Miten hegeliläistä filosofiaa suomennettiin 170 vuotta sitten ja sama nyt
Transcript of Miten hegeliläistä filosofiaa suomennettiin 170 vuotta sitten ja sama nyt
Asteettainen edistys eli ”hengen
ilmaumatieteen” tehtävä – W. Schildt-
Kilpisen suomenkielistä filosofiaa 1840-
luvulta
Juha Manninen
1. Huomaan tietokoneeni antavan virhemerkinnän
sanalle ”ilmaumatiede”. Se ei näytä hyväksyvän
sitä. Yritän ilmaisun vierasperäistä vastinetta:
fenomenologia. Se kelpaa.
Ennen kuin kukaan puhui suomeksi
”fenomenologiasta” asialle oli olemassa edelleen
ymmärrettävä kotimainen ilmaisu. Sen keksi
Jyväskylässä vaikuttanut Saarijärven piirin
piirilääkäri Wolmar Styrbjörn Schildt (1810-1893),
kirjailijanimeltään Kilpinen. Mies oli varsinainen
sanaseppo. Hän aloitti teologiset opinnot Turussa,
mutta siirtyi sitten lääketieteeseen, josta hän
valmistui yliopiston uudella kotipaikkakunnalla
1
Helsingissä. Varsinkin lääketieteelliseen sanastoon
hän on jättänyt pysyvät jäljet, mutta mitenkään
yksipuolinen hän ei ollut. Hänen jäljiltään on
tunnistettu viitisensataa suomen kielen uudissanaa,
joista melkoinen määrä, noin sata on jäänyt
elämään, menestyksekkäimpinä ”tiede” ja ”taide”.
Schildt-Kilpinen teki myös aikanaan joitakin
suomennoksia ”tiedisteen” alalta. Ilmaisusta ei
äkkiseltään oivalla, että se tarkoittaa filosofiaa,
mutta siitä oli kysymys, silloisten olojen
mukaisesti vieläpä hegeliläisyydestä.
Esitän seuraavassa joukon näytteitä Schildt-
Kilpisen filosofisesta kielestä. Monet ilmaisut
ovat tunnistettavasti suomea, mutta eivät vain ole
käytössä. Näihin kuuluu tuo ”ilmaumatiede”, jolla
Schlidt-Kilpinen viittasi nimenomaan Hegelin Hengen
fenomenologiaan.
Suomea voi mukailla Hegel-käännösten
tarpeisiin mielestäni joustavammin kuin varhemmin
vakiintuneita kieliä. Vaikka kieli muuttuu,
ilmaisut kantavat mukanaan historiaansa ja se voi
olla yhtä hyvin rikkaus kuin rajoitus.
2
Bildung on tietysti ”sivistys”, mutta yritäpä
kääntää se englanniksi. Vastaava ilmiö esiintyy
myös päinvastaiseen suuntaan. Science on englannissa
eksaktia tiedettä, kuten luonnontiedettä ja
matematiikka. Sanan pohjoismaiset vastineet samoin
kuin niiden saksalainen esikuva sen sijaan
tarkoittavat systemaattista tutkimusta yleisesti,
näin Wissenschaft, vetenskap ja myös Schildt-Kilpisen
keksimä, samaan merkitysperheeseen määrittynyt
tiede.
Olennaisesti hegeliläislähtöinen sana
kielessämme on ollut ”siveellisyys”, Sittlichkeit,
mutta koko sen kuvaama asia on etääntynyt
tietoisuudesta. Se on siepattu tarkoittamaan
nykykielessä vain ”sukupuolisiveellisyyttä”, vaikka
se taannoin oli lähin vastine isänmaallisuudelle.
Merkityksen hälvenemisen vuoksi olen käyttänyt sen
käännöksenä Sittlichkeitin englantiin omaksutun
käännösmallin ethical lifen vastinetta ”eettinen
elämä”. Siveellisyyden uusi tuleminen ei oikein ole
kuviteltavissa, vaikka sen kanssa alkujaan samalla
jatkumolla ollut sivistys elää suomessa yhä,
3
vieläpä historiallisista syistä hegeliläisittäin
virittyneenä.
Latinalaisperäisen sanan science kohtalo ja
englannin kielestä muotonsa puolesta matkittu
”eettinen elämä” osoittavat, ettei aivan
kritiikittömästi voi Schildt-Kilpisen
suomentamisinnon tilalle omaksua myöskään Matti
Klingen päinvastaista kielipoliittista
johtopäätöstä:
”Kiinan kielessä ei sen uusimpia ’lainasanoja’
lukuun ottamatta ole sellaisia sanoja, jotka
vastaisivat meidän käsitteitämme ’sana’,
’historia’, ’tiede’, ’etiikka’, ’demokratia’,
’vapaus’, ’yhteiskunta’, ’filosofia’, ’politiikka’
jne. Tämän ajatteleminen osoittaa, miten
eurooppalaisia olemme. Toisaalta kiinassa on suuri
määrä käsitteitä, joita on vaikeaa tai mahdotonta
siirtää eurooppalaisiin kieliin. Tämän
kulttuuripiirien eroja ilmentävän tosiasian
perusteella voi päätellä, ettei suomessa ole syytä
välttää vaan päinvastoin edistää latinismeja,
germanismeja, svetisismejä, ja gallisismeja.
Anglisismit eivät ole samalla tavalla suotavia,
4
koska ne heijastavat enimmäkseen erilaista, ei-
eurooppalaista (pohjoisamerikkalaista) kulttuuria,
ellei sitten ole kysymys englannissa niin yleisistä
latinalais- tai kreikkalaisperäisistä sanoista.”
Käännöspulmia kohdattaessa kannattaa tutustua
käsitehistoriaan, jonka tutkimus on Suomessakin
viime vuosikymmeninä vilkastunut. Erityistä
huomiota on kiinnitetty poliittiseen
terminologiaan.
Kielihistoriassamme on loistavia ja toimivia
saksan vastineita perintönä tosiasiallisista
yhteyksistämme, kuten vaikkapa ”hahmo” Gestaltille,
jota englannin kieli ei tunne muuta kuin suorana
lainasanana. Taustalla ovat historialliset syyt,
joiden vuoksi englannissa on erityistä ilmiötä
tarkoittava lainasana Kindergarten, kun taas suomessa
sen vastine ”lastentarha” on ihan tuttu.
Poikkeuksellisen tärkeä suomen sana on ”elämys”,
Erlebnis, joka ei missään tapauksessa ole experience ja
vain hyvin kömpelösti lived experience.
Tämä ei sulje pois sitä, että kielemme taipuu
edelleen yhä uusiin muotoihin, millä on tietysti
rajansa. Ehkä ei pidä sanoa ”Ei mikään ei-
5
mikättää”, vaikka onhan sekin suomea, vaan ei
osaksi kulttuuriamme tullutta. Schildt-Kilpinen
olisi sellaisen saattanut hyväksyä, mutta tästä en
ole ihan varma, sillä hänen ilmaisunsa olivat
arkikielisiä.
2. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistossa on
säilynyt neljä katkelmaa, jotka kertovat Schildt-
Kilpisen käännösharrastuksista filosofian alalla.
Ne saattavat hyvinkin olla ensimmäiset yritykset
lajissaan.
Vuonna 1843 Schildt-Kilpinen suomensi pienen
osuuden J.V. Snellmanin Tukholmassa 1837
ilmestynyttä filosofian alkeiskurssia, psykologiaa.
Kaksi vuotta myöhemmin hän teki uuden version
samasta katkelmasta. Ensin mainitulla on otsikkona
’Itseisen hengen tiedoitsema’, jonka viimeksi
mainitun sanan tilalle hän sitten kaksi vuotta
myöhemmin keksi jo mainitun filosofian epäonnisen
ja epäonnistuneen suomennoksen, ”tiedisteen”.
Ilmeisesti Schildt-Kilpinen ei ollut erityisempi
etymologi, koska hän ei päätynyt ”viisauden
rakkauteen”, vaan keksi uudissanan.
6
Nykysuomessa otsikko kuuluisi ’Subjektiivisen
hengen filosofia’. Schildt-Kilpisen ”itseinen” ei
tässä kuulosta mahdottomalta ”subjektiivisen”
suomennokselta. Se vain ei juurtunut, koska 1840-
luvulla filosofian väitöskirjat tehtiin vielä
latinaksi ja Schildt-Kilpiset yritykset
filosofiseksi suomen kieleksi jäivät pitkäksi aikaa
vaille seuraajia.
Yksi sana on otsikossa säilynyt nykykieleenkin
samana, toivottavasti säilyykin, vaikka englannin
paine on tässä uhkaava. Suomeksi voi luontevasti
puhua vaikkapa ”henkisistä kyvyistämme” eli
psyykkisistä, sosiaalisista ja kulttuurisista
ominaisuuksistamme, vastaavasti ”henkisestä
kulttuurista” vastapainona aineelliselle.
Englannin spirit on painottunut muuhun, vaikka
sillä on arkinenkin käyttönsä. Spiritual abilities toisi
helposti mieleen tuonpuoleiseen yhteyttä pitävän
manaajan. Geist ei myöskään ole mikään mind, vaan
juuri ja nimenomaan hegeliläis-suomalainen ”henki”.
Philosophie des Geistes on todellakin luontevasti ”hengen
filosofia”, mutta ei sama kuin englannin philosophy of
mind. Ei ole perusteltua ottaa englantia tässä
7
esikuvaksi ja ryhtyä puhumaan Hegelin ”mielen
filosofiasta”. Enintään sellainen suomennos voisi
korvata ”subjektiivisen hengen filosofian”, mutta
se ei ulottuisi objektiiviseen henkeen eikä
tietenkään absoluuttiseen.
Jo vakiintuneen filosofisen terminologian
mukaisesti sinänsä mainio sana ”mieli” on
aiheellista varata suomennokseksi Gottlob Fregen
käyttämälle kielifilosofiselle sanalle Sinn.
Ymmärrämme, mitä tarkoitetaan puhuttaessa
”monimielisestä” ilmaisusta. Sen kohteena ei ole
mikään plurality of minds. Säilytettäköön ”mieli”, Sinn,
kielifilosofialle ja käytettäköön Geistista hyvään
suomeen kuuluvaa ”henkeä”, joka ei tietenkään
viittaa ”hengelliseen”, siis uskonnolliseen, vaan
tapoihin, yhteiskunnallisiin instituutioihin,
kulttuuriin jne.
3. Suomennos Snellmanin psykologian ruotsista alkaa
Schildt-Kilpisellä: ”Etsiessämme eroitusta Hengen
ja Aineen välillä, näemme Hengellä olevan omaa-
tietoa, ei Aineella. Vaan niin hengellisyyden
ymmärre levitetään eläimeenki. Eläimen hengestä
8
eroittaaksemme ihmishengen, tätä tavallisesti
järjelliseksi hengeksi sanelemme.”
Sama kuuluu Vesa Oittisen tuoreena
suomennoksena: ”Etsiessämme hengen ja materian
välistä eroa tarjoutuu ensiksi se määre, että
hengellä on tietoisuus, materialla ei. Tällä tavoin
ulotetaan henkisyyden käsite myös eläimeen. Jotta
siis voitaisiin erottaa eläimen henki
ihmishengestä, luonnehditaan jälkimmäistä
tavallisesti järjelliseksi hengeksi.”
Eläimet siis olivat tietoisuudella
varustettuja olentoja, mutta ”järjellisyys” piti
varata pelkästään ihmisille. Mitä se sitten
tarkoittaa – mm. traditioissa elämistä ja niiden
itsenäistä kriittistä arviointia –, sitä jatkossa
selvitettiin. Kovin tärkeänä ei voi pitää ”aineen”
korvaamista materialla. Molemmat käsitteet ovat
nykykielessä käyttökelpoisia. ”Määreen” paikalle
sopisi usein määritys. Siitä Oittinen ansaitsee
suuren kiitoksen, ettei hän ole hairahtunut
puhumaan hengen asemesta ”mielestä”.
9
4. Kolmaskin Schlidt-Kilpisen filosofinen ”teos” oli
Snellmanin suomentamista. Se ei enää ollut pelkkä
katkelma, vaan kokonaisuudessaan Litteraturblad till
Saimassa 21. maaliskuuta 1844 ilmestynyt katsaus
filosofiseen kirjallisuuteen eli Schildt-Kilpisen
otsikoimana ’Tiedisteinen kirjallisuus’.
Sen alku sujuu Eero Ojasen suomennoksessa
näin: ”Ei pitäisi tuntua ihmeelliseltä, että
aloitamme tämän lehden filosofisella
kirjoituksella. Muiden syiden lisäksi tämä johtuu
siitä, että filosofia on tiedettä kaikista
tieteistä ja sellaisena se kuuluu myös
yleissivistykseen paremmin kuin mikään muu tiede.”
Ja sama Schildt-Kilpisen suomeksi: ”Ei
kummaksi pantane, että tätä lehteä Tiedisteisellä
Osotteella alotamme. Muita syitä mainimatta, on
sekin syynä, että Tiediste on Tiedetten tiede ja
semmoisena enemmin kuin muut kuuluu yleiseen
sivistykseen.”
Kannattaa huomata, että tiedesanan lisäksi
”yleinen sivistys” tai ”yleissivistys” on säilynyt
vakaana. Sana ”sivistys” oli itse asiassa otettu
käyttöön jo hieman ennen Schildt-Kilpistä, mutta
10
ajan mukana sille tuli kulttuuriimme kiteytynyt
erityinen pelkästä koulutuksesta poikkeava
”hegeliläinen” henkisen kasvun
merkitysulottuvuutensa.
Snellman halusi todistella, että filosofia ja
sen mukana sivistys kuuluu myös suurelle yleisölle.
Selvennän tätä kahdella käännösnäytteellä, juuri
käyttämäni mallin mukaisesti, ensin luennan
helpottamiseksi Ojanen, sitten Schildt-Kilpinen:
”Väittäessämme näin olemme näennäisesti
asettuneet vastustamaan kaikkia niitä, joiden
mielestä filosofia päinvastoin enemmän kuin mikään
muu tiede on pelkkää koulutietoa. Ja siitä
huolimatta koko koulumaailman ulkopuolinen yleisö
on meidän kanssamme samaa mieltä. Tämän yleisön
piirissä kuulee silloin tällöin valistukselle
vihamielistä varoittelua filosofiasta, mutta
yleensä tällaiset käenpiiat eivät lainkaan epäröi
asettua samalla minkä tahansa filosofisen
järjestelmän ja sen oppien tuomariksi.”
Ja vanha versio: ”Tämä maine näyttää kuin
olisimme vastakynttä niiden kanssa, jotka
päättävät, että Tiediste, enemmän kun mikään muu
11
tiede, on tietäminen ainoasti Opistolle. Ja
kuitenkin on Opiston eli koulun ulkopuolella oleva
koko väestö meidän puolellamme. Joskus saattaa joku
pimiällinen varottaa Tiedisteestä, mutta harvoin
semmoinen harakka epäilee itse päätellä mistä
Tiedistekunnasta tahansa ja mistä sen opeista
hyvänsä, s.o. harvoin se epäilee itse ruveta
Tiedistäjäksi.”
Schildt-Kilpisen pohjalta siis tiedämme, mitä
”filosofinen järjestelmä” ja ”filosofikin” ovat
suomeksi, ymmärrämme valistuksen vastustajat
pimiällisiksi, harakoiksi peräti. Lieneekö Eero
Ojasen suomennoksessa aivan sellaista Snellmaniakin
paremmaksi panevaa ytimekkyyttä? Kummat nyt ovat
soveliaampia, harakat vai käenpiiat?
Nykykielessä vanhan suomennoksen mukainen
”harakka” on epäilyksittä tutumpi ja puhuvampi
ilmaus, mutta annetaan erään lintuharrastajan
selittää: ”Käenpiika on lintujemme omituisimpia. Se
on tikan kaltainen, mutta ei osaa kiivetä eikä
nakutella pesäkoloaan. Se on käärmemäinen; poikaset
sihisevät. Se on vastarannan kiiski, kun istuu
oksalla muista poiketen pituussuunnassa. Se on
12
käkimäinen, vaikkei hallitse sulokukuntaa.” Jotain
tällaista varmaan sisältyi Snellmaninkin
tarkoittamaan nimikkeeseen, vaikkei merkitys ilman
selitystä urbaanilukijalle aukene.
Jatkoa pian jo esitetyn jälkeen:
”Yleisö ei kuitenkaan saa vaatia filosofialta
muuta kuin mitä filosofia on. Jos se pitää
filosofiaa vain kokoelmana lauseita, joista saa
valaistusta joihinkin erityisen tähdellisiin
asioihin, niin sellaisiahan filosofian historia
tarjoaa määrättömästi ja silloin on aivan
samantekevää, mitä lauseita arvoisa yleisö
suvaitsee valita. Mutta jos tunnustetaan, että
millä tahansa tällaisella ajatuksella on arvoa vain
silloin kun siitä on kovan työn ja tutkimuksen
kautta tullut elävää vakaumusta, silloin asetutaan
filosofian omalle kannalle. Silloin tarvitsee vain
seurata kokemustaan eteenpäin huomatakseen, että
elävä vakaumus ei ole mikään kuollut lause, vaan
vakaumus ilmenee kaikissa lauseissa elävänä
kehittelynä.”
Jäljessä vanha versio: ”Väestö ei saa
kuitenkaan vaatia Tiedisteeltä muuta, kun mitä se
13
onkaan. Pitääkö se Tiedisteen jonakuna kokouksena
sanelmista, jotka antavat selinkoa eräistä
tähdellisistä, tärkeistä asioista, niin kyllä
Tiedisteen historia kyllä niitä tarjoo kosolta,
eikä ole väliä minkä noista kunnioitettu kansa
valinnee. Mut tahdommeko tunnustaa, että kukin
semmoinen sanelma saa arvonsa, vasta kun uutteralla
työllä ja tutkimalla se on tullut eläväksi
tositiedoksi, tositteeksi, niin siirrymme
tiedisteen omalle Kannalle. Silloin tarvitsee vaan
väliä astua kokemuksen tietä, nähdäksensä, ettei
elävä tosite ole kuollut sanelma, vaan että se
kaikista sanelmista vaikuttaa elävätä edistymistä,
höystymistä, s.o. että kaikki totinen tosite
ihmisessä muuttaa sanelman ainoasti merkiksi, jonka
merkitys muuttuu, käy terävämmäksi ja hyötyy
rikkaudessa, niin kauvan kuin elättä ja voimaa
löytyy hänen tositteessansa.”
Kokemuksella höystetty käsitteiden tai
käsitysten terävöittäminen näyttäytyi Schildt-
Kilpiselle filosofian tehtäväksi, hieman poiketen
Snellmanin tarjoilemasta ”vakaumuksesta”, jota
Schildt-Kilpisellä ei näytä olleen käytössään.
14
Sivun reunaan seniorisuomentaja on kyllä
tarkentavasti merkinnyt, että tiedisteen oma
”kanta” on alkukielellä öfvertygelse. ”Kokemuksen
tien” painotus on tässä mielenkiintoinen. Sen
mukaisesti pelkkä ”sanelmien” parissa pitäytyminen
ei riittänyt.
4. Näiden näytteiden jälkeen on paikallaan mennä
pääasiaan, Hegelin Hengen fenomenologiaan. Schildt-
Kilpinen ei kylläkään tehnyt mitään suorasti tähän
alkuperäisteokseen pohjautuvaa suomennosta. Saksaa
hän kyllä ymmärsi, eräässä vaiheessaan harjoitti
opintojakin Wienissä, mutta filosofiset
suomennoskatkelmansa hän teki ruotsista.
Hengen fenomenologiaa koskeva esitys ei ole
laaja, vain kolme käsikirjoitusliuskaa. Ei se ole
itsenäinenkään, sillä se pohjautuu Uppsalan
yliopiston adjunktin Fredrik Georg Afzeliuksen
vuonna 1843 omakustanteena julkaisemaan 460-
sivuiseen kirjaan Hegelska philosophien. Historisk
framställning. Förra delen, tarkemmin sanoen kirjan toisen
pääluvun alkuun, sivuihin 95-97. Luvun otsikko on:
”Den vetenskapliga grundläggningen för Systemet.
15
Andens Phaenomenologi”. Kirjan toista, ilmeisesti
systemaattiseksi tarkoitettua osaa ei koskaan
ilmestynyt.
Schildt-Kilpisen kirjoitus ei ollut Suomessa
ensimmäinen hengen fenomenologian esittely,
muistettakoon A.A. Laurellin aikaisempi
opastuskirja aihepiiriin, Den philosophiska speculationens
propaedeutik (1834/1839). Hieman tietysti Snellmankin
sivusi fenomenologiaa systeemin osana, mutta hän ei
antanut sille mitään erityisasemaa. Sitä voi pitää
selvänä, että kysymyksessä oli ensimmäinen
suomenkielinen esitys aiheesta, ellei peräti
ylipäänsä ensimmäinen suomenkielinen
filosofiateksti.
Piirilääkärille tietysti kansan isomman osan
kieli tuli tutuksi toisella tavalla kuin pääosin
ruotsia käyttäville helsinkiläisfennomaaneille.
Ajankohta, jolloin tämä omalaatuinen suomennos
syntyi, ei ole tiedossa, mutta voi olettaa, että se
on peräisin suunnilleen samalta ajalta kuin edellä
jo mainitut, 1840-luvun puolivälistä.
Fredrik Georg Afzelius oli
filosofiapoliittisesti samoilla linjoilla
16
Snellmanin kanssa eikä unohtanut kiittää tätä.
Lainattuaan kirjansa esipuheessa muun muassa Karl
Rosenkranzin mainintaa universaalisen kiinnostuksen
suuntautumisesta Hegelin filosofiaan romaanisissa
maissa ja Skandinaviassa Azfelius ilmaisi huolensa:
”…todenmukaisesti pitänee kuitenkin myöntää, että
juuri meillä ruotsalaisilla ei ole mitään erikoisempaa
oikeutta ja osallisuutta tähän kehuun. Ei,
nykytilanteessa tämä – tuskallista myöntää, mutta
välttämätöntä – maine kuuluu pääosin
naapureillemme, tanskalaisille ja suomalaisille. Ja nämä
myös pystyvät ylläpitämään tätä kunniaa,
sivilisoituneen kansan suurinta – sitä nimittäin,
että sen sivistys on ajan huipulla. Todisteeksi
tästä riittänee muistuttaa jo enemmän tai vähemmän
tunnetuista nimistä Heiberg, Martensen, Nielsen,
Snellman, Sundvall, Laurell ym., jotka ovat tähän
mennessä esiintyneet kumpaisenkin veljeskansan
parissa kirjailijoina Hegelin filosofian hengessä
ja harjoittaneet vaikuttavaa toimintaa tässä
suuntauksessa.”
Kaikkien tuolloin julkaistujen Hegelin
kirjoitusten tuntijana ja selostajana Afzelius oli
17
Snellmania oppineempi. Hänen poleeminen filosofinen
otteensa oli Snellmania rajumpi. Kumpikin hyökkäili
Ruotsissa pitkään esillä ollutta, romantiikkaa
ruokkinutta schellingiläisyyttä vastaan.
Afzeliuksen kamppailu jäi tosin ritarin puuhaksi
tuulimyllyjä vastaan. Schellingin filosofia oli jo
menettämässä otteensa Ruotsissa ja muuallakin.
Schellingin suurieleinen tulo pitkän vaikenemisen
jälkeen vuonna 1841 professoriksi Berliiniin
luentoineen ”mytologian ja ilmestyksen
filosofiasta”, joita Afzelius oli seuraamassa, oli
täydellinen fiasko. Afzelius käytti tätäkin
hyväkseen, käänsi muun muassa ruotsiksi otteita
erään toisen kuulijana olleen, nimittäin nuoren
Friedrich Engelsin pamfletista iäkästä jumalallisen
ilmestyksen filosofia vastaan. Tuo lienee ollut
myöhemmän kaksikon Engels/Marx ensimmäinen
kansainvälinen käännösesiintyminen.
Afzelius omisti Hegel-kirjansa mitättömäksi
nähdylle Georg Andreas Gablerille ja pitkään
erinomaisen tuotteliaalle, myös
huomioonottavuutensa ja yhteyksiensä vuoksi Hegelin
koulukunnan ulkoministeriksi kutsutulle,
18
Snellmaniakin kiittäneelle Carl Ludwig
Michelet’lle, kumpaisellekin Hegelin
seuraajaprofessorille Berliinissä.
Afzelius katsoi, että tiede on saatettava kansan
tietoisuuteen sen omalla äidinkielellä, mikä
tehtävä mielenkiintoisesti nykypäivänä sisältyy
professorien virkamäärityksiin Nobel-palkintojen
jakomaassa Ruotsissa. Afzeliuksen ajan oloissa
sellainen vaatimus katsottiin liian pitkälle
meneväksi. Sellaisen radikalismin tilalle tultiin
saamaan yliopistolla ajattelun ja hallinnon
sisäpiirin lähiopetus periaatteella ”mestarilta
kisällille” ilman hegeliaanista julkista hälyä.
Kirjansa jälkeen Afzelius ennen pitkää vaikeni
nujerrettuna, toisin kuin aatetoverinsa Snellman.
Uppsalan yliopiston filosofian professuurin
sai 1842 Afzeliuksesta ja Snellmanista tyystin
poikkeava Christopher Jacob Boström (1797-1866),
uusplatonistinen valtiobyrokratian filosofi, joka
ei piitannut sen enempää Schellingistä kuin
Hegelistäkään ja jonka ajattelu tuli hallitsevaan
asemaan Ruotsissa 1900-luvun alkuun saakka. Eikä
hän suotta toiminut Ruotsin kuninkaallisen perheen
19
eli tulevan kuninkaan kotiopettajana. Filosofia sai
Ruotsissa korostetusti kansallisen sävyn, jonka se
aatesuuntien syvistä muutoksista huolimatta
säilytti muista Pohjolan maista poiketen toisen
maailmansodan aikaan, analyyttisen filosofian
tuloon saakka. Afzelius näyttäytyi siellä
kummajaiseksi.
5. Afzelius hylkäsi intuition, sisäisen näkemisen,
jota hän ei katsonut filosofisen ajattelun
luotettavaksi lähteeksi. Sen tilalle hän asetti
Hegelin vaatiman ”käsitteen ponnistuksen”.
Esitän seuraavassa koko komeudessaan Schildt-
Kilpisen Afzelius-suomennoksen, joka käsittelee
Hengen fenomenologian aatehistoriallista paikkaa ja
merkitystä. Joitakin lauseita on jäänyt Schildt-
Kilpiseltä suomentamatta, ehkä taito ei niihin
riittänyt. Muutoinkin suomennos on paikoitellen
verrattain ”vapaata”, jos nyt sellaista sanaa sopii
käyttää tilanteessa, jossa aikaisemmat esikuvat
puuttuivat.
En halua riistää lukijalta kaikkea yllättävien
ilmaisujen nykyvastineiden keksimiseen liittyvää
20
iloa, mutta pieni sanakirja suomesta suomeen on
paikallaan.
”Absoluutista”, viittauksesta jumaluuteen,
tuli Schildt-Kilpisellä perin arkisesti
”vakituinen”, mikä ei kerro syvästä Hegelin
tuntemuksesta, ”kunta” tarkoittaa hänellä
systeemiä, ”haamu” hahmoa tai muotoa, ”keino”
metodia, ”juoksu” harppausta, ”yline” ideaa, myös
absoluuttista sellaista, ”verkkainen” asteettaista,
”pakollisuus” välttämättömyyttä, ”tekineet”
momentteja, ”olinaine” elementtiä, ”tosite”
vakaumusta, ”ymmärre” käsitteen muotoa ja
käsitettä, ”näkely” ja ”näelmä” intellektuaalista
intuitiota jne. ”Tiedisteen” hallitsemmekin jo.
Koko katkelma olisi tietysti suomennettavissa
uudelleen, mutta näin raakaan rikokseen Schildt-
Kilpisen kiehtovaa yritystä kohtaan en ryhdy.
Merkitsen seuraavassa kursiivilla Schildt-Kilpisen
alleviivaukset, myös muutamat katkolliset
alleviivaukset, kaksinkertaiset alleviivaukset taas
lihavoitetulla kursiivilla:
Hegelin Kunnan tieteinen perustaminen. Hengen ilmaumatiede
21
Hegel jo Hengen Ilmaumatieteen Esipuheessa selvästi
huomasi ja omatiesi sekä lausui Schellingin
Luonnontiedisteen puutokset ja virheet. Mut Hän
kohosi myös oleisesti Schellingin yli ja kohotti
Tiedisteen totiseksi Tieteeksi.
Hegelin ensimäinen suuri ansio oli tässä se
yleinen tieteinen perustaminen Kokonaiselle. Schellingin
Tiedisteen vakituinen Kanta kaipasi kaikkea tieteistä
perustusta. Se oli alaston Vakuutus, vakituinen
Edellys, ehdoton Vaatimus: se ei ollut tieteisesti
perustettu. Se on osotettu ja toteutettu pakollisena.
Siinä ikään kuin juosten eli heittäymällä tultiin
keskelle Vakituisen kaikkikäsittävätä Yhtyyttä,
kysymättä, mitenkä sinne tultiin. Schellingin
Tiediste oli siis uuden aikakauden nuorellinen into,
joka ilakoiten tervehti nuorentuneen Hengen
Aamuruskoa, ja syvemmättä työttä heti antausi Ylineen
nautinnolliselle omistamiselle, ja eleli niissä toivoissa,
joita vakituinen Yline sille kuvaeli. Hegelin
Tiediste oli sitävastoin uuden ajan miehuullinen
voima, joka syvemmällä työllä tunkeusi Tieteen
sydämeen. Siksi oli tarpeellinen tieteinen perustaminen
22
vakituiselle Kannalle, jotta Schellingin juoksu muuttuisi
verkkaiseksi Edistykseksi, joka on Hengen Ilmaumatieteen
tehtävä.
Hegelin perusaatos on tämä: Se totinen haamu, jossa
Totuus olelee, taitaa ainoasti olla sen tieteinen Kunta. Tieteinen tieto
Totuudesta oli Hegelin suurinna huolena ja pyrkinä.
Sillä, sanoi Hän, ”Henki pian havaitsee, että
ainoasti Keino voipi ohjata aatoksen: tämän
talutella Asiaan ja siinä pidätellä”. Sisällinen
Pakollisuus, että Tiedännän täytyy olla Tieteen, on sen
omassa luonnossa, ja sitä ei käy muuten
tydyttäväisesti selittäminen, kun itseä Tiedistettä
osottamalla. Ulkonainen Pakollisuus tuolle
väitökselle – että Tiedännän täytyy olla Tieteen –
jos se yleisesti käsitetään, on sama kuin
sisällinenkin: se on muka siinä haamussa, jossa
Aika, Nykyaika, osottaa sen Tekinetten olelevan.
Tiedisteen ylentäminen Tieteeksi on Ajan vaatimus. Jos nyt
Totuuden ainoa tosi haamu pannaan Tieteisyyteen,
Tieteellisyyteen – eli, joka on yhtä, jos sanotaan,
että Totuudella on Ymmärteessä ainoastaan totinen
Olinaine olelmallensa, niin tämä väitäntä riitelee
yhtä Miellettä ja sen seurantoja vastaan, joka on
23
tärkiä ja hyvin levitetty aikakauden tositteessa.
Tarpeellinen on siis selittää tätä riitelyä; vaikka
selitys ei tässä saata olla muuta kun Vakuutus,
niinkuin sekin on, jota vastaan se tarkoitetaan
(nimitt. Schellingin ymmärryksellinen Näkely Vakituisesta).
Kun Toden pitää olella siinä, taikka paremmin
ainoasti semmoisena, jota sanotaan milloin Näkelyksi,
milloin Välittömäksi Tiedännäksi Vakituisesta, Uskonopista,
Olennasta, niin tulee tällä kannalla Tiediste
osotetuksi ihka vastaisesti Ymmärteen muodolle. Vakituinen
ei siis ole Ymmärrettävä, vaan tunnettava, tunnettava ja
näettävä, s.o. se ei ole käsitettävä Ymmärteen
muodossa, vaan Tunteella, Tunnelmalla ja Näkelyllä, ei
sen Ymmärre, vaan sen Tunne ja Näelmä ovat pääasiat
ja lausuttavat.
Kritiikin kohteena oli siis Schildt-Kilpisen
suomentamassa katkelmassa filosofian perustaminen
Schellingin tavoin intuitioon – ”näkelyyn” tai
”näelmään”, sen mukaiseen tunteeseen tai tunnelmaan
– Hegelin vaatiman tieteen käsitteellisen muodon,
”ymmärteen” asemesta. Oppaana oli Hegelin Hengen
fenomenologia, tarkemmin sanoen sen johdanto,
24
olkoonkin, että välikäden kautta. Hegelin mukaan
tieteen saattoi organisoida vain ”käsitteen oma
elämä”. Hegel ei tosin johdannossaan suoraan
hyökännyt entistä ystäväänsä Schellingiä vastaan,
mutta kritiikin osoite näyttäytyi aikalaisille
juuri häneen kohdistuvaksi.
Katkelma panee myös epäilemään, onko
filosofiassa sittenkään tapahtunut edistystä, koska
kovin monet filosofit ja kielitieteilijät nykyään
viittoilevat ”intuitioihinsa” käsitystensä
lähteinä.
Suomennokseen sisältyy muuten vain yksi suora
lainaus Hegeliltä. Schildt-Kilpinen on poiminut sen
Afzeliuksen alahuomautuksesta. Hegel puhuu siinä
tahdosta ja rohkeudesta totuuteen suunnilleen
seuraavaan tapaan: ”…henki havaitsee pian, että
yksistään metodi kykenee ohjaamaan ajatuksen,
johtamaan sen itse asiaan ja pitämään siinä.”
Ehkä kukaan ei lukenut Schildt-Kilpisen
käännöskatkelmaa, mutta sen erityinen sisältö
yhdessä tekijänsä muun filosofiaharrastuksen kanssa
selittänevät sitä intoa, joka jyväskyläläisellä oli
painottaa ja juurruttaa avaraa, siihen aikaan vielä
25
kovin etäisestä anglofonisesta maailmasta
poikkeavaa ”tieteen” käsitettä kieleemme. Siitä
voimme olla kiitollisia. Schildt-Kilpinen sattui
olemaan muutamassa asiassa aikaansa edellä, ehdotti
jo 1840-luvun lopulla yliopistonkin perustamista
Jyväskylään. Jos hänen käännöskatkelmansa olisi
saanut aikanaan osakseen huomiota, kenties
puhuisimme nykyisin ”ilmaumatieteestä” emmekä
fenomenologiasta, mutta aika sellaisen nimikkeen
istuttamiselle kieleemme ei ole enää.
Helsingin yliopiston tutkijakollegium
Kirjallisuutta. Tämän kirjoituksen sankarista on
kertonut lähemmin Sakari Kuusi, Wolmar Styrbjörn Schildt-
Kilpinen, Elämä ja toiminta, Jyväskylä 1962; lainattu
Matti Klingen kirjoitus ’Kansainvälistymisen
haasteet’ on teoksessa Viia Hatara & Harri
Westermarck (toim.), Studia Generalia: Sanan mahti, Mikael
Agricola 450 vuotta, Helsinki 2008, s. 144-154; Suomen
hegeliläisyydestä ks. Juha Manninen, ’Staat und
26
Bildung. Folgen und Folgerungen aus der Hegelschen
Rechtsphilosophie in Finnland im Jahre 1830-1831’,
Hegel-Studien 42 (2007), s. 31-50 ja siinä mainittu
kirjallisuus, Mikko Lahtinen, Snellmanin Suomi,
Tampere 2006, Marja Jalava, Minä ja maailmanhenki,
Moderni subjekti kristillis-idealistisessa kansallisajattelussa ja Rolf
Lagerborgin kulttuuriradikalismissa n. 1800-1914, Helsinki
2005; Ruotsin filosofian historiasta on olemassa
Svante Nordinin teossarja Romantikens filosofi, Svensk
idealism från Höijer till hegelianerna, Lund 1987, Den
Boströmska skolan och den svenska idealismens fall, Lund 1981
ja Från Hägerström till Hedenius, Den moderna svenska filosofin,
Lund 1984; laajemman pohjoismaisen perspektiivin
tarjoaa Carl-Göran Heidegren, Det moderna genombrottet i
nordisk universitetsfilosofi 1860-1915, Göteborg 2005;
kielisuuntautumisista voi tehdä päätelmiä teoksesta
Juha Manninen & Ilkka Niiniluoto (toim.), The
Philosophical Twentieth Century in Finland, A Bibliographical Guide,
Helsinki 2007.
27