques, d‟exposer les éléments de linguistique, psycholinguistique et
sociolinguistique compris dans le programme de formation, ainsi que d‟établir de
tableaux d‟analyse contrastive pour présenter les principales difficultés prédites
chez de futurs apprenants en relation avec la phonétique et la phonologie, la
10 Ce document a été élaboré, complété et modifié à plusieurs reprises, cette version est la dernière
proposée au mois de juillet 2010, élaborée par Ma. Cristina Ancira, Anne-Catherine Didier, Salomé
Gómez, Florence Guilmain, Humberto Márquez et Sara Quintero
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 105
morphosyntaxe, l‟aspect lexico-sémantique ainsi que les connotations culturelles.
D‟autre part, l‟étudiant diplômé doit pouvoir identifier et analyser les différentes
méthodologies et protocoles de recherche, ainsi que les éléments constitutifs d‟une
recherche ; de même, il doit identifier et analyser les composantes d‟une situation
de communication aussi bien à l‟écrit qu‟à l‟oral, ainsi que comprendre et
interpréter les différents genres et typologies textuelles.
Quant aux Savoirs- Faire, ils sont organisés dans des perspectives telles que la
réflexion sur le fonctionnement de la langue, ainsi que les techniques suivantes :
de présentation et d‟entrainement, de motivation et de transfert, de l‟apprentissage
autonome, d‟évaluation, de la recherche et, finalement celles d‟expression et de
compréhension linguistiques. Les compétences qu‟un diplômé doit développer
sont, entre autres, celles d‟être capable de produire des schémas, des exercices,
des activités et des tâches lui permettant de conceptualiser aussi bien des faits
que des paramètres sociolinguistiques pour leur application en cours; il doit être
capable d‟analyser les mécanismes de production de l‟erreur, les modes
d‟apprentissage ainsi que de sélectionner, de produire et d‟utiliser du matériel
didactique en les combinant avec des techniques et d‟autres supports ; il doit
également déterminer, en fonction des motivations des apprenants, les activités
extralinguistiques et extrascolaires servant d‟appui à l‟utilisation inter et
transdisciplinaire de la langue dans des activités d‟apprentissage et de transfert ; il
doit savoir créer, construire et mettre en pratique des situations de travail diverses
lui permettant l‟utilisation de la langue cible, aussi bien au niveau personnel que
professionnel ; il doit être capable d‟utiliser les technologies de communication
pour l‟auto-apprentissage ; il saura également interpréter, produire et administrer
des documents d‟évaluation de langue et culture à partir de critères
internationaux ; il devra produire des outils d‟observation, d‟interprétation et
d‟évaluation diversifiée des activités, des méthodes et des programmes ; d‟autre
part, il sera capable de planifier un travail de recherche et de développer une
méthodologie adéquate à ce projet ; il devra problématiser, chercher, sélectionner
et analyser l‟information de sources diverses ; de même il devra utiliser, concevoir
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 106
et élaborer des outils pertinents pour obtenir des données qu‟il devra interpréter et
analyser dans sa recherche pour pouvoir exposer et soutenir ses propos ainsi que
formuler des réflexions conclusives. L‟étudiant diplômé sera capable de prendre
des notes, de reformuler, d‟exposer, de résumer, de synthétiser et produire des
genres discursifs de différents types, registres de langue et longueur aussi bien à
l‟oral qu‟à l‟écrit; il devra utiliser à bon escient les stratégies de communication, de
lecture et de médiation.
Les Savoirs-Être requis s‟alimentent des compétences qui ont un rapport étroit
avec, d‟un côté, l‟altérité, dans la prise en compte de l‟Autre et de sa culture, par
exemple lors de l‟observation de règles d‟interaction dans une culture déterminée,
aussi bien quant à la communication (verbale et non verbale), qu‟à l‟organisation
discursive. D‟un autre côté, ces compétences visent la conscience aussi de soi-
même, de sa capacité d‟adaptation, d‟écoute, de questionnement, de se mettre à
la place de l‟autre, de travail en équipe, d‟empathie, etc. Finalement, on observera
des compétences qui renvoient aux savoir-être dans le domaine de la recherche
ayant un rapport direct avec le respect éthique et le compromis personnel.
Analyse de formats des Unités d’apprentissage
III. Le format d’une unité d’apprentissage
Nous exposerons ici le format des programmes des unités d‟apprentissage
proposé par l‟Université de Guadalajara: nous en expliquerons d‟abord les
éléments constitutifs puis nous expliquerons les difficultés que nous avons
rencontrées en le complétant.
III.1 Le format utilisé par l’Université de Guadalajara
Le format11 pour l‟élaboration des programmes d‟études par compétences
professionnelles intégrées a été élaboré en 2002 par une équipe de professeurs12
11 Exemples à consulter:
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 107
du Centre Universitaire de Sciences de la Santé de l‟Université de Guadalajara.
Depuis 2004, c‟est le format qui est utilisé pour tous les programmes des filières
des centres universitaires de l‟Université de Guadalajara.
Dans ce format le terme cours est appelé Unité d‟apprentissage.
Il se compose de 12 rubriques: identification du cours, présentation, unité de
compétence, savoirs (pratiques, théoriques, formatifs), contenu théorique-pratique,
actions, éléments pour l‟évaluation (évidences de l‟apprentissage, critères de
réussite, champs d‟application), pourcentage des examens, accréditation et
bibliographie.
Nous ne nous arrêterons pas sur les rubriques identification du cours (il s‟agit de
codifier la matière selon les critères de l‟Université de Guadalajara), pourcentage
des examens (proportion attribuée à chaque examen), accréditation (pour
accréditer une matière l‟étudiant doit avoir une assistance de 80% et une moyenne
minimum de 60) et bibliographie (dans laquelle le professeur propose une liste de
référence de base et complémentaire pour son cours).
Les autres rubriques demandent par contre une explication plus précise.
La présentation consiste en quatre points principaux: les besoins auxquels
l‟étudiant devra faire face, les compétences intégrées identifiées dans le profil
professionnel, ce que l‟on entend ou comment est défini l‟unité d‟apprentissage et
enfin la relation du cours avec d‟autres matières.
http://www.cunorte.udg.mx/admisiones/carreras/derecho/programas/Plan24-
Competencias/D1059.pdf
http://webcache.googleusercontent.com/u/udeg?q=cache:gH_WK3NZtzUJ:www.cucs.udg.mx/nutric
ion/files/File/bromatologia.doc+programas+de+estudios+por+competencias+profesionales+integrad
ass&cd=5&hl=es&ct=clnk&ie=UTF-8
http://www.cucs.udg.mx/fisiologia/files/File/PROGRAMAS/FO159%20PROCESO%20ALIMENTARI
O%20NUTRICIO.pdf 12
J. Jesús Huerta Amezola, Irma Susana Pérez García et Baudelio Lara García
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 108
L‟unité de compétence permet de délimiter l‟objectif principal du cours, les
apprentissages que l‟étudiant développera, les habiletés qu‟il acquerra ainsi que le
problème du champ professionnel qu‟il sera en mesure de résoudre.
Les savoirs sont divisés en trois types: les savoirs pratiques, c‟est-à-dire ce que
l‟étudiant doit savoir faire pour développer l‟unité d‟apprentissage. Les savoirs
théoriques, c‟est-à-dire les connaissances et les fondements des savoirs pratiques.
Les savoirs formatifs, c‟est-à-dire les attitudes et valeurs que l‟étudiant devra
développer.
Le contenu théorique-pratique précise les thèmes et sous thèmes abordés pendant
le cours.
Les actions sont les activités didactiques auxquelles l‟étudiant participera pour
développer les savoirs pratiques, théoriques et formatifs.
Les éléments pour l‟évaluation se composent de trois parties: les évidences de
l‟apprentissage sont les produits proposés pour identifier les apprentissages
atteints, les critères de réussite qui sont les caractéristiques minimums des
évidences d‟apprentissage pour être acceptables et enfin les champs d‟application
c‟est-à-dire les situations académiques ou professionnelles dans lesquelles
s‟appliquera l‟apprentissage.
III.2 Les limites du format
Lorsque nous avons utilisé ce format pour élaborer nos programmes de LIDIFLE
nous avons rencontré plusieurs difficultés.
La première objection à ce format correspond au caractère répétitif des
informations sollicitées dans les différentes rubriques: ne pas répéter les
compétences dans les rubriques présentation et unité de compétence nous a posé
quelques problèmes; distinguer entre les savoirs pratiques et les actions n‟était pas
clair; distinguer entre les savoirs théoriques et les contenus théoriques pratiques
n‟était pas non plus évident.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 109
La deuxième difficulté que nous avons rencontrée est qu‟il n‟était pas clair si ce
format était dirigé aux étudiants ou aux professeurs. Ceci a des incidentes
importantes sur la manière dont le programme doit être rédigé.
Enfin, l‟objection majeure est que la préoccupation de ce format semble être
centrée davantage sur la forme (contrainte d‟utiliser certaines catégories
grammaticales selon les rubriques: verbes pour les savoirs pratiques, substantifs
pour les savoirs théoriques, etc.) que sur le concept de compétences.
Face à ces problèmes il nous a semblé important de réfléchir sur un nouveau
format que nous allons présenter dans la dernière partie de ce travail.
IV. Proposition de format d’une unité d’apprentissage
Ce format (présenté à la page suivante) a été élaboré à partir d‟un format qui avait
été conçu dans une perspective de compétences par une équipe de professeurs13
du Département de Langues Modernes de l‟Université de Guadalajara
spécifiquement pour les cours de langue du Sistema de Educación Media Superior
(SEMS) en 2006-2007.
Nous sommes actuellement en train de le modifier et de l‟adapter dans une
perspective pluridisciplinaire pour des cours appartenant aux différents domaines
de la LIDIFLE (didactique, linguistique, recherche et langue et culture) et pas
uniquement pour les cours de langue.
Nous allons en expliciter la rubrique principale: 3. Compétences: tâches à
résoudre, outils pour résoudre les tâches et attitudes pour résoudre les tâches. En
effet, elle correspond aux rubriques savoirs pratiques, savoirs théoriques, savoirs
formatifs, contenu théorique pratique, actions du format actuel de l‟Université de
Guadalajara qui nous ont posé le plus de problèmes comme nous l‟avons
13 Anne-Catherine Didier, Salomé Gómez Pérez, Florence Guilmain et Humberto Márquez Estrada.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 110
mentionné précédemment. Les autres rubriques pourraient être gardées telles
quelles.
1. IDENTIFICACION DEL CURSO:
2. PRESENTACION:
3. COMPETENCIAS:
SITUACIONES:
NIVEL TAXONOMICO:
3.1 TAREAS POR RESOLVER (CONOCIMIENTOS
PROCEDIMENTALES)
3.2 HERRAMIENTAS PARA RESOLVER LAS TAREAS
(CONOCIMIENTOS DECLARATIVOS)
3.3 ACTITUDES Y VALORES PARA LLEVAR A CABO LAS
TAREAS (CONOCIMIENTOS ACTITUDINALES)
4. ELEMENTOS PARA LA EVALUACION
4.1 EVIDENCIAS DE
APRENDIZAJE
4.2 CRITERIOS DE DESEMPEÑO
4.3 CAMPO DE APLICACIÓN
5. CALIFICACION
6. ACREDITACION
7. BIBLIOGRAFIA
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 111
Dans la rubrique compétences il s‟agit de préciser les compétences qui vont être
développées dans l‟unité d‟apprentissage, les situations dans lesquelles les
étudiants vont utiliser ces compétences et le niveau taxonomique à atteindre. Ce
dernier dérive directement de la taxonomie de d‟Hainaut dont font référence
Dalgalian, Lieutaud et Weiss (1981). Cette taxonomie propose cinq activités
intellectuelles principales: 1. la reproduction dans laquelle les circonstances
d‟exécution sont identiques aux circonstances d‟apprentissage; 2. la
conceptualisation pendant laquelle l‟étudiant essaie de comprendre le
fonctionnement de la langue; 3. l‟application de principes: production convergente
dans laquelle l‟étudiant est capable de produire une tâche en appliquant ce qu‟il a
étudié; 4. la mobilisation: production divergente dans laquelle l‟étudiant est capable
de produire dans une situation différente à celles qu‟il a étudiées et 5. la résolution
de problèmes nouveaux dans laquelle l‟étudiant est capable de produire dans une
situation inédite. Ces activités intellectuelles permettent d‟atteindre de hauts
niveaux d‟intégration des apprentissages et de favoriser la construction
d‟apprentissages significatifs surtout à partir des niveaux de production.
La rubrique tâches à résoudre correspond aux savoir-faire qui se composent d‟une
séquence organisée d‟actions qui permettent d‟atteindre un but précis.
La rubrique outils pour résoudre les tâches correspondent aux savoirs déclaratifs.
La rubrique attitude et valeur pour réaliser les tâches correspondent aux savoir-
être.
Nous continuons actuellement à travailler sur ce format qui sera probablement
encore modifié pour qu‟il corresponde le plus possible à la perspective par
compétences que nous avons définie au début de ce travail.
Conclusion
Nous sommes conscients qu‟il existe des unités d‟apprentissage plus difficiles à
concevoir selon le concept de compétences telles que les matières de langue et
culture comme la littérature car depuis toujours elles ont été élaborées dans une
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 112
perspective de programmes par contenus. Pour cette raison il est nécessaire de se
rapporter toujours au profil de fin d‟études qui sera le point de départ de
l‟élaboration des programmes en nous précisant les compétences que nous
voulons atteindre.
Cette réforme nous donne l‟opportunité de réfléchir et d‟analyser la méthodologie
de formation de futurs professeurs, eux-mêmes seront conscients de la cohérence
intrinsèque de tout programme et curricula indépendamment de la perspective
notionnelle adoptée.
Références bibliographiques:
- Astolfi, J.-P. (2005) Le métier d‟enseignant entre deux figures professionnelles,
ISP-Formation
- Dalgalian, G., Lieutaud, S., Weiss, F. (1981) Pour un nouvel enseignement des
langues, et une nouvelle formation des enseignants, Paris, Clé international
- de Ketele, J.-M. (2004) Des savoirs aux compétences et des compétences aux
savoirs: quelles stratégies didactiques? dans Actes du 3e congrès des chercheurs
en éducation. Bruxelles.
- de Peretti, A. (1985) Les 30 compétences de l‟enseignement moderne, colloque
de Florence
- d'Hainaut, L. (1983) Des fins aux objectifs, Bruxelles : Labor.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 113
L’exploitation pédagogique des blogs dans l’enseignement du FLE
Mónica Elizabeth González
Facultad de Idiomas Universidad Autónoma de Baja California - Mexicali
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité de l‟auteur.
Introduction
En racontant mon expérience avec l‟utilisation du BLOG dans la classe de FLE et
les observations faites à propos de la performance des étudiants utilisant le BLOG
entre 2008 et 2009, je réfléchis sur les avantages des TICE, particulièrement le
BLOG et l‟objectif que son utilisation poursuit dans la classe de langue.
Je vous présente la page d‟accueil de mon premier blog, intitulé apprendre,
apprendre et apprendre conçu en 2008 pour des apprenants du niveau A1, inscrits
dans une modalité de cours semi-intensive et qui assistaient à une session en
contexte de classe une fois par semaine. Le reste de la semaine, il n'y avait pas
rien de prévu dans le programme, sauf les devoirs qu‟on leur pourrait assigner.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 114
Source : http://cyberprofa.unblog.fr/
Un BLOG est un site web interactif, sous forme de plateforme toute intégrée qui
sert à publier des articles, des photos ou tout type de média; avec la qualité d‟être
facile à administrer et qui est régulièrement nourri (dans mon cas, toutes les
semaines). C‟est un des ressources des TICE qui, à condition de s‟appuyer sur
une connexion internet, est accessible et disponible sans contrainte de lieu ou de
temps (MOGI, 2007 :156), en établissant une « activité de dialogue entre
l'utilisateur d'un système informatique et la machine, par l'écran » (Robert, 2001).
Une qualité qui définit cette plateforme, et par laquelle ceci est utile pour
l‟enseignement du FLE, c‟est la possibilité de fournir des liens vers d‟autres
ressources aidant l‟apprentissage d‟une façon individuelle.
Dans mon blog « J‟apprends le français comme un fou » pour le niveau A1.1 du
CECR, que j‟ai réuni des matériaux provenant de plusieurs sites d‟internet et je les
ai affichés sur la plateforme http://unblog.fr. Ce blog a été mis en place et
renouvelé semaine après semaine.
Comme vous voyez sur l‟écran, j‟utilise la partie du texte pour publier des
annonces ou bien pour faire accessibles quelques suggérés aux étudiants. Le
point fort de ce BLOG se trouve dans la colonne de droite où des divers sites web
sont recommandés et affichés par compétences qui sont classées en rubriques.
Chaque rubrique correspond à une sous compétence dans la théorie de la
Compétence Communicative de Canale et Swain (1980, cité en Cyr,1998:107),
adoptée et adaptée par le Conseil d‟Europe dans le CECR (2000), comme la
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 115
compétence linguistique et ses composantes (Lexicale, grammaticale,
phonologique, orthographique). Au début du cours, la compétence phonologique
est priorisée à travers les rubriques « écoutez », « prononciation et phonétique » et
aussi par le choix de sites avec le support audio dans la rubrique « lexique ». Le
choix de thèmes correspond aux sujets vus en classe qui progressent conforme à
la méthode, de manière que si le niveau de complexité augmente, d‟autres
rubriques sont ajoutées. Cela comporte une avantage car « la familiarité de
l‟apprenant avec le thème va susciter une motivation à apprendre » (Guichon,
2006 :68).
Des matériels
Quelque soit le support (oral, écrit, audiovisuel ou visuel), les documents et le sites
(dans le cas des TICE) sont agroupés en «Authentiques » et « Pédagogisés »
(Rodier : 2008). Les premiers n‟étant pas conçus pour un usage pédagogique, ne
comportent pas la réalisation d‟une tâche, Je priorise les sites pédagogisés dans
mon BLOG parce qu‟ils ont été conçus pour un usage éducatif et, pour cela, ils
proposent des tâches à accomplir dans un niveau de langue adapté en fonction
des compétences langagières des apprenants et des objectifs du programme.
Ceux-ci sont les préférés dans mon blog.
Les ressources des TICE exploitent la multimodalité et la multiréférentialité à
travers de trois canaux : dessins, son et textes, ce qui permet de faciliter la
compréhension des énoncés linguistiques (Lancien, 1998 :9-10 cité en Guichon,
2006 :68).
Pothier suggère que « Il s‟agit de mettre de moyens d‟apprentissage à disposition
des apprenants : matériels, documents, supports (oral, écrit, audiovisuel), et
tâches» (2004:17). Cette approche didactique par le biais de la réalisation d‟une
tâche est intéressant parce que pour l‟accomplir, l‟apprenant devra mobiliser un
certain nombre d‟opérations mentales que, en étant organisées, finalisées et
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 116
réglées pour atteindre un but, elles sont considérées comme de savoirs
stratégiques (CECRL, 2000 :15) et l‟apprenant peut bien les développer à travers
la systématisation du travail dans les activités du blog. (Cyr, 1998 :43-50).
Par exemple dans cet écran, l‟apprenant peut faire une activité d‟exploration
lexicale en mobilisant les savoirs stratégiques suivants :
Utiliser des images pour établir un
champ sémantique.
Associer
Utiliser des indices linguistiques pour
deviner intelligemment (stratégie
compensatoire).
Regrouper/classifier
Contextualiser
Réviser à intervalles réguliers.
(Oxford, 1990.Cité en Cyr, 1998
:43-50)
Source:
http://fog.ccsf.edu/~creitan/vocabch3/vocabch3q.htm
Après l‟apprenant peut aller faire une activité de lecture d‟actes de parole pour
demander son chemin et développer des stratégies telles que :
Raisonner/déduire (Oxford,1990)
Analyser (Oxford,1990)
Comparer (Oxford,1990)
Pratiquer la langue en situation
authentique/didactisée. (O‟Malley et
Chamot,1990 )
Déduction/induction
(O‟Malley et Chamot,1990 )
Le transfer des connaissances
(O‟Malley et Chamot,1990 )
Source:
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 117
(Cyr, 1998 :43-50)
http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/bravo/module3/
3.3.html
Aussi a travers des activités du blog, les savoirs vus en clase peuvent bien être
systématises et peu a peu el pourra distinguer ce qu‟il dit et ce qu‟il bien dit en
développant aussi ses savoir-faire (quand dire telle chose et pas d‟autre [Tardif
1992 :50]) car plusieurs activités sont situées dans un contexte d‟action. Je suis
tout à fait optimiste que le travail avec TICES dans le contexte du blog peut bien
encourager l‟apprenant vers une phase ultérieure d‟autonomisation, car une fois
qu‟un certain savoir devient acquis et automatique le raisonnement qui suit peut
être le suivant: à quel moment et dans quel contexte est-il approprié d‟utiliser tel ou
tel acte de parole ? (Tardif 1992 :52, dans Cyr 1998 :106). De façon que, peu a
peu “…l‟entraînement a l‟utilisation des stratégies, vise a réduire la dépendance de
l‟élève à l‟endroit de l‟enseignant” (Holec,1981:52-53).
Cependant, il resterait bien sur de la part de l‟enseignant d‟aider les apprenants à
les reconnaitre ces opérations mentales comme des ressources stratégiques de
son cerveau, des opérations mentales desquels ils peuvent bien s‟en servir pour
accomplir une tâche qu‟il se donne ou qui se présente à lui. (CECR, 2000 :15). Les
apprenants développent des stratégies quelque fois sans le savoir. Il faudrait leur
apprendre ces stratégies, ils ne peuvent que rarement les trouver seuls, les
encourager a partages leurs propre compétences stratégiques avec ses collègues
ou bien leur dire que telle ou telle manière de faire qu‟ils exécutent, bien pourrait
être considérée comme stratégique.
Des statistiques du succès dans les étudiants du samedi (Groupe B)
Sans avoir jamais l‟intention de voir les apprenants comme de cobayes, pendant le
cours de 2008-2 l‟utilisation du blog a été obligatoire, en ayant un pourcentage
d‟approbation de 83% (de 12 étudiants qui assistaient régulièrement au cours,
seulement 2 ont échoué).(Voir graphique)
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 118
Puis en 2009-1 après un débat avec quelques collègues a propos de l‟autonomie
dans l‟apprentissage, j‟ai décidé de le laisser comme activité facultative, en
réservant des séances de réflexions à propos de « ce que je connais bien et ce
que je ne connais pas bien des contenus » l‟apprentissage a la fin de chaque
unité. Surement cette réflexion n‟a pas été suffisante car seulement 3 ou 4
personnes ont travaillé sur le blog 3 heures par semaine. Or les statistiques
montrent que on a eu un pourcentage de succès de 30% (De 18 étudiants qui
assistaient régulièrement au cours, seulement 6 ont approuvé).
(Voir graphique)
Cela montre que l‟utilisation de TICE fait face au problème de sous-exploitation e
que le paradigme de l‟autonomie n‟est pas encore ancré dans le paradigme de
UABC. Même si je me considère une enseignante stratégique, il est vrai que j‟ai
dédie peu de temps à l‟encouragement de l‟autoréflexion en classe. Et quand j‟ai
laissé l‟exploitation du blog comme une activité optionnelle, j‟ai trouvé que presque
personne ne l‟a visité.
Puis en 2009-2, l‟utilisation du blog a été à nouveau obligatoire, en ayant en
pourcentage de succès de 60%. (De 24 étudiants qui assistaient régulièrement au
cours, 18 ont approuvé). (Voir graphique).
2008-2: Blog Obligatoire.
2009-1: Blog Facultatif.
2009-2: Blog Obligatoire.
3 heures par semaine pour les
étudiants du samedi.
(cours intensif)
Conclusions
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 119
L‟avantage des TICE se trouve dans l‟esprit ludique des activités multimédia, qui
font « faire du français » sans remarquer qu‟on en fait (Rodier : 2008). Et le
meilleur : on peut en refaire. Cela motive l‟apprenant vers la construction du savoir
apprendre, paraphrasé dans le CECR comme savoir/être disposé à découvrir
l‟autre. De plus, si petit à petit on introduit des documents authentiques dans les
activités, ce savoir apprendre aura être acquis plus facilement.
Bibliographie
Conseil de l‟Europe (2000) Cadre Européen Commun de Référence pour les
Langues. Didier.
Cyr P., Germain C. (1998) Les Stratégies d‟apprentissage. CLE International, Coll.
Didactique des Langues Étrangères, Paris.
Gremmo, M.J. Des ressources d‟apprentissage et de leurs usages par les
apprenants. Contenu dans Develotte, Pothier (2004) La notion de ressources à
l‟heure du numérique. ENS Éditions, Coll. Notions en Questions, Lyon.
Guichon, N. (2006) Langue et TICE, Méthodologie de Conception Multimédia,
Ophrys, Paris.
Holec, H. (1979) Autonomie et apprentissage des langues étrangères. (p.31-33).
Holec, H. (1981) À propos de l‟autonomie, quelques éléments de réflexion.(p. 51-59)
Contenus dans André, B. (1989) Autonomie et Enseignement/Apprentissage des
Langues Étrangères. Alliance Française/Didier-Hatier, Paris.
Holec/Huttunen (1997) L‟autonomie de l‟apprenant en langues vivantes.
Recherche et développement. Éditions du Conseil de l‟Europe, Strasbourg.
Mogi, R. (2007) “Technologies de l‟Information et de la Communication (TIC) et
auto apprentissage en didactique du FLE au Japon”, Revue Japonaise de
Didactique du Français, Vol.2, no. 1.
Pothier (2004) La notion de ressources à l‟heure du numérique. ENS Éditions, Coll.
Notions en Questions, Lyon.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 120
Sitographie http://cyberprofa1.unblog.fr/ http://cyberprofa2.unblog.fr/ http://cyberprof.unblog.fr/ http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/bravo/module3/3.3.html http://www.fdlm.org/fle/ra/200901-ra.php http://www.fdlm.org/fle/article/361/Rosen.php http://fog.ccsf.edu/~creitan/vocabch3/vocabch3q.htm
Présentation de fiches pratiques dérivées du projet de recherche: Diseño instruccional para la adquisición de vocabulario en francés y en
inglés en un contexto de autonomía al centro de autoacceso
Georgia Grondin Augustin Christelle Annick Ferraris
Facultad de Lenguas Universidad Autónoma del Estado de México
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité des auteurs.
C‟est à partir d‟un projet de recherche sur l‟apprentissage autonome du
vocabulaire mené à la Faculté de Langues de l‟UAEM que sont nées ces fiches.
Leur visée est clairement de doter l‟apprenant d‟outils qui l‟aideront à développer et
construire ses connaissances sans la tutelle du professeur. Les fiches présentées
dans cet atelier s‟adressent donc spécifiquement à l‟apprenant désireux
d‟améliorer son niveau lexical en alliant l‟utile à l‟agréable. C‟est l‟une des raisons
pour laquelle nous nous sommes penchées sur les expressions idiomatiques d‟une
part et sur la lecture avantageuse d‟une revue d‟autre part, mais ce n‟est pas la
seule.
Nos centres de ressources regorgent de revues qui s‟empoussièrent, tombent vite
dans l‟oubli et échappent généralement à leur fonction première, celle d‟être lue
pour le plaisir; notamment parce qu‟elles se composent de capsules d‟information
susceptibles d‟intéresser quelques secondes tout un chacun et parce qu‟elles sont
plus digestes que de longs articles. Ces petits encarts informatifs sont souvent
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 121
truffés d‟expressions idiomatiques, expressions figées, qui illustrent à quel point
elles sont importantes en nombre et en implications pragmatiques dans la langue
française. Dans sa thèse doctorale, Florence Detry (2009) réfléchit à l‟importance
qu‟il faut donner à l‟apprentissage des expressions idiomatiques en langue
étrangère et dresse une série de facteurs convaincants en particulier dans le
domaine communicatif et culturel.
Au niveau communicatif, elle reconnait avant tout le fait que le lexique est au cœur
de l‟intention communicative et que si l‟on peut comprendre sans trop de mal un
apprenant à la grammaire imparfaite, un apprenant qui manque de vocabulaire
aurait bien du mal à se faire comprendre. Mais il ne s‟agit pas d‟apprendre
n‟importe quel vocabulaire, sinon de cibler sur le vocabulaire qui aura le plus de
probabilité d‟aider l‟apprenant à exprimer son message. Les expressions
idiomatiques sont en ce sens, estime-t-elle, d‟excellents vecteurs par leur haute
fréquence d‟une part (même si on regrette qu‟aucune statistique ne vienne
appuyer cette affirmation qui ne nous semble pas du reste échevelée) et par le
grand nombre de combinaisons syntagmatiques possibles d‟autre part.
Faisant écho à Strässler (1982), elle explique comment l‟usage des expressions
idiomatiques, vus comme un répertoire de syntagmes conventionnels et d‟usage
approprié dans des situations déterminées (Detry, 2009 : 25) permet à l‟apprenant
de s‟exprimer avec clarté, dextérité et efficacité dans les situations de
communication les plus complexes. En ce sens, on accorde avec Martinez Marin
qu‟elle cite (1996, cité par Detry, 2009 : 24) que les expressions idiomatiques
facilitent les échanges sociaux (en terme de relations interpersonnelles et
d‟attitudes) et verbaux (en terme d‟opinions). Dans les interactions avec les natifs
de la langue ces expressions deviendraient extrêmement utiles car il ne s‟agit plus
pour l‟apprenant de construire de nouvelles phrases sinon de faire appel, comme
le souligne Higueras (1997, une nouvelle fois cité par Detry, 2009 :25), á des blocs
de sens lexicalisés que l‟apprenant aura au préalable mémorisé.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 122
Au niveau culturel, même si certaines expressions peuvent être partagées par
différentes communautés linguistiques (Detry, 2009 : 30), celles-ci représentent un
bagage codifié et chargé culturellement qui unifient très souvent une communauté
linguistique, et témoignent de ses croyances, de son histoire, d‟une cosmovision,
voire du souvenir collectif d‟une communauté donnée.
Au niveau cognitif enfin, l‟usage de métaphores étant extrêmement fréquent dans
les expressions idiomatiques, Detry plaide pour la nécessité d‟une étude
phraséologique qui permettrait de rendre compte des métaphores les plus utilisés
au sein d‟une langue. Voilà donc, quelques justifications, s‟il en était besoin, pour
encourager l‟étude des expressions idiomatiques chez nos élèves.
La majorité des fiches compte une partie élève et une partie contrôle ou application
pour que celui-ci puisse vérifier ses réponses ou qu‟il a bien compris la technique
sans l‟aide d‟un professeur. Les exemples traités ci-dessous mettent en jeu une
série d‟expressions qui ne sont, bien entendu, pas les seules susceptibles
d‟intéresser l‟apprenant. Les expressions travaillées n‟offrent qu‟un exemple censé
illustrer la technique appelée à pouvoir être réutilisée par l‟apprenant avec d‟autres
expressions de son intérêt. Dans la première fiche, nous décrivons 3 techniques
de mémorisation des expressions idiomatiques. Nous n‟avons pas la prétention
d‟enseigner des expressions qui ponctuent régulièrement les échanges en
français. Partant du principe que l‟apprenant est soumis à des expressions figées
ou idiomatiques dans n‟importe quel échange, nous avons voulu nous centrer sur
la manière qu‟il pourrait adopter pour mémoriser ces béquilles de communication,
en autonomie, et non sur la manière d‟enseigner ces expressions qui nous
ramènerait à un enseignement guidé par le professeur14.
14 Pour une approche centrée sur la méthodologie de l‟enseignement des expressions
idiomatiques, se rapporter à la thèse doctorale de Florence Detry réalisée à l‟Université de Gijón
(2009, Espagne). Références complètes en fin d‟article.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 123
Présentées synthétiquement dans un premier temps, les techniques sont ensuite
mises en application dans la fiche suivante.
CONSEJOS PARA APRENDER
J’apprends des expressions idiomatiques
Je les mémoriserai mieux si je peux les lier avec des éléments connus ou tracer
des routes de mémorisation.
Pour cela je peux procéder
à un classement par thème : je peux chercher toutes les expressions en
relation avec les couleurs, les animaux, les parties du corps, la nourriture,
mais aussi en relation avec un mot particulièrement productif, etc. :
Exemple :
Être comme un
dans
un jeu de quille
Avoir un
caractère de
Être malade
comme un
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 124
Maintenant à ton tour ; essaie avec pied ou rien
Je peux aussi classer les mots par association d‟idées : je mémorise une
expression et mémorise une deuxième expression en trouvant une
expression contenant le mot clé de la première expression :
Exemple :
Voila une technique qui te permettrait de mémoriser 3 expressions en un seul
effort.
Essaie maintenant en partant des mots-clés : tête et air
Un dernier exemple consiste à relier les expressions par relation
sémantique :
Maintenant à toi, le mot est: MANGER
TOMBER
Mordre la
poussière
Se prendre une
gamelle
Se casser la
figure
avoir le cœur
sur la main
avoir du cœur
au ventre
avoir un poil
dans la main
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 125
© Proyecto 2711/2008
La première technique, mémoriser en classant par thème / mots-clés, propose à
l‟apprenant de mémoriser une douzaine d‟expressions regroupées sous 4 thèmes
ou mots-clés différents en créant une série d‟association qui consiste à allier un
thème, un mot-clé à une petite liste d‟expressions. Ainsi, il peut rencontrer au sein
des expressions être malade comme un chien, se sentir comme un chien dans un
jeu de quilles, mettre les pieds dans le plat, prendre pied, voir rouge, être dans le
rouge, coûter trois fois rien et se fâcher pour un rien, les mots-clés chien, rouge,
pieds et rien. Nous avons imaginé stimuler la mémoire de l‟apprenant en lui
proposant des images de ces mots-clés, mais on aurait également pu lui montrer
le mot tout seul, ou pourquoi pas émettre un son caractéristique (avec un
enregistrement par exemple) de la notion en question ; l‟apprenant choisira le
stimulus en fonction de son style d‟apprentissage. La fiche élève propose, à côté
des images, une définition / contextualisation et une amorce de l‟expression à
compléter. Pour faciliter le processus de mémorisation, les expressions sont
regroupées et non pas présentées de manière disperse. Face à la fiche,
l‟apprenant n‟a qu‟à associer une image à une amorce en faisant les adéquations
nécessaires (nominalisation, présence ou absence de préposition, etc.) pour
mémoriser une, deux, voire trois expressions. Cette technique ne fonctionnerait
pas s‟il devait mémoriser une longue liste d‟expressions autour de la même notion,
au contraire, elle risquerait de devenir anti-productive. Une fois réalisé l‟exercice
pour lequel il prend le temps qui lui est nécessaire, il lui suffit de consulter la fiche
contrôle – application pour vérifier qu‟il a bien compris comment fonctionne cette
technique. Si elle lui a plu, il pourra la réutiliser cette fois avec des expressions
qu‟il aura lui-même sélectionnées. Il lui faudra alors réaliser la préparation que
nous proposons ici : sélectionner des expressions et les classer par thème.
Si l‟apprenant travaille avec un camarade, il peut tester la fiabilité de la technique
en cherchant à se souvenir de nouveau d‟une ou plusieurs expressions quelques
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 126
minutes après les avoir mémorisées. S‟il travaille tout seul, il peut se dédier à autre
chose et puis revenir à une image qui stimulera le souvenir d‟une expression.
La deuxième technique, mémoriser en classant les expressions par association
d‟idées, fait, elle aussi, appel à des images et à des contextualisations. Mais il ne
faut y voir que le style d‟apprentissage prédominant des auteurs de la fiche ; dans
un contexte autonome, l‟apprenant devra déterminer comment il apprend afin
d‟appliquer son style à cette technique. Cette fois, il s‟agit de se remémorer une
expression idiomatique en associant les images dans un certain ordre (toujours le
même, ou seulement deux variantes) et en s‟appuyant sur les contextes proposés,
censés servir de déclencheur et catalyseur.
Si nous avons choisi d‟illustrer cette technique en utilisant majoritairement des
expressions liées aux parties du corps cela ne se veut pas réducteur ; comme les
images sont un stimulus parmi d‟autres et peuvent être remplacées par un son par
exemple, on peut également mémoriser des expressions tournant autour de la
nourriture ou des couleurs. On remarquera la manière directe et familière avec
laquelle la fiche s‟adresse à l‟utilisateur pour lui expliquer succinctement en quoi
consiste cette technique. La grille se lit de gauche à droite et en diagonale de
droite à gauche et permet à l‟apprenant de mémoriser une dizaine d‟expressions.
Des amorces peuvent en complément finir de le mettre sur la bonne voie. Là
encore, une fiche contrôle lui permettra de vérifier la compréhension de la
technique s‟il l‟utilise pour la première fois.
La troisième technique, mémoriser en établissant des relations sémantiques, fait
appel à des opérations cognitives majeures. En partant d‟un mot-clé, l‟apprenant
établit des relations entre le mot et les expressions qui expriment la même idée.
Une fois de plus, une formule simple s‟adresse à l‟apprenant pour le sensibiliser à
cette technique. De grandes explications ne sont pas nécessaires, une simple
déclaration associée à des exemples pertinents devrait suffire.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 127
Nous avons choisi d‟illustrer la technique avec des verbes d‟actions que l‟étudiant
pourrait avoir besoin de paraphraser afin, soit de s‟approprier la langue dans un
registre différent que celui qu‟il utilise dans les activités académiques, il peut alors
utiliser cette technique pour mémoriser plusieurs manières de dire dans divers
registres, soit d‟acquérir un vocabulaire nouveau qui, parce qu‟il appartient par
exemple au français oral, n‟est pas forcément sollicité en classe par le professeur,
mais intéresse l‟apprenant pour ses échanges privés.
L‟apprenant est libre de faire des associations comme indiqué dans la fiche page 5
(un mot = différentes manières de dire) ou il peut procéder à des associations plus
complexes tels que la création de champs thématiques comme dans l‟exemple
suivant :
Ou encore grâce à l‟association de champ thématique à un stimulus quelconque :
PARTIR
Se casser,
S‟arracher
Prendre ses jambes à
son cou
Filer comme un lièvre Prendre la poudre
d‟escampette
Stimulus X: son
Un verre qui se brise
Stimulus X:
une séquence visuelle
Stimulus X: une ou
des images ou le
toucher
Stimulus X: un son
Bruissement de
l‟herbe
MANGE
R
Avoir faim ≥
Avoir les crocs S‟en mettre
plein la lampe
Se remplir la
panse
Avoir la dalle
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 128
L‟avantage que nous voyons à ces fiches est qu‟elles proposent à l‟apprenant
d‟explorer diverses techniques et plusieurs styles. Rien n‟empêche le créatif de
construire littéralement sa propre technique avec des fiches bristol et d‟y mettre du
relief par exemple. Il n‟y a qu‟à observer nos apprenants et leurs multiples
occupations pour s‟apercevoir que des mines de talents sont sous-exploitées
parce que méconnues.
Fiche contrôle - application / J’apprends des
expressions idiomatiques (extrait)
TECHNIQUE 1 : MÉMORISER EN CLASSANT PAR THÈME
/ MOT CLÉ
Je mémorise mieux si je peux lier une expression idiomatique avec un (des) élément(s) connu(s) afin de tracer des routes de mémorisation.
Retrouvez les expressions suivantes et mémorisez-les :
ø
Quand on est très malade, On est malade …
ø
Quand on est maladroit ou qu‟on ne sent pas à l‟aise quelque part,
On se sent comme … … dans un jeu de quille
Quand on a mauvais caractère,
On a un caractère …
Quand on s‟appuie sur quelque chose pour réaliser une action, on
On prend …
Quand on se réveille de mauvaise humeur,
On se lève … … gauche
Quand on fait une gaffe, On met … …dans le plat
Quand on n‟a plus d‟argent,
On est dans …
Quand on est de mauvaise humeur ou qu‟on se met subitement en colère,
On voit …
Mon téléphone ne coûte pas cher du tout,
Il coûte trois fois …
II se fâche, il hurle, il II se fâche, il hurle, il s‟inquiète ...
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 129
s‟inquiète pour pas grand chose
Rapidement, c‟est … … de temps
Peu de chose, Il s‟en est fallu …
TECHNIQUE 2 : MÉMORISER EN CLASSANT LES
EXPRESSIONS PAR ASSOCIATION D’IDÉES
Je mémorise mieux si je peux lier un mot-clé me fait penser à une autre expression
et ainsi de suite.
Avoir … Avoir ….
Avoir … Partir ….
Etre …
Retrouvez l‟expression correcte en combinant deux dessins :
1. Une personne peu orientée vers la fantaisie, le rêve, est une personne ….
2. Une personne très paresseuse, qui n‟aime pas travailler surtout si cela
fatigue beaucoup, a …
3. Une personne qui fait beaucoup d‟effort pour réaliser quelque chose, met
….
4. Une personne très généreuse, a …
5. Une personne pressée peut décider de partir …
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 130
© Proyecto 2711/2008
La fiche suivante, ¿Cómo sacar el mejor provecho de una revista ?, a pour but de
motiver nos étudiants à lire, ou relire, des revues. Quand les centres et
bibliothèques de nos établissements en proposent, il est malheureusement assez
rare de trouver les étudiants occupés à les feuilleter. Or, pourquoi ne pas tirer parti
de ces capsules de textes ? Après tout, une revue est accessible à tout le monde,
son format est digeste, il y a toujours quelques lignes susceptibles d‟attirer
l‟attention du lecteur, ne serait-ce que quelques minutes. Il ne s‟agit pas ici de lire
en quantité mais en qualité. Les questions de la fiche ci-dessous reprennent donc
des éléments communs mais incontournables pour une lecture efficace et
profitable.
Aucune indication n‟est donnée sur le genre de la revue ou le choix du texte, c‟est
à l‟apprenant de choisir. Parmi les documents qui l‟auront intéressé, il s‟en trouvera
bien un qu‟il aura envie de relire, cette fois avec plus d‟attention, de manière plus
consciente. Les questions de la fiche, qui lui proposent une marche à suivre, et
appliquées à des textes de son choix, deviendront vite automatiques et lui
permettront de goûter avec plus de qualité à n‟importe quelle lecture en français.
Leur formulation est ouverte pour permettre d‟être travaillées à un niveau débutant
ou avancé sans distinction. Les premières questions attirent l‟attention du lecteur
sur le lexique dans ses multiples présentations (isolé, en contexte ou classé en
unité de sens), mais la sémantique n‟est pas le seul domaine travaillé. Les autres
questions abordent des aspects grammaticaux, stylistiques et morphologiques.
Elles invitent l‟apprenant à personnaliser sa réflexion car on peut facilement
observer que, pour une même fiche, deux individus donneront des réponses
complètement différentes, issues de leurs capacités respectives. Au fur et à
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 131
mesure que l‟apprenant utilise la fiche, il découvrira qu‟il comprend plus qu‟il ne le
croit et s‟en suivra un effet positif sur sa confiance en lui. Rien ne l‟empêche
ensuite de transposer ces questions-là à d‟autres documents, pour une première
approche à succès, ou de les compléter pour une approche plus approfondie.
CONSEJOS PARA APRENDER
¿Cómo sacar el mejor provecho de una revista?
Lire une première fois pour le plaisir et une
deuxième fois pour voir comment c‟est fait.
Pierre Tisseyre (1993 :17)
Lee la revista por placer como lo haces en lengua materna. Una vez terminada la
lectura para enterarte de lo que más te gustó, vuelve a abrir la revista y hazte las
siguientes preguntas:
¿Qué vocabulario nuevo útil aprendí leyendo este artículo? (Haz tu listado de
palabras/bloques de palabras y expresiones nuevas)
¿Qué estructuras gramaticales reconocí leyendo este artículo? (Subraya algunas y
fíjate bien en cómo están empleadas)
¿Qué tiempos están utilizando en este artículo? (Enciérralos y checa de qué
manera están utilizados)
¿Cómo están construidas las oraciones complejas? (Busca una o dos y busca
cómo se construyen: cuál es el orden de las palabras, cómo se coordinan algunas
oraciones entre sí, cuáles son los elementos de articulación más usuales (por
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 132
ejemplo: mais, alors, parce que); cuáles son los tiempos o modos verbales más
frecuentes…)
¿Cómo funcionan las palabras entre sí? (Busca las regularidades o irregularidades
en las terminaciones, el funcionamiento de las concordancias masculino/femenino,
etc.) © Proyecto 2711/2008
Les fiches présentées ci-dessus ne sont que quelques exemples de la banque de
fiches créées dans le cadre du projet de recherche 2711/2008 mené à la Faculté
de Langues de la UAEM. Elles sont disponibles dans notre Centre d‟Auto-Accès,
imprimées en couleur et plastifiées, pour que tous les utilisateurs du centre y aient
accès facilement. Nous espérons que les exemples présentés ici profiteront aux
lecteurs et leur apporteront de nouvelles idées pour un travail individuel et
personnel, axé sur le maniement du vocabulaire.
Références: Detry, F. (2009) Estrategias memorísticas y aprendizaje de las expresiones idiomáticas en lengua extranjera: el papel cognitivo de la iconicidad fraseológica. Thèse doctorale non publiée, Universitat de Girona, Espagne. Disponible sur : http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UdG/AVAILABLE/TDX-0607110-131837//tfd.pdf
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 133
Présentation de fiches théoriques sur l’usage du dictionnaire dans le cadre du projet de recherche:
Diseño instruccional para la adquisición de vocabulario en francés y en inglés en un contexto de autonomía al centro de autoacceso.
Georgia Grondin Augustin Facultad de Lenguas
Universidad Autónoma del Estado de México
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité de l‟auteur.
Le projet de recherche cherchait à donner des pistes théoriques visant à
développer l‟autonomie de l‟apprenant au niveau lexical spécifiquement au centre
d‟auto apprentissage. Après une partie fortement théorique compilée dans un livre
en édition, l‟équipe s‟est penchée sur l‟élaboration de fiches théoriques, dont nous
proposons une courte présentation aujourd‟hui, destinées à pourvoir l‟étudiant en
outils digestes à consulter en autonomie sur les ordinateurs du CAA ou en fiches
papier.
Ces fiches théoriques, comme la recherche en elle-même, s‟appuient sur les
travaux sur l‟apprentissage autonome mené par Carette et Holec (1995) et la
théorie de l‟apprentissage du vocabulaire de Lewis (1997).
De Carette et Holec (1995) nous retenons les caractéristiques que doivent
recouvrir les matériels élaborés pour le centre d‟auto-apprentissage; à savoir,
l‟adaptabilité, la suffisance et l‟accessibilité. En effet, il est commun que le public
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 134
qui fréquente nos centres d‟auto-apprentissage soit hétérogène, aussi bien dans
leur profil que dans l‟usage qu‟ils font des matériels à leur disposition ; ce qui
explique pourquoi l‟adaptabilité de ces derniers est capitale. Pour cette raison nos
fiches s‟adressent à un public francophone en général sans pourtant établir
d‟objectifs d‟apprentissage, de niveaux ou de progression préétablies (1995 : 87).
Leur objectif déclaré est de pourvoir l‟élève en savoir-faire et en manières de faire,
ici en l‟occurrence lui permettre de faire le tri dans les dictionnaires en fonction de
ses besoins. Autrement dit c‟est à lui et à lui seul de transcender les éléments
exposés dans la fiche. Elles constituent des matériels d‟appui pour que l‟élève
améliore son apprentissage autonome. L‟usage du dictionnaire a attiré notre
attention vu que bien souvent dans l‟ignorance de ses multiples fonctions
l‟apprenant ne sait vers quels outils se tourner.
Par ailleurs, la forme et le fond des fiches entendent répondre au critère de
suffisance. Les informations sont ainsi rédigées dans un vocabulaire accessible à
tout un chacun (emploi de je, mots simples), mais le plus précis possible et
complet (accompagnés d‟exemples chaque fois que cela est possible). Pour
satisfaire au critère d‟accessibilité, dans la mesure du possible, la fiche indique à
l‟étudiant où retrouver les différents dictionnaires physiquement (bibliothèque,
centre d‟auto apprentissage, etc.) et offre sans prétention de se rediriger vers le
lien adéquat lorsqu‟il est fait mention des liens électroniques. L‟ensemble des
fiches est laissée au centre d‟auto apprentissage, à portée de mains des étudiants
qui se trouvent ainsi libre de consulter la fiche qui sied à besoin. Additionnellement,
la localisation de ce matériel est diffusée par les professeurs qui ont participé à la
recherche et promu par le responsable du Centre à travers son installation sur tous
les moniteurs mais aussi à travers un système d‟affichage des nouveautés et/ou
des attractions du milieu. Dans le cas des deux fiches présentées ici, préparées
sur power point, elles jouissent de l‟interactivité offert par l‟application et sont
diffusées sur tous les ordinateurs du centre d‟auto-apprentissage afin d‟être
attractif à notre public.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 135
En ce qui concerne la perspective lexicale, nous nous appuyons sur les travaux de
Michael Lewis (1993, 1997, 2000). Parent mal aimé de la recherche depuis
l‟avènement de l‟approche communicative, le lexique est largement traité et
délimité dans le chapitre la adquisición del léxico en contexto de autonomia
(Ferraris, F., Marin, A. y Moore, P. 2010), qui au sein du livre15 que l‟on vient de
conclure, brosse un excellent panorama sur l‟état des recherches en relation à
l‟apprentissage du lexique en autonomie actuellement.
Les travaux de Michael Lewis démontrent que l‟apprentissage du vocabulaire est
beaucoup plus productif quand parallèlement à l‟apprentissage de listes de mots
ou en tous cas de mots isolés, l‟apprenant cherche à acquérir des mots investis de
sens parce qu‟ils se trouvent au sein de phrases ou d‟expressions idiomatiques par
exemple. Cette perspective efface délibérément la légendaire dichotomie entre la
syntaxe d‟un côté et le lexique de l‟autre, on perçoit le lexique comme une unité
inclue dans un continuum lexico-grammatical dont il se nourrit. C‟est justement
l‟appropriation de ces continuums qui permettent au locuteur sa fluidité à travers le
jeu des combinaisons, contrairement aux positions traditionnalistes selon
lesquelles pour avoir de la fluidité il faut d‟abord acquérir des unités que l‟on
combinera à loisir pour créer lesdits continuums. C‟est le lexique qui me sert à
créer du sens avant que la grammaire, qui n‟établit qu‟un ordre secondaire. Un
durcissement de cette théorie consiste à n‟accorder d‟importance qu‟à deux
aspects dans l‟apprentissage d‟un mot : le sens de celui-ci et son positionnement
dans l‟unité phrastique (Lewis, 2000). Mais nous nous garderons des extrêmes et
pour les besoins de cet exposé, nous ne retiendrons que trois principes qui servent
notre pratique enseignante et soutiennent le choix que nous avons fait de
présenter les dictionnaires, recueils qui répertorient par excellence les mots et
15 En cours d‟impression, ce livre, écrit en espagnol, recueille les travaux de chercheurs opérant
dans les institutions supérieures mexicaines dans le domaine de l‟apprentissage autonome, ces
dernières années, sans pour autant avoir la prétention de tous les réunir.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 136
isolément et dans le contexte d‟une phrase, miettes de littérature, voire
expressions idiomatiques:
1. Il est important d‟offrir aux étudiants des informations sur le signifié comme
sur l‟usage des mots.
2. Il est de notre devoir de toujours encourager les apprenants à aller chercher
au-delà du seul sens d‟un mot dans un contexte donné.
3. Il est indispensable de souvent mettre les apprenants en contact avec les
mots qu‟ils désirent apprendre.
Il peut paraître contradictoire de proposer une présentation de dictionnaires quand
on vient de défendre l‟importance d‟un input contextualisé, en réalité tout ceci est
condensé dans un dictionnaire que l‟apprenant s‟apprête à acheter. Proposer un
panorama des différents produits existants sur le marché va au-delà de la simple
description des caractéristiques des supports les plus utilisés. Il apporte de plus
des recommandations sur l‟usage respectif de chacun des dictionnaires en
fonction des besoins qui peuvent être ceux de l‟utilisateur et cherche
accessoirement à répondre aux questions suivantes : combien d‟entre nous
savons faire la différence entre un dictionnaire de référence et un dictionnaire
d‟apprentissage? Vers quel dictionnaire doit se tourner le futur spécialiste de la
langue? Pourquoi investir dans un dictionnaire couteux si des versions moins
onéreuses existent sur le marché ?
Il s‟agit avant tout de réveiller un intérêt chez l‟apprenant car nous constatons
régulièrement que la consultation et l‟achat d‟un dictionnaire sont considérés
comme facultatifs et superflus. Si l‟étudiant lit sous la contrainte, on imagine sans
difficulté que le dictionnaire n‟a pas bonne presse. Quand l‟étudiant préfère
demander à quelqu‟un le sens d‟un mot plutôt que de le consulter dans le
document adéquat, quand il transporte un dictionnaire de poche durant toute sa
scolarité, quand enfin, il se décourage par le simple fait de devoir consulter un
dictionnaire et perd du temps à trouver un mot, il n‟est pas difficile de se rendre
compte qu‟il existe un manque d‟information important sur ces supports pourtant
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 137
extrêmement utile au spécialiste de la langue. Pourquoi consulter un dictionnaire
donc ? La fiche commence par passer en revue les 10 plus importantes raisons de
consulter un dictionnaire avant de les mettre en évidence à travers la dynamique
offert par la technologie. À part la définition, un dictionnaire fournit à l‟étudiant un
grand nombre d‟informations utiles sur un mot, telles que : son orthographe, sa
prononciation, la catégorie grammaticale à laquelle il appartient, les différentes
acceptions adoptées suivant le contexte, son origine étymologique, l‟époque et/ou
l‟année où il est entré dans le lexique, le(s) registre(s) au(x)quel(s) il appartient,
son appartenance terminologique (utile pour les traducteurs par exemple), ses
usages en contexte (à travers des citations littéraires), ses usages au sein
d‟expressions idiomatiques.
En exemple, une définition-type tirée du Petit Robert (1999) :
Signaler un à un les différents éléments qui illustre une bonne définition de
dictionnaire ne manque pas d‟attrait. Souvent dépassés par le format de la
définition, les étudiants reconnaissent volontiers ne pas percevoir à première vue
la richesse qu‟elle renferme. Encore faut-il que le dictionnaire consulté dispense
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 138
ces informations, ou tout du moins une majorité d‟entre elles, car très souvent, le
problème n‟est pas tant que l‟étudiant ne consulte pas de dictionnaires sinon qu‟il
consulte n‟importe lequel, sans distinction de genre (unilingue ou bilingue) ni de
taille (version poche, compacte ou grande). Ce faisant, l‟étudiant tombe dans une
méprise qui l‟oriente parfois à ne pas choisir le produit correct pour ses besoins.
Ignorant les différentes fonctions qu‟ont ces dictionnaires, il ne semble voir dans
leur multiplicité que les choix économiques qui lui sont offerts. C‟est pourquoi, il est
important de faire le point sur les différents types de dictionnaires. Les besoins de
notre recherche nous ont amenés à faire des choix et à ne réaliser que 4 grandes
divisions dans la famille des dictionnaires, à savoir : les dictionnaires de référence
ou unilingue, les dictionnaires bilingues, les dictionnaires d‟apprentissage et les
dictionnaires en ligne. On pourrait cependant y rajouter une cinquième catégorie
en y incluant les dictionnaires de spécialité. Au sein de la recherche nous avons
opté de ne pas les inclure surtout afin de ne pas charger l‟apprenant d‟information
et de cibler une nécessité plus immédiate qui consistaient à l‟orienter dans le
méandre des produits offerts sur le marché. La vue d‟une telle classification est en
effet censée sensibiliser l‟apprenant à l‟existence d‟un grand nombre de produits à
son service. Un utilisateur curieux pourraient même se demander dans quel
groupe entre son dictionnaire / celui qu‟il consulte à la bibliothèque (ou au centre
d‟auto-apprentissage). La préface des documents aide souvent le néophyte à les
distinguer.
Les dictionnaires de référence :
Un dictionnaire unilingue est un ouvrage élaboré par et pour des natifs de la
langue. Un grand nombre de dictionnaires ont vu le jour depuis l‟Encyclopédie des
Lumières. Leurs contenus, qui se veulent le plus complet possible sur l‟état de
connaissance de la Science et du Monde en font des ouvrages de référence.
À cause de leur volume, ils sont généralement difficiles à trouver et chers, mais Un
grand nombre d‟entre eux sont aujourd‟hui accessibles en ligne. Par ailleurs, leur
consultation est largement recommandée à quiconque s‟intéresse à la traduction
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 139
littéraire ou à l‟étude approfondie de la langue et à sa genèse, d‟autant qu‟il
n‟existe pas de dictionnaire définitif; témoignages du parler et des normes en
vigueur autrefois et aujourd‟hui ces ouvrages permettent de rendre compte de
l‟évolution de la langue.
Décider de se centrer sur les dictionnaires unilingues, reconnus comme étant
relativement difficile d‟accès pour les apprenants non-avertis et à cause de cela
peu consultés, a constitué le deuxième parti-pris de la recherche.
D‟aucun pourrait croire que les dictionnaires que nous utilisons régulièrement sont
les seuls en vigueur, mais il n‟en est rien ; ainsi le Dictionnaire de l‟Académie
française, le Littré, Le Trésor de la Langue française, le Grand Robert et le Grand
Larousse qui ont vu le jour entre le XVI et le XVIIe siècle ont été les premières
sources de référence en la matière. À cause de la difficulté latente pour se les
procurer, il nous a paru utile de proposer de les consulter dans leur version
électronique, d‟où l‟accès à des liens fiables pour les plus volumineux d‟entre
eux16.
Notre attention s‟est ensuite attardée sur les dictionnaires unilingues les plus
utilisés, pensés pour être des versions plus pratiques que les références cités
16
Tous consultés en automne 2009. Le Dictionnaire de l‟Académie Française:
http://atilf.atilf.fr/academie9.htm ou
http://dictionnaires.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/index.htm
Le Littré: http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais
Le Trésor de la Langue Française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Le Grand Robert ou le Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (de Paul Robert):
http://gr.bvdep.com
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 140
jusqu‟à maintenant. Si le Petit Robert, avec ses 60 000 entrées de noms communs
est le plus plébiscité, son prestige vient surtout de la rigueur déclarée dans l‟avant-
propos du recueil et de la notoriété de ses collaborateurs. Les lecteurs assidus du
Français dans le monde y reconnaissent par exemple la plume d‟Alain Rey
longtemps chargé de la page linguistique de la revue. Le Petit Robert n‟est
cependant pas le seul digne d‟investissement, le dictionnaire Hachette et le Petit
Larousse illustré sont autant de bonnes références. Soit qu‟il s‟autodéfinisse à
comme étant “le plus complet, le mieux informé et le plus attrayant des
dictionnaires manuels” avec force images et photos et, il faut le souligner une large
place laissée aux mots francophones (Le Petit Larousse illustré, … : …) ou qu‟il
inclut dans sa liste noms propres et noms communs et propose une liste
exhaustive de proverbes, dictons et citations (Hachette, … : …) c‟est à l‟utilisateur
qu‟il appartient de choisir. L‟idéal serait, à l‟instar des Chiffres et des lettres,
célèbre jeu TV des années 1980 prônant l‟accroissement du vocabulaire et
engageant la population à employer le mot juste, de croiser les références et de
consulter au moins deux de ces dictionnaires lors de nos recherches.
Les dictionnaires d‟apprentissage :
Maintenant, depuis quelques années, une version compacte et hybride des
dictionnaires ont vu le jour avec par exemple le Robert & Clé international et le
Robert micro. Plus digestes que leurs prédécesseurs respectifs, ces deux
ouvrages sont des dictionnaires d‟apprentissage. Il diffère des autres par la
spécificité du public visé, celui d’apprenants francophones qui apprécient
généralement la simplicité et la praticité des définitions toujours accompagnés
d‟exemples censé illustrer les contextes où le mot peut être utilisé. Pas question
avec ces dictionnaires de ne pas comprendre la définition donnée puisque le but
même du document est d‟éclairer le locuteur non natif.
On ne pourrait évidemment pas parler de dictionnaires sans aborder les
dictionnaires bilingues dans toutes ses présentations. Ce genre de support
présente généralement l‟équivalent d‟un terme étranger dans notre langue. Le
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 141
Grand dictionnaire bilingue Larousse Français - Espagnol est sans doute le plus
complet et celui qui représente le meilleur rapport qualité prix. Une référence pour
les hispanophones et les hispanisants car il regroupe le vocabulaire général et
spécifique dans bien des domaines (littéraire et scientifique, mais aussi un bon
nombre d‟américanismes). Ses pages renferment de plus un cahier dédié à la
grammaire et à la conjugaison et dans de vieilles éditions une liste non exhaustive
de dictions et proverbes traduits dans les deux langues.
Tous ces dictionnaires existent en ligne. Un dictionnaire en ligne remplit croyons
nous sa meilleure fonction quand il complète l‟élément papier. Son utilisation et
son attrait ne sont pas à négliger, surtout pour les jeunes générations, même s‟il
comprend des spécificités qui peuvent paraitre limitatives à première vue : moins
de détails dans les définitions, une présentation moins commune pour celui qui est
habitué à feuilleter les supports traditionnels, moins de diversité dans les
exemples. Mais il faut distinguer les logiciels payants des gratuits. Dans leur
version de démonstration, il est courant que les logiciels ne laissent pas l‟usager
consulter toutes les lettres de l‟alphabet et aucun d‟entre eux ne présente de liens
complémentaires, mais si on y met le prix le logiciel devient alors un outil aussi
complet que ses pairs papiers, il pourrait même être plus attrayants grâce aux liens
complémentaires offerts. A titre d‟exemple nous retenons dans leur version démo
et gratuite les sites de http://www.cnrtl.fr/definition/ en guise de référence unilingue,
http://dictionnaire.reverso.net/ et http://www.lexilogos.com pour les dictionnaires
bilingues.
Cette présentation ne se veut évidemment pas exhaustive, bon nombre de lacunes
demeurent encore, en particulier dans la classification des versions en lignes, et
bien entendu dans le sort fait aux dictionnaires de spécialité. Outils du quotidien,
très peu d‟études ont été réalisées sur ce thème jusqu‟à maintenant.
La fiche suivante, Je choisis un dictionnaire en fonction de mon besoin, beaucoup
plus courte que la première, s‟attache à une présentation plus utilitaire des
dictionnaires repris dans leur classification unilingue ou bilingue. Elle cherche à
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 142
donner un aperçu rapide à l‟apprenant toujours pressé sur le produit plus à même
de l‟aider à s‟acquitter d‟une tâche le mieux possible. Plus la fiche est courte, plus
elle aura de probabilité d‟être consultée et lue par l‟apprenant. Comme la
précédente, elle adopte un vocabulaire simple et s‟adresse directement à
l‟apprenant qui la consulte, un apprenant au profil pressé, désireux de ne pas
hésiter sur la sélection de l‟outil idéal qui servira au mieux ses activités.
Pour commencer nous avons choisi de casser une idée reçue. Un dictionnaire
n‟est pas un ouvrage qui caduque. Même vieilli, il maintient une trace de la
mentalité et des réalités humaines pour les générations futures. Un traducteur a
autant besoin de dictionnaires neufs que d‟un dictionnaire de longue date. De
même un linguiste.
D‟une certaine manière cette fiche-là s‟adresse surtout à l‟apprenant au prise avec
des exercices écrits et part d‟une observation générale : le plus souvent
l‟apprenant utilisera le dictionnaire qui se trouve à sa portée, au mépris de son
profil d‟apprenant, sans faire au préalable une analyse de la tâche à réaliser,
encore moins du besoin qui est le sien. Or, le choix du dictionnaire devrait partir de
notre capacité dans le domaine, en d‟autres termes, plus j‟appartiens à un niveau
avancé, moins je pourrais avoir à croiser les outils ; le contraire est aussi vrai, plus
je suis débutant et plus il me faut avoir recours à différents outils. Au risque
d‟enfoncer des portes ouvertes, ce n‟est pas la même chose de ne pouvoir
consulter qu‟un dictionnaire que d‟avoir le choix. Ce n‟est pas la même chose de
faire une traduction avec du temps devant soi que de la faire en un temps donné.
Enfin, un même dictionnaire n‟est pas forcément indiqué pour m‟aider à
comprendre le sens d‟un mot inusité que pour distinguer des faux-amis.
Ainsi, quand je veux comprendre comment le mot est utilisé en contexte, si je
cherche des références d‟auteurs ou si je désire comprendre le sens d‟un mot rare
ou employé dans un contexte inusité, j‟ai tout intérêt à utiliser un dictionnaire
unilingue. Et, si je veux vérifier la propriété d‟une traduction (le premier brouillon
de la traduction), s‟il s‟agit de ne pas commettre d‟impairs culturels ou d‟éviter les
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 143
faux amis, j‟aurai tout intérêt à chercher à consulter aussi bien un dictionnaire
unilingue qu‟un bilingue. Mais, si je n‟ai pas beaucoup de temps pour comprendre
un document, je n‟ai accès qu‟à un seul type de dictionnaire ou qu‟occupé au
deuxième brouillon d‟une traduction j‟ai besoin de consulter un aspect formel du
mot cible (orthographe, genre et nombre, etc..), alors le dictionnaire bilingue sera
mon meilleur guide.
Finalement, revenant sur la question du profil de l‟apprenant, nous avons voulu
finir sur une note conciliatrice sur la taille du dictionnaire. Beaucoup d‟apprenants,
par souci d‟économie par exemple opte pour un dictionnaire de poche. Il nous
semble que le raisonnement est erroné. Contrairement à la croyance commune un
dictionnaire de poche n‟est pas un appui approprié pour un étudiant débutant. En
effet, pour paraitre dans sa version compacte, il a fallu réduire les explications au
maximum, parfois avoir sacrifié bon nombre d‟exemples pour seulement laisser
apparaitre les acceptions les plus usités du mot.
Or, un dictionnaire de taille normale et, dans la pratique, un bon gros dictionnaire
est l‟outil le plus complet pour le futur professeur en panne de vocabulaire ou le
traducteur qui cherche la meilleure option pour transposer une idée. Sa grande
taille assure une revue exhaustive des différentes acceptions que peut prendre un
mot et garantit une solution pour les contextes plus rares dans lesquelles on trouve
le mot, à condition de savoir extrapoler un peu.
Un dictionnaire de poche, unilingue ou bilingue, n‟est un outil que pour l‟expert
capable de discriminer les acceptions proposées. Autrement, il ne sert qu‟à caler
les portes… à bon entendeur…
Bibliographie :
Carette, E. & Holec, H (1995). Quels matériels pour les centres de ressources ? Mélanges_CRAPEL, N°22, 85-94.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 144
Lewis, M. (1997) Implementing the Lexical Approach: Putting Theory Into Practice. Hove: Language Teaching Publications. Lewis, M. (2000) Teaching Collocation: Further developments in the Lexical Approach, Hove, Reino Unido: Language Teaching Publications.
Les méthodologies de la Théorie des Représentations Sociales : une alternative
Noëlle Groult Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras
Universidad Nacional Autónoma de México
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité de l‟auteur.
Introduction
La théorie des représentations sociales (TRS) que Serge Moscovici a proposée
comme telle dans les années 60‟ du siècle dernier a beaucoup d‟adeptes dans
différentes branches de la recherche scientifique. Ceci est dû à son caractère
interdisciplinaire et au fait qu‟elle peut être utile pour analyser et comprendre des
situations de toutes sortes: dans le domaine de la santé, l‟emploi, la politique,
l‟écologie ou l‟enseignement, par exemple.
C‟est dans son travail sur « La psychanalyse, son image et son public » de 1961
que Moscovici présente la problématique des représentations sociales. Il reprend
certaines des idées de Durkheim sur les représentations collectives mais il leur fait
subir des changements tels qu‟on passe de la conception d‟un phénomène
finalement assez statique et rigide à celle d‟un phénomène dynamique et
changeant. En effet, Durkheim parlait d‟une « intelligence unique », du poids et
de l‟importance du corps social qui était omniprésent et qui soumettait les individus
qui ne seraient guère différents aux animaux s‟ils n‟agissaient qu‟en fonction de
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 145
leurs perceptions individuelles. Pour Moscovici, au contraire, les représentations
sont avant tout sociales car créées à partir des échanges et de la communication
entre les membres d‟un groupe qui se placent dans un contexte historique, culturel
et social donné. La représentation surgit de la relation triangulée entre un sujet, un
objet et les autres. Elle peut subir des transformations, provoquées par les
changements dans la situation ou les pratiques.
Par ailleurs, on admet que les représentations sociales ont plusieurs fonctions
(Abric, 2001) : une fonction de savoir puisqu‟elles nous permettent d‟appréhender
et comprendre la réalité qui nous entoure ; une fonction identitaire car elles
contribuent à la formation et consolidation de l‟identité des individus et des
groupes ; une fonction d‟orientation parce qu‟elles nous aident à prévoir les actions
à réaliser ; finalement, une fonction de justification qui nous permet a posteriori
d‟expliquer et de justifier nos agissements.
Nous présenterons brièvement différents groupes de chercheurs qui sont
représentatifs des tendances des travaux réalisés à partir de la TRS, avant
d‟aborder les méthodologies et outils qu‟ils utilisent pour mener à bien leurs
recherches. Nous exposerons ensuite quelques uns des travaux récents dans le
domaine, en Europe et en Amérique latine. Finalement, nous réfléchirons sur
l‟utilité et la pertinence de l‟application de la TRS.
1. Groupes de recherche
Après la formulation de la TRS par Moscovici, son acceptation n‟a pas été
immédiate ni unanime. En effet, certains courants scientifiques étaient encore sous
l‟emprise de modèles comme le behaviorisme et avaient du mal à concevoir et à
accepter l‟idée d‟un sujet libre et capable de secouer le joug du poids de la société
et d‟influencer son contexte social. Cependant, les tendances et les
bouleversements sociaux de la fin des années 60 ont aidé à un certain
changement dans les idées et idéologies qui ont amené la consolidation et
l‟adoption de la TRS.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 146
Un des groupes de recherche les plus solides s‟est constitué autour de la figure de
Serge Moscovici, à l‟Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris. Un
des membres les plus connus de cette équipe est Denise Jodelet, très citée en
général dans les travaux de recherche en Amérique latine. Les chercheurs de
l‟Ecole se sont surtout intéressés aux aspects ethnographiques, processuels et
qualitatifs des phénomènes des représentations sociales.
Par ailleurs, Jean-Claude Abric et Claude Flament, entre autres, ont travaillé à
l‟Université d‟Aix en Provence sur la théorie du noyau central et les éléments
périphériques des représentations. Ils ont fait des expériences en laboratoire pour
étudier la structure des représentations, la formation de leur noyau et les façons
dont elles peuvent se transformer.
De son côté, à Genève, Willem Doise a réfléchi sur les aspects socio-cognitifs et la
problématique de la formation et transformation de l‟identité des sujets en relation
avec les représentations. De même, Blaise Grize et Pierre Vergès se sont penchés
sur la relation entre cognition et communication et l‟utilisation de la logique
naturelle pour comprendre le discours des sujets.
On peut aussi mentionner des chercheurs comme Patrick Moliner, Patrick Rateau
et Valérie Cohen-Scali de Montpellier, qui ont réfléchi sur différentes
méthodologies pour comprendre les mécanismes de formation et transformation
des représentations. Finalement, mentionnons aussi à Anne-Marie Costalat-
Founeau qui a étudié la problématique de l‟identité sociale et à Christian Guimelli
qui a travaillé sur les problèmes de nationalisme et nationalités.
2. Méthodologies
Il existe une gamme assez variée de méthodologies et d‟outils pour étudier les
représentations sociales. On choisira l‟un ou l‟autre selon la phase du travail, le
recueil des données ou leur analyse, si l‟on est plus tenté par un travail qualitatif ou
quantitatif, une approche processuelle ou structurelle.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 147
La méthodologie quantitative est utile quand on dispose d‟un grand nombre de
sujets alors que la méthodologie qualitative est plus adéquate quand on travaille
avec un groupe réduit à qui l‟on appliquera des outils qui demandent souvent plus
de temps ou qui amènent à un travail en profondeur avec chacun. En outre, cette
dernière méthodologie offre la possibilité d‟une approche plus holistique, naturelle
et dynamique.
Par ailleurs, l‟approche processuelle s‟intéresse plus particulièrement à l‟aspect
constitutif des représentations, dans le cadre d‟un paradigme tourné vers le
constructivisme alors que l‟approche structurelle s‟occupe plus de l‟aspect
constitué des représentations, dans le contexte d‟un paradigme plutôt positiviste
(Banchs, 2000). Ce dernier a souvent été utilisé dans des expériences faites en
laboratoire, avec différents outils, afin d‟étudier la structure des représentations.
L‟approche processuelle se tourne plus vers l‟être humain en tant que créateur de
signification, dans un contexte social, historique et culturel spécifique. Dans cette
approche très précisément, on recommande d‟utiliser différents outils pour le
recueil des données, l‟analyse qualitative ainsi que la triangulation pour garantir
l‟objectivité et les résultats.
3. Outils
Abric (2001) présente une grande panoplie d‟outils adéquats pour étudier les
représentations et les organise en différentes méthodes et objectifs. Ainsi, dans le
cadre des méthodes interrogatives, et dans le but de recueillir les données, il
mentionne : les entretiens dirigés, semi-dirigés ou ouverts ; les questionnaires à
questions ouvertes ou fermées ; l‟utilisation de planches inductives ; la réalisation
de dessins ou les monographies qui impliquent des techniques ethnographiques,
psychologiques, sociologiques et historiques. Il recommande aussi l‟application de
l‟exercice d‟association libre, l‟élaboration de cartes et réseaux associatifs ainsi
que la méthode des cas et de résolution de problèmes dans l‟ensemble des
méthodes associatives.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 148
Pour identifier l‟organisation et la structure des représentations, Abric prône la
constitution de paires de mots et d‟ensembles de termes, les tris hiérarchisés et les
choix par blocs d‟éléments.
Finalement, pour contrôler la centralité des constituants de la représentation, on
peut employer l‟induction par scénario ambigu et la mise en cause.
Les outils mentionnés ne sont qu‟un petit échantillon de tous ceux qui peuvent
être utilisés, en fonction du contexte, des sujets, des finalités mêmes de la
recherche. Leur application dépendra aussi de la formation et l‟expertise du
chercheur, sa connaissance de l‟un ou de l‟autre et de leur utilité et leur pertinence
pour un travail spécifique.
4. Travaux récents
En Europe, la diversité des travaux est très grande. En effet, après les recherches
sur la psychanalyse de Moscovici et celles sur la folie de Jodelet, les centres
d‟intérêt se sont multipliés : l‟autre et l‟altérité, les représentations socio spatiales
et les espaces urbains, l‟influence entre pratiques et représentations, le chômage,
le choix des métiers, le SIDA, l‟écologie, l‟enfance et l‟adolescence, par exemple.
En Amérique latine, plusieurs groupes se sont intégrés, au Brésil, au Venezuela et
au Mexique, par exemple. La plupart du temps, les chercheurs se sont formés, en
Europe, sous l‟égide de Moscovici, Jodelet ou Abric, entre autres. Ils ont travaillé
des sujets qui ont à voir avec les problèmes de la région qui a souffert des
changements radicaux au cours des dernières décennies, aussi bien du point de
vue politique que social. Comme le dit Jodelet (2000) : « Dans le nouveau
continent, plus orienté vers le changement, la recherche est chargée de désir, de
projection, d‟idéal et d‟utopie ».
Ainsi, on peut relever une grande quantité de recherches sur les relations entre
les sexes, la maternité et la paternité, l‟avortement et la vieillesse, la violence et
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 149
l‟exclusion sociale, la politique et la culture, la santé publique, la communication et
les medias, l‟environnement, les espaces urbains, la démocratie et l‟égalité. Il
existe une grande proportion de travaux, dans les mémoires et thèses
universitaires sur la situation de l‟éducation et l‟enseignement. Ainsi, on peut
recenser des études qui portent sur une licence en particulier, sur un plan
d‟études, une institution d‟éducation, les réformes des programmes, la désertion
scolaire, le rôle de l‟école, la profession d‟enseignant.
On peut détecter dans tous ces travaux, l‟utilisation de l‟entretien et l‟association
libre, l‟analyse du discours et l‟observation, dans le cadre de recherches à
tendance plutôt qualitative et processuelle. Certains groupes s‟appuient sur des
logiciels comme Alceste, SPAD-t ou Atlas.
5. Utilité et pertinence
Ce bref panorama nous permet de voir que l‟un des atouts de la TRS est son
interdisciplinarité et son application à des problématiques multiples. Celle-ci
permet donc à des chercheurs issus de différents domaines de collaborer, en
enrichissant le travail des uns et des autres. Par ailleurs, la TRS permet l‟utilisation
de méthodologies et d‟outils divers, ce qui offre aussi la possibilité d‟une grande
variété d‟approches et de démarches.
La TRS est utile pour la découverte, analyse et compréhension des phénomènes
sociaux pris dans leur globalité et saisis dans leur contexte historique, culturel et
social ce qui en fait un instrument très utile et pertinent pour toutes les sciences
humaines. Elle est adéquate pour aborder les savoirs des groupes, leur vision du
monde, leurs manières d‟agir et de se comporter. Elle aide à connaître l‟identité
des sujets, les aspects cognitifs, sociaux et affectifs qui interviennent dans leurs
actions.
Conclusions
La TRS est encore relativement peu utilisée dans les recherches sur
l‟enseignement, et encore moins dans le domaine des langues étrangères. On
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 150
peut donc affirmer qu‟il serait bon de favoriser son application afin de mieux
comprendre certains phénomènes et, pourquoi pas, essayer d‟innover aussi bien
quant aux méthodologies et outils que quant aux lignes théoriques.
On ne peut cependant oublier que l‟étude des représentations sociales exige une
grande rigueur méthodologique et éthique car il peut être très difficile, autant pour
les sujets que pour le chercheur, d‟être objectifs, neutres et sincères : parler de ses
représentations sociales sur un thème épineux implique s‟engager soi-même et
mettre en jeu son image face aux autres.
Rappelons-nous que la TRS peut aussi servir de point de départ pour réfléchir sur
nos agissements et proposer des transformations et des changements dans nos
manières de faire, dans le contexte de la vie quotidienne ou celui du monde
professionnel.
Bibliographie
Abric, J.C. (ed.) (2001). Prácticas sociales y representaciones. México: UNAM,
Facultad de Psicología y Ediciones Coyoacán, SA de CV
Arruda, A. & de Alba, M. (coords.) (2007) Espacios imaginarios y representaciones
sociales. Aportes desde Latinoamérica. México: Anthropos, UAM Iztapalapa
Banchs, M.A. (2000) Aproximaciones procesuales y estructurales al estudio de las
representaciones sociales. Papers on Social Representations, Vol.9, 3.1- 3.15
Bonardi, C. & Roussiau, N. (1999). Les représentations sociales. Paris: Dunod
Castorina, J.A. (ed.) (2008). Representaciones sociales. Problemas teóricos y
conocimientos infantiles. Buenos Aires: Gedisa
Gutiérrez, S. & Zires, M. (coords.) (2007).Versión 19. Estudios de Comunicación y
política. Comunicación: imaginarios y representaciones sociales. México: UAM
Xochimilco
Jodelet, D. (coord.) (1989).Les représentations sociales. Paris: PUF
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 151
Jodelet, D. & Guerrero, A. (coords.) (2000). Develando la cultura. Estudios en
Representaciones sociales. México: UNAM, Facultad de Psicología
Moliner, P., Rateau, P. & Cohen-Scali, V. (2002).Les représentations sociales.
Pratiques des études de terrain.Rennes: PUR
Moscovici, S. (1961) La psychanalyse, son image, son public. Paris : PUF
Moscovici, S. (2003). A história e a atualidade das representaçoes sociais.
Representaçoes sociais. Investigaçoes em psicología social. Petrópolis, Rio de
Janeiro: Editora Vozes (pp. 167-216)
Piña, J.M. (coord.) (2003). Representaciones, imaginarios e identidad. Actores de
la educación superior. México: UNAM, CESU
Piña, J.M. & Cuevas, Y. (2004). La teoría de las representaciones sociales. Su uso
en la investigación educativa en México. Perfiles Educativos, Vol. XXVI, No. 105-
106 (pp. 102-124)
Revistas electrónicas: Cultura y representaciones. www.culturayrs.org.mx
Papers on Social Representations.www.psr.jku.at
Valencia, S. (coord.) (2006). Representaciones sociales. Alteridad, Epistemología
y Movimientos sociales. México: Universidad de Guadalajara y Paris: Maison des
Sciences de l‟Homme
Wagner, W. (1993). Can Representations Explain Social Behavior? A Discussion
of Social Representations as Rational Systems.Papers on Social Representations,
Vol. 2, 236-249
Wagner, W. & Elejabarrieta, F. (1996). Representaciones sociales. En Morales, F.
Psicología social. México: Mc Graw Hill (pp. 814-842)
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 152
Du savoir culturel au savoir-être interculturel
Yves Loiseau Centre interdisciplinaire de recherche en histoire, langues et littérature
Université catholique de l’Ouest UPRES EA 2646 Processus de pensée et interventions
Université d’Angers
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité de l‟auteur.
Mes travaux de recherche ont pour axe principal l‟autonomisation de l‟apprenant
de langue étrangère. Cette autonomisation est accessible par quatre principes
complémentaires et essentiels : la pédagogie de la découverte, le travail en
groupes, la réflexion métacognitive et l‟interculturalité. Le dernier principe,
l‟interculturalité a, de plus, la particularité d‟intervenir dans le fonctionnement des
trois précédents et a, en quelque sorte, le rôle de l‟huile dans les rouages d‟une
mécanique.
L‟autonomisation que je vise est, plus loin que l‟autonomisation de l‟apprenant
d‟une langue étrangère, l‟autonomisation de l‟individu. Claude Germain et Joan
Netten [2004 : 58] confortent mon objectif quand ils mettent en avant les relations
qui existent entre les différentes autonomies : « Nous croyons que, d'une part, le
développement de l'autonomie langagière, but ultime de l'apprentissage de la L2
en tant que moyen de communication, passe par le développement de
l'autonomie d'apprentissage et que, d'autre part, l'autonomie langagière
conduit à l'autonomie générale » (ce sont les auteurs qui soulignent).
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 153
Chacun construit sa personnalité et son identité dans ce qu‟il retient de ses
rencontres interpersonnelles. Les parents et la famille ont évidemment un rôle
primordial dans cette construction. Les amis, à l‟adolescence en particulier, ont
une influence non négligeable. Les enseignants, parce qu‟ils interviennent de
nombreuses heures auprès des apprenants et qu‟ils interviennent dans une
relation fondée sur l‟apprentissage, peuvent également participer à cette
construction personnelle. Les enseignants de langue étrangère, par la nature de
leur enseignement, ont, ou devrait avoir, un rôle particulier puisqu‟« il est patent
que la découverte de l‟altérité, la perception de l‟autre, et de l‟étranger, donne à
tout individu l‟occasion d‟élaborer et de développer sa propre identité. » [Martinez,
Pierre, 1998 : 104]
Ce qui fait que, dans mes enseignements, je ne m‟adresse pas à des apprenants
mais à des personnes qui sont, quel que soit leur âge, en train de construire leur
identité, des personnes qu‟il me faut considérer dans leur intégrité parce que,
même si elles peuvent parfois être de piètres apprenants, elles sont souvent des
personnes riches de bien d‟autres compétences et de bien d‟autres qualités que je
me dois de respecter et que je dois saluer avec révérence.
C‟est la raison pour laquelle mes interventions auprès des apprenants sont plus
souvent l‟objet d‟un apprentissage que d‟un enseignement et quand il s‟agit
d‟interventions culturelle, j‟essaie de compléter les savoirs culturels avec un savoir-
faire interculturel.
Les savoirs culturels
Le Cadre européen commun de référence (CECR) a le double avantage de faire
un bilan d‟un siècle de recherche et d‟avoir connu une diffusion internationale
inédite. Aussi, est-ce dans le CECR que je suis allé chercher quelques définitions.
Le CECR définit, en terme de culture, tout d‟abord ce qu‟est la culture générale :
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 154
Les adultes ont, dans leur ensemble, une image du monde et de ses
mécanismes extrêmement développée, claire et précise, en
proximité étroite avec le vocabulaire et la grammaire de leur langue
maternelle. En fait, image du monde et langue maternelle se
développent en relation l‟une à l‟autre. […] La communication
dépend de la congruence du découpage du monde et de la langue
intégrés par les interlocuteurs.
[Conseil de l‟Europe, 2001 : 83]
Cette culture générale est pour moi, enseignant, importante : elle est la base
présente dans chaque apprenant sur laquelle vont se greffer les éléments culturels
que je vais apporter dans mes interventions.
Le CECR définit également ce qu‟est le savoir socioculturel et nous propose une
liste relativement détaillée de ce que recouvre ce savoir.
À proprement parler, la connaissance de la société et de la culture
de la (ou des) communauté(s) qui parle(nt) une langue est l‟un des
aspects de la connaissance du monde. C‟est cependant assez
important pour mériter une attention particulière puisque,
contrairement à d‟autres types de connaissances, il est probable
qu‟elles n‟appartiennent pas au savoir antérieur de l‟apprenant et
qu‟elles sont déformées par des stéréotypes. Les traits distinctifs
caractéristiques d’une société européenne donnée et de sa
culture peuvent être en rapport avec différents aspects.
1. La vie quotidienne, […]
2. Les conditions de vie, […]
3. Les relations interpersonnelles (y compris les relations de
pouvoir et la solidarité) […]
4. Valeurs, croyances et comportements […]
5. Langage du corps (voir 4.4.5)
6. Savoir-vivre, […]
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 155
7. Comportements rituels […]
[Conseil de l‟Europe, 2001 : 83]
Chacune des sept rubriques ci-dessus présente une liste que je ne puis donner
dans cet article. Je m‟arrête un instant sur la quatrième rubrique4.
Valeurs, croyances et comportements en relation à des facteurs
ou à des paramètres tels que […]
– la classe sociale […]
– l‟histoire
– l‟identité nationale […]
– les arts (musique, arts visuels, littérature, théâtre, musique et
chanson populaire)
– la religion
– l‟humour.
[Conseil de l‟Europe, 2001 : 83]
En incluant dans sa liste des savoirs socioculturels des éléments tels que la
littérature ou le théâtre, le CECR ne marque pas d‟opposition entre ce que l‟on
nomme parfois « la culture savante » qui serait opposée à une culture, disons,
quotidienne, pas d‟opposition culturelle entre, par exemple, La princesse de Clèves
et un article du quotidien 20 minutes.
La sixième rubrique est également instructive :
6. Savoir-vivre, par exemple les conventions relatives à l‟hospitalité
donnée et reçue
– la ponctualité
– les cadeaux
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 156
– les vêtements […]
[Conseil de l‟Europe, 2001 : 83]
Ceci permet de mesurer combien, contrairement à ce qu‟avançait Francis
Debyser en 1996, le savoir-vivre est différent d‟un savoir-être interculturel, le
premier relevant de conventions variables selon le contexte socioculturel, le
second relevant d‟une compétence ancrée dans l‟identité.
Il me semble important que l‟enseignant de langue étrangère comprenne bien que
la culture est omniprésente et qu‟il faut savoir saisir chaque occasion pour faire
découvrir la culture. La culture est présente d‟abord dans la communication et
dans les comportements communicatifs (comment saluer, comment refuser, etc.).
Elle est présente dans chaque image et dans chaque document présentés aux
apprenants. Elle est présente dans les mots mêmes (voir tout ce que recouvre la
lexiculturologie) :
- si l‟on considère la nature première des mots, le « pain », par exemple, n‟est pas
l‟équivalent de ses variables traductions (pan, bread, Brot, ekmek, etc.) parce qu‟il
sous-tend des comportements culturels propres à son contexte : quand l‟achète-t-
on, où l‟achète-t-on, quel est son goût, sa consistance, son odeur, son prix…,
quand et comment le mange-t-on, quelle est sa place et son histoire dans la
culture, etc.
- les mots ont aussi une nature seconde, que Robert Galisson nomme charge
culturelle partagée, qui fait que, par exemple, le « muguet » est autre chose qu‟une
fleur dans la culture française et le « cerisier » bien plus qu‟un arbre dans la culture
japonaise, et que les prénoms Catherine, en France, et Catarina, au Mexique,
cachent de bien curieuses pratiques culturelles.
Le savoir-être interculturel
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 157
Fort de tous les savoirs culturels de sa culture d‟origine et de la culture cible,
l‟apprenant de langue étrangère parvient à mieux comprendre la petite partie du
monde qu‟il a rencontrée. Ces savoirs sont la base nécessaire à l‟acquisition d‟un
savoir-être interculturel. Le CECR souligne ainsi que « la connaissance, la
conscience et la compréhension des relations, (ressemblances et différences
distinctives) entre «le monde d'où l'on vient» et «le monde de la communauté
cible» sont à l'origine d'une prise de conscience interculturelle. […] Elle s'enrichit
également de la conscience qu'il existe un plus grand éventail de cultures que
celles véhiculées par les L1 et L2 de l'apprenant. » [Conseil de l‟Europe, 2001 : 83]
La construction du savoir-être relève de la construction identitaire de l‟apprenant :
« L‟activité de communication des utilisateurs/apprenants est non seulement
affectée par leurs connaissances, leur compréhension et leurs aptitudes mais
aussi par des facteurs personnels liés à leur personnalité propre et caractérisés
par les attitudes, les motivations, les valeurs, les croyances, les styles cognitifs et
les types de personnalité qui constituent leur identité. » [Conseil de l‟Europe,
2001 : 84]
Je relève dans cette dernière citation les termes « personnalité » et « identité ».
Lorsqu‟il propose des activités interculturelles, l‟enseignant doit bien comprendre
qu‟il va agir sur la personnalité et que son objectif va être de former l‟esprit de
l‟apprenant à une autre perception de la réalité, par le biais de la perception qu‟a le
locuteur de la langue cible. Le cours de langue étrangère peut alors prendre une
autre dimension pour « être un lieu d‟instruction d‟un citoyen capable d‟esprit
critique, capable de juger du bien et du mal, ou, en des termes moins
métaphysiques, du « bon » ou du « mauvais ». Il s‟agit de créer un espace de
rencontre, d‟échanges et de confrontation des visions culturelles et des opinions,
afin d‟ouvrir des possibles qui permettent aux individus liés ou affiliés à des
groupes culturels de se construire en sujets par leurs désaccords et leurs accords
réfléchis et discutés. » [Forestal, Chantal, 2008 : 400].
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 158
Il est nécessaire de proposer aux apprenants des activités leur permettant de
s‟entrainer à un autre regard sur le monde. Il est possible, par exemple, de mettre
en scène une société hypothétique avec pour contexte de départ ce court
descriptif :
« L‟homme est assis sur son fauteuil, la femme est à genoux à ses
pieds. Ils sont habillés de grandes robes blanches. L‟homme a des
chaussures, la femme non. L‟homme a une main posée sur la tête
de sa femme. »
Des yeux formés dans les principes de la société occidentale y voient là une
effroyable inégalité et une soumission de la femme à l‟homme, alors qu‟il serait
possible d‟imaginer des relations bien différentes :
« Cette société place les femmes au-dessus des hommes. La terre
est sacrée. Toute fertilité est une bénédiction : celles qui donnent la
vie sont unies à la terre et ainsi sont dignes de marcher pieds nus,
en contact avec le sol. C'est pourquoi les hommes doivent porter
des chaussures. Le rôle des hommes et des femmes dans la société
reflètent leurs relations avec la terre. Si l'homme pose la main sur la
tête de la femme, c'est pour s'approcher de la terre sacrée à travers
elle. »
Il est également nécessaire de partir des représentations qu‟ont les apprenants, de
leur demander, par exemple, ce qui caractérise les Chinois ou les Français, pour
les amener ensuite à remettre en cause les caractéristiques attribuées aux
Mexicains par les Français et donc à remettre en cause les préjugés qu‟ont les
apprenants des autres cultures. L‟image [Loiseau, Yves, Mérieux, Régine,
2008 : 8] qui suit est un point de départ facile pour ce travail sur les
représentations.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 159
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 160
La banque HSBC propose chaque année, dans ses campagnes de publicité, de
nombreuses images utilisables pour faire comprendre aux apprenants que ce qui
est mauvais ou ordinaire chez lui est peut-être bon ou extraordinaire ailleurs.
Mais l‟ailleurs n‟est pas nécessairement le lointain pays où l‟on parle la langue
cible et l‟Autre n‟est pas seulement un autochtone de ce pays lointain. Quand
l‟enseignant demande aux apprenants de réfléchir aux relations homme-femme,
aux conditions sociales, aux discriminations, aux structures éducatives ou aux
choix politiques dans la culture cible, les apprenants en viennent nécessairement à
s‟interroger sur ces mêmes points dans leur pays et ils doivent s‟interroger sur leur
comportement personnel au quotidien : comment considèrent-ils les personnes
qu‟ils croisent chaque jour ? comment justifient-ils leurs relations ? sur quelles
bases bâtissent-ils l‟opinion qu‟ils ont des autres ? comprennent-ils toute la
subjectivité de leurs critères de choix ?
La compréhension interculturelle réclame que du temps soit pris dans l‟horaire
hebdomadaire pour mettre en place des discussions et des débats, en langue cible
ou en langue maternelle. Le cours de langue étrangère est le lieu de ces échanges
parce que l‟enseignant demande aux apprenants de comprendre une autre culture
et parce que ceci implique que l‟apprenant ait une claire compréhension de sa
propre culture et de ses comportements individuels. L‟enseignant parvient alors à
ses objectifs de formation : « La reconnaissance de la diversité et de ce qui peut être
commun entre et au-delà des cultures est donc passé par l'objectivation et la
décentration de la culture source, par la compréhension de la culture cible et par la
communication débattue, critique avec les cultures tierces de la classe. Cette
communication refuse tout aplanissement des oppositions individuelles et culturelles
et œuvre à un équilibre entre les idées de variation et de fusion. » [Langlois,
Marilyne, 2006 : 136]
Cette formation à un savoir-être interculturel est importante pour la construction
identitaire des apprenants. Elle est un rempart contre la discrimination et la
xénophobie. Elle est essentielle quand, en France, au cours de l‟été 2010, le
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 161
président de la République jette l‟opprobre sur la communauté rom et qu‟un
ministre, Brice Hortefeux, tient des propos lourds de stéréotypes xénophobes à
l‟encontre des gens du voyage en expliquant « que beaucoup de nos compatriotes
sont à juste titre surpris en observant la cylindrée de certains véhicules qui traînent
les caravanes » [Serafini, Tonino, 2010]. Si des acteurs politiques de premier rang
sont capables de telles infamies sous des régimes dits démocratiques et
républicains, il est important que les citoyens soient en mesure de réagir et de
contester les prises de position desdits acteurs politiques, et il revient aux
enseignants de former des citoyens capables d‟intelligence et de clairvoyance. Il
en va du bien-être de la société.
Bibliographie
Conseil de l‟Europe, 2001, Cadre européen commun pour les langues :
enseigner, apprendre, évaluer, Paris : Didier
DEBYSER, Francis, 1996, « Éloge du savoir-vivre... Et pour tordre le cou au “savoir-
être” », Le français dans le monde, n°282, juillet, p. 40-41
FORESTAL, Chantal, 2008, « L‟approche transculturelle en didactique des
langues-cultures : une démarche discutable ou qui mérite d‟être discutée ? », ÉLA,
octobre-décembre, p. 393-410
GERMAIN, Claude, NETTEN, Joan, 2004, « Facteurs de développement de
l'autonomie langagière en FLE / FLS », ALSIC, Vol. 7, 2004 - pp 55-69
en ligne : http://alsic.revues.org/
consulté le 1er octobre 2007
LANGLOIS, Marilyne, 2006, « Pour un capital éthique dans la classe de FLE :
perspectives interculturelles et enjeux humanistes », p 125-137, dans Vincent
LOUIS et alii, 2006, Former les professeurs de langues à l‟interculturel, À la
rencontre des publics, Bruxelles : EME, coll., IRIS
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 162
LOISEAU, Yves, MÉRIEUX, Régine, 2008, Latitudes 1, Cahier d‟exercices, Paris :
Didier
MARTINEZ, Pierre, 1998, La didactique des langues étrangères, Paris : PUF
SERAFINI, Tonino, 2010, « Roms et gens du voyage: le tour de vis de Sarkozy »,
Libération, 29 juillet
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 163
Outils pour le développement de l’autonomie en salle de classe
Bertha López Escudero
Verónica E. Rendón Peraza
Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité des auteurs.
L‟autonomie dans l‟apprentissage d‟une langue étrangère est à l‟origine de
nombreux centres d‟auto-apprentissage. En salle de classe, pourtant, le travail,
dans ce sens-là, n‟est pas systématique.
D‟après Henri Holec (1979), l‟autonomie n‟est pas une capacité innée. D‟ailleurs,
dans notre pays, ce concept ne fait pas partie des apprentissages scolaires. Voilà
pourquoi il faut mettre en évidence les stratégies et les habilités dont les étudiants
peuvent se servir pour améliorer leur apprentissage et assumer leur
responsabilité.
Dans cet atelier on a proposé des activités et des matériaux pour la salle de classe
visant à faciliter le travail du professeur qui veut contribuer à la formation des
étudiants de plus en plus autonomes.
Les apports de Lev Vigotsky (1979) se trouvent à la base de cette proposition qui
considère que l‟apprenant construit son apprentissage sur deux dimensions,
individuelle et sociale. De son côté, David Little (2002) affirme que c‟est en
interaction avec les autres que l‟individu développe son autonomie.
Cet auteur propose trois principes qui guideraient le travail de l‟enseignant voulant
développer l‟autonomie chez ses apprenants :
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 164
Empowerment
Réflexion de l’apprenant
Utilisation appropriée de la langue cible
Empowerment. L‟apprenant doit avoir les éléments lui permettant de planifier,
suivre et évaluer son apprentissage. Ceci favoriserait l‟éveil et le développement
de sa motivation ce qui le mènerait progressivement au contrôle de son
apprentissage.
Réflexion de l’apprenant. Il faut rendre explicite le processus d‟apprentissage.
L‟apprenant doit comprendre : ce que l‟on fait, pourquoi on le fait, comment on le
fait et quels résultats on atteint.
David Little conseille la prise de notes, étant celle-ci une activité qui permet de
développer et d‟exercer la capacité de réflexion.
Utilisation appropriée de la langue cible. L‟enseignant doit créer des conditions
pour la communication dans la langue cible ce qui exige de :
Parler de manière compréhensible
Régler la complexité des phrases
En tenant compte des apports théoriques de ces auteurs, on propose, pour
favoriser l‟autonomie en salle de clase:
Systématiser les parcours de base, à être progressivement reconnus et
suivis par l‟apprenant
• séries d‟activités à partir d‟une seule procédure
• symbologie pour la correction, fiches de auto-correction
• travail coopératif
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 165
travailler autour des stratégies
• lectures sur le sujet
• réflexion individuelle
• échanges sur les stratégies individuelles
• réflexion groupale
Situer l‟activité dans son contexte, par rapport
• aux objectifs du cours
• aux intérêts des apprenants
• à l‟utilité des apprentissages
Utiliser des grilles
• Préparation
• Autocorrection
• Autoévaluation
• Évaluation
Bibliographie
Holec, Henri (1979). Autonomie et apprentissage des langues étrangères. Paris :
Hatier.
Little, David. “Learner autonomy and autonomus learning: some theoretical
perspectives and their practical implications” in Evangelisti, Paola y Carmen
Argondizzo, comp. (2002) L‟apprendimento autonomo delle lingue straniere.
Filosofia et attuazione nell‟università italiana. Actas del IV Seminario nazionale de
la AICLU. Soveria Mannelli: Rubbertino Editore,.
Vygotskii, Lev(1979). El desarrollo de los procesos psicológicos superiores,
Barcelona: Crítica.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 166
Rumbo al autoaprendizaje de lenguas utilizando multimedia
Taller: Instrucción dirigida para fomentar el autoaprendizaje
Raphael Sebire
Guillermo Guadalupe Durán García Facultad de lenguas Extranjeras
Universidad de Colima
La redacción, la ortografía, el contenido del texto y las referencias son responsabilidad de los autores.
Introducción
En la actualidad las nuevas tecnologías aplicadas en la práctica docente, en
particular en el marco de enseñanza de lenguas extranjeras, han generado el
surgimiento de una variedad de aplicaciones tanto en Internet 2 como creaciones
utilizables con tan sólo una computadora. Desde la perspectiva de quienes las
crean y de aquellos que gustan de este medio estas nuevas propuestas
tecnológicas parecen potencialmente adecuadas al contexto del aprendizaje
autónomo. La búsqueda de mejores oportunidades de aprendizaje atrae la
atención de muchos profesores quiénes visualizan, a través de la tecnología, el
escenario apropiado para conducir a los aprendices hacia el desarrollo de
habilidades propias de la autonomía del aprendizaje.
Desde sus orígenes y bajo la propuesta de flexibilidad de la educación a distancia
para el aprendizaje de lenguas, han evolucionado y surgido aplicaciones de
software tales como Learning English BBC, Método Berlitz, Inglés Sin Barreras,
Tell Me More in English, Rosetta Stone entre otros que dentro del mercado
comercial prometen resultados de aprendizaje maravillosos. Desde la perspectiva
de quienes subscriben estas aplicaciones por si solas no podrían ser efectivas si
se carece de habilidades de autoaprendizaje. En consecuencia, surge la
necesidad de ayudar a los aprendices a desarrollar habilidades propias de la
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 167
autonomía. Por ello, en este taller se pretende potenciar la utilidad de este
software educativo en la clase de lengua extranjera sin olvidar el rol del
componente humano; es decir el docente, en el proceso enseñanza aprendizaje
en la planeación de experiencias de aprendizaje que ayuden al aprendiz de
lenguas extranjeras a desarrollar habilidades que le permitan en algún momento
de su formación saber explotar los recursos tecnológicos de una manera más
adecuada; por ende, más eficiente.
Dadas las restricciones de Derechos de Autor en el uso de productos protegidos
con Marca Registrada se ha denominado a este Taller Rumbo al autoaprendizaje
de lenguas utilizando multimedia. El software a utilizar es una muestra del curso
de italiano de Rosetta Stone.
Origen
La propuesta de este Taller surge como parte de una estrategia para atender una
problemática observada en los estudiantes de la Facultad de Lenguas Extranjeras
(FLEX) de la Universidad de Colima, México.
Problemática
A pesar de contar con una amplia gama de recursos en papel y tecnológicos que
han sido adquiridos para promover el aprendizaje independiente, muchos
estudiantes de la FLEX no los utilizan y que de acuerdo con investigaciones
realizadas al interior de la misma Facultad (e.g. Martinez (2010) y Mejía (2010)
denotan que los aprendices no han desarrollado habilidades de auto-regulación de
su aprendizaje de lenguas. En el entendido de que quienes suscriben conciben “el
aprendizaje autónomo como la facultad que tiene una persona para dirigir,
controlar, regular y evaluar su forma de aprender, de forma consciente e
intencionada haciendo uso de estrategias de aprendizaje para lograr el objetivo o
meta deseado” (Beltrán citado en Cortés, 2010), los estudiantes de la FLEX no
han logrado esta característica de control de los procesos cognitivos a su
beneficio.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 168
Asimismo, desde el primer hasta el cuarto año del programa de licenciatura de la
FLEX aproximadamente el 80% de los estudiantes tienen un bajo rendimiento y
debilidades en sus competencias lingüísticas y comunicativas del inglés y francés
(Cortés, 2010). Asimismo, estadísticas del uso de recursos de lenguas extranjeras
disponibles en la biblioteca (readers, grammar, language skills, entre otros) y la
asistencia a los Centros de Auto Acceso al Aprendizaje de Lenguas (CAAL)
denotan que no se aprovecha el potencial de tales herramientas. Los estudiantes
utilizan estos recursos siempre y cuando sea el profesor quien obligue su acceso
en forma de tarea para la clase. La obligación conduce a que los estudiantes
simplemente cumplan con la tarea lo cual no significa que se esté logrando el
impulso del aprendizaje autodirigido u autonomía en el aprendizaje (Castellanos,
2010).
Así, nuestra realidad muestra estudiantes carentes de autonomía por lo que se
hace necesario desarrollar, de diversas formas, habilidades de auto regulación
que les permita disminuir la dependencia en el profesor sabiendo explotar los
recursos que tiene a su disposición. Dentro de este contexto, en este taller no
pretendemos comercializar la multimedia que utilizaremos pero queremos
presentar una forma de explotar estos recursos que desde la perspectiva de
nosotros los profesores de francés e inglés de la FLEX podrían ayudar a los
estudiantes a mejorar sus competencias en ambas lenguas a la par de plantar la
semilla que les lleve a desarrollar cierto grado de independencia en el aprendizaje.
Desarrollo del Taller
El taller se desarrolla en dos etapas: Primero, los participantes explorarán el
software con lecciones de italiano. Esta actividad tiene como objetivo evidenciar el
potencial de la herramienta para fomentar el estudio independiente que conduzca
al aprendiz a desarrollar la autorregulación. Para ello es necesario que los
docentes se vean inmersos en la aplicación desde la perspectiva de estudiantes
para poder proponer aportar ideas que ayuden a lograr la independencia de sus
propios estudiantes. Una vez realizada la prueba, completarán unas actividades
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 169
derivadas de la unidad o tema desarrollado con el software. Posteriormente, en la
segundad etapa en grupos de tres participantes diseñarán actividades que ayuden
a un estudiante a guiar su propio aprendizaje utilizando el software como
herramienta para ello. Finalmente, se realizarán fichas técnicas que describan
cada propuesta y así poder generar un banco de actividades.
Referencias
Beltrán, J. (1996). Estrategias de aprendizaje. En J. Beltrán y C. Genovard
(Eds.), Psicología de la instrucción I. Variables y procesos básicos. Madrid:Síntesis.
Castellanos Rentería, L.E.(2010) El TOEFL un impacto en los alumnos de
cursos de inglés intermedio y avanzado de la Facultad de Lenguas Extranjeras.
Antología de Proyectos de Investigación 2010. Colima: Universidad de Colima.
ISBN: 978-607-7565-75-8
Cortés Tapia, A.A. (2010) Efectos de exámenes estandarizados en la FLEX y
FACTUR: el caso de la práctica de examen TOEFL. Antología de Proyectos de
Investigación 2010. Colima: Universidad de Colima. ISBN: 978-607-7565-75-8
Martínez Osorio, C.E. (2010) “El uso de tecnología para fomentar la lectura,
Comprensión y seguimiento de instrucciones en las clases de francés en un nivel
intermedio en la FLEX de la Universidad de Colima.” Antología de Proyectos de
Investigación 2010. Colima: Universidad de Colima. ISBN: 978-607-7565-75-8
Mejía Andrade, L.G. (2010) El impacto de aplicaciones de Internet 2 en la
enseñanza de una lengua de la facultad de lenguas extranjeras. Antología de
Proyectos de Investigación 2010. Colima: Universidad de Colima. ISBN: 978-607-
7565-75-8
Software
Rosetta Stone Ltd. 1999-2010 All Rights Reserved.
Tell Me More in English
Reflexiones sobre la enseñanza del francés en la frontera
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 170
David Guadalupe Toledo Sarracino
Universidad Autónoma de Baja California
La redacción, la ortografía, el contenido del texto y las referencias son responsabilidad del autor.
Introducción
Las Universidades tienen la responsabilidad de promover las lenguas que se
enseñan, permitiendo a los estudiantes adquirir un conocimiento profundo de las
mismas. Para la Universidad Autónoma de Baja California es prioridad fortalecer
su política lingüística mediante la iniciativa del fomento al aprendizaje de las
lenguas extranjeras. El francés como lengua extranjera siendo la segunda lengua
de mayor demanda, se posiciona y fortalece en la frontera mediante la
consolidación sus programas, su planta docente y los buenos resultados de la
formación de docentes de idiomas y traductores. Esta presentación tiene como
finalidad reflexionar sobre los avances más significativos de la enseñanza del
francés en los últimos años.
Antecedentes
El aprendizaje de las lenguas extranjeras permite a cualquier ciudadano el
acercamiento a la cultura, acceder a la educación y tener mejores oportunidades
de desarrollo profesional y laboral. Además de permitir que la formación en
lenguas extranjeras sea un aprendizaje a lo largo de toda la vida que le
proporcionará valores de tolerancia a una sociedad intercultural.
En el caso particular de México, Cansigno Y. (2006), señala que la enseñanza
aprendizaje de la lengua francesa dada a la trayectoria histórica, en particular en
el siglo XIX, ha adquirido una creciente importancia y la matrícula va en aumento
en las diversas instituciones de enseñanza públicas y privadas.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 171
En la frontera, el idioma inglés es la lengua de mayor impacto en ámbitos políticos,
económicos, culturales y sociales; es el francés la que se posiciona en un segundo
lugar como la lengua más enseñanza en Baja California. En la actualidad se
cuentan con 6 universidades públicas, universidades privadas; 8 institutos y
colegios privados; 2 centros de idiomas y 2 Alianzas Francesas que enseñan el
francés como una lengua extranjera con programas a la medida de las
necesidades de la comunidad.
Se hace mención que el idioma francés no es obligatorio desde una perspectiva
de política educativa en estas instituciones, pero por el hecho de formar
estudiantes con competencias de una lengua internacional, le brinda el valor
agregado a la formaciñn integral del estudiante. “Existe el interés por adquirir
competencia comunicativa, lingüística y culturales, ya que la educación media
superior y superior empieza a considerarse en los planes y programas de
estudios” Cansigno Y. (2006 p. 25)
Por el hecho de que el estado de Baja California se ubica en la frontera de
Estados Unidos y colinda con los estados de California y Arizona; es el inglés la
lengua extranjera de mayor demanda. Sin embargo, el francés se ubica como la
lengua internacional que los universitarios prefieren estudiar después del inglés.
Con el establecimiento de la alianza bilateral entre Francia y Baja California a
partir de octubre del 2009, se enuncia una fuerte colaboración en desarrollo
económico de la región en: industria, medio ambiente, enología, ingeniería
aeroespacial, promoción turística, agrícola, ganadera. Se desencadena el interés
de estudiantes universitarios de la región en aprender el francés. El incremento de
la matrícula en los programas de francés en universidades públicas y privadas es
una realidad y los colegios privados inician a incorporar francés como algo
extracurricular.
El embajador de Francia en México, Daniel Parfait, considera que Baja California
es un estado próspero que se consolida y es pionero en muchos campos de la
especialidad. Este hecho que se verá reflejado la economía del estado. Se infiere
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 172
que para quienes dominen un tercer idioma habrá mejores oportunidades
laborales
De acuerdo a Herrera Lima (2006) Las lenguas constituyen el espíritu y la
conciencia de los pueblos, son el instrumento para el acceso a otras culturas, a
otras historias, a otros modelos de ver y entender el mundo, borran las distancias
y nos acercan también a la ciencia y a la tecnología.
La UABC ha participado activamente en la consolidación de la enseñanza del
francés en la frontera con la apertura de su programa de francés lengua extranjera
(FLE) para universitarios a partir de 1976, la formación de los profesores a partir
de 1992 y el establecimiento de firmas de convenios de colaboración a partir de
2005. Se colaboran con 4 organismo nacionales e 11 universidades
internacionales que promueven junto con la UABC la enseñanza del francés, la
difusión cultural, intercambio académico y estudiantes y la investigación.
Se cuenta con una matrícula en la UABC de 1422 estudiantes anualmente
inscritos en el programa de FLE, 220 estudiantes de la Licenciatura en Docencia
de Idiomas, y Traducción, quienes cursan programa de FLE como requisito de
egreso para la obtención del título.Con ello se fortalece el programa institucional
de Fomento al Aprendizaje de las lenguas extranjeras, cuyo objetivo ahondar en la
importancia que tienen las lenguas extranjeras en la formación integral del
universitario.
El multilingüismo en Baja California
La Universidad tiene un papel clave en la promoción del multilingüismo, pero
mayor es el compromiso que tiene al diseñar e implementar una política lingüística
coherente que aclare su papel particular en la promoción del aprendizaje de
lenguas extranjeras y la diversidad lingüística.
En la frontera, la UABC tiene la responsabilidad de promover las lenguas
extranjeras e indígenas que en ella se enseñan a la vez que permite a los
universitarios aprender un conocimiento profundo de las mismas. El aprendizaje
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 173
de las lenguas extranjeras es actualmente una necesidad ineludible, pero lo es
también de manera inseparable el aprendizaje de las culturas que representan.
Herrera Lima. M.E. (2006)
Aunque en la frontera, por la proximidad con los Estados Unidos de Norteamérica
se entiende la tendencia de enseñar y hablar inglés, ello en ciertos casos irá en
detrimento de la viabilidad que es necesario fomentar una sociedad multicultural,
y el francés ha tomado parte esencia en esta política lingüística institucional.
De acuerdo a la UNESCO (2008), la nueva importancia que cobra la diversidad
cultural y la lingüística resalta hasta este momento que el punto de la problemática
del acceso a los conocimientos es inseparable de las condiciones en que éstos se
producen. Para ello, la Universidad en la frontera fomenta la diversidad cultural y
la lingüística mediante el establecimiento de estrechos lazos de cooperación
académica, científica y tecnología con instancia internacionales. Muestra de ellos
el establecimiento de convenios de colaboración con instituciones de prestigio.
De acuerdo a la Coordinación de Cooperación Internacional e Intercambio
Académico (2010), la UABC ha formado parte importante de la vinculación con
universidades francesas en diversas áreas del conocimiento tales como: letras y
lengua francesa, etnología, ingeniería aeroespacial, mercadotecnia, comercio
internacional, ciencia y tecnología.
La Facultad de Idiomas de la UABC es la instancia encargada de promover la
diversidad lingüística y la creatividad en materia de idioma francés en la
comunidad universitaria. Se reconoce el esfuerzo que realiza la universidad al
fomentar la enseñanza del francés en una sociedad del conocimiento (sociedad
del saber), la cual se desarrolla en un espacio multilingüe fortaleciendo aspectos
de lengua, de la cultura, la sociedad e el intelecto.
La Comisión Europea: Multilingüismo (2006) establece un plan de acción que
engloba tres acciones importantes en relación a la política lingüística de las
instituciones: a) Hacer llegar a todos los ciudadanos las ventajas del aprendizaje
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 174
de idiomas durante toda la vida; b) Mejorar la calidad de la enseñanza de idiomas
en todos los niveles; y c) Crear un ambiente favorable a los idiomas.
Considerando estas tres acciones de mayor impacto en la sociedad del
conocimiento. Se considera que la labor que realiza la Universidad en la
comunidad es cumplir con las acciones encomendadas tales como: conducir al
aprendizaje de las lenguas extranjeras que se enseñan y generar una conciencia
de la importancia que estas toman en la formación del universitario y la sociedad.
Se reconoce el trabajo que realizan las instituciones de carácter público y privado
quienes fomentan el multilingüismo en Baja California. Se señalan instituciones
tales como: Universidad Iberoamericana, Centro de Capacitación para el Trabajo
(CECATI), Tecnológico de Baja California, CETYS Universidad en Mexicali,
Ensenada y Tijuana, Alianza Francesa de Tijuana, Alianza Francesa de Mexicali,
UNIVER, Universidad Xochicalco, CESUN Universidad y algunos colegios tales
como el Bachillerato Franco-Americano , Instituto Patria, Instituto Calmecac.
Colegio Californiano, Colegio Trilingüe Valladolid en Mexicali, L‟institut France
Langue d‟Ensenada, Colegio Big Ben de Londres en Ensenada, Instituto Progreso,
Colegio Principito, Colegio Montessori, Colegio Heroes de Chapultepec, Colegio
Reyna Isabel y Centro de Idiomas de Tijuana (CITAC) en Tijuana. Todas estas
instituciones asumen al igual que la Universidad el papel esencial en la
construcción de una sociedad bilingüe y multilingüe.
La Universidad Autónoma de Baja California y Francia
Como iniciativa institucional de internacionalición de la Universidad, la UABC es la
única institución en frontera México-Estados Unidos que cuenta con vínculos con
instituciones y organizaciones francesas de prestigio. Del año 2005 a la fecha, se
han creado fuertes vínculos con la Alianza Francesa, la Escuela de Lenguas
(CAVILAM) de la Universidad Blaise Pascal, Embajada de Francia en México,
Instituto Nacional Politécnico de Toulouse, L‟Université Claude Bernard Lyon 1,
Universidad de Lille 1, Universidad Paul Verlaine-Metz. Universidad de Rennes 2,
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 175
Université Joseph Fourir, Université Montpellier II, Université Paul Varlaine Metz y
la Federación de Escuela Superiores de Ingenieros y Ejecutivos (FESIA).
De acuerdo a Montaño (2010), en términos de internacionalización, la Universidad
ha gestionado convenios de cooperación académica y científica con Francia. Este
trabajo realizado, ha permitido el que un estudiante curse un semestre o realice
estancias cortas en universidades francesas. Para poder cursar en programas
educativos donde los conocimientos de las diferentes disciplinas son requeridos,
además del dominio del francés, es importante señalar que como política interna
las escuelas y facultades han dispuesto de recursos económicos y recursos
humanos para apoyar a sus estudiantes y que estos puedan obtener una mejor
formación lingüística. Esta acción redundará en beneficio de un mejor estudiante.
En relación al conocimiento del francés que posea el estudiante que participa en la
movilidad estudiantil con instituciones de habla francesa, el estudiante debe
cumplir con los estándares internacionales mínimos de la lengua francesa para
poder incursionar en escenarios académicos internacionales.
La formación lingüística del estudiante es apoyado por la Universidad a través de
cursos especiales de FLE lo cual han sido de beneficio para el universitario. Esta
habilitación lingüística permite que el estudiante adquiera la competencia del
idioma y pueda desarrollarse de manera plena en un país donde el francés es la
lengua de instrucción. La participación de estudiantes universitarios en programas
de intercambios donde el francés es demandado ha permitido un flujo elevado de
estudiantes bajacalifornianos que se insertan en los programas de alta calidad en
universidades francesas.
Para reforzar la importancia que toman las lenguas extranjeras en la formación de
los profesionales del siglo XXI. El semanario nacional Día Siete publicó una lista
de las 25 carreras más rentables entre las cuales se encuentran las ingenierías, la
gastronomía, la medicina, la hotelería, la traducción y lenguas como las carreras
más rentables y las que requieren de profesionales mejor preparados. Las lenguas
son parte fundamental en la formaciñn integral de estas carreras rentables. “Se
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 176
requieren expertos mundiales en manejo verbal y escrito de las lenguas de mayor
uso en el mundo: inglés, francés, espaðol y chino” (Villanueva, 2007, p.65) a la
par que reconoce que “otros idiomas son fundamentales en diversas áreas, sobre
todo en los negocios, turismo, comercio y espectáculos” y agrega que hay una
importante oferta laboral (Villanueva, p.65).
La formación de profesores en la región
En 1976 con la apertura del programa de FLE en la UABC, los profesores
participantes en el programa tenían la encomienda de trabajar bajo sistema
pedagógicos eficaces, homologados con el único fin de brindar servicios de
calidad en enseñanza del francés para el universitario. El programa en su inicio
atendía alrededor de 40 estudiantes universitarios. Esta acción se fortaleció y en la
actualidad se cuenta con programas consolidados en FLE en la Universidad, una
planta de profesores calificada con formación en FLE, además de contar con
reconocimiento de la sociedad y del ámbito universitario.
En las dos últimas décadas la Universidad ha desarrollado iniciativa de
fortalecimiento de su planta académica mediante acciones concretas tales como:
capacitación en metodologías del FLE, participación de 15 docentes de Mexicali,
Tijuana y Ensenada en estancias académicas apoyadas mediante los apoyos
interinstitucionales de la Delegación de Quebec en México, la Embajada de
Francia en México y la UABC.
UABC contaba con una planta docente con estudios de posgrado: un profesor con
estudios de Maestría en Educación con énfasis en Formación de Profesores por la
Universidad de Exeter, 3 profesores con Maestría en Didáctica del Francés con la
Universidad Blaise Pascal/CAVILAM y 3 profesores con estudios de Maestría en
Docencia énfasis enseñanza de idiomas por la UABC.
Además de incluir una planta docente estatal de 30 profesores de FLE con perfiles
en lengua francesa, docencia del idioma inglés con estudios de francés, docencia
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 177
de idiomas, traducción, lengua y literatura, relaciones internacionales y
comunicación.
La Universidad facilita los apoyos para que los académicos pertenezcan a
asociaciones de profesionales nacionales como la Asociación de Profesores e
Investigadores de Francés en México (AMIFRAM), Foro de Especialistas
Universitarios en Lenguas Extranjeras(FEULE) y la Red de Cuerpos Académicos
en Lenguas Extranjeras (RECALE). A partir del 2007, se realiza un evento anual
denominado Encuentro de Profesores de Francés, evento auspiciado por la UABC
con apoyo de la AMIFRAM, la Embajada de Francia en México y la oficina de
relaciones Exteriores de la Escuela de Lenguas CAVILAM de la Universidad Blaise
Pascal
Desde el 2005, la UABC ha participado en el programa de Asistente de Francés
en México, programa que gesta la Secretaria de Educación Pública, con la
Dirección General de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Educación de Francia
y la Embajada de Francia en México. El objetivo de este programa es fortalecer el
programa de FLE en la Universidad mediante la incorporación de nativos del
francés quienes apoyan en las diferentes actividades de docencia como asistentes
de francés en los programas que se ofrecen en la universidad. Esta iniciativa
fortalece las relaciones de México Francia beneficiando en el estudio del idioma y
la difusión de la cultura en la región.
Se ha contado con la presencia de 16 asistentes de francés en las ciudades de
Mexicali, Tijuana, Tecate y Ensenada. La función de los Asistentes de francés es
desarrollar actividades de alto impacto en beneficio de los programas de FLE y de
la misma IES.
En 2008 con la firma del Convenio con la Embajada de Francia en México, se
contó la Mtra. Camille Herfray quien con el estatus de profesor visitante apoyo en
el diseño de planes y programas para la Licenciatura en Docencia de Idiomas,
además de capacitar a los profesores novatos del programa de FLE de la UABC.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 178
Programa de Francés como Lengua Extranjera a través de los años
1976-1986 En sus inicios el programa de FLE de la UABC no contaba con un
programa diseñado para estudiantes universitarios. El curso de francés constaba
de 10 horas por semana, en periodo trimestrales y constaba de cinco niveles. El
método que se utilizó fué Parole et Pensée: Introduction au Français d'Aujourd'hui
(English and French Edition) de Harper & Row. Es importante señalar que como
no se contaba con bibliografía de FLE adaptada a contextos latinoamericanos, se
optó por traer la bibliografía de los estados Unidos de Norteamérica. Con este
método el estudiante desarrollaba las habilidades de expresión oral, escritura y
lectura de comprensión. El profesor utilizaba este método diseñado para
estudiantes de habla inglesa y de cierta manera debía tener conocimientos del
inglés. Este método fue utilizado por 10 años en el programa de FLE.
En el periodo 1986-1990 El curso estaba fundamentado en dos materias: 1)
Gramática del francés con una enseñanza de manera explícita inductiva, riguroso
y ordenada y 2) Conversación donde se enseñaba fonética, pronunciación y
expresiones idiomáticas. El método Sans Frontiers contaba con materiales
adaptables para el alumno. El curso se impartía en10 horas por semana y estaba
conformado por seis niveles en trimestres.
Para el periodo 1993-1997 el método que se utilizaba era el Nouveau Sans
Frontiers. Aunque no existía programa de FLE, la clase se conducía por el libro y
por una tabla de contenidos. Para el diseño del programa de FLE, los profesores
de la UABC se prepararon para el diseño de las cartas descriptivas del programa
de FLE
En 1998 ya se contaba con el programa de FLE basado en objetivos con un total
de 10 horas a la semana. El programa estaba compuesto por cuatro semestres. El
método que se utilizaba era Panorama, método que induce al estudiante al
aprendizaje de la lengua francesa mediante una rigurosidad de conceptos de
gramática, vocabulario, lengua y civilización bajo un ambiente vivo y dinámico que
permitía al aprendizaje de la lengua francesa
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 179
En el periodo 2000-2004 ya existían las cartas descriptivas de los niveles de
francés por objetivos, con un total de 10 horas por semana. El programa constaba
de 5 semestres. La práctica de la lengua en el Centro de Medios de Auto Acceso
de Idiomas era fundamental para el programa. Los estudiantes debían realizar
horas prácticas con actividades que complementaban al programa. En este
periodo se utilizaron dos método: Forum los tres primeros años y en el 2004 se
inician los trabajos con el método Campus.
En 2005, se realiza la modificación del programa de FLE basado en competencias
de acuerdo a los estándares internacionales del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza y Evaluación. Este
programa fue diseñado por la M.Ed. Lilia María Favela Alcaraz. El programa de
FLE cuenta con contenidos pluri-temáticos enfocados cada uno a la realización de
proyectos. Consta de seis niveles de base con 160 horas cada nivel y al término
del programa el estudiante alcanza un nivel B1-B2. Además de la revisión
sistemática de los niveles precedentes.
El programa de FLE tiene como misión preservar la relación esencial entre los
francoparlantes tomando como referencia los criterios establecidos por el Consejo
de Europa a la vez que mantener la equivalencia requerida por el sistema de
exámenes internacionales DELF-DALF. El método utilizado en estos últimos cinco
años ha sido Taxi y Nouveau Taxi.
Este programa permanece vigente y en 2009 se incluyó un semestre más con el
objetivo de preparar a los estudiantes con un mejor nivel en el aprendizaje del
francés como lengua internacional. Es decir el programa de FLE cuenta con seis
niveles.
El Centro de Medios de Auto Acceso de Idiomas
Es un centro de auto aprendizaje de las lenguas extranjeras con presencia en las
ciudades de Mexicali, Tecate, Tijuana y Ensenada. Este Centro inicio en 1995 con
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 180
el objetivo de desarrollar la filosofía del aprendizaje autodirigido en la Universidad,
en especifico en el área de las lenguas extranjeras. Aunque al principio era
obligatorio para los programas el asistir al CEMAAI como parte de la formación,
esta obligatoriedad cambio a partir del 2004.
El CEMAAI ha entrado a un proceso de certificación bajo la norma ISO-9000:2008
y obedece a a políticas de calidad internacionales. El Centro cuenta con su propia
política de calidad que menciona que tiene como función sustantiva “Adecuar los
procesos de gestión del Centro de Medios de Auto-aprendizaje de Idiomas del
Centro de Idiomas de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja
California para el aseguramiento de la calidad en el servicio a sus usuarios en
conformidad al modelo educativo de la UABC, con fines de promover la modalidad
de autonomía en el aprendizaje de idiomas contemplado en el programa de
lenguas extranjeras del Centro de Idiomas, así como la debida capacitación de
personal y docentes del mismo Centro de Medios y Centro de Idiomas; de una
manera respetuosa y formal mediante la aplicación de herramientas de evaluación
y registro que permitan la comunicación entre sus partes y una mejora continua de
los procesos involucrados en torno a esta meta.”(Documento ISO 9000:2008 FI,
2010).
CEMAAI continúa brindando al estudiante de lenguas extranjeras las facilidades
para promover el aprendizaje autodirigido. En él se encuentra materiales
didácticos innovadores que permiten que el estudiante aprende el francés así
como otras lenguas extranjeras bajo una filosofía del aprendizaje autodirigido.
CEMAAI apoya al usuario (estudiante) con los recursos para su mejoramiento en
la competencia lingüística en la lengua francesa. Muestra de ello es el uso de las
TICs con materiales que promueve el autoaprendizaje mediante materiales
innovadores como Francés Virtual.
Francés virtual es un “material eficaz, ñptimo para el aprendizaje del francés
promoviendo el aprendizaje autodirigido” (González, 2009, p. 14) Francés virtual
es un programa que desarrolla actividades a un nivel A1 del MERC y el énfasis de
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 181
las actividades están basadas en la gramática y el vocabulario. Los estudiantes
pueden por internet en dentro del laboratorio multimedia que existe en el
CEMAAI.
La certificación institucional e internacional
A partir del febrero de 2009 se iniciaron los vínculos con organizaciones
nacionales e internacionales para implementar la certificación internacional en
lengua francesa en la UABC.
Por iniciativa institucional en la Facultad de Idiomas de la UABC implementa crea
el Centro de Evaluación y Acreditación (CENVA), instancia que atiende todo lo
relacionado con la acreditación y certificación de conocimiento del idioma. La
apertura de CENVA en la Facultad de Idiomas de la UABC legitimó el trabajo que
se ha realizado la UABC en materia de certificación desde la década de los
noventas con la implementación de nuevas opciones de certificación del idioma
inglés y a partir del febrero de 2010 con el examen institucional certificación del
francés.
Otra acción en materia de certificación del francés como lengua internacional, es
la UABC firma convenio con la Alianza Francesa el 08 de febrero de 2009, que
tuvo como objetivo iniciar la fase de familiarización de exámenes internacionales.
Se certificaron 3 profesores de Mexicali, 3 de Tijuana y 8 estudiantes de la
Licenciatura en Docencia de Idiomas con la certificación DELF-DALF.
Par concluir con esta etapa, el 23 de noviembre de 2009 se firma convenio de
colaboración con Centre international d‟études pedagogiques (CIEP) para que la
UABC sea centro evaluar de los exámenes del CIEP en el noreste del país. Estas
acciones han sido conjugados con los esfuerzos de la Embajada de Francia en
México, la Asociación de Profesores e Investigadores de Francés en México, A.C.
y el Departamento de Francés de la Facultad de Idiomas.
Recomendaciones:
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 182
Después de haber realizado un análisis del pasado y el estado actual de la
presencia del francés en la frontera, se plantean dos preguntas importantes en
este trabajo. Las respuestas son: un conjunto de recomendaciones para un mejor
posicionamiento de la enseñanza del francés en la frontera. A continuación se
presentan:
¿Qué acciones deben enlistarse para fortalecer la enseñanza del francés en la
frontera?
• Establecer vínculos muy cercanos con las universidades del sur de
California y Arizona; y con los estados de Sonora, Chihuahua y Sinaloa
para fortalecer la presencia del francés en el noreste de México.
• Impulsar la preparación de profesores en la región.
• Actualizar a los profesores de francés en servicio quienes no cuenten con
credenciales que demuestren la pericia de la enseñanza de la lengua.
• Fomentar el aprendizaje de las lenguas extranjeras (francés) en la
comunidad Bajacaliforniana.
¿Cuáles son las recomendaciones de la UABC en materia de lengua francesa?
• Se recomienda que el diseño de los programas de FLE no solo profundicen
el nivel de la lengua sino ahonden conocimiento y la sociedad francófona.
• Apoyar para ampliar las expectativas académicas y profesionales de los
profesionista y profesionales de las lenguas extranjeras.
• Desarrollar un pensamiento crítico en la comunidad universitaria a través
del aprendizaje de las lenguas modernas.
• Reactivar y potenciar la adquisición de la lengua para aumentar el nivel de
competencia comunicativa y cultural.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 183
• Potenciar la sensibilidad hacia la dimensión intercultural y conocer más la
idiosincrasia de las culturas de expresión francesa.
• Crear la cultura de la certificación de la lengua francesa al interior de las
instituciones con propósitos de beneficio para el estudiante.
Conclusión
• El objetivo de la sociedad mexicana y de la Universidad al enunciar su
política lingüística regional es: que un universitario sea capaz de
comunicarse en un mínimo de dos lenguas extranjeras además de su
lengua materna.
• Se propone desarrollar una educación de calidad, mediante el
establecimiento de una política lingüística que beneficie la formación
profesional para que fluya la movilidad estudiantil en las universidades
públicas y privadas.
• Que el aprendizaje de las lenguas extranjeras sea una parte fundamental
para el desarrollo educativo de una sociedad. Si la Universidad se preocupa
por promover y divulgar la importancia de las mismas, enseñarlas de
manera adecuada. Esto permitirá a los estudiantes universitarios contar una
formación integral para servir a la sociedad en beneficio del desarrollo de la
entidad.
• Gestar una política lingüística para la educación superior en lenguas
extranjeras en la región liderada por la UABC que permita la colaboración
entre universidades, organizaciones y embajadas.
Referencias bibliográfiícas
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 184
Cansigno, Yvonne (2006) El francés la lengua de comunicación internacional. Reencuentro. Análisis de Problemas Universitarios. UAM Xochimilco. p.25 Documento ISO FI (2010), Centro de Medios de Auto Acceso de Idiomas, UABC. Gonzalez, M. (2009) Le matériel Francés Virtual est-il un outil efficace pour optimiser l‟apprentissage du français de façon individualisée? Rapport sur la experience professionelle pour avoir le M1 SDL acev spécialité DLC/FLES Herrera, M.E. (2006) La enseñanza de lenguas extranjeras en el CELE de la UNAM. Reencuentro. Analisis de Problemas Universitarios. UAM Xochimilco. p.12 Coordinación de Cooperación Internacional e Intercambio Académico (2010) Informe de convenios generales y específicos. UABC Montaño S. Moctezuma, P. (2010) Efectos y resultados del proceso de Internacionalización de la UABC, a partir de la Reforma Administrativa del año 2003, sus expectativas actuales y retos futuros. UABC p. 6 Toledo D. (2009) Conferencia: Reflexiones sobre la enseñanza del francés en la UABC. III Encuentro de Profesores de Francés. UABC. Toledo D. (2010) La certificación lingüística del inglés como lengua extranjera (ILE) en la Facultad de Idiomas de la UABC. UABC p.9 UNESCO (2008) Año Europeo de las Lenguas recuperado el 16 de septiembre de 2010 http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=2400 Villanueva, L. (2007). “25 carreras rentables”. Día siete. No. 398. pp.57-71. Disponible en:http://diasiete.com/xml/pdf/398/18UNIVERSIDADES.pdf Comisión Europea. Multilingüismo (2006) Aprender en la Universidad recuperado el 16 de septiembre de 2010. http://ec.europa.eu/education/languages/eu-language-policy/doc112_es.htm The Modern Language Journal (1967) A harper and Row Spectrum of Beginning Language Texts. Recuperado el 10 de septiembre de 2010. http://www.jstor.org/pss/321851
Expérience d’altérité en classe de FLE dans le contexte mexicain.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 185
Présentation du projet de thèse de doctorat en sciences du langage
Claudia Torres Castillo Université François Rabelais 4246 DYNADIV
Facultad de Lenguas Universidad Autónoma del Estado de México
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité de l‟auteur.
Cette communication vise à présenter un projet de recherche où on explore les
modalités de prise en compte de la pluralité dans l‟enseignement/apprentissage du
français, dans des contextes universitaires mexicains.
Dans les pratiques d‟enseignement des langues, les langues premières, les acquis
antérieurs ou les expériences culturelles des apprenants ne sont pas toujours
mobilisés, de même que n‟est pas prise en compte la place particulière
qu‟occupent l‟anglais ou les langues minoritaires. Ainsi, jusqu‟au présent,
l‟espagnol n‟a pas été considéré comme une base pour construire des
compétences en langues étrangères.
Les situations qui peuvent être observées dans les cours de langue au Mexique
sont variables, et dépendent entre autres du contexte social et même de la
situation géographique de l‟institution. Enfin, les recherches locales dans le
domaine de la didactique du français pâtissent d‟une double marginalisation :
d‟une part, la prédominance de l‟anglais évince les recherches en didactique du
français.
Ce projet, qui s‟inscrit dans la problématique 1 du pôle « Didactiques : supports,
dispositifs, approches, politiques » de l'Agence Universitaire de la Francophonie,
vise à explorer les modalités de prise en compte de la pluralité dans
l‟enseignement/apprentissage du français, ainsi que dans les formations
professionnelles attenantes à ce champ (en particulier celle des enseignants),
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 186
dans des contextes universitaires diversifiés, voire contrastés, du point de vue
socioéconomique, sociopolitique, sociolinguistique et didactique. Plus précisément,
il s‟agira d‟étudier les modalités de prise en compte (ou non) de la diversité et de
l'hétérogénéité linguistique, culturelle et formative, et plus largement du rapport à
l‟altérité, dans les formations de français et dans les formations professionnelles à
l‟enseignement du français à l‟université, notre hypothèse étant que cette prise en
compte génère des tensions et des ambivalences tant au niveau des pratiques
d'enseignement que des pratiques de formation professionnelle et des évaluations
des apprentissages dans ces contextes respectifs.
La Porteure du projet c‟est Emmanuelle Huver, Maitre de conférences, Université
F. Rabelais. Ce projet réunit cinq partenaires (quatre pays du « Sud » et un pays
du « Nord ») répartis sur quatre continents : Afrique du Sud et Cameroun
(Afrique), Chine (Asie), France (Europe), Mexique (Amérique Latine). Il s‟articule
autour de la problématique des modalités de prise en compte (ou non) de la
diversité / altérité / pluralité – linguistique, culturelle et formative –, dans le cadre
de formations de français et/ou de formations professionnelles à l'enseignement
du français dans des contextes universitaires variés.
Ce projet visera à explorer la notion de diversité, en la déclinant sur plusieurs
plans, contigus et réciproquement inter-reliés. Ainsi, nous chercherons à proposer
une réflexion scientifique approfondie sur les questions de pluralité / altérité /
hétérogénéité dans des formations – professionnelles ou linguistiques – de
l‟enseignement supérieur, où le français est impliqué, en tant qu‟objet ou moyen
d‟apprentissage ou d‟enseignement. Par ailleurs et conjointement, nous
chercherons à dessiner les contours d‟une recherche qualitative qui travaille sur,
avec et à partir de la diversité des interprétations des acteurs qui la constituent
(chercheurs et témoins), et d‟une interrogation de la terminologie en usage et des
représentations que celle-ci contribue à véhiculer.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 187
L‟ensemble de ce projet débouchera sur des préconisations contextualisées en
matière d‟enseignement du français et de formation professionnelle à cet
enseignement, ainsi que sur des actions en faveur d‟une structuration accrue de la
recherche pour les différents partenaires (cf. infra « en action »), notamment par le
biais des TICE.
Ce projet a une durée de 3 ans, à partir de l‟année 2011, découpé en trois
phases :
Phase 1 : janvier 2011 – janvier 2012 : recueil et 1ers échanges des données
(observation et auto/hétéro-confrontations)
Phase 2 : janvier 2012 – janvier 2013 : croisements des interprétations, des
journées d‟études sont prévues-
Phase 3 : janvier 2013 – décembre 2013 : dissémination des résultats. Une
journée d‟études au Mexique pour partager des résultats.
La mise en réseau des cinq partenaires permettra également de favoriser des
interventions croisées, notamment dans les formations professionnelles, de
manière à y développer de manière centrale et visible des points de vue
diversifiés. Par exemple, il est prévu que des collègues « du Sud » interviennent
dans les formations professionnelles de l‟université de Tours (Master FLE/S :
appropriation, diversité, insertion). De même, il est prévu de mettre en place des
collaboration privilégiées avec les universités partenaires pour la formation de
leurs étudiants de français se destinant à l‟enseignement (accès facilité aux
formations de Master – notamment par le biais de la FOAD, doubles diplômes ou
co-diplômes, etc.). Enfin, il est envisagé, à partir des « corpus » recueillis, de
construire des « banques de données » susceptibles de constituer des outils de
formation pour de (futurs) enseignants de français dans les contextes des
différents partenaires et associés.
Les TICE constitueront donc un élément central pour l‟ensemble du projet, non
seulement en tant qu‟enjeu et problématique de recherche, mais également pour
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 188
son impact en termes d‟action de formation, de mise en œuvre d‟outils
didactiques, en même temps que de réflexion sur celles-ci.
Enfin, la visée formative du projet concerne également les chercheurs partenaires
qui y sont inscrits, dans la mesure où cette recherche vise non seulement à la
mise en œuvre de formations linguistiques et professionnelles d‟enseignants, mais
également à la formation à / par la recherche des universitaires partenaires du
projet. Ainsi, à travers cette étude, l‟université de Tours aura un rôle de
développement et d‟appui pour la thèse de doctorat de C. Torres (partenaire
Mexique) ou encore pour les recherches postdoctorales de V. Feussi (partenaire
Cameroun).
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 189
Peau neuve pour nos cours de français. Découvrez le web 2.0
Claudia Torres Castillo Université François Rabelais 4246 DYNADIV
Facultad de Lenguas Universidad Autónoma del Estado de México
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité de l‟auteur.
Introduction
Depuis quelques années l‟intégration des TIC dans l‟enseignement et la formation
a trouvé de nouveaux moyens à chaque fois plus performants que les précédents.
De nos jours, on ne pense pas à une société qui pourrait s‟en empêcher. Dans les
formations universitaires, ce cours (TIC) a commencé à se faire connaitre parmi
les étudiants, et plusieurs personnes ont accepté l‟entrée des technologies dans
leurs vies. Petit à petit les TIC se sont répandues, mais seulement dans quelques
domaines. Bien sur pour l‟éducation à distance, et pour permettre de faire des
formations universitaires en ligne. En revanche, dans les salles de cours, les
professeurs se contentent de leurs méthodes. Bien évidemment plusieurs raisons
ont empêche que les TIC touchaient un public plus large.
Appelé aussi le web 2.0, l‟ensemble de ces outils pourraient être utilisés par nous
les professeurs de fle. Il nous faut les inclure dans nos cours. Pourquoi ? tout
simplement car il faudrait réfléchir à des nouveaux moyens d‟apprentissage dans
nos salles de cours.
Au même temps il faut se poser la question : est-ce qu‟il y a des choses que nos
élèves connaissent mieux que nous ? La réponse est simple, et en dépit des
connaissances de nos professeurs, cela c‟est vrai. Nos étudiants maitrisent mieux
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 190
une série d‟outils technologiques qui étaient, avant méconnus. Aujourd‟hui l‟usage
de la toile est de plus en plus fréquent.
Quels outils seraient donc pertinents pour les cours de fle ? et comment les
intégrer à la classe de français. Ce sont des réponses que nous essayons de vous
exposer avec cette communication.
Nos travaux sur ce domaine nous ont permis de voir l‟utilité et les avantages de
travailler avec les TIC et les nouveaux outils. Notre intervention présente ces
outils, aussi connus comme le web 2.0 et des expériences de l‟intégration en cours
de langue française dans une université à Toluca.
L‟usage des TICe, Il y a quelques années c‟était un luxe réservé à quelques- uns.
Aujourd‟hui s‟avère un droit. D‟ailleurs, pour les étudiants, il s‟agit des outils
indispensables et quotidiens qu‟ils ont appris à manier. Quand ils doivent se servir
des technologies pour leurs projets de classe ou pour simple consultation. Ils vont
chercher à la toile, sans aucune peine.
En revanche, les professeurs n‟intègrent pas les TIC, pour leurs cours de langues.
La méconnaissance des tous ces outils chez les professeurs serait une des
principales raisons de la non-utilisation.
Pour plusieurs éducateurs il s‟agit de pratiques inutiles, d‟une perte de temps. En
acceptant que c‟est vrai, comment pourrait-on justifier l‟adhésion de millions de
personnes à des réseaux sociaux ? et des témoignages révélateurs et optimistes
de l‟usage de sites internet et des blogs ?
D‟autres constats, mettent en évidence cette « Véritable révolution de l‟Internet, le
« Web 2.0 », car elle place l‟utilisateur, comme l‟acteur du Web et de son propre
réseau, au cœur de la Toile. L‟intégration des TICefavorisent la communication
réelle, le travail collaboratif entre les enseignants et les étudiants, ainsi que le
développement de contacts interculturels
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 191
Depuis les cours que j‟ai suivis en France en 2003, les TICE me sont devenues
indispensables dans mes cours de français. Il fallait faire quelque chose pour
surmonter tous les obstacles qu‟on peut retrouver au Mexique et pour profiter de
ce que nous avions à portée de main. Notre proposition part des principes du web
2.0. La mise en ligne est modeste et profite des sites et des logiciels gratuits. Nous
avons introduit en classe de français : 2 sites, un blog collectif et un réseau social,
chacun avec des caractéristiques particulières. Toute au long de la présentation
nous donnerons des pistes pour la mise en ligne. Et une liste de liens pour se
lancer dans le web 2.0, il faudra faire peau neuve de nos cours de FLE.
CHEZ CLAUDIA
Le site « Chez Claudia » : ce site vise à aider les étudiants débutants de français.
Dans un premier temps, il avait pour but de résoudre des petits problèmes
pratiques. Par exemple, à chaque cours, nous avions l‟habitude d‟écrire sur le
tableau la liste des sites à consulter tout au long du cours. Mais il y avait toujours
au moins un étudiant qui éprouvait des difficultés à trouver les sites et de ce fait il
laissait tomber son travail en autonomie.
D‟autres inconvénients qui nous ont poussé à la construction de notre site : quand
on est apprenant d‟une langue étrangère, on n‟a peut être pas encore acquis la
capacité de distinguer les informations trouvées en ligne. On n‟a pas suffisamment
de moyens pour discriminer cette l‟information, pour percevoir des erreurs. C‟est
en cela que la richesse de la toile présente un désavantage. Nous ne pouvons pas
évaluer la véracité de l‟information. Il faut toujours faire une analyse, vérifier si le
site dans lequel on travaille est fiable. Il est nécessaire que le professeur
connaisse les sites sur lesquels il envoie ses étudiants. Il ne serait pas pertinent de
leur demander d‟aller chercher n‟importe où.
Le site « Chez Claudia » est né en 2008 dans cette optique.
http://ctorrescastillo.es.tl
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 192
Le nom de notre site n‟est pas banal : « Chez Claudia », bien sûr cela veut dire
quelque chose en français, mais de plus il y a un jeu de mots avec la langue
espagnole. En espagnol mexicain « che » c‟est le raccourci d‟un petit mot familier
(pinche). Ce titre, nous l‟avons choisi ainsi intentionnellement, pour attirer
l‟attention de nos étudiants.
Nous avons voulu faciliter l‟accès à des exercices et à des fiches pédagogiques
qu‟on peut très facilement trouver sur la toile. Mais il s‟agit d‟exercices
accompagnés de leur corrigé. Cela permet de les faire en autonomie et de vérifier
le progrès. D‟autre part, nous avons classé les exercices d‟après les contenus du
programme de français des institutions où nous travaillons. Ce n‟est pas seulement
une liste d‟hyperliens, mais le résultat d‟une analyse, qui répond aux besoins des
apprenants. L‟avantage d‟utiliser les TICE c‟est que nous prenons en compte les
différences d‟approches individuelles qui jouent un rôle majeur dans
l‟apprentissage des langues. Cela favorise le processus de mémorisation.
Le fonctionnement du site est simple, de temps en temps des messages en
espagnol apparaissent, car les étudiants qui visitent le site sont, en majeure partie,
des mexicains et des vrais débutants en français.
Au début, il n‟y avait que des fiches pédagogiques qui permettaient d‟étudier en
autonomie. Au bout de quelques mois, nous avons publié une liste d‟exercices
pour mettre en pratique ce qu‟on avait étudié en classe.
Dans nos cours de langue nous demandons aux étudiants de travailler chez eux
ou bien dans la salle informatique de l‟école et de faire les exercices à leur
rythme. Pour l‟évaluation nous demandons de présenter les scores des activités
qu‟ils ont faites et de nous en rendre compte dans leurs cahiers (comme un carnet
de bord).
L‟évolution du site a été possible grâce aux suggestions d‟étudiants qui nous ont
demandé d‟inclure d‟autres thèmes et d‟autres fonctions. Par exemple, récemment,
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 193
nous avons divisé les exercices en sections et nous les avons numérotés. Ce sont
nos apprenants qui en ont vu la nécessité pour faciliter encore plus le repérage
des exercices sur le site
Le site a été visité par environ 12 000 personnes de 52 pays. La plupart de
mexicains (61%).
En ce qui concerne le retour des étudiants, cela se voit comme un moyen qui leur
permet de travailler en autonomie. Plusieurs n‟ont pas l‟internet chez eux, alors ils
ont choisi de travailler au centre de ressources. Le site a été intégré aux cours
avec des commentaires assez positifs.
CHEZ CLAUDINE
La mise en ligne du site « Chez Claudine » a été présentée comme projet pour la
diffusion du français de Québec. Ce projet a été financé par l‟association des
études québécoises en 2009. Le site est encore en construction. Divisé en 3
parties, la découverte de la chanson québécoise, de la littérature, et de la langue.
http://www.chezclaudine.uni.cc/Home
Récemment, nous avons commencé la mise en ligne de supports vidéo qui visent
à diffuser la musique du Québec. Il s‟agit de vidéo clips que nos étudiants ont faits
eux-mêmes, ils les ont sous-titrés et il y en a même un, celui de la chanson « le
petit bonheur » de Félix Leclerc http://www.chezclaudine.uni.cc/Home/decouverte-
de-la-chanson-quebecoise/video-clips, dont le scénario et la production a été
exécutée par des étudiants de français. Il faut souligner l‟apport des apprenants
qui suivent des formations en communication. Pour eux, le français est une
matière obligatoire dans leur formation incluant un projet où on demande de
mettre en œuvre leurs connaissances spécifiques. C‟est une façon de les valoriser
professionnellement.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 194
UN BLOG COLLECTIF
L‟utilisation d‟un blog collectif pour mettre en ligne des productions des étudiants
débutants de français, nous a permis de faire travailler, environ avec 80 étudiants
débutants en français, étudiants issus de formations diverses (langues, tourisme,
communication et commerce international). Ils ont tous respecté la même
consigne, il fallait présenter un village de l‟état de Mexico (où nous habitons, donc
au Mexique). La plupart des photos ont été prises à ce propos. Les informations
recueillies ont été écrites en français basique et la production a été semi dirigée et
révisée avant la mise en ligne.
http://etatdemexico.blogspot.com/
Le but de ce blog, c‟est de mettre en valeur leur travail et d‟éviter le plus possible
les copies. Les stratégies utilisées ont été adéquates pour plusieurs raisons. D‟une
part, éviter des copies d‟information, car les villages sur lesquels les étudiants
écrivaient sont tout petits. Ils ont même dû faire un plan et même aller sur place
pour ensuite pouvoir donner des conseils et des directions. Ils ont bien cru que
l‟objectif du projet était de faire connaitre l‟état de Mexico. En tout cas, à la fin de
ce grand projet, les apprenants étaient très engagés et satisfaits d‟avoir participé.
En ce qui nous concerne, en tant qu‟enseignants, nous avons aussi appris
plusieurs manipulations qui nous étaient inconnues. Par ailleurs, ce que nous
avons découvert, c‟est que nous ne sommes pas les seules sources de
connaissances. Il faut toujours accepter de l‟aide de nos étudiants. Plusieurs fois
nous avons dû aller au-delà de nos savoirs, c'est-à-dire découvrir d‟abord
comment faire pour ensuite leur demander de faire. Quelquefois même, il a été
nécessaire de nous appuyer sur les connaissances techniques de nos apprenants,
par exemple, pour l‟édition de vidéo.
Le travail fait avec ces étudiants m‟a encouragé, actuellement ce projet est devenu
un exemple pour d‟autres institutions qui commencent à intégrer les TIC dans leurs
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 195
cours de français. Nous avons formés à d‟autres professeurs à l‟utilisation de TIC
dans des différentes institutions au Mexique. Le bilan est toujours positif, c‟est
d‟ailleurs à partir de ces commentaires que nous essayons de faire des
améliorations dans les blogs. Il faut dire que la motivation est un facteur premier
dans le partage d‟expériences avec les autres professeurs. En connaissant mon
parcours avec les TIC, ils se sentent identifiés car je leur raconte comment je me
suis initiée et lancée à la production sans être un expert.
Sitographie :
– Le web 2.0 en classe de français ? Mes sites :
– htpp://www.chezclaudine.uni.cc/Home – htpp://ctorrescastillo.es.tl Mon blog : htpp://etatdemexico.blogspot.com/ Pour créer un site : – Paginasgratis.es.tl – La web pédagogique – Google sites
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 196
Pourquoi et comment apprendre en français dans les programmes des filières universitaires de formation de professeurs et de spécialistes de
français ?
Adelina Velázquez Herrera Universidad Autónoma de Queretaro
La rédaction, l‟orthographe, le contenu du texte et les références demeurent sous l'entière responsabilité de l‟auteur.
Introduction
Le propos principal de cette contribution est de réfléchir à l‟enseignement du
français et à l‟enseignement en français dans le cadre des divers programmes
universitaires de formation de professeurs et de spécialistes de français au
Mexique, tout en proposant une revalorisation de l‟enseignement en français dans
ce type de programmes.
Nous présenterons premièrement un panorama général concernant la diversité
actuelle de ces licences vis-à-vis des modalités de formation offertes. Nous ferons
ensuite référence aux deux spécificités présentées par ces
formations universitaires par rapport au statut et au traitement accordé au français:
le cas des licences offrant un enseignement du français en début des études et
le cas des licences offrant un enseignement en français depuis le
commencement des études. Nous aborderons autant les avantages que les limites
principaux dans chacune de ces deux modalités. Pour ce faire, nous nous
appuierons sur notre expérience spécifique par rapport à la situation de la Licence
en Langues Modernes en Français de l‟Université Autonome de Querétaro, ainsi
que sur notre connaissance générale par rapport aux situations des diverses
licences au Mexique. Dans un dernier moment, afin de déclencher le débat
concernant ce sujet, nous soulignerons l‟importance de l‟enseignement en français
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 197
et nous fournirons quelques pistes à suivre pour favoriser et renforcer
l‟enseignement en français dans ce type de formations universitaires.
1. Panorama général des programmes universitaires de formation de
professeurs et de spécialistes de français au Mexique
Actuellement, les programmes des licences formant des spécialistes de français
au Mexique présentent des spécificités diverses en fonction du contexte dans
lequel ils sont insérés. En effet, la localisation géographique, les politiques
éducatives et linguistiques des universités, le profil académique des professeurs et
des étudiants, entre autres, constituent des facteurs importants déterminant en
grande mesure les caractéristiques spécifiques de chacune de ces licences.
En tenant compte de ces éléments, on peut confirmer qu‟il existe divers types de
licences ayant parmi leurs buts académiques principaux celui de former des
professionnels du français : les licences offrant une spécialisation en français
exclusivement ; les licences offrant une formation en deux ou trois langues parmi
lesquelles on trouve le français (licences en langues : anglais et français ;
espagnol et français ; espagnol, anglais et français principalement) ; les licences
se concentrant sur la formation de professeurs de FLE (licences en enseignement
du FLE ou en didactique du FLE) ; les licences offrant d‟autres spécialisations (la
traduction, la linguistique ou la critique littéraire principalement); les licences
assurant une formation en français en présentiel ou à distance.
En réfléchissant bien à cette diversité dans les programmes mexicains de
formation de professeurs et de spécialistes de français, on peut inférer que le
statut de la langue française à l‟intérieur de chaque licence est différent.
Également, le niveau de maîtrise exigé dans cette langue aux professeurs et aux
étudiants (au début et à la fin de leur formation) varie en fonction des spécificités et
des buts de chaque type de programme.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 198
Ainsi, dans certains cas, pour être admis dans une licence de français, il est
indispensable de posséder préalablement un niveau élémentaire ou intermédiaire
de français (DELF A2 ou DELF B1 généralement). Pour d‟autres programmes,
cette condition n‟est pas indispensable. Plusieurs programmes de licences
prévoient un enseignement élémentaire de la langue française dans leurs cours à
partir du premier semestre de la licence. Également, à la fin des études, le niveau
de maîtrise du français varie chez les étudiants en fonction de la licence réalisée.
En ce qui concerne les domaines de spécialisation des étudiants, on peut
également constater que les profils sont très divers : certains étudiants possèdent
une formation plus solide en enseignement du FLE par exemple ; d‟autres
étudiants reçoivent au contraire une formation plus solide en littérature ou en
linguistique.
Observons maintenant de plus près les différences principales entre
l‟enseignement du français et l‟enseignement en français dans ces formations
universitaires.
2. Apprendre le français dans les programmes des filières universitaires de
formation de professeurs et de spécialistes de français
À l‟heure actuelle, plusieurs licences mexicaines prévoient en même temps
l‟enseignement de la langue française (depuis un niveau élémentaire) et la
formation de spécialistes en français. Ce double objectif doit être atteint en quatre
ans, durée de la plupart de ces licences.
Parmi les raisons principales pour lesquelles cette façon de procéder est établie
dans ces programmes universitaires, nous pouvons mentionner par exemple la
question concernant le nombre réduit de candidats intéressés à ces formations
ayant étudié préalablement le français, situation due principalement au fait que la
langue française n‟est enseignée que dans certains lycées mexicains.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 199
Étant donné que les universités déterminent le nombre minimum d‟inscrits dans la
première année des études universitaires, afin de justifier la pertinence de ces
programmes, les directeurs et les responsables des formations en FLE estiment
souvent qu‟il est plus convenable d‟accepter des candidats dans leurs
programmes, même s‟ils n‟ont pas étudié la langue française auparavant. De telle
sorte, le nombre minimum d‟inscrits exigé par les autorités universitaires sera
assuré, voire largement dépassé dans plusieurs contextes institutionnels.
Un autre motif expliquant le choix de l‟enseignement du français, à un niveau
débutant, dans le cadre de certaines licences, correspond aux particularités des
programmes formant des spécialistes dans deux ou trois langues en même temps.
C‟est le cas des licences bivalentes ou polyvalentes (formation de spécialistes en
espagnol et en français ; en anglais et en français ; ou en espagnol, en anglais et
en français par exemple). Étant donné la nature de ces programmes (nombre
important de cours offerts en espagnol et/ou en anglais ; priorité donnée à
l‟espagnol et/ou à l‟anglais ; nombre important de professeurs spécialistes en
espagnol et/ou en anglais ; nombre moins important de cours spécialisés en
didactique du FLE, en linguistique française ou en littérature française ou
francophone), les responsables de ces filières considèrent que la maîtrise du
français, même à un niveau basique, n‟est pas indispensable pour les étudiants qui
s‟inscrivent à ce type de programmes. Le français est donc enseigné, depuis un
niveau élémentaire, tout au long des études dans la plupart des cas. Les cours
spécialisés de linguistique, littérature ou didactique, offerts en français, sont
d‟ailleurs introduits ultérieurement (trois, quatre ou cinq semestres après avoir
commencé la licence).
Dans le cas de ces filières considérant l‟intégration d‟un enseignement basique de
la langue française dans leurs programmes, il est important de signaler quelques
atouts et limites fondamentaux.
Il est certain qu‟offrir la possibilité de commencer à apprendre le français, dans le
cadre d‟une licence universitaire en langues, constitue un grand avantage pour les
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 200
étudiants n‟ayant pas étudié le français auparavant. Cette modalité contribue
considérablement à la croissance du nombre d‟inscrits dans ces programmes, à
l‟augmentation des spécialistes universitaires en FLE et de ce fait à une diffusion
et à une présence plus significative de la langue française et des cultures
francophones dans les divers contextes universitaires mexicains.
Pourtant, en tenant compte de ces gains, n‟oublions pas les difficultés affrontées à
l‟intérieur des diverses licences quand il s‟agit de commencer à enseigner le
français à ces futurs spécialistes en FLE, tout en quatre ans. S‟il est certain que
plusieurs étudiants, présentant une forte motivation et une très bonne aptitude
pour l‟apprentissage de la langue française, peuvent acquérir rapidement (dans un
an, un an et demi ou deux ans) un niveau convenable dans cette langue (DELF
B1, voire DELF B2), il faut également tenir compte des cas contraires : pour
certains étudiants, l‟apprentissage du français se fait plus lentement, ce qui
représente souvent une limite importante dans le cadre des cours offerts en
français au niveau de la compréhension ou de la production (orales ou écrites). Il
est important, en conséquence, de prévoir des stratégies spécifiques visant à faire
face à ces difficultés linguistiques, spécifiquement dans les cas des étudiants dont
l‟apprentissage de la langue étrangère ne se fait pas facilement. Autrement dit,
dans ces circonstances, il est indispensable de mettre en place une intégration très
attentive et adéquate de l‟enseignement du français et de l‟enseignement en
français.
Abordons par la suite les particularités de l‟enseignement en français dans ces
filières universitaires.
3. Apprendre en français dans les programmes des filières universitaires de
formation de professeurs et de spécialistes de français
Dans le cas des licences exigeant un certain niveau de français (souvent : DELF
A2 ou DELF B1), comme condition préalable à l‟inscription dans ces programmes,
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 201
il est intéressant de connaître un peu plus de près les raisons principales pour
lesquelles ces licences déterminent cette formalité.
Nous devons mentionner ici que dans le cas des programmes n‟acceptant que des
étudiants ayant appris préalablement le français (dans le cadre du lycée ou de
façon indépendante), la plupart des cours sont offerts en français ; et, dans
plusieurs cas, les cours en français sont offerts depuis le début de la licence. C‟est
pourquoi il est indispensable que les étudiants possèdent déjà un niveau minimum
dans la langue étrangère.
Il est important de savoir, par ailleurs, que l‟exigence d‟un niveau minimum de
langue a souvent son origine dans des documents officiels qui ont été rédigés et
signés au moment de la création ou de l‟ouverture de ce type de programmes. Il
n‟est donc pas possible de ne pas tenir compte de cette condition officielle établie
à propos du niveau requis de la langue étrangère.
Si nous faisons référence au cas spécifique de la Licence en Langues Modernes
en Français, programme offert par l‟Université Autonome de Querétaro, nous
tenons à dire que l‟équipe de professeurs dédiés à la formation de spécialistes en
FLE, dans le cadre de cette licence, considèrent que l‟enseignement en français
de toutes les disciplines faisant partie du curriculum représente une façon plus
efficace d‟offrir une formation solide aux étudiants. Nous considérons qu‟en
utilisant au maximum la langue française dans l‟enseignement de la linguistique,
de la littérature, de la didactique, de la traduction ou des cultures francophones ;
qu‟en s‟appuyant sur des auteurs francophones et sur des documents écrits en
français, les étudiants seront de meilleurs spécialistes du FLE et seront mieux
formés pour poursuivre ultérieurement des études plus approfondies dans le cadre
de la didactique du FLE, de la linguistique française, de la littérature française ou
francophone ou de la traduction (master, doctorat).
Il faut souligner par ailleurs qu‟à l‟intérieur de la plupart des cours offerts dans cette
licence, l‟apprentissage du français est convenu entre tous les membres du corps
enseignant: les quatre disciplines principales enseignées dans cette licence
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 202
(linguistique, littérature, didactique et traduction) contribuent constamment à
l‟apprentissage de la langue française. Autrement dit, indépendamment des
contenus des programmes, les professeurs dédient souvent du temps à
l‟enseignement de la langue, dans le cadre de leurs cours (des explications ou des
révisions de thèmes grammaticaux ; des corrections grammaticales, lexicales,
phonétiques, syntaxiques ou pragmatiques durant les présentations en classe ou
lors des corrections des travaux écrits).
Il est intéressant de mentionner également que ce sont souvent les étudiants qui
préfèrent et sollicitent un enseignement en français depuis le début de leur licence,
même si pour certains (ceux ayant à peine un niveau A2 en particulier) la
compréhension des cours, les présentations orales ou la rédaction des travaux en
français leur exigent des efforts considérables, en particulier au début des études.
Ajoutons d‟autre part que, parallèlement aux cours théoriques (linguistique,
littérature, histoire, culture) et pratiques (didactique, traduction), les étudiants
poursuivent leur apprentissage de la langue française. En fonction de son niveau
de langue, chaque étudiant doit s‟inscrire à des cours intensifs de langue durant au
moins deux à trois semestres. Ainsi, les étudiants ayant un niveau de DELF A2 au
début de la licence par exemple, doivent s‟inscrire à des cours de français les
préparant pour obtenir un niveau de DELF B1, dans un délai d‟un an environ. De
même, les étudiants possédant un niveau de DELF B1, au moment de commencer
leur licence, doivent s‟inscrire à un cours supérieur de français afin de se préparer
pour l‟obtention du niveau suivant (DELF B2). Les étudiants possédant déjà le
DALF C1 (cas très peu nombreux), n‟ont pas besoin de s‟inscrire aux cours
intensifs de langue.
Ainsi, parmi les avantages à souligner grâce à l‟enseignement en français dans
notre licence (et certainement dans d‟autres licences présentant des
caractéristiques similaires à celles de l‟UAQ), nous pouvons en citer les suivants :
la plupart des étudiants acquièrent un bon niveau de français au terme de leurs
études (DELF B2 pour certains cas, DALF C1 pour d‟autres cas) ; ils s‟habituent
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 203
rapidement à réfléchir en français, à écouter constamment le français, à faire les
devoirs en français, à communiquer quotidiennement en français avec les
enseignants; les meilleurs étudiants commencent à travailler comme enseignants
de FLE avant de terminer leur licence, fait dû à la forte demande de spécialistes en
FLE dans notre zone géographique d‟une part ; et au niveau atteint en français lors
des deux premières années des études d‟autre part (DELF B1, DELF B2 ou DALF
C1, selon chaque cas particulier).
En ce qui concerne les limites principales suscitées par ce type de licence, il est
important d‟en souligner les suivantes : les étudiants acceptés dans ce genre de
programmes sont généralement peu nombreux étant donné l‟exigence d‟une
connaissance minimale de la langue française pour être admis ; les professeurs
spécialistes en linguistique française, en littérature française ou francophone, en
traduction (français – espagnol en particulier), en histoire ou en cultures
francophones principalement ne sont pas nombreux non plus (la difficulté à trouver
des professeurs spécialistes dans ces disciplines, constitue en effet une difficulté
constante dans notre programme) ; le manque d‟ouvrages spécialisés pour
soutenir l‟enseignement en français complique aussi l‟intégration de telle modalité;
enfin, le risque d‟interrompre ce programme si les effectifs n‟augmentent pas dans
les promotions à venir est toujours latent.
Afin de pallier les difficultés énoncées ci-dessus et éprouvées dans le cadre de la
Licence en Langues Modernes en Français de l‟UAQ, nous avons adopté des
stratégies diverses tout en encourageant autant les professeurs que les étudiants
à poursuivre dans cette voie, celle de l‟enseignement et de l‟apprentissage en
français. Dans la partie suivante de notre texte, en nous appuyant sur les
spécificités de notre programme universitaire, nous présenterons quelques
propositions visant à soutenir l‟enseignement en français dans les programmes de
formation en FLE en général.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 204
4. Quelques pistes à suivre pour favoriser l’enseignement en français dans
les programmes des filières universitaires de formation de professeurs et de
spécialistes de français
Ainsi que nous l‟avons énoncé dans les lignes précédentes, nous tenons à
souligner l‟importance de l‟enseignement en français dans les formations
universitaires dont il est question ici. Nous considérons en conséquence qu‟il est
nécessaire de valoriser cet enseignement en français à travers la mise en marche
de stratégies diverses, en fonction des différents contextes universitaires dans
lesquels sont insérés ce type de programmes.
En prenant comme point de repère la situation particulière de la Licence en
Langues Modernes en Français de l‟UAQ, nous souhaitons présenter par la suite
quelques voies à suivre qui pourraient renforcer l‟enseignement en français dans le
cas de notre licence en particulier et dans le cas des autres licences du pays en
général.
Il est impératif tout d‟abord d‟intégrer l‟enseignement du français dans le cadre du
deuxième cycle de l‟éducation secondaire, dans les établissements publics de
province (lycées mexicains), ce afin que la langue française et les cultures
francophones soient mieux connues et mieux diffusées dans les différents niveaux
scolaires et universitaires mexicains. Pour aboutir à ceci, il faut que les directifs de
ces établissements, ainsi que les représentants du Ministère d‟éducation mexicain
(SEP) et les représentants éducatifs, linguistiques et culturels de l‟Ambassade de
France au Mexique et de la Délégation Générale du Québec au Mexique, entre
autres, continuent à travailler conjointement afin de concevoir et d‟établir des
projets académiques visant l‟introduction de la langue française dans les
programmes des établissements secondaires du deuxième cycle. Tant que le
français ne soit pas incorporé, de façon officielle, dans les établissements publics
de province, les filières universitaires formant des spécialistes en FLE continueront
à présenter un nombre réduit d‟effectifs et à éprouver les diverses difficultés
énoncées précédemment.
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 205
Nous croyons que si les étudiants suivaient des cours de français durant au moins
deux à trois semestres, dans le cadre du lycée, les intéressés à nos programmes
arriveraient à l‟université avec des bases élémentaires en français et pourraient
poursuivre les cours spécialises offerts en français depuis le début de leur licence.
Dans un autre terrain, nous considérons qu‟il est indispensable de constituer des
réseaux dynamiques entre les professeurs spécialistes de nos licences dans les
différentes disciplines enseignées à l‟intérieur de nos programmes (linguistique,
littérature, didactique, traduction, critique littéraire, culture, etc.), ce afin de bâtir
des projets académiques d‟échange et de soutien entre les diverses formations du
pays. Parmi les activités faisant partie des projets à mettre en place, nous pouvons
envisager par exemple des formations professionnelles intensives offertes par des
professeurs des différentes licences ; des échanges de professeurs à l‟intérieur de
nos établissements afin de partager des connaissances et des compétences ; des
forums de discussion virtuels (en s‟appuyant sur les TICs) dans lesquels on puisse
échanger des expériences éprouvées (réussies et non réussies) au sein de chacun
de nos programmes.
Nous considérons enfin que le soutien de l‟Ambassade de France au Mexique et
de la Délégation Générale du Québec au Mexique, à travers leurs divers
programmes de bourses pour les professeurs et pour les étudiants (futurs
spécialistes de français) ; et à travers l‟organisation des diverses activités
académiques et culturelles, constitue une voie efficace pour appuyer autant la
formation professionnelle des professeurs et des étudiants que la diffusion de la
langue française et des cultures francophones dans notre pays. Nous espérons
que les actions de ces institutions continueront dans ce chemin.
Conclusion
Au cours de notre texte, nous nous sommes donnée pour but principal la réflexion
à l‟enseignement du français et à l‟enseignement en français dans le cadre des
Mémoires du XVème Congrès de l‟AMIFRAM
_______________________________________________________________________________
UABC – Facultad de Idiomas ____________________________________________________ 206
divers programmes universitaires de formation de professeurs et de spécialistes de
français au Mexique, tout en proposant une revalorisation de l‟enseignement en
français dans ce type de licences.
En présentant une vue d‟ensemble des formations existantes au Mexique, nous
avons attiré l‟attention sur la diversité de ces programmes et en conséquence sur
le statut accordé à la langue française au sein de chacun des milieux
universitaires.
En nous appuyant sur le cas concret de la Licence en Langues Modernes en
Français de l‟UAQ, ainsi que sur notre connaissance générale des autres licences
du pays, nous avons enfin fourni quelques pistes à suivre que nous considérons
nécessaires pour renforcer l‟enseignement en français et la diffusion de la langue
française et des cultures francophones dans les divers contextes universitaires où
sont insérés les programmes de formation de professeurs et de spécialistes de
français.
Nous espérons avoir éveillé l‟intérêt des différents acteurs qui participent dans ces
filières universitaires et souhaitons qu‟un débat fructueux concernant ce sujet
d‟actualité puisse avoir lieu par la suite.