Painted in blue; signed by hue:
body painting and signing in the Celtic and Illyrian culture.
Pitture corporali e segnazione nelle cultura di Celti ed Illiri.
By: Massimiliano Visalberghi Wieselberger
abstract:
here to follow a brief essay about the art of painting,and tattooing trough
ancient fonts, documents and archaeological -if any- evidencies will be
introduced, concerning the culture of Celtic and Illyrian tribes.
Qui di seguito, verrà introdotto un breve saggio sull'arte della pittura
corporale e riguardo al tatuaggio, attraverso i testi delle fonti antiche,
documenti, e -se presenti- evidenze archeologiche, presso le culture
delle popolazioni Celtiche ed Illiriche.
Intro:
Among ancient cultures, the custom of "sign" and modify the body was part of
traditions in which sphere, religion and rites entwine each other, coming to be
natural aspects of daily life; where the "sacer" was noteworthy as a normal
field of the existence. Apotropaic, propitious,; but not only: tribal origin, identity.
Part 1: Celts
"...corpus alteri magnitudine eximium, versicolori veste pictisque et auro caelatis
refulgens armis: media in altero.." 1
" the other's body outstanding solid-built, with
multi-coloured garments, glowing with
gold covered and smeared arms.." 2
The first font recurs in Livy and the description
of the Gaul episode is from the duel between
"...la corporatura dell'altro (è) notevole per la
stazza, con vesti variopinte, e splende, avendo le
braccia ricoperte dall'oro e dipinte.." 2
La prima fonte si puo' trovare in Livio e la
descrizione del Gallo è tratta dal duello tra Tito
Titus Manlius and a Gaul chief , in 361 B.C.
Despite being physically inferior, he killed the
Gaul chief, after which he stripped the corpse of
a necklace (torc) and placed it around his own
neck. From this, he gained the agnomen
Torquatus, a title that was passed down also to
his descendants . No other details are given from
Livy, neither from the following authors.
This fact leaves two possible conclusions: 1)
smearing limbs were an already known habitus
when concerning barbarians; thus it was not
note-worthy describing it. 2) For the fact they
were barbarians, describing a more barbaric
appereance had a double impact to distinguish a
civilized roman civis, from a brutal stranger.
Manlio ed un capo Gallo, nel 361 a.C.
Nonostante l'inferiorità di corporatura uccise il
capo gallo, dopo di che gli strappò la collana
(torque) e la mise al suo collo, Per questo, prese
per sempre il soprannome di "Torquato" per sé e
per i suoi discendenti.
Livio non dà altri dettagli; ne' lo fanno gli autori
seguenti. Questo ci porta a due possibili
conclusioni: 1) tingere le braccia era un'usanza
gia' conosciuta dai Romani, se riferita a dei
barbari; tale da non meritare descrizioni.
2) proprio perchè erano dei barbari, descrivere
un aspetto piu' barbarico aveva un doppio
impatto nel distinguere un cittadino romano da
uno straniero brutale.
" omnes vero se Britanni vitro inficiunt quod caerulum efficit colorem
atque hoc horridiores sunt in pugna aspecto " 2
The second font cited is from Caesar 2, and is
referred to the second attempt of leading
roman legions on britannic soil, reckoning that
the continuous trading through the Manica
channel.
" All the Britons indeed smear themselves
with the substance whose colour paints with
blue, and that give them a more dreadful look
in battle "
Caesar does not give us further details but the
above descriptions; perhaps to underlight the
fact that the exploit of painting and covering
with colour the body was a peculiar habit
owned by Britons, and Britons only. Or, may
be, for the kind of colour covering their body.
A glass-like tone could be oddy for Romans.
Is note-worthy that the used verb, " inficere "
means smear with ,and for logical
consequence, to paint, as the action of
covering by spreading a substance on a surface
The same verb is used by Pomponio Mela 3,
when, by describing the inhabitants of Britain
tell us that:
La seconda fonte che cita usanze dei Celti
proviene da Cesare 2, e fa riferimento al
secondo tentativo di condurre legioni romane
su suolo britannico, considerando il continuo
commercio che avveniva attraverso il canale
dellla Manica.
" tutti i Britanni invero si imbrattano/si
dipingono con la sostanza (vitrum) il cui
colore tinge di blu ceruleo, e cio' li rende in
battaglia piu' terribili d'aspetto "
Cesare non da altri dettagli in merito; forse per
sottolineare il fatto di come l'uso di dipingere
e ricoprire di colore il corpo sia una peculiare
ed esclusiva usanza dei Britanni.
Oppure, potrebbe darsi per il tipo di tintura usata
Una tonalità tipo vetro doveva essere inconsueta
per i Romani.
Degno di nota risulta il verbo adoperato,
" inficere", il cui significato di cospargere, e
di conseguenza, dipingere, come azione dello
spargere una sostanza sopra di una superfice.
Il medesimo verbo viene adoperato da
Pomponio Mela 3, il quale, descrivendo gli
abitanti della Britannia, ci racconta che:
" vitro corpora infecti " " incertum ob decorem an quidaliud " 3 "smeared bodies with glass-like substance " " i corpi dipinti con sostanza pari al vetro "
"uncertain if for decoration or any else matter"
The same goes for Propertius 4, that, for
ironically depicting certain women, will say:
" è dubbio se per decorazione od altra ragione"
Lo stesso dicasi per Properzio 4, il quale,
raggigurando ironicamente certe cortigiane,
affermerà che:
" infectos ...ad imitare Britannos " 4
" smeared, as to imitate the Britons "
Anyway, Tacitus 5, in the opera dedicated to
the relative Agricola, governor in Britain,
confirm the use of painting, by telling:
" imbrattate, come ad imitare i Britanni "
Del resto, Tacito 5, nell'opera dedicata al
parente Agricola, governatore in Britannia,
conferma questa usanza di dipingersi, quando
afferma:
" colorati vultus " 5
" colored faces"
It's interesting that the author continues his
digression about the provenience of a celtic
tribe, denominated Silures, concerning their
aspect and, as Tacitus says:
" volti dipinti "
E' interessante come l'autore continui la sua
digressione riguardo alla provenienza di una
tribù celtica, i Siluri, concernente il loro aspetto
e, come Tacito dice:
" habitus corporum varii " 6
"different corporal habits"
Because the people of Silures, and perhaps, by
concept, different people of Britain differ by
body habit or aspect from other gaul people 6.
The only feasible confrontation would be with
continental Gauls, the same described by Caesar
or previously by Posidonius and Scylax; that
as to point out that the costume/religious aspect
of body painting was not performed int the
celtic Gauls country.
Finally, Pliny the Elder let us know that:
" usanze corporali differenti"
Poichè le genti dei Siluri, e forse, per concetto,
parecchie tribù di Britannia, differiscono per
usanze del corpo o per aspetto da altre genti
galliche 6.
L'unico confronto possibile viene plausibile
se riferito ai Galli continentali, i medesimi
descritti da Cesare, o precedentemente da
Posidonio o Schilace; questo indurrebbe a
desumere che il costume/aspetto religioso di
dipingersi non fosse appunto praticato nelle
Gallie celtiche.
Infine, Plinio il Vecchio ci fa sapere che:
" Britannorum conjuges nurusque toto corpore oblitae quibus quam in sacris
nudae incedunt Aethiopem colorem imitantes " 7
" The brides and daughters-in-law of Britons
with all the body painted, naked, strut lined-up
during religious ceremonies, imitating the
Aethiopians ". 7
Pliny is the only one mentioning the practice
of ritual paintings related to religious contest.
But his passage shows a deceptive character.
In primis, (for first) the choice terms
" conjuges " and " nurus ".
" le mogli e le nuore dei Britanni dipinte in
tutto il corpo, incedono nude in fila durante
le cerimonie religiose ". 7
Plinio è l'unico a far menzione dell'uso di
pitture rituali, inerenti ad un contesto religioso.
Ma il suo passo presenta delle ambiguità di
lettura. In primis, la scelta dei termini "
conjuges " e " nurus ". Vi sono due possibili
letture, entrambe valutando la scelta dei termini
Two options of translationn are available,
both of them valuing the choice of opposing
terms.
The first one, would examine the term conjuges
in a wider sense, meaning relative and the
son's brides (daughters-in-law), depicted as
relative-in-law. In this case it would be clearer
if seen as future relatives compared to relatives.
Or sisters-in-laws and daughters-in-law.
The second one may tend to compare women
and girls, meant as young and not yet spouses.
But for Celtic people this passagewas not
happening during wedding; as such woman
was free to stay with men at her choice.
Specially during fecondity ceremonies. 7
Reckoning also the text is annoted by a Roman
whom point of view is external.
The same goes for the following proposition,
regarding " colorem Aethiopium imitantes ".
At first sight woulb be clear the referring to
the dark pigmentation of african skin tone.
Useless adding that, to Romans, Aethiopia was
a wide country, less descriptive, and even less
specific about diffrent ethnic entities or tribes
on its territory. Idem for different skin tones.
Any way is interesting starting point let know
that indeed in Aethiopia since from Neolithic
age, tribes are settled, as the gathering
of ethnics under the name, from linguistic loan
of " Surma", among them the costume of
corporal painting ( as well as "scarification" )
still exist. 8
And, often dye colour is a mixture taken by
tree substances and clay, or limestone.
Giving that classic pale blue-greysh, which
possibly may relate to the war rituals
of the so-called "Gaesati".
In this case, the term " colorem " would be to
translate with " look, make-up ".
Starting from Tacitus, as shown, the authors
change the term " inficere " with " color "
either meaning look and dye.
in contrapposizione tra loro.
La prima prevederebbe in senso lato il termine
coniuge, come congiunta, alias parente, e le
compagne dei figli, viste come parenti acquisite.
In tal caso le compagne dei figli intese come
future mogli. Oppure cognate e nuore.
La seconda lettura potrebbe invece mettere a
confronto le mogli e le ragazze intese come
giovani e non ancora ascritte al sacramento
della maturità coniugale, sebbene per i popoli
celti, questo non avveniva tramite matrimonio;
in quanto la donna era libera di giacere con
l'uomo prescelto, durante riti inneggianti alla
fecondità. 7
Si deve anche valutare che il passo è comunque
commentato da un romano che vede o narra un
avvenimento da esterno.
Lo stesso dicasi per la frase successiva, inerente
al " colorem Aethiopium imitantes ".
A prima vista parrebbe ovvio che si riferisca
alla pigmentazione scura della carnagione
africana. Inutile aggiungere che per i Romani
Etiopia era una vasta terra, poco descrittiva e
ancor meno specifica delle diverse entità
etniche o tribali sul suo territorio.
Idem per le carnagioni.
E' comunque uno spunto interessante far sapere
che appunto in Etiopia, sin dal Neolitico,
esistono tribu' quali l'agglomerato di etnie che
va' sotto il nome da prestito linguistico "Surma",
in cui la pittura corporale,
(come la scarificazione) sono ancora usate 8. E
spesso il colore della tintura risulta tratta da una
commistione di sostanze vegetali ed argilla o
calcite. Dando quel classico tono grigio-blu
chiaro, che potrebbe ricollegarsi alle usanze
rituali belliche dei cosiddetti "Gaesati ". In tal
caso , il termine " colorem " sarebbe da tradursi
con " aspetto, o trucco"
A partire da Tacito, come visto, gli autori
cambiano il termine " inficere " con
"colore", inteso sia come aspetto che tinta.
Fig. 1 Surma Aethiopian people with painted bodies.
Fig 2 Surma warriors during mimical ritual war declaration
If the first term could be translated with
" plotted " and thus mainly corroborate, as
effectively, the roman civilization compared to
that barbaric one and uncivilized, almost
despicable (see Propertius).
The second term exclusively refers to a
"geographical" and " ethnological"
perspective of the costume.
Se il primo termine puo' anche tradursi con "
imbrattare" e quindi avvalorare maggiormente
ed in modo efficace la civilizzazione romana a
confronto con quella barbara ed incivile, quasi
disprezzabile (v.di Properzio); il secondo invece
fa riferimento esclusivamente in modo
"geografico" ed etnologico" all'usanza.
" similis plantagini glastum in Gallia vocatur " 9
" (a herb) similar to ribwort plantain, is called
"glastum" in Gauls "
The last Pliny's comment 9 show us the gaelic
name given to the plant. And if we take the
archaeological evidence showing the usage of
the woad (isatis tinctoria) for true, to be honest,
a similarity between the two plants exists
(fig.3-4).
" (un'erba) simile alla piantaggine in Gallia è
chiamata " glastum "
L'ultima precisazione di Plinio 9 ci indica il
il nome gaelico dato alla pianta. E, se diamo per
scontato l'uso del guado (isatis tinctoria) come
da evidenze archeologiche, in tutta onestà, una
somiglianza tra le due piante esiste. (fig 3-4).
Fig 3 ribwort plantain "piantaggine" Fig 4 woad plant "glastum "
Noteworthy is that the word "glastum " has in its
root the same meaning of the word "vitro", used
by previous authors to describe the substance
used for body paint: that is "blue-green" as the
colour of the glass, mainly known by Romans.
In irish, goidelic, glas still means "green".
É degno di nota che la parola "glastum " ha lo
stesso significato implicito nella sua radice,
della parola " vitro ", usata dai precedenti autori
per descrivere la sostanza adoperata nella pittura
corporale. Cioè "blu-verde" come il colore
maggiormente conosciuto per il vetro dai
Romani. In irlandese, goidelico "glas" significa
appunto "verde"
" Ta' de somata stizontai graphais poikilais, kai zoov, pantodamon eikosin " 10
" They sign the bodies with various symbols
and icons of animals, of every kind. "
As reported by Herodian 10, by using the word
stizontai, related to stigma, suggest the usage
of a pointed tool, by which drafting on a given
surface, but almost chiseling it; grooving it.
Solinus will keep up with the same meaning
regarding the custom, when he asserts: 11
" segnano/tatuano i corpi con vari simboli e
figure animali di tutti i tipi ".
Come riportato da Erodiano 10, l'uso di stizontai
imparentato con stigma, sottintende l'uso di
utensile acuminato con cui sì delinea su
superficie una figura, ma quasi incidendola;
solcandola.
Solino, infatti riprenderà il senso dell'usanza,
affermando: 11
"Regionem partim tenent Barbari quibus per artificesplagarum figuras jam inde
a pueris variae animalium effigies icorporantur; inscriptisque visceribus
hominis incremento pigmenti notae crescunt: nec quiccquam mage patientiae loco
nationes ferae ducunt, quam ut per memores cicatrices plurimum fuci artus
bibant." 11
" The region partially is occupied by
Barbarians, whom bodies are tattoed since
children, by engraver masters, with symbols
and animal figures; and the colored signs
increase volume as man grow, for the signs are
engraved under the skin.
And nothing more these savages
value, since they let soak in purple the limbs,
than remembering scars, for the sufference felt"
And proceeding, Tertullianus, will add: 12
" La regione è in parte abitata dai barbari, ai
quali, fin gia' da fanciulli vengono tatuate sul
corpo da maestri dell'incisione, varii simboli e
figure di animali; ed i segni colorati crescono di
volume con il crescere dell'uomo, poichè
inscritti nelle carni: e nulla di piu' stimano
questi selvaggi, dato che imbevono di porpora le
membra, delle memorabili cicatrici, in
occasione/virtù della sofferenza provata "
E continuando Tertulliano aggiungerà: 12
" stigmata Brittonum" 12
" the signs of Brittons "
Here, is clear that the roman empire has stepped
troughout the territory; in this case the briton
land. Since Agricola, (see Tacitus) and after that,
the building of two "valla", majestic walls with
turrets, estabilished to "contain" the savages out
of the civilized spatium, the autors were given
more chance to know the "mores " of different
peoples, so as to investigate different cultures.
But here, probably, the mistake. Because, as
mentioned before, for the generalization with
Aethiopians, the same may be happened with
people inhabiting the Britain and generically
indicated as Brittons.
But we know, for sure, that at least Caledonians
and the people called Picti, are not the same gaul
people met by Caesar, or by Agricola or
Scapula. But different ethnics, settled far more
in the North. Because, here, the habit change.
And it may rememeber the pictish art on slab
stones. (fig.5)
The three authors, starting from Herodian,, by
describing, take usage of peculiar words.
" stizontai" as described before, as the related
word stigmata used by Tertullianus, as well as
graphais, implying a pointed tool and ink/dye
for lining out a sign. By analizing the opposite
front, in latin, we have "artifices plagarum" and
" i segni dei Britanni "
Qui, risulta chiaro che l'impero romano ha
messo piede ovunque nel territorio; in questo
caso in terra britannica.Sin dai tempi di Agricola
(vedi Tacito) e, dopo di questi, la costruzione di
due " valla ", maestose muraglie,
provviste di torrette, posizionate per "contenere"
i selvaggi al di fuori dello " spatium "
civilizzato, agli autori vennero date piu'
possibilità per conoscere i "mores" di differenti
popoli , così come di poter investigare diverse
culture.
E da qui, probabilmente, l'errore. In quanto,
come menzionato prima, riferito alla
generalizzazione sugli Etiopi, lo stesso potrebbe
essere accaduto con i popoli abitanti la Britannia
e indicati genericamente come Britanni.
Di sicuro noi sappiamo che almeno i Caledoni e
quel popolo che va' sotto il nome di Pitti, non
sono quegli stessi Galli incontrati da Cesare, o
da Agricola o Scapula. Bensì etnie differenti,
stanziate lontanno, piu' a nord.
In quanto qui, l'usanza, muta.
E ricorda maggiormente l'uso rappresentato
sulle steli attribuite ai Pitti. (Fig. 5)
I tre autori, a partire da Erodiano, nel
descrivere, fanno uso di peculiari parole.
"stizontai" come descritto precedentemente;
inscriptis visceribus, as cicatrices.
All words suggesting the same usage of tools for
grooving and engraving. And after that filling
the grooves left in the "inscriptis visceribus" -to
be meant as "grooved underskin", with the
interpretation of pigments going under the skin
and thus come to be fixed in the entrails- with
purple dye.and that's all performed by "artifices
plagarum", the first time that the figure of a
artist, a craftman of inscribing, is attested. Even
thought it may be a "pollution" of different
cultural aspects.
come la parola stigmata adoperata da
Tertulliano, e lo stesso dicasi per graphais,
implicano tutte l'uso di uno strumento appuntito
e inchiostro/tintura per delineare dei segni.
Analizzando poi la controparte in latino,
troviamo "artifices plagarum" e "inscriptis
visceribus" , o "cicatrices".
Tutte espressioni che suggeriscono il medesimo
atto di arnesi per solcare ed incidere.
E dopo di cio', il riempimento di tali solchi
lasciati nelle "inscriptis visceribus" - da
intendersi come " incisioni sottopelle "
attraverso l'interpretazione di pigmenti che
penetrino sotto pelle e cosi' vengano a fissarsi
sulle/nelle interiora - mediante tintura di
porpora. Ed il tutto approntato grazie a "artifices
plagarum". Questa, la prima volta in cui la
figura dell'artista, dell'artigiano dell'iscrizione,
viene riportata. Sebbene possa essere una
contaminazione di diversi aspetti culturali.
"Picti Britanni" 13
" painted/depicted Britons"
From Marziale 13, the expression " picti " will
be adoperated far more, just enough to think
about Claudianus 14
"Britanni dipinti/illustrati "
Da Marziale 13, l'espressione " picti " verrà
adoperata ancor di piu', basti pensare a
Claudiano 14
" ...ferro picta genas, cuius vestigia verrit, caerulus..." 14
"... the cheecks, picted with dye, by iron
(needle), drafting the disguise with blue light.."
"... le gote , avendole segnate di tintura, con
(l'ago) , che stria di blu ceruleo le sembianze.."
Fig. 5 Collessie, Scotland, Standing Stone depicting Pict warrior with tattooes.
Fig 6 a fantastic reconstruction on standing stone depicting a tattoed Pict.
And proceed with: E continua con:
"..Britannis, quae Scoto dat frena truci ferroque notatas perlegit exames
Picto moriente figuras " 15
" to Britons, who deems the Scot a rough beast,
a; and have a look at the unanimated figures,
depicted by iron (needle) tool on the
diyng Pict " 15
In both the cases, as in Marziale, the glossa
"pictus" seems indicate the act of depict: alias to
illustrate a figure, by the exploit of a a metallic
tool (ferro), as it could be a needle, or a awl, if
not a chisel. Any way the tecnhnique requires an
engraving on the surface (the skin).
Unfortunately we don't have archaeological
evidencies of similar depicted figures; still
something showing prooves of the usage of
painting is remained.
As enlightened in the celtic coinage, head
figures, with tattoes are present in several staters
or demistaters; specially coming from the Belgic
Gaul, or from Armorica. This may tend to the
fact that the near german presence could sway
celtic costumes; or the Belgic Gaul was a mixed
culture land, having given birth to a new ethnic.
Or, yet, the proximity with the near Britain, with
which several trades and costumes were
continuously "on the march " may have passed
this habit through the Manica channel.
" ..ai Britanni, che ritiene lo Scoto una bestia
truce, ed esamina le figure inanimate, illustrate
con il ferro (l'ago) sul pitta morente " 15
In entrambi i casi, come in Marziale, la glossa "
pictus" sembra indicare l'atto di illustrare; di
rappresentare un illustrazione o figura mediante
l'udo di un atrezzo metallico (ferro), come
potrebbe essere un ago, o un punteruolo, se non
uno scalpello. Ad ogni modo la tecnica richiede
un'incisione sulla superficie (la pelle).
Sfortunatamente non possediamo evidenze
archeologiche di simili figure rappresentate;
eppure qualcosa che mostra delle prove de'uso
della pittura è rimasto.
Come evidenziato attraverso la coniazione
celtica. Rappresentazioni di teste, con tatuaggi,
sono presenti in diversi stateri e semistateri;
specialmente provenienti dalla Gallia Belgica, o
dall'Armorica. Questo potrebbe indicare che la
vicina presenza di Germani possa aver
influenzato usanze celtiche; o che la Gallisa
Belgica fosse terra mista, avendo dato nascita ad
una nuova presenza etnica.
O, ancora, che la vicinanza della Britannia, con
cui usanze e commercio erano costantemente
all'ordine del giorno, possa aver passato questo
aspetto culturale, attraverso il canale della
Manica.
Fig 7 Parisii tribe stater II century B C.E. France.
Fig 8 an illustration depicting different tatooes represented in coinage gaul art
Fig 9 Coriosolites (Armorica region) billion stater I century B C.E. France
As last but not the least, important, is to cite the
passage coming from the opera of Strabon,
which, regarding Japodes, tells:
" they have celtic armies, but they are tattoed as
the most of illyrians and Thracians ".16
Now, the Japodes were a ethnic presence,
located in Croatia and Bosnia and Herzegovina.
Until the IV th century B C.E. The remarkable
lithic art resemblance of a peculiar
In ultimis e non meno importante è da citare il
passo riportato da Strabone, che riguardo agli
Japodi, racconta che :
" hanno un armamento gallico, ma sono tatuati
come il resto degli Illiri e dei Traci. " 16
Ora, gli Japodi furono un apresenza etnica,
stanziata in Croazia ed in Bosnia ed
Herzegovina.
Fino al IV° secolo prima C.E:, la loro arte è
reinterpretation of situla art on slabs, show as
the Illyric and Thracian culture was still the
most preminent aspect in Japodic facies. 17
After that, as terminus post quem we can see
easily a rupture of the entirety in the cultural
aspect, showing as more buries troughout the
main settlements reveal latenian armies and
jewelry, as well as tools. It's the time of great
migration waves, as told by ancient authors, and
by digged finds.
Hence forth the Japodic culture starts to to
enterwine several aspect each others, coming to
resemble what told us by Strabon.
Is note worthy that near Gradina were found in
a burial several long pointed bronze needles,
pointed in both the sides, that archaeologist have
interpretated as tattoing needles. 18
Starting from the IIIrd century before current era,
The Japodes are, under any aspect, celticized,
appearing similar to their neighbours Scordisci and
Taurisci, potential agents at least, enforcing the
cultural celtic aspect.
evidenziate peculiarmente dalla manifattura e
rappresentazione su pietra di aspetti che
riprendono in modo singolare l'arte delle situle
su lastre litiche. 17
Marcando in questo che la cultura illirica e tracia
predominava ancora.
A partire dal IV° secolo come terminus post
quem, possiamo facilmente notare una rottura
dell'aspetto culturale nella sua interezza,
delineando come diverse sepolture un po'
ovunque nei maggiori stanziamenti rivelano
armamenti e oggetti preziosi di manifattura
lateniana, come anche per utensili.
E' il tempo delle ondate dela grande migrazione,
come riportato da fonti di autori antichi e dai
ritrovamenti scavati.
Da qui in poi la cultura Japodica inizia ad
intrecciare diversi aspetti tra di loro, venendo
infine ad assomigliare a quanto riportato da
Strabone. Degno di nota anche il ritrovamento in
alcune sepolture a gradina, di parecchi aghi
acuminati di bronzo con la punta su entrambi i
lati, e che gli archeologi hanno interptretato
come aghi per tatuare. 18
Dal III° secolo prima corrente era, Gli Japodi sono a
tutti gli effetti celtizzati, apparendo simili ai loro
vicini Scordisci e Taurisci, probabili agenti quanto
meno corroboranti l'aspetto celtico.
Fig10 Weapons from the Warrior Burial at Sveta Trojica Croatia (after Tonc et al 2010)
Fig 11 Bronzealdernale_ars tattoo needles in the Vesthimmerland's Museum in
Aars, Denmark.
Fig 12 examples of illyrian tattoes
Notes
1) Livy, "ab urbe condita" libro 7, 10
2) Caesar, "De bello gallico" IV, 20; V, 14
3) Pomponius Mela, "De Chorographia" III, 42; 51
4) Propertius, Elegie II, 23, 18
5) Tacitus "vita Agricolae" ch 11
6) ibidem
7) Pliny the Elder "Historia Naturalis" XXII, 2
8) Abbink Jon " Ritual and political forms of violent practice among
the Suri of Southern Aethiopia pp 271-295 1998
9) Pliny the Elder "Historia Naturalis" XXII, 2
10) Herodian "History of the roman empire from Marcus Aurelius to
Gordianus" b III, ch. 14
11) Tertullianus "Il velo della Vergine" ch. 10
12) Solinus "Collectanea rerum memorabilium, XXIII
13) Marziale "Epigrammata" b. IV, 99
14) Claudianus "Elogio Stilicone, b. II, 247-249
15) Claudiano "Guerra contro I Geti" 416-418
16) Strabone "Gheographia" VII, 5,4
17) Alexandar Stipcevich IllYrians 1966 pp. 80-81
18) John Wilkes "The Illyrians" 1995 n.d.
Bibliography:
- Corpus loquens – marchi, ferite, tatuaggi in Grecia Antica
in A.A.V.V. Griseldaonline, na rivista digitale Bologna (Gedit) 2008, 93, 113,
La parure tatoueè des femmes thraces in Parure et artifices, le corps exposè dans
l'Antiquitè greco-romaine, de Lidie Bodion, Paris Harmanattan 2011 pp. 191-216
Marquage corporel et signation religious dans l'antiquitè Luc Rnault, 2008 Thesis de
Doctorate
Contribution towards a History of arabic-Gothic culture vol.4 Leo Wiener 2002
Illyri Alexandar Stipcevic 1966
- Illyrians History and Culture, Alexandar Stipcevic 1977
The Illyrians, John Wilkes, 1995
Le femmes de Celtes Jean Markale 1994
Nouvelle atlas de monnaies gauloises, Philippe . Delestrèe, Marcel Tache, 1999
Atlas de Monnaies Gauloises Henry de La Tour, 1920
Caesar, "De bello gallico"
Pomponius Mela, "De Chorographia"
Propertius, Elegie
Tacitus "vita Agricolae"
Pliny the Elder "Historia Naturalis"
Abbink Jon " Ritual and political forms of violent practice among the Suri of
Southern Aethiopia 1998
Pliny the Elder "Historia Naturalis" XXII
Herodian "History of the roman empire from Marcus Aurelius to Gordianus"
Solinus "Collectanea rerum memorabilium, XXIII
Tertullianus "Il velo della Vergine"
Marziale "Epigrammata"
Claudianus "Elogio Stilicone,
Claudiano "Guerra contro I Geti"
Strabone "Gheographia" VII
Top Related