L'expressió de la causativitat en català i la desaparició del prefix a
Llengües minoritzades i actituds lingüístiques: el català i el caixubi
Transcript of Llengües minoritzades i actituds lingüístiques: el català i el caixubi
ANUARI DE FILOLOGIA. LLENGÜES I LITERATURES MODERNES (Anu.Filol.Lleng.Lit.Mod.) 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
LLENGÜES MINORITZADES I ACTITUDS LINGÜÍSTIQUES:
EL CATALÀ I EL CAIXUBI
AGNIESZKA ANNA MEJNARTOWICZ
Universitat de Barcelona [email protected]
RESUM
En aquest article, en primer lloc, observarem la problemàtica de la diversitat lingüística
tractada des de l’|mbit de la lingüística catalana i relexionarem sobre la presència de les
llengües eslaves minoritzades en els estudis lingüístics catalans i espanyols en general. En segon
lloc, presentarem la investigació sobre les actituds lingüístiques que vàrem realitzar l’any 2003 a
Polònia a la zona de Caixúbia. El nostre objectiu és observar les actituds dels caixubis vers la
seva llengua i les motivacions per mantenir-la abans del canvi del seu estatus legal a Polònia,
l’any 2005. Tenint en compte aquests resultats, finalitzarem l’article amb observacions sobre els
canvis actuals en la percepció de la llengua i les projeccions del futur del caixubi.
PARAULES CLAU: Diversitat lingüística, llengües minoritzades, actituds lingüístiques.
MINORITY LANGUAGES AND LANGUAGE ATTITUDES: CATALAN AND KASHUBIAN
ABSTRACT
In this article, in first place, we will observe the problems of the linguistic diversity treated
from the area of Catalan linguistics and think about the presence of the Slavic endangered
languages in the Catalan linguistic studies and Spaniards in general. In second place, we will
present the research about the linguistic attitudes that we carried out in the year 2003 in Poland
in the Cashubian zone of Pomerania. Our aim is to observe the attitudes of the Cashubians
towards their language and the motivations to maintain it before the change of its legal status in
Poland, in 2005. Taking these results into account, we will finish the article with observations
about the current changes in the perception of the language and the future of the Cashubian
language.
KEY WORDS: Linguistic diversity, minorized languages, linguistic attitudes.
1. EL CATALÀ I LA REFLEXIÓ SOBRE LA DIVERSITAT LINGÜÍSTICA
Una de les preocupacions constants dels filòlegs i els lingüistes catalans és el
futur de la llengua catalana. Aquesta preocupació s'expressa de diverses formes
que en general es poden agrupar en dues grans línies d'investigació. La primera
serien els estudis que tracten el tema de la condició del català en particular:
treballs en què s'analitzen els canvis de les actituds lingüístiques dels parlants
de Barcelona i de diverses comarques catalanes (per exemple, Prats y Rossich
1990, Montoya Abad 1993, Boix 1993, Boix y Vila1998, Junyent y Unamuno
2002). El seu objectiu bàsic és fer previsions sobre el futur de la llengua i
2 AGNIESZKA ANNA MEJNARTOWICZ
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
sensibilitzar sobre els fenòmens que fan perillar aquest futur. Una altra línia
serien els treballs que podríem classificar coma divulgatius o educatius, i que
tracten el tema de la diversitat lingüística en un context més ampli: la riquesa
lingüística i la situació de les llengües de les minories del món. Aquí podríem
esmentar els estudis de Carme Junyent, Les llengües del món (1991), Vida i mort de
les llengües (1992) o treballs de Jesús Tusón, en què l'autor, de forma amena i
didàctica, desmitifica diversos estereotips amb els quals se sol etiquetar les
llengües (Tusón 1988, 2001).
En la mateixa línia, trobem diversos projectes i activitats realitzades per les
universitats catalanes. Entre ells es podria esmentar les iniciatives del Grup
d'Estudi de les Llengües Amenaçades (GELA) de la Universitat de Barcelona,
que des de l'any 1992 ha realitzat activitats de sensibilització i divulgació, ha
promogut la investigació i ha publicat material científic i didàctic relacionat
amb la gestió de la diversitat lingüística en l'àmbit educatiu. Unes de les
nombroses iniciatives del GELA dignes d’esmentar és l’organitzada l’any 2005
l'exposició Llengües a Catalunya, un projecte ambiciós en què es va presentar
totes les llengües parlades a Catalunya. En aquest projecte es va donar compte
de la transformació del panorama lingüístic de Catalunya en relació amb els
moviments migratoris experimentats en els últims anys: ja no es tractava de
dues llengües oficials sinó de gairebé 300, fet que necessitava ser reconegut i
valorat com a riquesa.
La reflexió sobre la diversitat lingüística i la incansable observació dels
fenòmens que corrompen el futur de les llengües de les minories sempre ha
estat un pretext per reflexionar sobre el futur del català. Les situacions que
pateix qualsevol llengua en perill d'extinció es tracten en cert grau com un
mirall, un possible reflex del futur del català. A partir d'aquestes observacions,
en la sociolingüística catalana s'han classificat els símptomes que porten a la
degradació i finalment a la mort d'una llengua. Els més importants són:
-Manca de prestigi i oficialitat d'una llengua;
-Reducció de la base territorial;
-Actituds lingüístiques (transmissió intergeneracional, contextos de l'ús).
Malgrat una rellevant contribució de la recerca sociolingüística catalana en
l’|mbit de la diversitat lingüística, observem que les llengües eslaves en perill
d’extinció com ara belorús, rutè, sorabi o caixubi, en els treballs catalans encara
segueixen sent en cert grau una incógnita. L’any 2003, vam observar que la
presència de la llengua caixúbia en els estudis era més aviat escassa. Hem de
destacar també que no nomès en l’|mbit de la lingüística catalana hi havia poca
presència de dades sobre llengües eslaves minoritzades. En els treballs
espanyols i també en les fonts oficials sovint s’hi podia trobar informacions de
caràcter dispers i de vegades confús.1 Aquest fet va motivar la idea de realitzar
1 Per exemple, Cotano (2000), Moreno Cabrera (1990), Junyent (1989). Una confusió en les
dades sobre el caixubi aleshores també s’hi podia trobar a les fonts oficials com ara les de la
Llengües minoritzades i actituds lingüístiques: el català i el caixubi 3
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
un estudi pilot sobre la promoció de la llengua caixúbia i les actituds
lingüístiques dels caixubis, el marc de la qual eren les bases d'estudis de
llengües amenaçades proposades pels lingüistes catalans.
2. CAIXÚBIA. ACTITUDS LINGÜÍSTIQUES
En la primera fase de la nostra investigació vàrem recollir les dades i les vàrem
confrontar amb la informació provinent dels estudis filològics i sociolingüístics
polonesos.
Més endavant vàrem realitzar un treball de camp que constava de dues
parts: la primera, una enquesta sobre les motivacions dels caixubis per
conservar i desenvolupar la llengua, la segona, entrevistes amb els intel·lectuals
i científics implicats en la problemàtica caixúbia: filòlegs i lingüistes de la
Univesitat de Gdańsk, membres de l'Associació Caixúbia-Pomerània
(Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie), periodistes de la regió i mestres de llengua
caixúbia.
2.1. Treball de camp
L'enquesta El caixubi. L'ús de la llengua: propòsits, motivacions, futur va constar de
12 preguntes de resposta oberta que s’agrupaven en quatre blocs tem|tics:
I. transmissió intergeneracional;
II. l'ús de la llengua fora de l'àmbit familiar;
III. escolarització;
IV. consciència de problemes actuals i predicció del futur de la llengua.
En el primer bloc de preguntes dedicat a la transmissió intergeneracional,
en primer lloc tractàvem d'establir com l'usuari entenia les paraules origen
caixubi i verificar si les relacionava amb l'ús de la llengua (sobretot en els
contactes amb els familiars).
Era important especificar aquesta informació ja que hi ha casos de
persones de pares polonesos que no sabien parlar el caixubi però es consideren
d'origen caixubi només per haver nascut en la regió. També hi havia casos de
persones que confonien el caixubi amb els dialectes polonesos que s'utilitzen en
les comarques caixúbies (per exemple, un dels participants de l'enquesta
confonia el dialecte polonès borowiacki amb el caixubi) i persones que parlaven
un polonès caixubitzat. Així mateix cal afegir que la pregunta que vam fer sobre
la llengua utilitzada en l'àmbit familiar, de fet, la vam reprendre del conjunt de
UNESCO (Salminen 1997) o les de la xarxa MERCATOR
(http://www.ciemen.org/mercator/Menu_nou/index.cfm?lg=ct).
4 AGNIESZKA ANNA MEJNARTOWICZ
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
preguntes del primer cens nacional de població després de la transició que
s’havia dur a terme l'any 2002. Aleshores els censats de les comarques caixúbies
de Pomerània, per diverses raons, no declaraven que parlaven el caixubi a casa;
al mateix temps es van denunciar casos de funcionaris que es negaven incloure
en les enquestes el caixubi com a idioma.
L’objectiu dels blocs II i III era comprovar si hi havia efectes visibles de les
accions de promoció de la llengua a la regió realitzades des d’inicis dels anys 90
per l'Associació Caixúbia –Pomerània i pel grup Pomorania, format per
estudiants i joves investigadors de la Universitat de Gdansk. El caixubi,
tradicionalment, ha funcionat com a llengua de contacte oral d’un grup tancat,
de famílies, veïns, grups professionals específics (agricultors, pescadors,
artesans). Per aquest motiu volíem recollir informació sobre la percepció de la
presència de la llengua en els |mbits nous, d’ús molt recent, com ara l’escola i la
litúrgia, així com la seva presència a les llibreries: és a dir, la pregunta sobre les
darreres edicions de la literatura caixúbia ens serviria per observar l’acceptació
de la norma escrita que aleshores s’estava fixant; també voliem esbrinar les
opinions sobre la seva posible expansió a noves |rees d’ús com ara
l’administració i la ciència. Finalment, en introduïr a l’enquesta el tema de
l’escolarizació, en concret l’opció d’incloure la llengua caixúbia com a
assignatura obligatòria dintre del currículum escolar, volíem comprovar com
s’enfocava la qüestió de la transmisió de la llengua:
-si la llengua l’haurien d’aprendre només els nens d’origen caixubi o tots
els nens de la Pomerània caixúbia;
-si els pares caixubi atorgaven el paper de transmetre l’idioma a la família
o a les institucions.
L'últim bloc de preguntes era més complex. Aquí vam intentar esbrinar la
consciència dels problemes amb els quals s'enfrontava el caixubi: com se sentien
els caixubis com a grup (si eren conscients de quantes persones eren; si eren una
majoria o una minoria); què era imprescindible per mantenir i desenvolupar la
llengua i, finalment, si eren capaços de projectar el futur de la seva llengua.
A l'enquesta van participar 260 persones de famílies d'origen caixubi (de
famílies caixúbies o barrejades). També vam recollir les respostes de 31
persones que no tenien arrels caixubis, però vivien a Caixúbia, i s’identificaven
amb la cultura caixúbia o van aprendre o estaven aprenent la llengua. En total
hi van particpar 291 persones procedents de gairebé totes les comarques
caixúbies de Pomerània;2 un grup prou variat i repartit proporcionalment
respecte a l'edat:
-un 25, 4% de 15 a 29 anys
-un 26, 5% de 30 a 39 anys
-29,2% de 40 a 49 anys
2 Els detalls sobre el procés de realització de l’enquesta es pot consultar a Mejnartowicz y
Szmidt (2007).
Llengües minoritzades i actituds lingüístiques: el català i el caixubi 5
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
-18,9% de més de 50 anys.
Quant a la formació, gairebé un 35% tenia formació secundària (fins als 13
anys d’escolarització, amb batxillerat) i un 39% tenia formació universit|ria. El
26% restant eren participants amb formació primària o bàsica professional (de 8
a 10 anys d’escolarització, sense batxillerat). Finalment, destaquem que entre els
universitaris el grup professional más representat eren maestres i professors (un
88%), fet que, com veurem més endavant va influir de manera particular en els
resultats referents a la percepció de la presència de la llengua caixúbia a
l’escola.3
2.2. Resultats
Els resultats obtinguts van confirmar en part les observacions dels filòlegs i els
lingüistes polonesos que tracten la problemàtica de Caixúbia (Latoszek 2001,
Majewicz 1996, Majewicz & Wicherkiewicz 2001, Treder 2001, Synak 2001).
En primer lloc, la condició de la llengua en l'àmbit familiar i la seva
transmissió, era alarmant. El 57,9% de tots els interrogats van contestar que amb
els seus fills es comunicaven o pensaven comunicar-se en polonès. Aquest grup
el formaven, sobretot, les persones amb estudis universitaris i secundaris entre
35-45 anys (més del 60% dels representants de cada perfil formatiu). En aquests
casos normalment el motiu de triar la llengua polonesa era la falta de
competència lingüística suficient. Cal afegir que el nivell de coneixement de la
llengua manifestat pels participants de l’enquesta era una qüestió relativa. D'un
costat s’hi podia trobar persones que no coneixien el caixubi i la seva identitat
caixúbia no la identifiquen amb la llengua; d’un altre costat hi havia un grup
(sobretot la generació de 40) en què encara persisteix l’anomenat complex caixubi:
i que trobaven que era una llengua amb poc prestigi, tenien vergonya d'admetre
que sabien parlar-la o almenys l'entenien. En el grup de persones amb formació
secundària, només el 4,5% va justificar el fet de comunicar-se amb els fills en
polonès per raons pragmàtiques com ara possibles problemes en l'escola o
menys utilitat de tenir competències lingüístiques en caixubi. Malgrat que en els
estudis sociolingüístics polonesos s’acostuma a observar que el grup on la
transmissió del caixubi és més viva són les persones de zones rurals amb
formació primària o bàsica professional (per exemple, entre els pagesos, tècnics
d’agricultura, artesans o mestresses), gairebé la meitat de les persones
enquestades amb aquest perfil declaraven parlar polonès amb els fills i el 33,8 %
van respondre que es comunicaven en les dues llengües: en polonès o en
caixubi. Destaquem també que molt poques persones amb formació
3 La raó que hi havia tants professionals de l’educació té relació amb el fet que l’enquesta es va
realitzar en primer lloc en un curs de formació de mestres de caixubi organitzat per la
Universitat de Gdańsk (51 alumnes).
6 AGNIESZKA ANNA MEJNARTOWICZ
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
professional que parlaven amb els fills només polonès van explicar que tenien
competències lingüístiques insuficients en caixubi (un 14,3%).
Llengua de transmissió
Formació Polonès Caixubi Polonès i Caixubi
Primària /
Bàsica profesional
49, 5% 17,7% 33, 8%
Secundària 64, 0% 14,6% 21,3%
Superior 57, 6% 4,2% 28,1%
Taula 1. Transmisió de la llengua segons la formació:
Els participants de l’enquesta procedents de les famílies caixúbies pures
van respondre que la llengua de comunicació amb els fills era el polonès. Hi
havia pocs casos de parelles caixúbies que decidirien transmetre el caixubi als
fills (un 18,3% de tots els entrevisats). Aquest fet era típic sobretot de la
generació dels pares de 40 (i més) anys que van viure les experiències negatives
de l'època socialista: aleshores la llengua tenia un prestigi molt baix i estava
perseguida a l'escola com “un polonès mal parlat”. D'altra banda, els pares més
joves (d'uns 30 anys) no transmetrien la llengua per qüestions pragmàtiques: la
necessitat de l'educació en polonès, els estudis a la ciutat i la millora de la
situació econòmica. Així mateix podíem trobar persones que no tenien una
actitud negativa cap a la llengua, sinó que més aviat els faltava la consciència
que són ells els que tenen el paper principal en la seva transmissió. En
l'enquesta hi havia un nombre considerable de respostes segons les quals els
pares preferien ensenyar als fills el polonès com a primera llengua (un 57,9 %), i
els que van optar per una transmissió bilingüe (un 11,3 %) van decidir ajornar
l'ensenyament del caixubi per a més tard relegant-lo a l'escola, o comptant amb
l'aprenentatge a través dels contactes amb altres membres de la família (per
exemple, amb els avis). Tot i que la transmissió de la llengua a la generació més
jove no presentava un panorama gaire optimista, en analitzar algunes respostes
d’aquest bloc de preguntes, vam observar petits brots d’esperança de canvi en
la percepció de la llengua per part de la generació més gran. Una mestressa de
53 anys d’un poblet de la Península de Hel comentava:
No vaig aprendre el caixubi prou per ensenyar-lo als fills. Ara em
penedeixo d'haver descurat la llengua dels meus antecessors. Sembla que amb
els anys ha canviat l'actitud cap al caixubi. Abans s'apreciava els caixubis per
ser capaços de parlar polonès. Volia parlar la llengua general [oficial] com a
"millor". Ara la negligència del caixubi ho sento com una fallada personal.
Respecte als blocs de preguntes relacionades amb l'ús de la llengua i
l'ampliació dels àmbits del seu funcionament, en primer lloc la majoria dels
interrogats provinents de petites localitats caixúbies (un 57%), indicaven l'ús de
la llengua en contactes amb els veïns com a més freqüent i alguns subratllaven
que normalment són persones grans. Respecte a l'ús en el treball, les
Llengües minoritzades i actituds lingüístiques: el català i el caixubi 7
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
interaccions en la llengua caixúbia condicionava el tipus de feina o el fet de
treballar amb els parlants caixubis.
A les escoles, un 93% va indicar que parlava el caixubi només a la classe
de llengua caixúbia o d’educació regional (tant alumnes com mestres). Fora de
la classe, hi havia casos esporàdics d'ús de la llengua. La majoria dels mestres
que van participar en l’enquesta justificaven aquesta situació pel fet de els seus
companys no coneixien el caixubi. Respecte a la introducció obligatòria de
l’assignatura de llengua caixúbia en els programes escolars, el 30,3% dels
enquestats va respondre que l'aprenentatge del caixubi era una qüestió personal
dels alumnes i dels pares, i que no seria correcte imposar res. En aquest grup hi
havia bastants mestres que creien que l'ensenyament obligatori podria tenir un
efecte negatiu en les relacions entre els veïns caixubis i no caixubis, i que feia
falta ser "tolerants" cap als nens no caixubis. La resta dels enquestats creia que
el caixubi hauria de ser conegut només pels nens de famílies caixubis, o els nens
caixubis haurien de saber-lo obligatòriament i els de les famílies no caixubis,
voluntàriament.
L'argument més repetit sobre per quin motiu tots els nens de la regió
haurien de conèixer el caixubi ha estat el simple fet d'haver nascut una regió
amb una llengua i cultura particular. Persones amb formació universitària (un
47% a favor del coneixement obligatori de tots els nens) també argumentaven
les seves respostes amb la necessitat d'igualtat en el sentit que els nens
polonesos almenys haurien d'entendre la llengua; la riquesa, construcció,
consolidació de la identitat i consciència de pertànyer a un àmbit cultural
específic. També, sobretot entre els mestres, hi havia arguments que era un
factor que desenvolupava el nen i no complicava l'aprententatge d’altres
assignatures de l’escola. Aquí també vam recollir una opinió que deia que els
nens de famílies no caixúbies sentien més curiositat i estaven més interessats
per la llengua. No obstant això, només un dels mestres enquestats va opinar
que s’hauria d'introduir el caixubi obligatòriament en el programa
d'ensenyament de totes les escoles. Pel que fa als estudiants i els alumnes de les
escoles secundàries, la majoria dels pobles, que van contestar a favor (un 48%)
entenien que el caixubi era la llengua de la regió i tots els nens havien de
conèixer-la obligatòriament. Era interessant també observar que els parlants de
més de 40 anys que no es comunicaven amb els seus fills en caixubi per
protegir-los contra els problemes en l'escola, aleshores veien en l'escola el factor
que pugués parar la recessió del caixubi en les famílies: de fet, en parlar de
coneixement obligatori del caixubi l’associaven b|sicament amb l’aprenentatge
de la llengua a les escoles. Podem detallar que en aquest grup hi havia un 60%
de persones amb formació primària o bàsica professional i un 50,5% amb
formació secundària. A partir de les respostas recollides podiem concloure que
la situació s'havia invertit: l’escola que en l’época socialista havia perseguit l’ús
de la llengua com a un “polonès mal parlat” a l’entrada del segle XXI es va
convertir en un lloc que podria salvar la llengua i la tradició.
8 AGNIESZKA ANNA MEJNARTOWICZ
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
Pel que fa a la presència del caixubi en l’|mbit de la religió i el culte, vam
observar una acceptació general de la introducció de la llengua en la litúrgia (fet
que té els seus inicis en la segona meitat dels anys 80 del s. XX i s’intensifica a
partir dels anys 90.). Vam trobar aquella situació interessant, ja que no només
els parlants amb altes competències lingüístiques, sinó també els que tenien
coneixement passiu o mínim de la llengua, en general, van valorar les misses
caixúbies d'una manera positiva. Entre les persones de formació secundària i
primària prevalien les opinions de caràcter més emotiu: els usuaris es
commovien en participar en misses caixúbies. Hi havia també un petit grup (un
4,7% dels enquestats) que ho consideraven com una curiositat que es podria
explorar per al turisme. Entre les opinions negatives (un 9,6%) sobretot es critica
la llengua de la litúrgia: el llenguatge es percebia com a poc comprensible i
artificial. Fins i tot vam trobar dues opinions de persones amb estudis
universitaris que deien que el caixubi no reflectia pròpiament complexes idees
religioses. Alguns dels usuaris de formació secundària eren de l'opinió que les
paraules noves feien que la missa perdés la seva serietat. Així mateix hi havia
respostes en què no es veia la necessitat de canviar la llengua de la litúrgia: el
polonès, com abans el llatí, era la llengua de l'església i l'intent del canvi a la
llengua caixúbia es veia com una "exageració". També es criticava la poca
competència lingüística dels sacerdots o les celebracions parcials en caixubi que
només consistien en una lectura dels evangelis mentre la resta de la missa es
celebrava en llengua polonesa.
Quant a l'ús de la llengua en les oficines de l'administració, hi havia casos
escassos que van respondre de manera positiva (només 4 persones) i només es
tractava de situacions com quan, per exemple, se sabia que el funcionari era
parlant de caixubi, però tampoc es tractava d'una conversa formal per gestionar
algun assumpte de carácter administratiu.
Altres situacions més formals de l’ús del caixubi que se solien esmentar en
l’enquesta eren trobades o reunions amb els membres del grup d’estudiants de
la Unversitat de Gdańsk, Pomorania o d’Associació Pomer|nia –Caixúbia
(sobretot es tractava del cas de parlants que vivien en les ciutats grans de
Pomerània). Les persones procedents dels petits municipis caixubis esmentaven
fires i festes caixúbies, diversos concursos que promocionaven la llengua i
cultura caixúbia així com, cada vegada més freqüentament, a les botigues on, en
els aparadors, es podia veure la informació que en l'establiment es parlava el
caixubi.
Resumint, en el moment de realitzar l’enquesta vam observar que de fet
faltava molt per poder concloure que el caixubi s'estava introduint en situacions
més formals que l’|mbit familiar, com podria ser, per exemple, a les escoles,
ajuntaments o altres oficines de l'administració pública. Aquella situació es
devia en gran part a la falta d’oficialitat legal. En el moment de realitzar la
nostra investigació només existia una proposta promulgada l’any 2002 per les
elits intelectuals caixubi de modificar la llei de les minories nacionals i ètniques
Llengües minoritzades i actituds lingüístiques: el català i el caixubi 9
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
de l’estat polonès i considerar els caixubs com la minoria ètnica i el caixubi,
llengua regional de Polònia.
L'últim aspecte que vam tractar en l'enquesta, la consciència dels
problemes amb què s'enfrontava el caixubi i la projecció del seu futur, va donar
resultats força diversos. Una de les qüestions més complicades per la qual es va
interrogar era la consciència dels enquestats sobre el nombre total dels parlants.
Les respostes sobre aquest aspecte en general no eren irreals: en molt pocs casos
se suggerien xifres exagerades. La majoria dels participants va contestar donant
números concrets (de 300.000 a 500.000 persones) que en part corresponien a les
dades estimades en els treballs lingüístics polonesos (Treder 2002, Latoszek
2001). A més, en l'enquesta es podien trobar observacions addicionals
rellevants, com, per exemple:
-la relativitat dels possibles censos lingüístics per la presència dels usuaris
passius que tenien vergonya d'admetre que sabien parlar el caixubi;
-el major ús de la llengua entre els parlants més grans o procedents dels
pobles petits;
-percepcions dels participants caixubis procedents de pobles molts
concrets sobre la major representació dels parlants de caixubi al seu domicili
(sobretot originaris de la zona bàltica de Pomèrania, en concret de la Península
de Hel).
Respecte a la consciència dels problemes que afectaven la llengua, es va
demanar la valoració de la presència del caixubi en l'àmbit educatiu,
publicacions i mitjans de comunicació. La majoria dels participants de
l’enquesta va observar un canvi visible en l’|mbit de publicacions i de
l'escolarització. La presència del caixubi a les llibreries o a l'escola s’acostumava
a valorar com a bona, però tampoc amb un gran entusiasme. S’observava que
encara faltaven escoles amb classes obligatòries de caixubi, els mestres amb
competències lingüístiques suficients eren escassos i faltaven materials
didàctics. També, respecte al llenguatge escrit i les publicacions en la llengua
caixúbia, la dificultat addicional que s'esmentava eren els problemes de lectura:
la majoria dels parlants que van participar en l’enquesta majors de 30 anys
sense formació universit|ria no van poder aprendre l’ortografia caixubi i les
normes de lectura per la senzilla raó de no existir aquell tipus d’oportunitat
quan anaven l’escola.
Finalment, a la pregunta sobre el futur del caixubi, un 72% dels interrogats
va contestar que la llengua se seguiria desenvolupant o la seva situació
milloraria amb la condició que es continués promocionant en institucions,
mitjans de comunicació i, sobretot, a l'escola. Al mateix temps es va veure la
necessitat de conscienciar els parlants i animar-los a parlar el caixubi en la
generació més jove.
10 AGNIESZKA ANNA MEJNARTOWICZ
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
2.3. Conclusions
En el disseny de les preguntes de la nostra enquesta, seguíem les pautes
indicades en els treballs dels sociolingüistes catalans sobre la diversitat
lingüística i els fenòmens de substitució de les llengües. En finalitzar el treball
de camp, vàrem arribar a la conclusió que era difícil fer previsions clares sobre
el futur del caixubi. La seva situació, òbviament, era i és molt més complexa que
la del català en gairebé tots els aspectes. En primer lloc, vam observar les
tendències generals típiques que pateix cada llengua minoritària l'estatus de la
qual no està ben determinat. Sobretot es tractava d'una degradació constant a
causa de la manca d'oficialitat, que s'ajuntava amb el baix prestigi de la llengua
entre els mateixos parlants. Altres fenòmens que aleshores dificultaven i
segueixen dificultant la conservació de la llengua són els canvis demogràfics i
culturals relacionats amb el desenvolupament econòmic i la migració dels joves
a les ciutats.
En els estudis sociolingüístics catalans, se sol observar que la situació de
bilingüisme pot ser un factor principal de substitució d'una llengua recessiva.
En el cas del caixubi, des de fa temps s'observen interferències fortes del
polonès en l'estructura gramatical i el lèxic (sobretot en els dialectes del sud).
Potser per aquest motiu, alguns intel·lectuals implicats en l'acció de promoció
de la llengua caixúbia, precisament en el bilingüisme veuen l'únic obstacle per
mantenir la llengua caixúbia a la regió de Pomerània. No obstant això, tenint
presents els resultats de la nostra enquesta, podíem advertir que no és l'únic
factor que afavoreix aquest procés. De fet, un problema més greu que el perill
de “polonitzar” el caixubi era l'actitud mateixa dels parlants: si amb els canvis
polítics que havia portat la transició de Polònia a un estat democràtic ja no era
tan negativa com abans, segurament en gran part, en el moment de realitzar el
nostre estudi, era indiferent. D'una banda, la majoria dels caixubis no tenia
consciència del valor de la llengua com a element que unifica la seva identitat
cultural. De l'altra, hi havia un grup considerable de parlants que sí que volia
que els seus fills sabessin parlar la llengua dels avis, però al mateix temps no
eren conscients que eren ells els que tenien el paper clau en la transmissió del
caixubi i en la seva percepció positiva per part de la generació més jove.
Un dels factors que influeix de manera rellevant en el prestigi d’una
llengua són les funcions que compleix: la seva reducció és una de les possibles
causes de la substitució. En el cas del caixubi, com ja hem esmentat, ni es tracta
de reducció, ja que la llengua sempre ha funcionat en uns àmbits molt limitats:
com a llengua de familiars, veïns i grups de professions típiques de les zones
rurals i costaneres de la regió. Com que l'estructura familiar i la manera de
viure en els pobles caixubis ha canviat molt, per poder sobreviure, el caixubi
hauria d'ampliar el seu funcionament i expandir-se en els àmbits que
tradicionalment ocupava la llengua polonesa, com ara la religió, la literatura, i
també la ciència i la tècnica. De fet, a partir de les entrevistes realitzades, vam
Llengües minoritzades i actituds lingüístiques: el català i el caixubi 11
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
observar que l'educació era un dels àmbits que en la consciència de les elits
intel·lectuals caixubis havia de contribuir al desenvolupament de la llengua i la
fixació de la norma. Sens dubte aquell era un dels aspectes que va elevar d'una
manera visible el prestigi de la llengua. No obstant això, aleshores era difícil
observar la presència del caixubi fora de l'edifici de l'escola; un fenomen que
també s'ha observat en el cas de català: la llengua ensenyada a l'escola és
percebuda pels nens com un idioma estranger que no es podia practicar fora de
classe (Junyent 2002).
La manca de voluntat per part dels parlants del caixubi feia que les
persones implicades en la promoció de la llengua entrevistades per a les
necessitats del nostre estudi no tinguessin esperança respecte a la recuperació
viva de la llengua. Vam recollir opinions segons les quals s'anhelava
simplement mantenir-la com a tal, ja sigui com la llengua estandarditzada de la
literatura caixúbia, ja sigui com una altra llengua "estrangera" estudiada a
l'escola. Com que no hi havia esperança que els mateixos parlants volguessin
mantenir les seves varietats dialectals, es va optar per crear un estàndar que
unifiqués les característiques dialectals de la zona nord i la central, un fet que al
mateix temps no trobava l'acceptació general entre els pocs parlants amb una
competència lingüística completa. Alguns filòlegs de la Universitat de Gdańsk
entrevistats creien que la pèrdua dels dialectes seria el preu a pagar per la
conservació de la llengua en si i no calia deliberar més sobre el tema de fer
proves per mantenir la naturalitat i diversitat interna del caixubi.
No obstant això, malgrat els diferents problemes, en les entrevistes que
vàrem realitzar a Pomerània ens vàrem adonar que hi havia molts aspectes
positius en el moviment de promoció del caixubi. En primer lloc, l'entusiasme
dels joves: va sorgir una jove generació caixúbia, lliure dels complexos dels seus
pares, que participava en diverses accions en què es popularitzava la llengua i
la cultura caixúbia. Així mateix, cal esmentar casos de polonesos “caixubitzats”,
implicats en la vida de la regió: periodistes de les revistes locals, mestres,
pedagogs, filòlegs. Era un grup de persones que no dubtava que era important
mantenir i promocionar el caixubi, ja que era un element clau de l'especificitat
cultural de la regió de Pomerània, l'element que sempre li havia pertangut, que
no destorba, sinó al contrari, enriqueix.
3. FUTUR DE LA LLENGUA
Amb la modificació de la Llei sobre les minories nacionals i ètniques, el dia 6 de
gener de 2005, en la qual es fixa el caixubi com a llengua regional de Polònia,
canvien alguns aspectes que en realitzar el nostre estudi ens van semblar
determinants per a la futura promoció de la llengua a la regió de Pomerània. És
tracta sobretot del canvi de percepció tant entre els seus parlants com per part
de la població de parla polonesa a causa de l’extensió i desenvolupament de
12 AGNIESZKA ANNA MEJNARTOWICZ
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
l’ús del caixubi en els |mbits nous com ara l’administració i l’educació. La Llei
del 2005 torna a introduir el polèmic terme de llengua auxiliar (“język
pomocniczy”) que juntament amb la llengua oficial (polonès) es pot utilitzar en
contacte amb l’administració. En concret es parla dels municipis en els quals
com a mínim un 20% de la població representa una minoria nacional o ètnica.4
D’aquesta manera, la llei defineix el caixubi com a llengua regional de Polònia
que a més es pot fer servir com a auxiliar a les oficines municipals de la regió de
Pomerània. A més, la llei preveu la introducció als esmentats municipis dels
noms bilingües (en polonès i en la llengua minoritària) dels pobles i dels
carrers. En l’actualitat s’hi poden trobar 11 municipis caixubis (395 pobles en
total) amb noms bilingües. No són dades gaire espectaculars, si s’estima que a
la regió hi ha 43 municipis habitats per població caixúbia (Mordawski 2005)5.
Tot i això és un fet que ha tingut impacte tant dintre com fora de Pomerània i
sens dubte ha influït més en la consciència dels polonesos sobre la diversitat
lingüística de la regió (no és sense importància el fet que els noms bilingües es
poden trobar als pobles caixubis més turístics de la zona).
El canvi d’estatus del caixubi s’ha traduït també en una major presència en
l’|mbit educatiu. Quan vam realitzar el nostre estudi l’any 2003, ni vam poder
disposar de dades oficials exactes sobre el nombre d’escoles en les quals
s’impartien classes de llengua caixúbia. Aquelles dades, però, ens les van
proporcionar els periodistas de la revista regional Pomerania que, a partir d’una
recerca acurada, van estimar que el caixubi l’aprenien en total 3.862 nens i
adolescents de 68 escoles de la regió. En l’actualitat, el Ministeri d’Educació
estima que hi ha 10.760 alumnes de caixubi; de fet és la segona minoria de
Polònia després de l’alemana amb el nombre més alt d’alumnat. D’aquestes
xifres destaquem que 190 són nens dels parvularis, un nombre no gaire elevat,
però no existent fa 8 anys.6 Un altre fet important és el canvi d’estatus de les
assignatures de llengua caixúbia i d’educació regional: les escoles que es
decideixen a incloure aquestes assignatures en el currículum escolar les han
d’impartir com a obligatòries i la seva nota entra en la mitjana de totes les notes.
També és rellevant destacar que les escoles on s’imparteix el caixubi reben de
manera gratuïta tots els manuals i llibres de text recomantats per a
l’aprenentatge de la llengua caixúbia, així com l’història i la literatura caixúbies.
Un altre aspecte important que preveu la llei és la inclusió de proves en llengua
caixúbia en l’examen de batxillerat, fet que tampoc tenia presència abans del
canvi de la llei de minories nacionals i ètniques l’any 2005. Aquestes proves
4 En inici el Parlament polonès proposava un mínim de 50% de població que representa una
minoria (Łodziński 2005). 5 Dades del juny de 2011de les oficines municipals recollides per la Societat Sociocultural de la
Minoria Alemanya de Silèsia d’Opole (http://www.tskn.vdg.pl/en/komentarze-
owiadczenia/463-dwujzyczne-nazwy-miejscowoci?start=4). 6 Dades del 30 de setembre de 2010 (http://www.cie.men.gov.pl/index.php/dane-
statystyczne/140.html).
Llengües minoritzades i actituds lingüístiques: el català i el caixubi 13
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
només es poden realitzar en el nivell avançat i, en funció de l’elecció de
l’alumne, poden consistir en un examen oral o escrit, o en els dos.7 Respecte a
l’ensenyament universitari, des de l’any 2009 existeix la possibilitat d’obtenir la
menció de Caixubistica en els estudis de Filologia Polonesa de la Universitat de
Gdańsk.
Resumint, el canvi d’estatus legal del caixubi i també la ratificada pel
Govern Polonès Carta Europea de les Llengües Regionals o Minorit|ries, l’any
2009, ha dotat la promoció d’aquesta petita llengua eslava d’un element força
potent. El canvi positiu de l’actitud cap al caixubi és visible sobretot en la
generació més jove i esperem que aquest fet contribueixi a una major
consciència de la necessitat de protegir-lo i conservar-lo a la regió de
Pomerània. Finalment, és possible que el cas del caixubi tingui unes
consequències positives en la manera de pensar la diversitat lingüística i
cultural a Polònia: en el qüestionari del cens de població, que es va dur a terme
al juny de 2011, gr|cies a la pressió dels caixubis, s’hi va poder trobar preguntes
més específiques sobre les identitats nacionals i les llengües de l’ús familiar.
Sobretot en aquest últim aspecte se’ls va donar als censats l’opció de declarar
l’ús de qualsevol altra llengua que no sigui polonès o llengües d’altres països
amb estatus oficial. En el cens anterior, realitzat l’any 2002, ni es va contemplar
la possibilitat de respondre que es parlava el caixubi a casa. Serà el primer cop
quan sortiran dades oficials sobre el nombre exacte dels parlants de caixubi a
Polònia. Esperem que s’apropin més al nombre estimat pels sociolingüistes
caixubs i polonesos (uns 300.000 usuaris actius) que al nombre de les persones
que van declarar l’any 2002 la identitat nacional caixúbia, és a dir, una mica més
de 55.000 persones.
BIBLIOGRAFIA
BOIX, E. (1993), Triar no és trair. Identitat i llengua a els joves de Barcelona, Barcelona,
Edicions 62.
BOIX, E. y VILA, X. (1998), Sociolingüística de la llengua catalana, Barcelona, Ariel.
COTANO, Á. (2000), Les llengües minoritzades d'Europa, València: 3i4.
JUNYENT, C. (1992), Vida i mort de les llengües, Barcelona, Ed.Empúries.
JUNYENT,C. (1991), Les llengües del món: ecolingüística, Barcelona, Ed. Empúries.
JUNYENT, C.y UNAMUNO V. (2002), El català: mirades al futur, Barcelona, EUB-
Octaedro.
LATOSZEK, M. (2001), “Liczebność Kaszubów-kwestia metodologii”, en Badania
kaszuboznawcze w XX wieku, Borzyszkowski J. y Obracht-Prondzynski, C.
(eds.), Gdańsk, Instytut Kaszubski, p|g. 140-158.
7 En la prova escrita, de fet, no s’examinen les capacitat d’escriure en caixubi: s’avalua les
competències en comprensió i la traducció al polonès d’un fragment d’un text literari.
14 AGNIESZKA ANNA MEJNARTOWICZ
ANU.FILOL.LLENG.LIT.MOD., 1/2011, pp. 1-14, ISSN: 2014-1394
ŁODZIŃSKI, S. (2005), “Wyrównanie czy uprzywilejowanie? Spory dotyczące projektu
ustawy o mniejszościach narodowych 1989 -2005.” Raport Nr 232, Warszawa,
Kancelaria Sejmu: Biuro Studiów i Ekspertyz. Wydział Analiz Ekonomicznych i
Społecznych, p|g. 1-29.
MAJEWICZ, A. (1996), “Kashubian choices, Kashubian prospects: a minority language
situation in Northern Poland”, International Journal of the Sociology of
Language, 120, pàg. 63-84.
MAJEWICZ, A. y WICHERKIEWICZ, T. (2001), “Polityka językowa na Kaszubach na tle
prawodawstwa wobec mniejszości w jednoczącej się europie”, en Najnowsze
dzieje języków słowiańskich. Kaszubszczyzna., Breza E. (ed.), Opole,
Uniwersytet Opolski, pàg. 81-97.
MEJNARTOWICZ, A. y SZMIDT, D. (1997), “Entre Cataluña y Casubia: miradas al futuro”,
Estudios Hisp{nicos, Nº15, Wrocław, Uniwersytet Wrocławski, p|g. 295-303.
MONTOYA ABAD, B. (1993), Alacant: La llengua interrompuda, València, Ed. Denes.
MORDAWSKI, J. (2005), Statystyka ludności kaszubskiej. Kaszubi u progu XXI wieku,
Gdańsk, Instytut Kaszubski w Gdańsku.
MORENO CABRERA, J. C. (1990), Llengües del món, Madrid, Visor.
PRATS, M. Y ROSSICH, A. (1990), El futur de la llengua catalana, Barcelona, Ariel.
SALMINEN, T. (1993-1997). UNESCO Book on Endangered Languages: Europe
[Consultas: 3 gener 2003, 10 octubre 2011].
Disponible a: <http://www.helsinki.fi/ ~ tasalmin / europe_index.html>
SYNAK, B. (2001), “Współczesne funkcjonowanie kaszubszczyzny”, Najnowsze dzieje
języków słowiańskich. Kaszubszczyzna., Breza E. (ed.), Opole, Uniwersytet
Opolski, pàg. 295-316.
SYNAK, B. (1998), Kaszubska tożsamość, ciągłość i zmiana. Studium socjologiczne,
Gdańsk, Uniwersytet Gdanski.
TREDER, J. (2001), “Kaszubszczyzna literacka”, en Najnowsze dzieje języków
słowiańskich. Kaszubszczyzna., Breza E. (ed.), Opole, Uniwersytet Opolski., p|g.
203-225.
TREDER, J. (2002), Język kaszubski. Poradnik encyklopedyczny, Uniwersytet Gdanski,
Gdańsk, Oficyna CZEC.
TUSÓN, J. (2001), Una imatge no val més que mil paraules: contra Els topics, Barcelona,
Ed. Empúries.
TUSÓN, J. (1988), Mal de llengües. A l'entorn dels prejudicis lingüístics, Barcelona, Ed.
Empúries.