Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The case of vague language expressions, in A....
Transcript of Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The case of vague language expressions, in A....
Note: This is the pre-print version of a journal article and
not identical with the published version.
Reference for published article:
Serenella Zanotti, “Observing translation norms in dubbed
audiovisuals: the case of vague language expressions”, in
Alessandra Molino, Serenella Zanotti (eds), Observing Norms,
Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media, Bern:
Peter Lang 2014.
SERENELLA ZANOTTI
Observing Translation Norms in Dubbed Audiovisuals: The Case of Vague Language
Expressions
1. Introduction
In descriptive translation studies, translations are seen as the product
of norm-governed behaviour, norms being “the translation of general
values or ideas shared by a community – as to what is right or wrong,
adequate or inadequate – into performance instructions appropriate for
and applicable to particular situations” (Toury 1995: 55). In other
words, norms provide translators with indications as to which strategy
is more appropriate in a given circumstance to solve a particular
translation problem. They can be reconstructed empirically by
examining translated texts in search of regularity of behaviour, for
which purpose corpus linguistic methods have proved to be extremely
useful.
The translation problems that are under study in this paper are
caused by vague language expressions. Vagueness is a common
feature of everyday conversation that is frequently captured in
fictional dialogue (Carter/McCarthy 2006: 202; Biber et al. 1999: 115;
Quaglio 2009: 76-77). The translation of vague language may pose
problems for translators because languages have “different socio-
pragmatic norms and conventions for the appropriate deployment of
vagueness” (Terraschke/Holmes 2007: 198); differences are found not
only in the way they express vagueness, but also in the degree of
vagueness that is allowed in discourse, as well as in the functions
attributed to vague language items (Cutting 2007: 231; Overstreet
2011). The aim of this paper is hence to investigate how vague
language expressions are handled in dubbing translation and to
examine TV dubbing norms. In order to limit the scope of the study,
the analysis will focus on one type of vague language, namely general
extenders.
2. General extenders: formal and functional features
The term general extenders (Overstreet/Yule 1997) refers to a set of
multi-word units such as and everything, or something, and all that,
which often occur in clause-final position (Aijmer 2002: 223). Their
prototypical structure consists of a coordinating conjunction (either
and or or) followed by a noun phrase that includes a quantifier (all,
every, some), a generic noun (thing or stuff), and a comparative (like,
kind of). The range of variants for this collocational pattern is
nevertheless extremely wide and comprises long forms such as and
things like that as well as short, routinised forms such as or something,
and everything, and stuff (Aijmer 2013: 130). These have become
more frequent than their corresponding comparative forms in spoken
English (Biber et al. 1999: 116). Semantically, they do not have
independent reference, but rather serve to indicate that the expression
preceding the conjunction is not to be taken as precise or exhaustive
(Biber et al. 1999: 116). They are found in both spoken and written
registers, but are particularly frequent in informal conversation
(Carter/McCarthy 2006: 203).
Scholars are not in agreement as to how to best describe the
functions of these operators. In earlier studies general extenders were
mainly associated with the notion of vagueness and analysed as
category identifiers (Dubois 1992; Channell 1994), whose function “is
to cue the listener to interpret the preceding element as an illustrative
example of some more general case” (Dines 1980: 22). Recent studies
have put more emphasis on the interpersonal and affective meanings
of general extenders and on the functions they have in the interaction
(Overstreet 1999). According to Overstreet and Yule (1997: 250),
their role in spoken discourse is to function as “markers of
intersubjectivity”. As Overstreet (1999: 73) points out, general
extenders are used by speakers to establish rapport, express familiarity
and reduce social distance; they also mark in-group membership, as
suggested by Evinson et al. (2007). Overstreet (1999: 103) also makes
an important distinction between adjunctive and disjunctive forms:
adjunctive forms such as and stuff are used by speakers as strategies of
positive politeness to mark invited solidarity, whereas disjunctive
forms such as or something function as strategies of negative
politeness, as they serve to mitigate potentially face-threatening
speech acts such as directives, proposals, and suggestions (Overstreet
1999: 105). Other studies have nonetheless emphasised the difficulty
involved in trying to identify a principal function for these markers
owing to their semantic elusiveness and inherent multifunctionality
(Cheshire 2007: 188; Terraschke/Holmes 2007: 199), which makes
them all the more difficult to handle in translation.
3. Vague language as a translation problem
Cross-cultural differences need to be taken into account in dealing
with vague language in translation. According to Joan Cutting (2007:
231), the meanings of English vague language might not be fully
understood by speakers of other languages owing to differences in
“cultural habits as regards explicitness, politeness, cooperative
principles and speech act realizations”. Differences can also be
observed in the social function and status attributed to vague language
across linguacultures, and all of these factors are likely to influence
the treatment of these items in translation. Another problem is
connected with their being multifunctional and context-bound.
According to Channell (1994: 198), it is “apparently impossible to
describe their meanings independently of consideration of context and
inference”. Identifying the specific function played in the specific
context of occurrence by vague language devices is thus essential for
translators in order to adequately convey their meaning. However, it is
often difficult to identify a prevailing function, for expressions that
have one main function might simultaneously have others. Another
difficulty may derive from their being language-specific in both form
and usage; as Overstreet (2005 and 2010) points out, even though
many languages share identical or similar forms or word-formation
processes, there is no overlapping of functions and the conditions of
use are not the same.
It must be noted that the number of studies devoted to vague
language in translation is fairly limited. In regard to audiovisual texts,
Delia Chiaro (2000) observes a tendency to either tone down or ignore
vagueness in the Italian dubbed version of the film Four Weddings
and a Funeral. She argues that vague language items such as kind of,
and everything and or something are used in the film dialogue as
markers of verbal insecurity, which is stereotypically British, and that
their reduction in translation inevitably affects characterisation, for
on-screen speakers seem more assertive, less collaborative and
interactional than in the original.
As far as general extenders are concerned, previous studies have
shown that the cultural dimension has a strong impact on their
frequency and use in discourse. In her study on vague language in
British and Italian EU parliamentary discourse, Cucchi (2010) shows
that general extender forms occur twice as often in the speech of
British MPEs compared to that of Italian MPEs. Imbalance in
frequency is connected by the author to differences in communicative
preferences, since British speakers seem to favour a more synthetic,
inductive and informal communicative style compared to Italian
speakers, who seem to prefer a style which is more detailed, deductive
and formal.1
Cross-cultural differences in communicative preferences are of
major importance when it comes to translation. Contrastive pragmatic
and discourse studies have shown that socio-culturally determined
differences exist in the verbal behaviour of speakers from different
linguacultures which need to be taken into account in translation.
1 It must be noted that little research has been done on Italian general
extenders; a brief discussion of their functions can be found in
Voghera 2012.
House (1997: 84) posits that, compared to German speakers,
Anglophone speakers prefer to express themselves in ways that are
more indirect, implicit, interactional and addressee-focused; plus they
are more prone to using verbal routines. The communicative style
preferred by Italian speakers as described by Katan (2004: 261) is
quite the opposite, in that Italian speakers favour completeness and
details, as well as a more deductive and formal style of
communication, whereas Anglophone speakers favour clarity,
synthesis, and a more inductive and informal communicative style.
Cucchi (2010) argues that, given their association with
vagueness and that their main function in discourse is to express
familiarity and reduce social distance, the use of general extenders can
be related to two of the five cultural dimensions identified by
Hofstede (2003), namely uncertainty avoidance and power distance.
As Katan (2004: 242) explains, in Anglophone cultures, which are low
in uncertainty avoidance, there is a lower need for certainty and
consequently flexibility, choice and options are highly valued,
whereas Italy is high in uncertainty avoidance, which leads to a
reduction of ambiguity and a preference for details. Power distance
has an effect on the level of formality; in cultures with a lower power
distance index a more familiar communication style is favoured, as is
the case with British and American cultures, where there is a stronger
tendency to prefer informal language compared to other European
languages, such as Italian (Katan 2004: 274). Katan shows that this
also has to do with speaker/addressee orientation: an orientation
towards the author/speaker may result in a more formal language,
whereas an orientation towards the addressee will generally require
more informal language.
All of these factors are deemed to have an impact on translation
between English and Italian. As House (2006: 344) points out,
translators tend to adapt the target text to the stylistic preferences and
communicative conventions of the target language community. In
order to implement such adaptations, which are necessary to establish
a relationship of equivalence between source and target text, they
resort to cultural filtering. The notion of “cultural filter” is explained
by House as “a means of capturing cognitive and socio-cultural
differences in expectation norms and discourse conventions between
source and target linguistic-cultural communities” (House 2006: 349).
Cultural filtering thus entails the adoption of re-contextualisation
measures on the part of the translator in order to account for cultural
differences. Since target language norms play the most significant role
in dubbing (Pavesi 2008), we may expect target language
communicative preferences and pragmatic norms to play a major role
in the translation of vague language devices; we may thus presume
that general extenders will be reduced in translation as a result of
translators’ cultural filtering.
4. The televisual dimension
The constructed nature of television dialogue sets it apart from
spontaneous spoken language. However, recent corpus findings reveal
that fictional television language is closer to spoken English than to
written English, as script writers are capable of effectively imitating
key features of spoken language. Studies such as Quaglio (2009) and
Bednarek (2010; 2011) postulate the existence of a common register
of television dialogue characterised by a higher frequency of
emotional/emphatic language and a lower frequency of
vague/discourse marking and narrative language compared to
spontaneous spoken English (see also Mittmann 2006). This has to do
with the hybrid nature of television dialogue, which unfolds on screen
while simultaneously addressing an absent audience, but is also linked
with the specific functions of the televisual genre. According to
Quaglio (2009: 78), vague language is less frequent in television
dialogue than in unscripted spoken language due to two main factors,
namely comprehensibility and entertainment. In using vague language
speakers rely on different levels of shared knowledge, but when it
comes to television products intended for a wide audience this level
has to be as global as possible, i.e. easily interpretable by viewers
throughout the world (Evinson et al. 2007: 149), in order to ensure
successful and enjoyable communication.
Thus, comprehensibility is one of the factors to be taken into
account in the translation of vague language. Goris (1993: 183)
notices that vague expressions tend to become clearer or more precise
in dubbed films, and so does Baumgarten (2005: 202), who observes a
tendency to replace vague, indefinite and ambiguous lexical units with
referentially explicit and denotatively precise items in German dubbed
film dialogues, which leads to increased informational density. It can
thus be hypothesised that explicitation, which has been recognised as
a general norm in translation practice (Toury 1980: 60), will be among
the strategies adopted by dubbing translators in coping with vague
language for the sake of viewer’s comprehension. Another hypothesis
could be that, given the cross-cultural differences that distinguish
Italian from English in terms of communicative preferences, as
outlined in Section 3, the pressure of TL norms will be a decisive
factor in determining the strategies adopted in the text transfer and
will ultimately result in a diminished level of vagueness in translated
dialogues.
There are other factors specific to the medium which may also
affect the translation of vague language. In dealing with audiovisual
texts, translators face the difficulty of finding a translation that is
appropriate and natural in the TL – in other words, a translation that
complies with the standardisation and naturalisation norms identified
by Goris (1993) – and that fits in with the constraints of
synchronisation (see Chaume 2012: 68-9). Hence we may expect
general extenders to be treated in much the same way as other
interpersonal markers, which are likely to be sacrificed in dubbing due
to the limits imposed by the medium, as their removal does not affect
the propositional content nor the grammaticality of the utterance
(Chaume 2004; Valdeón 2008).
5. Corpus and methodology
The corpus used for the study comprises the internet transcripts of two
mainstream television shows, namely Gilmore Girls (henceforth GG)
and Friends (F).2 Fan transcripts were used for the English component
of the corpus, which has approximately 1.2 million words (Table 1).
Friends
(seasons 1-10)
Gilmore Girls
(seasons 1,2,3,6 [1-14])
TOT
n. of episodes 206 78 284
n. of words 604,767 603,675 ca 1.2 million
Table 1. The corpus.
The reasons for selecting these two specific shows are diverse: a) the
frequency of general extenders is known to be greatest in informal,
spoken interaction among familiars (Overstreet 1999: 144), which is
the typical situation depicted in F and GG; b) reliable transcriptions
made by fans, which have been used as a basis for other linguistic
studies (Quaglio 2009; Bednarek 2010), are available on the Internet;
c) the number of different translators involved in the Italian editions of
the two series allows the impact of translator’s idiosyncrasies to be
minimised. In order to limit an otherwise vast field of investigation,
the analysis has focused exclusively on adjunctive general extenders
on the grounds that adjunctive and disjunctive forms can (and should
be) separated in analyses of their use as they do not function as a
uniform group, but are rather specialised in the functions they fulfil.
The procedure followed for the study is the following: I used
the software Antconc 3.3.5w for generating concordance files and
subsequently watched and transcribed only the relevant sequences in
the Italian dubbed versions of the two series episodes, that is, those
2 Gilmore Girls (2003-2010), written by Amy Sherman-Palladino;
Friends (1994-2004), created by Marta Kauffman and David Crane.
Fan scripts are available at the following internet sites:
<http://www.friendstranscripts.tk/>, <http://www.crazy-internet-
people.com/site/gilmoregirls/scripts.html>, both accessed April 2013.
where the lexical units under scrutiny occurred. Annotations regarding
gestures, suprasegmental features as well as camera-shots were added
when relevant. The data thus collected was subsequently analysed and
translation solutions were grouped into categories on the basis of their
having been arrived at through the same or a similar process. The
methodological approach followed in this study is descriptive in that it
draws on the model of analysis developed by Toury (1995); it is also
corpus-based in that it aims at providing empirical evidence for the
proposed generalisations, which are reached through observing
regularities of translational behaviour (Baker 1998: 163).
6. Data and analysis
6.1 Adjunctive general extenders in the GG/F corpus
6.1.1 Frequency and formal features
A total of 120 adjunctive general extenders was extracted from the
corpus. Although creative uses (Aijmer 2002) are attested in the
dialogues (e.g. “Won’t that be awkward, weird, and about 50 other
things like that?” GG505), these forms are actually quite rare, as
general extenders occur almost exclusively in their reduced
phonological form, i.e. without comparative. The fact that long forms
are virtually absent in F and very rare in GG may be imputed to the
fast-paced rhythm of television dialogue.
Short forms F GG Long forms F G
And everything 19 20 And everything like that 0 0
And all 7 17 And all that 1 2
And stuff
31
15
And stuff like that 0 0
Stuff like that 0 2
That kind of stuff 0 1
And things
0
0
And things like that 0 0
Things like that 0 2
And such 0 2 0 0
Etcetera 0 1
TOT 57 55 1 7
Table 2. Long and short adjunctive forms in the GG/F corpus.
Table 2 shows that the dialogues of the two series contain virtually the
same number of short adjunctive forms and that and stuff is the most
frequent extender in F, where it occurs twice as often as in GG. This
may be related to the fact that in contemporary American English and
stuff “is becoming one of the most common markers of connection or
shared experience” (Overstreet 2000: 99) and that it serves as an
identity marker in youth varieties (Winter/Norrby 2000); hence it is
not surprising to find it overrepresented in F, a TV series which
revolves around a group of friends in their twenties. On the other
hand, F has a limited number of occurrences for and all compared to
GG, which seems to suggest that the interplay of generic differences
and sociolinguistic variation does have an impact on the rates of
individual forms in television dialogue.
6.1.2 Discourse-pragmatic functions
Adjunctive general extenders serve as “an appeal to the listener to
construct a referential category” (Overstreet/Yule 1997: 253),
signalling that the preceding element is just an example of a larger
class. And yet there are functions that are specific to individual forms.
For instance, and everything can be used as an intensifier (in
combination with a rise in tone) to signal that the information
presented in the preceding discourse segment is remarkable (Aijmer
1985: 385), as in example (1):
(1) RACHEL: Ok, we can do this now, can’t we Ben? Yes we can, yes we can.
[finishes the diaper] There. I did it. I did it. Look at that, oh, stays on and
everything! (F220)
The marker also frequently appears in formulaic constructions with
but (Overstreet/Yule 2002), as exemplified in (2):
(2) Rachel: Yeah. Y’know umm, uh, umm, about that, umm, Ross I really
appreciate your offer to let me move in and everything, but don’t you think
it’s gonna be weird? (F603)
In the GG/F corpus, and everything typically occurs at the end of
reason clauses introduced by what with, with, since or a non-finite
verb form, as can be seen in example (3):
(3) T.J.: Because I’m trying to be responsible. What with the move and being in
escrow and everything, I’m not exactly flush, so I figured I’d do it myself.
(GG 508)
or after a causative prepositional phrase introduced by with:
(4) LORELAI: I promise I’ll go back. It’s just there’s been a lot going on with the
car and everything. (GG719)
It should be noted that this function of the marker is not discussed in
the literature and may be worth further enquiry.
And all shares most of the functions of and everything, so it can
signal intensity, as in the following example (5):
(5) SOOKIE: Don’t you love how he can pronounce it and all?
LORELAI: Very Cosmopolitan. (GG221)
and it is also found in but-prefaces, as in example (6),
(6) ROSS: Thanks. I know you guys like to give me a hard time and all, but it
really means a lot to me that you like her. Just knowing that you guys are…
(F619)
It also appears to be particularly favoured after a clause or phrase
expressing causal relations, as in Joey’s line below:
(7) JOEY: Hey, look, since we’re neighbors and all, what do you say we uh, get
together for a drink? (F206)
Set-marking is the function most frequently associated with and stuff,
which is also the adjunctive that occurs most frequently in three-part
lists. An example of this is (9):
(8) MONICA: So you can like, bite, and pull people’s hair and stuff?
ROSS: Yeah, anything goes, except ah, eye gouging and fish hooking. (F324)
As Overstreet (2000: 99) points out, and stuff is typically used as a
strategy of positive politeness to mark invited solidarity and shared
knowledge in that it signals that the speaker assumes that the
interlocutor is familiar with the topic; hence it is often found in
combination with you know, as illustrated in example (9):
(9) MONICA: Or, it could mean that-that you saw Chandler and me together and
we y’know were being close and stuff and then you just want to have that
with someone too. (F516)
6.2 General extenders in dubbed television dialogue
Recurring patterns of translational behaviour were detected in the
collected data, which made it possible to identify the following
translation strategies:
1. Direct translation – the general extender is translated literally
or with an equivalent expression in the TL. An example of this
would be (10):
(10) RACHEL: Ohh, it’s gonna be so
great! I’m gonna get to help decide
what we sell, I’m gonna have an
office with walls and everything.
(F409)
RACHEL: Oh, è meraviglioso. Potrò
aiutare a decidere che cosa si vende.
Avrò un ufficio con delle mura e
tutto il resto.
2. Omission – the general extender is deleted and no compensation
strategy is adopted, as in example (11):
(11) JACKSON: Oh, thanks to my best
new friend Ermenegildo Zegna.
SOOKIE: Don’t you love how he
can pronounce it and all? (GG221)
JACKSON: Devo tutto al mio amico
Karin Turgenev.
SOOKIE: Non è adorabile come lo
pronuncia?
3. Substitution involves removing the general extender and
replacing it with another item, semantically unrelated, at the
point where it occurs in the source text, arguably to preserve the
same number of syllables as in the original, as illustrated in
example (12):
(12) JESS: I said, why did you come here?
RORY: Well -
JESS: I mean, you ditched school
and everything. That’s so not you.
Why’d you do it? (GG221)
JESS: Ho detto perché sei venuta?
RORY: Beh…
JESS: Hai perso la scuola, mezza
giornata. Non è da te. Perché l’hai
fatto?
4. Explicitation involves the spelling out of meaning that is
implicit in the source text3 and takes the form of a) addition and
b) specification (see Perego 2003).
a) Addition – the general extender is removed but part of its
meaning is expressed by means of other items either at the point
where it occurs or elsewhere in the target text. This strategy
allows for the reduction of the source text, while at the same
time ensuring that the speaker’s communicative intention is
correctly conveyed, as exemplified in (13) below:
(13) LORELAI: Now, obviously, you
need some pots and pans, and these
are free and all, but they're really
old. (GG609)
LORELAI: Ovviamente a te le
padelle servono e queste sono anche
gratis. Ma sono vecchie.
b) Specification – the general extender is replaced by another item
which qualifies as a possible member of the inferred category.
This strategy consists in the insertion of elements that are not
part of the source text and results in reduction of vagueness; the
target text has a more transparent meaning and contains words
that are more lexically dense than those in the source text.
(15) JOEY: […] Chandler always
supported my career. He’s paid for
acting classes and head shots and
stuff and well this will be my way of
paying you back. (F822)
JOEY: […] Chandler ha incoraggiato
la mia carriera, ha pagato le lezioni di
recitazione, le mie foto e i debiti.
Questo sarà il mio modo di ripagarti.
5. Generalisation – the exemplar and the general extender are both
replaced by a word that is more general in meaning than the
3 Explicitation has been found to characterise both dubbed (Ulrych
2000: 20; Goris 1993) and subtitled films (Perego 2003).
exemplar, as in example (16). This strategy allows some degree
of vagueness to be preserved and the target text to be shortened
so as to comply with the constraints of synchronisation.
(16) CHANDLER: (entering) Oh hey
Rachel, sweetheart? You have got to
tell the post office that you have
moved. Okay? We are still getting all
your bills and stuff. (F611)
CHANDLER: Rachel, senti, devi
assolutamente dire al postino che hai
cambiato indirizzo perché noi non
facciamo che ricevere posta a tuo
nome.
6. Complete reformulation – the target text results from extensive
rewording of the source text, so that no parallel comparison can
be made, and it involves the omission of the general extender.
(17) LORELAI: I don’t know Mom, she’s
16. There’s still a couple of ways I
might come in handy, you know
buying the beer, that kind of stuff.
(GG118)
Ma dai, mamma, ha sedici anni. È
così piccola che la notte vuole ancora
dormire con la lampada accesa.
This strategy is favoured when cultural adaptation is needed, as in the
case of culture-specific references.
Table 3 below gives an overall picture of the translation
strategies that have been identified in the GG/F corpus and their
distribution.
TRANSLATION
STRATEGY
And
everything
And
all
And
stuff
Other
forms
Tot.
GG F GG F GG F GG F GG F GG+F
Direct translation 3 6 1 1 1 8 2 1 7 16 23
(19%)
Omission 6 8 13 4 8 7 5 0 32 19 51
(42%)
Substitution 1 0 1 0 0 4 1 0 3 4 7
(6%)
Explicitation
Addition 5 4 1 2 0 1 0 0 6 7 13
(11%)
Specifica
tion
3 1 0 0 2 7 0 0 5 8 13
(11%)
Generalisation 0 0 1 0 3 3 0 0 4 3 7
(6%)
Complete
reformulation
2 0 0 0 1 1 2 0 5 1 6
(5%)
Table 3. Translation strategies in the F/GG corpus.
A cursory glance at Table 3 makes it apparent that omission is the
preferred strategy, with a rate of 42% that rises to 47% if we include
complete reformulation, which also involves the deletion of the
extender. Substitution (6%) also qualifies as omission, as the general
extender is replaced in the text with another lexical unit that is
semantically unrelated; the translator arguably opts for getting rid of a
troublesome item and, in order to maintain the utterance isochronous
with the original soundtrack, other verbal material is inserted which
was not part of the source text. On the other hand, direct translation
occurs only in 19% of cases, thus causing a dramatic shift between
source text and target text in terms of vagueness. This is further
amplified by the fact that explicitation ranks as the second most
frequently adopted strategy, with 22% of occurrences. Both in the case
of addition and specification, the meaning of the marker is partially
conveyed, even though the source text level of vagueness and
indeterminacy is diminished, as the target text is more specific and
lexically dense than its source text. This is due to the
multifunctionality of general extenders, which suggest vagueness
while at the same time fulfilling various pragmatic functions. The
strategy of generalisation allows some degree of vagueness to be
retained while achieving textual reduction, since the coordinated
structure in the source text is replaced by a lexical unit in the target
text. These results are in line with those obtained by the author in
previous investigation on a different corpus, which focused on both
adjunctive and disjunctive extenders (Zanotti forthcoming).
The data presented here seems to confirm the initial hypothesis
that vague language items such as English general extenders are
subject to reduction in translation for dubbing when the TL is Italian.
The influencing factors are manifold and include medium-specific
constraints such as mouth articulation and isochrony, which are key
factors in deciding how many syllables the target text should contain
(see Chaume 2012: 73) and often favour the omission of the extender,
as illustrated in (18):
(18) ESTELLE: Don’t worry about it
already. Things happen.
JOEY: So, you’re not mad at me for
getting fired and everything? (F219)
ESTELLE: Almeno per ora non ti
devi preoccupare. Sono cose che
succedono.
JOEY: Allora non ce l’hai con me
perché mi sono fatto licenziare?
Omission is very often opted for in order to make up for the use of
text-space consuming linguistic means in the preceding textual
segment, which occurs when translators prioritise the expression of
explicitness, as illustrated in example (19):
(19) PHOEBE SR: I realize I don’t have
any right to start get all parenty on
you and everything now, but umm
(…). (F411)
PHOEBE SR: Mi rendo conto che
non ho il diritto di cominciare a fare
prediche da vecchio genitore proprio
adesso… ma… ecco…
On the contrary, when deletion affects other items in the preceding co-
text, the general extender can be rendered with an equivalent marker
in the TL, as in example (20):
(20) LORELAI: I mean want me for more
than my ass. Me -- for me, the whole
package. Annoying neuroses and all.
(GG105)
Vorrei uno che mi amasse non solo
per il mio sederino. Ma per me. La
confezione completa. Nevrotica e
tutto il resto.
Another strategy adopted by translators in coping with the constraints
of synchronisation is generalisation, which allows the number of
lexical units in the target text to be reduced, as in (21) below:
(21) MONICA: Really? Cause I’d need
like $500 for all the food and the
supplies and stuff. (F406)
MONICA: Sicura? Perché a me
servono almeno 500 dollari per
mettermi in moto.
Preference for referential explicitness leads to replacing the general
extender with linguistic items that have a higher information load,
thus producing a target text that is more lexically dense than its source
text:
(22) JOEY: When I was little, I wanted to
be a veterinarian, but then I found out
you had to put your hands into cows
JOEY: Quand’ero piccolo volevo
fare il veterinario, ma poi ho scoperto
che bisognava introdurre le mani
and stuff. (F210) nelle vacche e smucinare.
Alternatively, the translator may opt for the addition of verbal material
which conveys part of the meaning expressed by the general extender,
as in example (23) below:
(23) CHANDLER: Look, I just don’t think
Monica and I are ready to get married
yet! Y’know? I mean, I love her and
everything but seeing Ross and
Rachel coming out of that chapel was
like a, like a wake-up call that Monica
and I are moving so fast. (F601)
CHANDLER: Ecco. Il fatto è che
non mi sento ancora pronto. Voglio
dire, io l’amo da impazzire ma
vedere Ross e Rachel uscire da
quella cappella è stato come
svegliarmi e capire che stiamo
correndo troppo.
This type of textual intervention is called for for the sake of clarity
and comprehensibility, even though the pressure of Italian
communicative style may play a part in translators’ decision-making
by also favouring explicitness.
7. Conclusions
The present study shows the complexity involved in translating vague
language in audiovisuals. It has been found that omission is the
preferred strategy when it comes to translating general extenders in
dubbing, but the data also reveal that they are subject to dramatic
reduction because of the concurrent adoption of other translation
strategies which also result in their deletion. In the majority of cases
general extenders are omitted because of the limits imposed by the
medium, which very often require a reduction of the source text. Yet
other reasons can be found to explain translators’ behaviour.
The examples examined in the previous section reveal that the
Italian dialogues are more explicit in the description of states of affair
and events and leave less room for inferencing in comparison to the
English originals; on the contrary, they are less interpersonally
oriented and leave less room for the indexing of shared knowledge.
This occurs because translators tend to prioritise the explicitation of
information content over the marking of interpersonal relations
through vagueness. This may in turn be imputed to a need for
immediate intelligibility, which is one of the requirements of on-
screen communication, since viewers do not have the option to go
back to make sense of an opaque text segment. It should be also noted
that explicitation is strictly connected with cultural filtering (or
naturalisation), whereby source text items are translated in such a way
as to conform to target language communicative norms. In the case of
vague language, translators’ cultural filtering may lead to reducing the
level of vagueness by means of explicitation. In order to estimate the
respective impact of the above mentioned factors (i.e. technical
constraints, televisual communication requirements and target
language norms) with regard to vague language, further research
should be concerned with translated fictional dialogue in written texts
as well as with domestic television series in Italian.
References
Aijmer, Karin 1985. What Happens at the End of Our Utterances? –
The Use of Utterance Final Tags Introduced by “and” and “or”.
In Togeby, Ole (ed.) Papers from the Eighth Scandinavian
Conference of Linguistics. Copenhagen: Institut for Philologie,
366-389.
Aijmer, Karin 2002. English Discourse Particles: Evidence from a
Corpus. Amsterdam: Benjamins.
Aijmer, Karin 2013. Understanding Pragmatic Markers. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Baker, Mona 1998. Norms. In Baker, Mona (ed.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 163-
165.
Baumgarten, Nicole 2005. The Secret Agent: Film Dubbing and the
Influence of the English Language on German Communicative
Preferences. Towards a Model for the Analysis of Language
Use in Visual Media. PhD Thesis. University of Hamburg.
Bednarek, Monika 2010. The Language of Fictional Television:
Drama and Identity. London / New York: Continuum.
Bednarek, Monika 2011. The Language of Fictional Television: A
Case Study of the ‘Dramedy’ Gilmore Girls. English Text
Construction. 4/1, 54-83.
Biber, Douglas / Johansson, Stig / Leech, Geoffrey / Conrad, Susan /
Finegan, Edward 1999. The Longman Grammar of Spoken and
Written English. London: Longman.
Channell, Joanna (ed.) 1994. Vague Language. Oxford: Oxford
University Press.
Chaume, Frederic 2004. Discourse Markers in Audiovisual
Translating. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’
Journal. 49/4, 843-855.
Cheshire, Jenny 2007. Discourse Variation, Grammaticalization, and
Stuff like That. Journal of Sociolinguistics. 11/2, 155-193.
Chiaro, Delia 2002. The British Will Use Question Tags, Won’t
They? The case of Four Weddings and a Funeral. In Taylor,
Christopher (ed.) Tradurre il Cinema. Atti del Convegno del 29-
30 Novembre 1996. Trieste: Università degli Studi di Trieste,
27-39.
Cucchi, Costanza 2010. Vague Expressions in the European
Parliament: A Marker of Cultural Identity? In Garzone,
Giuliana / Archibald, James (eds) Discourse, Identities and
Roles in Specialized Communication. Bern: Peter Lang, 85-107.
Cutting, Joan 2007. Exploring Vague Language Further. In Cutting,
Joan (ed.) Vague Language Explored. Basingstoke: Palgrave,
223-243.
Dines, Elizabeth 1980. Variation in Discourse and Stuff like That.
Language in Society. 9/1, 13-33.
Dubois, Silvie 1992. Extension Particles etc. Language Variation and
Change. 4/2, 179-204.
Evinson, Jane / McCarthy, Michael / O’Keeffe, Anne 2007. ‘Looking
out for love and all the rest of it’: Vague Category Markers as
Shared Social Space. In Cutting, Joan (ed.) Vague Language
Explored. Basingstoke: Palgrave, 138–157.
Goris, Olivier 1993. The Question of French Dubbing: Towards a
Frame for Systematic Investigation. Target 5/2, 169-190.
Hofstede, Geert 2003. Cultures and Organizations. Software of the
Mind, Intercultural Cooperation and Its Importance for
Survival. London: Profile Books.
House, Juliane 1997. Translation Quality Assessment. A Model
Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
House, Juliane 2006. Text and Context in Translation. Journal of
Pragmatics. 38/3, 338-358.
Katan, David 2004. Translating Cultures. An Introduction for
Translators, Interpreters and Mediators [2nd
edition].
Manchester: StJerome,.
Mittmann, Brigitta 2006. With a Little Help from Friends (And
Others): Lexico-Pragmatic Characteristics of Original and
Dubbed Film Dialogue. In Houswitschka, Christoph / Knappe,
Gabriele / Müller, Anja (eds) Anglistentag 2005, Bamberg –
Proceedings. Trier: WVT, 573-585.
Overstreet, Maryann 1999. Whales, Candlelight, and Stuff like That.
New York: Oxford University Press.
Overstreet, Maryann 2005. And Stuff und so: Investigating Pragmatic
Expressions in English and German. Journal of Pragmatics.
37/11, 1845-1864.
Overstreet, Maryann / Yule, George 1997. On Being Inexplicit and
Stuff in Contemporary American English. Journal of English
Linguistics. 25/3, 250–258.
Pedersen, Jan 2011. Subtitling Norms for Television.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Quaglio, Paulo 2009. Television Dialogue: The Sitcom Friends vs.
Natural Conversation. Amsterdam: Benjamins.
Pavesi, Maria 2008. Spoken Language in Film Dubbing: Target
Language Norms, Interference and Translational Routines. In
Chiaro, Delia / Heiss, Christine / Bucaria, Chiara (eds) Between
Text and Image. Updating Research in Screen Translation.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 79-99.
Perego, Elisa 2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a
Categorisation. Across Languages and Cultures. 4/1, 63-88.
Terraschke, Agnes / Holmes, Janet 2007. ‘Und tralala’: Vagueness
and General Extenders in German and New Zealand English. In
Cutting, Joan (ed.) Vague Language Explored. Basingstoke:
Palgrave, 198–220.
Toury, Gideon 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv:
Porter Institute of Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Ulrych, Margherita 2000. Locating Universal Features of Translation
Behaviour through Multimedia Translation Studies. In
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria / Heiss, Christine / Soffritti,
Marcello / Bernardini, Silvia (eds) La traduzione multimediale:
Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB, 407-429.
Valdeón, Roberto 2008. Inserts in Modern Script-Writing and Their
Translation into Spanish. In Chiaro, Delia / Heiss, Christine /
Bucaria, Chiara (eds) Between Text and Image. Updating
Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins.
Voghera, Miriam 2012. Chitarre, violino, banjo e cose del genere. In
Thornton, Anna M. / Voghera, Miriam (eds) Per Tullio De
Mauro. Studi offerti dalle allieve in occasione del suo 80°
compleanno. Roma: Aracne, 341-364.
Winter, Joanne / Norrby, Catrin 2002. Affiliation in Adolescents’ Use
of Discourse Extenders. In Allen, Cynthia (ed.) Proceedings of
the 2001 Conference of the Australian Linguistic Society.
Retrieved 8 December 2013 from
<http://www.als.asn.au/proceedings/als2001/winter_norrby.pdf
>.
Zanotti, Serenella Forthcoming. “It feels like bits of me are crumbling
or something”. General Extenders in Original and Dubbed
Television Dialogue. In Formentelli, Maicol / Ghia, Elisa /
Pavesi, Maria (eds) The Languages of Dubbing. Bern: Peter
Lang.