Nonconventional script choice in Japan
Transcript of Nonconventional script choice in Japan
1
Non-Conventional Script Choice in Japan
Abstract
The complexity and variety of scripts and writing devices, such as auxiliary text or
“ruby”, used in non-conventional writing in Japan are outlined. The complexity of the
system overall is attributed to aspects of “indirect” language contact with languages
encountered predominantly in written form, especially Literary Chinese in the past
and English nowadays, and it parallels the concept of “total availability” that Miller
(1967) uses to characterise neologism in Japan. Specific choices of script are
described in terms of cultural stereotypes and Jakobson’s (1960) functions of
language. Advertising and manga are identified as the major sources of many non-
conventional practices that then spread into youth writing and even popular fiction.
1. Introduction
Chen’s (1999: 167-168) categorisation of the roles of schemes for the phonographic
writing of Chinese relative to Chinese character script can be profitably applied to
other languages that have more than one script: “alternative” (both scripts are used but
not in the same text), “superseding” (one is in the process of replacing the other),
“auxiliary” (one is a teaching, glossing or reference aid to the other), and
“supplementary” (both scripts are used and in the same text). The first two account for
most cases of multiple scripts. For example, the relationship between vertical script
and cyrillic in 1990s Mongolia referred to by Unseth (2005: 23) may be described as
originally superseding, but subsequently alternative. In Japan, however, the latter two
categories apply. Japanese writing is not a single script, but rather consists of three
basic script-sets: “kanji” or Chinese characters, and two phonographic scripts,
“hiragana” and “katakana” (collectively called “kana”). These are supplementary to
each other, co-occurring in the same text, so-called “mixed script” (majiribun)
(Hannas 1997: 26), together with other symbols, including the roman alphabet - which
can be treated as a fourth script-set - a rich array of punctuation, some other native
symbols that represent morphemes but are not treated as members of the three native
script-sets (e.g. the kanji repetition mark), international symbols (e.g. “+”, “=”), etc. It
2
also includes the metalingual auxiliary device of “ruby text” (rubī, hereafter simply
“ruby”), where the same word can be written simultaneously in two scripts, one
glossing the other.
How many scripts does Japanese have? All three basic scripts have a common origin,
kanji: katakana are derived from parts of kanji (Seeley’s “isolating phonograms”) and
hiragana from the most cursive (“grass”) style of writing kanji (Seeley 1991: 62-70).
The kana principle derives from the Chinese practice of writing foreign words with
kanji for phonographic value, still used nowadays (Yip 2000: 333-335). However,
these are diachronic considerations; from a synchronic viewpoint, kanji, hiragana and
katakana are three separate but supplementary scripts. Kanji are generally non-
phonographic in function (with the exception of a few “ateji”: Seeley 1991: 188),
while kana scripts are syllabaries, and so constitute different “writing systems”.1
Moreover, though the roles of katakana and hiragana may be likened to those of italic
and non-italic styles in roman script (katakana is typically used for foreign words, or
emphatic/emotive forms), they cannot be considered merely styles of a single script:
they consist of completely different symbols (except those for he, identical in both)
and represent long vowels by different devices.
Modern Japanese writing displays great complexity on a range of levels. Firstly, the
number of kanji is theoretically open-ended, as evidenced by kanji dictionaries: e.g.
7,107 kanji in The New Nelson (Haig 1997), 14,924 in Ueda’s Daijiten (Ueda 1942).
Though the Japanese government in 1946 restricted the number of kanji that could be
used in official and school texts, and from 1947 in names, to 1,850 (the Tōyō kanji
list: Seeley 1991: 153-159; Gottlieb 1995: 135), the list was modified a number of
times, and in 1981 was changed from a prescribed to a recommended list (the Jōyō
kanji list, 1,945 kanji: Seeley 1991: 160-178). Nevertheless, most formal Japanese
writing conforms to the recommendations.
Secondly, the lack of one-to-one correspondence between word and kanji, a result of
mapping a system created for a different language onto Japanese, means that some
Japanese words can be written with two or more different kanji that, at least in strict
usage, differentiate different nuances, while many kanji can write two or more distinct
morphemes or words (Backhouse 1984: 219-220, 225; Sampson 1985: 188-189).
3
Thirdly, the existence of three basic supplementary scripts results in a flexibility that
allows a word that has a kanji spelling also to be written in hiragana or katakana.
Relevant factors in this flexibility include whether the writer wants to conform to the
Jōyō list, the assumed literacy level of the readership, and the feel associated with
different scripts. Even within “conventional” writing, there is a huge flexibility.
However, there is also a variety of unconventional writing practices in Japan, to some
extent attributable to this flexibility in conventional writing. It is these unconventional
practices that I shall explore in this paper.
2. Conventional writing
2.1. Ruby text and the roman alphabet
I shall not detail the full range of conventions and the flexibility of more standard
writing, as these are outlined elsewhere (e.g. Backhouse 1984; Sampson 1985);
instead, I shall concentrate on two features of conventional writing (ruby text and the
roman alphabet) that are relevant also to non-conventional practices; and I shall
introduce two factors in the development of the system, language contact and the
system’s open-endedness, that are also factors in the development of non-
conventional writing. I use the term “conventions” rather than “orthography” here, as
there is an inherent flexibility of choice in the system which is at odds with the usual
understanding of the concept of “orthography”. I treat as conventional those practices
found either in formal writing or across a range of genres.
Briefly, native Japanese or Chinese-derived content words are written in kanji;
grammatical forms or kanji-less native words are written in hiragana; and katakana is
(a.) reserved for Western loanwords, onomatopoeia, and animal and plant names
when discussed as species, or (b.) optional for phonaesthesia, interjections, slang or
taboo vocabulary. The use of katakana for the latter set tends to increase in less high-
brow writing, and extensive use could be considered non-conventional, but unlike the
practices described below it has a long history. For example, in Ikku’s (1802-1822)
Tōkaidō-chū Hizakurige katakana is normal for interjections (nanni “what?!”, iya
“no!; eugh!”) and colloquialisms (korya for kore wa ‘this’). Other factors come into
4
play in the choices, e.g. availability of a kanji, readership literacy level, and the feel
associated with different scripts. Smith and Schmidt (1996) studied the choice across
a variety of genres of fiction, and found genre and readership age to be significant.
There are two features of conventional script choice that it would be useful to
consider in more detail, as they are relevant to non-conventional script choice.
Firstly, “ruby”, auxiliary text written to the right of the main text in vertical script and
above it in horizontal script, is common (Backhouse 1984: 220). Conventionally ruby
takes the form of “furigana” (= ruby hiragana), which indicate of the kanji that they
accompany. The amount of ruby depends on genre and assumed literacy level of the
readership. Newspapers and scientific writing use it rarely, while there is a higher
proportion in low-brow fiction, sometimes even including standard readings for Jōyō
kanji. The younger the reader, the more frequent the device is: the opening paragraph
of Matsuoka (1999) contains 19 words written in kanji, of which 15 and part of
another are accompanied by ruby. Texts aimed at even younger readers use few kanji,
but even apply hiragana ruby to katakana (Backhouse 1984: 220).
Secondly, the roman alphabet is avoided, except for writing international symbols (e.g.
H2O, CO2, cm) or acronyms (e.g. PKO). These acronyms are usually the abbreviation
of a corresponding English expression (PKO = “peace keeping operation”), and are
handy as they are shorter to write than the full Japanese term (PKO = the six-kanji
heiwa iji katsudō). They are read out as acronyms (PKO = pīkēō), though most
Japanese may be unaware of the English source form. Newspapers tend to introduce
such forms in full Japanese version first, with the acronym in parentheses, and then
use the acronym through the rest of the piece. Exceptions to the otherwise general
avoidance of the roman alphabet are the optional representation in academic writing
of a Western scholar’s name in its original spelling rather than katakana; and the
impact of modern computing. The latter covers the exclusive use of roman script in
programming languages, e-mail addresses and URLs; modern wordprocessing also
includes the option to input either by means of kana or roman keyboards, and Unger
(1996a: 125) notes that the latter is preferred, constituting a “partial digraphia” (Unger
1996b: 149).
5
2.2. Language contact with China
The primary factor for the conventional system’s complexity is language contact: the
basic Japanese scripts were borrowed and adapted from Chinese script, the only script
that the Japanese are likely to have been in contact with when Chinese civilisation
reached Japan. Having no indigenous writing system, the Japanese borrowed Chinese
characters, and - though the Chinese spoken language never had much presence in
Japan - Literary Chinese itself (Tranter 2001: 180). The dividing line between
Japanese and Literary Chinese was fuzzy, thanks to a tradition of reading Chinese
texts out loud in Japanese (kundoku). Substantial differences in word/morpheme order
meant that this was a process of interpretation from one language to another. Even
now, Chinese poetry is appreciated by interpretation into Classical Japanese.
Although rhyming characters are marked in modern Japanese introductions to
Classical Chinese poetry with a dot in the margin, generally this is all: there is no
further discussion of actual Chinese pronunciation, e.g. Matsuura’s (1997) collection
of Li Bai’s poems, or NHK’s Chinese poetry course (Ishikawa 1994). As a result,
native Japanese texts were also often encoded as Literary Chinese, and accompanied
by devices that allowed the reader to decode them back into Japanese (for detailed
discussion of kundoku and its devices, see Twine 1991: 34-48, 261-263; Seeley 1991:
25ff).
Writing in Japan, therefore, derived from Chinese writing. Consequently, hiragana,
katakana and ruby all have continental origins, and so are also cases of borrowing and
then adaptation. In terms of form, hiragana already existed in the “grass” style of
writing, which was quicker to write than the other styles. Many hiragana symbols (e.g.
fu or a) are still identical to how their source kanji are written in grass style by
Chinese calligraphers. In terms of function, the purely phonographic use of kanji also
already existed in China when writing foreign names or foreign words (Habein 1984:
9) and still does. Since Japanese, from a Chinese perspective, by nature consists of
foreign words, the phonographic use of kanji was barely a Japanese innovation.
Katakana began life as marginal glosses, and even the shorthand principle of writing
only a few strokes of a character used in a marginal gloss is not unique to Japan, as
we find examples of a similar system, kugyŏl, in Korea (Buzo 1980).
6
Conventional Japanese writing, therefore, is the result of language contact with
Chinese and developed despite little direct contact with spoken Chinese, and a similar
situation characterises the borrowing of English and the roman script in modern Japan.
This revisited in 4.2 where parallels between the borrowing of Chinese and English
morphemes and scripts are discussed.
2.3. Open-endedness
Backhouse (1984: 221) refers to “the highly open-ended nature of the Japanese
writing system” diachronically. There is no finite limit on the number of symbols
available, and historically a broad range of devices have been used to encode the
language in the three main scripts (see Twine 1991: 33-73, 261-273). This open-
endedness and flexibility allow texts to be tailored to readers’ abilities and make the
system manageable, offsetting the pressure for reform (Hannas 1997: 46); they also
facilitate both creation of new forms and borrowing of (elements of) other scripts.
An example of creation is the “quasi-characters” described by Chamberlain (1887) as
shop identifiers. These are generally single forms made up of two or more symbols
which customers with low literacy could “read”: kana, simpler kanji, stylised pictures,
and geometric symbols. For example, the simple character pronounced dai (“big”)
inside a circle (maru) gives Daimaru, a major department store. At Chamberlain’s
time, these were widespread, though limited to shop names; now, they function like
logos.
An example of borrowing is punctuation. Most Japanese punctuation has been
borrowed from the West (Twine 1984), but a few traditional marks have been
maintained and their use redefined through influence from the West (Fujii 1984). This
results in a rich system, exploited to maximum effect perhaps in gossip magazine
headlines, where both Western and Japanese quotation marks are found.
3. Non-conventional writing
7
Alongside the complex situation outlined in 2.1 is a range of non-conventional writing
practices, many of which have been facilitated by the open-endedness and flexibility
described above.
(1.) Writers of fiction have always enjoyed using alternative kanji, and still do. This
ranges from Nobel-prize winners like Mishima Yukio to low-brow writers. The
device can reflect subtle semantic nuances; it can also just be for variety. Whereas an
English writer might prefer not to repeat “frightened” twice in close succession, but to
use a synonym instead, Japanese writers may write osore(ru) “(to) fear” in different
ways. In Ōoka Shōhei’s (1952 [1981]) Nobi, for example, osore(ru) is written four
different ways, one hiragana-only. Variation may be genre-specific, e.g. the frequent
use of an unconventional kanji for nomu “to drink” in low-brow fiction. The more
unusual the spelling, the less familiar the average reader will be with it, so increases
in the proportion of ruby may accompany unconventional kanji use.
(2.) With the development of wordprocessing that can easily add ruby, the types of
ruby have become more varied. It is now possible not only to write hiragana ruby on
kanji to gloss pronunciation, but also to write kanji ruby on katakana to gloss their
meanings. This device existed in the nineteenth century as a way of indicating the
meaning of new and therefore unfamiliar Western loanwords, usually with the
glossing kanji in parentheses rather than as typographic ruby (Seeley 1991: 137), but
largely vanished during the twentieth century. It is back. The return began with manga,
where loanwords often sounded more authentic or just chic, but were also not so
familiar to readers. Consequently, two different words could be written
simultaneously: one was the word that a character uttered, the other was what it
actually meant, what Backhouse (1984: 221) describes as “a kind of amalgam, in the
written medium, of two distinct linguistic items”. The loanword is written in katakana
and accompanied by a gloss in kanji script. A common complication of this in manga
is that - presumably because ruby is smaller and kanji are complicated - it is the
loanword that is intended to be read that is written as ruby and the glossing kanji are
written in the main text. Consider the following from Kawaguchi (1989: 7).
タンクを排水ブ ロ ー
できないようです
8
“We don’t seem to be able to blow the tanks”
The ruby writes in katakana the loanword burō (< “blow”) above the main-text kanji-
written word haisui “discharge water”. The reading expected is burō, but haisui helps
readers unfamiliar with burō.
The device has spread into mainstream fiction, especially translations of popular
fiction from English, glossing words that may not be familiar to Japanese. In this
function, it has become almost a replacement for foot- or endnotes. Page 74 of the
Japanese version (Aihara 1996) of Cause of Death (Cornwell 1996: 52) has four
examples, including:
(a.) (b.)
海軍のシールズ特殊部隊
徹甲AP
弾
kaigun no shīruzu tekkōdan
“Navy SEALs” “armor-piercing ammo”
In (a.) the ruby glosses the meaning of the not necessarily familiar American term
shīruzu (< “SEALs”) with tokushu butai (“special unit”), while the first two kanji in a
kanji-script term in (b.) are glossed with a roman-script acronym. A further extension
is seen in Kawaguchi (1989: 24).
海江田や つ
Umieda
“Umieda [the idiot]!”
The main text writes the man’s name Umieda in kanji, while the ruby writes in
hiragana the pejorative word yatsu. Both are native Japanese, but the ruby expresses
the speaker’s attitude to the referent, and is a graphic way of reproducing tone of
voice.
9
(3.) Manga, due to their pictorial nature, make use of various deliberately visual
devices for emphasis, including:
(a.) Style variations such as larger writing for loudness or jagged writing for rage.
(b.) Use of pictures to express emotion, e.g. ♥ (love), sweat droplets (worry), tears
(sadness) or puffs of smoke (rage). These are common semiotic devices drawn around
the characters’ heads in the illustrations, especially varied in girls’ comics (Gravett
2004: 79). They are also used, however, within speech bubbles, especially when the
character’s head is not in frame, for which we can borrow Kataoka’s (1997: 121) term
“quasi-discourse analysis”, which she uses for the same practice in youth writing.
(c.) Use of various symbols to indicate phonetic variations in vowel length other than
the phonemic two-way short-long distinction: the dash used in katakana to indicate
vowel length is extended to hiragana or replaced with a tilde-like symbol, repeated or
elongated to indicate further prolongation; the conventional kana indicator of
gemination indicates abruptness when written utterance-finally; and a small vowel
kana indicates only slight lengthening.
(d.) Extensive use of “!” and “?”, often combined together: “!?” may indicate an
urgent or surprised question, while a speech bubble may contain no more than “!!” to
express surprise.
All these devices express linguistic (phonetic) or paralinguistic information conveyed
in spoken language, but not represented in conventional writing. Those that can be
easily typed, e.g. vowel length markers and unconventional use of punctuation, are
found to varying extents in the pulpier end of popular fiction. All manga devices are
found in informal youth handwriting, and female youth handwriting is extremely
adventurous. Pictures of sweat droplets or tears, ♥, or the kanji meaning “laugh” in
brackets punctuate such female writing, analysed by Kataoka (1997; 2003) from a
cognitive linguistics angle. They are transparent adoptions of manga conventions, and
illustrate the influence of manga over young Japanese.
10
(4.) Youth innovations that appear not to derive from manga include Japanese
emoticons (kaomoji, e.g. >_< ‘ouch!’, Miller 2004: 229) and gyarumoji “gal
characters”. The latter developed among kogals (kōgyaru), high-school girls with a
reputation for fashion, innovations and sexual behaviour. Kogals differ from previous
generations or other social groups in that they have the leisure time, the income and
the social networks to indulge in their fashions (Suzuki and Best 2003: 75). They
were the first, therefore, to make wide use of new affordable technology, such as
pagers and then cell-phones (Suzuki and Best 2003: 63-64), and therefore the first to
explore and exploit the script possibilities offered by the technology. The gyarumoji
principle is to substitute for one symbol in a Japanese text one or more symbols that
visually resemble it (or its kana/roman transcription) from any script available, be it
Japanese, roman, Greek, cyrillic, punctuation, or mathematical (Miller 2004: 229-231).
There are even online “translation” services, e.g. http://www.glne.jp/, which provides
a gyarumoji translation of one of its headings (transcription and English are mine):
ギャル文字変換メールってなぁに?
≠〃ゃゐм○U〃χ→儿ツ τ ナょ→レ⊇?
gyarumoji henkan mēru tte nani?
“What is ‘Gyarumoji-Converted Mail’?”
Kogals are trendsetters (Suzuki and Best 2003), and many of their innovations -
adoption of fashions, technology, language or script - have been adopted by other
girls. This seems to be the case with gyarumoji, elements of which have spread to
girls and young women other than the kogal tribes. Kogals’ SMS messages aimed to
write entire sentences in gyarumoji, but it is now found throughout the internet in
blogs and chatrooms, where often it replaces only the hiragana component of
conventional mixed writing. A Google search for the gyarumoji spelling of na in the
above example results in about 114,000 Japanese pages (February 2007). Some
writers on the internet, however, seem to use it sporadically, for an aesthetic effect
while ensuring the text is readable to all. For example, one blogger
(http://www.dechaugirls.jp/special/blog/index.php?date=2007-01-04) writes
好きナょ食べモノ
11
suki na tabemon
“My favourite foods”
where only the na is strictly gyarumoji.
(5.) Roman and other non-Japanese scripts occur frequently in the commercial sphere.
Advertising, in trying to communicate a message to a public that may not be
interested in the message or may be bombarded with so much other advertising
already, must stand out, it must catch the eye, and the roman alphabet achieves that.
At one extreme is the use of the roman alphabet to write entirely Japanese text, e.g.
the following, a catchphrase on Tarepanda products (a brand similar to Hello Kitty):
sawaruto yawarakaku igaito sittori siteiru
At the other are texts written entirely in English, e.g. the following from a bag for
University Co-op stores.
THE ROLE OF UNIVERSITY CO-OPERATIVES IN THE TIMES OF
CHANGE
Support Study, Education, and Research Activities at a University and
Contribute to the Overall Improvement of the University Community
Nurture the Spirit of Co-operation, and Strive to Improve the Life and Culture
through the Co-operative Power
Link the Life with Society, and Expand the Circle of Co-operation
Although arguably an example of language choice rather than script choice, there is a
blurring of script and language, even reflected in scholarly treatments of the subject,
such as Inoue (2005), whose treatment of the economic aspects of written English
includes examples of roman-written Japanese. I would argue that the English here is
chosen not to communicate but for aesthetic purposes; few people bother reading the
actual text. As examples between these two extremes are the following, the three of
the 26 headlines in the latest issue of the gossip magazine Flash (13 March) that
include entire words (other than names) in English. The underlined words were in the
roman alphabet, the rest in the basic three Japanese scripts.
12
“kasumikko kurabu” ga eranda “tonde mo SEX saiban” “tochō shokiin 100nin “ishihara tochiji 3sen YES or No” “ame ni utaeba “zubu-nure gasshōdan” in tōkyō marason”
The last is interesting because it uses an English preposition (in tōkyō marason “in the
Tokyo Marathon”) instead of a native postposition. It should be noted that it is not just
English that is used this way. A text entirely in Chinese may be written on an oolong
tea packet; and, thanks to awareness of the International Phonetic Alphabet in
textbooks, it too is used commercially. The chains Infini (Anfini), EXis (Ekushīzu)
and Kōhīkan have all made (technically incorrect) use of the IPA in logos in the past.
4. Discussion
4.1. Language Contact and “Total Availability”
Borrowing of script displays parallels with lexical borrowing, and shares peculiarities
with it in Japan. Contrary to the standard model of lexical borrowing, where a
loanword is phonological, borrowed directly from one language to another through
borrowers hearing source language speakers uttering them, lexical borrowing in Japan
is predominantly indirect. Whereas scholars working on loanword phonology at best
argue that “some words came in primarily through the oral medium […] while others
were introduced through the written medium” (Quackenbush 1977: 150) or appeal to
the “eye route” (Lovins 1975: 5, 53) to explain forms that defy a phonological model,
language-contact scholars recognise indirectness as central. Loveday (1996: 154)
likens Japanese-English contact with pidginisation, which “can refer to second-
language learning in formal institutional settings”, and identifies a number of
similarities between the two situations, the first being “A lack of direct access to, or
contact with, an input model (the typical model is a Japanese teacher, often with a
limited command of the language).” Haarmann (1986: 112), for example, adapts
Kloss’s (1969) concept of “impersonal bilingualism” to describe this situation, where
people are monolingual but are expected to process other languages.
English words already exist in Japan by virtue of the fact that students receive
approximately 3,120 hours of English at school (Honna 1995: 59). A word can
13
therefore be found in an English-language written source, whether a dictionary, a
school textbook, or other publication. Consequently, English words are: (a.) borrowed
as “graphic” loans, not phonological loans, so that the phonological shape imposed
upon them is based on artificial reading rules (Tranter 2008); (b.) available to be
combined with each other or native Japanese forms as a means of neologism. The fact
that both can happen, without the user even hearing the word spoken by a source-
language speaker, has been characterised by R. A. Miller (1967: 249) as “total
availability” of the source language: the entire language exists in Japan as a resource
to be exploited. “Total availability” characterises the Chinese language in Japan
(Miller 1967: 244), in that “any Chinese character, no matter how obscure, could have
a Sino-Japanese […] pronunciation, and that any Chinese morpheme or word existed
latently [in Japanese] and was thus available to be used” (Tranter 2008), and from
1945 English acquired a similar status. Laura Miller (2004: 235), for example,
observes that “the type of English-derived language material [kogals] use is not the
result of a normal contact situation. Kogals are not using English because of a lexical
gap or for social prestige. Instead they are exploiting the linguistic resources at hand
for their own aesthetic, humorous, visual, and affective projects.” The implications of
total availability of written Chinese and English forms regarding lexical borrowing
are explored in detail in Tranter (2008).
The same concept applies to scripts, not least because the division between written
language and writing is blurred in Japan. Foreign alphabets and languages
(particularly roman and English) are everywhere in Japan (Haarmann 1986: 107;
Backhaus 2005: 103). Combined with the open-endedness of Japanese writing, this
familiarity is reinforced by modern technology, with the total availability of scripts
that machines are capable of producing and the nature of inputting methods in Japan.
Whereas users of alphabetic script generally just type using the keypad, Japanese type
in roman script or kana, and at regular intervals convert what has been typed into
mixed script, and the high degree of homophony in Japanese means that they are used
to being presented with lists of correct, incorrect or obscure possibilities to choose
from. Wordprocessors can reproduce any symbol anyone might need to write. On the
one hand this has led to an increase in non-Jōyō kanji use (Gottlieb 2000: 85-88); on
the other hand, the adventurous have at their finger-tips other scripts and symbols to
exploit for any purpose. This is script “total availability”, and these scripts are not
14
necessarily borrowed from seeing them used. They can be exploited as a resource
without knowledge of what they mean, as in the case of gyarumoji.
4.2. Jakobsonian functions and their sociolinguistics
The functions of writing may be compared with the functions of language on various
levels. Jakobson’s (1960) functions of language may be particularly usefully applied
to characterise the choice of non-conventional script in Japan. These are summarised
in Table 1, and form a basis for discussing their sociolinguistic aspects. Kanji
variation (1.) and unconventional ruby (2.) perform poetic and metalingual functions
respectfully, the latter focused on the “code” (Jakobson 1960: 356) in that it glosses
the meaning of a word. One is simply an aesthetic choice, the other a practical choice.
I shall concentrate on the other three categories of unconventional writing.
Firstly, manga are characterised by a broad range of devices (3.) that have emotive or
poetic function. They can be classified as either paralinguistic, being the equivalent of
facial expressions, laughter etc., or phonetic, carrying across non-phonemic features
of spoken language such as loudness, tone of voice, vowel length or abruptness. They
are emotive, in that they express emotion or “the speaker’s attitude towards what he is
speaking about” (Jakobson 1960: 354).
These devices have been adopted and adapted in youth writing, most fully in female
writing. Kataoka (1997: 120) observes that the use of pictorial signs in young female
writing derives from magazines and comic books; I would argue that most of her
“shape-based” strategies (script size, representation of intonation contours, and some
cases of script style) and “proposition-based” strategies (pictorial signs, “punctuation
merging”), and those of her “clause-based” strategies that relate to writing rather than
language (“unpronounceable expressions”, “replacement by picture”, speech
balloons), are adapted from manga. Her “quasi-discourse analysis” forms are clearly
taken from manga conventions when a character’s head is not in frame. These devices
all express the emotive function, but, as Kataoka (2003: 13-15) has illustrated, they
also serve to mark topic boundaries. As she (1997: 104; 2003: 24) observes, they are
also used for poetic effect, focusing on the script for its own sake. The devices are a
15
means of group identification with other girls, but also represent the role of manga,
“the most empowering forum for female communication” (Gravett 2004: 74).
The above relates to handwriting. With computer or SMS inputting, there are
limitations and new opportunities. On the one hand, SMS allows few possibilities for
varying script size, and although ♥ is possible other handwritten pictorial devices are
not. Nevertheless, creativity and the desire to exploit what is available has given rise
to emoticons and gyarumoji. The former clearly express paralinguistic features, are
emotive, and mark topic boundaries, and so are the typed equivalent to Kataoka’s
“quasi-discourse analysis”.
Gyarumoji, on the other hand, do not express paralinguistic features or emotion, but
are an exploitation of the technology to focus on the writing (the graphic equivalent of
Jakobson’s “message”) for its own sake. We can compare gyarumoji with kogal
speech, which Carroll (2001: 103-104) says “combines foreign (overwhelmingly
English) and Japanese words and morphemes to produce a style intentionally
impenetratable to adults”. Miller (2004: 231-236) considers their speech habits in
more detail, but disagrees with the purpose, stating that “they do not care who
understands them” (Miller 2004: 236). Rather, “the obscuring function of slang seems
less important to them than the playful display and creation of novel expressions”
(Miller 2004: 236). The poetic function, therefore, is central to kogal writing and
speech. As with other kogal fashions, gyarumoji marked group identification; at first
gyarumoji were exclusive to kogals, but spread and became diluted as they becomes
more a fashionable trend adopted generally by young women.
Finally, there is the use of non-East Asian scripts (e.g. roman, IPA) or languages (e.g.
English, French) in the realms of commerce (5.). They are associated with brand- and
shop-names, advertising, and magazines. We must distinguish two types of such
script/language use.
Firstly, there is code-mixing, where a foreign word or short phrase, in whatever script,
is used in Japanese-language text. As the language is partially Japanese, these are
meant to be understood, and the choice of foreign word tends to be one that is familiar
to the consumer that the text is aimed at. As English is taught in Japanese schools and
16
is everywhere in the modern urban “linguistic landscape” (Backhaus 2005; Inoue
2005), the range of familiar English words is quite large, but certain words tend to
predominate. “Sex”, for example, is common in gossip magazine headlines. Such
code-mixing, Haarmann’s (1986: 116-117) “bilingual texting”, is found in other
media, such as youth writing, Kataoka’s (1997: 117-118) “self-conscious lexical
borrowing”, and graffiti (e.g. Loveday 1996: 105). When less familiar languages are
used, such as French, the number of words available for code-mixing is highly limited.
Code-mixing is apparently on the level of language rather than script in the
commercial sphere, though mixing where a Japanese word is written in roman script
is also found, e.g. Kataoka’s (1997: 115-116) “(sub)code switching” in youth writing.
I emphasise apparently, because the foreign words that occur in such mixing mostly
already exist as integrated loanwords in Japanese, and would conventionally be
written in katakana; even the more extreme examples are found in speech in the
Japanese of commercials or the spoken headlines of TV gossip programmes, e.g. yesu
ō nō “yes or no” or in “in” of the Flash examples earlier. Choosing to write “sex” in
roman script rather than in its usual katakana, then, is largely at the level of script
rather than language.
Secondly there is Haarmann’s (1986) “monolingual texting”, in which only the
foreign language or script is used. I shall leave aside proper names, i.e. the use of a
single word or phrase as a brand name, where “ISETAN” intends the same
cosmopolitan or fashionable response as “GUCCI” does (see Inoue 2005: 166).
Unlike bilingual texting, monolingual texting in advertising or in movie titles is more
a case of language choice rather than script choice. However, it is often the case that
the content of the message is irrelevant, particularly in texts that constitute sentences.
Haarmann (1986: 109) observes that when foreign languages are written they are “not
even intended to act as a means of verbal communication, but rather to provide the
Japanese readership with a certain language requisite to appeal to people’s emotions”,
the latter being “cool” or cosmopolitan values. He also makes a significant
observation in his comparison of English and French usage that he does not explain:
whereas English monolingual texts are written in either katakana or the roman
alphabet, “French monolingual texts are never presented in katakana” (Haarmann
1986: 116). I would argue that English sentences written in katakana are intended to
17
be understood, and indeed they tend to be short and include simple syntax and words
that are mostly familiar; longer texts, such as the Co-op example above, are never
written in katakana. I would therefore argue that the lack of French monolingual
texting in katakana is because few Japanese know much French.
The choice of script, regardless of language choice, is determined by whether the text
primarily communicates (katakana) or decorates or draws the eye (roman). Texts
using the roman script are used for their cosmopolitan or fashionable value
(Haarmann 1986: 110-111; Inoue 2005: 166), but whether the language represented is
English, French or Japanese, the consumer is not necessarily expected to understand
them, as Inoue (2005: 166) observes: “the literal meaning of the expression is
unimportant”. They deliberately draw the consumer’s eye to the accompanying
product or text, and function, therefore, not only to add a cosmopolitan or cool
impression (the poetic function), but also to establish contact with the consumer or
reader, i.e. a phatic function of script.
In conclusion, non-conventional script choice in Japan may be attributed overall to the
total availability of script through indirect language contact, and the flexibility
allowed by the traditional open-endedness of Japanese writing. The specific types of
script choice are influenced by the desire for decorative effect or visual impact, best
described in terms of poetic or phatic function; the cultural stereotypes associated
with foreign scripts in commercial advertising; and group identification in girls’
writing. Crucial is the role of advertising and manga, the latter representing 27% of
the publishing industry output in 1980 (Schodt 1983: 12) and 38.1% by 2004 (Gravett
2004: 13). Being so dominant, manga have had a direct influence on youth writing,
and, at least in ruby usage, other types of popular fiction.
Note
1. I follow Unseth’s (2005) distinction of “style”, “script” and “writing system”. To
avoid ambiguity, I refer to writing in Japan simply as “Japanese writing”, not “the
Japanese writing system”, and its Chinese-character component as “kanji”, not as
“characters”.
18
References
Aihara, Mariko (trans.) (1996). Shiin. Tokyo: Kodansha.
Backhaus, Peter (2005). Signs of multilingualism in Tokyo - a diachronic look at the
linguistic landscape. International Journal of the Sociology of Language 175/176,
103-121.
Backhouse, A. E. (1984). Aspects of the graphological structure of Japanese. In
Visible Language XVIII, Special Issue: Aspects of the Japanese Writing System,
Chris Seeley (ed.), 219-228.
Buzo, Adrian (1980). An introduction to early Korean writing systems. Transactions
of the Royal Asiatic Society: Korea Branch 55, 35-61.
Carroll, Tessa (2001). Language Planning and Language Change in Japan.
Richmond, Surrey: Curzon Press.
Chamberlain, Basil Hall (1887). On the quasi-characters called “Ya-jirushi”.
Transactions of the Asiatic Society of Japan XV, 50-57.
Chen, Ping (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge:
Cambridge University Press.
Cornwell, Patricia (1997). Cause of Death. London: Warner Books.
Fujii, Noriko (1984). History of the use of punctuation marks in Japanese and the
influence of Western languages. In Proceedings of the 6th International
Symposium on Asian Studies, 677-685. Hong Kong: International Centre for Asian
Studies.
Gottlieb, Nanette (1995). Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script.
London and New York: Kegan Paul.
- (2000). Word-Processing Technology in Japan: Kanji and the Keyboard. Richmond,
Surrey: Curzon Press.
Gravett, Paul (2004). Manga: Sixty Years of Japanese Comics. London: Laurence
King Publishing.
Haarmann, Harald (1986). Verbal strategies in Japanese fashion magazines - a study
in impersonal bilingualism and ethnosymbolism. International Journal of the
Sociology of Language 58, 107-121.
Habein, Yaeko S. (1984). The History of the Japanese Written Language. Tokyo:
University of Tokyo Press.
19
Haig, John H. (1997). The New Nelson Japanese-English Character Dictionary,
Based on the Classic Edition by Andrew N. Nelson. Rutland, Vt., and Tokyo:
Charles E. Tuttle.
Hannas, William C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. Honolulu: University of
Hawai‘i Press.
Honna, Nobuyuki (1995). English in Japanese society: language within language.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 16, John C. Maher and
Kyoko Yashiro (eds.), 45-62.
Ikku, Jippensha (1802-1822). Tōkaidō-chū Hizakurige. Original second edition print,
University of Sheffield library collection.
Inoue, Fumio (2005). Econolinguistic aspects of multilingual signs in Japan.
International Journal of the Sociology of Language 175-176: 157-177.
Ishikawa, Tadahisa (1994). Kanshi o Yomu: Fudo to Hitobito (Kōnan no Maki).
Tokyo: NHK Shuppan.
Jakobson, Roman (1960). Closing statement: linguistics and poetics. In Style in
Language, Thomas A. Sebeok (ed.), 350-377. Cambridge, Mass.: The M.I.T.
Press.
Kataoka, Kuniyoshi (1997). Affect and letter writing: unconventional conventions in
casual writing by young Japanese women. Language in Society 26, 103-136.
- (2003). Form and function of emotive pictorial signs in casual letter writing. Written
Language & Literacy 6, 1-29.
Kawaguchi, Kaiji (1989). Chinmoku no Kantai, volume 1. Tokyo: Morning KC.
Kloss, Heinz (1969). Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report.
Quebec: International Center for Research on Bilingualism.
Loveday, Leo J. (1996). Language Contact in Japan: A Socio-Linguistic History.
Oxford: Clarendon Press.
Lovins, Julie B. (1975). Loanwords and the Phonological Structure of Japanese.
Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Matsuoka, Yūko (trans.) (1999). Harī Pottā to Kenja no Ishi. Tokyo: Seizansha.
Translation of J. K. Rowling (1997) Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
London: Bloomsbury Publishing.
Matsuura Tomohisa (1997). Rihaku Shisen. Tokyo: Iwanami Shoten.
Miller, Laura (2004). Those naughty teenage girls: Japanese Kogals, slang, and media
assessments. Journal of Linguistic Anthropology 14, 225-247.
20
Miller, Roy Andrew (1967). The Japanese Language. Chicago and London:
University of Chicago Press.
Ōoka, Shōhei (1981). Nobi. In Shinchō Nippon Bungaku 43. Tokyo: Shinchōsha.
Originally published 1952.
Quackenbush, Hiroko C. (1977). English loanwords in Japanese: why are they so
difficult for English-speaking students? Journal of the Association of Teachers of
Japanese 12, 149-173.
Sampson, Geoffrey (1985). Writing Systems. London: Hutchinson.
Schodt, Frederik L. (1983). Manga! Manga! The World of Japanese Comics. Tokyo,
New York, San Francisco: Kodansha International.
Seeley, Christopher (1991). A History of Writing in Japan. Honolulu: University of
Hawai‘i Press.
Smith, Janet S.; and Schmidt, David L. (1996). Variability in written Japanese:
towards a sociolinguistics of script choice. Visible Language 30, 46-71.
Suzuki, Tadashi; and Best, Joel (2003). The emergence of trendsetters for fashions
and fads: kogaru in 1990s Japan. The Sociological Quarterly 44, 61-79.
Tranter, Nicolas (2001). Script ‘borrowing’, cultural influence and the development of
the written vernacular in East Asia. In Language Change in East Asia, T. E.
McAuley (ed.), 180-204. Richmond, Surrey: Curzon Press.
- (2008). Graphic loans: East Asia and beyond. To appear in WORD 58.
Twine, Nanette (1984). The adoption of punctuation in Japanese script. In Visible
Language XVIII, Special Issue: Aspects of the Japanese Writing System, Chris
Seeley (ed.), 229-237.
- (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. London
and New York: Routledge.
Ueda, Mannen et al. (1942) Ueda’s Daijiten, American Edition. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press.
Unger, J. Marshall (1996a). Literacy and Script Reform in Occupation Japan:
Reading Between the Lines. New York and Oxford: Oxford University Press.
- (1996b). Functional digraphia in Japan as revealed in consumer product preferences.
International Journal of the Sociology of Language 150, 141-152.
Unseth, Peter (2005). Sociolinguistic parallels between choosing scripts and
languages. Written Language & Literacy 8, 19-42.
21
Yip, Po-ching (2000). The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey. London and
New York: Routledge.
22
Tables
Device Genre Function
(1.) kanji variation fiction poetic
(2.) unconventional ruby manga; fiction metalingual
(3.) paralinguistic/phonetic devices manga; youth writing (hand-) emotive/poetic
(4.) emoticons youth writing (not hand-) emotive/poetic
gyarumoji youth writing (not hand-) poetic
(5.) foreign language/script: short: commercial; youth writing poetic
long: commercial phatic/phatic
Table 1: Functions associated with unconventional devices