Pap Ferenc Az egyházi év fogalma és értelmezése Porta Speciosa 2014
"Japán és az impresszionisták − Az ukiyo-hatás: A japánizmus a 19. század második felében,...
Transcript of "Japán és az impresszionisták − Az ukiyo-hatás: A japánizmus a 19. század második felében,...
CSENDOM Andrea
Japán és az impresszionisták1
Az ukiyo-hatás: A japánizmus a 19. század második felében, és Vincent van Gogh
arlesi „Japánja”
Jelen tanulmány, amely a 2011-es OTDK Orientalisztika II.
kategóriájában harmadik helyezését ért el, az ukiyo-e japán
fametszetes technikával készült képtípus és az
impresszionisták művészete között párhuzamot vonva, a
kulturális kölcsönhatások tekintetében egy új szakterminus, az
ukiyo-hatás szükségességét állítja a középpontjába. Ukiyo-hatás
alatt azt a folyamatot érti, amelyben a japán kultúra bizonyos
1 Című tanulmány 2011-ben Egerben a XXX. Jubileumi OTDK
Orientalisztika II. kategóriájában harmadik helyezést ért el (összesen 78
pont) Dr. Mecsi Beatrix témavezetésével. Bírálói voltak Dr. Hidasi Judit
(BGF) és Dr. Farkas Ildikó (KRE BTK). A szerző ez időben az ELTE Keleti
nyelvek és kultúrák BA, koreai szakján és japán minorján folytatta
tanulmányait. A szerzői jogot fenntartja. (2014 kiegészítés) −
Lábjegyzetben ezzel a formátummal jelzem az utólagos betoldásokat,
megjegyzéseket, szakterminológiai javításokat; nem jelölöm az eredeti
szöveghez képest kihagyott részeket és nyelvtani korrekciókat. − (a
szerző)
1
elemei (életszemlélet, szépségideál stb.) majdhogynem
öntudatlanul és bár sok szempontból félreértelmezve, hatottak
az európai művészet 19. századi megújulására. Ebben a
folyamatban először az ukiyo mint japán szépségideál
kialakulását, eredeti közegben való értelmezését, majd annak
európai megjelenésének kiemelkedő példájaként Vincent van Gogh
arlesi japonizáló korszakát mutatja be.
Kulcsszavak: ukiyo-hatás – ukiyo-effect − ukiyo-e –
impresszionizmus – japánizmus – Edo-kor – gondolkodástörténet
– művészettörténet – szépségideál – kulturális kölcsönhatás –
Vincent van Gogh – impresszionisták – Katsushika Hokusai –
Andō Hiroshige – Ogata Kōrin – Shiba Kōkan
Csendom Andrea jelenleg a tokiói Hitotsubashi Egyetem
Társadalomkutató Intézetének mesterképzésén másodéves ( 橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋一 ).
Elérhető a [email protected] e-mail címen.
2
Bevezetés
Kétségtelen és ismert tény, hogy a 19. században megjelenő
francia irányzat, a japonisme2, ha nem is átformálta, de
lényeges hatással volt az éppen akkor születő
impresszionizmusra. Az egyik kulcsszerepet ebben a folyamatban
lebegő világ képei játszották. Az ukiyo-e ( 橋 橋 橋 ), a japán
fametszetes technikával készült nyomat azonban már sokkal
korábban, az újkor elején is ismert volt Európában. Az ukiyo-e
főként a városi néprétegek3 mindennapjait örökítette meg az
Edo- és Meji-kori Japánban, s a maga nemében sokkal inkább
tömegcikk, mint műalkotás volt. Ez a képtípus a 19. század
második felében újfajta értelmezést nyert Európában a japonisme
irányzata által.
Leginkább szembeötlő az impresszionizmus kezdeti
szakaszára gyakorolt kifejezés-technikai hatás, vagyis ahogy a
művészek a különböző ukiyo-e művészeti stílusát alkalmazták;
témákat, beállításokat vettek át. Kevéssé érdekelte őket
viszont a háttértartalom, ezért talán mindegyiküknél
2 Az 1872-ben született, Philippe Burty nevéhez fűződő fogalom
jelentésének későbbi körülhatárolása után, a definíció szerinti értelemben
használom a magyar japánizmus és japonizmus kifejezéseket.
3 橋橋 chōnin (2014 kiegészítés)
3
szemléletesebb példa a japánizmus gondolati hátterének (vagyis
az ukiyo-hatásnak) a bemutatására Vincent Van Gogh (1853−1890)
posztimpresszionista, ezen belül is japonizáló korszaka. A
japán-láz vele éri el a csúcsát, amikor nem csupán a technikák
csodálata, hanem maga a japán kultúra, és az ezzel átitatott
életérzésre törekvő festészet is megjelenik a
művészetfilozófiájában.
Habár tudjuk, hogy Van Gogh Japánról alkotott képe
valójában egy tévesen értelmezett kép, vagyis az egész Távol-
Keletről alkotott képzeteinek összessége volt, melyet
kivetített a japán fametszetekre, mégis az ő példáján
keresztül közelebb juthatunk annak megismeréséhez, hogyan
értelmezhető európai szemmel az ukiyo-e, s mennyiben tér el ez
az értelmezés az eredeti kultúráétól, mindez mennyiben járul
hozzá az európai művészettörténethez.
Ha az ukiyo fogalmát nem pusztán mint művészeti kategóriát,
hanem sokkal inkább mint „világérzést” gondoljuk el, nem
jelenthető-e ki, hogy egyértelmű a hasonlóság azzal a
motivációval, amely az impresszionista alkotókat ösztönözte?
Vagyis: megragadni a világ múlandóságát abban a formában,
amelyben csupán egyetlen pillanatra mutatja meg előttünk
4
önmagát. Az így feltételezett kulturális kölcsönhatást nem
lehet a művészettörténet kategóriájába sorolni, sokkal inkább
korszellem, egyfajta „világérzés”, gondolkodásmód, amelyeket
összefoglalóan ebben a dolgozatban ukiyo-hatásnak4 neveztem.
Bár első európai megjelenésük óta máig vitatott a lebegő
világ képeinek helye a művészettörténetben, egyben a
gondolkodástörténetben is, mégis az Európába úgyszólván
visszacsatlakozó ukiyo-eről valójában kijelenthető, hogy már
eleve egy kulturális kölcsönhatás eredménye, amely a japán
világszemléleten átszűrve, egy megfelelő korban az európai
művészettörténet megújításának egyik katalizátorává válhatott.
Dolgozatom célja egy átfogó ismertetésbe ágyazva bemutatni
az ukiyo-hatás fogalom létrejöttét. Ezért először a japán
művészetek európai kapcsolatairól, majd a japán művészetekben
meglévő eredetiségről, végül a japonizmusról és Van Gogh arlesi
4 A témával kapcsolatos szakirodalomban eddig nem létező fogalom
bevezetését a japán és az európai művészettörténet fogalmainak különbségei,
s egymásra nem vonatkoztathatóságuk miatt tartottam szükségesnek. Itt
szeretnék felszólalni az ellen is, ami bírálatként ért az OTDK-n, vagyis
hogy Vincent van Gogh-ról kevés szó esik a dolgozatban. Ugyanakkor a
dolgozat témája nem Van Gogh, hanem az ukiyo-hatás, a művészt csupán az ukiyo-
hatás szemléltetésére hozom példának. (2004 kiegészítés)
5
Japánjáról gondolkodom. 5 Úgy vélem, az ukiyo-hatás fogalomi
megalapozása, bevezetése a japanológia kutatásterminológiájába,
valamint a a fogalom szükségességének bizonyítása elmélyültebb
értelmezési kiindulópontja lehet a japán és európai
gondolkodástörténet kapcsolatrendszerének.
A japán művészet és Európa kapcsolatáról
Az ukiyo-e
Sokaknak még ma is misztikus csengésűnek hathat az ukiyo-e
kifejezés. A közkedvelt fordításai, mint a „lebegő” vagy
„tünékeny világ” sem hozzák közelebb a fogalmat. Valójában egy
látszólag rendkívül egyszerű fatáblával sokszorosított
képtípusról van szó, amelyet főként Edo-ban fadúcos
nyomtatással készítettek.
Az Edo-kori Japán (1603−1867) meglehetősen sajátságos
társadalmi viszonyai között kialakuló képtípus színvonalában
messze alul maradt a kiotói festőiskolák magas művészeti
remekeivel szemben Ennek számos okai között az egyik, hogy
nagytömegű eladásra szánt árucikk volt, amelynek többek
5 Van Gogh-on kívül több impresszionistára is kitérek, ám csak annyiban
foglalkozom művészetükkel, amennyiben az ukiyo-hatás magyarázatához
szükséges. (2014 kiegészítés)
6
között a szórakoztatás, s a szórakoztatóipar népszerűsítése,
a könyvkiadók látogatottságának növelése is feladatai között
voltak, ezért meglehetősen nagy iparág épült ki az ukiyo-e
köré.
Az ukiyo-e a korai illusztrált könyvecskék díszítésére
alkalmazott fekete-fehér nyomatokkal Hishikawa Moronobu-tól
indult (橋橋橋橋, 1618−1694), majd később Suzuki Harunobu (橋橋橋橋,
1725−1770) újításaival, végleges formáját és csúcsát a 17.
század végén Kitagawa Utamaro (橋橋橋橋, 1753−1826) és Tōshūsai
Sharaku ( 橋 橋 橋 橋 橋 , 1753−1806) művészetével érte el. A 18.
században Katsushika Hokusai ( 橋 橋 橋 橋 , 1760−1849), és Andō
Hiroshige ( 橋 橋 橋 橋 , 1797−1858) új technikák és témák
bevezetésével a műfaj másodvirágzását indította el.
Az ukiyo stílusú fametszetes kép készítésének számos
szabálya volt. A legfontosabbak a méret, amelyek közül
leggyakoribb a nagyméretű kép, az ōban ( 橋 橋 ); a színek és
vonalak szabályozottsága, valamint az árnyékábrázolás
használatának korlátozása voltak. A nyomat alatt, vagy a
baloldalon a művész aláírása, és a ga (橋) vagy hitsu (橋), vagyis
’rajz, ecset’; továbbá a kiadói pecsétek feltüntetése —
amelyek az üdvözlő, és az erotikus nyomatok kivételével —
7
kötelezőek voltak. 1790-től kezdve pedig a cenzori, dátumi
pecsétek feltüntetését is rendelettel szabályozták. Az ukiyo
típusú fametszeteken olyan életképeket láthatunk, amelyek
főként a főváros szórakoztató negyedeinek mindennapjait
népszerűsítették, ezek közül az egyik legnépszerűbb a kabuki
színházak darabjairól, színészeiről yakusha-e ( 橋 橋 橋 ) néven
készített típus volt. A japán történelemhez kapcsolódva is
készültek metszetek rekishiga ( 橋 橋 橋 ) néven, továbbá az öröm
negyed, Yoshiwara világába is betekintést nyerünk, amelynek
leggyakoribb témái a szép nőkről készült bijinga ( 橋 橋 橋 ) néven
ismert nyomatok. Lényegében bármilyen téma népszerűvé
válhatott, gyakoriak például az erotikus nyomatok, a shungák
( 橋 橋 ) is, s hasonlóan meghökkentőek lehetnek a különböző
ijesztő lényekről készült yōkai-e (橋橋橋) néven ismert nyomatok. A
természet, madarak, rovarok, növények is kedvelt témái például
az újévi, speciális nyomatoknak surimonóknak ( 橋 橋 ), nyugati
hatást tükröző típus a nagasaki-e (橋橋橋)6. Ezeken kívül rendkívül
6 A 1641-től a nyugatiak előtti egyetlen nyitott kikötő Dejima
szigetén (Nagasaki) volt. A nagasaki-e az itt megjelenő holland, kínai és
más külföldiekről készült fametszetes kép összefoglaló elnevezése. Gyakori
például a hajóábrázolás, a különböző külföldi viseletek bemutatása. A
később bemutatásra kerülő Shiba Kōkan alkotott gyakran ebben a műfajban.
8
széles skálán mozogtak az ukiyo típusú metszetek, azonban
nyugaton elsősorban a tájképek bizonyos típusai, például a
híres helyek képei, meisho-e (橋橋橋) váltak ismertté. 7
Az japánizmushoz közeledve
Az európai és a japán művészetek kölcsönhatásáról már a
16. század közepétől beszélhetünk. Érdemes megemlíteni azokat
a véleményeket, amelyek szerint 1591 és 1614 között Japánban a
korai Meiji-korhoz hasonlóan valóságos Nyugat-mánia
bontakozott ki Nagasaki központtal.8 A portugál és spanyol
hajósok, bár nyugati barbárokként (namban) voltak ismertek,
mégis egy minimális szinten, de bevezették a japán művészeket
az európai festészet alapjaiba.
A Tokugawa sógunátus felemelkedésével azonban az európai
kultúra, különösen a kereszténység veszélyessé vált a hatalomra
nézve. A hamarosan bevezetett sakoku9, zárt ország (1633−1853)7 Az ukiyo-e történetéről ld. bővebben a források között közölt könyvek
jegyzékét. Sok közülük elérhető a budapesti Japán Alapítvány könyvtárában
(2014 kiegészítés).
8 Tamon 1964, 390.
9 Sakoku 橋橋 . Japánban jelen történelmi felfogás szerint ez a holland
közvetlen fordításból japánosodott fogalom nem helyes, helyette a ’kaikin’-t
橋橋, vagyis tengeri zárlatot részesítik előnyben (2014 kiegészítés).
9
évszázadai során csupán minimális, s szigorúan ellenőrzött
érintkezés történhetett a Nyugati világ és Japán között. Ebben
a politikai légkörben született meg az ukiyo képeinek műfaja.
Az ukiyo-e formájának véglegesítésében szerepet játszó
képtípusok közül az Okumura Masanobu (橋橋橋橋, 1681−1764) nevéhez
köthető képtípust érdemes megemlíteni. A perspektívát
nélkülöző japán művészetben ugyanis, az uki-e (橋橋), amelyet más
néven holland technikával készült képnek is neveztek, a
perspektivikus képet jelentette. A rangaku, vagyis holland
tudomány a „zárt ország” politikája ellenére megtűrt külföldi
tudományként a 18. század közepétől a perspektívát is közelebb
hozta a japán művészek számára. Az így kialakult lineáris, egy
enyészpontos perspektíva volt az oka annak, hogy többek között
Hokusai, Utamaro, Hiroshige és más mesterek metszetei a 19.
század közepén Franciaországban a korabeli japánok számára
elképzelhetetlen népszerűségre tettek szert.
Az ukiyo-e azonban már a japánizmus előtt ismert volt
Európában. 1795-ből van arról adat, hogy a Francia Nemzeti
Könyvtárban számon tartottak japán fametszetes nyomatokat. Az
első ukiyo-e gyűjtő, a holland Isaac Titsingh (1745−1812) 1803-
ban szintén metszeteket adományozott a könyvtárnak.10
10 Newland 2005, 388.
10
Mielőtt az új irányzat Franciaországban nevet kapott
volna, már a 19. század első felében találunk ukiyo-e
gyűjteményeket. A holland Philip Franz von Siebold (1796−1866)
1830-as évekbeli gyűjteményében Hokusai a legtöbbször
megjelenő művész, de mellette nagy számban szerepelnek Utagawa
Kunisada (橋橋橋橋, 1786−1865), Keisai Eisen (橋橋橋橋, 1790−1848) és
Kikukawa Eizan (橋橋橋橋, 1787−1867) metszetek is. Vannak olyan
elméletek, amelyek szerint elképzelhető, hogy a franciák
számára sem volt ismeretlen ez a gyűjtemény, hiszen Siebold
Leidenben megjelent könyve (Nippon Archiv, 1831), 1838-ban
Voyage au Japon címmel Franciaországban is megjelent.11
Mindkét gyűjtőről elmondható ugyanakkor, hogy jártak
Japánban, ismerték az országot, s elsősorban nem művészeti,
hanem etnográfiai céllal gyűjtötték az Edo-kor társadalmát
hűen bemutató ukiyo-et. A kapcsolat tehát fennállt Japánnal,
továbbá Európában is megjelentek a fametszetes képek, ennek
ellenére csupán az 1867-ben rendezett Párizsi Világkiállításon
„fedezte fel” őket műalkotásként is műgyűjtők és művészek
bizonyos köre, közülük is elsőként Félix Bracquemond
(1833−1914).
11 Johnson 1982, 347.
11
A Párizsi Világkiállítás előtt nem csak holland gyűjtőknél,
hanem az Angliában rendezett 1851-es és 1862-es
Világkiállításon is jelen volt az ukiyo-e. Ha fel is tehető,
hogy a francia művészek szélesebb körben már ekkor
megismerhették a japán fametszeteket, látszólag nem ösztönözte
őket különösebben. Továbbá, bár Angliában is jelentős japán
hatásról beszélhetünk, az angliai „japánizmus” merőben más
irányokat vett, s bár Angliába korábban váltak ismertté a
tünékeny világ képei, a mozgalom később bontakozott ki.12
Nyitott marad a kérdés, hogy miért éppen az
impresszionizmus kiteljesedését segítette elő a korabeli
Japán-mánia. Egyfelől válasz lehet a körülmények szerencsés
összjátéka, vagyis a kiüresedett európai formákkal szembeni
lázadás, az új utak keresése, ami egybeesett Japán külföld
előtti megnyitásával. Így mondhatni kapóra jött az addigra már
olyan különleges és misztikus, az európaiak képzeletében élő
12 A témával kapcsolatban bővebben például ld. Japan and Britain 1992.
12
ország13, hogy valóságos „japán-láz” tört ki a 19. század
második felében.14
Másfelől a chinoiserie-re, vagyis a már sokkal korábban
tomboló kínai-mániára gondolva nem feltétlenül tekinthetjük
egyértelműnek, miért éppen a japánizmust használva nyithattak
új irányt az impresszionisták. Ha a fametszés technikája
Kínából származott, nem lett volna-e magától értetődő a kínai
művészet hatása? Föltehető, hogy bizonyos tekintetben a kínai-
hatás a nyugati művészetekre sokkal mélyebb volt Japánénál.15
Tény, hogy korábban a kínai tárgyak iránti vonzódás is
jelentős, s a képzőművészet terén a rokokóra gyakorolt erős
13 A japánizmus jól illeszkedik az európai gondolkodásban élő
orientalizmus képbe, amely szerint a kelet, főképp az addig szinte
burokban élő Japán a távoli ideális társadalom képzetét keltette. Vö.:
Bincsik 2006, 360–370.
14 Az 1867-es világkiállítás után különböző társaságok alakultak.
Ilyen volt a Félix Bracquemond nevéhez köthető Société du Jing-lar, japonizáló
kritikusok, műgyűjtők klubja, amely különböző kulturális programokat
rendezett, s sokakat tagjaik közül később az impresszionisták köreiben
találunk. Hasonló klubok Angliában is alakultak, ám az angol Japán-mánia
viszonylag más irányból közelített, s az angol impresszionizmusra leg-
inkább a francia impresszionizmus, s az azon átszűrt japánizmus hatott.
15 Vö. Johnson 1982, 348.
13
hatást, azonban a viszonylag rövid idő alatt gyökeres váltást
eredményező ukiyo-hatás egészen más értelmezést kíván.
Lehetséges, hogy a kínai minták hatottak a rokokóra, vagy
az ún. művészi forradalom kiindulópontjaként szolgáltak, s így
mintegy megágyaztak a japánizmus szellemi áramlatának.
Ugyanígy lehetséges az is, hogy a különböző kultúrákban
meglévő gondolati tartalmak, kulturális kódok által
értelmeződött át maga az ukiyo-e is, ami így csodálatot váltott
ki a korabeli európai nézőjéből. Az impresszionisták, ha
értették, ha nem a japán világszemléletet és az ukiyo fogalma
mögött húzódó jelentéstartalmakat, feltehetőleg találhattak
valami olyan közös gyökeret, amelyet saját művészetelméletükbe
beemelhettek. A lényegében technikai természetű tendenciákhoz
így hozzájárult a mögöttes tartalom, amely a metszetek
tematikáján is megfigyelhető. Ez pedig nem más, mint az ukiyo-
fogalom.
Arra, hogy miért is vethetjük fel egyáltalán ennek a
fogalomnak a művészettörténeten kívüli létezését, elsősorban
a később bemutatásra kerülő japán esztétika kínál némi
választ. Bevezetőként annyit említsünk meg, hogy maga az ukiyo
fogalma egy olyan világnézet, beállítódás volt, amely mélyen
14
a kulturális kódban élt, ezért nem feltétlenül lehetett
tudatos.
Nyugati hatások – Japán a realizmus és impresszionizmus között?
Az egymást követő Világkiállításokon — egészen a 20.
század első évtizedéig tartó népszerűség visszaeséséig — a
japánok maguk sem értették, miért éppen ez az alacsony
presztízsű tömegcikk került Európában az érdeklődés
középpontjába. Az okok között lehetett többek között az
impresszionisták lázadása minden régi ellen, Japán egzotikuma
és egy újfajta esztétika felfedezése. Tény azonban, hogy a
század végére a buddhista, és Tokugawa-kor előtti
képzőművészet ismertebbé válásával, az ukiyo-e népszerűsége
visszaszorult — bár a japánizmus a lelkes amatőrök körében
továbbra is népszerű maradt —, a francia művészetben
elvesztette addigi kitüntetett helyét. A változástól
függetlenül Európára gyakorolt hatása nem állt meg, s immár
nem kizárólagos japán művészeti irányként, de továbbra is
jelentős motivációs erő maradt.16
Nagy jelentőséget kell tulajdonítanunk a történelmi
kölcsönhatásoknak, ha a japán esztétikai kérdéseket16 Nishimaki 2002, 143–183.
15
vizsgáljuk. Sohasem szabad megfeledkezni arról a tényről, hogy
a japán művészet bizonyos területei a maga alapjaira építve
egy kultúrák közötti cserekapcsolat eredménye, amely így
részben primer, vagyis eredeti; részben másodlagos forrásokra
támaszkodó, közvetített művészet.
A Nihon Kenkyū folyóiratban megjelent tanulmány rávilágít
arra, hogy az Európára, esetünkben a francia
impresszionizmusra gyakorolt hatásokat vizsgálva figyelembe
kell venni, hogy bár a japán művészet, s különösképp a
fametszetek ukiyo stílusa japán gondolatiságot tükröznek,
ugyanakkor a kínai hatások jelenléte tagadhatatlan. Hasonló
véleménynek ad hangot az idézett cikkben Feng Zikai (橋橋橋 1891-
1965), kínai művészettörténész is. Továbbá felmerül a már
említett rangaku, a holland tudományok és az általuk
közvetített nyugati művészetek hatása is, amelyek alapján a
japánok, habár a perspektívát addig nem alkalmaztak, átvették,
majd átalakították.17 Később Hiroshige művészetében teljesedett
ki a lineáris perspektíva, így mintegy visszahatva az
impresszionizmus kezdeteire, például Claude Monet-ra
17 Japánban a következőképpen jelent meg: 1778-ban Satake Shozai-nál
enkin no dosū (橋橋橋橋橋), ’közel-távol mértéke’; 1799-ben Shiba Kōkan-nál enkin
no ri (橋橋橋橋) ’közel-távol szabály’ néven. (Inaga 2003, 84)
16
(1840−1926), akit több impresszionistával együtt inspirált a
perspektíva ezen egyszerűsége, amely a kép hátterébe irányítja
a néző tekintetét, mintegy pillanatnyi benyomást, impressziót
keltve benne.18 A különböző kifejezés-technikák így
kialakított, s japánosra formált rétegeit megmagyarázhatjuk,
azonban mindez nem hoz közelebb a bi (橋), vagyis a japán „szép”
fogalmához.
Minden Japánba érkezett módszer a japán szépérzék által
újraértelmezve hathatott vissza a forráskultúrára, amely
egyébként hasonló módon reagált a Japán által kínált
újdonságra, azzal a különbséggel, hogy a már eleve
átértelmezett és Japánon átszűrt, mondhatni „távol-keleti
Európát” ismerte föl. Mindezeken kívül az adott korban a
világon másol nem is akad hasonlóan korlátoktól mentesnek
nevezhető művészet19, még ha tudjuk is azt, hogy a különböző
18 Weisberg 1975, 117.
19 Az Edo-korban a kuge 橋橋 és a buke 橋橋, vagyis az uralkodó osztályok
által privilegizált művészet mellett teret nyert a városi közemberek
hétköznapjainak megörökítése, így a képzőművészet nagy tömegek számára
(shomin 橋 橋 ) vált elérhetővé. Ugyanebben az időben sehol máshol a világon
nincs példa arra, hogy a köznép ilyen mértékben, saját hétköznapjaival
befolyással legyen a művészetre. Vö.: Okada 1977, 280.
17
festőiskolák, mint például a kano (橋橋) vagy a tosa (橋橋) iskolák
lenézték az ukiyo-e mestereket, nem tartva művészeknek őket,
valamint hogy a képek kivitelezése és terjesztése szigorúan
ellenőrzött keretek között folyt.
Ugyanakkor érdekes megvizsgálni, hogy tulajdonképpen ki és
hogyan hatott kire és mire is pontosan. Mint már láttuk,
Japánban az Edo-kor előtt és közben viszonylag ismert volt az
európai művészet. Megbízott másolók specializálódtak az
európai művészeti technikákkal való festésre. Tamon Miki
felveti Shiba Kōkan ( 橋 橋 橋 橋 , 1738−1818) — kora Japánjának
népszerű festője — európai stílusú festészete kapcsán, hogy
olyanfajta objektivitáson alapult, amelyet a nyugati művészet
realizmusa ösztönzött.20 Bár ekkor még Európában nem beszélünk
a realizmus stílusirányzatáról, de a japán művészet felől
közelítve s a japán esztétika szerint értelmezve az alakok
életszerűsége, valósághűsége láttán realistának tűnhetnek a
Kōkan képek. Továbbmenve, az ukiyo-e realizmusa a témákban
jelenik meg talán a legszembetűnőbben.
Felvetődik tehát a kérdés, hogy valójában csupán az
európai művészet visszacsatolása nyűgözte le az
impresszionista alkotókat? Más szavakkal, a már említett20 Tamon 1964, 393.
18
rangakun túl, s azzal gyakorlatilag egy időben, a japán
művészek európai művészetekhez való kapcsolódása teremtette
meg az új stílus alapjait? Vagyis feltételezhetjük, hogy a
tradicionálisan eltúlzott, sematikus alakokkal dolgozó japán
festészet felől közelített, realizmusra törekvő európai
festészetet tanulmányozva, s azon átszűrődve jut vissza az
impresszionistákhoz, mintegy lenyűgöző újdonságként az ukiyo-e.
Kōkan-tól ismerünk egy sorozatot, amely a Tōkaido 53
állomásáról készült. Ugyanezt a sorozatot általában Hiroshige
nevéhez szokás kötni, ám a képeket megfigyelve feltételezhető,
hogy eredetileg Kōkan metszetei készültek el, amelyekből
később Hiroshige ötleteket meríthetett. Ezzel a példával a
gyakorlatban láthatjuk a megvalósulását annak, hogyan épül be
az európai stílus a japán művészetbe, amennyiben Hiroshige
Kōkanról másolt, Kōkan pedig az európai festményeket
interpretálta.
Ha összehasonlítjuk az eredeti Kōkan képet (1. kép), és
Hiroshige első (2. kép) és második (3. kép) metszetét a Japán
hídról (Nihonbashi), észrevehetünk hasonlóságokat. Esetlegesen
Hiroshige fokozatosan beépítette Kōkan alakjait a képbe. A
képek elképesztő hasonlósága sem lehet véletlen, s ami pedig
19
feltűnően hasonló a nyomatokon, az utcai jelenet élethű
megragadása. Ebben az értelemben, vagyis a valósághű
pillanatmegörökítés viszonylatában elképzelhető olyan
megközelítés, amely a japán művészetet a „realizmus” és az
„impresszionizmus” között helyezi el.21
Eredeti japán szépségideál
Mi az ukiyo-e történetében eredetileg és kizárólagosan japán?
Azokon a hatásokon kívül, amelyekről már eddig szó esett, a
kifejezés-technika fejlődését vizsgálva konkrétan is
körvonalazódik, hogyan alakult ki egyfajta kultúrák közötti
művészeti-körforgás. A japánok az eredetileg könyvek
díszítésére alkalmazott fametszés technikáját Kínából vették át
a tízedik század környékén, a perspektívának pedig egy
átértelmezett formáját, ahogyan láttuk, Európából ismerik. A
kéknek egy árnyalata — amely később Eisen-nél dominál,
valóságos „indigómániát” kiváltva Európában —, a berlini vagy
porosz kék eredete elnevezéséből egyértelmű.
21 Inaga 2004, 82.
20
A témák „japánosak” ugyan, sokat merítenek a városi köznép
mindennapjaiból, ám a Nyugaton leginkább népszerűvé vált
tájképek Japánban a stílus, s egyben a korszak hanyatlásának
bizonyítékai. Ellentmondásosnak is tűnhet, hogy eme komplex és
meglehetősen különös képtípus váltotta ki végül a Nyugati
világ csodálatát. S bár föl lehet hozni különböző, a
fentiekben bemutatott ellenérveket annak bizonyítására, hogy
mennyiben tekinthető művészetnek, s egyáltalán eredetinek az
ukiyo-e, ám minden bizonnyal kijelenthetjük, hogy egy olyan
koncentrált művészeti alkotás, amelyet akár úgy is
definiálhatnánk, mint egy adott korszellemben és kultúrában
átértelmezett európai művészet.
A Japánon belüli művészet-, és társadalomtörténeti
változásokat vizsgálva mégis azzal szembesülünk, hogy a
különböző vélemények ellenére — amelyek megpróbálják a
fentiekkel hasonló kritikákkal illetni —, az ukiyo-e páratlan,
egyedi terméke a japán festészet évszázados fejlődésének.
Ennek megértéséhez, a japán művészettörténetben a lebegő világ
gondolatához vezető „japán szellemiség” kínál támpontot.
Ahogyan Európában a vallásos és a világi művészetet
különválaszthatjuk, úgy Japánban is tapasztalható ez a
21
kettősség. Tulajdonképpen úgy is értékelhetjük a történelmi
események tükrében az ukiyo-e fejlődését, hogy előzményei már
igen korán, a kilencedik században megjelentek éppúgy a
szakrális mint a profán művészetekben. Nem kétséges, hogy igen
nagy hatással volt rá a világi témájú képek egyike, a yamato-e
(橋橋橋橋), amely az udvar által kedvelt kínai mintákat követő,
hagyományos stílustól, a kara-etől (橋橋) nagymértékben eltért, és
a kínai stílus ellensúlyozására a régi japán szépérzékhez
törekedett visszatérni. A japán művészet bizonyos ága ezen a
ponton vált el a mintákat adó kínai művészettől, s tért vissza
a hagyományos japán témákhoz.
A Heian-kor végén például a népszerű paravánképek nem az
udvari életet, hanem az évszakok változását, a hozzájuk
kapcsolódó képzeteket, a természet közelségét hirdették. Ebben
a tekintetben ez a stílus hatással lehetett az ukiyo-ere, mivel
az egyik legkedveltebb yamato-e típus a híres helyek képe, a
meisho-e volt ( 橋 橋 橋 ), amelynek népszerűségéről, különösen az
impresszionistákra való hatása kapcsán az már szó esett.
Éppen ezért, s mivel a hétköznapokat pontosan örökítette
meg, nem élhetett a hivatalos udvari művészetek
eleganciájával, s nem is tulajdonítottak túlzott jelentőséget
22
létének, még annak ellenére sem, hogy az udvar önmagát is
ábrázoltatta — bár eszményítéstől mentesen — ezeken a képeken.
Mindentől függetlenül világosan látszik a vágy, mely a „bi”
fogalmát nem csupán az isteni, a változatlan tökéletességben,
hanem a változóban is kereste, ha kifejezési formáit nem is
becsülte nagyra.
A japán „szép” fogalma, az európai szem számára
valószínűleg szokatlan lehetett. Ugyanakkor ez az összetett
jelenség az ukiyo-hatás alapja, így nagy szerepet játszik a japán
szépérzék ukiyo-ig tartó fejlődésében.
A „bi”
A japán „szép” fogalma a történelem során sok változáson
ment keresztül, ám talán kijelenthetjük, hogy mindvégig az
Asuka-kortól (538−710) már tetten érhető shintó vallásban
gyökerező természetimádatra támaszkodott.
A természettel való eggyé olvadás vágya nem ismeretlen
Európában sem. Ezen a ponton, bár az impresszionisták talán
nem erre céloztak, amikor korukat a reneszánsszal, a japán-
hatást pedig a görögökkel hozták párhuzamba, mégis a japán
gondolkodástörténet nara-kori (710−794), buddhizmus előtti
23
szakasza erős rokonságot mutat az ógöröggel, ezen belül is
jelentős a hitvilág hasonlósága, és a vallásban helyet kapó
természet szerepe kiemelkedő.
A későbbi művészeti irányzatokhoz úgy tűnhet, hogy
mindennek nem sok köze van, azonban ha a hasonlóságot
belátjuk, talán könnyebb felismerni, hogy a természetbeolvadás
vágya nem csupán időtlen, de egységes emberi vágy is. Azonban
a kialakult, s megkövesedett formák ennek akadályai, ezért a
még szinte ismeretlen kultúrához — vagyis európai szemszögből
nézve a japánhoz — volt célszerű nyúlni.
A japán bi fogalmát, a gondolat fent bemutatott
hasonlóságán túl, a továbbiakban csak nehézkesen lehetne az
európai gondolkodástörténethez hasonlítani. Továbbá az Edo-kor
előtti szépségeszmény, valamint az elitművészet szépségideálja
is eltéréseket mutat, azonban általánosságban az Edo-korra
ható, egyben azt megelőző szépségeszmény kapcsán négy fogalmat
emelhetünk ki, amelyek Miyamoto Kenji meghatározásában a yūbi
(橋橋), yūgen (橋橋), wabi (橋橋), sabi (橋橋).
A yūbi tekinthető a legelső szépségeszménynek, amelyben a
természet (shizen) megfeleltethető az istenségnek (kami). A
japán shintóban egyfajta természetvallás figyelhető meg,
24
amelynek hatása később az évszakok, a tájképek, a hold stb.
ábrázolásában a yamato-e kapcsán jelenik meg. A régi japánok a
természet gyöngédségét ( 橋 ) a szépségen ( 橋 ) fölülállóként,
isteni magasságokba emelve tisztelték. Ellenben a korabeli,
kereszténység által uralt Európában a természet mindössze
ugyanúgy Isten teremtményének számított, mint maga az ember.22
Japánban tehát már a kezdeti időkben is elsősorban a
természetet, s annak csodálatát jelentette a bi.
A buddhizmus hivatalos vallássá tételével (538 vagy 552) a
buddhizmus tanításai, valamint a közvetítő kínai kultúra
tisztelete, a kínai minták átvétele jelentősen befolyásolta a
japán művészettörténetet is. Ha a yūbi a természet
tökéletességének tekinthető, a yūgen a félkészség szépsége,
amely az előző alapjain jött létre. Ez a fajta szépségideál
elsősorban a nō színház területén figyelhető meg. A nō
elsősorban a „semmi”, a mu (橋) kifejezésére törekszik, mivel a
buddhista szemlélet szerint a már egyszer semmivé lett dolgok
nem semmisülhetnek meg újra. Ez a fajta jelentéstartalom
elmélyülve eredményezi a félkészség szépségét (mikansei no bi 橋橋橋橋
橋 ), amelyet más szavakkal a yūgen-nek nevezhetünk. A yūgen
elsősorban a buddhizmus előtti művészetesztétikába szőtte bele22 Miyamoto 2008, 45.
25
az élet- és halálszemléletét, vagyis a Nyugati Paradicsom
(Amida-kultusz), valamint a reinkarnáció gondolatát. Az így
kialakuló, tünékeny élet gondolata s az erről való sajnálkozó
elmélkedés, vagyis a mono no aware ( 橋 橋 橋 橋 橋 橋 ), a dolgok
múlékonysága, tünékenysége, ezeknek a felismerése, s az így
időben korlátozott szépség csodálata fejeződött ki az új
esztétikában.23
Miyamoto felveti annak gondolatát, hogy a yūgen fogalmának
fejlődéséhez a yūbi úgy kapcsolódott, hogy ez utóbbi által
képviselt „természet gyengédsége” fogalom mélyebb jelentést
kapott. Az eredetileg egységes nézőpontot képviselő yūbi így a
buddhista filozófiával átszőve yūgenbi-vé ( 橋 橋 橋 ) alakul át.24
Összegezve a yūgenbi a természetben megtalált múlékony
tökéletlenség szépsége, amelynek ugyanúgy része az ember is,
mint akármi más. Amit tehát a japán művészet egyszerűségének
nevezünk, valójában egy már-már az észrevehetetlenségig mély
vallásos meggyőződés művészeti célú kifejezési eszköze.
Míg az előzőek a képzőművészeten kívül főként az
építészetben és a színjátszás területén jelentkező fogalmak
voltak, a középkor folyamán kialakult teaszertartás egyik
23 Miyamoto 2008, 85.
24 Miyamoto 2008, 91.
26
jelentős meghatározója volt az el-nem-készítettség (fukanzensei 橋
橋橋橋) ideája a wabi (橋橋), vagyis a dolgok elmúlása fölött érzett
fájdalom, s az ezzel összekapcsolódó fogalom, a sabi ( 橋 ).25 E
kettős talán a legtisztább kifejezési formája a már előzőekben
tárgyalt világérzésnek, amelyeknek aszimmetrikus,
természethűségre való törekvése éles ellentétbe állítható a
„tökéletes”, arányos szépséget kereső európai művészeti
tendenciákkal. A wabi az a szomorú szépségeszmény, amely a
magányosan, természetben töltött élettel tapasztalható meg (vö.
Rousseau), s a sabi az a belátás, amelyet az így eltöltött élet
hoz magával. Ugyanakkor ez a „szomorúság” ismét nem vethető
össze a nyugati szomorúságról alkotott képzetünkkel, ugyanis a
kultúra alapjait megahatározó ideáról van szó, amely a
természettel való együttélést, a természetben benne élést, a
természettel való egységet, egyesülést jelenti. Vagyis habár
magányos, például abban az értelemben, amint egy utazónak nincs
25 Kiegészítésül tegyük hozzá, hogy eredetileg a wabi a valaha volt
nagyszerű dolgok lepusztulásának, megrongálódásának érzése; a sabi pedig azt
az érzést igyekszik visszaadni, ahogyan a tárgyak elöregednek, patinássá
válnak az idővel. Gyakori ennek a két érzésnek az együttes megjelenítése a
teaszertartásnál. Megfigyelhetjük például a töredezett, régies hatást
keltő teáscsésze használatánál. (2014 kiegészítés)
27
kísérőtársa, éppen e hiány miatt képes a természettel
harmóniában élni, s így olyan szemléletmód birtokába kerülni,
amellyel úgymond részévé lesz.
A természet imádatát az előzőekben Miyamotot idézve, yūbi-
ként neveztük, amiből a buddhista hatásra megjelenő yūgen az
élet elmúlására utalt. A 14. századra kétség kívül ez
utóbbiból alakult ki wabi és sabi, amelyek mintegy integrálták
az eredeti természeti közegbe a buddhista filozófiát. Az ukiyo-
e ezek szerint nem más, mint egy széles társadalmi rétegben
megjelenő, már addig is a kulturális kódban létező, a régi
japán művészetesztétika koncentrált, a korszellemmel átszőtt
hangulati állapota, amely eredetileg a természet változásának
megfigyelésére szolgált, később a buddhizmus által közvetített
értékekből az Edo-korban egy egészen másfajta, mégis paradox
módon hasonló világszemléletet testesített meg. Vagyis a yūbi,
yūgen, wabi és sabi 16. századig fejlődő, s ezeket együttesen
japán esztétikának nevezhető alapjain építkezve jött létre egy
ettől részben eltérő, másrészt pontosan megfeleltethető
esztétika.
Az ukiyo írásjegyét megvizsgálva eredetileg az élet, a
világ mulandóságára utalt, hasonlóan a későbbi fogalomhoz.
28
Azonban míg az Edo-kor előtt buddhista színezettel a világ
bizonytalan voltára s az élet rövidségére, az ezzel szembesülő
ember fájdalmára utaló írásjegyet használták ( 橋 橋 ), az Edo-
korban az írásjegyet kicserélve teljesen más színezetet kapó
életszemléletté vált. S így homonimaként, ám új értelemben
tünékeny, a felszínen könnyeden lebegő világ (橋橋) képét idézi
az írásjegy.
Az előzőekben röviden bemutatott ukiyo írásjegy
változásával a „bi” fogalommagyarázatát összekapcsolva,
továbbá az Edo-kori társadalomszerkezetre gondolva joggal
állítható, hogy ennek az összetett jelenségnek Európában
megjelenő formája az ukiyo-hatás. Vagyis az általam ukiyo-hatásként
nevezett jelenség, az Edo-korra tökéletesedő és a tömegek
számára is elérhetővé vált japán esztétika, valamint az ebben
érzékelhető életfilozófia európai értelmezése.
A Japonizmus
Viták a korabeli japánizmus jelentősége körül
Maga a japonisme sokkal többet jelent, mint a Japán iránti
művészeti szempontú érdeklődést, s ennek divatját. A japonisme,
amelyről jelen esetben gondolkodunk, az a francia irányzat,
29
amely különösen a művészeti életben hatott az impresszionisták
majd a posztimpresszionisták, közöttük is különösen Van Gogh
és a Nabis csoport művészetesztétikai újításaihoz mintegy
hajtóerőként szolgálva.
Ernest Chesneau (1833−1896), aki a 19. század második
felében egyike volt a japán művészet európai térhódítását
nyomon követő kritikusoknak, számos tanulmányt írt, amelyek
nagyban hozzájárultak ahhoz, hogy a japánizmus fogalmát ma
ebben az értelemben tárgyalhatjuk. Az 1867-ben rendezett
Párizsi Világkiállítás után rohamosan megélénkült a keleti
tárgyak behozatalával foglalkozó üzletág, művészek csoportjai
kezdtek fametszeteket gyűjteni. Sokan közülük megpróbálták
újraértelmezve megfesteni az általuk a „japán művészet
remekeinek” tartott, ám Japánban kevéssé becsült populáris
termékeket, az ukiyo metszeteket is.26 Természetesen a
Világkiállításokon, s a franciák képzeletében sem csupán a26 A különböző Japánban értékesebbnek vélt tárgyakat ukiyo képekbe
csomagolva szállítottak Európába. Az ukiyo-e Japánban csak a Nyugaton
aratott hatalmas sikere után lett valóban elismert hazájában mint
művészeti alkotás. Ma is vitatható, hogy milyen esztétikai értékei vannak,
milyen céllal és hogyan, milyen mennyiségben készültek. Az
impresszionizmusra gyakorolt hatása miatt azonban ebben a kontextusban az
ukiyo-et műalkotásként értelmezem.
30
fametszetes technikával készült egyszerű képek reprezentálták
a japán művészetet, ám a lebegő világ képeiben találták meg
azt az eszményt, az új utat, amelyet saját stílusukkal ötvözve
elindíthatták az európai művészet modernizmus felé vezető
útját.
Arról nem sok információnk van ugyan, hogy Európában
tisztában voltak-e azzal, vagy különösebb jelentőséget
tulajdonítottak-e annak a ténynek, hogy Japánban nem tekintik
műalkotásnak a fametszetes képeket. Annyi bizonyos, hogy
Európában szinte egyik pillanatról a másikra a japán művészetet
képviselő műremekekként jelent meg az ukiyo-e.
Akaratlanul is felvetődik a kérdés, hogy a 19. század
második felében, amikor Európa új utakat kezdett keresni a
művészetben, vajon nem keresett-e valami általánosabbat is
ugyanabban az időben? Ebben az esetben lényegtelennek tűnhet,
hogy a befogadó kultúra hogyan és miként értelmezi az adott
képet, hiszen egy másik közegbe bekerülve, átértelmezve
bármilyen jelentőséget kaphatott. Ugyanakkor, ha nem is
feltételezünk tudatosságot, de érezhetjük az ukiyo-hatás
jelenlétét, éppen azért, mert sokkal mélyebb és ösztönösebb
érzés ez, mintsem pusztán gondolkodva belátható lenne.
31
Az ukiyo-e mint láthattuk, jóval a 19. század előtt is
ismert volt Európában, így a japánizmus lényegében azokra a
már meglévő alapokra építhetett volna. Annak ellenére viszont,
hogy a francia mozgalom nem a semmiből bontakozott ki, szinte
egyáltalán nem kapcsolódott korábbi európai előzményeihez.
A Világkiállítások sikerével párhuzamosan nőtt azon Japán
iránt érdeklődő művészek száma Európában, akik úgy gondolták,
hogy a japán művészet inkább egyfajta megerősítés a japánok
látásmódjáról, érzéseikről, arról, ahogyan megértik és
interpretálják a természetet, semmint inspiráció.27 Chesneau
ezen gondolatai után alig néhány évvel, 1883-ban Louis Gonse
(1846−1921) kiadja első átfogó művét a témával kapcsolatban
L’Art japonais címmel, amelyben „impresszionizmusnak” nevezi a
japán művészetet.28
Hasonló módon közelít a kérdéshez Thèodore Duret
(1838−1927) is, Hokusai első szakértője. Duret egyenesen
kijelenti, hogy a japánok voltak az első és legtökéletesebb
27 Chesneau, Ernest: „Le Japon a Paris” . Gazette des Beaux-Arts
(1878/sept) . 385–397. Idézi Inaga 2004, 74.
28 Gonse, Louis: „École de Genroku, Korin”. L’Art japonais, Paris,
Librairies-imprimeries réunies (1883-1885). 56. Idézi Inaga 2004, 74.
32
impresszionisták29, továbbá, hogy a francia impresszionizmus
nem jöhetett volna létre a japán befolyás nélkül.30
Némi kritikával kell természetesen élnünk, hiszen maga a
téma is az Avantgárd kritikája (Critique d’avant-garde, 1885)
című művében vetődött föl, amiből arra következtethetünk, hogy
saját akadémikus művészetelméletüket kritizálták bármilyen
megfelelőnek kínálkozó eszközzel, a japán minta pedig éppen
kapóra jött. Továbbá Duret, Gonse és Edmond de Goncourt
számára Hokusai művészete az „école vulgaire”, az akadémikus
ízléssel való szembehelyezkedés képviselőjévé vált.31
A japán világszemlélet egyértelműen hatott a kor európai
művészeire, mégis különösnek tekinthetjük, hogy a lebegő világ
alkotói közül a legnagyobb elismerést Hokusai és Hiroshige32
29 Duret, Théodore,: „L’art japonais”. Le Critique d’avant-garde, Paris 1885,
Ecole nationale des Beaux-Arts, Paris 1998. 87-88. Idézi Inaga 2004, 74.
30 Inaga Shigemi: „An European Eye on Japanese Arts and a Japanese
Response to ’Japonisme’ (1860-1920). Rethinking Japan, vol.1, Venise,
Universita de Venezia, 1986. 131–136. Idézi Inaga 2004, 82.
31 Bincsik 2006, 361.
32 Franciaországban elsőként Hokusai Manga (1814−1878) című albuma
jelent meg 1856-ban, Félix Bracquemond másolásában, hamarosan olyan
népszerűvé téve a japán mestert, amilyenné saját hazájában sohasem
válhatott. Hokusai a Mangát eredetileg mintakönyvnek szánta kézművesek és
33
váltották ki, ők is leginkább tájképeikkel. Az ukiyo-e
aranykorának ekkor már vége. Mivel a legnépszerűbb
nyomattípusokat a bijingát és a yakusha-et egy időre betiltják,
ezért az addigi háttérként szolgáló tájképek kerülnek ki a
kiadói asztalokra. Lényegében a japán esztétika így szinte
akaratlanul és véletlenül mutatkozhatott meg Nyugaton egyik
alapvetésével, a természet csodálatával.
Takashina arról gondolkodik, hogy nehéz befolyásról
(influence) beszélni, még ha a hatások bizonyíthatóak is.
Egyrészt már korábban is megjelent a japán művészet Európában,
ám akkor még egzotikumként. Az impresszionisták szerencséjének
is tekinthető, hogy éppen az ő fellépésükkel, s fiatal
éveikkel esik egybe a Japán ország-nyitás, s a különböző
művészeti termékek nagymértékű beáramlása Európába. Ezáltal
amatőr művészek számára, ezért a korabeli Japán minden társadalmi rétegét,
szokását, az életükhöz kapcsolódó kiegészítőket stb. ábrázolt. Paradox
módon Európában a legnagyobb európai alkotókkal együtt emlegették. Mindez
sokkal inkább annak lehetett köszönhető, hogy a Manga kiadása után az ő
munkásságát ismerték a legjobban, továbbá a témák fölkeltették a franciák
kíváncsiságát. Vele ellentétben Hiroshige sokkal inkább törekedhetett az
önkifejezésre, s az újításokra, amelyekhez felhasználta Hokusai addigi
eredményeit, s az ifjú alkotó népszerűsége Japánban hamarosan túl is
haladta elődjét.
34
nem csupán modell, hanem egyfajta katalizátor szerepet játszik
abban, hogy ki-ki a saját stílusához mérten felhasználhatta,
kifejezve azt, ami már egyébként is benne rejlett, csupán a
régi formák gátolták a kiaknázásában.33
Végül Takashina arra a következtetésre jut, hogy
valószínűleg ez a katalizátor szerep lehetett az oka a
hihetetlen népszerűségnek a 19. század második felében; s
ugyanúgy ez lehetett az oka a hirtelen eltűnésének is a művészi
érdeklődés középpontjából az 1900-ban rendezett Párizsi
Világkiállítás után, amikor a közönség végre megismerhette az
„igazi” japán művészetet.34 A kiállításra ugyanis olyan
katalógusokat készítettek főleg gyűjtők és a japán művészetet
jól ismerők, amelyekben nem csupán bemutatták a klasszikus
japán művészetet, hanem egyben rávilágítottak az ukiyo-e
kereskedelmi voltára is.35
33Takashina Shuji, Problemes du Japonisme, in Le japonisme, 1988. 18–19.
34 A japánizmus teljes eltűnésről azonban nem beszélhetünk, hiszen
közvetve az art nouveau-ra, s az expresszionizmusra is hatott, nem beszélve
napjainkig tartó hatásról, és a divat időről-időre történő újjáéledéséről.
A japánizmus hatása (és maga a fogalom) mindezekkel összefüggésben ma is
vitatott, ellentététes vélekedéseket kiváltó, folyamatosan alakuló
jelenség. Ugyanakkor az ukiyo-e hihetetlen diadalmenete véget ért.
35 Newland 2005, 394.
35
Hogy mit is értettek igazi művészeten, jelen dolgozatnak
nem tárgya, ám mindenképpen érdemes megemlíteni, léteznek
olyan vélemények is, amelyek nem tulajdonítanak túlzott
jelentőséget a japán hatásnak. A magyar kortárs, Leipnik
Nándor is kételkedő hangnemben ír a témáról. 36 Miközben arra
reflektál, hogy „a hasonlónak tűnő pont lehet az ellentét is”,
valójában számunkra közelebb hozza egymáshoz a két világot. „A
japán művészet – írja – a természetet úgy kívánja
megörökíteni, hogy közben keresi a kapcsolatot, amely az
élethez fűzi.” Az impresszionisták pedig a természet
megörökítése közben ki akarták ragadni a világból azt az
egyet, az egyedit, amelyben ott vannak ők maguk. Egyszóval a
japán gondolkodás közösségi élménye kerül szembe az európai
gondolkodás egyénközpontú világképével. Ez a világnézeti
különbség vezethetett olyan eltérően fejlődő kifejezés-
technikákhoz, amelyeket a két kultúrkörben tapasztalunk.
Ugyanakkor ez volt a vonzóerő is, amelyből egymástól tanulva
ihletet merítettek.
Nem állítható, hogy az új európai esztétika kizárólag a
japán minták, vagy a belőlük fakadó katalizáló erő hatására
teljesedett ki, azonban tény, hogy mindezek már Japánban jó36 Leipnik 1905, 18–24.
36
ideje használatban lévő, kiforrott technikák voltak, amikor
Európa felfigyelt rájuk.
Mit kerestek az impresszionisták?
Nehéz válaszokat találni azzal kapcsolatban, hogy
tulajdonképpen miért éppen a japán művészet kapta meg végül
azt a szerepet, ami elősegítette az impresszionizmus
kibontakozását. Amellett, hogy ismeretlen és egzotikus, a
képzeletet megragadó országnak tartották, a francia alkotókat
a témavilágon és természetábrázoláson túl a kifejezés-technika
is érdekelte.
Az impresszionizmusra gyakorolt kifejezés-technikai
hatásokat három összetevővel jellemezhetjük.37 A rajz
spontaneitása, amin nem jelenik meg a vonalak átdolgozása; az
alapszínek egyszerű használata; végül a merész kompozíció,
amelyben az aszimmetria és az alakok decentralizált
elhelyezése is benne foglaltatik. Tegyük hozzá kiegészítésül,
hogy a fény és a sötét viszonya és az árnyék-ábrázolás hiánya
is inspiráló erővel hatott.
Egy szabály nélküli rajz, amelyet szembehelyezhettek az
akadémizmussal, tagadja a kép végességét. Ezt a végtelen37 Inaga 2004, 75.
37
alkotó-mű-befogadó közötti viszonyt az ukiyo-e stílusban
találták meg. Inaga túlzások nélkül állítja, hogy
elkerülhetetlen volt a japán művészet idealizálása ahhoz, hogy
elvethessék a régi formákat, s megteremthessék az alapjait a
kortárs francia művészetnek a 19. század második felében.38
Chesneau megfogalmazásában a japán díszítőművészetet a
szimmetria hiánya, a stílus és a szín hármasa jellemezte.39 A
szimmetria említésével az antik görög minták hiányára gondolt,
nagyobb teret hagyva a képzeletnek. A stíluson a forma és a
funkció közötti harmóniára utalt. A színeken pedig a dekoratív
papírra nyomott élénkséget értette. Chesneau úgy vélte, a
japánok az egyszerű színek használatával a díszítőművészet
alaptörvényeihez igazodtak.40
Mások, például a Goncourt testvérek, a japán művészetet az
ógöröghöz hasonlítva korukat a reneszánsszal hozták38 Inaga 2004, 75.
39 „…de l’art décoratif japonais sont: 1 L’absence de symétrie; 2. le style; 3. la couleur” E.
Chesneau, L’Art japonais, conférence faite à l’Union Centrale des Beaux-Arts Appliqués à
l’Industrie, le vendredi 19 février, 1869 (Paris: A. Morel, 1869) p. 11. Idézi.:
Takagi 2002, 26. A francia szöveg magyarul: „… a japán díszítőművészet a
következőkből áll: 1. a szimmetria hiánya, 2. a stílus, 3. a szín.” (2014
kiegészítés)
40 Takagi 2002, 27.
38
párhuzamba.41 A Samuel Siegfried Bing (1838−1905) nevéhez
fűződő Le Japon artistique 42 egyik számában Roger Marx (1859−1913)
is kifejtette, hogy a japán és a keleti művészetek hatása
Európára hasonlítható az antikvitás reneszánszra gyakorolt
hatásához.43 Tegyük hozzá, hogy a japán művészet viszonylagos
ismeretlensége s újdonsága okán is lehettek az övéikhez
hasonló vélemények.
Ernest F. Fenollosa (1853−1908) angolszász oldalról
ellenük lépett fel, amikor elítélte az effajta magasztalást,
főként Hokusai jelentőségével kapcsolatban, arrogánsnak tartva
a francia kritika hozzáállását.44 Négy pontba szedve
ellenérveit a Japan Weekly Mail 1884-es számában közölte őket.
Először is kiemelte, hogy Hokusait egyáltalán nem lehet
összehasonlítani például a 15. századi zen buddhista
festőmesterekkel. Hangsúlyozza az angolszász kutatások41 Thirion 1961, 120.
42 Az 1888 – 1905 között havonta, három nyelven (francia, angol,
német) megjelenő magazin a japánizmus mozgalmának egyik bázisa, a japán
kultúra Nyugaton való megismertetésének eszközeként szolgált. Bővebben
ld. Weisberg 1986, 6–19.
43 Marx Roger. In. Le Japon artistique, (36), 1891. 148. Idézi Inaga 2004,
77.
44 Inaga 2003, 81–82.
39
hagyományait, és a franciák amatörizmusát. Ugyanakkor talán
akaratlanul, de rávilágított arra a különbségre is, amely okán
nem az angolszász kultúrkörben, hanem Franciaországban kapott
kiemelt szerepet az ukiyo-e.
Ernest Fenollosa negyedik pontja arról szól, hogy az
angolszászok lenézik Hokusai „vulgárisságát”, míg a francia
avantgárd kritika számára éppen ez a „vulgáris” Hokusai
szolgált eszközként arra, hogy támadhassa a konzervatív és
arisztokratikus nézetekkel túlzsúfolt európai művészetet. Így
az „école vulgaire” a franciák számára egyáltalán nem volt
pejoratív jelentésű.45
A viták azonban a 20. század elejére elcsitultak. A
japánizmus divatja amilyen hirtelen és nagy erővel jött, úgy
veszítette el óriási népszerűségét az 1900-as évek elejére,
habár e szűk negyven év alatt a művészettörténet további
fejlődésére jelentős hatást gyakorolt. Akár feltehetnénk azt
is, hogy Claude Monet az Impression: soleil levant (1873)46 című
képének ötletét, a le pays du Soleil Levant-tól, vagyis a felkelő nap
országától kölcsönözte. 47
45 Inaga 2003, 81–82.
46 ’Impresszió: a felkelő nap’ (2014 kiegészítés)
40
Miért változott meg az Európában értelmezett ukiyo fogalom?
Hokusai kapcsán úgy gondolom, hogy nyilvánvalóvá vált: nem
csupán másként jelent meg, de némiképp talán szándékoltan,
félreértelmezték a japán esztétikát. 1869-ben Chesneau
bevezette a „dysimmetrie” (disszimetria) fogalmát a japán
esztétika jellemzésére. Azonban a szimmetria megsértése - mint
a japán „bi” fogalom kapcsán láthattuk - a japánok számára egy
kifejezés-technikai eszköz voltát nem haladná túl. Megjelentek
továbbá olyan fogalmak, mint Renoirnál az „irréguraliste”
(irreguralisták, szabálytól eltérők), vagy később a montázs
(montage, assemblage) Manet hasonló technikákat alkalmazó
művészete kapcsán.
Mindezekből arra következtethetünk, hogy az
impresszionisták egyfajta ideológiai közösséget láttak a japán
47 Ez a fejtegetés talán nem is annyira esetleges, ha Pissarot
idézzük. „J’ai vu Monet à l’exposition japonais. Sapristi, c’est cela qui nous donne raison. Il y a des
soleils couchants gris qui sont d’un impressionisme épatant.” Rewald 1950, 297–298. A
francia szöveg magyarul: „Láttam Monet a japán kiállításon. Az istenekre,
ez az, ami értelmet ad nekünk! Volt ott néhány szürkés lenyugvó nap,
amelyek maguk a tökéletes impresszionizmus.” (2014 kiegészítés)
41
fametszetek és az impresszionista esztétika között, ezért
megfeleléseket kerestek.48 A fejezet alcímében szereplő kérdést
úgy is feltehetnénk pontosabban, hogy hogyan járulhatott hozzá
ez az egészében meg nem értett világérzés szinte önkéntelenül
az európai modernizmushoz?
Vincent Van Gogh volt az egyike azon művészeknek, akiket
leginkább megérintettek a folyóiratokban látott metszetek.
Vagy a japánizmus egyik legtökéletesebb képviselőjeként
értékeljük, vagy a legszélsőségesebbjeként. Az Arles-ban saját
Japánjának megteremtésén fáradozó Van Gogh-nál teljesedett ki
leginkább a lebegő világról alkotott nyugati képzet. Ő volt az
a művész is, aki olyan festmény létrehozásán dolgozott, amely
a színek közepes kifejezőerejével, el nem túlzott
használatával képes érzelmi hatásokat kiváltani a nézőből49,
erre a célra pedig az ukiyo-e kiváló mintaként szolgált.
Van Gogh-on kívül szinte minden impresszionistára hatott
valamilyen módon a japánizmus. Van Gogh
posztimpresszionizmusára azonban már nem a technikák átvétele s
azoknak európai tartalmakkal való kitöltése — mint például
Manet, Degas vagy Pissarro képein — volt jellemző, hanem az
48 Inaga 2003, 83.
49 Inaga 2004, 82.
42
eredeti metszetek saját művészvilágába való beemelése, illetve
átültetése s ezek bevitele a képmezőbe, majd később ezeket
felhasználva saját stílusához való igazítása vált általánossá.
Van Gogh japonizáló impresszionizmusát tehát a
legkiterjedtebbnek és legkomplexebbnek is nevezhetjük az összes
kortársa közül50, éppen ezért is kínálkozik kitűnő példaként az
ukiyo-hatás bemutatására.
Ugyanakkor feltételezhetjük, hogy Van Gogh-ra sem
kizárólag az ukiyo-e hatott. Bár vannak olyan elméletek,
amelyek Van Gogh Íriszes képét (4. kép) az ukiyo képekkel
hozzák összefüggésbe, mégis sokkal világosabban utal Ogata
Kōrin (橋橋橋橋 1658-1716) Íriszes paravánképére (5. kép).
Kōrin, Moronobu kortársa és vele együtt a japán művészetet
megújító két kiemelhető tehetség egyike volt. Kettőjük közötti
alapvető származási különbségek ellenére a kor, amelyben éltek
kétség kívül összeköti őket. Ennél is inkább hasonló a tematika
— ami Kōrin képén is nyilvánvalóan érezhető —, vagyis az ukiyo.
Kōrinnál, főként későbbi művészetében (6. kép) a régi
írásjeggyel használatos borúsabb világkép — amely egyben
összeköti az irodalmi témával, amelyet feldolgoz —
hitelesebbnek tűnhet. Nem szabad elfeledkeznünk tehát arról,50 Weisberg 1975, 128.
43
hogy bár valószínűleg, mint ahogyan a „zárt ország”, az ukiyo
fogalom sem volt körülhatárolva a korabeli Japánból, ezért egy
olyan szellemi áramlatnak tekinthetjük, amely például a
művészeti életben is jelentős ösztönző erőként hatott.
Talán így magyarázatot adhatunk arra is, miért az ukiyo-e
és nem a paravánképek voltak népszerűbbek a korabeli francia
művészeti életben. A lázadás az akadémikus művészet ellen
ebben a kontextusban kissé át is értelmezhető. A kötött formák
és témák elvetése talán abban is kifejeződött, hogy a japán
„akadémikus” művészetet is elvetették.
Japonaiseries
Van Gogh első megihletője nem az ukiyo-e, hanem az 1884-ben
olvasott Edmond de Goncourt (1822−1896) Japánról szóló, Cherie
című műve volt.51 Ekkor azonban még úgy tűnik, kevéssé
érdeklődött a metszetek iránt. 1887-ben, alább bemutatandó
műveivel, a Japonaiseries52 sorozattal azonban újrakomponált néhány
51 Kōdera 1984, 191.
52 Japonaiserie a japonisme szinonimája, bár jelentésköre szűkebb, s
stílushatása is csekélyebb ez utóbbinál. Etimológiája szerint a „niaiserie”
és a „Japon” összetételéből származik, így jelentése ’Japán egyszerűsége,
frivolsága’; tehát akár pejoratív értelmű is lehet.
44
japán nyomatot olajfestményként. Japonizáló korszakában
készített rajzokat is, amelyeken megpróbál a japánok általa
olyan nagyra tartott lendületével dolgozni.53 Éppen ez a
gyorsaság, a benyomások pillanatnyi megragadása, a színek
élénksége volt az egyik vonzóerő, amelyre felfigyeltek az
impresszionisták, közöttük ő maga is. Van Gogh, mint testvéré-
nek írta, irigyli ezt a könnyedséget, amellyel figuráikat
vetették papírra a japán mesterek.54
Jellegzetes példája Van Gogh japonizáló festészetének
korai párizsi korszakában a mód, ahogyan Eisen Oiran-ját (7.
kép) vitte vászonra. Eisen képét is, mint a többi Japonaiserie-t
montázsként értelmezte újra. Van Gogh-ról tudjuk, hogy egyéb
53 Például a Paysage a la maison de Camarouge (1889) képén jelenik meg az
érzés, amelyet így fogalmaz meg a testvérének írt levelében. „Le Japonais
dessine vite, très vite, comme un éclaire, c’est que ses nerfs sont plus fins, ses sentiments plus
simple.” In.: Gogh 1960, 100. A francia szöveg magyarul: „A japánok annyira
gyors mozdulatokkal festenek, mint a villám, mivel az érzékeik sokkal
finomabbak, az érzelmeik jóval egyszerűbbek.” (2014 kiegészítés)
54 „Leur travail est aussi simple que de respirer et ils font une figure en quelques traits sûrs
avec la même aisance comme si c’était aussi simple que de boutonner son gilet.” In.: Gogh 1960,
211. A francia szöveg magyarul: „A munkájuk olyan egyszerű, mint a légzés
és néhány biztos vonással rajzolnak egy alakot ugyanazzal az
egyszerűséggel, mintha csak a kabátjukat gombolnák be.” (2014 kiegészítés)
45
japán tárgyak mellett lelkes gyűjtője volt a fametszetes
képeknek is. Gyűjteményeiből kiállításokat is rendezett55 és
barátait együttalkotásra ösztönözte.56 Eisen képét mindezek
ellenére a Le Japon artistique előzményeként 1889-ben megjelenő
Paris illustré különszámának borítójáról másolja le (8. kép), így
az eredeti metszettől különbözve a Japonaiserie: A kurtizán (9. kép)
nőalakja balra, tehát ellentétes irányba fordul, s egy egészen
más környezetben jelenik meg.
Mintha Japánról alkotott képzeteit szerette volna egy
festménybe sűríteni, úgy hogy közben megtartja az eredetit is,
egyfajta „kép-közöttiséget”, multikulturális légkört idézve. A
háttérben megjelenő darvak, a bambusznád, a vízililiomok,
egyszóval a természeti képbe olvasztott emberalak a japán
művészet fontos kellékei, amelyek azonban ilyen formán sohasem
szerepeltek az eredeti nyomaton.
55 1887: Café du Tambourin-ban; majd Du Chalet étteremben. Ma
összesen 477 metszetről tudunk a gyűjteményében.
56 Egyik ilyen vállalkozása kudarcba is fulladt, amikor Gaugint
meghívta Arles-ba, hogy együtt teremtsék meg a Japánt, melyről Van Gogh
régóta álmodott. Két hónap után azonban a művészetről alkotott ellentétes
nézeteik miatt viszonyuk véglegesen megromlik. Van Gogh elméje elborul,
ekkor vágja le bal fülcimpáját, és élete hátralévő másfél évében kiszorul
művészetéből a japánizmus.
46
Az alak lebegése, ahogyan a nő besétál a képmezőbe,
mintegy kívül is maradva rajta, japán hatásokat tükröz;
jellegzetesen európai viszont a háttérpanel, akár az
ókeresztény ikonokat is idézheti; s Van Gogh-ra jellemző a
színhasználat a képen. Szinte misztikus szentséget képvisel a
képen a kurtizán, amiből következtethetünk arra is, hogyan
látta valójában Van Gogh Japánt.
Az impresszionistákra egyértelműen nagyobb hatással voltak
a Japánban 19. század elején divatba jött tájképek, semmint a
bijinga. Habár Monet A japán nő (10. kép) című képe is a szép
nőkről készült nyomatokra utal, a plein air festészet ideáljához
való közelítésben lényegesen ritkábban találkozunk szép nőkről
készült interpretációkkal, a színésznyomatokat pedig ebben az
összefüggésben szinte figyelemre sem méltatták.
Ha összehasonlítjuk a képeket, Monet a feleségét festette
meg kimonóban, japán mintákkal, japán témában. Van Gogh azonban
az eredeti japán nyomatot másolta le és értelmezte át. Van Gogh
ezen a ponton — mint a sorozat másik két darabján is —
látszólag megpróbált eltávolodni az európai gondolkodásmódtól
és közelíteni a japánhoz.
47
Mindannyian Hokusai csodálói voltak, a „legnagyobb japán
művésznek” tartották. A Japonaiseries egyike, a Híd esőben (11.
kép) is egy Hiroshige, az Edo híres helyei sorozat, Hirtelen
zápor a nagyhídon (12. kép) című metszet után készült, amelyet
Van Gogh tévesen Hokusai munkájának gondolt.57 A művész célja
itt sem a másolás, hanem az átértelmezés volt, amit az eltérő
színhasználat mellett a keret és a rajta látható — csak
részben felismerhető — írásjelek is bizonyítanak. Ezzel az
eredeti téma a képmezőben hátrébb került, olyan hatást váltva
ki a nézőben, mintha egy bekeretezett képet szemlélne, amelyen
már maga a keret is kép. Kis híján beléphetünk a művész ukiyo-e
kiállítására, egyszóval a saját világába, vagyis az arlesi
Japánba.
Hasonló Camille Pissaro (1830−1903) Eső-hatás (13. kép) című
képe is, amely szintén hiroshigei esőábrázolással mutat
rokonságot. Azonban a rézkarcon az ukiyo-e egyik fontos
technikai sajátossága, a színábrázolás hiányzik, továbbá a
technikán kívül erőltetetten beszélhetnénk csupán a téma
57 Arles-ban készült nem japonizáló képein is Hokusai technikájának
hatása figyelhető meg,amelyet Van Gogh saját japános stílusának
nevezhetünk. Jellemző rá a fényben fürdő tájak tematikája, a rövid
ecsetvonások, pontok használata. Vö. Bincsik 2006, 366–367.
48
rokonságáról. A Van Gogh képet nem csupán az élénk
színhasználat különbözteti meg teljes mértékben a Pissaro-
metszettől, hanem a keretén megjelenő kínai eredetű írásjelek
is egyfajta többletet adnak a témához. Az európai közönség
számára valószínűleg nem voltak ismerősebbek a metszeteken
található egyéb nonfiguratív motívumoktól, így akár díszítésül
is szolgálhattak.
A Japonaiserie: Virágzó szilvafa (14. kép) is hasonló tendenciákat
mutat. Szintén Hiroshige az Edo híres helyeiről készült
sorozatába készült, a Kamedo szilvafa kertje (15. kép) után.
Az eredeti metszet egy Virágnézés ünnepet ábrázol, melyen bár
a szilvafa eltakarja előlünk a háttérben szereplő alakokat,
mégis szépsége elbűvöli a nézőt.
A két Hiroshige-kép összhatása viszonylag derűs, a mester
élénk színeket használ, finom vonalakkal dolgozik. Éppen azt a
hangulatot árasztja, mely funkciójából adódóan is következik. A
„bi” fogalmára visszagondolva ez a fajta derűsen, ám
fájdalmasan szemlélt természet a másolaton teljesen másként
jelenik meg, amennyiben az elmúlásra való felkészült
lelkiállapot és a természettel való együttélés hiányzik a Van
Gogh képből.
49
A Japonaiseries darabjain, talán a művész belső világa
tükreként, egyfajta borúsabb, vagy általánosabban fogalmazva
„európaiasabb” életszemléletet vélhetünk felfedezni. Mindez
nagyon jól mutatja azt a már első ránézésre is hatalmas
különbséget, amely a két kultúrkör gondolkodásmódjában
kifejeződik.
Van Gogh, még ha lázadva is ellenük, mégis az európai
hagyományokra támaszkodva alkotott. Ebben a folyamatban az
ukiyo-e nagy hatással volt rá ugyan, ám sohasem tudott
elvonatkoztatni teljesen az európai gondolkodásmódtól.
Számos impresszionistánál is megfigyelhetjük ezt a
jelenséget. Pissaro képén pedig egyenesen nyilvánvaló, hogy
bármiféle japán-hatás nélkül is előbb-utóbb képes lett volna
egy az Eső-hatáshoz hasonló képet alkotni.
Van Gogh és az ukiyo
Ellentmondásosnak tűnhet, hogy Van Gogh-ról azt állítom,
nem tudott elszakadni az európai kulturális gyökerektől, ám
ennek ellenére mégis ő a legtökéletesebb példa a japánizmus
hatásmechanizmusára. Joggal felvethető a kérdés, miért
50
nevezhetjük Van Gogh-ot egyedülállónak a japánizmusban, és
miért mutatható be leginkább vele kapcsolatban az ukiyo-hatás.
Valójában éppen azért, mert nem tudott elszakadni, csupán
lázadt az európai festészeti és talán szellemi áramlatok ellen
is, nagyszerűen tudta integrálni a japán művészet bizonyos
elemeit. Van Gogh az ukiyo-e kapcsán érzékelhette a „bi”-t, ám a
képek kiváltotta érzések, keveredve ideáival, egészen
sajátságos világot keltettek életre. A legfőbb különbséget
abban vélhetjük felfedezni, hogy Van Gogh-nál a „félkészség”,
„az el nem készítettség” és a „semmi” ábrázolása, kulturális
normák hiányában szinte lehetetlen kísérlet volt. A japánizmus
körüli vitákra visszagondolva, a japán kultúra és egyben
esztétika ezen alapfogalmait, azok jelentésrétegeit szóra sem
méltatták az impresszionisták.
A három ukiyo nyomat lemásolása mindettől függetlenül
hozzásegítette a művészt japonizáló stílusának
megteremtéséhez. Arles-ban később valóban élénk színeket,
gyors ecsetvonásokat használt, s habár saját stílusára
alakítva, de saját Japánját beleírta az európai
művészettörténetbe.
51
A Langlois hídja mosónőkkel (16. kép) című képen figyelhetjük
meg azt a változást, hogyan bontakozik ki az átértelmezett
japán nyomatból Van Gogh összetéveszthetetlen stílusa. Főként
a témaválasztás és a színhasználat mutat hasonlóságokat az
ukiyo nyomatokkal, ez utóbbi is a kék dominanciájában. A három
képet összevetve válik nyilvánvalóbbá, hogy Van Gogh már a Híd
esőben festésekor is változtatott az eredetihez képest,
például a víz-ábrázolásban. Az így elsajátított technikát
későbbi munkáinál használta fel. Egy táblázatban összegezve a
következőként lehetne szemléltetni az ukiyo és az ukiyo-hatás
közötti különbséget, s ezek kifejeződését Van Gogh-nál.
Andō Hiroshige:
Hirtelen zápor
a nagyhídon (1856 58− )
Vincent Van Gogh:
Japonaiserie,
Híd esőben (1887)
Vincent Van Gogh:
Langlois hídja
mosónőkkel (1888)Valós pillanat,
átlagos nap,
realisztikus ábrázolás
Víziószerű ábrázolás,
a művész belső
világának esős napja
Valós, egyben víziószerű
pillanat, átlagos nap,
A művész belső világán
át megjelenő napfényA természet egyenlő a
természettel,
az eső csak eső
Európai művészet-,
és világszemlélet,
Az esőhöz társuló
komor, szomorú képzet
Eltúlzott ukiyo-e
kifejezés
technikák,
túlexponáltság,
A napfényhez társuló
európai képzetek:
isteni fény
52
Egyensúly: Ukiyo Szélsőség: Ukiyo-hatás Szélsőség: Ukiyo-hatás
Tanguy apó portréja (17. kép) az egyik legérdekesebb, bár
legkorábbi, még a japonizáló korszaka előtt, Párizsban készült
festmény, amelynek hátterében hat kép látható.58 Egyik korai
példája a portré, ahogyan a művész beilleszthette az ukiyo-et
saját festészetébe. Már ezen a képén is körvonalazódni
látszik, hogy Van Gogh nem törekedett pontos másolásra,
színekkel kísérletezett, saját művészetéhez formálta a japán
metszeteket, mintegy alapanyagként, akár a természetet.
Tanguy apó ikonográfiai szerepéről Bincsik Mónika tesz egy
érdekes megjegyzést, amely szerint ő lehetne a vezető, aki
átkísér a japán álmok világába.59 S valóban, nem sokkal később
lépett be Van Gogh saját álmaiba, egy „boldog világába”60,
58 Ezek közül négy ukiyo-e azonosítható: Hiroshige két képe, A Fuji 36
látképe: Sagami folyó, és a Tōkaido 53 állomás 43. képe Ishiyaku; Keisai Eisen Oiran
és Utagawa Toyokuni A Miura házi Takao című képeik.
59 Bincsik 2006, 365.
60 Julien Tanguy-t Émile Bernardot olyan gondolkodónak írja le, aki
hitt a „boldog világ” képzetében, egyfajta kollektivitásban és
egyenlőségben, hozzátéve, hogy Van Gogh filozófiája sem tért el
Tanguyétől. Bernard 1908, 606.
53
amely az európai gondolkodásban akkor élő Japán képpel mutat
rokonságot.
Ideálja azonban az 1888-ban készült Önportré japán metszettel
(18. kép) című utolsó japonizáló képén is jól
megfigyelhetően, a Gaugin-nel való szakítás után valószínűleg
összetört. Az utópia, amely megjelenik Tanguy apó hátterében,
mintegy alátámasztva nagyszerűségét, Van Gogh öncsonkítása
után már csak apró részletében emlékeztet egykori nagyságára:
a művész háta mögött immár csak egy ukiyo-e függ a falon.
„Vajon nem arról álmodott-e, hogy ő lesz a holland Hokusai
Arles-ban, miközben önmagát buddhista szerzetessé
változtatja?”61 Vajon nem azt a harmóniát kereste-e Van Gogh,
amely a japán fametszetek letisztult formáiból áradt?
A kudarc ellenére is, a benne élő Japánnak hitt, napfényes
és békés sziget képzete nélkül aligha lett volna képes Kelet
és Nyugat között egyfajta szinkronizmust teremteni. Van Gogh
japánizmusában az ideális, boldog világ gondolatához az ukiyo-
fogalma társult. Ez a fogalom eredeti jelentéséhez képest
átértelmeződött nála, s akaratától függetlenül nem vette
figyelembe az egyik legfontosabb elemét. Az európai művészet
egyénközpontúságra való törekvésével - még ha a61 Inaga 2003, 93.
54
metszetkészítési technikákat pontosan elsajátítja is -, nem
fejezhető ki teljes mélységben az a világszemlélet, amelyet az
ukiyo szintén magával hozott Európába. Vagyis amit Van Gogh oly
elszántan és hiába keresett, az ideális társadalomban
megvalósuló kollektivitást.
Habár Van Gogh kudarcot vallott, kifejezés technikáiban
még néhány évtizedig tovább élt a japánizmus. Félix Vallotton
(1865−1925) az addig európai művészetekben kevéssé becsült
technikát, a fametszést újította meg. A Nabis-csoportban
töltött időszakában (1892−1903) az addigra kiforrott és
letisztult, s immár eredeti formájában, tehát nyomatként
megjelenő ukiyo-hatás egyik érdekes példáját figyelhetjük meg A
fürdő (19. kép) című alkotásán. Láthatjuk az impresszionisták
addigi technikai próbálkozásainak kiteljesedését. Egy hasonló
Hiroshige metszet, például a Tōkaido 53 állomásának Shono (20.
kép) című darabján megfigyelhetjük a téma és kifejezés-
technika hasonlóságát, amely részben Van Gogh másolatára
emlékeztet. Vallotton azonban elődjeivel ellentétben nem volt
elbűvölve a színektől, ezért japános témával ugyan, ám
visszatért a még Moronobu előtti fekete-fehér nyomatok
tematikájához.
55
Összegzés
Természetesen a kölcsönhatások, s hasonló tendenciák
keresése a két kultúrkör között nem könnyű. Az európai
művészettörténetre kifejezetten jellemző, hogy időszakonként
letűnt vagy egzotikusnak ható kultúrák újrafelfedezésével
újítja meg önmagát. A hasonlóságok keresése elkerülhetetlennek
és szükségesnek tűnhet a történelmi távlatokból, ám nem szabad
figyelmen kívül hagynunk — ha egy ma is élő kultúráról
gondolkodunk — azokat az alapvető társadalmi, kulturális,
ideológiai különbségeket, amelyek által az ezek megörökítésére
törekvő művészet is eltérővé válik.
Az ukiyo-e történetét megvizsgálva láttuk, hogy egy részben
európai, másfelől kínai kifejezés-technikák átvételéből
született képtípusról van szó, amely a japán szépségeszmény, a
„bi” alapjain egy sajátos, viszonylagos szabadságot élvező
társadalmi környezetben született meg. Megvizsgáltuk, hogy az
ukiyo-e már jóval a japánizmus kialakulása előtt is ismert volt
Európában, ugyanakkor csak az 1850-es években figyeltek fel rá
a művészeti életben. Kijelenthetjük, hogy a japánizmus egy
olyan művészeti divathullámként söpört végig a 19. század
56
végén Európában, amely a lázadás eszközeként szolgálva sokkal
inkább a rácsodálkozással, s a nyilvánvaló, addig kevéssé
értékelt világ fölfedezésével, mintsem technikai
tökéletességével győzött az akadémizmus fölött. Ezért míg
művészettörténeti hatása sok helyen vitatható,
gondolkodástörténetileg megkérdőjelezhetetlen. Az
impresszionistákat olyan cél elérése vezette, amelyet a japán
művészet lényegének gondoltak, vagyis az ábrázolásokban
kifejezett világ és ember közötti harmónia, a múló pillanat
megörökítésének vágya, s ennek tökéletes kifejezésére való
törekvés.
A korabeli európai művészeti élet sem foglalt egységes
állást annak kapcsán, hogy mennyire tekinthető az ukiyo-e
művészeti alkotásnak s mennyiben érdemes a hatásairól
beszélni, mennyiben értelmezhető európai normákkal a japán
esztétika. Az ukiyo-e története kapcsán ugyanis láttuk, hogy a
városi köznép mindennapjait megörökítő, kereskedelmi célú
árucikk volt. Ezen kívül nem szabad elfeledkeznünk arról, amit
már a kortárs Ernest Fenollosa is felvetett, vagyis, hogy nem
szabad és nem is lehet európai fogalmakkal és európai
értékrend szerint mérni a japán művészetet. A japánizmus
57
körüli vitát így végül nem a megegyezés, hanem az „igazi”
japán művészet megismerése zárta le az 1900-as évek elején.
Az általam ukiyo-hatásnak nevezett áramlat több összetevőből
álló jelenség, amely a japán szépségeszmény hosszú utat bejárt
fejlődésének eredménye, az ukiyo fogalmi változásának és az Edo-
kori Japán társadalmi viszonyainak összessége, mindezeknek az
európai művészeti életre való hatása. A fogalmat a máig az
ukiyo-e körül húzódó viták ellensúlyozására tartottam fontosnak
bevezetni, ezzel megelőzve, hogy olyan párhuzamot keressünk a
keleti és nyugati esztétikában, amely vélhetően nincs. Az ilyen
formán körülírt kifejezést elsőként és legérthetőbb formában az
ukiyo-e kapcsán ismerhette meg Európa, ezért célszerűnek
tartottam az ukiyo-hatás elnevezést. Az impresszionistákat mélyen
megérintő, művészetüket alapvetően befolyásoló képtípus Vincent
Van Gogh-ot ragadta el annyira, hogy saját Japánja
megteremtését tűzte ki célul Arles-ban, ezért példaként emeltem
ki japonizáló korszakát szemléltetve az ukiyo és az ukiyo-hatás
közötti különbségeket.
A Van Gogh — s talán kortársai — összességében
félreértelmezett Japán-képe mégis a későbbi művészettörténet
irányát valamiképpen befolyásolta. Pontosabb, akár lehet azt
58
is állítani, hogy a művészek céljuk eszközeként felhasználva
alkalmazták talán tudatosan, talán félig tudatosan, de
mindenképp szándékoltan a misztikusnak tűnő Japánt.
Mindezekből egyben az is látszik, hogy félreértésektől sem
mentesen, mégis a művészet képes kifejezni leginkább, hogy az
emberi szellem, az ember lényegéből fakadó vágyak és érzések
egymástól térben oly távol, mégis hasonló formában
jelentkezhetnek.
59
Bibliográfia
Bernard, Émile
1908 „Julien Tanguy, dit le „Père Tanguy”. Mercure de France,
16 (1908/dec). 600–616.
Bincsik, Mónika
2004 „A szépítkező nő, Japán a fametszetek és a
fotográfiákon a 19. század második felében”. Fotóművészet (2005/1–
2). Felkeresve: Február 10, 2014.
http://www.fotomuveszet.net/korabbi_szamok/200512/
a_szepitkezo_no?PHPSESSID=ff113bcde0d89aefc92a2a26535ca7ad
Bincsik, Mónika
2006 Az „örök Buddha egyszerű tisztelője” Van Gogh
japonizmusa. In Van Gogh Budapesten, szerk.: Geskó Judit, 360–
370. Budapest: Vince kiadó.
Ferenczy, László
60
1989 Hó, hold, cseresznyevirág: A japán fametszetek világa. Budapest:
Képzőművészeti Kiadó.
Geskó, Judit
2006 Van Gogh Budapesten. Budapest: Szépművészeti Múzeum,
Vincze Kiadó.
Gogh, Vincent van
„Vincent van Gogh The letters”. Van Gogh Museum. Felkeresve:
Február 10, 2014. http://vangoghletters.org/vg/letters.html
Gogh, Vincent van
1960 Correspondance complete de Vincent van Gogh. Szerk.:
Charnesol, Georges. Paris: Gallimar-Casset.
Inaga, Shigemi
2004 „Images changeantes de l’art japonais : depuis la vue
impressionniste du Japon à la controverse de l’esthétique
orientale (1860-1940)” JTLA (Journal of the Faculty of Letters, The University
of Tokyo, Aesthetics) (2004-2005/29–30): 73–93. Felkeresve: Február
61
10, 2014. http://www.nichibun.ac.jp/~aurora/pdf/JTLA-Images-
Changantes-2006.pdf
Inaga, Shigemi
2003 „The making of Hokusai’s Reputation int he Context of
Japonisme”. Japan Review (2003/15). 77–100.
Johnson, Deborah
1982 „Japanese prints in Europe before 1840”. The Burlington
Magazine, 124 (1982/Jun.). 343–348.
Kobayashi, Tadashi
1992 An introduction to Japanese Woodblock Prints. Japan.
Kōdera, Tsukasa
1984 „Japan as primitivistic utopia: Van Gogh’s japonisme
portraits”. Simiolus (1984/3–4). 189–208.
Leipnik, L. Nándor
1905 „ A japánok és az európai művészet”. Művészet,
(1905/4). 175–180.
62
Mason, Penelope
2004 History of Japanese art. Prentice Hall.
Mihara, Shigeyoshi
1943 „Some aspects of japanese classical picture prints”.
Monumenta Nipponica 6 (1943/1–2). 245–261.
Miyamoto, Kenji (橋橋橋橋)
2008 A japán esztétika (Nihon no biishiki 橋 橋 橋 橋 橋 橋 ). Tokyo:
Kōbunsha.
Newland, Amy
1994 Japán Fametszetek. Budapest: Corvin.
Newland, Amy
2005 The Houtei Encyclopedia of Japanese Woodblock Prints. Amsterdam:
Houtei Publ.
63
Nishimaki, Isamu ( 橋西橋)
2002 „A Kelet Ázsia felől közelített nyugati modern
művészet: a nyugati művészetének fogadtatása a Kínai
köztársaság (1912-1949) korában és Japán”(Higashi Ajia kara
mita seiyōkindaibijutsu: minkoku no seiyōbijutsu juyō to nihon
橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋西: 橋橋橋 橋橋橋橋橋橋橋橋西). Nihon Kenkyū (橋橋橋橋) 26 (2002/dec). 143–183.
Ohmori, Tatsuji (橋橋橋橋)
2001 Ukiyo-e prints and the impressionist painters: Meeting of the East and the
West. (Ukiyo-e to inshōha no gakatachi no ten: Higashi to Nishi
wo Musubu Niji no Kakehash 橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋橋: 橋橋 橋橋橋橋橋橋橋橋西 )Tokyo: Bijutsu
Shuppan Design Center.
Okada, Jou (橋橋 橋)
1977 A japán művészet (3): Képek a Momoyama és Edo-korból (Nihon no
bijutsu (3). Kaiga. Momoyama-Edo 橋橋橋橋橋〈3〉橋橋 橋橋 橋橋・). Tokyo.
Rewald, John
1950 Camille Pissaro, Lettres a son fils Lucien, présentées avec de Lucien
Pissaro. Paris: Albia-Michel.
64
Takagi, Yoko
2002 Japonisme in fin de siècle art in Belgium. Ghent: Pandora.
Tamon, Miki
1964 „The influence of Western Culture on Japanese Art”.
Monumenta Nipponica 19 (1964/3–4). 380–401.
Thirion, Yvonne
1961 „Le japonisme en France dans la seconde moitié du XIXe
siècle à la faveur de la diffusion de l'estampe japonaise”.
Cahiers de l'Association internationale des études francaises, (1961/13). 117–
131.
Tsuji, Nobuo 橋 橋橋
2006 Japán művészettörténete (Nihonbijutsu no rekishi 橋橋橋橋橋橋橋) .
Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai.
Weisberg, P. Gabriel
1975 Japonisme: Japanese influence on french art 1854-1910. Ohio: The
Cleveland Museum of Art.
Weisberg, P. Gabriel
65
1986 „On understanding Artistic Japan”. Wolfsonian: The Journal
of Decorative and Propaganda Arts (1986/1). 6–19.
1988 Le japonisme. Ministere de la Culture et de la
Communication. Editions de la Reunion des musées nationaux.
1992 Japan and Britain: an aesthetic Dialogue 1850-1930. Tokyo :
Setagaya Art Museum.
66
Képjegyzék:62
1. kép: Shiba Kōkan: Nihonbashi (橋橋橋)
2. kép: Andō Hiroshige: Nihonbashi 1(橋橋橋)
3. kép: Andō Hiroshige: Nihonbashi 2(橋橋橋)
4. kép: Van Gogh: Irises (1889) 71x 93cm; olaj
5. kép: Ogata Kōrin – Kakitsubata Zubyōbu (k. 1701-1704) (橋橋橋橋橋橋)
150,9x338,8 cm; 2x6 panel; tinta és festék aranyozott papíron
6. kép: Ogata Kōrin – Jacuhasi Zubyōbu (k. 1711-1714)(橋橋橋橋橋橋) 179,1x371,5
cm; 2x6 panel; tinta és festék aranyozott papíron
7. kép: Keisai Eisen: Oiran (橋橋) (k. 1820) nishiki-e
8. kép: A Paris illustré: Le Japon borítója(1886. május)
9. kép: Vincent Van Gogh: Japonaiserie, La courtisane (1886-88) 105,5x60,5cm;
olaj vásznon
10. kép: Claude Monet: Madame Monet en costume japonais (1875) 231 x 142cm;
olaj
11. kép: Vincent Van Gogh: Japonaiserie, Pont sous la pluie (1887) 73x54 cm; olaj
vásznon
12. kép: Andō Hiroshige: Meisho Edo Hyakkei (52.)Ōbashiatake no Yudachi (1856-
58) (橋橋橋橋橋橋 橋橋橋橋橋橋橋橋)
62 A képek forrása nagyrészt az internet, ahol nem, ott a pontos
forrást feltüntettem.
67
13. kép: Camille Pissaro: Effet de pluie (1879) 15,9x21,3;
rézkarc. In. Ohmori 2011, 117.
14. kép: Andō Hiroshige: Meisho Edo hyakkei: Kameido
Umeyashiki ( 橋橋橋橋橋橋 橋橋橋橋橋) In.: Ohmori 2011, 70.
15. kép: Van Gogh: Pruniers en fleurs (1887) 55x46cm; olaj vásznon In.: Ohmori
2011, 71.
16. kép: Vincent Van Gogh: Le pont de Langlois avec des femmes lavantes (1888)
54x65cm; olaj vásznon
17. kép: Vincent Van Gogh: le portrait du Père Tanguy (1887-88) 92x75cm; olaj
vásznon
18. kép: Autoportrait à l'oreille bandée (1889), 60x49cm; olaj vásznon
19. kép: Vallotton: Effet de pluie (1894) 22,9x31; cink
lemezes litográfia. In.: Ohmori 2011, 132.
20. kép: Andō Hiroshige: Shono (1833) (橋橋)
68
1. kép. Shiba Kōkan: Nihonbashi (日日日)
2. kép. Andō Hiroshige: Nihonbashi 1(日日日)
3. kép. Andō Hiroshige: Nihonbashi 2(日日日)
69
4. kép. Van Gogh: Irises (1889) 71x 93cm; olaj
5. kép. Ogata Kōrin – Kakitsubata Zubyōbu (k. 1701-1704) (日日日日日日) 150,9x338,8
cm; 2x6 panel; tinta és festék aranyozott papíron
70
6. kép. Ogata Kōrin – Jacuhasi Zubyōbu (k. 1711-1714)(日日日日日日)
179,1x371,5 cm; 2x6 panel; tinta és festék aranyozott papíron
8. kép. A Paris illustré:
Le Japon borítója(1886. május)
71
7. kép. Keisai Eisen: Oiran (橋橋)
(k. 1820) nishiki-e
9. kép. Vincent Van Gogh: Japonaiserie, La courtisane
72
(1886-88) 105,5x60,5cm; olaj vásznon
10. kép. Claude Monet: Madame Monet en costume japonais
(1875) 231 x 142cm; olaj
73
11. kép. Vincent Van Gogh: Japonaiserie,
Pont sous la pluie (1887) 73x54 cm; olaj vásznon
22. kép. Andō Hiroshige: Meisho Edo Hyakkei (52.)
Ōbashiatake no Yudachi (1856-58)
74
(日日日日日日 日日日日日日日日)
13. kép. Camille Pissaro: Effet de pluie (1879)
15,9x21,3; rézkarc
14. kép. Andō Hiroshige: Meisho Edo hyakkei:
Kameido Umeyashiki
75
(日日日日日日日日日日日)
15. kép. Van Gogh: Pruniers en fleurs (1887)
55x46cm; olaj vásznon
16. kép. Vincent Van Gogh: Le pont de Langlois avec des femmes lavantes
76
(1888) 54x65cm; olaj vásznon
17. kép. Vincent Van Gogh: le portrait du Père Tanguy
(1887-88) 92x75cm; olaj vásznon
77