Kitāb ṣalāt al‐sawā'ī: PROTAGONISTI, VICENDE ED IPOTESI ATTORNO AL PRIMO LIBRO ARABO...

55
«Culture del testo e del documento», 13., 2012, n° 38, MaggioAgosto. Kitāb alāt alsawā'ī:PROTAGONISTI, VICENDE ED IPOTESI ATTORNO AL PRIMO LIBRO ARABO STAMPATO CON CARATTERI MOBILI CELESTE GIANNI MICHELE TAGLIABRACCI * Introduzione. Nei primi anni del Cinquecento, i contatti commer‐ ciali e culturali esistenti tra Occidente e Oriente erano sufficien‐ temente consolidati da permettere la condivisione delle tecniche tipografiche anche nelle regioni arabe. La necessità di utilizzare alfabeti appropriati per la stampa di opere straniere aveva già prodotto edizioni in greco, ebraico, glagolitico, cirillico e armeno. Non deve sorprendere che la stampa con caratteri mobili arabi sia nata e abbia avuto principalmente diffusione in Europa. La tarda in‐ troduzione di questa importante tecnica che avrebbe favorito l'e‐ spansione del mercato librario è legata a diversi fattori, soprattutto socio‐religiosi: la sacralità della scrittura nella cultura arabo‐ islamica sanciva l'importanza del manoscritto, massima forma di espressione, che riproduceva lo stesso alfabeto del Corano, disceso direttamente da Dio. Il testo stampato era invece considerato un oggetto di poco valore, addirittura dissacrante se impiegato per ri‐ produrre un'opera religiosa 1 . La storia della stampa nei paesi arabi è assai recente: solo nei primi anni del 17. secolo sorse vicino ad Aleppo la prima tipogra‐ fia dell'Oriente, a Qozhaya, per opera di cristiani maroniti che producevano libri liturgici, mentre la diffusione su grande scala della stampa ebbe inizio in seguito alla campagna d'Egitto condot‐ * Rispettivamente: School of Oriental and African Studies ‐ University of London, email: <[email protected]>. Biblioteca San Giovanni di Pe‐ saro, Biblioteca Comunale Federiciana di Fano, email: <tagliabrac‐ [email protected]>. 1 Sul tema vedi per esempio: JACQUES BERQUE, The Koranic Text: From Revelation to Compilation, in The Book in the Islamic World. The Written Word and Communication in the Middle East, George N. Atiyeh (ed.), Albany, State University of New York Press, 1995, p. 17‐29.

Transcript of Kitāb ṣalāt al‐sawā'ī: PROTAGONISTI, VICENDE ED IPOTESI ATTORNO AL PRIMO LIBRO ARABO...

 

«Culture del testo e del documento», 13., 2012, n° 38, Maggio‐Agosto. 

Kitāb  ṣalāt al‐sawā'ī: PROTAGONISTI, VICENDE ED  IPOTESI ATTORNO AL PRIMO LIBRO ARABO STAMPATO CON CARATTERI MOBILI  CELESTE GIANNI ‐ MICHELE TAGLIABRACCI*   Introduzione.  Nei  primi  anni del  Cinquecento,  i  contatti  commer‐ciali  e  culturali  esistenti  tra Occidente  e Oriente  erano  sufficien‐temente  consolidati da permettere  la  condivisione delle  tecniche tipografiche  anche  nelle  regioni  arabe.  La  necessità  di  utilizzare alfabeti  appropriati  per  la  stampa  di  opere  straniere  aveva  già prodotto edizioni in greco, ebraico, glagolitico, cirillico e armeno. Non deve sorprendere che la stampa con caratteri mobili arabi sia nata e abbia avuto principalmente diffusione in Europa. La tarda in‐troduzione  di  questa  importante  tecnica  che  avrebbe  favorito  l'e‐spansione del mercato librario è legata a diversi fattori, soprattutto socio‐religiosi:  la  sacralità  della  scrittura  nella  cultura  arabo‐islamica  sanciva  l'importanza  del  manoscritto,  massima  forma  di espressione, che riproduceva lo stesso alfabeto del Corano, disceso direttamente  da  Dio.  Il  testo  stampato  era  invece  considerato  un oggetto di poco valore, addirittura dissacrante se impiegato per ri‐produrre un'opera religiosa1. La  storia  della  stampa  nei  paesi  arabi  è  assai  recente:  solo  nei primi anni del 17. secolo sorse vicino ad Aleppo la prima tipogra‐fia  dell'Oriente,  a  Qozhaya,  per  opera  di  cristiani  maroniti  che producevano  libri  liturgici,  mentre  la  diffusione  su  grande  scala della stampa ebbe inizio in seguito alla campagna d'Egitto condot‐

                                                             * Rispettivamente: School of Oriental and African Studies ‐ University of London, e‐mail: <[email protected]>. Biblioteca San Giovanni di Pe‐saro,  Biblioteca  Comunale  Federiciana  di  Fano,  e‐mail:  <tagliabrac‐[email protected]>. 1  Sul  tema  vedi  per  esempio:  JACQUES  BERQUE,  The  Koranic  Text:  From Revelation to Compilation,  in The Book  in the Islamic World. The Written Word  and  Communication  in  the  Middle  East,  George  N.  Atiyeh  (ed.), Albany, State University of New York Press, 1995, p. 17‐29. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

132 

ta da Napoleone tra il 1798 e il 1801.  Per quanto concerne la stampa con caratteri arabi, occorre preci‐sare che "arabo" designa, soprattutto nelle prime edizioni, più che altro una grafia o un alfabeto, e non una lingua2. Nell'Itinerario di Terra Santa di Bernardo di Breydenbach, stampato a Magonza da Erardo  Reuwich  (1486)  compare  una  tavola  dell'alfabeto  arabo, ma è anche riprodotta per la prima volta un'intera frase stampata in  caratteri  arabi:  «wa  al‐salām»  (tradotta  con  pax,  anche  se  in questo  caso  dovrebbe  intendersi  come  amen).  Risale  al  1499  la Hypnerotomachia Poliphili3 di  Francesco Colonna,  in  cui  vengono riportate alcune scritte arabe  in un'illustrazione raffigurante una statua di elefante che regge un obelisco4. La prima opera completamente stampata con caratteri mobili fu il Kitāb ṣalāt al‐sawā'ī, indicato nelle fonti quale Horologium, Septem horae canonicae5, Horologion6, Precario horarii7, Preces orarie8, e‐dito il 12 settembre dell'anno 1514 per opera del tipografo Grego‐rio de Gregori. Nel colophon, come luogo di stampa viene riportata 

                                                             2 I caratteri arabi sono stati nel corso del tempo adottati per lingue come il neopersiano,  il  turco ottomano e altri  idiomi  turchi dell'Asia  centrale (come il pasto e l'urdu). 3 ANGELO MICHELE PIEMONTESE, Le  iscrizioni arabe nella Poliphili Hypnero‐tomachia, in Islam and the Italian Renaissance, ed. Charles Burnett, Anna Contadini, London, The Warburg Institute, 1999, p. 207. 4 Un elenco accurato di tutte le occorrenze di testi a stampa con caratteri (isolati  o  in parole o  in  frasi)  in  arabo ‒  siano  incisioni  o  con  caratteri mobili ‒ è reperibile alle p. 257‐260 del v. 3 di RIJK SMITSKAMP, Philologia Orientalis.  A Description  of  Books  Illustrating  the  Study  and  Printing  of Oriental Languages in Europe, 3 v., Leiden, Brill, 1976‐1991. 5  CHRISTIAN  FRIEDRICH  SCHNURRER,  Bibliotheca  arabica,  Halle,  I.  C. Hendelius, 1811, p. 231. 6 GEORG GRAF, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, v. 1., Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944‐1953, p. 636. 7 SCHNURRER, Bibliotheca arabica cit., p. 232. 8  GIOVANNI  GALBIATI,  La prima  stampa  in arabo,  in Miscellanea Giovanni Mercati, v. 6., Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1946, p. 409. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

133 

Fano, città delle Marche. Dell'edizione esistono con certezza tredi‐ci copie; inoltre una (conosciuta fino agli anni Ottanta del 20. seco‐lo) non è al momento rintracciabile, mentre di un'altra non ci sono indicazioni del tutto sicure9. Raramente menzionato è l'esemplare 

                                                             9 Da GIORGIO VERCELLIN, Venezia e  l'origine della stampa  in caratteri arabi, Padova, Il poligrafo, 2000, p. 62‐63: «M[IROSLAV] KREK, The Enigma of the First Arabic Book, 1979, 3, p. 203, ne cita otto (peraltro la sua congettura che ce ne siano tre alla British Library è del tutto infondata); Hitti parla di quattro copie, mentre secondo Smitskamp 236d ne esistono nove. Le tre‐dici  a  me  note  con  certezza  sono:  Milano,  Biblioteca  Ambrosiana  (segn. SP/II/74); Modena, Biblioteca Estense  (segn. α. U. 2.1,  la  copia qui espo‐sta); Parigi, Biblioteque Nationale (segn. Rés. B. 3597); Londra, British Li‐brary (due copie, segn. 876 g 27; segn. OR.70.aa.12); Monaco, Bayerische Staatsbibliothek (segn. Rar. 1348); Norimberga (segn. Rar. 1348); Rostock, Zentralbibliothek Sondersammlungen (segn. Cie‐2370); Uppsala, Bibliote‐ca  Carolina  (segn. Manuell  utl,  1.  Litt.  Arab.  Kristlig  [Officium]);  Il  Cairo, Dār  al‐kutub  (segn.  Ìusūsī  1977‐34136);  Princeton,  Princeton University Library (segn. Rare Books (Ex) 2272.715.1514; è la copia studiata da Krek e da Hitti). Inoltre Nathalie Rodriguez, capo del servizio Africa e Medio O‐riente della Biblioteca  Interuniversitaria  di  Lingue Orientali  di Parigi, mi segnala che tra i fondi sotto le sue cure esisteva una copia del Kitāb (segn. AG.IV.261), di cui però si sono perse le tracce da anni (senz'altro prima del 1993, anno da cui la dott. Rodriguez lavora in tale Biblioteca). Hitti infine ne segnalava un'altra "in the Medici Library at Florence". Questa copia di Firenze  era  forse quella  già  segnalata da SCHNURRER, Bibliotheca arabica cit.,  p. 233‐234. Fumagalli  scrive che Giacomo Manzoni ne possedeva un esemplare (GIUSEPPE FUMAGALLI, Lexicon typographicum Italiae, Firenze, Ol‐schki, 1905, p. 120), cosa confermata da Manzoni stesso nei seguenti ter‐mini: "io non ho mai detto, e molto meno stampato, non che di possedere, di  conoscere alcuna edizione soncinate di  libro scritto  in arabo. Conosco invece, e posseggo, nell'esemplare che appartenne al cel. Orientalista Silve‐stro de Sacy le Ore arabe impresse a Fano, e le descrivo in questi annali per più motivi  [in  realtà  la descrizione  sembra mancare]. Pochissimi anni or sono [...] me ne capitò a Roma un secondo esemplare, che già appartenne al mio primo professore d'Arabo (ora è un mezzo secolo) nella romana Sa‐pienza,  l'Ab. Michelangelo Lanci" (G. MANZONI, Annali tipografici dei Sonci‐no, 1883, v. 1., pt. 2, p. 215‐216)».  

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

134 

di Firenze, custodito presso la Biblioteca Medicea Laurenziana, er‐roneamente catalogato nella sezione manoscritti10.  Si tratta di un rifacimento o adattamento degli Horologia, libri litur‐gici contenenti preghiere notturne e diurne in uso presso i cristiani greci, che venivano recitate privatamente. Anche in Italia questa ti‐pologia  di  opere  aveva  avuto  parecchie  edizioni;  proprio  in  quel tempo gli eredi di Filippo Giunta, nel 1520, avevano allestito un'edi‐zione greca di un Orologion basata su volumi antecedenti.  La produzione del Kitāb ṣalāt al‐sawā'ī suscita ancora molti quesi‐ti irrisolti, e i vari studiosi che si sono occupati di questa edizione hanno suggerito numerose ipotesi. Si tratta dunque qui di riporta‐re  le possibilità già prese in considerazione e tentare di giungere ad una conclusione che si basi su di esse e sui nuovi elementi otte‐nuti attraverso l'analisi bibliologica e testuale dell'opera. Le tema‐tiche più suggestive trattate in una serie di dibattiti riguardano al‐cuni punti fondamentali dell'edizione: a chi era destinata? Chi fu‐rono i committenti? Perché Gregorio de Gregori, che aveva in Ve‐nezia  il  suo  luogo  di  produzione,  decise  di  andare  a  Fano  per stampare il Kitāb? Ripercorrendo le vicende che circondano la realizzazione dell'Ho‐rologium,  si  tenterà  di  offrire  alcune  nuove  possibili  risposte  a questi interrogativi e di presentare elementi utili per approfondi‐re ulteriormente la ricerca.  1. Struttura e analisi dell'opera. 1.1 Ripartizione del testo. Il volume del Kitāb  ṣalāt al‐sawā'ī  qui  analizzato è quello della Biblioteca E‐stense di Modena (segn. α. U. 2.1). L'opera, composta da 120 carte, si apre con il frontespizio, seguito dai nove capitoli che compongo‐no la parte testuale e si conclude con il colophon. Solo in uno dei due esemplari della British Library (Or. 70.aa.12) è  inclusa una  lettera dedicatoria datata 1517.  La  lingua usata  è  l'arabo classico del Corano,  anche  se  sono pre‐

                                                             10 Segn. MS OR 362. Collocazione gentilmente segnalata da A. M. Piemon‐tese. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

135 

senti termini specifici della liturgia cristiana. La grafia è chiara, ma compaiono alcuni errori ortografici che in parte sono dovuti ad er‐rori di stampa ed in parte sono da far risalire ad una possibile in‐fluenza  dell'arabo  scritto  dell'epoca.  Altri  errori  sono  legati  alla vocalizzazione,  che  non  è  presente  per  intero, ma  solo  in  alcuni casi:  per  chiarire  la  pronuncia,  per  determinare  la  funzione grammaticale di una parola o quella morfologica di una sillaba. Gli errori di vocalizzazione possono essere tipografici oppure com‐messi  dall'autore  stesso.  Ad  esempio  è  da  considerarsi  errore  di stampa la sostituzione di una yā con una bā  in posizione iniziale o mediana, poiché si differenziano solo per un punto diacritico. Ulte‐riori errori tipografici sono forse relativi alla disponibilità o meno di alcuni  caratteri  tra  quelli  incisi.  Ad  esempio  è  assente  il  carattere dell'Alif  maqṣūra   ,(ى) sostituita  sistematicamente  con  la  yā   .(ي)Invece  l'assenza  della  hamza   (ء) in  fine  di  parola  è  riscontrabile anche  in  testi  arabi  dell'epoca,  dunque  si  presenta  come  una consuetudine  ortografica  presente  anche  nella  scrittura  araba  dei manoscritti.  È  di  diversa  natura  la  presenza  della  hamza  in posizioni in cui non dovrebbe essere: in questo caso si tratterebbe di  un  errore  tipografico.  Il  colophon  invece  è  caratterizzato  da numerosi  calchi  di  parole  occidentali,  ed  è  ricco  di  espressioni  e termini cristiani, mentre mancano parole tipicamente islamiche. Le date  riportate nel  testo  si  riferiscono solo  all'era  cristiana,  senza accennare a quella dell'egira (622 d. C).  1.2  I nove  capitoli del Kitāb.  La  parte  testuale  del Kitāb  ṣalāt al‐sawā'ī, cioè  Il  libro della preghiera delle piccole ore è strutturata in nove capitoli che comprendono salmi del re Davide, dossologie, Pater e Credo, suddivisi fra ore diurne e notturne. Ciascun capitolo è aperto da una sorta di basmala11 che non è quella della tradizio‐ne islamica, Bi‐Ism Allāhi al‐Raḥmāni al‐Raḥīmi (Nel nome di Dio il Clemente  il  Misericordioso),  ma  è Bi‐Ism Allāhi  al‐Hayyi  al‐Azalī 

                                                             11  Con  il  termine  Basmala  si  indica  la  formula  araba  Bi‐Ism  Allāhi  al‐Raḥmani al‐Raḥīm che apre ogni sura del Corano, tranne la IX. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

136 

(Nel nome di Dio il Vivente l'Eterno). Nella seconda, sesta e nona ora si precisa inoltre che la preghiera è detta 'alà ṭaqs al‐rūmī, cioè "secondo  il  rito  di  Roma".  Per  Balagna  si  tratterebbe  dei  riti  dei cristiani greco‐ortodossi bizantini melchiti12. All'inizio di ogni ca‐pitolo vengono precisati  la preghiera enunciata e  il periodo della giornata  in  cui  recitarla.  Per distinguere questa  introduzione dal testo vero e proprio viene usato l'inchiostro rosso (rubricazione).   1.3. Il Frontespizio. Il frontespizio del Kitāb riporta semplicemente il  titolo  dell'opera,  senza  specificare  altri  dati  bibliografici,  come l'autore, il luogo, l'anno e l'editore. Ciò aveva fatto supporre che si trattasse di un occhiello. Tuttavia Montecchi13 ricorda che la strut‐tura del  frontespizio  era,  all'epoca,  ancora  in  fase di  formazione, negli anni che vanno dalla datazione del colophon (1514) a quelli della  lettera  dedicatoria  (1517).  Infatti  in  alcuni  particolari  casi veniva stampato sulla prima pagina solo il titolo o il nome dell'au‐tore.  Ciò  avveniva,  ad  esempio,  per  conferire maggiore  solennità all'opera o all'autore, oppure quando questi elementi erano suffi‐cienti a distinguere il volume. Anche Aldo Manuzio aveva adopera‐to questa impostazione per le sue edizioni in corsivo ed in ottavo dei classici antichi e moderni14. Nel frontespizio del Kitāb viene conferita maggior solennità al vo‐lume grazie anche ad alcuni elementi decorativi: il titolo è rubrica‐to ed è posto al centro della metà superiore della pagina, incorni‐ciata da un doppio filettato costituito da segmenti stampati in ros‐so e in nero. La trascrizione del frontespizio risulta essere in ogni 

                                                             12  JOSEE  BALAGNA,  L'Imprimerie  arabe  en  Occident:  XVIe,  XVIIe  et  XVIIIe siècles, Paris, Maisonneuve et Larose, 1984, p.20. 13  GIORGIO MONTECCHI, Analisi bibliologiche  sulla prima  stampa  in  lingua araba: Horologium,  Fano,  Gregorio  de  Gregori,  1514,  in MARIA  CRISTINA MISITI. Le mille e una cultura. Scrittura e libri fra Oriente e Occidente, San‐to Spirito (Bari), Edipuglia, 2007, p. 71‐72. 14 LORENZO BALDACCHINI, Aspettando il frontespizio, Milano, Sylvestre Bon‐nard,  2004.  Galbiati  parla  di  un  titolo  «a modo di  occhiello»  (La prima stampa cit., p. 410). 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

137 

documento analizzato Kitāb ṣalāt al‐sawā'ī, tradotto in Montecchi15 «Libro  della  preghiera  delle  piccole  ore».  Nel  dizionario  arabo‐italiano di Traini troviamo il termine diversamente vocalizzato: «al‐suwai'a»,  tradotto  con  "oretta",  al  plurale  «al‐suwai'āt».  Secondo Galbiati16  il  titolo  è  sbagliato  e  dovrebbe  essere:  Kitābu  ṣalāt  al‐sawā'iyat. Tuttavia un errore nel titolo è assai improbabile: in realtà il termine al‐sawā'ī potrebbe essere predicato aggettivale di Kitāb, e la traduzione sarebbe quindi "Libro orario della preghiera". In tale caso sarebbe corretto.  1.4 Il Colophon. Il colophon del Kitāb, introdotto da una breve inte‐stazione, occupa  l'intera pagina 120r,  incorniciata da segni di  in‐terpunzione ornamentali.  Il  testo  inizia con  l'introduzione di una variante del  titolo dell'opera, come avveniva spesso negli explicit dei  manoscritti.  Galbiati  traduce  la  variante  del  titolo  "Orologio benedetto"17;  letteralmente  "Libro benedetto delle Ore".  Viene poi indicata la data di pubblicazione secondo l'era cristiana: il 12 set‐tembre dell'anno 1514, seguita da varie lodi al Signore che si con‐cludono con l'invocazione, inchiostrata in rosso, Amin. Appare a questo punto un termine di cui  la  traduzione svolge un ruolo  importante  per  conoscere  le  dinamiche  della  realizzazione dell'opera. La parola è ḥatama18. Galbiati e Krek19 la traducono ri‐spettivamente  con  "stampato"  e  "printed",  mentre  Vercellin  so‐

                                                             15 MONTECCHI, Analisi bibliologiche cit., p. 71. 16 GALBIATI, La prima stampa cit., p. 411. 17 Ibidem. 18  In  RENATO  TRAINI,  Vocabolario  arabo‐italiano,  Roma,  Istituto  per  l'O‐riente, rist. 2004, del termine ḥatama vengono date le seguenti traduzio‐ni:  sigillare,  bollare,  marchiare,  stampigliare,  timbrare.  In  EDWARD WILLIAM LANE, Arabic‐English Lexicon,  Beirut, Beirut,  Librairie du Liban, 1863.  Il  termine  viene  tradotto  con:  «he  saled,  stamped,  imprinted  or impressed».  19 Rispettivamente: GALBIATI, La prima  stampa  cit.,  p.  411. M. KREK, The Enigma of  the First Arabic Book Printed  from Movable Type,  «Journal of the Near Eastern Studies», 38., 1979, p. 208. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

138 

stiene  che  il  significato non  sia  legato alla  stampa,  e  che ḥatama significherebbe piuttosto "completato". Secondo Montecchi questa traduzione  sarebbe giustificata dal possibile  legame con  la  tradi‐zione  degli  explicit  dei  manoscritti:  il  termine  indicherebbe  il completamento dell'attività di  scrittura. Dunque si afferma che  il volume è  stato  "stampato" o  "completato" per  opera di Gregorio de Gregori nella città di Fano. Queste varianti di traduzione hanno portato a diverse ipotesi sull'effettivo luogo di stampa del volume. Altro  punto  in  cui  divergono  le  varie  traduzioni  del  colophon  ri‐guarda il termine con radicali ḥ.k.m., vocalizzato nel testo ḥakam20. Galbiati  propone  come  traduzione  più  fedele  di  questo  passaggio «sotto il governo di Papa Leone», similmente Krek che traduce «du‐ring the reign», mentre Balagna «sous l'égide» e Vercellin «per or‐dine di». Montecchi ritiene più appropriata la traduzione di Galbiati, sostenendo che tale tipo di  indicazione temporale e geografica era comune nelle edizioni latine del tempo, in cui oltre a riportare tipo‐grafo, anno e luogo di stampa, si indicava anche «il nome dell'auto‐rità sovrana sotto cui l'edizione ha visto luce»21.  Nella parte conclusiva del colophon  l'editore chiede al lettore, co‐m'era  d'uso,  di  correggere  gli  eventuali  errori,  pregando  per  il perdono di Dio attraverso il Signore. Anche il colophon, pur essen‐do un elemento paratestuale e di funzione editoriale, presenta una terminologia legata alla sfera religiosa e si conclude con l'invoca‐zione Amin, proprio come una preghiera22. 

                                                             20 In TRAINI, Vocabolario, cit., ḥakam viene tradotto: giudice, arbitro, refe‐rendario.  Probabilmente  la  vocalizzazione  è  ḥukm,  cioè:  giudizio,  deci‐sione, sentenza, giurisdizione, ordine, comando, autorità, governo. 21 MONTECCHI, Analisi bibliologiche cit., p. 72‐74. 22  Si  propone  una  traduzione  integrale  del  colophon:  «Questo  benedetto Libro delle Ore fu completato nel giorno di martedì 12 settembre dell'anno 1514 di nostro Signore Gesù il Messia, sia lode al suo nome. Amen! È stato stampato dal maestro Gregorio della casa di Gregorio della città di Venezia. Stampato nella città di Fano sotto il governo di Sua Santità il Papa Leone che occupa il trono di San Pietro Apostolo nella città di Roma. Se qualcuno trova un errore lo rettifichi e Dio rimetterà a lui i suoi errori attraverso il 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

139 

1.5 La  lettera dedicatoria del 1517. Nell'esemplare del Kitāb  ṣalāt al‐sawā'ī  conservato  alla  British  Library  di  Londra  è  inclusa  una lettera  dedicatoria  firmata  da  Gregorio  de  Gregori  in  data  1  Di‐cembre 1517, indirizzata a Papa Leone 10.23 Montecchi, Krek, Gal‐biati e Vercellin ritengono che il Kitāb non sia stato ristampato, ma che la lettera sia stata aggiunta tre anni più tardi in seguito ad una seconda  distribuzione  dell'opera.  Invece  Rhodes  e  Ascarelli‐Menato24 ritengono possibile che l'edizione di Fano fosse rimasta 

                                                                                                                                   Signore. Amen». 23  Lettera  dedicatoria  del  1517:  Prefazione  in  latino  al  Kitāb  ṣalāt  al‐sawā'ī  (dalla  copia  conservata  dalla  British  Library  di  Londra,  Or. 70.aa.12). «Salutem in Christo Padri et Domino Domino Leoni Pontifici .X. Libellum hunc, Beatissime Pater, quamvis arabice  litteris scriptum, pla‐cuit  tamen  tuo  nomini  dicare:  ut  qui  sit  religione  plenus  et  sacer.  Est enim  in  Beate  Virgini  quo  utuntur  hodie  quicquid  reliqui  est  in  Syria nominis  cristiani  dicatus.  Cum  enim  Syri  quidam  adiissent  me docuissentque multos esse et in Syria et aliis orientalis Asiae regioni bus qui  in  sacris  hoc  litterarum  genere  uterentur,  haud  sane  ab  re  fore existimavi si qua possem et hos industria nostra iuvare, qui vel hoc ipso quod  deum  verum  colunt  auxilio  non  indegni  exstimandi  sunt.  Excusi igitur  libellum  summa  quidem  difficultate  non  solum  quod  rem  aliis intentam  aggrediebar,  sed  quotiamo  nullum  genus  litterarum comparandum,  idque  ita  esse  testari  possunt  et  huius  idiomatis  et caeterorum  non  ignari.  Quae  ratio  erit  ut  illi  quoque  haud  inviti  nobis ignoscant si quid erratum fuerit. Alias si annuet deus (quotiamo ut dici solet  semper  dies  posterior  meliora  affert)  dabimus  longe  potiora. Paratos  enim  habemus  omnes  hymnos  quibus  donemus  illos  populus, quo possint verum deum rite piis precibus venerari. Est quidem opus hoc pusillum,  fatemur,  et  Beatitudinis  Tue  maiestate  fautori  et  totius christianae reipublicae parenti non vedibam. Annue  igiturr  [così nel  te‐sto], Beatissime Pater, ut iturus in Syriam per tot maria gentesque feras presidio  nominis  tui  tutus  evadat.  Nos  quidem  ex  laboribus  nostris fructus  amplitudini  Sanctitatis  Tue  gratificari.  Vale.  |  Gregorius  de Gregoriis Venetus S. P. D. | Venetiis Kal. Decembribus .M.D.XVII.» 24 Rispettivamente: DENNIS RHODES, Carolus Paganus, De passione Christi et  son  imprimeur,  «Buletin du bibliophile»,  1.,  1986, p.  51.  FERNANDA A‐SCARELLI‐MARCO MENATO, La tipografia del  '500  in Italia, Firenze, Olschki, 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

140 

incompleta,  che  sia  stata  completata  a  Venezia  nel  1517  e  poi pubblicata con l'aggiunta della lettera. Le  lettere  dedicatorie  svolgevano  una  funzione  importante  nel processo  editoriale  sia  del  manoscritto  che  del  libro  stampato perché costituivano un primo approccio con  il pubblico, mediato dalla  figura del dedicatario25. La  lettera,  indirizzata a Papa Leone 10., è scritta in latino, arricchita da termini e forme sintattiche e‐laborate secondo  lo stile del  latino umanistico, perché  fosse ade‐guata alla figura del destinatario. Il Kitāb viene qui spesso definito libellus, piuttosto che  liber, probabilmente in relazione sia alla ri‐stretta dimensione del volume (120 c. in ottavo) sia al genere let‐terario,  in  quanto  il  termine  libellus  può  essere  anche  tradotto come taccuino, registro, e quindi più adatto ad un Libro d'Ore. Proprio  in questa  lettera si  fa riferimento ai possibili committenti, cioè alcuni cristiani di Siria che avrebbero informato lo stesso Gre‐gorio de Gregori riguardo l'uso e la necessità di opere come queste nella  liturgia  cristiana orientale. De Gregori  sottolinea,  nella parte centrale della lettera, quanto sia difficile l'uso dei caratteri arabi per la  stampa,  così  chiede perdono ai  lettori per  gli  eventuali  errori  e sollecita  loro  consigli  per  poter  migliorare  le  possibili  future  ri‐stampe. Queste dediche venivano usate per promuovere la propria immagine, e quindi venivano arricchite con le prospettive fiduciose degli  editori.  Anche  in  questo  caso,  Gregorio  de  Gregori  ammette l'intenzione di voler continuare a stampare altri libri in arabo per la liturgia cristiana, dei quali però non ci è giunta alcuna testimonian‐za. Queste affermazioni sono solo di circostanza, oppure Gregorio si aspettava che in futuro avrebbe potuto godere di qualche privilegio 

                                                                                                                                   1989, p. 202. 25 MARCO PAOLI, Ad Ercole Musagete.  Il sistema delle dediche nell'editoria italiana di antico regime, in I dintorni del testo. Approcci alle periferie del libro: Atti del Convegno  internazionale, Roma, 15‐17 novembre, Bologna, 18‐19 novembre 2004, a c. di Marco Santoro, Maria Gioia Tavoni, 1., Ro‐ma, Edizioni dell'Ateneo, 2005, p. 149‐165. Sulle dediche del Cinquecen‐to si veda il trattato di GIOVANNI FRATTA, Della dedicazione de' libri, Vene‐zia, Angelieri, 1591.  

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

141 

per i caratteri arabi? Alla luce dei fatti, l'assenza di ulteriori pubbli‐cazioni  con  questi  tipi,  inducono  a  considerare  tali  affermazioni come  consuetudine  introduttiva,  al  pari  delle  successiva  premura nell'esprimere l'inadeguatezza del libellus di fronte alla maestà pon‐tificia (unica in grado di proteggere il viaggio del Kitāb). In conclu‐sione,  il  tipografo  afferma  che  la  ricompensa maggiore  per  il  suo operato è sapere di godere della benedizione papale, grazie all'im‐pegno preso nei confronti delle comunità cristiane d'Oriente. Probabilmente la  lettera  fu aggiunta non solo nel volume indiriz‐zato al Papa, ma anche in quelli messi in commercio nel 1517. In‐fatti  l'ipotesi più accreditata è che vi siano due date di emissione (intesa  come  distribuzione):  il  12  settembre  1514  e  il  primo  di‐cembre 1517. La prima emissione del volume avveniva nel secon‐do anno del pontificato di Leone 10., mentre la seconda coincideva con  l'ultimo  anno  di  vita  del  Concilio  Lateranense  5.,  voluto  da Giulio 2. nel 1512. Per  quanto  riguarda  l'edizione  del  1517,  non  si  tratta  di  una  ri‐stampa dell'intera opera, ma solo della  rilegatura del  foglio della lettera dedicatoria con le carte del primo fascicolo. Anche il conte‐nuto della lettera suggerisce che già nel 1514 era stato divulgato il volume,  in  favore del pubblico dei cristiani di Siria: che  fosse già stato pubblicato nel 1514 è  anche  accreditato dal  fatto  che nelle altre copie da noi possedute non sia presente la  lettera dedicato‐ria.  2. Contesto storico‐geografico dell'opera. 2.1 Committenti. Nel Kitāb non  esistono  specifici  riferimenti  ad  una  committenza.  Balagna presume  che potrebbe  esservi  stato un  finanziamento per  soste‐nere  la produzioni  del Kitāb  ṣalāt al‐sawā´ī  da parte di Giulio 2., nel 1512, anno dell'apertura del Lateranense 5.26; di questo parere è anche Hitti27, ma ad oggi non si ha nessun breve o bolla che atte‐

                                                             26 BALAGNA, L'Imprimerie cit., p. 19. 27  PHILIP  KHURI  HITTI,  The  First  Book  Printed  in  Arabic,  «Princeton University Library Chronicle», 4., Princeton, Princeton University Press, 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

142 

sti questo appoggio28. Tale ipotesi è presa in considerazione dallo stesso  Krek  anche  se  osserva  la  totale mancanza  di  documenta‐zione riguardo all'incarico e riferimenti al pontefice in sede dedi‐catoria. Da non dimenticare che il progetto dell'edizione dell'Horo‐logium  cadrebbe  sotto  il  pontificato  di  Giulio  2.,  essendo  stato pubblicato  appena  diciotto  mesi  dopo  l'incoronazione  papale  di Leone  10.29  Va  riconsiderato  anche  il  ruolo  di  questi,  per  altro menzionato  sia  nella  prefazione  in  latino  del  1517,  sia  nel  colo‐phon in arabo, poiché la traduzione dall'arabo di «taḥta ḥakam» è da  intendersi  "sotto  il  governo  di"  piuttosto  che  "per  ordine  di" Leone 10.30 Escludendo dunque mandati pontifici, è più verosimile ricondurre la  realizzazione dell'opera  ad un'opportunità  commerciale,  come si può desumere anche da questo passo della  lettera dedicatoria: «Cum enim Syri quidam adiissent me docuissentque multos esse et in Syria et aliis orientalis Asiae regionibus qui in sacris hoc litte‐rarum  genere  uterentur,  haud  sane  ab  re  fore  existimavi  si  qua possem et hos industria nostra iuvare, qui vel hoc ipso quod deum verum colunt auxilio non indigni existimandi sunt».  2.2.1 Destinatari. Nella dedicatoria del 1517, presente unicamente nel volume conservato alla British Library, si accenna ai possibili destinatari  dell'opera,  cioè  i  cristiani  di  Siria.  Tuttavia  occorre precisare che vi erano diverse comunità di cristiani in tale regione, appartenenti  a  varie  confessioni:  ortodossi,  cattolici,  monofisiti, 

                                                                                                                                   1942,  p.  147;  JOHN  MARY  LENHART,  The  First  Book  Printed  in  Arabic Characters,  «American  Catholic  Quarterly  Review»,  4.,  Philadelphia, Hardy & Mahony, 1917, p. 60. 28 STEFANO EVODIO ASSEMANI, Bibliothecae apostolicae Vaticanae: codicum manuscriptorum catalogus, v. 1., Paris, Maisonneuve, 1926, p. LXI. 29 KREK, The Enigma cit., p. 203, 209. 30 VERCELLIN, Venezia cit., p. 412. L'autore sottolinea che il termine qui u‐sato si  riferisce  in prima  istanza al dominio e  al governo del  territorio, piuttosto che a un ordine o a un comando, per il quale non avrebbe usato questa preposizione. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

143 

nestoriani. Tutte le chiese cristiane orientali si sono formate a par‐tire  dai  quattro  Patriarcati  di  Alessandria,  Antiochia,  Gerusalem‐me e Costantinopoli, anche se c'è una certa coincidenza, per quan‐to riguarda tradizioni culturali e liturgiche, tra i Patriarcati di An‐tiochia e di Gerusalemme. Quindi, almeno territorialmente, si pos‐sono circoscrivere tre gruppi che divergono per tradizioni e litur‐gia. Per comprendere a chi fosse rivolto il Kitāb, occorre analizza‐re alcuni punti: i rapporti che vi erano tra le varie chiese cristiane d'oriente  e  la  sede  pontificia  di  Roma;  l'uso  nella  liturgia  di  tali chiese  dell'arabo  anche  in  forma  scritta;  la  corrispondenza  dei contenuti del volume con quelli delle varie confessioni.  Secondo Georg Graf (citato da Krek)31 l'opera era destinata ai Mel‐chiti. Krek sostiene che si tratterebbe di alcuni salmi nella tradu‐zione dal greco all'arabo del vescovo melchita dell'11. secolo, 'Abd Allah Ibn al‐Fa�l. Anche per Balagna il volume sarebbe rivolto ai «Chrétiens  grecs  orthodoxes  byzantins melkites...  de  langue  ara‐be»32. Invece Schnurrer sostiene che siano le Sette Ore Canoniche recitate dai laici di rito Giacobita33 sottoposti al Patriarca di Ales‐sandria. Questa tesi sarebbe inoltre sostenuta dalle raffigurazioni presenti nel volume che riportano un tipico uccello egiziano, l'ibis. Secondo Hitti,  il Kitāb  era  un  testo  con  finalità missionaria  tra  i musulmani34. Montecchi invece ritiene possibile che i committenti fossero maroniti, perché proprio in quel periodo si erano intensi‐ficati i rapporti tra Chiesa maronita e romana.  2.2.2 La Chiesa Maronita. La Chiesa maronita è una chiesa cattolica sui  iuris,  poiché  mantiene  riti  derivati  dalla  tradizione  siro‐antiochena.  I Maroniti  sono una comunità cristiana che prende  il nome dal monastero di  San Marone, distrutto nel 10.  secolo,  che 

                                                             31 KREK, The Enigma cit., p. 206. 32 BALAGNA, L'Imprimerie cit., p. 18. 33 SCHNURRER, Bibliotheca arabica cit., p. 231. Il termine "giacobita" fu da‐to dagli ortodossi fedeli ai dettami del concilio di Calcedonia ai monofisiti d'Egitto e di  Siria  considerati discepoli di Giacomo  il Cencioso, monaco che organizzò in clandestinità le Chiese monofisite delle due regioni. 34 HITTI, The First Book cit., p. 5. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

144 

sorgeva  ad Apamea  di  Siria,  attorno  alla  Chiesa  che  custodiva  le reliquie di questo santo anacoreta vissuto tra 4. e 5. secolo. Durante  le  controversie  cristologiche del 6.  secolo  i maroniti  ap‐poggiarono  la  definizione  di  Calcedonia  (451)35.  In  seguito  alle conquiste arabe la comunità si spostò nei monti del Libano che di‐ventarono sua sede spirituale a partire dal 939 con il trasferimen‐to del patriarcato dalla sede di Antiochia. All'epoca delle Crociate i maroniti  parteciparono  saltuariamente  al  fianco  della  Chiesa  ro‐mana fino al 15. secolo. Questa unione con la Chiesa romana non ha provocato nessuno scisma all'interno della comunità maronita, che successivamente, durante il periodo ottomano, fu protetta dai francesi. Durante il Concilio Lateranense 5., si intensificarono i rapporti tra Chiesa maronita e  romana. Agli  inizi del 1514 giunse a Roma un rappresentate del patriarca Simon Pietro che consegnò l'8 marzo 1514 una lettera in cui veniva esposto lo stato della Chiesa maro‐nita e dei riti orientali.  Il Papa rispose aggiungendo inoltre «mul‐tos  habemus  arabicarum  notarum  peritos  interpretes»36  e  che dunque  l'inviato  del  Patriarca  poteva  tranquillamente  parlare  in arabo. Fu proprio durante il Lateranense 5. che si consolidarono i rapporti tra la Chiesa maronita e Roma. Il Papa inviò infatti  in O‐riente il frate minore Giovanni Francesco da Potenza che portò va‐

                                                             35  Così  afferma  il  dettato  dogmatico  del  concilio  di  Calcedonia:  «Inse‐gniamo a  confessare un  solo  e medesimo Figlio:  il  Signore nostro Gesù Cristo, vero Dio e vero uomo, uno e medesimo Cristo Signore unigenito; da riconoscersi in due nature, senza confusione, immutabili, indivise, in‐separabili, essendo stata salvaguardata la proprietà di ciascuna natura, e concorrendo a  formare una sola persona e  ipostasi; Egli non è diviso o separato  in due persone, ma è un unico e medesimo Figlio, Verbo e Si‐gnore Gesù Cristo». 36 Sull'intera vicenda dei  contatti  tra  le  chiese orientali  e  il papato si v. Historie de Conciles d'après  les documents originaux,  a  c.  di  Carl‐Joseph Hefele, trad. francese aumentata da note critiche e bibliografiche di Dom Henri  Leclercq,  v.  8.,  Paris,  Librarie  Letouzey  et  Ané,  1917,  parte  1.,  p. 507‐513, in part. p. 108. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

145 

ri doni, tra cui libri pontificali da usare durante i riti sacri. La liturgia maronita è di tipo siro occidentale, ma in seguito all'av‐vicinamento alla Chiesa di Roma ha subito un processo di latiniz‐zazione. Il Patriarca di Antiochia (con sede a Bkerke), che attualmente reg‐ge la confessione, è anche cardinale della Chiesa cattolica.  2.2.3 La Chiesa Melchita.  Il termine "melchita" fu attribuito ai cri‐stiani dell'area sira che avevano accettato la definizione cristologi‐ca di Calcedonia, da parte dei loro avversari monofisiti che, nono‐stante le persecuzioni di Giustino e Giustiniano, difendevano l'una natura di Cristo. Tale parola deriva dalla radice siriaca malka (re). I monofisiti accusavano i melchiti della loro dipendenza dalla sede imperiale, che li condusse ad una graduale bisantinizzazione. An‐che  i monofisiti d'Egitto diedero  il  titolo di  "imperiali"  (basilikoì) agli ortodossi, ma il termine sopravvisse nella forma di origine a‐raba malakajjah, ossia melchiti. Sia in Siria che in Egitto  intorno al 10. secolo i melchiti abbando‐narono  i  riti  siro  antiocheni  a  favore di  quello bizantino. Nel  17. secolo la comunità di rito bizantino si unì a Roma. Si tende a defi‐nire melchiti solo i cattolici tornati all'unione dallo scisma. Tutta‐via  questi  melchiti  greco‐cattolici  vanno  distinti  dai melchiti  ro‐mano‐ortodossi,  che  invece  appartengono  alla  confessione  orto‐dossa, a cui probabilmente era destinato il Kitāb. Perché scegliere di stampare un Libro d'Ore per  i  riti della Chiesa melchita?  La  liturgia  dei  cristiani  ortodossi melchiti  si  esprime  in greco,  ma  anche  in  arabo.  Dopo  la  caduta  di  Costantinopoli  nel 1453, un'importante colonia greca e cristiana era emigrata a Vene‐zia e sulla costa adriatica, dove si era insediata; un altro gruppo di melchiti si era invece stabilito in Turchia, in seguito alla vittoria del sultano Muḥammad 2. Nel 1514 questi melchiti avevano rafforzato il potere del proprio Patriarca e favorito la convivenza con il potere turco. Proprio  in  questi  anni  Roma  stava  analizzando  le  conseguenze della rottura del 1054 con le chiese orientali e tentando di approc‐

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

146 

ciarsi nuovamente ad esse. Se con  i maroniti  i rapporti erano già consolidati,  altri  sforzi  andavano  fatti  per  aumentare  l'influenza della Chiesa romana presso le altre comunità cristiane d'Oriente.  Appare giustificata la tesi che il Kitāb fosse destinato ai melchiti, in particolare a quelli di confessione ortodossa, in quanto usavano la lingua araba nella  loro  liturgia, affiancata al greco, ed avevano e‐spresso più volte  l'esigenza di  testi  scritti  in arabo, e non solo  in greco,  per  la  preghiera.  Inoltre,  ammettendo  o  no  la  possibile commissione dell'Horologium da parte di Giulio 2. o di Leone 10., si può  in ogni caso considerare  la pubblicazione di  tale opera un atto strategico, volto a riconsiderare  i rapporti con questa chiesa ortodossa che si stava legando sempre più al tollerante potere ot‐tomano. Un elemento decisivo che porta ad affermare con certezza che si tratti  di  un  testo  destinato  ai melchiti,  di  rito  greco  bizantino,  è stato  il  confronto  dell'Horologium  di  de  Gregori  con  un Horolo‐gium utilizzato ancora oggi dai melchiti per la liturgia quotidiana. Si  tratta  di  un  volume  stampato nel  1985,  intitolato Al‐Ūrūlūjīun Ay Kitāb al‐Sā'āt  (al‐m'rūf bil‐sauā'iyyat)37,  utilizzato dai melchiti per la liturgia domenicale celebrata presso la Chiesa di Santa Ma‐ria in Cosmedin di Roma. Quest'opera è divisa in due parti, di cui la prima coincide perfettamente con l'Horologium del 1514, ad ec‐cezione di alcune  indicazioni riguardanti gli atti  liturgici da com‐piersi durante  la preghiera, di  alcune preghiere  in  greco  inserite nei vari capitoli, di alcuni capitoli aggiuntivi38. 

                                                             37 Wayalih, Auktū'īḫus al‐Aḥād, 1985. 38  Precisando  le  distinzioni,  si  osserva  che  il  1.  capitolo  coincide  in  en‐trambe le opere (cioè comprende lo stesso contenuto); il 2. capitolo del‐l'Horologium del 1985 corrisponde al 2. e 3. capitolo dell'altro; il capitolo 3. del primo corrisponde in gran parte al capitolo 4. del secondo, tuttavia vengono  inserite  nell'Horologium  del  1985  alcune  preghiere  in  greco  e altri salmi che mancano in quello edito da de Gregori.  Il capitolo 4. del‐l'Horologium del 1985 corrisponde al 5. della cinquecentina: confrontan‐do  i  testi  si  notano  solo  alcune  differenze  di  lessico,  dovute  essenzial‐mente alle variazioni  linguistiche date dalle diverse epoche di edizione. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

147 

Si può concludere che si tratta della stessa opera: anche nel volu‐me del 1514 vengono inserite parole greche traslitterate in arabo, che indicano certamente che si tratta di un testo di rito greco bi‐zantino. L'unica incertezza che rimane riguarda la confessione dei melchiti ai quali era indirizzata tale opera. Infatti, la scissione dal‐la  Chiesa  ortodossa  risale  definitivamente  al  1724,  quando  la Chiesa  melchita  abbraccia  la  confessione  cattolica.  I  destinatari erano certamente  i melchiti di rito greco bizantino, ma ancora di confessione ortodossa39. Altro  indizio che spinge ad  identificare  i                                                                                                                                    La corrispondenza del capitolo sulla preghiera della sesta ora non è data solo dai  salmi  riportati  in  entrambi  i  volumi, ma anche dalla preghiera aggiuntiva presente nei due Horologia, sebbene in quello più recente ne vengano aggiunte anche altre. Il 6. capitolo della'edizione cinquecentina non è presente in quella più tarda; invece il capitolo 7. corrisponde in en‐trambe, e si tratta della preghiera delle ore otto. L'8. capitolo corrispon‐de in entrambi i volumi, sebbene l'Horologium del 1514 inizi direttamen‐te dal salmo 103, saltando alcune preghiere introduttive. Viene a questo punto saltato nella cinquecentina un intero capitolo del volume del 1985. Mentre  il 9. ed ultimo capitolo del Kitāb corrisponde all'ultimo capitolo della prima parte dell'altro. 39 Nel 6. capitolo del Kitāb vengono riportati i Salmi del Re Davide 53., 54. e 90. e alcune preghiere aggiuntive.  Il Libro dei Salmi è un testo contenuto nella Bibbia ebraica e cristiana, composto da 150 capitoli, che la tradizione attribuisce in parte al Re Davide. La numerazione dei Salmi varia in base al testo considerato. Infatti ne esistono due versioni: il testo ebraico masore‐tico e i manoscritti greci della versione detta Septuaginta. La numerazione dei Salmi riportati nel Kitāb corrisponde a quella dei Salmi della Septuagin‐ta, cioè alla numerazione greca. L'ipotesi che i destinatari fossero melchiti risulta quindi  ancor più accreditata, visto che  la  liturgia  scritta di questa comunità religiosa era soprattutto in greco; invece quella maronita preva‐lentemente  in  siriaco  e  successivamente  in  latino.  Sebbene non  sia  stato attestato il traduttore, è possibile giustificare l'ipotesi di Krek che si tratti di una traduzione dell'11. secolo fatta dal vescovo melchita 'Abd Allah Ibn al‐Faḍl. Dalla traduzione di questo capitolo infatti si denota un arabo scor‐revole,  privo  delle  tipiche  forzature date  dalla  traduzione  letterale  di  un testo.  Ciò  avvalorerebbe  l'ipotesi  che  l'opera  fosse  già  stata  tradotta  da tempo, e ormai assimilata dalla tradizione liturgica in arabo, anche se con‐

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

148 

melchiti come destinatari del testo  in esame, è  la comparsa, a di‐stanza  di  due  secoli  dall'edizione  de  Gregori,  di  un  altro Horolo‐gium in greco e in arabo, stampato in Europa orientale.  2.3 L'Horologium di Bucarest: un salterio melchita in Europa orien‐tale. Nel 1702 viene stampato a Bucarest un Horologium in greco e in arabo, di rito bizantino melchita. Il volume, inchiostrato in "ros‐so e nero", presenta caratteri arabi relativamente grandi e non vo‐calizzati. Come il volume di de Gregori, questo Horologium ha una storia complessa. L'opera  fu  commissionata  da Atanasio  3. Dabbas,  Patriarca  orto‐dosso melchita  di Antiochia,  che  vi  aggiunse  una prefazione  e  lo dedicò al principe di Valacchia, Costantino Bassaraba. Atanasio 3. rappresenta quei cristiani d'oriente ortodossi che la Chiesa di Ro‐ma  voleva  riportare  al  proprio  fianco;  egli  divenne  dunque  pa‐triarca per un certo periodo, dopo essersi alleato con Roma, anche se poi si ritirò. Nel 1702 si recò in Valacchia dove conobbe il Voi‐vode Costantino Bassaraba.  La Valacchia divenne vassalla della Turchia dopo il 13. secolo. Al‐l'inizio del 18.  secolo ancora non esistevano  tipografie promosse da missionari europei, nemmeno a Costantinopoli o ad Aleppo. In questo  periodo,  i  cristiani  siriani  melchiti  iniziano  a  sentirsi  in‐soddisfatti di una liturgia solo in greco, e manifestano l'esigenza di produrre il proprio patrimonio di preghiere, salmi, omelie in ara‐bo, anche per proprio conto. I melchiti di Siria, che erano sotto la protezione dell'Impero  ottomano,  presero  così  contatti  con  i  cri‐stiani greco ortodossi della Valacchia, la cui liturgia era stata ara‐bizzata  nel  16.  secolo.  A  quel  tempo  la  Valacchia  presentava  un certo sviluppo culturale. Fu dunque normale che Atanasio 3. si re‐casse a Bucarest per realizzare questa stampa e preparare l'istal‐

                                                                                                                                   frontando la traduzione in italiano di questi Salmi (nella versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana), risulta una notevole corrispondenza, nonostante manchino alcuni passaggi nella versione araba che riguardano più che altro le istruzioni liturgiche. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

149 

lazione ad Aleppo di una stamperia melchita.  L'arabo  usato  nell'Horologium  di  Bucarest  non  è  quello  classico accademico, ma è un arabo parlato, a differenza di quello del Kitāb di  Fano  che  invece  è  in  arabo  classico. Nella  prefazione,  fatta  da Atanasio 3., viene precisato che il volume è destinato agli ortodos‐si che vivono nei paesi arabi. L'entusiasmo suscitato da questa o‐pera  tra  i  cristiani melchiti  fu probabilmente dovuto  al  fatto  che dopo  l'Horologium di Fano non vi erano state più produzioni de‐stinate a questa chiesa orientale. Tale dato potrebbe confermare l'ipotesi che non si fosse trattato di una commissione da parte del Papa per la produzione del volume, poiché  in  tal  caso probabilmente  ci  sarebbe  stata maggior  conti‐nuità  nei  rapporti  tra  le  due  Chiese.  Inoltre  la  Chiesa  romana  a‐vrebbe  favorito  maggiormente  la  produzione  di  opere  rivolte  ai melchiti  appartenenti  alla  confessione  cattolica,  piuttosto  che  a quella ortodossa. È plausibile che grazie ai contatti con la comuni‐tà dei greci ortodossi presente a Venezia già dal 1453, Gregorio de Gregori abbia voluto  invece produrre un'opera dai grandi poten‐ziali commerciali.  3. Analisi bibliologica. 3.1 Composizione,  formato e  impaginazione. Il volume è composto da quindici quaderni di 8 carte per un totale di 120 carte della dimensione di circa 165x108 mm. Il formato in ottavo  è  costituito  da  una  serie  di  fascicoli  ricavati  da  un  unico grande foglio di stampa, piegato tre volte a metà, che dà origine a otto carte, cioè a sedici pagine. Trattandosi di un testo redatto  in  lingua araba,  la scrittura pro‐cede da destra a sinistra; perciò anche  la piegatura del  foglio di stampa e l'impostazione delle pagine su di esso avvenivano spe‐cularmente rispetto alle stampe latine. Di conseguenza, la distri‐buzione del testo nelle diverse pagine del foglio di stampa avve‐niva anch'essa in modo speculare rispetto a quello della tipogra‐fia  latina,  così  come  avveniva nella  tipografia  ebraica  già  speri‐mentata da Gershom Soncino. Mentre nel foglio di stampa latino, preparato  per  essere  impresso  dal  torchio,  la  prima  pagina  del 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

150 

fascicolo da stampare  in ottavo si  trovava a destra  in basso, nel foglio  di  stampa  ebraico  ed  arabo  questa  si  trovava  sempre  in basso, ma a sinistra. Montecchi  approfondisce  l'analisi  dello  specchio  di  stampa  del‐l'Horologium, cioè lo spazio occupato nella pagina dal testo, che è delimitato da una cornice costruita con filetti tipografici in cui i la‐ti misurano 136 mm in altezza e 85 mm alla base; l'autore segnala che «ci troviamo di fronte a un rettangolo della sezione aurea, una delle figure geometriche maggiormente diffuse [...], cui si attribui‐vano in campo compositivo caratteristiche di equilibrio ed armo‐nia, tanto da essere considerata alla base della stessa proporzione dell'universo,  e  detta  per  questo  divina»40.  Anche  lo  spazio  della scrittura, all'interno della cornice, offre la medesima proporzione della sezione aurea: avendo l'altezza di 122 mm e la base 75 mm, tenuto  conto  di  un minimo margine  di  tolleranza  da  accampare sempre in opere compiute con procedure artigianali, cioè in gran parte manuali. Lo specchio di stampa delle pagine, che invece dei filetti hanno per ornamento cornici silografiche, presenta anch'es‐so un rettangolo della sezione aurea: 95 mm di altezza su una base di 59 mm41. Il doppio specchio di stampa, cioè lo spazio che unisce all'interno di un medesimo ampio rettangolo l'intero testo stampato presente sulle  due pagine del  libro  aperto  davanti  al  lettore, misurato  sui lati esterni dei filetti con una base di 192 mm e un'altezza di 136 mm, porta  a un  rettangolo  che  si  avvicina  a quello della propor‐zione invariante. Molto probabilmente, questo esito è da attribuirsi al caso o ad una semplice conseguenza delle altre procedure di impaginazione più che ad un vero e proprio sistema di progettazione. Ci troviamo in‐fatti già nel secondo decennio del Cinquecento, quando la proget‐tazione  grafica  più  che  con  procedure  strettamente  compositive (come avveniva nel manoscritto e nelle prime edizioni a  stampa, 

                                                             40 MONTECCHI, Analisi bibliologiche cit., p. 83‐86. 41 Ibidem. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

151 

con l'uso quindi di riga e compasso) procedeva già, molto proba‐bilmente,  per  accostamento  di  moduli  predefiniti  e  fissi,  visiva‐mente qui  testimoniati dai  legni rettangolari per  le silografie che andavano ad occupare i margini lasciati liberi dalla scrittura. I singoli quaderni o fogli di 16 pagine, sono numerizzati per la fasci‐colazione nella parte bassa della prima pagina di ogni quaderno, fra l'ultima riga di testo e la filettatura interiore con la collocazione in rosso di una specie di virgola rovesciata (') molto marcata e simile a quella che si trova talvolta anche nel testo, ripetuta tante volte, pro‐gressivamente  conforme  al  numero  di  posizione  del  foglio.  Ad  e‐sempio, l'ultimo foglio che è il quindicesimo, porta 15 virgole capo‐volte allineate42.  3.2  Caratteri  e  inchiostri.  Il  Kitāb  costituiva  un'impresa  partico‐larmente  complessa,  la  cui  principale  difficoltà  consisteva  nella produzione dei caratteri; una realizzazione più elaborata rispetto ai caratteri greci e latini corsivi creati da Aldo Manuzio con la col‐laborazione di Francesco Griffo, e ai  caratteri ebraici di Gershom Soncino. Tra  le  ipotesi,  c'è  anche quella  secondo  cui Gregorio de Gregori, come già Manuzio e Soncino, si sia servito, anche in que‐sta realizzazione, dell'abilità di Francesco Griffo: è molto suggesti‐vo pensarlo ma non abbiamo nessun  tipo di documentazione di‐retta. La  notizia  della  partecipazione  di  Francesco  Griffo  alla  prepara‐zione dei caratteri arabi è stata recentemente ripresa, seppure in modo leggermente dubitativo, da Huda Smitshuijzen Abi Fares, in un'opera sulla tipografia araba,  in cui scrive «the Italian typogra‐pher  Francisco  Griffo  –  the man  responsible  for  cutting  the  first Italics  for  the printer Aldus Manutius –  is  assumed  to be  the au‐thor  of  these  Arabic  fonts.  This  assumption  is  based  on  the  fact that  Griffo  had  a  professional  relation  with  the  printer  who produced  this book»43. Allo  stato attuale delle  ricerche,  l'incisore 

                                                             42 GALBIATI, La prima stampa cit., p. 410. 43  HUDA  SMITSHUIJZEN  ABI  FARES,  Arabic  Typography.  A  Comprehensive 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

152 

dei caratteri arabi e coloro che prepararono le matrici in rame u‐sati da de Gregori sono purtroppo ignoti. La più grande difficoltà, maggiore di quella affrontata da Aldo Ma‐nuzio e Francesco Griffo di  fronte al  corsivo degli umanisti,  fu  la necessità di rendere il ductus, cioè il tracciato della mano che scri‐ve,  entro  il  rigido  modulo  del  carattere  tipografico.  L'esito,  per quanto  perfetto  dal  punto  di  vista  strettamente  tipografico,  non poteva né potrà mai soddisfare appieno l'occhio del lettore abitua‐to alla varietà e alla complessità dei calligrafismi dell'arabo. Una nota in tedesco apposta su un foglio inserito in una copia del British Museum (collocazione R. 70.aa 12), identifica il libro come un manoscritto44. Geoffrey Roper trova proprio nella natura corsi‐va della scrittura araba una delle ragioni che hanno ritardato l'in‐troduzione della stampa presso questi paesi45.  In questa opera di avvicinamento alla  scrittura,  forse Gregorio de Gregori  aspettava consigli e suggerimenti da quanti conoscevano la lingua e la scrit‐tura araba, proprio per  avvicinare maggiormente  i  suoi  testi  alla scrittura manuale, e chiedeva loro di collaborare per rendere me‐no imperfette le edizioni future, poiché, come chiosa nella dedica in latino dell'esemplare della British Library: «semper dies poste‐rior meliora affert». Montecchi prende in esame le tre serie alfabetiche di caratteri u‐sata  da  de  Gregori  in  quest'opera  (A  408,  A  250,  A  204).  Con  la prima, non completa, sono state incise, fuse e stampate solo le let‐tere presenti nel titolo: Kitāb ṣalāt al‐sawā'ī. I caratteri tipografici 

                                                                                                                                   Sourcebook,  London,  Saqui Books,  2001,  p.  45.  Si  v.  soprattutto TIZIANA PESENTI, De Gregori, Giovanni e Gregorio, in Dizionario Biografico degli Ita‐liani. De Fornari‐Della Fonte, v. 36, Roma, Istituto della Enciclopedia Ita‐liana, 1988, p. 202‐207. L'autrice parla sia del carattere latino inciso da Francesco  Griffo  per  Gregorio  de  Gregori,  sia  dell'edizione  dell'Horolo‐gium, Fano, 1514 (p. 206). Tra il 1512 e il 1523 de Gregori pubblicò nu‐merosi breviari e libri liturgici (p. 205). 44 KREK, The Enigma cit., p. 204. 45 GEOFFREY ROPER, Arabic Incunabula, «L'Arabisant», 21., 1982, Paris, As‐sociation Française des Arabisants, p. 20. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

153 

sono di grandezza tale da far occupare alla frase una sola riga, po‐sta esattamente sulla linea che divide a metà il rettangolo di scrit‐tura delimitato dalla cornice a doppio filetto. Secondo il metodo di misurazione  già  adottato  per  gli  alfabeti  latini  e  greci  dai  biblio‐grafi,  potremmo dire  che  siamo di  fronte  a un  carattere da desi‐gnarsi come A 408: la lettera A significa che si tratta di un caratte‐re arabo (come si usa la lettera R per romano, la G per gotico, la C per corsivo e Gr per greco); 408 sono i millimetri che misurano in altezza 20  righe di  testo  stampate  con questo  carattere,  secondo una convenzione comunemente accettata dai bibliografi, per avere parametri di rapida e facile registrazione nell'analisi delle antiche edizioni.  In verità qui si dà l'indicazione delle 20 righe per ulteriori compa‐razioni, poiché  in questa edizione esiste una  sola  riga,  quella del titolo,  che misura  in altezza mm. 20,40 che moltiplicati per 20 ci danno  la  formula A 40846. Gregorio de Gregori ha  fuso  solo altre due serie di caratteri arabi: uno qui denominato A 250 e l'altro A 204. Il carattere A 250 misura circa i tre quinti rispetto al caratte‐re A  408  del  frontespizio.  Anche  di  questo  carattere  non  è  stato creato l'intero alfabeto, poiché è usato solo nella riga posta all'ini‐zio  di  ciascuna  delle  sezioni  in  cui  è  suddiviso  l'Horologium,  che cominciano  con  l'invocazione  che Giovanni Galbiati  traduce  «Nel nome di Dio vivo ed eterno»47. Balagna pone due  importanti questioni,  «l'imprimeur a‐t‐il  gravé trois modèles de poinçons, fabriqué trois modèles de matrices ou bien seules  les  lettres utilisées pour la majeure partie du volume sont‐elles  le  fruit  de  caractères  mobiles?  Le  titre  et  l'invocation sont‐ils nés de l'impression sur bois?»48. I tempi di realizzazione e 

                                                             46 MONTECCHI, Analisi bibliologiche cit., p. 78‐79. 47 GALBIATI, La prima stampa cit., p. 410. In verità nella sezione che inizia a c. 21v,  il carattere usato nella prima riga non è  il carattere A 250, ma quello  più piccolo del  testo, A 204.  Probabilmente  il motivo  va  cercato nel fatto che qui l'invocazione non è seguita dal medesimo testo presente negli altri inizi di sezione. 48 BALAGNA, L'Imprimerie cit., p. 18. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

154 

il costo di una singola serie tipografica ci inducono a ritenere che il Kitāb non sia totalmente realizzato utilizzando caratteri mobili. Nell'intero corpo dell'Horologium, ad eccezione dei titoli e dei tito‐letti  appena  ricordati,  de  Gregori  usa  il  carattere  A  204,  esatta‐mente la metà di quello usato nel frontespizio (il testo è disposto su 12 linee per pagina). È un carattere abbastanza grande da con‐sentire all'incisore di rendere con una certa chiarezza il  tracciato dell'alfabeto e da presentare, almeno ad un occhio occidentale, u‐n'eleganza di forme davvero sorprendente per essere il primo al‐fabeto arabo creato per  la  stampa,  e  certamente non  inferiore ai breviari in caratteri latini, glagolitici, cirillici o armeni usciti dalle tipografie veneziane ed europee di quegli anni49. A proposito della fedeltà all'alfabeto arabo Galbiati scrive che «la grafia è già precisata e molto chiara ma non sempre esatta, anche meno esatta se si voglia confrontarla con la scrittura araba quale poi  è  venuta  fissandosi  in  tempi  susseguitisi  attraverso  l'opera specialmente dei dotti europei. Segnatamente i punti diacritici of‐frono delle incongruenze, in taluni casi sono omessi di regola e ta‐lora  hanno  forme  diverse  dagli  attuali»50.  Sono  utilizzati  simboli particolari per indicare le virgole (con un segno all'araba) e punti per  segnare  la  fine delle  frasi,  spesso  con  inchiostro  rosso. Com‐paiono, come segnalato da Vercellin, «modi non usuali per segnare alcuni grafemi; esiste qualche confusa forma di vocalizzazione. Si distinguono  inoltre due diverse yā  finali:  quella  con  la parte  ter‐minale  incurvata  verso  destra  è  usata  alla  fine  delle  righe  in  cui non vi è sufficiente spazio per la variante normale, che peraltro ha sempre due punti sotto. Un altro elemento caratteristico sono due trattini  orizzontali  (simili  a  un  tanwīn)  posti  sopra  la  sīn  (  ( س a distinguerla  dalla  shīn  (  ( ش una  peculiarità  che  si  incontra  in alcuni manoscritti»51. I  titoli  e  alcune  parole  da mettere  in  risalto  sono  inchiostrati  in 

                                                             49 MONTECCHI, Analisi bibliologiche cit., p. 78‐79. 50 GALBIATI, La prima stampa cit., p. 410. 51 VERCELLIN, Venezia cit., p. 63. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

155 

rosso.  Lo  stampatore  ha  infatti  utilizzato  due  inchiostri,  rosso  e nero: quello nero per la maggior parte del testo, quello rosso im‐piegato nella prima pagina, dove compare  il  titolo a modo di oc‐chiello, e all'interno dell'opera per evidenziare titoli, introduzioni e rubriche. La voluta eleganza del libro si afferma anche attraverso la doppia filettatura rettangolare che incornicia il testo in ogni singola pagi‐na. Tale  filettatura  è  in nero per  tutti  i  quaderni,  fatta  eccezione del primo, per il quale la filettatura è a tratti alternati in rosso e in nero. Le filettature a inizio di ciascuna parte in cui il libro è distri‐buito (otto in tutto), si sviluppano in larghi motivi di ornamenta‐zione a fiorami stilizzati e figure di uccelli52. La stampa dei libri rossi e neri, come si diceva allora, comportava due passaggi del foglio sotto il torchio, prima per stampare le parti in rosso, mentre venivano schermate e non inchiostrate le parti in nero, poi per stampare,  in un secondo momento,  le parti  in nero, quando erano schermate e non inchiostrate le parti in rosso. Una delle  difficoltà maggiori  da  superare  in  questi  casi  era  la  regola‐zione  del  registro,  cioè  il  perfetto  posizionamento  del  foglio  da stampare sul timpano e di conseguenza sulla forma in piombo, per far sì che le due pressioni, quella per il rosso e quella per il nero, andassero  ad  occupare  sul  foglio  esattamente  il  loro  posto,  con‐sentendo ai testi in rosso e in nero di integrarsi senza sovrapposi‐zioni  nella  riga  di  scrittura,  garantendo  così  un  perfetto  allinea‐mento orizzontale e verticale del testo stampato. C'è da notare che piccole variazioni ed errori si riscontrano anche nelle edizioni più curate. Alcuni casi di cattivo allineamento anche nei titoli, sottoli‐neati da Vercellin, sono assolutamente comuni53.  3.3 Apparati figurativi. Gregorio de Gregori ricorre all'uso di doppi 

                                                             52 GALBIATI, La prima stampa cit., p. 409‐410. L'autore erroneamente so‐stiene che il testo sia privo di punteggiatura. 53 Rispettivamente: MONTECCHI, Analisi bibliologiche  cit., p. 79 e 81, VER‐CELLIN, Venezia cit., p. 63. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

156 

filetti tipografici per incorniciare tutte le pagine del Kitāb prive di silografie. I filetti sono composti da piccoli segmenti tipografici di 10,2 mm, dell'altezza cioè del carattere principale A 204, disposti in modo tale da formare attorno allo specchio di scrittura una cor‐nice  rettangolare  con una altezza di  132 mm, e una  larghezza di 81,6 mm ottenute rispettivamente con tredici e con otto filetti po‐sti  l'uno  di  seguito  all'altro54.  Montecchi  osserva  che  de  Gregori probabilmente intendeva realizzare tutte le filettature con l'alter‐nanza cromatica di inchiostri rosso e nero, ma «dovette desistere dopo il primo fascicolo, probabilmente perché l'esito non fu felice; infatti,  il  leggero spostamento nel registro di circa due millimetri durante  le due diverse  impressioni  in rosso e  in nero, ben oltre  i margini di  tolleranza  consentiti,  nonché  la qualità dell'inchiostro rosso che nei doppi filetti tendeva ad espandersi più del nero, fe‐cero sì che i tratti in rosso della cornice apparissero non allineati e più spessi rispetto a quelli in nero, con un effetto molto sgradevo‐le55.  Si preferì allora, a partire dal secondo foglio di stampa, cioè dal se‐condo fascicolo, stamparli tutti solamente in nero»56. Le pagine iniziali delle diverse parti del Kitāb (nove in tutto) sono evidenziate anche dalla presenza di silografie che incorniciano sui quattro  lati  il  testo.  In  ogni  pagina  sono  impiegati  quattro  legni: uno  verticale  per  il margine di  cucitura;  un  altro,  pure  verticale, per il margine di taglio, della medesima altezza ma più largo; e due orizzontali, rispettivamente per il margine di piede e per quello di testa57.  Vercellin  osserva  che  «non  sempre  il  tipografo  rispetta questa  distribuzione  ed  inverte  tra  loro  i  legni  di  cucitura  con quelli di taglio (c. 64r, 76r), oppure, in un caso, ruota di cento ot‐tanta gradi il legno del margine di testa, capovolgendo così la figu‐ra ivi rappresentata, un ibis che caccia un insetto (c. 69v). 

                                                             54 MONTECCHI, Analisi bibliologiche cit., p. 81. 55 Cfr. fig. 1, cornice a doppi filetti del frontespizio. 56 MONTECCHI, Analisi bibliologiche cit., p. 81. 57 Ibidem. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

157 

Le  cornici  silografiche,  composte  come  s'è  detto  di  quattro  legni ciascuna, sono tre in tutto, due (Floreale A e Floreale B) con raffi‐gurazioni  floreali  bianche  su  fondo nero  e una  terza  cornice  con figure di foglie, di fiori, di insetti e di uccelli, che sembrano ibis in varie stilizzazioni, da cui il nome della cornice, Ibis. Ciascuna delle tre cornici è presente almeno due volte: cornice Floreale A, tre vol‐te (c. 2r, 64r, 82r); cornice Floreale B, due volte (c. 32r, 76r); cor‐nice Ibis, quattro volte (c. 21v, 69v, 88v, 100r)»58. Stanley Morison  ha  collegato  queste  silografie  di  de  Gregori  allo stile  arabesco  che  ai  primi  del  Cinquecento  si  stava  diffondendo soprattutto a Venezia, non solo in campo tipografico, ma anche in altri settori delle arti decorative59. Va inoltre ricordato che queste cornici, compaiono in altre edizioni di Gregorio de Gregori,  tra  le quali Morison ricorda la Via de aperta Verità di Battista da Crema del 152360.  In precedenza altre cornici arabesche erano state uti‐lizzate dal de Gregori per l'edizione di Friedrich Nausea, In artem poeticen, carminumque condendorum. Primordia. Eiusdem Syntag‐ma de conficendis epistolis (Venezia 1522). Nessuna di queste cor‐nici compare invece nella produzione di Soncino, ulteriore indizio a  discapito  di  una  possibile  collaborazione  dei  due  tipografi  per quest'opera.  3.4 Filigrana. Il Kitāb presenta, su quattro copie analizzate (colloca‐

                                                             58 MONTECCHI, Analisi bibliologiche cit., p. 79 e 81. Cfr. fig. 3. 59  STANLEY  MORISON.  Selected  Essays  on  the  History  of  Letter‐Forms  in Manuscript and Print, ed. by David McKitterick, 1., Cambridge, Cambridge University Press, 1981, p. 149. 60 Ibidem. L'illustrazione di una cornice della Via de verità, quella deno‐minata cornice Floreale A, si trova in KREK, The Enigma cit., p. 206. Della silografia con uccelli e insetti (denominata Ibis) Rhodes offre un'illustra‐zione  presa  dal De  passione  Christi  libellus  aureus,  di  Carolus  Paganus, stampata nel 1523 e da Rhodes giustamente attribuita alla tipografia ve‐neziana di Gregorio de Gregori, che qui si serve anche dei caratteri latini già usati nella lettera di dedica a Leone 10. del 1517 (RHODES, Carolus Pa‐ganus cit., p.84). 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

158 

te nella Princeton University Library, Ambrosiana, Estense, Baaye‐rische  Staatsbibliothek)61,  la  filigrana  di  un'ancora,  posizionata  in cima alla pagina, vicino al dorso. La filigrana può essere identificata con Briquet  n°  43662.  Krek  riscontra  che  non  sono  accertate  altre produzioni del de Gregori che presentino questa filigrana, ma essa era d'uso prevalentemente  in ambito veneziano, soprattutto  tra  le petizioni conservate nell'Archivio di Stato63. Non a caso e non a tor‐to Krek si fonda anche su questo elemento per sostenere la sua ipo‐tesi di una pura origine "veneziana" dell'Horologion.  Secondo Ver‐cellin,  tuttavia,  la  prova  è  assai  debole,  in  quanto,  come  lo  stesso Krek deve riconoscere, «una ricerca casuale  tra  le opere stampate da de Gregori e da Gershom Soncino non ha permesso di ritrovare nessuna filigrana ad áncora del tipo che compare appunto nell'Ho‐rologion, tra le carte usate da entrambi»64.  3.5 Legatura. Tra  tutte  le rilegature analizzate delle copie del Ki‐tāb,  solo  quella  conservata  presso  la Biblioteca Ambrosiana  pre‐senta  una  legatura  coeva,  restaurata  nell'anno  2000  dalle  Suore Benedettine di Viboldone. I piatti denotano una fattura veneziana, con ferri a fiori e cornici che richiamano le silografie, pure di scuo‐la veneziana, dell'edizione. Anche la cornice interna della legatura misura 136 mm come le cornici a doppio filetto che ornano tutte le pagine dell'edizione65. Galbiati,  oltre alla «larga  riquadratura a fiorami impressi, oltre cinque impressioni in oro nel riquadro cen‐trale,  delle  quali  quattro  agli  angoli  a maniera  di  foglietta  e  una quinta  nel mezzo»,  segnala  anche  il  taglio  dorato  e  gli  avanzi  di due fermagli metallici66. La legatura dell'esemplare di Modena mi‐

                                                             61 KREK, The Enigma cit., p. 210‐211 e n. 23. 62  CARLES‐MOÏSE  BRIQUET,  Les  Filigranes:  dictionnaire  historique  des marques de papier dés leur apparition vers 1282 jusqu'en 1600, v. 1., Paris, W. Kunding & Fils, 1907, p. 40. 63 KREK, The Enigma cit., p. 211. 64 VERCELLIN, Venezia cit., p. 65. 65 MONTECCHI, Analisi bibliologiche cit., p. 69‐70. 66 GALBIATI, La prima stampa cit., p. 411. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

159 

sura 165 mm in altezza e 114 mm nella base. Montecchi puntua‐lizza  che  la  legatura moderna «è  stata  completamente  rifatta nel 1967, dopo aver tolto la precedente legatura in bazzana rossa con cui  Girolamo  Tiraboschi  aveva  fatto  rilegare  l'intera  raccolta  E‐stense, al posto della legatura originale»67.  4.  L'esecuzione  dell'opera.  4.1  Biografia  dell'editore  Gregorio  de Gregori. La vicenda biografica di Gregorio de Gregori è inizialmen‐te legata a quella del fratello Giovanni. La loro paternità è incerta: in  alcuni  documenti  Giovanni  risulta  figlio  di  un  certo  Gregorio morto prima del 147668, mentre in altri è citato un certo Antonio69. Originari di Forlì, nacquero intorno al 1450. Il primo ad esordire come tipografo fu Giovanni, che lavorò prima a Vicenza, dove testimoniò insieme a Giovanni dal Reno alla stipu‐lazione del contratto tra Giacomo fu Zenone da Mantova, intaglia‐tore di caratteri e Giorgio fu Federico de Corono; poi, dal 1476 si spostò  a  Padova dove  tentò di  specializzarsi  nella  produzione di testi universitari, nonostante la concorrenza degli editori venezia‐ni. Giovanni entrò a far parte di una società temporanea stretta tra i tipografi Pierre Maufer, Ercole da Busca, Antonio da Trada, Boni‐no  Bonini,  Antonio  Pocheparole,  Andrea  Torresani,  Valdizocco  e Zaccaria Zaccaroti. Iniziò così la produzione dei commenti di Bar‐tolo da Sassoferrato al Corpus Iuris, di cui i volumi uscirono con il falso luogo di stampa Venezia; il secondo volume riporta anche un falso anno di stampa, il 1480, inconciliabile con le documentazioni inerenti. Già nel 1483 Giovanni viveva nella Serenissima, a Santo Stefano, e in quell'anno si vide affiancato dal fratello Gregorio, con cui  iniziò  a  sottoscrivere  tutte  le  edizioni:  la  prima,  con  data  17 

                                                             67 L'es. Estense ha la collocazione: α. U. 2. 1. L'es. Ambrosiano: S. P. II. 74. 68 ANTONIO SARTORI, Documenti padovani sull'arte della stampa nel sec. XV, in GIORGIO EMANUELE FERRARI, Libri e stampatori in Padova, Padova, Tipo‐grafia Antoniana, 1959, p. 217 doc. 87; e FERNANDO BANDINI (et alii), 1474: Origini della stampa a Vicenza, Vicenza, Neri Pozza, 1975, p. 48, n. 39. 69 A. SARTORI, Op. cit., 1959, p. 202 doc. 72, 205 doc. 77. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

160 

maggio 1483, sono gli Opera di Orazio70. La società familiare dei de Gregori fu attiva fino al 1505, ottenen‐do ottimi risultati che portarono alla stampa, nel 1497, di ben die‐ci edizioni, produttività con cui solo Aldo Manuzio poteva concor‐rere  in Venezia. La scelta editoriale ricadde sui  testi universitari, inizialmente giuridici, ma poi anche filosofici e scientifici. Tali edi‐zioni erano abbastanza costose, sia per la necessità di molta carta, che della disponibilità di almeno due tipi di caratteri utilizzati per distinguere  il  testo dal commento (occorrevano due fasi di stam‐pa)71. I de Gregori stamparono il Fasciculus medicine, il primo libro 

                                                             70 Precedentemente aveva già stampato a Venezia i Facta e dicta memo‐rabilia,  di  Valerio Massimo,  che  terminò  il  18  giugno 1482,  e  il Missale Romanum, concluso il 31 gennaio 1483 (more veneto 1482).  71 Per le pubblicazioni giuridiche dell’Informatium, del Digestum vetus, e del Codex  beneficiarono ancora della  società  con Britannico da Brescia, mentre nel 1485 realizzarono autonomamente i Consilia di Bartolo, due Lecturae di Angelo degli Ubaldi e di Paolo di Castro, e  la riedizione del‐l'Informatium. Nel 1486 stampano il commento di Ubaldi all'Informatium e il De regulis iuris di Dino da Mugello; del 1487 sono le Disceptationes di Niccolò Tedeschi, il Super Clementinis di Francesco Zabarella e la Summa di Enrico da Susa. Dopo l'edizione di vari commenti di Giovanni d'Andrea del 1489 e dei Consilia di Paolo di Castro del 1493, i due fratelli avviaro‐no la produzione di testi di filosofia e medicina, come la Physica e del De coelo  et mundo  di  Alberto  Magno  (1494‐1495)  e  di  Aristotele  (1495‐1496). Datati 1491, il Super Physicam Aristotelis di San Tommaso, le Que‐stiones di Duns Scotus, le Regulae di Guglielmo Heytesbury, le Consequen‐tia di Ralph Strode; del 1495 Sino Questiones super Metaphysicam Aristo‐telis di Antonio d'Andrea; del 1497 gli Opera di Mesue (Yuhānna ibn Mā‐sawaih) con il commento di Mondino Luzzi. Per quanto riguarda i testi di medicina, i de Gregori realizzarono opere innovative come i De observa‐tione  in  pesti  lentia  e  Collectiones  medicinae  di  Alessandro  benedetti (1493) e la Corona florida medicinae seu conservazione sanitatis di Anto‐nio Gazio (1491). Oltre alla produzione universitaria, i due fratelli stam‐parono classici latini e greci e anche opere della letteratura italiana: nel 1485 e 1487 vengono riediti i Memorabilia di Valerio Massimo; del 1492 sono i primi otto libri delle Familiares di Petrarca, il Decamerone di Boc‐

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

161 

di  medicina  illustrato,  che  venne  pubblicato  a  partire  dal  1491. Era costituito da una serie di  tavole  illustrate anonime e da  testi medici tratti dalla tradizione manoscritta tedesca del '300‐'400 ed attribuiti nel colophon ad un certo Ketham, che tuttavia è un auto‐re  inventato,  introdotto  perché  l'opera  sembrasse  più  autorevo‐le72. Tuttavia una grave crisi  commerciale pesò anche  sul mondo dell'editoria,  e  l'officina  de  Gregori,  invece  dei  dodici  titoli  del 1495, arrivò a produrne solo uno nel 1498. L'edizione delle Opere di Aristotele, stampata dai fratelli de Grego‐ri nel 1496, contiene un'epistola prefatoria di Democrito Terraci‐na73. La tipografia si ristabilì attivamente tra il 1500 e il 1505, con 

                                                                                                                                   caccio illustrato, il Novellino; si aggiungono popolari testi poetici e narra‐tivi  in volgare:  la Storia di Apollonio di Tiana di Antonio Pucci  (1489),  i Fioretti  dei  paladini  (attorno  al  1495)  la Frottola  di  un  Caligaro  (1485 circa).  Altre  produzioni  rientrano  in  quest'ultima  tipologia:  sermonari, grammatiche,  effemeridi  astrologiche  e  una  piccola  raccolta  statuaria: Statuta civitatis Caesanae del 1494. 72 L'opera tratta dei fondamenti della diagnosi e della terapia nella medi‐cina pratica:  l'esame delle urine,  il  salasso,  le  influenze astrali,  la gravi‐danza, i rudimenti dell'anatomia e della chirurgia. Pur essendo destinato ai medici,  il  volume  segue  il  formato  in‐folio  del  trattato  universitario, con carattere gotico e testo su due colonne, illustrato con sei tavole silo‐grafiche a piena pagina con didascalie. Nel 1494, dato il successo dell'o‐pera, tradotta anche in spagnolo, Giovanni e Gregorio pubblicarono una nuova edizione curata da Sebastiano Manili che seguiva però il  formato del  libro  umanistico,  con  caratteri  romani  e  testo  a  piena  pagina. Que‐st'edizione comprendeva l'aggiunta dell'Anatomia di Mondino e la sosti‐tuzione delle vecchie tavole silografiche con dieci nuove. Anche in questo caso il Fasciculus volgare venne attribuito erroneamente ad un certo Pe‐trus de Montagnana. In realtà di tratta di Pietro da Montagnana, prete e grammatico padovano morto nel 1478, che veniva rappresentato in una delle tavole silografiche, quella che fungeva da frontespizio, e che ripor‐tava l'iscrizione «Petrus de Montagnana» solo per indicare la personalità raffigurata. 73 Riferimenti: IGI 797, HC 1659, MBC V 349, GW 2341, GOFF A966, ISTC n.  ia00966000,  in DANIELA FATTORI, Democrito da Terracina e  la  stampa 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

162 

l'edizione  di  opere  di  rilievo  come  i De animalibus  di  Avicenna74 nella  traduzione di Michele  Scoto  (attorno  al  1500),  gli Opera  di Aristotele,  redatti  in  società  forse  con  Giovanni  Paganini75  nel 1501 e gli Opera di Giovanni Crisostomo in società con Bernardino Stagnino. Dal 1505 Gregorio iniziò ad operare da solo, dovendo spesso col‐laborare con terzi, e trovandosi ad impersonare a volte il ruolo di editore,  a  volte  quello  di  tipografo,  adattandosi  alle  esigenze  di mercato76.  Tra  i  possibili  finanziatori  è  possibile menzionare  an‐che Melchiorre Sessa e Pietro Rafani77. Nonostante la disponibilità economica, Gregorio non riuscì a realizzare la stampa delle cinque edizioni principi per cui aveva chiesto il privilegio decennale il 28 dicembre 1507. Oltre  alla  pubblicazione  degli Opera  di  esegesi  biblica  di Alfonso Tostado del 1506‐1508,  condotta su manoscritti  fatti  copiare dal cardinale Ximenes de Cisneros e concessi dal Collegio di Salaman‐ca e alla prima edizione dell'Universalis de anima traditionis opus 

                                                                                                                                   delle Enneades di Marco Antonio Sabellico, «La Bibliofilìa», 105., 2003, n° 1, p. 30‐31. 74  Sulla  questione  v.  NANCY  G.  G.  SIRAISI,  Avicenna  in  Renassaince  Italy, Princeton, Princeton University Press, 1987. 75 Da VERCELLIN, Venezia cit., p. 64‐65: «Per esempio i De Gregori stampa‐rono gli Opera di Aristotele (1501) in società con Paganino Paganini, cui si  deve  la  stampa del primo Corano  in  caratteri mobili». Tuttavia  l'edi‐zione del Corano non è di Paganino Paganini, ma del  figlio Alessandro. Sulla questione vedi ANGELA NUOVO, Alessandro Paganini. 1509‐1538, Pa‐dova, Antenore, 1990, p. 107‐131. In PESENTI, De Gregori cit., p. 202‐206, si parla invece di Giovanni Paganini come collaboratore dell'opera. 76 Si avvalse inoltre dei finanziamenti di altri tipografi, editori e librai ve‐neziani, quali Bernardino Stagnino, Lucantonio Giunta, Andrea Torresa‐ni,  Lorenzo  Lorio,  Niccolò  Garanta,  Battista  Putelletto,  Bartolomeo  Ga‐biano, e dei mercanti Giangiacomo De Angelis da Venezia, Michael Riera da Barcellona, Ludovicus Horneken da Groninga. 77  Short  Title  Catalogue  of  Books  Printed  in  Italy  and  of  Italian  Books Printed in Other Countries from 1465 to 1600 now in the British Museum, London, Trustees of the British Museum, 1958, p. 333,  545. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

163 

di Cristoforo Marcello del 1509, è in questo periodo che Gregorio si specializzò nella produzione di  libri  liturgici e devozionali  illu‐strati, noti  come  i  "rossi  e neri", poiché vi  si  alternavano due di‐versi colori d'inchiostro. In tale tipologia rientra anche il Kitāb78. Le caratteristiche di questi libri richiedevano alti costi, aumentati dalle ricche silografie di cui lo stesso Gregorio de Gregori è consi‐derato  l'incisore.  Infatti  le  più  illustri  edizioni  delle  330  dei  de Gregori sono rese tali dalle silografie e dalla gran varietà dei carat‐teri usati: se ne contano venticinque gotici, otto romani, due corsi‐vi (uno dei quali inciso da Francesco Griffo), due greci e uno ebrai‐co. Le opere liturgiche e devozionali tuttavia non erano destinate a territori  limitati,  ma  potevano  essere  commerciate  su  un  vasto territorio, senza temere la concorrenza straniera, all'epoca ancora limitata. Nel  1514,  anno  della  pubblicazione  dell'Horologium,  Gregorio produsse altre quattro opere,  a distanza di pochi mesi  l'una dal‐l'altra: il 22 maggio un Simon Cordo, Clavis sanitationis, in folio (I‐saac 12333);  il  15  luglio,  un Aristotele, Posteriora,  in  folio  (Isaac 12334); il 20 settembre un Avenzohar, Abhumeron, in folio (Isaac 12335); il 5 dicembre, un Sant'Ambrogio, Officiorum liber, in otta‐vo  (Isaac 12336)79. Gregorio  aveva già  avuto esperienze  con  tra‐duzioni di testi arabi come la versione spagnola di Mudḫal  ilā sa‐nā'at aḥkām al‐nujūm di al‐Qabī�ī nel 1491; la farmacopea di Ibn Zuhr (nello stesso anno) e il De animalibus di Ibn Sīnā (tra 1500 e 1505)80. L'unica opera stampata a Fano da Gregorio è il Kitāb ṣalāt al‐sawā'ī81. 

                                                             78 Sui libri devozionali si v. LEONARDAS VYTAUTAS GERULAITIS, Printing and Publishing  in  Fifteenth‐century  Venice,  Chicago,  American  Library Association, 1976. 79 FRANK ISAAC, An Index to the Early Printed Books in the British Museum. Part  II. 1501‐1520.  Section  II.  Italy,  London,  Bernard Quaritch,  1938,  p. 22‐23. 80 KREK, The Enigma cit., p. 209. 81 Rientrano invece nell'abituale contesto della produzione veneziana, tra il 1512 e il 1523, le sei edizioni dell'Officium beatae Mariae Virginis, e al‐

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

164 

Gregorio si distinse  inoltre per  la stampa di spartiti musicali, an‐che se nell'ultima fase di produzione, a partire dal 1520, si dedicò alle edizioni  in volgare di opere già pubblicate, contribuendo alla diffusione del genere del "libretto da mano", modellato sull'enchi‐ridio aldino. In questo periodo stampò vari testi in volgare di Pe‐trarca e Boccaccio, traduzioni di classici latini e greci, testi di lette‐ratura devozionale,  tre edizioni del Duello di Paride del Pozzo,  le Opere di Girolamo Benivieni e alcuni testi popolari della letteratu‐ra  spagnola.  Al  1528  risalgono  le  ultime  produzioni  di  Gregorio: un'opera volgare e Las siete partidas di Alfonso il Saggio, edita da Lucantonio Giunta. Nel 1529 doveva essere  ancora  vivo, ma  il  suo  ritiro dall'attività tipografica potrebbe essere collegato all'incendio che  in quell'an‐no a Venezia distrusse molti magazzini di tipografi e librai, anche se sappiamo che fino al 1538 venivano ancora usate le sue matrici silografiche.  La marca tipografica usata dai de Gregori presenta tre varianti di una doppia croce latina intrecciata con una croce di S. Andrea tra le  iniziali  "Z"  e  "G".  Invece Gregorio  usava  la  sua  propria marca, rappresentante due angeli  con una  corona di  spine  tra  le  iniziali 

                                                                                                                                   trettante del Missale Romanum e del Breviarum Romanum, di cui una in tedesco. Del 1516 è la prima edizione del Caeremoniale Romanum, com‐missionato da Cristoforo Marcello, a quel tempo protonotario apostolico e vescovo di Corfù, con editori i patrizi veneziani Antonio e Silvano Cap‐pello. Tra il 1519 e 1529 produsse le prime edizioni del Missale e dell'A‐genda della chiesa di Aquileia, mentre del 1523 sono un Officium Roma‐num e delle Orationes. Dal 1522, grazie ai finanziamenti di Lorenzo Lorio da Portese, si occupò delle edizioni di Erasmo, pubblicando in quell'anno il Disticha moralia, il De ratione studii e le Familiarium colloquiorum for‐mulae; nel 1523 la Paraphrasis in Evangelia Matthaei; nel 1524 l'Opus de conscribendis epistolis, e nel 1525 il Modus orandi e il De contemptu mun‐di. Sia Lorio che Gregorio si occuparono di varie opere giuridiche di Frie‐drich Grau (o Grawe) da Waischenfeld in Franconia, umanista tedesco e corrispondente  di  Erasmo,  oltre  che  segretario  di  Lorenzo  Campeggi  e vescovo di Vienna.  

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

165 

"G. G.".  4.2.1 Venezia e i privilegi di stampa. Si ritiene opportuno accenna‐re brevemente all'attività tipografica veneziana nei primi anni del 16.  secolo  e  alla  relativa  regolamentazione,  poiché  sono  stretta‐mente correlati alla produzione di Gregorio de Gregori, editore del Kitāb. Venezia era uno dei centri principali della stampa a caratte‐ri mobili fin dalla diffusione in Italia di tale tecnica: limitandosi al‐la fine del 15. secolo, negli Annali tipografici si possono annovera‐re quasi duecento  tipografi.  Erano  inoltre presenti nella  Serenis‐sima un numero consistente di tipografi stranieri: «il numero rela‐tivamente maggiore è, com'è naturale, di tedeschi; pur vi sono pa‐recchi  francesi  oltre  al  Jenson,  e  fiamminghi,  olandesi,  svizzeri, uno spagnolo, parecchi dell'Istria, della Dalmazia, uno d'Ungheria, parecchi di Candia,  tra cui sopra tutti notevole Zaccaria Calliergi. Dell'Italia ogni maggiore città vi partecipa, e vi partecipano molte delle  città minori  [...]»82.  L'attività  tipografica  di  Venezia  era  tal‐mente cospicua che gli stessi editori promossero una specifica re‐golamentazione, attraverso i cosiddetti privilegi di stampa.  Il primo fu concesso il 1 settembre 1469 a Giovanni da Spira, l'in‐troduttore della stampa a Venezia, e non si hanno notizie di pre‐cedenti atti giuridici di tale natura, anche negli altri stati europei. Il decreto  stabiliva  che nei  cinque anni  successivi  al  rilascio nes‐suno avrebbe potuto stampare altre opere. Si trattava in realtà di una  sorta  di  "brevetto"  sulla  procedura  realizzativa  delle  opere; tuttavia  da  Spira  non  poté  fruire  del  privilegio,  poiché morì  im‐provvisamente durante  la  stampa dell'opera di Sant'Agostino, De Civitate Dei. Il primo vero atto di proprietà  letteraria viene rilasciato a Marco Antonio Coccio da Vicovaro, detto il Sabellico, per la sua storia di Venezia  dall'origine  della  città  fino  ai  suoi  tempi.  Presentata  ai Consiglieri della Repubblica, essi vietarono  la  stampa del  libro, a 

                                                             82 CARLO CASTELLANI, La stampa in Venezia: dalla sua origine alla morte di Aldo Manuzio Seniore, Venezia, F. Ongania, 1889, p. 29‐30. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

166 

chiunque diverso dal tipografo incaricato dallo stesso autore. Per un'eventuale  infrazione  la pena consisteva nel pagamento di cin‐quecento ducati o «nell'indignazione della Signoria Serenissima». Il Sabellico fece stampare la sua opera dal ricco tipografo Andrea de' Torresani d'Asola, che la pubblicò nell'anno 1487 con i carat‐teri che aveva acquistati dal tipografo francese Nicola Jenson. Tale privilegio era stato concesso strettamente per preservarne la pro‐prietà letteraria (e non la tematica trattata), poiché nel 1491 ven‐ne rilasciato al giureconsulto Pierfrancesco da Ravenna un privi‐legio per un'altra opera sulle memorie cittadine  intitolata Foenix, stampata nel 1492 (1491 more veneto). Nell'ultimo decennio del 15. secolo non si  trova  libro stampato a Venezia che non porti la clausola Cum gratia et privilegio. I privile‐gi di stampa erano rilasciati prevalentemente dal Collegio, qualche volta dal Senato,  raramente dal Consiglio dei Dieci. La cura mag‐giore dei magistrati era impedire le riproduzione illecite. A questo proposito si ricorda il ricorso che Aldo Manuzio il 17 ottobre 1502 indirizzò al Senato: il tipografo si lamentava dei numerosi contraf‐fattori, che oltre a vanificare il  frutto della propria sua fatica, dif‐fondevano opere di bassa qualità.  Il privilegio del  Senato  fu  con‐fermato da un Decreto del doge Leonardo Loredano, datato  il 14 novembre 150283. Tuttavia il numero di queste concessioni, che per altro spesso non venivano sfruttate, era talmente cresciuto da aver bloccato la pro‐duzione libraria. Per questo motivo il primo agosto 1517 il Senato ordinò: «Tutti i privilegi già concessi sono revocati; i libri potran‐no essere stampati da chicchessia:  saranno solo eccettuati quelli, per cui sarà stato chiesto un nuovo privilegio;  il solo Senato avrà ind'innanzi facoltà d'accordare privilegi in adunanza non mai mi‐

                                                             83 Tra i numerosi privilegi ottenuti da Aldo ricordiamo quello per le sue edizioni  con  caratteri  dell'alfabeto  greco,  25  febbraio  1496;  inoltre  la concessione della stampa delle opere di alcuni poeti  latini cristiani, che comprendeva anche il privilegio per l'utilizzo del corsivo e per il formato ottavo piccolo. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

167 

nore di 150 senatori e con due terzi dei suffragi; ma  li accorderà solamente "pro libris et operibus novis, nunquam antea impressis, et non pro aliis"»84. Con la Parte presa il 3 gennaio 1533 (1534) si stabilì  che  tutte  le  opere  privilegiate  dovevano  essere  stampate entro un  anno per non  far decadere  il  privilegio,  risale  al  3  gen‐naio 1593 (1594) la decisione di affidare al Senato il potere di de‐cretare  il  prezzo  delle  opere  stampate  (considerando  i  costi  di produzione e il pregio intrinseco).  Pertanto durante il 16. secolo i magistrati avevano stabilito il rilascio e la durata del privilegio e la pena dei trasgressori.  4.2.2 Democrito Terracina  e  il privilegio di  stampa per  i  caratteri arabi. Merita particolare attenzione la figura di Democrito Terra‐cina85, beneficiario del primo privilegio per opere in diversi carat‐teri orientali,  tra cui  l'arabo, concesso dal Senato veneto  il 15  lu‐glio 1489. Erano esclusi il greco, che era a stampa libera e l'ebrai‐co, vietato  fino al 1515 con  il privilegio assegnato a Daniel Bom‐berg86. Il privilegio di Terracina prevedeva una validità di 25 anni. Ogni  contravventore  avrebbe  pagato  una multa  di  200  ducati  in oro  e  il  sequestro  dei  libri87.  Alla  morte  del  tipografo,  avvenuta 

                                                             84 C. CASTELLANI, I Privilegi di Stampa e la Proprietà Letteraria in Venezia dalla introduzione della stampa nella città fin verso la fine del secolo XVIII, Venezia,  Fratelli  Visentini,  1888  .  Il  provvedimento  del  Senato  prese  il nome di "Parti prese in diversi tempi in materia di stampe". 85 D. FATTORI, L'avventurosa vita di Democrito da Terracina (fra libri e al‐tro), «RR Roma nel Rinascimento.», n° 15, s.l., s.n., 1999, p. 305‐316. 86 KREK, The Enigma cit., p. 209, n. 18. 87 Privilegio chiesto al Senato della Repubblica di Venezia da Democrito Terracina  in  data  15  luglio  1498  per  la  stampa  in  caratteri  orientali: «1498, 15 luglio (N. C.) Humiliter supplica el fedel suo servitor, et citadin suo  venetian,  Democrito  Terracina,  habitante  in  Venetia,  cum  sit  che l'habia da far stampar alcune opere in lingua arabica, morescha, soriana, armenicha, indiana et barbarecha, cum grandissima et quasi intollerabel pexa, et cum fadige et pericoli grandissimi, etiam in utilità della replubli‐ca christiana, et exaltation de la fede, et augumento de la scientia natura‐

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

168 

probabilmente  nel  1513,  segue  una  richiesta  da  parte  di  Lelio  e Paolo Massimo, nipoti di Democrito, di rinnovo del privilegio per altri 25 anni, non avendo conseguito i frutti della concessione fino ad allora. Tuttavia nessuna opera risulta prodotta durante questo cinquantennio.  Proprio  allo  scadere del  privilegio  richiesto da Lelio  e Paolo,  nel 1538, viene richiesto da Antonio Brucioli, tipografo presente a Ve‐nezia a partire dal 1529, un altro privilegio che prevedeva l'esclu‐siva per  la produzione di una serie di caratteri e segni grafici ca‐paci  di  esprimere  la  corsività della  scrittura  araba,  cioè  la muta‐zione di disegno che la singola lettera subisce a seconda della po‐sizione che occupa nella parola. Tuttavia non esistono prove del‐l'effettiva realizzazione di tali caratteri da parte del Brucioli88. 

                                                                                                                                   le, et ancor de la medicina, per conservation de la salute de le anime et corpi de molti et infiniti fidel christiani, che usano le soprascrite lengue; considerata la effrenata cupidità de alcuni, et lo livor et iniquità de molti, li quali non resteriano voler tuor el fructo de lo inzegno et spexe et fati‐che del soprascrito supplicante, cum farli concorrentia de le soprascrite opere, poi che fusseno de si luntani paesi conducte in questa cità de Ve‐netia; pertanto supplica quella se degnj conciederli gratia che, in termene de anni vinticinque proximi, nissuno ardisca stampar o far stampar libri de qualunque sorte se siano in lettere de le lingue soprascrite, nè qui in Venetia, nè in luochi subditi e la Serenità Vostra, nè stampati in altri luogi et terre, nè in questa inclita cità, ne navigarli in vostri navilij, ne di vostri subditi portar o vender nè far vender in li soprascriti vostri luogi et terre, nè per il colpho cum navilij forestieri, soto pena ogni fiata de perder dicti libri et pagar ducati duxento d'oro; la mittà vadi a l'hospedal de S. Anto‐nio, el resto ai Avogadori de Cumun, obligandosse lo soprascrito suppli‐cante non stampar mai libri, li quali tractino cossa alcuna pertinente a la setta maomettana, nè che siano  in  favor de quella, bnè contra  la nostra sanctissima fede, ma tute in favor et augumento de la fede christiana.» 88 EDOARDO BARBIERI, La tipografia araba a Venezia nel XVI secolo, una te‐stimonianza d'archivio dimenticata, «Quaderni di Studi Arabi», 9., Univer‐sità degli studi di Venezia, Dipartimento di scienze storico‐archeologiche e orientalistiche, 1991, p. 127‐131. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

169 

Nato  intorno  al  1450  da  Paolo  de'  Massimi89,  uno  dei  maggiori rappresentanti della nobiltà mercantile romana e da una certa Lu‐dovica90, Bernardo de' Massimi  (questo era  il  suo vero nome del Terracina) intraprese fin da giovane la carriera ecclesiastica che lo portò in breve a divenire uno dei canonici di S. Giovanni  in Late‐rano e cameriere del cardinale francese Guglielmo d'Estouteville91, ricco mecenate e suo parente acquisito.  Poco prima della morte del suo protettore, Bernardo organizzò, a danno del  cardinale, un  furto di oggetti preziosi del valore,  sem‐bra,  di  30.000 ducati92,  con  i  quali  fuggì  a Venezia dove  trovò u‐n'accoglienza non disinteressata.  Infatti, non appena giunto nella città  lagunare,  si  era  premurato  di  offrire  alla  Signoria  Veneta, 

                                                             89 Figlio di Lello de' Massimi e fratello di Massimo. Cfr. POMPEO LITTA, Fa‐miglie celebri  italiane:  I Massimo di Roma,  4., Milano, Basadonna,  1839, tav. II. 90 Cfr. Liber anniversariorum Societatis Salvatoris ad S. Sanctorum, in Ne‐crologi e libri affini della provincia Romana, a c. di Pietro Egidi, v. 1, Roma, Istituto Storico Italiano, 1908, p. 471. 91 Cfr. MARINO SANUDO, Commentarii della guerra di Ferrara tra  li viniziani ed il duca Ercole d'Este nel 1483, Venezia, Picotti, 1829, p. 62: «Morì il car‐dinale Roan vecchissimo, il quale… era ricchissimo sì per le entrate che per gli uffizi, che molte volte nella Romana Corte avea sostenuti e lasciò gran tesoro, il quale tutto per comandamento del Papa il conte Girolamo usur‐pò, meno alcuni argenti di grande valore da un suo Cameriere mentre mo‐riva rubati, e da Roma portati a Venezia» Si veda anche EUGÈNE MÜNTZ, Les arts à la cour des papes pendant le XV et le XVI siècle, 3., Paris, 1882, p. 285‐297; ANNA ESPOSITO ALIANO, Testamento e inventari per la ricostruzione della biblioteca del Cardinale Guglielmo d'Estouteville,  in CONCETTA BIANCA (et a‐lii), Scrittura, biblioteche e stampa a Roma nel Quattrocento, Atti del semi‐nario 1‐2 giugno 1979,  Città  del Vaticano,  Scuola  vaticana di  paleografia, diplomatica e archivistica, 1980, p. 309‐342. 92 Cfr. GASPARE PONTANI, Diario Romano di G. P., già riferito al "notaio del Nantiporto"  (30  gennaio  1481‐25  luglio  1492),  in  «Rerum  Italicarum Scriptores»,  a  c.  di Diomede Toni,  III/2,  Città di Castello,  S.  Lapi,  1907‐1908, p. 23. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

170 

tramite il Banco dei Garzoni, un prestito di 2.000 ducati93. Dopo una lunga serie di peripezie varie che lo portarono anche in Germania  alla  corte  dell'Imperatore,  di  cui  divenne  consigliere  e dal quale fu persino sul punto di ottenere un Vescovato, costretto a  ritornare a Venezia, venne raggiunto dalla mano della giustizia papalina  e  finì  per  una prima  volta  in  carcere  per  circa  un  anno (1492). Ne uscì grazie all'intervento non gratuito di uno dei suoi protettori veneziani appartenenti alla influente famiglia Cappello. Fu a questo punto che decise di rifarsi una nuova vita e di cambia‐re  identità,  usando  il  nome di Democrito da Terracina  "filosofo". Fece così ingresso nei circoli politico‐culturali della Serenissima e si fece amico di prestigiosi letterati come Marco Aurelio Sabellico, Marino Sanudo, Giovanni Armonio e Bernardino Gasoli, attraverso i quali entrò poi in contatto con il mondo delle tipografie venezia‐ne, attratto senza dubbio dalle opportunità di guadagno. Della sua attività tipografica abbiamo diverse testimonianze indi‐rette (come il privilegio citato), sia attraverso le lettere prefatorie di talune edizioni, sia soprattutto attraverso alcune lettere del suo amico  e  conterraneo  Marco  Antonio  Sabellico.  Nell'agosto  del 1497 Sabellico chiese al Senato veneto il privilegio di stampa delle Enneades  ab  orbe  condito.  Il  31 marzo  1498  uscì  dall'officina  di Bernardino e Matteo Vitali  il volume in folio contenente le prime sette  Enneades;  con  una  lettera  posta  alla  fine  dell'opera  Marco Antonio Sabellico  si  rivolge a Democrito per  ringraziarlo del  suo impegno. Fu dunque per le amichevoli richieste di Democrito che Sabellico  si  convinse  a  dare  alle  stampe  la  sua  opera,  prima  che questa fosse completamente terminata, limitandosi alle prime set‐te parti delle undici di cui si doveva comporre. Democrito  fu  l'editore  principale  dell'opera,  coadiuvato  da  Gio‐vanni Armonio e da Bernardino Gadoli94. Ma in realtà le carte degli 

                                                             93  Cfr.  Archivio  di  Stato  di  Venezia  (ASV),  Senato,  Terra,  reg.  IX,  c.  28, pubblicato  da  FRANCESCO  FERRARA, Documenti  per  servire  alla  storia  de' Banchi veneziani, «Archivio Veneto», 1., 1871, p. 443. 94 Bernardino  (al  secolo Pietro) Gadoli,  tra  il  1492 e  il  1495 sovrintese 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

171 

archivi  giudiziari  veneziani  svelano  che  attorno  all'edizione  di quest'opera si celano i retroscena di una spregiudicata operazione finanziaria,  che  ha  per  protagonista,  oltre  a  Democrito,  un  certo Demetrio Coletti. Democrito e Coletti avevano formato una società per  la stampa delle Enneadi nella quale  l'impegno finanziario do‐veva essere sostenuto da Coletti, mentre Democrito doveva forni‐re l'assistenza tecnica. Sorsero fra i due delle controversie: sembra che Democrito avesse utilizzato  il capitale di Demetrio per stam‐pare un centinaio di copie in più di quanto concordato, e rivender‐le in proprio. La causa fra i due si protrasse per una decina di anni, coinvolgendo anche altri personaggi,  in particolar modo  il nipote di Democrito, Lelio de' Massimi, figlio di suo fratello Giulio. Il pro‐cesso  si  concluse  tuttavia  a  favore  di  Demetrio  e  Democrito  fu condannato a pagare e a restare in carcere finché non avesse sod‐disfatto il suo creditore. Nella  sua  lunga  e  articolata  risposta,  presentata  il  7  aprile 1505, Demetrio punta a smascherare la malafede di Democrito il quale, sfruttando abilmente la sua doppia identità, ha prestato, col nome di Bernardo de' Massimi, una malleveria giurata  in  favore di De‐mocrito da Terracina95, cioè si è fatto mallevadore di se stesso per poi ricusare l'identificazione con il Bernardo de' Massimi che fece la malleveria, sostenendo di essere lui un prete e di non aver potu‐to quindi in tale veste prestare alcun giuramento, non essendo gli ecclesiastici  soggetti  alla  giurisdizione  laica. Demetrio  sostiene  i‐noltre  la  perfetta  validità  della  cedola  sottoscritta  da  Democrito come  suo  debitore,  che  quest'ultimo  vorrebbe  fare  annullare  af‐

                                                                                                                                   alla monumentale  edizione della Bibbia  latina pubblicata  a Venezia  nel 1495 da Paganino de' Paganini. 95 La cosiddetta fida o affida, originariamente una sorta di salvacondotto per i falliti non fraudolenti, col tempo divenne un sistema abusivo cui si ricorreva appena acquistata una merce a tempo, allo scopo manifesto di ottenere  una moratoria  nel  pagamento  o  di  vederlo  ridotto  tramite  un accordo, sotto la protezione dei Sopraconsoli (cfr. GIOVANNI ITALO CASSAN‐DRO, La rappresaglia e il fallimento a Venezia nei secoli XIII‐XVI con docu‐menti inediti, Torino, Lattes, 1938, p. 113 e s.). 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

172 

fermando di non essere stato in grado di intendere e di volere. Per dare  maggior  credibilità  alle  sue  parole  riguardo  alla  falsità  del suo avversario Demetrio ricorda ai giudici il famoso furto ai danni del cardinale di Rouan. Infine, dalla testimonianza di un certo Ni‐colò  Ferro,  apprendiamo  le  circostanze  di  una  seconda  carcera‐zione  di  Democrito,  che  forse  non  fu  neppure  l'ultima,  poiché  ci viene reso noto, da Marino Sanudo, che egli fu arrestato, nel marzo del 1508, sotto accusa di spionaggio in favore dell'Imperatore te‐desco96.  Non sappiamo come si concluse  la vicenda giudiziaria col Coletti, né quali altre vicissitudini seguirono l'arresto di Democrito a Riva del Garda, mentre rientrava in Italia dalla Germania, ma certamen‐te i suoi ultimi anni non dovettero essere facili: si ridusse a vivere in estrema miseria in casa della cognata, senza mai poter realizza‐re quella che era stata la sua più grande ambizione nel campo ti‐pografico, ossia stampare una serie di opere in varie lingue orien‐tali,  impresa mai  tentata  prima,  che  presupponeva  l'incisione  di nuovi caratteri tipografici: un progetto davvero grandioso, ma che rimase un sogno impossibile che lasciò in eredità ai nipoti Paolo e Lelio97, quando morì quel 14 aprile del 1513. Così Sanudo ricorda nei suoi Diarii alla data del 14 aprile 1513 la fine  della  avventurosa  vita  di  Democrito  Terracina:  «Morite  in questa note, a ore 4, poi stato ass'infermo, per scorition di vesiga, domino Bernardo di Maximi nominato Democrito Romano, homo doctissimo,  era  prete.  Questo  fu  quello  tolse  li  arzenti  per  assa' summa  di  denari  al  cardinal  Roan  vecchio  francese  e  li  portò  in questa terra; et quel seguite saria gran cose da scriver. Unum est, è andato  in  pochi  giorni  driedo  sier  Francesco  Capello  el  cavalier, con el qual hebbe molta familiarità al tempo lui portò qui dicti ar‐

                                                             96 Cfr. M. SANUDO,  I Diarii, prefazione di G. Berchet, 7., Venezia, Deputa‐zione veneta di Storia Patria, 1879‐1903, p. 354, 376. 97 Figli di Giulio de' Massimi e di Laura Tedaldini, alla morte dello zio, il 12 maggio 1513, ripresentarono la richiesta di privilegio di stampa per le opere che dovevano essere stampate da Democrito. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

173 

zenti. Or è morto; homo doctissimo et molto amico mio; sepulto a la Misericordia»98. Merita ulteriore approfondimento lo studio del‐la  figura di Democrito Terracina, utile anche per una visione più dettagliata delle questioni giuridiche legate all'arte tipografica99.  4.3 Attività tipografica di Fano nei primi decenni del 16. secolo. Nel‐le Marche  la  storia  dell'arte  tipografica  è  contrassegnata  da  una miriade di stampatori itineranti che danno origine ad una produ‐zione tipografica intermittente e saltuaria, scarsamente sostenuta da una effettiva progettualità e un chiaro disegno editoriale. Tipo‐grafi,  spesso provenienti da altre  regioni,  arrivano e  scompaiono in breve tempo, lasciando poche edizioni, a volte anche significati‐ve100. Nel 1501 a Fano viene fondata un'importante officina tipografica. Si  tratta  della  tipografia  di  Girolamo  Soncino  (Gershom  b.  Mose Soncino), nato nel 1460101. Il cognome deriva da una località della Lombardia, nei pressi di Cremona, Soncino, dove il nonno, Israele Nathan, medico proveniente da Spira, ed il padre Giosuè avevano dimorato  aprendovi  una  stamperia.  Gershom  lavorò  a  Brescia (1491‐1494)  e  poi  in  altre  località  dell'Italia  centrale.  Nel  1501 giunse a Fano, che era considerata  la  località più adatta a scambi commerciali, più tollerante verso gli ebrei, buon centro culturale. Non erano però tempi tranquilli. Nel 1498 il governatore di Fano, 

                                                             98 SANUDO, I Diarii cit., p. 154. Per un approfondimento su Cristoforo Cap‐pello si veda D. FATTORI, Democrito da Terracina cit., p. 27, nota 1. 99 NICOLAS BARKER, Aldus Manutius and the Development of Greek Script & Type in the Fifteenth Century, New York, Fordham University Press, 1992. Barker  sostiene  addirittura  che  Terracina  sia  uno  pseudonimo  sotto  il quale si nasconda Aldo Manuzio. 100 Per un approfondimento sulla tipografia marchigiana v.: Collectio the‐sauri, l'arte tipografica dal XV al XIX secolo; dalle Marche tesori nascosti di un collezionismo illustre, a c. di Mauro Mei, Firenze, Edifir, 2005. 101 Per la storia dell'arte tipografica fanese nel Cinquecento: MARCO FERRI, Per una storia della tipografia a Fano nel XVI secolo, in Collectio thesauri cit., p. 139‐141. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

174 

Paolo  Cybo,  era  stato  ucciso  in  una  sollevazione  popolare  e  nel 1501  Cesare  Borgia  aveva  ottenuto  la  nomina  di  "vicario  perpe‐tuo"  della  città.  Forse  Soncino  fu  attratto  dalle  prospettive  del nuovo ducato, assegnato appunto al figlio naturale di un papa po‐tente  come Alessandro 6.,  e  soprattutto  al  sodalizio  con Lorenzo Astemio,  umanista,  maestro  e  bibliotecario  che  aveva  una  lunga esperienza editoriale, perché aveva collaborato a Cagli, tra il 1475 e  il 1476,  con  i due prototipografi Bernardino da Bergamo e Ro‐berto da Fano. Astemio in seguito divenne l'editore ed il correttore delle opere in latino ed  in volgare stampate dal Soncino. Fino ad allora Soncino aveva  prodotto  libri  in  ebraico.  Per  le  pubblicazioni  in  volgare cambiò  pure  il  suo  nome  in  Girolamo  o  Jeronimo.  Il  primo  libro stampato a  Fano  contiene gli Opuscola  latina variorum auctorum et praesertim sanctorum Patrum ed è datato 10 aprile 1502, in 8°, di carte 28. Egli si circondò inoltre di umanisti molto apprezzati e di  collaboratori  preziosi,  primo  fra  tutto  l'incisore  di  caratteri, Francesco Griffo da Bologna. L'aver  sottratto  ad  Aldo Manuzio  la  collaborazione  di  Francesco Griffo  fu un colpo brillante.  In effetti  se  si  esamina  l'edizione del Petrarca del 1503, che viene dopo l'aldina del 1501, «bisogna cer‐tamente  ammirare  la  perfezione  tecnica,  persino  il  superamento dell'originale, perché il corsivo fuso nell'occasione dal Griffo risul‐ta per diversi aspetti migliorativo rispetto al primo aldino»102.  In totale sono conosciute 32 edizioni fanesi di Soncino. Nel 1507, tornata la città di Fano sotto il dominio della Chiesa, Gi‐rolamo Soncino passò a Pesaro. L'anno dopo,  il 1508, è di nuovo chiamato dal comune di Fano per stamparvi gli statuti (con l'occa‐sione pubblica  come editore due o  tre opere), ma  subito  torna  a 

                                                             102 A. NUOVO, La parte del volgare del catalogo di Gershom Soncino, in L'at‐tività editoriale di G. S.: 1502‐1527, Atti del Convegno, Soncino, 17 settem‐bre 1995, a c. di Giuliano Tamani, Soncino, Edizioni del Soncino, 1997, p. 61. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

175 

stabilirsi  a  Pesaro,  dove  rimane  fino  al  1515103.  Tra  i  1515  ed  il 1519 si spostò tra Fano (1515‐1517), dove stampa sei opere, Or‐tona a Mare e di nuovo Pesaro. Avendo poi ottenuto alcune con‐cessione dal Comune di Rimini vi  si  stabilì dal 1519 al 1527. Dal 1527 al 1530 fu a Cesena. Ma le difficoltà da lui incontrate per mo‐tivi religiosi, per invidie o gelosie, lo spinsero infine ad allontanar‐si dall'Italia. Nel 1529 stampò un libro ebraico a Salonicco; poi fu a Costantinopoli  dove  lavorò  ancora  fino  al  1534,  anno  nel  quale morì104.  Dal 1516, anno a cui  risale  l'ultima attività di Soncino  in città,  al 1560 non è segnalato altro tipografo nella città di Fano.  4.4 Ipotesi sul luogo di stampa ed eventuali esecutori. La questione più analizzata dai vari studiosi del Kitāb riguarda il luogo di stam‐pa: si discute ancora se sia stato stampato davvero a Fano o piut‐tosto a Venezia.  Nel  1514  nella  Serenissima  era  ancora  in  vigore  il  privilegio  di stampa richiesto da Democrito Terracina il 15 luglio 1489, rinno‐vato come già detto dai nipoti Lelio e Paolo Massimo. Venivano ri‐chiesti gli stessi provvedimenti per i contravventori al monopolio, 

                                                             103  Si  segnalano,  relativamente  al  periodo  citato,  alcuni  documenti  ri‐guardanti le attività del Soncino conservati presso la sezione storica del‐l'Archivio di Stato Fano (ASF). ASF, Consigli, v. 42 (1514‐1515), c. 176v. ‐ 11 ottobre 1514: Supplica di Soncino per poter risiedere con la sua fami‐glia presso la città di Fano e trasferirvi la sua tipografia, purché sia pre‐vista l'immunità dalle gabelle e dagli oneri, secondo le norme applicate a chi  esercita  tale  arte. ASF, Consigli,  v.43  (1514‐1515),  c.  88r.  ‐  4 marzo 1515: Il Consiglio Generale di Fano accoglie la supplica di cui al numero precedente , concedendo anche la esenzione dalle Gabelle e la libertà di "estrarre"  libri. ASF, Depositaria,  v. 136 (1512‐1514),  c. 169r.  ‐ 26 gen‐naio 1515: Registrazione da parte del Depositario comunale della som‐ma di libre 10 a Girolamo Soncino per la consegna di cinque copie degli Statuti della  città da  lui  stampati a vari Ufficiali del Comune, nonché ai correttori degli Statuti stessi. 104 ASCARELLI‐MENATO, La tipografia del '500 cit., p. 200‐201. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

176 

cioè il pagamento di duecento ducati in oro e il sequestro dei libri. Tuttavia nessuna opera risulta stampata durante questo cinquan‐tennio da parte di Democrito o dei suoi nipoti. Inoltre il privilegio non si riferiva solo alla produzione all'interno dei domini di Vene‐zia,  ma  precisava  «né  in  luochi  subditi  a  la  Serenità  Vostra,  né stampati in altri luogi et terre». Gregorio  de Gregori  dichiara  nel  colophon  dell'Horologium  che  il volume venne stampato a Fano. È molto  improbabile  identificare «Fān» con Phanos, isola del mar Ionio o Bān, località a 82 chilome‐tri a sud‐est di Tripoli, in Libia. Tali riferimenti sono giustamente confinati in nota dal Krek105. Si tratta dunque di Fano, città che non attesta altre produzioni di Gregorio. In quegli anni la città era sotto il controllo pontificio. Quando Leo‐ne  10.  divenne  Papa,  nel  1513,  i  magistrati  della  città  di  Fano Francesco Bertozzi, Battista Salvolini e Angelo Palazzi si presenta‐rono in sede pontificia per prestare il giuramento di fedeltà al Pa‐pa. L'intervento più significativo di Leone 10. nel periodo interes‐sato dal presente studio, è l'emissione di una Breve datata 8 gen‐naio 1514 che conferma l'assoluzione dei fanesi dall'obbligo di ri‐fornire i veneziani di ingenti quantità d'olio destinate alla Camera Ducale e alla Chiesa di S. Marco in Venezia, per le quali la Serenis‐sima perseverava le sue rappresaglie contro la città marchigiana. Già Giulio 2. aveva assolto Fano da questi antichi obblighi, ma  fu grazie a Leone 10. che i fanesi cessarono di essere tributari di Ve‐nezia106. Sempre in quell'anno venne eletto protettore della città Vincenzo de' Negusanti, personalità di spicco che fu segretario del Cardinale Adriano  di  Corneto,  prelato  domestico,  protonotario  apostolico, fino a divenire vescovo proprio nel 1514, anno in cui prese parte al Concilio Lateranense. Il 6 marzo 1515 Fano vide la nomina uffi‐ciale alla carica di governatore di Costantino Principe di Macedo‐

                                                             105 KREK, The Enigma cit., p. 208. 106 PIETRO MARIA AMIANI, Memorie istoriche della città di Fano, Fano, 1751, parte 2., p. 106‐107. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

177 

nia,  discendente  dall'antica  famiglia  imperiale  dei  Comneni  d'O‐riente. Esiliato dalla madrepatria, Costantino si convertì al cattoli‐cesimo  dalla  confessione  cristiana  greco‐ortodossa,  insieme  alla sua consorte. Già nel 1514 gli era stata annunciata la futura nomi‐na a governatore perpetuo della città di Fano direttamente da Pa‐pa Leone 10., probabilmente grazie a questioni che riguardavano il risarcimento del credito accumulato dal Macedone rispetto alla Camera Apostolica che lo aveva assoldato varie volte nelle passate guerre. Gli venivano così assegnati i proventi del sale, le tratte del grano e il giudizio delle cause civili e criminali107.  Brevemente descritto il contesto storico fanese nel periodo in cui venne  edito  il  Kitāb,  possono  essere  fatte  alcune  considerazioni riguardo all'eventuale partecipazione all'esecuzione dell'opera dei personaggi  sopracitati.  Nonostante  Leone  10.  avesse  alcuni  inte‐ressi nel controllo della città di Fano, si è già esclusa la possibilità di  un  qualche  coinvolgimento  nella  realizzazione  dell'opera,  per gli scarsi riferimenti nel paratesto che sarebbero stati di certo più consistenti se si fosse trattato di una committenza pontificia. La  partecipazione  di  un'autorità  fanese,  come  era  Vincenzo  de' Negusanti,  al  concilio  Lateranense  è  prova  della  vicinanza  della città all'autorità pontificia,  tuttavia si è già analizzata  l'estraneità dell'opera dal contesto del concilio, in quanto vi è attestata la par‐tecipazione della sola chiesa maronita tra quelle orientali, mentre l'Horologium  è  chiaramente  destinato  alla  liturgia  melchita.  La presenza di una figura come Costantino il Macedone, convertitosi dalla confessione greco‐ortodossa, potrebbe indurre a pensare un qualche collegamento con la produzione di un'opera legata alla li‐turgia  ortodossa,  tuttavia  la  lingua  araba  era  sicuramente  scono‐sciuta dal Principe Comneno, che inoltre trascorse pochissimo tem‐po nella città di Fano. Trattando invece del contesto tipografico fanese, Giacomo Manzoni riteneva  che nell'edizione del Kitāb  avesse una qualche  forma di 

                                                             107 Ivi, p. 108‐109.  

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

178 

coinvolgimento  Gershom  Soncino108  che,  oltre  ad  essere  uno stampatore particolarmente operoso,  sperimentò nuove  tecniche e  si  cimentò  in  imprese  anche  innovative.  Sono  forse queste  sue caratteristiche che spinsero anche altri  studiosi, oltre a Manzoni, ad attribuirgli anche la stampa del Kitāb. Tuttavia, come sottolinea Krek, Soncino tra il 1509 e il 1515 viveva a Pesaro, e nessun libro venne da lui stampato con data topica di Fano durante quegli anni. Krek aggiunge ulteriori dettagli  sulle produzioni dei  Soncino che potevano avere qualche collegamento con il Kitāb, come il Penta‐teuco  poliglotta  pubblicato  da  altri  membri  della  famiglia  a  Co‐stantinopoli nel 1546, in cui il testo arabo viene però reso con pic‐coli caratteri ebraici: secondo Krek se gli stampatori avessero avu‐to  dei  caratteri  arabi,  li  avrebbero  sicuramente  usati109. Non  esi‐stono  inoltre  produzioni  sonciniane  che presentino una  filigrana simile a quella del Kitāb,  sebbene non sia  riscontrata neppure  in altri  lavori del de Gregori; quantunque sia di uso comune preva‐lentemente a Venezia. Un aspetto che potrebbe motivare  la possibile collaborazione  tra Gregorio  e  Gershom  Soncino  riguarda  i  caratteri  arabi  usati  e  la loro realizzazione. Figura di  spicco del periodo è  l'incisore di  ca‐ratteri  Francesco  Griffo  (nominato  nelle  fonti  anche  come  Grifi, Griffi o Francesco da Bologna), che intraprese tale carriera al ser‐vizio del libraio bolognese B. Faelli. Migrato a Venezia, già vantava tutte le credenziali per poter ottenere uno degli impieghi più am‐biti  nella  capitale  della  tipografia  del  Cinquecento,  al  servizio  di Aldo Manuzio, per il quale, a partire dal 1494, incise numerose se‐rie di caratteri tondi. Ai primi anni della collaborazione con Manu‐zio  risale  anche  il disegno di  caratteri  greci  (la prima serie è del 1495). Tuttavia si ritiene possibile che Griffo avesse operato a Ve‐nezia già prima del 1494: il Decamerone illustrato, frutto dei torchi 

                                                             108 MANZONI, Annali tipografici dei Soncino cit., v. 3., p. 215‐216, 363. Si v. la  voce  dedicata  a  Fano da G.  FUMAGALLI, Lexicon  typographicum  Italiae cit., p. 120. 109 KREK, The Enigma cit., p. 209. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

179 

dei  fratelli  de  Gregori,  è  impresso  con  caratteri  romani  tondi  di sorprendente  fattura,  tanto che risulta assai  facile considerarli o‐pera dell'abile artigiano. Griffo si distinse ancora per spirito di  innovazione e sperimenta‐zione, soprattutto grazie all'ideazione del carattere "corsivo  itali‐co" che imitava la scrittura corsiva in uso presso le cancellerie del‐l'epoca  e  che  ancora  oggi  è  universalmente  utilizzato.  Il  corsivo consentiva la riduzione del formato dei volumi, con la conseguen‐te diminuzione di prezzo e maggior praticità di fruizione. Manuzio, riconosciuta la portata di una simile scoperta, si assicurò il privi‐legio decennale di produzione e vendita di  libri prodotti con tale carattere. Griffo non poté allora avvalersi delle proprie invenzioni presso altri tipografi o editori dello Stato veneto. Così lasciò Vene‐zia nel 1502 e prestò la propria opera per Gershom Soncino da ta‐le data al 1507. Per Soncino disegnò il cosiddetto "corsivo 2". Tra il 1511 e il 1513 lavorò anche per Ottaviano Petrucci, tipografo di Fossombrone  (località  non  distante  da  Fano),  che  dopo  un  ven‐tennio di attività in Venezia, era tornato nella sua città natale per continuare la stampa di libri di canti musicali. Tuttavia negli anni che interessano la produzione del Kitāb la pre‐senza di Griffo è attestata al fianco di F. Giunta, dal 1513 al 1515. Successivamente Griffo rientrò a Bologna nel 1516 e morì due an‐ni più tardi, giustiziato in seguito all'esito del processo per l'omi‐cidio del genero. Non risulta ad oggi che il Griffo avesse fatto pro‐pria alcuna marca tipografico‐editoriale, nonostante la sua attività di editore svolta a Bologna dopo il 1516. Non esistono perciò pro‐ve della effettiva realizzazione dei caratteri arabi da parte di Grif‐fo,  nonostante  quelli  del Kitāb  siano  da  considerarsi  di  pregiata fattura, degna opera di un tale artista. L'altro elemento che ha alimentato ulteriori ipotesi a favore della possibile stampa del volume a Venezia, è la famosa lettera dedica‐toria  del  1517.  Secondo  Rhodes  «la  prefazione  [latina]  firmata Gregorio  de  Gregori  è  datata  1  dicembre  1517  e  [...]  quindi  la stampa del volume potrebbe sì essere iniziata a Fano nel 1514, ma poi  completata  a  Venezia  nell'attrezzata  officina  dei  de  Gregori 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

180 

dopo la seconda data»110. Tuttavia la lettera dedicatoria è presente in  una  sola  copia  dei  volumi  del  Kitāb:  ciò  porta  a  ritenere  più probabile l'aggiunta delle medesima in una seconda data di distri‐buzione dell'opera  : non ci  troviamo dunque di  fronte ad una se‐conda  edizione  o  ristampa,  né  ad  una  eventuale  realizzazione  in due tempi. Dato importante per stabilire il luogo di stampa dell'Horologium è l'analisi dell'attività editoriale di Gregorio in quel periodo: oltre ad essere l'unico libro che l'editore ha impresso a Fano, nel corso del‐lo  stesso  anno  aveva  stampato  e  firmato  a Venezia  altre  quattro opere: il 22 maggio un testo di Simon Cordo; il 15 luglio, un Aristo‐tele;  il 20 settembre un Avenzohar;  e  il 5 dicembre, un Sant'Am‐brogio111. Tale considerevole attività non gli avrebbe lasciato mol‐to  tempo per soggiornare a Fano  (si  ricorda che  il Kitāb porta  la data di pubblicazione del 12 settembre 1514).  Inoltre, non risul‐tano, dal punto di vista archivistico, testimonianze di alcuna attivi‐tà a Fano da parte di de Gregori, contrariamente a quanto accade a Soncino, che pur avendo già operato nella stessa città, richiede al comune di poter risiedere e riavviare la sua attività nel 1514. Vercellin  propone  un  ulteriore  parere  sulle  eventuali  collabora‐zioni di Gregorio per la produzione dell'opera: «altri possibili pro‐tagonisti delle vicende di cui ci stiamo occupando [sono] i Pagani‐ni. Infatti i membri di questa famiglia erano anche – e soprattutto – cartai a Toscolano e della pregiatissima carta benacense si face‐va,  attraverso  Venezia,  esteso  commercio  in  tutto  l'Oriente.  Ora, lungi da me l'idea di sostenere che la carta del Kitāb sia stata for‐nita dai Paganini: nessuna prova esiste finora a favore di ciò (ma neppure contro...). Il punto, ben concreto, è un altro: il testamento del 1505 di Paganino de Paganini comprendeva un  lascito a Gre‐gorio  de  Gregori:  i  due  e  le  loro  famiglie  –  come  scrive  Angela Nuovo a cui si deve questa scoperta – erano quindi certamente in rapporti d'affari (si ricordi la citata stampa in comune dell'Aristo‐

                                                             110 RHODES, Carolus Paganus cit., p. 50. 111 ISAAC, An Index cit., p. 22‐23. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

181 

tele del 1501). Quali rapporti, quali affari, e durati  fino a quando non siamo in grado di affermarlo con certezza; ma un minimo in‐dizio di collaborazione esiste. Si deve allora supporre una coope‐razione  di  diversi  personaggi  con  diversi  gradi  di  responsabilità per il finanziamento, la preparazione, la stampa e la diffusione del Kitāb, piuttosto che l'attività di un singolo»112. Ultima ipotesi è che Gregorio avesse già programmato di andare in stampa nel 1514 o poco dopo, ma trovandosi impreparato, sia alla morte del Terracina avvenuta l'anno precedente, sia al rinnovo del privilegio da parte dei nipoti, abbia deciso di non attendere il nuo‐vo  termine, ma  di  indicare  come  luogo  di  stampa  Fano  e  proba‐bilmente di aggiustare la data di pubblicazione, stampando però a Venezia.  Conclusioni. Analizzando  il Kitāb  e  la  relativa documentazione,  si sono consolidate alcune ipotesi relative ai quesiti principali che ha suscitato quest'opera.  Non  sussistono  indizi  su  commissioni  papali  che  sarebbero  stati certamente più evidenti nel paratesto dell'opera. Anche le notizie contenute  nella  lettera  dedicatoria  del  1517  inducono  a  ritenere plausibile l'esclusiva committenza da parte di cristiani di Siria re‐sidenti a Venezia. Si tratta quindi di un'edizione a scopo commer‐ciale. I  destinatari  sono  ortodossi  melchiti.  Questa  ipotesi,  sostenuta dalla maggioranza degli studiosi citati, è ulteriormente convalida‐ta  dall'analisi  linguistica  dell'Horologium,  che  accerta  l'origine greca del  contenuto.  Inoltre,  lo  studio  comparato di  altre produ‐zioni destinate ai melchiti, mostra l'evidente interesse da parte di questa comunità a commissionare opere liturgiche anche in arabo, da sostituire a quelle  tradizionali greche. Tuttavia  il Kitāb ha sti‐molato  numerosi  studi  non  solo  per  l'importanza  storica  dell'in‐troduzione  della  stampa  araba  in  caratteri mobili, ma  anche  per l'enigmatica vicenda relativa al luogo di stampa. 

                                                             112 VERCELLIN, Venezia cit., p. 66. 

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

182 

Alcuni caratteri estrinseci del volume, come filigrana, silografie e l'unica  legatura coeva pervenuta,  riconducono  la  realizzazione  in ambito veneziano. Anche le vicende biografiche del suo realizzato‐re, Gregorio de Gregori, vanno a discapito di una possibile produ‐zione fanese.  Difficile  da  sostenere  l'ipotesi  di  una  realizzazione  marchigiana: l'editore avrebbe dovuto provvedere ad inviare il supporto carta‐ceo ed eventualmente una cassa tipografica (qualora si escluda la fusione dei caratteri a Fano, il che comportava la partecipazione di un conoscitore della lingua araba, oltre ad un abile artigiano), per poi far rientrare il materiale a Venezia da rilegare e distribuire da una località portuale che vantava rapporti privilegiati con il mer‐cato arabo. La scelta di una città diversa da Venezia deriva probabilmente dal‐l'esigenza di aggirare il privilegio di stampa ottenuto da Democri‐to Terracina,  in vigore  fino al 1514. Probabilmente de Gregori a‐veva già preparato  il Kitāb e attendeva  la scadenza del privilegio per  la  stampa;  l'improvvisa  morte  del  Terracina  e  l'immediato rinnovo del privilegio da parte dei nipoti,  indussero de Gregori a localizzare,  solo  formalmente,  la  stampa  dell'opera  in  un  centro d'attività tipografica periferico, ma rinomato, Fano. Ulteriori noti‐zie attestano diversi illeciti ad opera dei fratelli de Gregori, tra cui una falsa datazione topica dei commenti di Bartolo da Sassoferra‐to  al Corpus  Iuris  (viene  indicata  Venezia  invece  che  Padova),  la falsificazione delle opere di Aldo Manuzio e  l'attribuzione del Fa‐sciculus medicine ad un autore inesistente. Inoltre, il tempismo con cui de Gregori fa cadere la stampa del Kitāb nel lasso di tempo non coperto da alcun privilegio, può far sospettare che anche la data‐zione cronica sia in qualche modo "aggiustata". Si ritiene necessario il rinvenimento di qualche traccia dell'attività di  de  Gregori  a  Fano,  come  ad  esempio  documenti  d'archivio  o scritture private, per poter  ricollocare  la  realizzazione del primo libro stampato in arabo in caratteri mobili nella città marchigiana indicata nel colophon. Sono già stati analizzati i volumi riguardanti l'anno 1514 dei Consigli, dell'Ufficio Depositaria e dell'Ufficio Re‐

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

183 

ferendaria113 dell'Archivio di Stato di Fano. In tali volumi non sono presenti né suppliche da parte di Gregorio, né di Soncino114, né di altri  riguardanti  la  richiesta  di  stampare  l'Horologium,  sebbene fosse d'uso la registrazione di queste attività. La presenza e l'opera di Soncino in città vengono invece conferma‐te da numerosi  riferimenti  d'archivio.  Per quanto  riguarda  il  pe‐riodo che concerne la pubblicazione dell'Horologium, sia nei Con‐sigli,  sia  nell'Ufficio  Depositaria  si  attesta  un  coinvolgimento  del tipografo  in  due  occasioni.  La  prima  risale  al  26  gennaio  1514  e riguarda  il pagamento di  libre 10 a Girolamo Soncino per  la con‐segna di cinque copie degli Statuti della città da lui stampati a vari ufficiali del Comune115. Nella seconda registrazione, datata 4 mar‐zo 1515, si attesta che  il Consiglio Generale di Fano accoglie una precedente  supplica  di  Soncino per  concedergli  l'esenzione dalla Gabelle e la libertà di "estrarre" libri116. Per quanto concerne le sezioni della depositaria e della referenda‐ria riguardanti le spese e gli acquisti per libri, carta e inchiostri mancano riferimenti alle attività di Gregorio e non compare nulla di collegabile all'edizione del Kitāb.    

ABSTRACT. The essay “Kitāb ṣalāt al‐sawā'ī: protagonists, vicissitudes and hypothesis around  the  first Arabic book printed  in movable  types” 

                                                             113 Rispettivamente: ASF, Ufficio Depositaria,  A.A.C.  III,  138. ASF, Ufficio Referendaria, A.A.C. III, 65‐66. 114 L'attività di Soncino in città viene invece riportata nei Consigli in due circostanze: il 26 gennaio 1514, in cui si registra che il Consiglio Generale di Fano accoglie una precedente supplica di Soncino per concedergli l'e‐senzione dalla Gabelle e la libertà di "estrarre" libri. La seconda registra‐zione datata 26 gennaio 1514 riguarda  il pagamento di  libre 10 a Giro‐lamo Soncino per la consegna di cinque copie degli Statuti della città da lui stampati a vari ufficiali del Comune.  115 ASF, Depositaria, v. 136 (1512‐1514), c.169r. 116 Rispettivamente: ASF, Consigli, v. 42 (1514‐1515), c.176v; v.43 (1514‐1515), c. 88r.  

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

184 

provides a detailed analysis of contents, bibliological characteristics and historical background concerning the commission, market and details of Gregorio de Gregori’s edition in 1514. In particular, all previous studies of this book have been cited and criticized in parallel to the new research which  has  provided  important  results  concerning  the most  ambiguous issues around the Kitāb, namely the identity of the commissioner of the book and the year and location of the edition. 

    

  

Figura 1. Frontespizio Kitāb (Biblioteca Estense di Modena). Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. 

     

GIANNI ‐ TAGLIABRACCI: Il primo libro arabo con caratteri mobili 

 

185 

  

Figura 2. Colophon Kitāb (Biblioteca Estense di Modena). Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. 

 

 

  

Figura 3. Cornici figurate del Kitāb: Floreale A, Floreale B, Ibis (Biblioteca Estense di Modena). Su concessione del Ministero per i 

Beni e le Attività Culturali.