“Ismail Kadare.”
Transcript of “Ismail Kadare.”
Ismail Kadare
(28 January 1936 - )
Michele LevyNorth Carolina A & T State University
Books:
Frymëzimet djaloshare. Lirika (Tirana: Ndërm. Shtetërore e Botimeve, 1954);
Ëndërrimet (Tirana: Ndërm. Shtetërore e Botimeve, 1957);
Princesha Argjiro, poemë (Tirana: Ndërmarrja Shtetërore e Botimeve, 1958);
Shekulli im. Vjersha dhe poema (Tirana: Naim Frashëri, 1961);
Gjenerali i ushtrisë së vdekur. Roman (Tirana: Naim Frashëri, 1963; reprinted Tirana:
Onufri, 2001);
Përse mendohen këto male. Vjersha dhe poema (Tirana: Naim Frashëri,1964);
Përbindëshi. (Tirana: Nëntori, 1965).
Vjersha dhe poema të zgjedhura (Tirana: Naim Frashëri, 1966);
Gjenerali i ushtrisë së vdekur. Roman. Botimi i 2-të (Tirana: Naim Frashëri, 1967);
Qyteti I jugut. Tregime dhe reportazhe (Tirana: Naim Frashëri, 1967);
Dasma. Roman (Tirana: Naim Frashëri, 1968);
Motive me diell. Vjersha dhe poema (Tirana: Naim Frashëri, 1968; reprinted, Prishtina: Rilindja, 1978);
Vjersha dhe poema (Prishtina: Rilindja, 1969);
Kështjella. Roman (Tirana: Naim Frashëri, 1970; reprinted, Prishtina: Rilindja, 1976;
Onufri, 2003);
Le Général de l’armée morte (Paris: Albin Michel, 1970);
Autobiografi e popullit në vargje dhe shënime të tjera (Tirana: Naim Frashëri, 1971);
Kronikë në gur. Roman (Tirana: Naim Frashëri, 1971; reprinted, Prishtina: Rilindja, 1972; Elbasan: Onufri, 2000);
Dimri i vetmisë së madhe. Roman (Tirana: Naim Frashëri, 1973);
Linja të largëta. Shënime udhëtimi (Tirana: Naim Frashëri, 1973);
Nëntori i një kryeqyteti. Roman (Tirana: Naim Frashëri, 1975);
Ismail Kadare. Poezia shqipe 28 (Tirana: Naim Frashëri, 1976);
Koha. Vjersha dhe poema (Tirana: Naim Frashëri, 1976);
Dimri i madh. Botim i tretë. Roman (Tirana: Naim Frashëri, 1977);
Emblema e dikurshme. Tregime e novela (Tirana: Naim Frashëri, 1977);
Muzgu i perëndive të stepës ( 1978).
Prilli i thyer. Roman. (1978; Gjakftohtësia, 1980; Tirana: Onufri, 2003.);
Ura me tri harqe. Triptik me një intermexo (Tirana: Naim Frashëri, 1978);
On the Lay of the Knights (Tirana: The “8 Nëntori” Pub. House,1979);
Poezi (Tirana: Naim Frashëri, 1979);
Autobiografia e popullit në vargje (Tirana: Naim Frashëri, 1980);
Buzëqeshje mbi botë (Prishtina: Rilindja, 1980);
Gjakftohtësia. Novela (Tirana: Naim Frashëri, 1980);
Krushqit janë tëngrirë (1980);
Kush e solli Doruntinën (Tirana, 1980; reprinted Shtëpia BotueseOnufri, 2004);
Një dosje për Homerin (Tirana, 1980);
Sjellësi i fatkeqësisë (1980);
Viti i mbrapshtë (1980; Tirana: Onufri, 2003);
Nënpunësi i pallatit të ëndrrave. Roman (1981);
Avril Brisé. (Paris: Fayard, 1982);
Le pont aux trois arches (Paris: Fayard, 1982);
Nata me hënë (1985; Tirana, 1992; Onufri, 2004);
Koha e shkrimeve. Tregime, novela, përshkrime (Tirana: Naim Frashëri, 1986);
Qui a ramené Doruntine? (Paris: Fayard, 1986); L'année noire ; suivi de Le cortège de la noce s'est figé dans la glace: Récits
(Paris: Fayard, 1987);
Koncert në fund të dimrit. Roman (Tirana: Naim Frashëri, 1988);
Eschyle ou l’éternel perdant (Paris: Fayard, 1988); Dosja H. Roman (Tirana: Naim Frashëri, 1990);
Eskili, ky humbës i madh (Tirana: 8 Nëntori, 1990);
Ftesë në studio (Tirana: Naim Frashëri, 1990);
Migjeni ose uragani i ndërprerë (Prishtina: Pena, 1990);
Viti i mbrapshtë (Prishtina: Rilindja, 1990; reprinted Tirana: Onufri, 2003);
Ardhja e Migjenit në letërsinë shqipe (Tirana: 8 Nëntori, 1991);
Ëndërr mashtruese. Tregime e novela (Tirana: Naim Frashëri, 1991);
Nga një dhjetor në tjetrin. Kronikë, këmbim letrash, persiatje (Paris: Fayard, 1991);
Printemps albanais. Chronique, lettres, réflexions (Paris: Fayard, 1991);
Përbindëshi. Roman (Tirana: Lidhja e Shkrimtareve, 1991; reprinted Prizren: Vreber 1991);
Le Monstre (Paris: Fayard, 1991);
Pesha e kryqit (Paris: Fayard, 1991);
Invitation à l’atelier de l’écrivain suivi de Le Poids de la croix (Paris: Fayard, 1991);
Piramida (1991);
La Pyramide (Paris: Fayard, 1992);
Clair de lune (Paris: Fayard, 1993);
La Grande Muraille, suivi de Le Firman aveugle (Paris: Fayard, 1993);
Hija: shënime të një kineasti të dështuar . Roman (Tirana: Onufri, 2003);
L’Ombre (Paris: Fayard, 1994);
Noël. Une anthologie des plus beaux texts de la literature mondiale (Paris: L’Archipel, 1994);
Albanie. Visage des Balkans. Ecrits de lumière, with photographs by KelPjetër and Gegë Marubi Kadaré (Paris: Arthaud, 1995);
La légende des legendes (Paris: Flammarion, 1995);
Piramida. Roman (Tirana: Çabej MÇM, 1995;
Récits d’outre-temps (Paris: Stock, 1995);
Dialog me Alain Bosquet (Elbasan: Onufri, 1996);
Pallati i ëndrrave (Peja: Dukagjini, 1996);
Shkaba. Roman (Tirana: Çabej / Peja: Dukagjini, 1996);
Spiritus, roman me kaos, zbulesë dhe cmërs (Elbasan: Onufri, 1996);
Kasnecet e shiut (Peje: Dukagjini, 1997);
Kush e solli Doruntinën (Tirana: Album, 1997);
Kushëriri i engjëjve (Tirana: Onufri, 1997);
Poèmes, 1957-1997 (Paris: Fayard, 1997);
Gjirokastër, la ville de pierre (Paris: Editions Michalon, 1998);
Kombi shqiptar në prag të mijëvjeçarit të tretë (Elbasan: Onufri, 1998);
Tri këngë zie për Kosovën (Tirana: Onufri, 1998);
Ikja e shërgut (Tirana: Onufri, 1999);
La Ville sans enseignes (Paris: Stock, 1999);
Qorrfermani (Tirana: Onufri, 1999);
Ra ky mort e u pamë: ditar për Kosovën, artikuj, letra (Elbasan: Onufri, 1999);
Temps barbares: De l'Albanie au Kosovo : entretiens (Paris: Archipel, 1999);
Vjedhja e gjumit mbretëror: tregime (Tirana: Onufri, 1999);
Breznitë e Hankonatëve (Tirana: Onufri, 2000);
Kohe barbare. (Tirana: Onufri, 2000)
Lulet e ftohta të marsit (Tirana: Onufri, 2000; Froides fleurs d'avril, Paris: Fayard, 2000);
Përballë pasqyrës së një gruaje : tre romane të shkurtër (Tirana: Onufri, 2001);
Princesha Argjiro. Poëme (Tirana: Onufri, 2001);
Qyteti Pa Reklama: Roman (Elbasan: Onufri, 2001);
Shqiptarët në kërkim të një fati të ri: sprovë (Elbasan: Onufri, 2001);
Les Tambours de la pluie (Paris: Fayard, 2001);
Unaza në kthetra: sprova letrare, shkrime të ndryshme, intervista (Tirana: Onufri,
2001);
Jeta, loja dhe vdekja e Lul Mazrekut : roman (Tirana: Onufri, 2002);
Stinë e mërzitshme në Olymp (Tirana: 2002);
Vie, jeu et mort de Lul Mazrek: roman trans. By Tedi Papavrami (Paris: Fayard, 2002);
Pasardhësi : roman (Tirana : Shtëpia Botuese "55", 2003);
Vajza e Agamemnonit : roman (Tirana: Shtëpia Botuese "55", 2003);
Ca pika shiu ranë mbi qelq : dyzet poezi të zgjedhura (Tirana: Onufri, 2003);
Viti i mbrapshte. (Tirana: Onufri, 2003);
Eni vjen pej Çamërie : antologji poetike / përpiloi Ali Podrimja (Tirana : Arbëria &
Rozafa, 2004);
Kristal (Tirana: Onufri, 2004);
Poshtërimi në Ballkan : sprovë (Tirana: Onufri, 2004);
L'Albanie : entre la légende et l'histoire (Arles: Giles de Rapper Actes sud, 2004);
Editions:
Vepra letrare, 12 volumes (Tirana: Naim Frashëri, 1981- );
Oeuvres, 6 volumes (Paris: Fayard, 1993- );
Vepra, 12 volumes (Paris: Fayard, 1993- ).
Oeuvres. Ismail Kadaré ; introduction et notes de présentation d'Eric Faye (Paris:
Fayard, 2001 -- )
Editions in English:
The General of the Dead Army, translated from French by Derek Coltman (London: W. H. A. Allen / New York: Grossman, 1971; reprinted, Tirana: 8 Nëntori, 1974; reprinted, New York: New Amsterdam, 1990);
The Wedding, translated by Ali Cungu (Tirana: Naim Frashëri, 1968; reprinted, New York: Gamma, 1972, 1974, 1982);
The Castle, translated by Pavli Qesku (Tirana: 8 Nëntori, 1974;reprinted, New York: Gamma, 1980 / University Press of the Pacific, 2002);
On the Lay of the Knights (Tirana: 8 Nëntori, 1979);
Autobiography of the People in Verse (Tirana: 8 Nëntori, 1987);
Chronicle in Stone (New York: Meredith Press, 1987; reprinted NewYork: New
Amsterdam, 1990);
Doruntine, translated by Jon Rothschild (New York: New Amsterdam, 1988; reprinted
New Amsterdam, 1990);
Broken April, translated by John Hodgson (New York: New Amsterdam and Saqi,
1990; reprinted New Amsterdam, 1998);
The Palace of Dreams, translated from French by Barbara Bray (New York: William
Morrow & Co. / London: Harvill, 1993; New York: Arcade Publishing,
1998);
Albanian Spring. The Anatomy of Tyranny, translated from French by Emile Capouya
(London: Saqi, 1994; 2001);
The Pyramid (New York: Arcade Publishing, 1996);
The Concert, translated from French by Bray (New York: WilliamMorrow & Co. /
London: Harvill, 1994; New York: Arcade Publishing, 1998);
The Three-Arched Bridge, translated by Hodgson (London: Saqi, 1994 / Franklin NY:
New Amsterdam, 1995; New York: Vintage, 1998);
The Pyramid, translated from French by David Bellos (London: Harvill, 1996 / New
York: Arcade Publishing, 1996);
The File on H, translated from French by Bellos (London: Harvill, 1997; New York:
Arcade Publishing, 2002);
Elegy for Kosovo, translated by Peter Constantine (New York: Arcade Publishing,
2000);
Spring Flowers, Spring Frost translated by Bellos (New York: ArcadePublishing,
2002);
The Successor, translated from the French of Tedi Papavrami byBellos.(New York: Arcade Pub., 2006).
Besides limited media coverage (including the Italian
film L’America, 1994, and Barry Levinson’s Wag the Dog, 1997)
after “opening” to the world in 1991 and during the Kosovo
Crisis of 1998-99, when the television media offered
repeated images of Kosovar Albanians in Macedonian refugee
camps, Albania has remained off the mental screen of the
West. Its artists have likewise generally failed to achieve
fame outside their national boundaries. But Ismail Kadare
remains the clear exception. His enormous body of works
includes poetry, novels, stories, literary studies, memoir,
and, increasingly since 2000, interviews and presentations
on Albanian culture and development within the context of
the Balkans, the European Union, and the aftermath of the
Bosnian War and the Kosovo crisis.
The evocative power of Kadare’s novels has inspired
several recent films. His first published novel, Gjenerali i
ushtrisë së vdekur (1963; The General of The Dead Army, 1971),
resulted in the Italian Il Generale dell’armata morte (1983),
starring two of Europe’s most famous actors, Marcello
Mastroianni and Anouk Aimée. Thereafter Prilli i thyer (1978;
Avril Brisé,1982; Broken April,1990) spawned three films, one
Nigerian with an Albanian director (1986), one French with a
French-Albanian director (1987), and the most well-known a
joint Swiss-French-Brazilian effort, Abril Despedaçado (2001,
released in English as Behind the Sun). For Kadare’s darkly
intense novel attracted Walter Salles, the Brazilian
director whose Central Station (1999) won many awards at
international film festivals, including a Best Foreign
Picture nomination at the Academy Awards. In winter 2005,
prize-winning Albanian director Fatmir Koçi began showing
his new film, Man and Woman, adapted from Kadare’s Viti i
mbrashtë (The Dark Year).
Based largely on his novels, translated into the major European, many
Slavic, and even some Asian languages, Kadare has been
recommended for the Nobel Prize repeatedly, achieved
membership in the prestigious French Académie des Sciences
Morale et Politiques, and been named Officier de la Légion
d’honneur. Finally, on 2 June 2005, Albania’s perpetual
nominee for global honors became only the second author to
receive England’s annual Man Booker International Award,
about which the judges’ chair commented, “Ismail Kadaré is a
writer who maps a whole culture - its history, its passion,
its folklore, its politics, its disasters. He is a universal
writer in a tradition of storytelling that goes back to
Homer.” Kadare’s reputation has indeed gone global.
Yet despite his fame, scholars disagree about the merit
of his literary contribution. Some cast him as a
propagandist for Enver Hoxha’s repressive, isolationist
communist rule, or suggest that his failure to adopt a clear
dissident voice marks him as at least complicit with that
regime. To validate their views, they cite Kadare’s favored
status among Albanian artists, which enabled him to publish
and travel abroad, a position virtually unique among
Albanian artists. Others label his primary works epics that
transcend their specific time and space and intentionally,
if subtly, subvert Hoxha’s Stalinistic rule. So Robert
Elsie, the pre-eminent American scholar of modern Albanian
literature, declares:
There can be no doubt that Ismail Kadare was a profoundly dissident writer who, at the same time,led an extremely conformist, if you will, collaborationist life. Dissent in Kadare’s prose up to the fall of the dictatorship was very discreet but ubiquitous. Notwithstanding its subtle nature, it was sufficiently evident at all times to the educated Albanian reader, and this isone of the major factors which contributed to his popularity at home.
Recalling Dostoevsky’s narrator in Zapiski iz mertogo doma
(1861, translated as Notes from The House of the Dead), in 2001
Kadare himself described the writer’s lot under totalitarian
rule in this way:
When a writer lives in a dictatorial system, this means that a normal human being is living in an abnormal system. The whole secret is whether the writer loses or preserves his inner freedom. The inner freedom has nothing to do with the external freedom. A writer can be free in an enslaved world, or he can be enslaved in a free country.
In fact, Kadare emerges in his corpus as one of many artists
within totalitarian Soviet and Eastern European regimes who
chose to tread carefully the precarious tightrope between
praise and critique, flattering the ruling powers while
employing such devices as Aesopian language or historical
allegory to conceal from censors the vision revealed to
their readers.
Twentieth century literary elites often initially
embraced communism’s promise to diminish social inequities
while easing rigid traditions that restricted human freedom.
Whether in the Soviet Union, Mao’s China, or Hoxha’s
Albania, young idealists spurned foreign influence on behalf
of a new, indigenous government they hoped would loose the
bonds of traditional institutions and practices that
enslaved their people. Kadare’s early poem, “Përse mendohen
këto male” (What Are These Mountains Thinking About, 1966),
perfectly illustrates this phenomenon, sketching a history
of Albania that lauds the possibilities awaiting the country
through communism. Albania “wandered without knowing where
to go…/Grey and ponderous, as though born of night,”
discovering that “the centuries have gnawed away at your
body/Until your very sinew and ribs were exposed.” Having
“devoured” its children “in blood feuds/ And on these feuds
the minarets and bell towers/ Bestowed their blessings,”
Albania settled into a brief calm after World War II “Until
twilight, the fortresses, hunger, the epic legends/ Jumped
on their backs again,” when it began “waiting for a
leader, /Albania was waiting/ For the Communist Party.” The
poem may indeed exemplify what David Bellos, among Kadare’s
leading English translators, calls his “duty” works,
designed to buy the approval of the communist elite. But it
also voices a youthful hope. Indeed, just as leading
literary artists revealed the truth of their experience with
communism in Koestler’s The God That Failed, Kadare’s mature
works increasingly depicted the ridigity, hypocrisy, and
violence of Hoxha’s system.
While Fatos Lubonja, echoing those Albanian critics who
find Kadare an apologist for Hoxha, harshly critiques
Kadare’s work for its “nationalist-communist syncretism,”
which mythologizes Albania’s history to enhance Hoxha’s
stature, a special kind of resistance nationalism common to
colonized nations further complicates critical judgment of
this author. In the Balkans, many artists believed that
communism would preserve the “indigenous” culture against
the powerful intrusions of foreign cultures, whether the
Ottoman Empire, Russia, or the West. In practice, however,
that ideology proved highly paradoxical, on the one hand
championing indigenous identity, associated with
conservatism and tradition, over its colonized version,
linked to liberalism and modernity, on the other espousing
greater individual freedom. Living in a nation caught
between tradition and modernity, under a political system
that attacked and preserved both, Kadare crafts works that
extol the uniqueness of Albanian traditional culture and the
revolutionary Hoxha government while critiquing both for
their inherently life defying tendencies.
Kadare’s work, meanwhile, has attracted a number of
conflicting labels. Some connect him to the classics, i.e.
Dante, Homer, and the epic poets, while others make more
modern links, to Kafka, socialist realism, and magic
realism(whether of Borges and Marquez or of what critics
have begun to call “Balkan magic realism,” neither of which
Kadare accepts as valid, arguing that the criteria that draw
these labels inhere in literature throughout time).
Moreover, adjectives like “fantastic,” “mysterious,” and
particularly “surreal” abound. But as with writers like
Bosnia’s Meša Selimović, whose Derviš i smrt (1966; translated
as Death and The Dervish, 1996) has likewise been seen to
reflect this apparently “surreal” quality despite its
profound realism, the source of that “surreality” emanates
in the conditions of existence under such totalitarian
regimes as Hoxha’s Albania or the Ottoman Empire. These
contesting terms, each in some way valid, together help to
describe the essence of Kadare’s work, shaped by the bizarre
history of modern Albania.
The son of a civil servant, Ismail Kadare was born 28
January 1936 in the southern Albanian city of Gjirokastër
(literally the Silver Fortress, so named for a fourth
century fortress that grew to include the town itself),
which lies between the Gjere mountains and the Drino River.
Often referred to as a “museum city” because of its many
museums and well-preserved old houses and quarter
(considerably damaged during the post-pyramid scheme
disturbances of 1997), Gjirokaster is home to the Tosk, who
speak their own dialect and commonly practice Orthodox
Christianity. Given their geographical situation, these
tribes have historically been more open to outsiders than
the northern Ghegs, whose mountains at once protect and
isolate them. That Enver Hoxha (1908-1985) also came from
this city created a natural bond between the two, a factor
that both rendered Kadare more “visible” to the party, a
potential danger, and helped to sustain his favored position
among Albanian artists.
Kadare’s first ten years, 1936-1946, spanned a
turbulent period in Albania’s chaotic recent history. A
cauldron of contesting forces thus shaped the young boy’s
zeitgeist. The nation had first achieved independence from the
dying Ottoman Empire in 1912, after which came the Balkan
Wars (1912-1913), the Italian occupation of 1918, and a
fledgling post-1921 democracy under the Popular Party of
Xhafer Xpi and his Minister of Internal Affairs, Ahmed Zogu.
In 1922, over strong opposition, Zogu became Prime Minister.
Forced to flee to Yugoslavia in 1924, where he remained
until1928, he returned to Albania and had himself crowned
Zog I, “King of The Albanians.” Italy’s attempts to
penetrate Albania increasingly compromised Zog’s already
shaky rule. When Italian forces finally invaded in 1939,
Zog fled to Greece and Italy’s Victor Emmanuel III replaced
him as Albania’s king. After Zog’s departure, the Albanian
constitution was nullified, its fascist party formed, and
its army absorbed by the Italian military. Yet despite their
status as foreign invaders, the Italians garnered some
support among even patriotic Albanians for defending
Albanian claims to Kosovo against Yugoslavia.
Enver Hoxha first emerged as a potential political
power when the leader of Yugoslavia’s communist party, Josip
Broz Tito, organized the Albanian Communist Party in 1941,
of which Hoxha became first secretary. In 1942, the ACP
created the National Liberation Movement, while non-
communist forces organized their own resistance. During
1942-1945, Albania mirrored Yugoslavia as communists and
nationalists fought both the Italians and the Germans, who
had invaded in 1943, and sometimes one another, while
occasionally carrying out attacks on, or resisting attacks
from, Balkan neighbors over traditionally disputed
territories. After Mussolini’s fall in 1943, Albanians were
able to concentrate their resistance on the Germans.
Meanwhile, in 1944 the communists organized a national
government with Hoxha first as chairman of the executive
committee and leader of the National Liberation Movement
forces and later as prime minister. When the war ended, the
allies recognized Hoxha and his government, as did the
communist government of Tito’s Yugoslavia, whereupon Hoxha
began to consolidate his control. Allying with Yugoslavia,
Hoxha’s government rejected the Marshall Plan in favor of
aid from Tito. But in 1948 Hoxha broke with Tito and
embraced Stalin’s USSR. Kadare revisits this history in many
of his works, and directly in his first published novel,
Gjenerali i ushtrisë së vdekur (1963; translated as The General of the
Dead Army, 1971), the 1975 Nëntori i një kryeqyteti (November of a
Capital City), and the autobiographical novel, Kronikë në gur
(1971, translated as Chronicle in Stone).
Beyond the swirling currents that shaped his outside
world, Kadare’s reading contributed vitally to his aesthetic
development. At ten he encountered Macbeth, which affected
him so strongly that he was moved to copy it over page by
page. From this moment, the power of its word-created world
sustained him in his literary evolution, as evidenced in his
declaration that Shakespeare is the world’s greatest writer,
“the most complete of all, more visionary than the writers
of Antiquity to whom I am also greatly indebted.”
Thereafter, he immersed himself in the nineteenth century
French writers, including Balzac, Zola, and Flaubert, as
well as “Le pont des soupirs,” a once popular work by the now
virtually forgotten Michel Zévaco. In this he resembled
many Balkan literati for whom, after the Napoleonic Wars
first opened the region to Western ideas (especially
nationalism), French literature came to symbolize modern
concepts, forms and styles—a bond eroded under communism,
when Russian commonly replaced French in the schools.
In 1954, at just eighteen, Kadare published his first
work, a slim volume of verse aptly titled Frymëzimet djaloshare
(Youthful Inspiration). He had left Gjirokastër to pursue
languages and literature at the University of Tirana, where
he earned a Teacher’s Certificate from the Faculty of
History and Philology in 1956. A second volume of verse,
Ëndërrimet (Dreams), followed in 1957. These collections
established him as an original, if not yet fully polished,
talent.
Meanwhile, Albania’s status as founding member of the
Warsaw Pact in 1955 facilitated warm cultural relations with
the Soviet Union. Thus Kadare won a scholarship to the
Gorky Institute in Moscow, where he studied world literature
until another political storm erupted in 1961. After
Khruschev’s “secret speech” of 1956, which revealed Stalin’s
crimes, Hoxha defended the dead dictator. The USSR’s
growing rapprochement with Yugoslavia further annoyed Hoxha,
who had by then stepped down as prime minister but still
controlled Albania. In 1960 Hoxha took China’s side in the
growing Sino-Soviet dispute, strongly supporting China at
the International Communist Conference in Moscow. Then in
1961 he formally terminated Albania’s tie to the Soviet
Union, embracing Mao instead. At this point, all Albanian
students, including Kadare, were abruptly summoned home.
While in Moscow, Kadare continued to write poetry and
associated with the Russian intelligentsia, including
Yevtushenko and Voznesensky, whose influence some find in
his verse. But he also experienced first-hand the deadening
effect of officially sanctioned policies regulating art,
including pedantic defenses of socialist realism and charges
of “decadence” for any work that did not conform to the
latest definitions. Living the world of Masolit that
Bulgakov portrayed in Master i Margarita (1938; translated as
Master and Margarita, 1967), Kadare began to write his first
novel, La Ville sans enseignes, filled with unsavory underworld
characters, diseased prostitutes, and three unscrupulous
Albanian students who manipulate historical documents for
their own ends. Hardly the stuff of socialist realism, the
novel constituted his first attempt to counter official
hypocrisy. On his return to Albania, a newspaper published
some thirty pages of the text, which the government
immediately banned, unwilling to condone so grim a
representation of Albania. While this effort represents
Kadare’s first venture into the genre that made him famous,
the novel itself did not appear until 1999, in France, in a
form essentially unchanged from the 1959 original.
Though he had begun working in prose, Kadare did not
abandon poetry. His collection Shekulli im (My Century)
appeared in 1961, simultaneously with those of two other
poets, Dritëro Agolli and Fatos Arapi. Their works together
constituted a rebirth of Albanian verse that freed it from
rigid formal and ideological constraints. Fortuitously for
the three, at the Joint Party Congress of 1961 Hoxha, who
saw himself as a reformer, resolved a split between
traditionalists and modernizers. Permitted to continue
their groundbreaking work, these artists exerted a powerful
impact on modern Albanian culture. But of the three Kadare
explored broader themes, including the love lyric, largely
abandoned by Albanian poets. This earned him a cadre of
young Albanian readers. Indeed, his standing soon resembled
that of Yevtushenko, whom the young lionized even as many
critics in and out of the USSR critiqued both his poetry and
his actions. For many of Kadare’s poems from this period,
though innovative in form, overtly tow the party line, as
witness the previously cited “Përse mendohen këto male (What
Are These Mountains Thinking About),” a virtual paeon to the
party.
Nevertheless, at a time when Albanian poetry generally
celebrated the glories of Hoxha’s regime and its brand of
socialist realism, Kadare ventured beyond those boundaries
into the realm of memory and dream, as in “Këto orare
trenash” (Train Schedules -), in which he muses, “Thus pass
the days of your life through the stations of your being/
Filled with voices, noises, signals/ And the heavy ore of
memory. Likewise, in “Kinemaja e vjetër” (The Old Cinema,
1966), he addresses an abandoned cinema “Where no films, not
even reruns, have been shown for a long time.” This “poem
of seats, long and abandoned” evokes his childhood, when “We
too were patched up,
/ Patched up was the Republic, /Time, elbows, States were
patched up.” But “On that bit of screen/We saw a bit of the
whole world, /For the first time. /On six square metres/The
world had no limits, /The world was splendid/ Even though
the screen was patched up.” Interestingly, his “Rekuiem për
Majakovskin” (Requiem for Mayakovski) pays homage to a poet
whose life in some ways parallels his own, a former champion
of the state who grew to satirize it. Kadare here revisits
his Russian experiences, “I ate at the same table with his
assassins,” recalling how “They thumped their chests and
talked of socialist realism/In the presidial chamber of red
velvet/ under the emblem with a star. For “Behind the crowd
of his assassins, whom he knew, /He saw the first clouds of
the counter-revolution darken the sky.” Describing
Mayakovsky’s vision, he reveals his own. In “Poezia”
(Poetry), finally, Kadare’s persona directly addresses his
muse: And you, /Not holding my infidelity against me/
Stroke my hair tenderly/My last stop, / Poetry.”
His earliest novel unpublished, in 1963 his second,
Gjenerali i ushtrisë së vdekur, appeared. The first Albanian novel
released in America, translated throughout the seventies
into major and minor European languages as well as
Vietnamese, this work propelled Kadare onto the world stage.
Uncharacteristically devoid of socialist realist cant for an
Albanian work of that period, it powerfully depicted
Albania’s grim post-war reality.
Already with this novel, the problem of translating
Kadare’s work arose. Before 1994 Albania had signed no
copyright convention. Lacking protection under
international law, Albanian literature was thus free to
anyone who might wish to publish a translation, but off-
limits to legitimate publishers, since extra-legal and so
governed by no laws at all. This accounts for some poorly
translated early Albanian editions of several Kadare works,
most of which do not list their translators. Moreover,
since few writers exist outside Albania with fluency in its
language, many of his novels have simply been translated
from the French, resulting in doubly mediated texts.
Jusuf Vrioni, who died in 2002, became the leading
translator of Kadare into French. Having acquired that
language in France before World War II, upon his return to
Hoxha’s Albania he was arrested for belonging to the upper-
class. In prison, he began translating to avoid going mad
(much as Constance Garnett began translating Russian texts
to occupy herself during pregnancy). Once Vrioni’s
translation of Gjenerali i ushtrisë së vdekur found its way to France
(Indeed, many of Kadare’s works were smuggled out of Albania
and published first abroad, as in the case of Soviet
tamizdat.), where the publishing house of Albin Michel bought
it, an Italian edition followed and the process of Kadare’s
internationalization had begun.
Far from furthering a communist agenda (i.e.
celebrating nationalism and the glories of Enver Hoxha), as
some have claimed, Gjenerali i ushtrisë së vdekur makes a strong case
against war. Implicitly critiquing Hoxha’s government, the
novel details the painful odyssey of an Italian general
assigned to excavate and bring home for burial the remains
of Italian soldiers killed during World War II. With his
uniform, the priest who accompanies him, and the tools he
wields to help him achieve his goal, the general embodies
the West. This motif of an invading power with superior
technology and training weaves throughout Kadare’s work.
But as the general sets about his funereal task in the mud
of bleak Albanian fields, under a steady rain, he begins to
question his purpose and that of the original expedition.
The climax occurs at a rural wedding feast, at which
the general listens to war tales and hero songs that revisit
the eternal suffering of the Albanian people, including that
created by the very dead whom he seeks. Witnessing the
austere reality of these downtrodden people, whose new
rulers have failed to provide them the bounties of the
Marxist ideal, the general’s own foundation crumbles. As
Albanian folk beliefs invade his psyche, his identity
dissolves: The victims defeat the victimizer. But even as
Kadare depicts a West forced to critique its assumptions,
and shows how the core ethos of his own nation colonizes and
debilitates the colonizer, he also highlights Hoxha’s
failure to bring socialist sunshine into the lives of
Albanians.
Following this work of non-socialist realism, Kadare
turned for the first time to another genre that has become
for him a staple: mythology. In 1965 his short novel,
Përbindëshi (The Monster), appeared in the official Tirana
literary journal, Nëntori. It recast material from Homeric
myth, depicting the Trojan horse and the fall of Troy. But
the city and its inhabitants shuttle back and forth between
past and present, and characters from then become people of
now. So despite its ideologically appropriate theme, a
righteous people destroyed by the wiles of a materially
advanced invader, its temporal disruption and fluid
identity, so common today in postmodern and postcolonial
literature, unsettled Hoxha’s dogmatic censors, who
condemned and banned it. Perhaps their intuition was
accurate. For as in this case, Kadare has consistently
employed myth to produce allegories within which even
communism can appear a Trojan horse, a Western import that
colonized and enslaved a desperate people locked in a
rigidifying culture.
On the political front, meanwhile, the Chinese Cultural
Revolution began in 1966, dedicated to eliminating
intellectual and artistic freedom. Allied to China after its
rupture with the USSR, Albania underwent its own version.
Perhaps this explains Kadare’s swift departure from
potentially dangerous territories of thematic, stylistic,
and structural innovation for the relative safety of
realism. For he then produced a collection of short
stories, Qteti i jugut (The Southern City, 1967), that clearly
advanced Hoxha’s agenda--to wipe out religion, whether the
Islam of the majority, or the insular Roman Catholicism and
Orthodox Christianity of the minority, thereby freeing women
from its confining strictures. In slices of life from the
“new” Albania, Kadare portrayed the struggle between
traditional and modern culture, as in Hoxha’s ban on
arranged marriage. The censors of course found this text
acceptable. But in fact the women of Albania were (and
still are) constrained by traditional customs.
Yet here, too, Kadare goes beyond merely lauding the
regime. In such stories as “Winter Season at The Café
Riviera,” he also depicts a leadership that secretly
perpetuates tradition. Like other writers from recently
decolonized countries who scrutinize their governments’
predisposition to create and enforce the power of new
institutions from which they exempt themselves
(nationalization, collectivization, etc.), he thus takes aim
at the hypocrisy of Albania’s self-proclaimed “liberators.”
In Dasma (1968; translated as The Wedding, 1972), Kadare
reworked these materials into another realistic novel that
garnered communist approval. Katrina, its protagonist, must
leave the isolated, traditional mountain society of Northern
Albania to work in a communist camp in the more open and
industrialized south. There she encounters new
possibilities and falls in love. Promised to another by her
family, she rejects that match, setting in motion a violent
encounter between her father and the matchmaker that occurs
not far from the wedding itself (a thematic structure that
recalls Tolstoy’s Vlast’ t’my [1886, The Power of Darknes ], Lorca’s
Bodas de Sangre [1933, Blood Wedding], and countless modern
texts focused on the marriage rite as a nexus of conflicting
socio-economic forces). In the wake of the Cultural
Revolution, Kadare here endorses the communist ideal of
freedom from capitalist oppression, under which marriage
transports social and real capital and the ancient besa
(oath) perpetuates Albania’s blood feuds.
Fortunately for Albania’s people, the Cultural
Revolution ended in 1969, and by 1970 Kadare had acquired
sufficient influence to become a member of Albania’s
legislative body, the People’s Assembly. This enabled him
to travel and publish outside the country, a privilege
restricted to a tiny elite. In that year he published
Kështjella (translated as The Castle, 1974). Retreating to the
fifteenth century, he interlaced history and myth to produce
a rousing patriotic work that glorified Albania’s past and
implicitly its Hoxha-led present. Filtered through the
psyche of the Turkish pasha in charge, the novel details the
Ottoman siege of an Albanian fortress during the time of
Skanderberg, Albania’s greatest hero (a Christian-born
convert to Islam who reclaimed his religion and fought
successfully on its behalf against the Turks). While the
Ottoman troops employ all their considerable powers against
an under-armed and smaller Albanian force, the latter
prevail. As one of the victors asserts:
They have made every effort against us, from the huge cannons
to the infected rats. We have withstood and will withstand them. We know that this resistance costs us dearly and maycost
even dearer. But someone had to rise up and stand inthe path of this demented horde, and the choice of History fell on us... Thus, we might have ended our days in peace, by our ploughs and under the shade of the olive trees, but that would have been the peace of death...Those who come after us in thisworld will understand that we have not found it easy to rise inthis gigantic war against the most powerful monster of that time.
Given Albania’s rupture with Stalin, the Soviet invasion of
Czechoslovakia in 1968, which Hoxha had sharply denounced,
Albania’s subsequent withdrawal from the Warsaw Pact, and
lingering insecurities regarding its neighbors, Greece (with
whom a state of war dating from World War II still existed)
and Yugoslavia, Kështjella mined Albania’s past to empower its
sense of identity in a precarious present. Clearly
embodying what Lubonja calls Kadare’s “nationalist-communist
syncretism,” this work mythologizes the past to foster
nationalism in the present. Interestingly, Kadare
republished this novel in 2003, after the fall of communism,
adding the Christian icons that political exigency had
caused him to exclude from the original.
1971 saw the publication of Kadare’s autobiographical
novel, Kronikë në gur (translated as Chronicle in Stone, 1987).
Tracing the childhood of a young Albanian boy growing up in
Kadare’s hometown, Gjirokastër, it evokes the lived
experience of Albanians before and during World War II. The
narrator’s child vision, which early conjures the fantastic
with the real, matures through the text as it grows to
recognize and accommodate the increasing strangeness of
actual images and events. The italicized remarks of an
older voice, as well as the “Fragment of a Chronicle” or
“News from Granny Sose (in lieu of a chronicle), frame each
of its chapters. The first begins: “a strange city… like some
prehistoric creature that was not clawing its way up the mountainside…It was
hard to believe that under this powerful carapace the tender flesh of life survived
and reproduced…. Many things in it were simply bizarre, and others seemed to
belong to a dream…It was not easy to be a child in that city” (11). This
prepares the reader for a portrait of the city that captures
its genuine strangeness—from its ancient source to that
improbable period during which Italian fascists, Nazis, and
Greek partisans swept in and briefly determined the fate of
its occupants.
Kronikë në gur ends by reprising that initial recollection
as the city’s inhabitants, having fled before the Germans,
make their slow return: “Again the tender flesh of life was
filling the carapace of stone.” Critics often label this
work magic realism, linking it to Marquez. But the device
of the child narrator enables Kadare to render the genuinely
“fantastic” nature of both the city itself and its history
during that period. In any case, this text, along with
Gjenerali i ushtrisë së vdekur, remains among Kadare’s most popular.
In 1971 Kadare also wrote the first of many literary
and cultural studies, Autobiografi e popullit në vargje dhe shënime të
tjera (Autobiography of the People in Verse, 1987), which
examined the origins and structures of Albanian folk epics,
legends, and myths. This material has occupied his interest
throughout his career, serving as a source for his fiction
and allowing him to advance his belief regarding the
uniqueness of Albanian folk culture.
From 1967-1970 (a period that includes the Cultural
Revolution), Kadare came under increased scrutiny. Then the
1973 Fourth Plenary Session of the Central Commissioners
issued its crackdown on dissidents. Already in the
spotlight, having authored works that flirted with and
indeed crossed boundaries of various kinds, Kadare exercised
caution to avoid the ranks of those consigned to Albania’s
infamous prison camps. He saw just three choices: “to
conform to my own beliefs, which meant death; complete
silence, which meant another kind of death; to pay a
tribute, a bribe. I chose the third solution by writing The
Long Winter.” These remarks from 1998 may constitute an
attempt after the fact to rationalize his actions, but his
literary output supports them. In fact, the text he cites,
Dimri i vetmisë së madhe (1973), continues that syncretism that
weds history and nationalist myth, representing both the
politics of the Albanian-Soviet rupture, 1960-61, and its
affect on Albanians’ personal realities.
Still playing it safe, Kadare depicted in Nëntori i një
kryeqyteti (November of a Capital City, 1975) the partisan
struggle against the German occupation of Tirana in 1944,
another celebration of loyal Albanians heroically enduring
against the superior might of an invading Western army. But
while touting the party line, the novel features convincing
characters from all sectors of Albanian life, including some
with complex attitudes toward the events themselves. In
1989-90 Kadare revisited this text, deleting its most
straightforwardly propagandistic portions—including a
chapter in which Hoxha materializes to inspire and guide the
troops. This self-correction of sections originally
designed to curry political favor both diminishes the
evidence of his earlier ties to Hoxha and strengthens the
work’s aesthetics.
Yet in January 1974, half a year after the famous
Fourth Plenary Session, Kadare squandered much of the
political capital these last works brought him by writing
“Pashallarët e Kuq” (The Red Pashas), a poem that satirized the
labyrinthine Albanian bureaucracy. Banned just prior to its
publication in Drita (The Light) in 1975, “Pashallarët e Kuq”
openly condemns communism for betraying its ideals:
Everything may seem fine at the top,Socialist competition, song-singing,Posters and our heroes of socialist labour,On the First of May in the local paper.
Telegrams of congratulation, sunshineAt public meetings and in the verse of young
writers,But, down below,Yes, in the foundations,A black tumor grows slowly. …With what do we fight bureaucracy?…The Red Pashas, beys with party membership cards,Baron-secretaries, petroleum mafia, all lined up,A somber procession, to the chanting of liturgy,They bear the revolution’s coffin to the grave…
The poem in fact went missing for years before materializing
in 2002 in a Tirana archive, which prompted Maks Velo to
write “The Disappearance of Kadare’s ‘The Red Pashas’:
Inquiry into a Literary Crime (Tirana 2002).” In any case,
the government severely reprimanded Kadare for the poem,
halted his publications, and sentenced him to a brief period
of internal exile.
Perhaps that spurred him in 1977 to amplify his 1973
version of Dimri i vetmisë së madhe, published as Dimri i madh (The
Great Winter). Here Besnik Struga, a Tirana journalist sent
to Moscow as an interpreter for the Albanian delegation,
makes his first appearance (returning in Koncert, 1988, which
depicts the breakup with China). Kadare constructed this
“mythic” narrative, in which the leader of his small,
backward country successfully confronts the mighty Soviets,
from Hoxha’s memoirs and the actual minutes of the
negotiations that had ended his study at the Gorky
Institute. This favorable portrait of Hoxha redeemed some
of Kadare’s lost status.
But the following year he drew on his experience at the
Gorky Institute for the autobiographical Muzgu i perëndive të
stepës (Twilight of the Gods of The Steppes). Echoing
“Requiem to Mayakovsi,” Kadare here represented Moscow’s art
world, devoting a chapter to Nobel Laureate Boris Pasternak.
A prominent icon for the role of the Soviet artist,
Pasternak early supported communism but was expelled from
the Union of Soviet Writers for his later portrait of the
Russian Revolution and Stalinism in Dr. Zhivago (written in
1956, first published in Italy and America in 1957, and only
published in the USSR in 1959, to a hostile critical
reception). But the Soviet milieu and the fate of Pasternak
mirrored that of Albanian writers and, to some extent,
Kadare himself. Ultimately, then, this critique of the
Soviets by a carefully watched but clearly favored writer
(who began it in the Moscow that had kept Pasternak from
accepting his prize) simultaneously served Hoxha’s agenda
and masked an implicit attack on Hoxha’s own policies.
As if to counter any possible misreadings of Muzgu i
perëndive të stepës, Kadare again returned to safer ground, in
both Komisioni i festës (The Celebration Commission, 1977) and
Pashallëqet e mëdha (The Great Pashalics, 1978) rendering the
nineteenth century period of Ottoman occupation and Albanian
unrest. Komisioni i festës recounted an heroic martyrdom-- the
slaughter of southern Albanian rebel chiefs and their
families gathered at Monastir to celebrate a truce that
proved only an Ottoman ploy. Pashallëqet e mëdha told of Ali
Pasha, the so-called Lion of Janina, famed throughout the
southern Balkans for his cruelty, yet elevated by Albanians
to hero status for his defiance of Constantinople. Having
created his own small empire through tact and guile, Ali
Pasha was finally captured and beheaded. In both works
Kadare’s celebration of traditional Albanian heroes and the
deceit of Turks furthers the nationalist-communist agenda as
it allegorizes Albania’s relations with outside powers,
particularly the Soviets and, increasingly, the Chinese.
For Hoxha had begun to criticize China in 1976 for its
overtures to the US and in 1977 purged his top military
leaders in the wake of the alleged “Chinese Conspiracy.”
Finally, China severed economic and military ties with
Albania in 1978, leaving it virtually isolated.
From this period too came Ura me tri harqe. Triptik me një
intermexo (1978; translated as The Three-Arched Bridge, 1994),
which both echoes Ivo Andric’s Na Drini cuprija (1945;
translated as The Bridge on the Drina, 1959) in its focus on
immurement and repatriates that motif from Yugoslavia to
Albania. Serving both nationalism and Hoxha’s communism,
Kadare the mythographer here sets forth, as he does in other
texts (including his literary studies), the myth that
Albanians descend directly from the original Illyrians and
so constitute the only culture indigenous to the Balkan
peninsula. Through the ritual of human or animal sacrifice
(extremely common throughout the Balkans whether in medieval
Serbian lays or Serbian-Muslim Nataša Radojcic-Kane’s 2002
novel Homecoming), he highlights the appropriation of
Albanian myths by invading foreign powers for their own
ends. Set in 1377, just prior to the Turkish occupation,
the novel follows the building of a three-arched bridge in
southern Albania by a foreign group that has secured the
right to do so by stealth. When locals find a mason immured
at the foot of an arch, an Albanian lord with ties to one of
the groups retains a monk, Gjon, to unravel the mystery.
Recapitulating the exploitation of Albanian simplicity
by outsiders with greater material power, the novel appears
ideologically safe. But the priest’s function as narrator
deconstructs that surface reading. For he comes to see that
the builders played on Albanian superstitions to hide a
crime designed to protect their interests from a powerful
rival. His discerning eye thus constitutes a riposte to
Hoxha’s almost militant atheism, which saw the clergy as
reactionary forces in Albanian culture and carriers of
superstition. Moreover, Gjon apprehends both the outsiders’
deception and the reality that the blindly superstitious
ordinary Albanians are complicit in their victimization.
Through this narrator Kadare not only skewers powerful
foreign interests and indigenous collaborators (as he had in
“Pashallarët e Kuq”), but also the insulated Albanians
themselves. This essential multivalence establishes the
paradigm for most of Kadare’s later works.
In 1978 Kadare also published Prilli i thyer (translated as
Broken April, 1990), which in its French edition captured the
imagination of the West (as shown by the three films it
engendered). Here, too, he weaves history and myth into a
multivalent braid. This dark novel unfolds in the near-past
of pre-war Albania, in the northern Albanian mountains still
ruled by the kanun, the medieval Code of Lekë Dukagjinit
embodied in the blood feud, which, suppressed by Hoxha,
reappeared after the fall of communism. In its spare plot,
tradition and modernity collide. The young mountaineer Gjorg
becomes a pawn forced to enact his role in the blood feud.
Having killed a familial enemy according to the code, now
awaiting his prescribed death at the hands of the enemy’s
avenger, he questions his fate even while preparing to
fulfill it, causing one critic to describe the novel as “The
Castle without K.” Meanwhile, an educated urban couple
honeymoons in the mountains because the writer-husband
exalts the mythic grandeur of those subject to the Code,
linking them to Homer’s Greece.
This text, too, sustains opposing readings. It
critiques the traditional rigidity of the kanun, thus
validating Hoxha’s goal of modernization. Yet even as it
parodies the romantic vision and passivity of a Westernized
elite that transforms impoverished Albanians into cartoons
from Greek myth, the novel endows Gjorg with the gragic
weight of myth through the empathy of the new bride, who
scorns her husband’s tainted vision. Further, the
ridiculed husband resembles Kadare himself, who will later
advise Walter Salles, the director of the recent Brazilian
film version, to steep himself in Aeschylus so that he might
grasp more fully the tragic core and universal scope of the
Albanian text. Thus Kadare both celebrates and critiques
traditional Albanian culture.
Prilli i thyer likewise satirizes Hoxha’s bureaucracy,
recalling “Pashallarët e Kuq.” For embedded in the novel’s
core, in the Orosh Castle to which the blood-touched bring
their blood tax, resides the steward of the blood. As the
principal tax collector and pawn of the central authority,
he detests those who criticize the besa as having been
reduced to “a capitalist enterprise carried on for the sake
of profit.” But after meeting Gjorg and the honeymooners,
he, too, begins to question his role in “the machinery of
death” and comes to recognize his own complicity, as someone
who should really act as “chief instigator of feuds and acts
of vengeance” to fill the Orosh family coffers. “Blood-
sick,” he leaves the castle, rejecting the very authority by
which he once defined himself. Thus at the center of this
mythic-historical novel lies an unstable sign that points
directly to contemporary Albania, to Hoxha, and, perhaps, to
the writer himself.
Also in 1979 another study of the Albanian hero songs,
Mbi eposin e Kreshnikëve (On the Epic of the Frontier Warriors),
appeared in Tirana as On the Lay of the Knights). In this text
Kadare again puts forward his view that Albanian folk
materials predate those of the South Slavic tradition,
whether Serb or Bosnian—a position that scholars have been
unable to verify. But the reading is fully consistent with
his treatment of the Albanian rhapsodes in both Nënpunësi i
pallatit të ëndrrave (1981; translated as The Palace of Dreams, 1993)
and Dosja H (1990; translated as The File on H, 1997).
Kadare followed this work with Kush e solli Doruntinën
(1980; translated as Doruntine, 1988). Using the popular
medieval legend of Constantine and Doruntine--in which after
his death a brother fulfills a besa (vow) made earlier,
returning his sister to her dying mother far away--Kadare
reshaped the materials into a mystery whose source a low-
level bureaucrat must determine in order to preserve the
interests of church and state. Here, too, the power of the
indigenous Albanian culture, with its strong familial bonds
and its loyalty to the besa, collides with that of the
political institutions seeking to maintain control, a
dynamic operative in Hoxha’s Albania.
In 1981 appeared the earlier-mentioned Nënpunësi i pallatit
të ëndrrave, which many consider among Kadare’s finest novels,
often comparing it to Kafka and Orwell. For although the
novel has an actual historical context, the late nineteenth
century heart of the dying Ottoman Empire, it unfolds as an
allegory of abusive power that applies to both Turkish and
communist oppression of Albania. Again a low-level
bureaucrat occupies its center. Mark-Alem, the son of an
ancient family known for its loyal public service, obtains
an entry-level position in the Tabir Surrail, the Palace of
Dreams, which exists to help the central authority monitor
even the dreams of its subjects. In this way it hopes to
prevent rebellion and retain total power (here recalling
Philip Dick’s 1956 science fiction short story, “Minority
Report”). Painstakingly considering each dream, fearful of
being demoted for doing a poor job but intuiting his
potential impact on the dreamers, the young protagonist
immediately grasps how subjective the readings are. Yet he
must fulfill the task or face repercussions to himself and
his family. Some critics find the novel humorous. If so,
it belongs to the black comedy of Kafka and Beckett, as it
reflects the tragic funhouse of distorted mirrors that
characterized human existence in Ottoman Turkey and Hoxha’s
Albania.
Nënpunësi i pallatit të ëndrrave continues Kadare’s
preoccupation with the collision between Albanian national
folk culture and the state. That the family’s Albanian
name, shed in deference to their status as Ottoman insiders,
is Quprili (bridge), weaves into the allegory that mythic
strand Kadare first manipulated in Ura me tri harqe. Once
again the bridge itself becomes a contested myth, as Bosnian
guslars compete with their Albanian counterparts in singing
its tale. Moreover, this link to Albanian folk culture
renders the Quprili family’s identity problematic to Turkish
authorities. In fact, Marc-Alem’s self-conscious reading of
a dream involving a bridge, which at first he deems of
little relevance, causes the death of his nationalist uncle
while increasing his own power.
Finally, Nënpunësi i pallatit të ëndrrave persuasively evokes
the vicissitudes and essential instability of life under a
totalitarian regime in which purely subjective and often
self-serving responses, disguised as “political acumen,”
determine government policy toward individuals, including
swift and “effective” punishment, whether liquidation or
prison. It likewise shows how the state rewards suppression
of nationalist identities and punishes those who would claim
them. But the state in question, while identified as
Ottoman, mirrors Hoxha’s Albania. Indeed, this text was
promptly banned by the regime.
In 1980 Hoxha chose Ramiz Alia as his successor over
Mehmet Shehu, an opponent of isolationism who died
mysteriously in 1981 after being accused of spying for
Yugoslavia. Alia gradually took over from Hoxha, who
retired in 1983. Moreover, Yugoslavia’s Tito had died in
1980, destabilizing that neighborly rival. The uprisings in
Kosovo that following introduced a new thread into Balkan
politics generally, and Albania in particular. The one-time
Serb majority in Kosovo, originally an autonomous region
under the Yugoslav Republic of Serbia, had traditionally
regarded the territory as their motherland, and the Serbian
Aleksandar Ranković harshly oppressed Albanian Kosovars
during his reign as head of Yugoslavia’s secret police. In
1963 Kosovo became a province, and the growing Albanian
population hoped this would bring greater autonomy. By 1981
the Kosovars, already 77.5% of Kosovo’s population, demanded
full republic status, which would remove them from Serbia’s
authority. Their request was denied, and the speech
Milošević delivered to his Serb supporters there initiated
his rise to power, the end of Yugoslavia, and the full-blown
Kosovo crisis of 1999.
During this difficult period, Kadare came under direct
attack at the 1982 assembly of the League of Albanian
Writers and Artists. Its president, Dritëro Agolli, who
with Kadare had first emerged in the fifties as a major
poet, accused his fellow artist of creating works whose base
in history and folklore rendered them inappropriately
ambiguous. Since the state publishing house boasted a short
story editor who less rigidly enforced the party conventions
than did its resident editor of novels, from 1977 to 1986
Kadare published a number of innovative short stories, some
of them actually short novels, in Emblema e dikurshme (Signs of
the Past, 1977), Gjakftohtësia (Cold Bloodness, 1980), and Koha
e shkrimeve (Epoch of Writings, 1986), that stretched generic
boundaries in structure and style. Among them, Krushqit janë të
ngrirë (The Wedding Procession Turned to Ice) constituted
Kadare’s first attempt to treat directly the problem of
Kosovo, wherein the creation myths of cohabiting populations
rendered them rivals.
Kadare built this tale around a folk belief that the
procession of those whose wedding transgresses clan codes
would transform into ice before reaching its destination.
Then he set it in Pristhina, Kosovo’s capital, exploring two
days in the life of a Kosovar Albanian doctor during the
period of unrest. Again he destabilizes realism by
inserting strange events whose sources cannot be clearly
determined. Did Serbs or Albanians set them in motion? The
doctor must finally choose between her loyalty to
Yugoslavia, of which she is a citizen, and her tie to her
people. Given its political stance, Yugoslavia banned it.
Also appearing in Koha e shkrimeve, Viti i mbrapshtë (The Bad
Year) focuses on 1914, fateful for both Europe and the new
Albanian state. A comet that appears in the sky over
Albania comes to symbolize the chaos that grips the country
after the Europeans choose the German Prince Wilhelm zu Wied
as its ruler. Vying forces both within and outside the
country begin to compete for power. A rumor that the prince
will undergo circumcision as a gesture of good will to the
Muslim population he hopes to win over to his authority sets
the plot in motion, while the urban elite come under
scrutiny, together with mountain warlords, invading
neighbors, and Albanian diplomats trying to decipher what a
Turkish gift of baklava to the British consul might portend.
Once more Kadare’s particular way of playing with history,
genre, and myth invokes with the dark comedy of Hoxha’s
tragic regime. Indeed, the blurb hyping the 2005 film
adapted from this novel declares, “Man and Woman, though,
doesn’t tell old romantic tales; its drama—if not its
solution—is taken wholly from the present.”
Finally, Kadare published Nata me hënë (1985), which was
banned by the regime after a few months. Here Kadare again
foregrounds the hypocrisy of Albanian communism regarding
the liberation of women, one of the mainstays of its
original platform. When his innocent protagonist wonders to
a potential beau about whether love as emotion varies
according to gender, the rumor mill takes over. Ultimately,
a meeting of her peer workers requires that she document her
virginity to prove her moral purity. This young woman’s
humiliation suggests that despite Hoxha and Alia,
traditional gender roles derived from patriarchy remain
powerful in Albania. But more importantly, it shows how
Hoxha’s regime espoused the people’s liberation from
tyrannical traditions while wielding societal pressure to
subjugate the individual. The ban on the novel, later
published in French and Albanian in 1991 and 1992
respectively, perfectly underscores this point.
In the latter eighties, Albania’s fortunes began to
shift. Hoxha died in 1985 (five years after Yugoslavia’s
Tito), Alia took total control of the party and the country,
and in 1987 Greece finally ended its state of war with
Albania, which had endured since the end of World War II.
When Greece and Albania entered into a number of long-term
agreements, the period of Albania’s total estrangement from
its neighbors ended. Meanwhile, at the Eighth Plenum of the
Central Committee in 1989, Alia’s announcement of necessary
economic changes brought angry demonstrations.
Amid this confusion, Kadare published Koncert në fund të
dimrit (1988; translated as The Concert, 1994). Spotlighting
Albania’s breakup with China, this novel shared Dimri i madh’s
epic scope, themes, structures, literary devices, and
principal characters. Kadare had begun the text as the
rupture occurred but completed it only in 1988, with the end
of Albania’s isolation. Critiquing ideologues of all
persuasions, the novel offers a portrait of Mao’s
“occidentalizing” that reflects Hoxha’s own paranoia. Once
again Kadare’s unique brand of realism evokes a nightmarish
world strangely akin to that of the allegorical Nënpunësi i
pallatit të ëndrrave, wherein individuals live under threat of
random persecution based on subjective readings of absurd
signs. This text, too, was banned by the regime.
By 1990 the situation in Albania was rapidly
deteriorating. Demonstrations occurred from January through
July and the government reacted by declaring a state of
emergency before showing signs of capitulation. Despite
Alia’s diplomatic gestures toward the Soviet Union, itself
rapidly unraveling, and the United States, as well as
reforms of the criminal code and the courts, the unrest
continued.
Against this backdrop Kadare published Dosja H (The File
on H, 1997), revisiting in a lighter vein the northern
mountains of Prilli i thyer. This riff on Albert Lord’s The Singer
of Tales (1960) reworks material about which Kadare cares
deeply. Lord’s text, building on the scholarship of his
mentor, Adam Parry, argues that a direct link exists between
the Bosnian Muslim epic songs and Homer’s verse. Kadare
inverts that finding, tracing instead the Albanian “odyssey”
of two young American who connect Homeric verse to the hero
songs of Albanian mountaineers. The tale emerges through
the consciousness of a clumsy spy for the Albanian secret
police, dispatched by a suspicious local bureaucrat. While
the latter’s wife enjoys the exotic charms of the two naïve
foreigners, the local peasants, urged on by a Serbian monk
who believes Serbian songs pre-date the Albanian, rifle the
scholars’ quarters and destroy all their tapes of local
rhapsodes. Preparing to travel home empty-handed, the two
accidentally discover that their adventure has been woven
into Albanian epic, which validates their thesis.
Though set before World War II, the novel captures the
intrigue and xenophobia of Hoxha’s postwar regime, which
feared distant foreigners less than rival neighbors,
Yugoslavia, the USSR, and even Greece (until, of course,
China became suspect as well). And like the foreign
companies of Ura me tri harqe, the Serb manipulates indigenous
superstitions for his own end—the theft of Albania’s
cultural heritage. But if its gentle humor seems to chide
both Serbs and Albanians for their competing claims to
primacy, the novel ultimately validates Kadare’s nationalist
thesis, articulated in his earlier literary studies, that
Albanian oral epics surpass in age and authenticity those of
the South Slavs. Given Hoxha’s death and a dying communism,
the cultural nationalism here displayed must belong to
Kadare himself.
In 1990 Kadare also penned another major literary
study, Eskili, ky humbës i madh (Aeschylus, The Great Loser), in
which he details his admiration for this first great
tragedian of classical Greek drama, whom he connects to
Albanian literature. Tracing the schema of Aeschylus’ seven
extant plays, he also attempts to read the mind of the
playwrite, who in this work mirrors Kadare, the state artist
whose task is to portray the national culture in his work.
In the early fall of 1990, Ftesë në studio appeared, which
included a collection of poems by Kadare, his translations
from classical Greek, Chinese, French, Romanian, and
Russian, and the first in a series of pieces on contemporary
events in politics and art. But his comments regarding
contemporary Albanian dissident writers who either emigrated
or were imprisoned, revealing personal biases and
grievances, lack the complexity that enriches his fictions.
Just two months before the communist dictatorship of
Albania at last collapsed in October 1990, the French
government granted Kadare political asylum and Albania’s
most famous writer fled the country. In a 2005 interview he
said of his strangely timed departure:
I could have left Albanian during Hoxha’s lifetime. In fact, the opportunity presented itself twice. But at that time leaving would haveachieved nothing. In contrast, in 1990, when I finally decided to leave, the possibility of the country opening up to democracy really existed. Iwas convinced that the country needed a shock if it was to shake off its last remaining inhibitions.
His exodus did cause a stir. To some it called for action
on behalf of change; to others it smacked of political
opportunism. In any case, after arriving in Paris with his
writer wife, Elena Gushi Kadare (author of the first novel
by a woman ever published in Albania, in 1970), and their
two daughters, he became not just a famous writer, but also
a public spokesman for Albania, its interests in the
Balkans, and the importance of peace in the region.
A barrage of pieces about the times followed, beginning
with an article in Le Monde that explained his flight to
Paris. Then came Nga një dhjetor në tjetrin (From One December to
the Next, 1991), a personal history of the period from 1989
to1990, which appeared simultaneously in France as Printemps
albanais (translated as Albanian Spring, 1994). This text
included Kadare’s correspondence with then President Ramiz
Alia in May 1990, in which he urged Alia to open Albania, as
well as observations on dictatorships generally and
Albania’s in particular. Like Ftesë në studio, it lacks the
complexities and subtlety of his best fictional work,
showcasing instead his personal grudges and desires. Pesha e
kryqit (The Weight of the Cross, 1991) continued this
exploration, printed with Ftesë në studio as Invitation à l’atelier de
l’écrivain suivi de Le Poids de la croix (Invitation to the Writer’s
Studio and The Weight of the Cross, 1991). The three works
showcase a “national” writer buffeted by the capricious
winds of Hoxha’s Stalinist regime, always subject to the
whim of the master. Yet unlike such works as Milosz’s Native
Realm (1958), in which Eastern Europe’s tragic history
emerges from the narration of the author’s struggles, these
texts focus more on Kadare than Albania.
During his years of residence in France, Kadare became
a member of the French Academy and something of a media
celebrity, granting interviews to journals, publishing
increasingly on the political and cultural history of
Albania, and holding forth on Balkan events. But he has not
stopped his literary production. Nor has his style and
content altered, despite his freedom from Albania’s
oppressive politics. He continues to wed history and myth,
the fantastic and the real. In 1990 his banned early work,
Përbindëshi, appeared in France as Le Monstre. Pirimida (1991;
translated as The Pyramid, 1996) recounts the building of a
pyramid in ancient Egypt. Begun as a short story in the
newborn opposition newspaper, aptly entitled Rilindja
Demokratike (Democratic Renaissance), the novel directly
invokes a central emblem of Hoxha’s regime, the great marble
pyramid topped with its huge red plastic star, built to show
his power. This monument came to signify the enormous waste
of labor and money on utterly useless structures (as in the
bunkers that dot Albania’s landscape) expended by its
communist “father” at a time when his “children” languished
in poverty and isolation from the rest of the world. So in
the novel the building of a pyramid in ancient Egypt mirrors
the squandered human resources, cruelty, and final futility
of Hoxha’s regime.
Stored in a French bank vault until the regime’s end,
L’Ombre (The Shadow, 1994) reshaped material Kadare had
written in 1984-85, in which an Albanian movie director
travels to France. In this way, Kadare contrasts two
different universes: the open West and hermetically sealed
communist Albania. In Shkaba (1996, The Eagle), meanwhile,
a long story rather than a novel, the protagonist runs a
mundane errand, only to fall into an alternative reality, a
town that resembles his own, but from which no escape exists
beyond the legendary eagle whom one must ply with meat,
human flesh, or one’s soul. This Faust-like allegory
addesses the fate of countless Albanians, among them Kadare,
who ran afoul of the regime in ways they might never know
and faced internal exile. The eagle here signifies that
power which many, including the author himself, fed in order
to survive in Hoxha’s Albania.
Spiritus, roman me kaos, zbulesë dhe cmërs, (Spiritus, 1996)
unfolds as another in Kadare’s series of mythic histories,
this one set in post-communist Albania. A group of
foreigners touring Eastern Europe in search of the exotic
hear that in Albania a spirit has been captured from the
dead. The spirit in question is, in fact, an “ear,” or
listening device, buried with a dead actor. For the aging,
paranoid despot has commanded that his spies plant bugs
virtually everywhere. The Hoxha-figure here resembles the
Mao of Koncert.
Dialog me Alain Bosquet (Dialogues with Alain Bosquet,
1996) continues the trend of interview-like works that
address aspects of Kadare’s writing and history, hero tales
in which Kadare emerges the literary dissident who fed the
eagle when necessary in order to buy the right to shape
allegories that condemned it. Yet while Kadare’s fictional
universe swirls with complexities, filled with contestation
as it invokes his highly politicized reality, the
straightforward assertions of his monologic voice prove
problematic. Even so, these pieces constitute important
tiles in the mosaic of Kadare’s life and work.
In 1998 Kosovo began to explode, resulting in the
crisis and NATO bombings of 1999. Having concerned himself
with Kosovo since the eighties, Kadare published Tri këngë zie
për Kosovën (translated as Elegy for Kosovo, 2000), once more
melding history and myth to shape a powerful allegory in
three short stories. Set before and just after the Battle
of Kosovo in 1389, when a joint force of Albanians and Serbs
lost to the Ottoman Turks, the first piece focuses on the
allied minstrels, their traditional role to sing their
ancient rivalry and so rouse the home troops to glory. Here
charged with raising the spirits of Albanians and Serbs
together, they fail. The second story details their flight
from the Field of Blackbirds to a West that finds them
alien. Invited to sing of the joint battle, they can only
intone the same old songs of ancient rivalries. In the last
story, the dead Sultan Ahmed, perhaps murdered by a Serb
hero, perhaps by Ottoman strategists hoping for the ascent
of his oldest son, surveys the devastation of the Balkans,
including its most recent manifestation, that followed the
burial of his blood on that field in Kosovo (a macabre
historical fact). At first blaming the Balkan tribes
themselves, ultimately he locates this violence in the
presence of his blood, sign of imperial ambition and
colonial desire. Here Kadare exposes the roots of conflict
in the Balkans not by indicting any single group, but by
implicating those power-hungry leaders who manipulate
nationalist myths and utopias to promote their own political
agendas. “Bound by ancient stones,” the minstrels can only
transport their stock-in-trade, traditional myths. They
remain incapable of shaping new ones that reflect a changed
reality. Interestingly, while emanating in the Kosovo
crisis, this text reads as a gloss on the role of the
artist, indeed of Kadare himself, under Hoxha.
In 1999 Kadare returned to an Albania no longer
isolated from the world. But he continues to shuttles back
and forth between his home and France. He has also kept up
a steady publication pace. Ikja e shërgut (The Stork’s Flight)
comprises three short fictions that take as their focus
various icons of communist Albania: a hunting lodge that
once served the leaders of Fascist Italy as a vacation
escape, then Hoxha and his circle as both a hotel and a
space in which to commit crimes undetected; the history of
the Albanian Writers’ Union; a famed Albanian poet who lost
everything to the regime but his memory of a celebrated love
affair. Lulet e ftohta të marsit (2002; translated as Spring Flowers,
Spring Frost, 2002) satirizes post-communist Albania, both
massively chaotic and still under tight political control.
Set in the northern Albania of Prilli i thyer, it interweaves a
lovelorn artist, the revival of the blood laws by political
powers who hope thereby to control art, and the legend of a
woman who marries a snake, to highlight once more Albania’s
vulnerability to the political exploitation of its
traditions, as true of its “new” openness as of Hoxha’s old
rigidity.
Jeta, loja dhe vdekja e Lul Mazrekut (The Life, Game, and Death
of Lul Mazneki, (2002) is a love story, Stinë e mërzitshme në
Olymp (A Boring Season on Olympus, 2002) a tragic drama.
Pasardhësi (2003; translated as The Successor, 2006), meanwhile,
explores the strange death of Mehmet Shehu, the man whom
Hoxha passed over in favor of Ramiz Alia and whose reported
suicide may well have been political assassination. Vajza e
Agamemnonit (Agamemnon’s Daughter, 2003) continues Kadare’s
penchant for coupling Greek myth and contemporary history,
in this case also the communist era. Ca pika shiu ranë mbi qelq :
dyzet poezi të zgjedhura (2003) and Kristal (2004) are poetry
collections, while L'Albanie: entre la légende et l'histoire (2004) is
the fitting title of his most recent work, a rumination on
his country that renders in non-fiction prose what his
fictional texts have always delineated: the strange world
of an isolated country whose history reads like myth.
In fall 2004 Kadare visited the United States for the
first time, spending a month as Writer-in-Residence at Bard
College. The prestigious Man Booker Award of June 2005 will
certainly enhance Kadare’s already considerable global
prestige as writer, critic, and historian. Indeed, given
the continuing tensions in Kosovo, the precarious peace in
Bosnia, and the vulnerability of a weakened Serbia, Kadare
seems poised to become the leading spokesman among Balkan
intellectuals. As a final comment on the achievements of
this major literary artist whose ambivalent works point in
as many directions as his career itself, consider the words
of Albanian musicologist Eno Koço, like Kadare trained in
Russia:
I want to stress once again that people in the free world perhaps sometimes forget how privilegedthey are to be able express their thoughts freely,to compose and perform in a completely unrestricted way and to live in democratic societies. We must not forget that under totalitarian systems, in spite of the appellation “socialist,” the regimes were conservative and aesthetic expression was rigidly controlled. In spite of such restrictions, Shostakovich and Kadaré persistently strove to liberate music and literature in their respective countries from communist repression and, thankfully, survived theattempt, though not without a great deal of difficulty and stress.
However history judges him, Kadare has become an
internationally celebrated chronicler of his people. And in
the dream-like contours of his fictional universe, however
remote from our own, resides a transcendent human reality.
Interviews:
Tirthankar Chanda, “A Conversation with the Albanian Writer,Ismail Kadare,” The
Written Word, 33: 9 (1998), <www.france.diplomatie.fr/label!france/ENGLISH/LETTRES/Kadare/kadare.html>;
Shusha Guppy, “Ismail Kadare,” The Paris Review, 147, Summer 1998,
<www.theparisreview.com/viewinterview.php/prmMID/1105>.
Keida Kostreci, “Kadare: Eastern Europe Needs a Unified West,” New Europe
Review, May 2005, <http://www.neweuropereview.com/English/Kadare-English.cfm.>.
Press Release:
Man Booker Press Release, “Man Booker International Prize 2005,”
<http://www.manbookerinternational.com/media/20050602.php>.
References:
Emily Apter, “Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones,” Public Culture, 13(1):
65- 80;
Gilles Banderier, “Kadaré et Dante,” Revue de literature comparée, 69:2 (1995: avril/
juin), pp. 167-178;
David Bellos, “The Englishing of Ismail Kadare,” The Complete Review, VI: 2 (2005),
<www.complete-review.com/quarterly/vol6/issue2/bellos.htm>;
Shaip Beqiri, editor, Sfida e gjeniut. Kadare, Ekzili, Kosova (Prishtina: Buzuku, 1991);
Janet Byron, “Albanian Nationalism and Socialism in the Fiction of Ismail Kadare,”
World Literature Today, 53: 3 (1979), pp. 614-616;
“Albanian Folklore and History in the Fiction of Ismail Kadare: A Review
of Two French Translations,” World Literature Today, 58:1 (1984: Winter), pp. 40 –42.
Tefik Çaushi, Universi letrar i Kadaresë (Tirana: Evropa, 1993);
Fjalor i personazheve (Tirana: Enciklopedik, 1995);
Robert Elsie, “Evolution and Revolution in Modern Albanian Literature,” World
Literature Today, 65, 2 (1991): 256-263;
“Freedom and Chaos: Contemporary Albanian Literature,” Illyria, New
York, no. 1416 (2005), pp. 4 – 7;
History of Albanian Literature (Boulder: Social Science Monographs,
1995), pp. 541-563, 593-596;
Studies in Modern Albanian Literature and Culture.<www.elsie.de/pub/b13.html>;
Eric Faye, Ismaïl Kadare. Entretiens avec éric faye, en lisant en écrivant (Paris: José
Corti, 1991);
Ismaïl Kadare. Prométhée porte-feu (Paris: José Corti, 1991);
Jeff Hill, “The Politics of Dreaming,” Margin: Exploring Modern Magical Realism,
<www.angelfire.com/wa2/margin/revPalace.html>;
Ardian Klosi, Mthologie am Werk: Kazantzakis, Andrić, Kadare. Eine vergleichende
Untersuchung am besonderen Beispiel des Bauopfermotivs. Slavistische
Beiträge 227 (Munich: Sagner, 1991);
Eno Koço, “Shostakovich, Kadaré, and The Nature of Dissidence, An Albanian View,”
<www.leeds.ac.uk/music/staff/ek/AShostKadare.doc>;
Fatos Lubonja, “Between the Glory of a Virtual World and theMisery of a Real World,”
in Albanian Identities: Myth and History, edited by Stephanie Schwandner-Sievers and Bernd J. Fischer (Bloomington: Indiana University Press, 2002), pp. 91- 103.
Anne-Marie Mitchell, Un rhapsode albanais: Ismaïl Kadaré (Marseille: Temps Parallèle
Editions, 1990);
Peter Morgan, “Ancient Names . . . Marked by Fate. Ethnicity and the ‘Man without
Qualities’ in Ismail Kadare’s Palace of Dreams,” The European Legacy, 7:1 (2002), pp. 45-60;
“Between Albanian Identity and Imperial Politics: Ismail Kadare’s The
Palace of Dreams,” Modern Language Review 97 (2002), pp. 1-15; Jolyon Naegele, “Albania: Author Ismail Kadare Speaks on Preserving ‘Inner
Freedom’,” Radio Free Europe, <www.rferl.org/features/2001/11/09112001101301.asp>;
Arshi Pipa, “Subversion vs Conformism: The Kadare Phenomenon,” Telos 71 (1987-88), pp. 47-77;
Contemporary Albanian Literature (Boulder: East European Monographs,
1991), pp. 49-123;
Fabien Terpan, Ismaïl Kadaré (Paris: Editions Universitaires, 1992);
Galia Valtchinova, “Ismail Kadare’s The H-File and the Making of the Homeric
Verse: Variations on the Works and Lives of Milman Parry and Albert
Lord,” in Albanian Identities: Myth and History, edited by Stephanie Schwandner-Sievers and Bernd J. Fischer (Bloomington: Indiana University Press, 2002), pp. 104-115.
Miranda Vickers and James Pettifer, Albania: From Anarchy to a Balkan Identity (London: Hurst & Company, 1997).