Painted in blue; signed by hue celtic and Illyrian painting tattoo

15
Painted in blue; signed by hue: body painting and signing in the Celtic and Illyrian culture. Pitture corporali e segnazione nelle cultura di Celti ed Illiri. By: Massimiliano Visalberghi Wieselberger abstract: here to follow a brief essay about the art of painting,and tattooing trough ancient fonts, documents and archaeological -if any- evidencies will be introduced, concerning the culture of Celtic and Illyrian tribes. Qui di seguito, verrà introdotto un breve saggio sull'arte della pittura corporale e riguardo al tatuaggio, attraverso i testi delle fonti antiche, documenti, e -se presenti- evidenze archeologiche, presso le culture delle popolazioni Celtiche ed Illiriche. Intro: Among ancient cultures, the custom of "sign" and modify the body was part of traditions in which sphere, religion and rites entwine each other, coming to be natural aspects of daily life; where the "sacer" was noteworthy as a normal field of the existence. Apotropaic, propitious,; but not only: tribal origin, identity. Part 1: Celts "...corpus alteri magnitudine eximium, versicolori veste pictisque et auro caelatis refulgens armis: media in altero.." 1 " the other's body outstanding solid-built, with multi-coloured garments, glowing with gold covered and smeared arms.." 2 The first font recurs in Livy and the description of the Gaul episode is from the duel between "...la corporatura dell'altro (è) notevole per la stazza, con vesti variopinte, e splende, avendo le braccia ricoperte dall'oro e dipinte.." 2 La prima fonte si puo' trovare in Livio e la descrizione del Gallo è tratta dal duello tra Tito

Transcript of Painted in blue; signed by hue celtic and Illyrian painting tattoo

Painted in blue; signed by hue:

body painting and signing in the Celtic and Illyrian culture.

Pitture corporali e segnazione nelle cultura di Celti ed Illiri.

By: Massimiliano Visalberghi Wieselberger

abstract:

here to follow a brief essay about the art of painting,and tattooing trough

ancient fonts, documents and archaeological -if any- evidencies will be

introduced, concerning the culture of Celtic and Illyrian tribes.

Qui di seguito, verrà introdotto un breve saggio sull'arte della pittura

corporale e riguardo al tatuaggio, attraverso i testi delle fonti antiche,

documenti, e -se presenti- evidenze archeologiche, presso le culture

delle popolazioni Celtiche ed Illiriche.

Intro:

Among ancient cultures, the custom of "sign" and modify the body was part of

traditions in which sphere, religion and rites entwine each other, coming to be

natural aspects of daily life; where the "sacer" was noteworthy as a normal

field of the existence. Apotropaic, propitious,; but not only: tribal origin, identity.

Part 1: Celts

"...corpus alteri magnitudine eximium, versicolori veste pictisque et auro caelatis

refulgens armis: media in altero.." 1

" the other's body outstanding solid-built, with

multi-coloured garments, glowing with

gold covered and smeared arms.." 2

The first font recurs in Livy and the description

of the Gaul episode is from the duel between

"...la corporatura dell'altro (è) notevole per la

stazza, con vesti variopinte, e splende, avendo le

braccia ricoperte dall'oro e dipinte.." 2

La prima fonte si puo' trovare in Livio e la

descrizione del Gallo è tratta dal duello tra Tito

Titus Manlius and a Gaul chief , in 361 B.C.

Despite being physically inferior, he killed the

Gaul chief, after which he stripped the corpse of

a necklace (torc) and placed it around his own

neck. From this, he gained the agnomen

Torquatus, a title that was passed down also to

his descendants . No other details are given from

Livy, neither from the following authors.

This fact leaves two possible conclusions: 1)

smearing limbs were an already known habitus

when concerning barbarians; thus it was not

note-worthy describing it. 2) For the fact they

were barbarians, describing a more barbaric

appereance had a double impact to distinguish a

civilized roman civis, from a brutal stranger.

Manlio ed un capo Gallo, nel 361 a.C.

Nonostante l'inferiorità di corporatura uccise il

capo gallo, dopo di che gli strappò la collana

(torque) e la mise al suo collo, Per questo, prese

per sempre il soprannome di "Torquato" per sé e

per i suoi discendenti.

Livio non dà altri dettagli; ne' lo fanno gli autori

seguenti. Questo ci porta a due possibili

conclusioni: 1) tingere le braccia era un'usanza

gia' conosciuta dai Romani, se riferita a dei

barbari; tale da non meritare descrizioni.

2) proprio perchè erano dei barbari, descrivere

un aspetto piu' barbarico aveva un doppio

impatto nel distinguere un cittadino romano da

uno straniero brutale.

" omnes vero se Britanni vitro inficiunt quod caerulum efficit colorem

atque hoc horridiores sunt in pugna aspecto " 2

The second font cited is from Caesar 2, and is

referred to the second attempt of leading

roman legions on britannic soil, reckoning that

the continuous trading through the Manica

channel.

" All the Britons indeed smear themselves

with the substance whose colour paints with

blue, and that give them a more dreadful look

in battle "

Caesar does not give us further details but the

above descriptions; perhaps to underlight the

fact that the exploit of painting and covering

with colour the body was a peculiar habit

owned by Britons, and Britons only. Or, may

be, for the kind of colour covering their body.

A glass-like tone could be oddy for Romans.

Is note-worthy that the used verb, " inficere "

means smear with ,and for logical

consequence, to paint, as the action of

covering by spreading a substance on a surface

The same verb is used by Pomponio Mela 3,

when, by describing the inhabitants of Britain

tell us that:

La seconda fonte che cita usanze dei Celti

proviene da Cesare 2, e fa riferimento al

secondo tentativo di condurre legioni romane

su suolo britannico, considerando il continuo

commercio che avveniva attraverso il canale

dellla Manica.

" tutti i Britanni invero si imbrattano/si

dipingono con la sostanza (vitrum) il cui

colore tinge di blu ceruleo, e cio' li rende in

battaglia piu' terribili d'aspetto "

Cesare non da altri dettagli in merito; forse per

sottolineare il fatto di come l'uso di dipingere

e ricoprire di colore il corpo sia una peculiare

ed esclusiva usanza dei Britanni.

Oppure, potrebbe darsi per il tipo di tintura usata

Una tonalità tipo vetro doveva essere inconsueta

per i Romani.

Degno di nota risulta il verbo adoperato,

" inficere", il cui significato di cospargere, e

di conseguenza, dipingere, come azione dello

spargere una sostanza sopra di una superfice.

Il medesimo verbo viene adoperato da

Pomponio Mela 3, il quale, descrivendo gli

abitanti della Britannia, ci racconta che:

" vitro corpora infecti " " incertum ob decorem an quidaliud " 3 "smeared bodies with glass-like substance " " i corpi dipinti con sostanza pari al vetro "

"uncertain if for decoration or any else matter"

The same goes for Propertius 4, that, for

ironically depicting certain women, will say:

" è dubbio se per decorazione od altra ragione"

Lo stesso dicasi per Properzio 4, il quale,

raggigurando ironicamente certe cortigiane,

affermerà che:

" infectos ...ad imitare Britannos " 4

" smeared, as to imitate the Britons "

Anyway, Tacitus 5, in the opera dedicated to

the relative Agricola, governor in Britain,

confirm the use of painting, by telling:

" imbrattate, come ad imitare i Britanni "

Del resto, Tacito 5, nell'opera dedicata al

parente Agricola, governatore in Britannia,

conferma questa usanza di dipingersi, quando

afferma:

" colorati vultus " 5

" colored faces"

It's interesting that the author continues his

digression about the provenience of a celtic

tribe, denominated Silures, concerning their

aspect and, as Tacitus says:

" volti dipinti "

E' interessante come l'autore continui la sua

digressione riguardo alla provenienza di una

tribù celtica, i Siluri, concernente il loro aspetto

e, come Tacito dice:

" habitus corporum varii " 6

"different corporal habits"

Because the people of Silures, and perhaps, by

concept, different people of Britain differ by

body habit or aspect from other gaul people 6.

The only feasible confrontation would be with

continental Gauls, the same described by Caesar

or previously by Posidonius and Scylax; that

as to point out that the costume/religious aspect

of body painting was not performed int the

celtic Gauls country.

Finally, Pliny the Elder let us know that:

" usanze corporali differenti"

Poichè le genti dei Siluri, e forse, per concetto,

parecchie tribù di Britannia, differiscono per

usanze del corpo o per aspetto da altre genti

galliche 6.

L'unico confronto possibile viene plausibile

se riferito ai Galli continentali, i medesimi

descritti da Cesare, o precedentemente da

Posidonio o Schilace; questo indurrebbe a

desumere che il costume/aspetto religioso di

dipingersi non fosse appunto praticato nelle

Gallie celtiche.

Infine, Plinio il Vecchio ci fa sapere che:

" Britannorum conjuges nurusque toto corpore oblitae quibus quam in sacris

nudae incedunt Aethiopem colorem imitantes " 7

" The brides and daughters-in-law of Britons

with all the body painted, naked, strut lined-up

during religious ceremonies, imitating the

Aethiopians ". 7

Pliny is the only one mentioning the practice

of ritual paintings related to religious contest.

But his passage shows a deceptive character.

In primis, (for first) the choice terms

" conjuges " and " nurus ".

" le mogli e le nuore dei Britanni dipinte in

tutto il corpo, incedono nude in fila durante

le cerimonie religiose ". 7

Plinio è l'unico a far menzione dell'uso di

pitture rituali, inerenti ad un contesto religioso.

Ma il suo passo presenta delle ambiguità di

lettura. In primis, la scelta dei termini "

conjuges " e " nurus ". Vi sono due possibili

letture, entrambe valutando la scelta dei termini

Two options of translationn are available,

both of them valuing the choice of opposing

terms.

The first one, would examine the term conjuges

in a wider sense, meaning relative and the

son's brides (daughters-in-law), depicted as

relative-in-law. In this case it would be clearer

if seen as future relatives compared to relatives.

Or sisters-in-laws and daughters-in-law.

The second one may tend to compare women

and girls, meant as young and not yet spouses.

But for Celtic people this passagewas not

happening during wedding; as such woman

was free to stay with men at her choice.

Specially during fecondity ceremonies. 7

Reckoning also the text is annoted by a Roman

whom point of view is external.

The same goes for the following proposition,

regarding " colorem Aethiopium imitantes ".

At first sight woulb be clear the referring to

the dark pigmentation of african skin tone.

Useless adding that, to Romans, Aethiopia was

a wide country, less descriptive, and even less

specific about diffrent ethnic entities or tribes

on its territory. Idem for different skin tones.

Any way is interesting starting point let know

that indeed in Aethiopia since from Neolithic

age, tribes are settled, as the gathering

of ethnics under the name, from linguistic loan

of " Surma", among them the costume of

corporal painting ( as well as "scarification" )

still exist. 8

And, often dye colour is a mixture taken by

tree substances and clay, or limestone.

Giving that classic pale blue-greysh, which

possibly may relate to the war rituals

of the so-called "Gaesati".

In this case, the term " colorem " would be to

translate with " look, make-up ".

Starting from Tacitus, as shown, the authors

change the term " inficere " with " color "

either meaning look and dye.

in contrapposizione tra loro.

La prima prevederebbe in senso lato il termine

coniuge, come congiunta, alias parente, e le

compagne dei figli, viste come parenti acquisite.

In tal caso le compagne dei figli intese come

future mogli. Oppure cognate e nuore.

La seconda lettura potrebbe invece mettere a

confronto le mogli e le ragazze intese come

giovani e non ancora ascritte al sacramento

della maturità coniugale, sebbene per i popoli

celti, questo non avveniva tramite matrimonio;

in quanto la donna era libera di giacere con

l'uomo prescelto, durante riti inneggianti alla

fecondità. 7

Si deve anche valutare che il passo è comunque

commentato da un romano che vede o narra un

avvenimento da esterno.

Lo stesso dicasi per la frase successiva, inerente

al " colorem Aethiopium imitantes ".

A prima vista parrebbe ovvio che si riferisca

alla pigmentazione scura della carnagione

africana. Inutile aggiungere che per i Romani

Etiopia era una vasta terra, poco descrittiva e

ancor meno specifica delle diverse entità

etniche o tribali sul suo territorio.

Idem per le carnagioni.

E' comunque uno spunto interessante far sapere

che appunto in Etiopia, sin dal Neolitico,

esistono tribu' quali l'agglomerato di etnie che

va' sotto il nome da prestito linguistico "Surma",

in cui la pittura corporale,

(come la scarificazione) sono ancora usate 8. E

spesso il colore della tintura risulta tratta da una

commistione di sostanze vegetali ed argilla o

calcite. Dando quel classico tono grigio-blu

chiaro, che potrebbe ricollegarsi alle usanze

rituali belliche dei cosiddetti "Gaesati ". In tal

caso , il termine " colorem " sarebbe da tradursi

con " aspetto, o trucco"

A partire da Tacito, come visto, gli autori

cambiano il termine " inficere " con

"colore", inteso sia come aspetto che tinta.

Fig. 1 Surma Aethiopian people with painted bodies.

Fig 2 Surma warriors during mimical ritual war declaration

If the first term could be translated with

" plotted " and thus mainly corroborate, as

effectively, the roman civilization compared to

that barbaric one and uncivilized, almost

despicable (see Propertius).

The second term exclusively refers to a

"geographical" and " ethnological"

perspective of the costume.

Se il primo termine puo' anche tradursi con "

imbrattare" e quindi avvalorare maggiormente

ed in modo efficace la civilizzazione romana a

confronto con quella barbara ed incivile, quasi

disprezzabile (v.di Properzio); il secondo invece

fa riferimento esclusivamente in modo

"geografico" ed etnologico" all'usanza.

" similis plantagini glastum in Gallia vocatur " 9

" (a herb) similar to ribwort plantain, is called

"glastum" in Gauls "

The last Pliny's comment 9 show us the gaelic

name given to the plant. And if we take the

archaeological evidence showing the usage of

the woad (isatis tinctoria) for true, to be honest,

a similarity between the two plants exists

(fig.3-4).

" (un'erba) simile alla piantaggine in Gallia è

chiamata " glastum "

L'ultima precisazione di Plinio 9 ci indica il

il nome gaelico dato alla pianta. E, se diamo per

scontato l'uso del guado (isatis tinctoria) come

da evidenze archeologiche, in tutta onestà, una

somiglianza tra le due piante esiste. (fig 3-4).

Fig 3 ribwort plantain "piantaggine" Fig 4 woad plant "glastum "

Noteworthy is that the word "glastum " has in its

root the same meaning of the word "vitro", used

by previous authors to describe the substance

used for body paint: that is "blue-green" as the

colour of the glass, mainly known by Romans.

In irish, goidelic, glas still means "green".

É degno di nota che la parola "glastum " ha lo

stesso significato implicito nella sua radice,

della parola " vitro ", usata dai precedenti autori

per descrivere la sostanza adoperata nella pittura

corporale. Cioè "blu-verde" come il colore

maggiormente conosciuto per il vetro dai

Romani. In irlandese, goidelico "glas" significa

appunto "verde"

" Ta' de somata stizontai graphais poikilais, kai zoov, pantodamon eikosin " 10

" They sign the bodies with various symbols

and icons of animals, of every kind. "

As reported by Herodian 10, by using the word

stizontai, related to stigma, suggest the usage

of a pointed tool, by which drafting on a given

surface, but almost chiseling it; grooving it.

Solinus will keep up with the same meaning

regarding the custom, when he asserts: 11

" segnano/tatuano i corpi con vari simboli e

figure animali di tutti i tipi ".

Come riportato da Erodiano 10, l'uso di stizontai

imparentato con stigma, sottintende l'uso di

utensile acuminato con cui sì delinea su

superficie una figura, ma quasi incidendola;

solcandola.

Solino, infatti riprenderà il senso dell'usanza,

affermando: 11

"Regionem partim tenent Barbari quibus per artificesplagarum figuras jam inde

a pueris variae animalium effigies icorporantur; inscriptisque visceribus

hominis incremento pigmenti notae crescunt: nec quiccquam mage patientiae loco

nationes ferae ducunt, quam ut per memores cicatrices plurimum fuci artus

bibant." 11

" The region partially is occupied by

Barbarians, whom bodies are tattoed since

children, by engraver masters, with symbols

and animal figures; and the colored signs

increase volume as man grow, for the signs are

engraved under the skin.

And nothing more these savages

value, since they let soak in purple the limbs,

than remembering scars, for the sufference felt"

And proceeding, Tertullianus, will add: 12

" La regione è in parte abitata dai barbari, ai

quali, fin gia' da fanciulli vengono tatuate sul

corpo da maestri dell'incisione, varii simboli e

figure di animali; ed i segni colorati crescono di

volume con il crescere dell'uomo, poichè

inscritti nelle carni: e nulla di piu' stimano

questi selvaggi, dato che imbevono di porpora le

membra, delle memorabili cicatrici, in

occasione/virtù della sofferenza provata "

E continuando Tertulliano aggiungerà: 12

" stigmata Brittonum" 12

" the signs of Brittons "

Here, is clear that the roman empire has stepped

troughout the territory; in this case the briton

land. Since Agricola, (see Tacitus) and after that,

the building of two "valla", majestic walls with

turrets, estabilished to "contain" the savages out

of the civilized spatium, the autors were given

more chance to know the "mores " of different

peoples, so as to investigate different cultures.

But here, probably, the mistake. Because, as

mentioned before, for the generalization with

Aethiopians, the same may be happened with

people inhabiting the Britain and generically

indicated as Brittons.

But we know, for sure, that at least Caledonians

and the people called Picti, are not the same gaul

people met by Caesar, or by Agricola or

Scapula. But different ethnics, settled far more

in the North. Because, here, the habit change.

And it may rememeber the pictish art on slab

stones. (fig.5)

The three authors, starting from Herodian,, by

describing, take usage of peculiar words.

" stizontai" as described before, as the related

word stigmata used by Tertullianus, as well as

graphais, implying a pointed tool and ink/dye

for lining out a sign. By analizing the opposite

front, in latin, we have "artifices plagarum" and

" i segni dei Britanni "

Qui, risulta chiaro che l'impero romano ha

messo piede ovunque nel territorio; in questo

caso in terra britannica.Sin dai tempi di Agricola

(vedi Tacito) e, dopo di questi, la costruzione di

due " valla ", maestose muraglie,

provviste di torrette, posizionate per "contenere"

i selvaggi al di fuori dello " spatium "

civilizzato, agli autori vennero date piu'

possibilità per conoscere i "mores" di differenti

popoli , così come di poter investigare diverse

culture.

E da qui, probabilmente, l'errore. In quanto,

come menzionato prima, riferito alla

generalizzazione sugli Etiopi, lo stesso potrebbe

essere accaduto con i popoli abitanti la Britannia

e indicati genericamente come Britanni.

Di sicuro noi sappiamo che almeno i Caledoni e

quel popolo che va' sotto il nome di Pitti, non

sono quegli stessi Galli incontrati da Cesare, o

da Agricola o Scapula. Bensì etnie differenti,

stanziate lontanno, piu' a nord.

In quanto qui, l'usanza, muta.

E ricorda maggiormente l'uso rappresentato

sulle steli attribuite ai Pitti. (Fig. 5)

I tre autori, a partire da Erodiano, nel

descrivere, fanno uso di peculiari parole.

"stizontai" come descritto precedentemente;

inscriptis visceribus, as cicatrices.

All words suggesting the same usage of tools for

grooving and engraving. And after that filling

the grooves left in the "inscriptis visceribus" -to

be meant as "grooved underskin", with the

interpretation of pigments going under the skin

and thus come to be fixed in the entrails- with

purple dye.and that's all performed by "artifices

plagarum", the first time that the figure of a

artist, a craftman of inscribing, is attested. Even

thought it may be a "pollution" of different

cultural aspects.

come la parola stigmata adoperata da

Tertulliano, e lo stesso dicasi per graphais,

implicano tutte l'uso di uno strumento appuntito

e inchiostro/tintura per delineare dei segni.

Analizzando poi la controparte in latino,

troviamo "artifices plagarum" e "inscriptis

visceribus" , o "cicatrices".

Tutte espressioni che suggeriscono il medesimo

atto di arnesi per solcare ed incidere.

E dopo di cio', il riempimento di tali solchi

lasciati nelle "inscriptis visceribus" - da

intendersi come " incisioni sottopelle "

attraverso l'interpretazione di pigmenti che

penetrino sotto pelle e cosi' vengano a fissarsi

sulle/nelle interiora - mediante tintura di

porpora. Ed il tutto approntato grazie a "artifices

plagarum". Questa, la prima volta in cui la

figura dell'artista, dell'artigiano dell'iscrizione,

viene riportata. Sebbene possa essere una

contaminazione di diversi aspetti culturali.

"Picti Britanni" 13

" painted/depicted Britons"

From Marziale 13, the expression " picti " will

be adoperated far more, just enough to think

about Claudianus 14

"Britanni dipinti/illustrati "

Da Marziale 13, l'espressione " picti " verrà

adoperata ancor di piu', basti pensare a

Claudiano 14

" ...ferro picta genas, cuius vestigia verrit, caerulus..." 14

"... the cheecks, picted with dye, by iron

(needle), drafting the disguise with blue light.."

"... le gote , avendole segnate di tintura, con

(l'ago) , che stria di blu ceruleo le sembianze.."

Fig. 5 Collessie, Scotland, Standing Stone depicting Pict warrior with tattooes.

Fig 6 a fantastic reconstruction on standing stone depicting a tattoed Pict.

And proceed with: E continua con:

"..Britannis, quae Scoto dat frena truci ferroque notatas perlegit exames

Picto moriente figuras " 15

" to Britons, who deems the Scot a rough beast,

a; and have a look at the unanimated figures,

depicted by iron (needle) tool on the

diyng Pict " 15

In both the cases, as in Marziale, the glossa

"pictus" seems indicate the act of depict: alias to

illustrate a figure, by the exploit of a a metallic

tool (ferro), as it could be a needle, or a awl, if

not a chisel. Any way the tecnhnique requires an

engraving on the surface (the skin).

Unfortunately we don't have archaeological

evidencies of similar depicted figures; still

something showing prooves of the usage of

painting is remained.

As enlightened in the celtic coinage, head

figures, with tattoes are present in several staters

or demistaters; specially coming from the Belgic

Gaul, or from Armorica. This may tend to the

fact that the near german presence could sway

celtic costumes; or the Belgic Gaul was a mixed

culture land, having given birth to a new ethnic.

Or, yet, the proximity with the near Britain, with

which several trades and costumes were

continuously "on the march " may have passed

this habit through the Manica channel.

" ..ai Britanni, che ritiene lo Scoto una bestia

truce, ed esamina le figure inanimate, illustrate

con il ferro (l'ago) sul pitta morente " 15

In entrambi i casi, come in Marziale, la glossa "

pictus" sembra indicare l'atto di illustrare; di

rappresentare un illustrazione o figura mediante

l'udo di un atrezzo metallico (ferro), come

potrebbe essere un ago, o un punteruolo, se non

uno scalpello. Ad ogni modo la tecnica richiede

un'incisione sulla superficie (la pelle).

Sfortunatamente non possediamo evidenze

archeologiche di simili figure rappresentate;

eppure qualcosa che mostra delle prove de'uso

della pittura è rimasto.

Come evidenziato attraverso la coniazione

celtica. Rappresentazioni di teste, con tatuaggi,

sono presenti in diversi stateri e semistateri;

specialmente provenienti dalla Gallia Belgica, o

dall'Armorica. Questo potrebbe indicare che la

vicina presenza di Germani possa aver

influenzato usanze celtiche; o che la Gallisa

Belgica fosse terra mista, avendo dato nascita ad

una nuova presenza etnica.

O, ancora, che la vicinanza della Britannia, con

cui usanze e commercio erano costantemente

all'ordine del giorno, possa aver passato questo

aspetto culturale, attraverso il canale della

Manica.

Fig 7 Parisii tribe stater II century B C.E. France.

Fig 8 an illustration depicting different tatooes represented in coinage gaul art

Fig 9 Coriosolites (Armorica region) billion stater I century B C.E. France

As last but not the least, important, is to cite the

passage coming from the opera of Strabon,

which, regarding Japodes, tells:

" they have celtic armies, but they are tattoed as

the most of illyrians and Thracians ".16

Now, the Japodes were a ethnic presence,

located in Croatia and Bosnia and Herzegovina.

Until the IV th century B C.E. The remarkable

lithic art resemblance of a peculiar

In ultimis e non meno importante è da citare il

passo riportato da Strabone, che riguardo agli

Japodi, racconta che :

" hanno un armamento gallico, ma sono tatuati

come il resto degli Illiri e dei Traci. " 16

Ora, gli Japodi furono un apresenza etnica,

stanziata in Croazia ed in Bosnia ed

Herzegovina.

Fino al IV° secolo prima C.E:, la loro arte è

reinterpretation of situla art on slabs, show as

the Illyric and Thracian culture was still the

most preminent aspect in Japodic facies. 17

After that, as terminus post quem we can see

easily a rupture of the entirety in the cultural

aspect, showing as more buries troughout the

main settlements reveal latenian armies and

jewelry, as well as tools. It's the time of great

migration waves, as told by ancient authors, and

by digged finds.

Hence forth the Japodic culture starts to to

enterwine several aspect each others, coming to

resemble what told us by Strabon.

Is note worthy that near Gradina were found in

a burial several long pointed bronze needles,

pointed in both the sides, that archaeologist have

interpretated as tattoing needles. 18

Starting from the IIIrd century before current era,

The Japodes are, under any aspect, celticized,

appearing similar to their neighbours Scordisci and

Taurisci, potential agents at least, enforcing the

cultural celtic aspect.

evidenziate peculiarmente dalla manifattura e

rappresentazione su pietra di aspetti che

riprendono in modo singolare l'arte delle situle

su lastre litiche. 17

Marcando in questo che la cultura illirica e tracia

predominava ancora.

A partire dal IV° secolo come terminus post

quem, possiamo facilmente notare una rottura

dell'aspetto culturale nella sua interezza,

delineando come diverse sepolture un po'

ovunque nei maggiori stanziamenti rivelano

armamenti e oggetti preziosi di manifattura

lateniana, come anche per utensili.

E' il tempo delle ondate dela grande migrazione,

come riportato da fonti di autori antichi e dai

ritrovamenti scavati.

Da qui in poi la cultura Japodica inizia ad

intrecciare diversi aspetti tra di loro, venendo

infine ad assomigliare a quanto riportato da

Strabone. Degno di nota anche il ritrovamento in

alcune sepolture a gradina, di parecchi aghi

acuminati di bronzo con la punta su entrambi i

lati, e che gli archeologi hanno interptretato

come aghi per tatuare. 18

Dal III° secolo prima corrente era, Gli Japodi sono a

tutti gli effetti celtizzati, apparendo simili ai loro

vicini Scordisci e Taurisci, probabili agenti quanto

meno corroboranti l'aspetto celtico.

Fig10 Weapons from the Warrior Burial at Sveta Trojica Croatia (after Tonc et al 2010)

Fig 11 Bronzealdernale_ars tattoo needles in the Vesthimmerland's Museum in

Aars, Denmark.

Fig 12 examples of illyrian tattoes

Notes

1) Livy, "ab urbe condita" libro 7, 10

2) Caesar, "De bello gallico" IV, 20; V, 14

3) Pomponius Mela, "De Chorographia" III, 42; 51

4) Propertius, Elegie II, 23, 18

5) Tacitus "vita Agricolae" ch 11

6) ibidem

7) Pliny the Elder "Historia Naturalis" XXII, 2

8) Abbink Jon " Ritual and political forms of violent practice among

the Suri of Southern Aethiopia pp 271-295 1998

9) Pliny the Elder "Historia Naturalis" XXII, 2

10) Herodian "History of the roman empire from Marcus Aurelius to

Gordianus" b III, ch. 14

11) Tertullianus "Il velo della Vergine" ch. 10

12) Solinus "Collectanea rerum memorabilium, XXIII

13) Marziale "Epigrammata" b. IV, 99

14) Claudianus "Elogio Stilicone, b. II, 247-249

15) Claudiano "Guerra contro I Geti" 416-418

16) Strabone "Gheographia" VII, 5,4

17) Alexandar Stipcevich IllYrians 1966 pp. 80-81

18) John Wilkes "The Illyrians" 1995 n.d.

Bibliography:

- Corpus loquens – marchi, ferite, tatuaggi in Grecia Antica

in A.A.V.V. Griseldaonline, na rivista digitale Bologna (Gedit) 2008, 93, 113,

La parure tatoueè des femmes thraces in Parure et artifices, le corps exposè dans

l'Antiquitè greco-romaine, de Lidie Bodion, Paris Harmanattan 2011 pp. 191-216

Marquage corporel et signation religious dans l'antiquitè Luc Rnault, 2008 Thesis de

Doctorate

Contribution towards a History of arabic-Gothic culture vol.4 Leo Wiener 2002

Illyri Alexandar Stipcevic 1966

- Illyrians History and Culture, Alexandar Stipcevic 1977

The Illyrians, John Wilkes, 1995

Le femmes de Celtes Jean Markale 1994

Nouvelle atlas de monnaies gauloises, Philippe . Delestrèe, Marcel Tache, 1999

Atlas de Monnaies Gauloises Henry de La Tour, 1920

Caesar, "De bello gallico"

Pomponius Mela, "De Chorographia"

Propertius, Elegie

Tacitus "vita Agricolae"

Pliny the Elder "Historia Naturalis"

Abbink Jon " Ritual and political forms of violent practice among the Suri of

Southern Aethiopia 1998

Pliny the Elder "Historia Naturalis" XXII

Herodian "History of the roman empire from Marcus Aurelius to Gordianus"

Solinus "Collectanea rerum memorabilium, XXIII

Tertullianus "Il velo della Vergine"

Marziale "Epigrammata"

Claudianus "Elogio Stilicone,

Claudiano "Guerra contro I Geti"

Strabone "Gheographia" VII