From the Bush to the Boardroom: Economic Domains in Indigenous Language Revitalization

34
1 From the Bush to the Boardroom: Economic Domains in Indigenous Language Revitalization By Sean Brookfield Meades Prepared in partial fulfilment of the requirements for the qualifying examinations for the degree of PhD in Linguistics and Applied Linguistics York University

Transcript of From the Bush to the Boardroom: Economic Domains in Indigenous Language Revitalization

  1  

From  the  Bush  to  the  Boardroom:    

Economic  Domains  in  Indigenous  Language  Revitalization  

By  Sean  Brookfield  Meades  

Prepared  in  partial  fulfilment  of  the  requirements  for  the  qualifying  examinations  

for  the  degree  of  PhD  in  Linguistics  and  Applied  Linguistics    

York  University  

  2  

From  the  Bush  to  the  Boardroom:    

Economic  Domains  in  Indigenous  Language  Revitalization  

 

Language  revitalization  can  seem  like  a  low  priority  when  considered  in  the  

context  of  a  myriad  of  other  concerns  that  individuals,  communities,  and  

governments  face  on  a  daily  basis;  from  illness  to  finding  and  keeping  a  job,  

crumbling  infrastructure  to  environmental  crisis  (Fishman  1991,  2).  Indigenous  

communities  with  limited  financial  resources  face  the  same,  if  not  greater  pressure  

due  to  the  economic  and  political  constraints  imposed  on  them  by  settler  societies  

(Grenoble  &  Whaley  2006,  44).  Yet  the  fate  of  indigenous  languages  and  indigenous  

economies  are  connected  in  subtle  ways  in  settler  colonies  such  as  Canada,  New  

Zealand,  Australia,  and  most  of  the  Americas.  Donna  Patrick  explains  that  in  Canada,  

“language  was  lost  through  colonial  practices,  which  included  residential  schooling,  

the  banning  of  particular  rituals  and  cultural  practices,  land  appropriation  and  

economic  degradation”  (2007,  28).    Consequently  she  argues  that  language,  cultural,  

and  spiritual  revitalization  movements  “are  linked  to  the  need  for  greater  autonomy  

and  control  over  lands”  (2007,  28).  This  interconnection  of  language,  economy,  and  

governance  (among  other  things)  is  best  understood  in  the  context  of  an  indigenous  

ecological  framework  that  validates  indigenous  epistemologies  and  perspectives  on  

language,  while  emphasizing  the  interrelationship  between  speakers  and  context,  

and  across  disciplinary  boundaries.  

Stemming  from  analogies  between  the  conditions  facing  endangered  

indigenous  or  minority  languages  and  the  growing  awareness  of  environmental  

  3  

destruction  and  its  negative  corollary  effects,  ‘ecology’  gradually  became  a  powerful  

metaphor  among  linguists  working  on,  or  with  the  speakers  of  ‘smaller,’  ‘threatened’  

languages,  influenced  by  the  bourgeoning  environmental  movements  of  the  1970s  

and  1980s  (See  Haugen  1972).  Frequently,  linguists  and  language  activists  advocate  

for  the  protection  of  linguistic  diversity  by  arguing  its  analogous  connection  to  the  

importance  of  biodiversity  to  the  planet’s  well-­‐being  (Heller  &  Duchêne  2007,  2).    

Once  entrenched  as  a  dominant  metaphor  for  understanding  the  dynamics  of  

language  distribution,  use,  and  shift,  the  ecology  of  language  has  developed  into  a  

coherent  body  of  research  with  its  own  internal  variations.  Alastair  Pennycook  

provides  an  overview  of  the  dominant  trends  in  language  ecology  research:  

One  approach  to  language  ecology  emphasizes  the  point  that  languages  must  

always  be  considered  in  relationship  to  their  context  […]  A  variation  on  this,  

sometimes  called  linguistic  ecology,  is  interested  particularly  in  the  capacity  

of  languages  to  describe  their  environment  […]  A  different  perspective  again,  

which  may  be  termed  an  ecology  of  language,  is  more  concerned  about  

relationships  between  languages  […]  Finally,  there  is  ecolinguistics,  a  form  of  

critical  discourse  analysis  with  an  interest  in  the  environment.  (2010,  90)  

Ecolinguistics  will  be  of  little  interest  to  this  discussion,  given  it  focuses  on  

how  we  use  language  to  talk  about  the  environment,  where  this  section  concerns  how  

we  use  language  to  talk  about  the  environment  to  talk  about  language.    

The  growing  popularity  of  ecological  frameworks  has  been  matched  with  

growing  criticism.  Whether,  as  a  metaphor,  the  concept  has  been  over-­‐extended  or  

simply  been  taken  in  directions  it  perhaps  ought  not  to  have  been,  the  growing  

  4  

criticism  at  once  risks  overshadowing  the  usefulness  of  the  ecological  metaphor,  

while  also  providing  crucial  feedback  for  refining  the  concept  of  language  ecology.  

  Criticism  of  ecological  frameworks  have  hinged  on  six  primary  flaws  in  the  

analogy:  the  inappropriate  extension  of  the  analogy  that  parallels  endangered  

languages  to  endangered  species,  and  the  concomitant  assimilation  of  language  into  

discourses  of  evolutionary  biology  (Cameron  2007;  Pennycook  2010);  that  the  

analogy  divorces  languages  from  their  speakers  (Blommaert  2010;  Pennycook  

2010);  that  linguistic  complexity  is  lost  in  their  reification  as  countable,  bounded  

“things”  (Blommaert  2010;  Heller  and  Duchêne  2007);  that  the  ecological  metaphor  

is  at  odds  with  how  speakers  view  their  own  languages  and  language  use  

(Blommaert  2010;  Pennycook  2010);  that  ecological  discourses  exoticize  and  

essentialize  indigenous  peoples  (Muelhmann  2007);  and  that  the  understanding  of  

language  promoted  by  ecological  frameworks  is  inherently  apolitical,  divorcing  

language  from  its  social  context  (Cameron  2007).  

  These  critiques  have  emphasized  important  facts  of  which  anyone  wishing  to  

employ  an  ecological  framework  must  be  aware.  Languages  are  not  analogous  to  

species,  as  languages  are  infinitely  adaptable,  and  consequentially  it  is  not  their  

inability  to  adapt  that  renders  them  threatened  (Pennycook  2010,  98).  That  

adaptability,  in  fact,  rests  with  the  speaker,  as  languages  are  not  agentive  subjects,  

nor  do  they  have  discrete  ‘boundaries’  (Heller  and  Duchêne  2007,  3;  Blommaert  

2010,  45).  Consequentially  the  conditions  facing  ‘a  language’  have  everything  to  do  

with  the  conditions  facing  their  speakers,  whose  agency  must  be  both  acknowledged  

and  respected  (Muelhmann  2007,  27;  Blommaert  2010,  44).  Every  time  someone  

  5  

opens  their  mouth  to  speak,  they  are  making  choices  about  language  –  some  people  

choose  to  not  speak  a  given  language,  even  if  they  have  the  linguistic  resources  from  

which  to  draw.  Linguists  have  to  accept  that  such  people  are  making  the  decisions  

that  are  right  for  their  own  lives.  What  a  language  ecology  framework  provides  is  a  

wholistic  purview  from  which  to  ask,  “What  are  the  conditions  that  lead  people  to  

make  the  linguistic  choices  they  do?”    

In  this  very  respect,  the  same  critics  of  the  ecological  framework  risk  

partaking  in  the  same  dissociation  from  speakers  that  they  critique.  The  criticism  of  

“boundedness,”  for  instance,  while  highlighting  valuable  complexity,  potentially  

overlook  the  perspectives  of  indigenous  people(s)  with  respect  to  their  own  

language  use.  While  essentializing  narratives  and  universalizing  paradigms  pose  

problems  for  acknowledging  local  agency,  linguistic  and  social  complexity,  and  

relations  of  power,  many  critics  of  the  ecological  frame  overlook  the  work  of  

indigenous  activists  and  scholars,  imposing  their  own  universalizing  paradigms  of  

western,  post-­‐modern  or  critical  applied  linguistics.  

  Cameron  raises  alarm  bells  over  the  nationalist  (and  racist)  movements  

inspired  by  such  early  German  philologers  as  Johann  Gottfried  Herder  who  

postulated  a  local  genesis  of  language,  stemming  from  people’s  common  (and  

variant)  interpretive  faculties  and  interaction  with  a  given  local  environment  

(Cameron  2007,  273;  Errington  2007,  164).  The  implicit  categorical  dismissal  of  

nationalism,  however,  limits  indigenous  peoples  across  the  Americas  and  the  Pacific  

to  continued  subsumption  within  settler  colonial  polities  (Lawrence  and  Dua  2011,  

249).  

  6  

Perhaps  the  most  interesting,  if  not  the  weakest  criticism  of  the  ecological  

frame  is  that  it  disguises  processes  that  are  attributable  to  social  injustice,  

colonialism,  economic  coercion,  and  power  struggles  of  various  kinds,  attributing  

them  instead  to  natural  processes  in  the  context  of  ecology  (Muehlmann  2007,  15;  

Cameron  2007,  270;  Pennycook  2010,  91).    Ironically,  this  critique  is  

decontextualized  from  the  political  environment  in  which  the  initial  frame  of  

language  ecology  is  constructed.  In  North  America,  the  languages  of  greatest  

concern  are  indigenous  languages,  spoken  by  peoples  who  have  been  systematically  

displaced  and  marginalized  so  that  the  majority  settler  population  can  maintain  

dominion  over  resource  riches  and  land  development.  While  there  are  many  non-­‐

Native  allies  to  indigenous  movements  for  sovereignty  and  restitution  for  past  

wrongdoing,  there  are  conversely  a  great  many  people  who  are  unlikely  to  be  

swayed  to  help  protect  indigenous  languages  by  calls  for  social  justice  and  

decolonization.  This  is  not  to  suggest  the  ecological  frame  is  solely  strategic,  but  it  

can  be  strategic,  particularly  when  activists  and  scholars  are  seeking  public  and  

corporate  funds  to  support  projects  that  are  inherently  decolonizing  in  their  

ambition.  

  Nor  is  the  ecological  frame  necessarily  de-­‐politicized.  One  need  only  look  to  

the  environmental  movement  to  see  the  fallaciousness  of  such  an  assertion.  Indeed,  

indigenous  language  revitalization  movements  are  inherently  political  in  the  North  

American  context:  Where  one  of  the  primary  goals  of  residential  school  (or  boarding  

schools  in  the  United  States)  as  well  as  more  modern  iterations  of  Aboriginal  policy  

has  been  assimilation  (see  Miller  1996,  Kelly  2008,  Lomawaima  and  McCarty  2006),  

  7  

the  boundary  marking  aspect  of  language  becomes  crucial  in  resistance  (Cameron  

1995,  160;  Spolsky  2009,  154).  Indigenous  language  revitalization,  then,  is  partly  an  

effort  to  re-­‐establish  those  boundaries  between  colonizer  and  the  colonized,  to  

deconstruct  the  liberal  myth  of  a  settler  nation  or  a  cohesive,  equitable  Canadian  or  

American  society.  Indigenous  language  revitalization  movements  ask  of  the  social  

nexuses  in  which  they  are  situated  that  cornerstone  question  of  verbal  hygiene:  

“Who  is  to  be  master?”  (Cameron  1995,  148).  

Indigenous  conceptions  of  language  ecology  

Here,  indigenous  scholars  have  much  to  share  in  articulating  a  political  

concept  of  language  ecology.  Kanienké:ha  scholar,  Chris  Jocks  explains  that  “the  

separation  of  political  analysis  from  ‘cultural’  factors  such  as  language  and  religion  –  

not  to  mention  other  categories  such  as  gender  or  science  or  economy/ecology  –  is  

markedly  non-­‐traditional”  (1998,  222).    In  the  Haudenosaunee  Longhouse  tradition,  

the  arbitrary  disciplinary  divisions  of  economy,  politics,  and  science  (among  others)  

find  little  currency,  and  instead  are  conceptualized  as  part  of  a  wholistic  system.  He  

elaborates:  

It  is  not  that  Longhouse  traditionalists  make  no  distinction  among  these,  or  

live  in  some  kind  of  primitive-­‐romantic  intellectual  formlessness.  Longhouse  

practice  naturally  recognizes  distinct  areas  of  concern  or  interest  among  

persons,  activities,  and  expressions,  but  it  also  persistently  attends  to  the  

interconnectedness  of  these  nodes.  (Jocks  1998,  222)  

Similarly,  Nuu-­‐chah-­‐nulth  philosopher  and  educator,  Umeek  (Richard  Atleo),  in  his  

treatise  on  Nuu-­‐chah-­‐nulth  world  view,  Tsawalk,  articulates  the  interconnection  of  

  8  

life  as  explained  through  Nuu-­‐chah-­‐nulth  traditional  stories  that  elaborate  the  

foundational  theory  of  Heshook-­‐ish  tsawalk,  or  “everything  is  still  one”  (2004).  This  

interconnection  extends  to  unite  both  the  physical  and  spiritual  realms,  as  

“biodiversity,  a  purely  physical  phenomenon,  is  brought  about  by  transformations  

effected  by  a  chiha,  a  spirit  being,”  (Atleo  2004,  69).  This  philosophy  is  echoed  in  

Anishinaabe  teachings,  as  social  work  scholar  Minogiizhigokwe  (Kathy  Absolon),  

articulates  “Indigenous  worldviews  teach  people  to  see  themselves  humbly  within  a  

larger  web  or  circle  of  life”  (2011,  31).  She  echoes  the  spiritual  extension  of  this  

interconnection,  noting,  “Spirituality  is  inherent  in  Indigenous  epistemology,  which  

sees  everything  in  relation  to  Creation  and  recognizes  that  all  life  has  Spirit  and  is  

sacred”  (2011,  61).  Likewise,  Mide  Anishinaabe  scholar  Jim  Dumont  relates  

maintaining  balance  to  conceptualizations  of  indigenous  intelligence,  stating  “if  our  

use  of  our  knowledge  and  our  approach  disturbs  or  disrupts  the  balance  and  

harmony  of  the  life  around  us,  it  cannot  be  considered  an  intelligent  act”  (2002a,  

n.p.).  Mi’kmaq  scholar  Marie  Battiste  and  her  partner,  Chickasaw  legal  scholar  Sákéj  

(James  Youngblood  Henderson),  explicitly  reject  situating  indigenous  epistemology  

within  the  confines  of  ‘culture’,  explaining  “we  reject  the  concept  of  culture  for  

Indigenous  knowledge,  heritage,  and  consciousness,  and  instead  connect  each  

Indigenous  manifestation  as  part  of  a  particular  ecological  order”  (2000,  35).  

  Battiste  draws  explicitly  on  ecology  to  underscore  the  interconnection  of  

indigenous  thought  to  land  and  spirit,  and  extends  it  in  articulating  her  knowledge  

of  Mi’kmaw  philosophies  of  language  (Battiste  and  Youngblood  Henderson  2000).  

She  explains  that  the  Mi’kmaq  language  derived  from  the  interplay  of  perception,  as  

  9  

experienced  through  all  of  the  human  senses,  and  the  natural  environment.  In  the  

interplay,  “[p]erceptions  of  the  sensory  world  unfold  as  affective  sounds  and  

rhythm,“  local  ecologies  produce  language,  as  these  sounds  and  rhythms  are  refined  

to  words  (2000,  25-­‐26).  Battiste  also  places  special  emphasis  on  what  she  calls  the  

distinction  between  “noun-­‐based”  Eurocentric  languages  and  “verb-­‐based”  

Algonquian  languages  (2000,  75-­‐76).  While  it  is  tempting  to  draw  analogies  to  

Herderian  formulations  of  language  stemming  from  interaction  with  the  natural  

environment,  it  is  important  not  to  make  the  fallacious  assumption,  all  too  common  

among  non-­‐Native  researchers  and  academics,  that  the  similarity  of  an  indigenous  

idea  to  one  with  European  origins  means  the  former  is  necessarily  derived  from  the  

latter.1  Battiste  also  offers  unique  explanations  for  her  theory  not  seen  in  the  work  

of  Herder,  noting  “The  Mi’kmaw  language  has  always  been  made  up  of  forces  

(mntu’k)  that  underlie  the  perceived  world  –  these  forces  give  rise  to  the  perceived  

world”  (2000,  76).  Fred  Kelly,  a  Mide  Anishinaabe,  described  as  a  “custodian  of  

Sacred  Law,”  underscores  this  interplay  between  the  spiritual  and  the  physical  

                                                                                                               

1  Similarly,  I  must  acknowledge  the  obvious  criticism  of  distinguishing  “verb-­‐based”  and  “noun-­‐based”  languages.  This  explanation,  I  have  found  from  personal  experience,  is  also  common  in  Anishinaabemowin  speech  communities.  The  argument  doesn’t  seem  to  hold  up  given  the  number  of  nominalising  suffixes  available  to  speakers,  the  most  productive  in  terms  of  creating  “nouns  of  ‘action,  product,  place,  and  instrument’”  being  /-­‐win/  (as  seen  in  /Anishinaabemowin/,  the  Anishinaabe  language,  derived  from  the  compound  verb  /Anishinaabemo/,  to  speak  Anishinaabe),  which  can  be  added  freely  to  animate  intransitive  verb  stems  (Valentine  2001,  505).  Consequently,  one  can  have  about  as  many  nouns  as  one  wants.  The  difference,  however,  lies  in  the  speaker’s  inclination  to  draw  on  this  resource,  potentially  rendering  indigenous  morphosyntax  (relatively)  more  analogous  to  its  Indo-­‐European  counterparts.  Marianne  Mithun  has  demonstrated  in  investigating  language  shift  with  Cayuga,  another  polysynthetic  (though  Iroquoian)  language,  that  this  is  not  a  common  pattern,  even  in  contexts  of  bilingualism  (1992).  In  fact,  she  found  just  the  opposite;  the  effect  of  shift  on  language  use  was  to  make  the  speaker  more  reticent  to  employ  complex  forms  of  verbal  morphology  altogether  (Mithun  1992,  243).  She  maintains,  “languages  do  not  contain  perfectly  translatable  vocabularies  […]  languages  differ  in  their  repertoires  of  grammatical  categories”  (1998,  189).    

  10  

realm,  asserting  “the  language  is  an  inviolable  gift  to  the  Indigenous  peoples  from  

the  Creator  and  their  ancestors”  (2008,  37).  

  Jeanette  Armstrong  also  describes  how  the  environment  shaped  her  

N’silxchn  (Okanagan)  language:  

“My  own  father  told  me  that  it  was  the  land  that  changed  the  language  

because  there  is  a  special  knowledge  in  each  different  place.  All  my  elders  say  

that  it  is  land  that  holds  all  knowledge  of  life  and  earth  and  is  a  constant  

teacher.  […]  In  this  sense,  all  Indigenous  peoples’  languages  are  generated  by  

a  precise  geography  and  arise  from  it.”  (Armstrong  cited  in  Lawrence  &  Dua  

2011,  243)  

Far  from  ‘fixing’  indigenous  languages  in  space,  as  Blommaert  would  critique  (2010,  

45),  the  explanations  elaborated  by  Armstrong  and  Battiste  offer  snapshots  of  

genesis,  change,  and  variation  in  linguistic  systems.  A  deeper  investigation  of  these  

philosophies  is  unfortunately  simply  beyond  the  scope  of  this  paper.    

It  is  in  this  broad  context  that  I  wish  to  situate  the  concept  of  ecology:  In  the  

interconnection  of  life,  spirit,  and  all  aspects  of  the  material  world.  A  change  in  one  

domain  (to  use  the  terminology  of  language  management),  will  result  in  changes  in  

its  other  corresponding  interconnected  domains.  Thus,  the  political  is  ecological,  as  

is  the  social,  the  economic,  the  cultural,  and  so  on.  In  articulating  these  

interconnections  between  various  indigenous  epistemologies,  however,  there  is  a  

grave  risk  of  extrapolating  them  from  their  appropriate  context.  Absolon  provides  a  

partial  roadmap  in  minding  this  difficult  balance:  

  11  

 “Indigenous  worldviews  have  commonalities  across  Indigenous  nations,  but  

there  are  also  variations.  For  example,  Creation  stories  vary  from  nation  to  

nation;  […]  our  methodologies  are  relevant  to  our  geography  and  land  base.  

The  animals  we  revere  are  different,  and  our  languages  are  different.  

However,  across  the  nations,  we  do  share  commonalities  in  that  our  world-­‐

views  are  earth-­‐centred  philosophies,  express  strong  ties  to  the  land  and  

hold  reverence  for  Spirit  and  ancestors.”  (2011,  57)  

Absolon  also  underscores  the  importance  of  accepting  indigenous  epistemology  on  

its  own  terms  (2011,  146).  While  a  number  of  scholars  have  sought  to  accept  

indigenous  linguistic  theories  as  “strategic  essentialism,”  borrowing  a  term  from  

Gayatri  Spivak  (See  Patrick  2007;  Jaffe  2007),  this  characterization  decontextualizes  

indigenous  epistemologies  from  their  wholistic  nexus,  fixing  them  in  a  western,  

Herderian-­‐nationalist  tradition;  Ironically,  again,  committing  what  Spivak  would  

term  an  act  of  epistemic  violence  (Spivak  1994[1988],  76).  Where  modernist,  Euro-­‐

centred  knowledge  privileged  itself  as  the  sole  source  of  truth,  the  appropriation  of  

indigenous  voices  into  western  discourses  reflects  the  post-­‐modern  scholar’s  

unwillingness  to  break  from  their  own  local  knowledge,  maintaining  the  

marginalization  of  local  indigenous  knowledge  (Canagarajah  2005,  7).  Canagarajah  

explains  “This  strategy  of  accommodating  local  knowledge  is  necessitated  partly  

because  of  the  consequences  of  modernity  […]  the  resistance  generated  against  

modernism  by  different  localities  has  to  be  managed  strategically  with  a  different  

modus  operandi  if  the  status  quo  is  to  be  maintained”  (2005,  7).  While  advocating  

that  we  “break  the  available  hermeneutic  molds  [sic]  to  empower  local  knowledge”  

  12  

Canagarajah  provides  a  caveat  when  he  explains,  “Although  local  knowledge  has  not  

completely  died,  it  is  also  not  pure.  Local  knowledge  has  not  been  waiting  

undistorted  and  whole  for  scholars  to  come  and  discover  it”  (2005,  11,  9).  While  we  

must  recognize  that  indigenous  peoples  across  the  Americas  do  not  live  in  isolation  

and  have  access  to  dominant  western  discourses,  Canagarajah’s  framing  implies  a  

sort  of  hopelessness  in  the  inseparability  of  indigenous  knowledge  from  western  

discourse,  though  he  is  careful  in  alluding  to  the  potential  offered  by  “interpretive  

effort  from  a  foundational  source”  (2005,  11).  

  Underlying  Canagarajah’s  assertion,  however,  is  a  framing  of  local  knowledge  

as  typically  informal  (2005,  3-­‐4).  The  association  of  western  schooling  as  the  

prototype  of  “formal  education”  has  resulted  in  all  forms  of  non-­‐western  (especially  

indigenous)  education  being  erroneously  perceived  as  informal  and  porous  

(Lomawaima  and  McCarty  2006,  28).    However,  Anishinaabe,  Mi’kmaq,  Cree,  and  

Nuu-­‐chah-­‐nulth  civilizations  (and  likely  many  others)  employed  systematic  forms  of  

education  based  on  mentorship/apprenticeship  models  that  contextualized  

knowledge  (especially  in  the  form  of  stories  and  songs)  in  lineage  (Lomawaima  and  

McCarty  2006,  28;  Dumont  2002b,  n.p.;  Long  and  Hollander  2009,  99;  Atleo  2004,  

107).  This  context,  frequently  missing  from  discussions  of  local/indigenous  

knowledge,  emphasizes  the  importance  of  rooting  one’s  work  in  a  given  community.  

While  I  have  taken  the  liberties  of  generalization  in  this  paper  for  the  sake  of  

articulating  those  features  that  are  common  indigenous  perspectives  on  language,  

ultimately  any  application  of  this  framework  must  be  rooted  locally.  Part  of  my  

articulating  this  framework  is  to  identify  the  foundations  of  an  indigenous  ecological  

  13  

approach  to  language  policy  and  planning  activism  and  research;  the  specifics  of  this  

framework  must  be  adapted  to  each  civilization  in  which  it  is  being  implemented,  

while  its  wholistic  character  is  necessarily  consistent  (Absolon  2011,  59).  

  Absolon  notes  that  indigenous  research  methodologies,  frequently  involving  

ceremony,  are  the  exclusive  purview  of  indigenous  peoples,  however  she  highlights  

the  importance  of  “allied  methodologies”  (2011,  20,  148).  While  much  of  the  earlier  

work  cited  by  non-­‐indigenous  scholars  is  not  without  its  problems,  much  of  it  also  

provides  useful  “allied”  frames.  Not  all  researchers  will  have  access  to  the  

indigenous  knowledge  required  to  properly  contextualize  an  indigenous  language  

ecology  framework;  still  others  may  be  non-­‐Native  and  without  access  to  indigenous  

partners,  yet  may  have  been  contracted  by  indigenous  agencies  to  engage  in  some  

form  of  language  planning  or  policy  work.    

  The  distinction  between  indigenous  and  allied  methodologies  and  

frameworks  is  important  for  acknowledging  community-­‐based  stewardship  of  

certain  knowledge,  as  well  as  part  of  a  critical  awareness  of  how  our  situatedness  

impacts  our  perspectives  and  work.  The  collaborative  nature  of  language  policy  and  

planning  practice,  however,  necessitates  a  framework  where  the  two  strands  work  

in  concert,  as  indigenous  communities  can  draw  on  resources  and  people  from  

outside  their  communities  for  assistance  (Hinton  2001,  55;  Grenoble  and  Whaley  

2006,  41).  

Based  on  a  refinement  of  the  ecological  metaphor,  the  indigenous/allied  

language  ecology  framework  I  propose:  

  14  

• takes  indigenous  knowledge  and  perspectives  about  language  as  its  

foundation,  acknowledging  the  multiplicity  and  commonalities  in  these  

perspectives;  

• recognizes  the  interconnection  of  all  domains,  including  between  

material  and  spiritual  realms;  

• is  rooted  in  the  practices  of  a  given  community  and  validates  local  

knowledge;  

• recognizes  the  interconnection  between  language  and  its  speakers;  

• pursues  the  self-­‐identified  best  interests  of  a  community;  

• emphasizes  personal  and  community  agency;  

• recognizes  languages  as  variable;  and  

• allows  for  the  drawing  on  other  frameworks  in  so  far  as  they  complement  

a  sense  of  interconnection  within  a  coherent  whole.  

Ecologies  of  language  and  economic  practice  

In  exploring  the  interconnection  of  economy  and  language,  we  must  

recognize  that  within  the  context  of  economies  there  exist  many  specific  domains  of  

use  for  language,  but  like  ‘politics,’  ‘the  environment,’  and  ‘society,’  it  is  not  one  

definable  space.  Economy  as  a  whole  cannot  be  considered  “just  another  domain”  

which  can  be  left  to  English  in  the  demarcation  of  the  boundaries  of  a  stable  

diglossia.  Economy  is  at  its  roots  about  survival.  I  take  for  granted  that  the  interplay  

between  various  economic  domains  may  pattern  together  in  very  specific  ways  

because  of  their  histories  and  interdependent  relationship  with  one  another,  while  

acknowledging  that  this  idea  requires  greater  future  refinement.  I  draw  a  distinction  

  15  

between  “traditional  economies”  and  “western/capitalist/settler  economies”  based  

on  the  origin  of  these  respective  conglomerations  of  domains,  while  acknowledging  

there  are  gray  zones  because  of  contact,  trade,  technological  exchange,  co-­‐

development,  and  the  possibility  for  any  given  individual  to  cross  the  metaphorical  

boundary  between  the  two  (this  distinction  is  echoed  by  many  others,  frequently  

with  reference  to  indigenous  ‘land-­‐based’  practices,  see  Patrick  2007,  28;  Lawrence  

and  Dua  2011;  Lawrence  2002;  Kroskrity  2009)    Through  this  distinction  I  will  

illustrate  that  different  economies  and  different  domains  have  a  tendency  to  elicit  

different  choices  in  language  use.  Consequentially  these  patterns  of  language  use  

can  impact  the  perception  of  the  economic  utility  of  a  given  language,  which  has  

further  ramifications  for  language  choice.  Furthermore,  when  indigenous  economies  

are  made  untenable  through  land  expropriation,  resource  depletion,  and  other  

processes  of  colonization,  indigenous  peoples  are  coerced  into  assimilation  into  

settler  economies;  combined  with  the  political  and  social  marginalization  and  

discrimination  they  may  face  in  these  spheres  and  the  established  hierarchies  

therein,  economic  adaptation  and  survival  encourages  increasing  shift  away  from  

the  indigenous  language  to  that  used  most  widely  in  the  colonial  society.  Ultimately,  

however,  I  hope  to  illustrate  that  these  processes  are  part  of  a  coherent  ecology  of  

language  use,  interconnected  with  the  political,  social,  and  environmental  (etc.)  

spheres,  and  spiritual  world.  

In  Spolsky’s  sketch  of  the  sociolinguistic  ecology  of  domains,  it  is  not  

“economy”  that  stands  out  as  a  separate  category,  but  “workplace”  (the  workplaces  

that  he  posits  being  fixed  in  private  enterprise  within  a  globalized  capitalist  

  16  

economy)  and  he  demonstrates  the  prevalence  of  inertia  –  particularly  in  English  

dominant  societies  –  when  it  comes  to  these  operations  accommodating  

multilingual  societies  or  clientele  (2009,  64).  This  can  be  seen  in  Phillips  Valentine’s  

study  of  the  Anihshinini  (  a.k.a.  Severn  Ojibwe/Oji-­‐Cree)  community  of  Lynx  Lake,  

where  interaction  at  the  store,  elementary  school,  and  band  office  are  the  only  

locations  in  the  community  where  English  is  commonly  used  in  interaction  (1996,  

30).  Phillips  Valentine  attribute’s  the  community’s  isolation  to  language  retention,  

but  it’s  worth  noting  most  of  the  speakers  –  partly  attributable  to  isolation  and  

distance  from  the  exploitative  interests  of  the  Province  –  survive  by  their  

engagement  in  traditional  economies,  in  which  Anihshininiimowin  continues  to  

thrive,  and  indeed,  has  historically  been  the  dominant  means  of  communication.    

It’s  of  little  surprise  that  the  use  of  English  predominates  in  institutions  

(private  business,  band  office,  school)  that  function  on  some  level  as  a  connection  to  

the  settler  colonial  society  outside  of  the  community  (global  market,  federal  

government,  provincial  or  federal  standard  curriculum),  necessitating  

communication  in  English.  This  is  not  a  criticism  of  the  use  of  English  in  these  

domains,  as  certainly  each  provides  some  material  benefit  to  the  community,  

however  double  edged  a  sword  they  may  be.  In  this  respect,  the  employment  of  

English  skills  can  be  read  in  terms  of  local  plurilingual  practice  deployed  for  

strategic  benefit.  However  the  differential  deployment  of  English  and  Anihshinini  

linguistic  resources,  and  how  that  deployment  patterns  across  different  domains,  

illustrates  that  these  resources  serve  different  purposes  and  carry  differential  

capital  in  unique  economic  environments.  

  17  

Northern  Ontario  provides  another  illustration  of  this  process,  particularly  as  

resource  developers  and  colonial  governments  become  increasingly  interested  in  

the  region’s  mineral  resources.  In  the  early  2000s,  the  Ojibway  and  Cree  Cultural  

Centre  [OCCC]  in  Timmins  began  the  production  of  a  series  of  terminology  

glossaries.  Tellingly,  the  first  of  these  were  the  Mining  and  Environmental  

Terminology  Glossary  (OCCC  2003),  and  the  Political  Terminology  Glossary  (OCCC  

2005).  Glossaries  for  educational  and  electrical  terminology  would  follow  later  

(OCCC  2008;  OCCC  2007).  The  process  was  initiated  by  outside  mining  interests,  as  

the  forward  to  the  Mining  guide  states  “The  community  consultation  process  

between  the  De  Beers  Victor  Project  team  and  the  Attawapiskat  First  Nation  

identified,  very  early  on,  that  there  was  a  huge  challenge  in  describing  mineral  

exploration,  evaluation  and  mining  processes,  and  terminology  in  the  Cree  language”  

(2003,  ii).  The  guide  went  on  to  explain,  “The  community  also  expressed  concern  

about  a  general  lack  of  knowledge  and  understanding  of  the  exploration  and  mining  

industry”  (2003,  ii).  Consequently,  De  Beers  partnered  with  the  OCCC  on  a  series  of  

workshops  to  develop  the  glossary  in  order  to  provide  members  of  the  Attawapiskat  

First  Nation  translations  and  explanations  in  “simple  language”  (2003,  ii).    

Similarly,  the  Political  Terminology  Glossary  was  initiated  by  a  request  from  

the  Nishnawbe  Aski  Nation,  the  regional  political  organization  serving  communities  

in  Treaty  9  territory  in  Northern  Ontario  (2005,  iii).  The  document’s  forward  

explains  “translators/interpreters  expressed  concerns  about  their  lack  of  

knowledge  and  understanding  of  the  political  words  used  at  chiefs’  meetings  and  

other  political  gatherings”  (OCCC  2005,  iii).  Following  a  consultation  process  with  

  18  

translators  and  interpreters,  the  guide  was  produced  and  made  available  free  of  

charge  to  local  communities.  Notably,  among  the  goals  of  the  project  was  to  create  “a  

more  receptive  environment  for  the  involvement  of  Aboriginal  people  in  issues  

related  to  local  governance,  resource  development,  education,  justice,  social  

development,  and  other  related  issues”  (OCCC  2005,  iv).    

Without  doubt,  the  production  of  these  glossaries  signals  an  emergent  and  

growing  space  for  the  use  of  indigenous  languages  in  the  domains  of  resource  

development  and  political  organizations  throughout  NAN  territory.  That  

translations  are  needed,  however,  underscores  the  novelty  of  these  domains  to  the  

communities  for  whom  the  glossaries  are  intended.  The  glossaries  offer  a  one-­‐way  

translation  from  English  to  Cree,  Anihshininiimowin,  and  Anishinaabemowin,  

charting  the  path  of  their  contents  from  an  Anglophone  western  economy  into  

indigenous  communities.  What  they  also  subtly  reveal  is  that  the  dominant  means  of  

communication  in  each  of  these  fields  is  English.  Conversely,  they  demonstrate  that  

prior  to  the  introduction  of  these  institutions  (extractive  mining  practices,  western  

democratic  structures,  settler-­‐colonial  schooling)  that  the  traditional  economies  

existed  in  a  complex  of  largely  indigenous  linguistic  resources.  

When  individuals  choose  to  partake  in  the  settler  market  and  political  sphere,  

or  indigenous  communities  transition  into  these  economies,  there  is  a  perceived  

‘pressure’  to  shift  to  English  (May  2006,  263).  This  ‘pressure’  extends  out  of  

workplace  domain  of  cross-­‐cultural  interaction  and  into  the  home  and  community  

when  parents  make  choices  for  their  children  about  education,  and  must  evaluate  

what  resources  they  will  need  to  succeed  in  life.    Kroskrity  describes  how  “early  in  

  19  

the  twentieth  century,  many  parents  felt  it  was  inappropriate  to  teach  their  native  

language  to  their  children  when  it  appeared  that  economic  change  was  necessitating  

increasingly  more  use  of  English”  (2009,  193).    Several  of  the  older  Mono  

community  members  with  whom  Kroskrity  worked  believed  their  children  “would  

no  longer  need  a  language  associated  with  hunting  and  gathering  and  acorn-­‐

processing  activities  (like  Mono)  but  would  instead  require  English  as  the  language  

of  the  emerging  cash  economy”  (2009,  193).  Likewise,  McCarty  (et  al.),  in  their  study  

of  the  linguistic  perceptions  of  Navajo  youth,  noted  that  both  parents  and  their  

children  perceived  English  to  be  necessary  for  participation  in  the  market  economy,  

“describing  it  as  universal,  a  ‘business  language,’  the  language  of  the  ‘outside  world’  

and  of  opportunity  and  survival”  (2011,  40).  Conversely,  there  is  a  utilitarian  value  

to  learning  the  indigenous  language  in  its  fostering  the  intergenerational  

transmission  of  traditional  practices  (McCarty  et  al.  2011,  40).  When  parents  or  

individuals  buy  into  a  monolingual  ideology  that  one  can  only  learn  one  language  at  

a  time,  or  that  multilingualism  impairs  cognitive  development,  they  limit  the  

resources  that  are  open  to  them  and  their  families,  and  consequently  the  domains  

that  they  may  access.  This  is  illustrative  of  what  Grin  describes  as  failure  in  the  

‘linguistic  market,’  as  “future  generations  cannot  bid  for  the  preservation  of  

endangered  languages”  (2006,  84).  

When  major  lifestyle  shifts  occur  (such  as  transitioning  economic  practices),  

one  of  the  first  effects  on  a  language  is  that  vocabulary  for  items  that  are  no  longer  

used  or  processes  that  are  no  longer  observed  are  forgotten  (Mithun  1992,  248).  

Consequently,  some  of  the  distinctions  and  framing  that  occurs  in  a  given  language  

  20  

is  lost.  This  would  not  necessarily  be  a  problem,  provided  individuals  and  

communities  engaged  in  this  shift  by  choice,  adapting  to  changing  circumstances.  

The  colonial  context  in  which  many  indigenous  peoples  have  been  removed  from  

their  lands  and  confined  by  a  changing  environment,  however,  suggests  the  

environment  is  more  coercive.  In  the  settler  colonies  that  have  made  up  Canada,  

language  shift  has  paralleled  well-­‐documented  assimilative  practices,  such  as  

residential  schools  (see  Miller  1996;  Kelly  2008),  as  well  as  policies  that  made  pre-­‐

contact  ways  of  life  impracticable.  Donna  Patrick  explains:    

non-­‐Western,  non-­‐capitalist  Indigenous  economies  have  often  been  

subjugated  by  the  aggressive,  expanding,  market-­‐oriented  colonial  settlers.  

Harvesting  practices  have  not  only  been  grounded  in  different  forms  of  land  

tenure,  but  also  in  different  cosmologies  governing  social  and  cultural  

meanings  and  human  relationships  to  the  natural  world.  (2007,  37)  

Consequently  land-­‐theft,  encroachment,  and  over-­‐extraction  of  animal  and  other  

natural  resources  by  settlers  have  in  many  places  forced  indigenous  peoples  to  

assimilate  into  western  capitalist  economic  practices  (Fishman  1991,  57).  The  most  

extreme  circumstances  of  this  assimilation  have  resulted  in  corresponding  language  

shift,  as  can  be  illustrated  by  the  experiences  of  Mi’kmaq  in  Newfoundland.  

Mi’kmaq  in  Newfoundland  traditionally  subsisted  from  the  abundant  caribou  

herds  and  freshwater  salmon  stocks,  and  while  Mi’kmaq  in  the  seven  mainland  

provinces  of  Mi’kma’ki  experienced  early  European  contact,  the  comparative  late  

settlement  of  the  Newfoundland  interior  provided  a  reprieve  for  subsistence  

hunters  well  into  the  19th  century  (Jackson  1993,  65-­‐6,  102).    

  21  

By  the  late  1800s,  however,  a  proliferation  of  forest  fires  set  by  developers  

clearing  land  disrupted  traditional  hunting,  trapping,  and  gathering;  the  growing  

logging  industry  levelled  forests  while  clogging  the  rivers,  destroying  many  of  the  

salmon  runs;  and  an  increasingly  hostile  settler  presence  along  the  shore  forced  

Mi’kmaq  out  of  habitual  campsites  (1993,  102).  The  completion  of  the  

Newfoundland  Railway  in  the  latter  quarter  of  the  19th  century  revealed  to  settlers  

the  massive  herd  of  Caribou,  numbering  between  100,000-­‐250,000  (1993,  65).  The  

colonial  administration  seized  the  opportunity  for  the  development  of  sports  

tourism,  culminating  in  the  systematic  massacre  that  lasted  long  into  the  20th  

century  (1993,  104).  The  combination  of  economic  and  environmental  pressures  

forced  most  Mi’kmaq  out  of  now  untenable  practices,  into  the  wage-­‐labour  economy  

as  loggers  or  guides  (1993,  107).    

The  exception  to  this  pattern,  however,  was  the  community  of  Miawpukek,  

whose  location  on  the  hostile,  less  settled  south  shore  and  proximity  to  a  separate  

southern  Caribou  herd  that  was  untouched  by  the  slaughter  allowed  the  community  

to  persist,  becoming  the  oldest  continuous  Mi’kmaq  settlement  in  Newfoundland  

(1993,  107).    

The  distinguishing  history  of  Miawpukek  from  the  rest  of  the  Newfoundland  

Mi’kmaq  parallels  contemporary  difference  between  those  in  Miawpukek  and  those  

on  the  rest  of  the  island.  Where  the  indigeneity  of  the  remaining  Mi’kmaq  continues  

to  be  contested  by  the  federal  government,  Miawpukek  was  finally  recognized  in  

1985  (1993,  171).  Of  the  few  remaining  speakers  of  Mi’kmaq  left  in  Newfoundland,  

all  reside  in  Miawpukek  (Statistics  Canada  2006;  Statistics  Canada  2007).    

  22  

While  the  co-­‐occurrence  of  the  destruction  of  the  indigenous  economy  in  

Newfoundland  and  the  categorical  shift  away  from  the  Mi’kmaw  language  does  not  

mean  the  two  are  necessarily  correlated,  Atleo  explains  that  within  a  wholistic,  

ecological  framework,  “because  the  theory  of  Tsawalk  assumes  reality  to  be  one  

network  of  relationships,  it  may  also  be  assumed  that  even  if  a  variable  does  not  

show  a  strong  statistical  relationship  to  other  variables  in  one  study,  this  same  

variable  must,  by  definition,  reveal  a  set  of  variables  to  which  it  does  have  a  strong  

relationship  in  another  study”  (2004,  118).  Consequently,  I  don’t  seek  to  prove  that  

the  attacks  on  Mi’kmaw  subsistence  caused  language  shift,  I  simply  seek  to  show  

that  the  two  processes  exist  in  relationship  to  one  another.  Bonita  Lawrence  

highlights  similar  processes  of  economic  encroachment  during  the  colonization  of  

Anishinaabe  territory  in  the  consolidation  of  political  control  for  Ontario,  while  

Wammack  and  Duarte  note  the  expropriation  of  Mayan  lands  for  tourism  purposes  

are  part  of  “a  new  wave  of  assimilationist  policies  designed  to  steer  Mayan  children  

and  young  people  away  from  the  autonomies  of  their  elders  and  [to]  harness  their  

labor  [sic]”  (2002,  39-­‐42;  2012,  195).  

An  important  cautionary  comparison,  however,  can  be  seen  in  Labrador.  

While  Inuit  have  experienced  massive  language  shift,  they  have  experienced  

comparatively  favourable  economic  conditions  to  those  of  other  groups  in  the  

region  (20009,  86-­‐87).  Barbara  Burnaby  attributes  some  of  this  to  the  role  of  

Moravian  missionaries  in  providing  a  bridge  from  the  nomadic  subsistence  economy  

to  contemporary  settlements  and  markets  (2009,  86).  Innu,  conversely,  have  a  

substantial  retention  of  the  indigenous  Innu-­‐aimun  language,  yet  face  economically  

  23  

dismal  conditions  following  abrupt  resettlement  (2009,  79).  Burnaby  explains,  

“Their  traditional  skills  have  been  devalued  in  a  money-­‐based  economy,  so  many  are  

left  with  access  neither  to  the  new  economy  nor  the  previous  ways  of  making  a  

living”  (2009,  82).  

Burnaby’s  illustrative  comparison  indicates  that  while  a  cohesive  integration  

–  or  at  least  the  carving  out  of  a  special  place  –  within  the  dominant  economy  co-­‐

occurs  with  drastic  language  shift,  language  maintenance  for  the  Innu  has  been  

made  possible  by  their  economic  and  social  marginalization  (2009,  79).  Analogies  

can  be  drawn  to  the  marginalization  and  segregation  that  maintains  African  

American  Vernacular  English  (Labov  2008,  235).  Labov  reflects  that  while  AAVE  has  

intrinsic  worth,  its  likely  levelling  following  a  hypothetical  end  to  the  economic  

segregation  of  northern  American  cities  would  be  warranted  if  it  followed  the  

greater  well  being  of  its  speakers  (2008,  235).  The  parallel  I  draw  here  is  that  it  is  

segregation  and  degradation  that  has  produced  stability  for  Innu-­‐aimun,  and  that  if  

indigenous  languages  are  to  be  maintained,  they  ought  to  be  maintained  by  choice,  

and  not  by  economic  coercion.  That  choice  is  tied  to  the  need  for  real,  viable  

economic  options  both  inside  the  settler  colonial  body  politic,  and  outside  of  it  as  

well.  In  this  sense,  maintaining  the  viability  of  traditional  indigenous  economies  is  a  

necessary  component  of  wholistic  community  economic  development  in  indigenous  

nations.  

  Articulating  the  connection  between  economic  circumstances  and  language  

shift  in  a  complex  ecology  requires  acknowledging  that  language  is  not  only  a  tool  

for  communication,  but  also  has  intrinsic  value  with  respect  to  identity  formation,  

  24  

maintenance  of  indigenous  knowledge  and  cultural  practices,  and  the  resistance  to  

colonization  and  assimilation  (Grin  2006,  81;  Fishman  1991,  19-­‐20;  Bear  Nicholas  

2008,  19).  It  requires  acknowledging  that  maintaining  plurilingual  practices  is  not  

only  possible,  but  indeed  has  been  the  norm  for  many  indigenous  communities  (see  

Blommaert  2010;  Phillips  Valentine  1996).    

Similarly,  the  interconnection  with  other  factors  must  be  drawn,  including  

the  political  environment  in  which  choices  about  economic  (or  linguistic)  practices  

are  constrained  or  supported.  Far  from  being  ‘depoliticized’,  indigenous  language  

revitalization  efforts  are  implicitly  a  critique  of  wider  colonial  society  (Fishman  

1991,  29).  In  Canada,  these  struggles  are  taking  place  in  the  context  of  ongoing  

discourses  of  ‘reconciliation’  that  have  the  potential  to  extend  beyond  the  legacy  of  

residential  schooling,  interweaving  with  struggles  for  political  sovereignty  (Mussell  

2008,  324;  Rice  and  Snyder  2008,  49;  Coulthard  2011,  50).  Spolsky  illustrates  that  

the  renowned  Māori  language  revitalization  movement  was  part  of  a  larger  

movement  whose  “more  central  focus  […]  was  on  land  resources”  (2009,  200).  The  

dispossession  of  indigenous  people  from  their  land  is  major  underlying  problem  for  

both  economic  and  linguistic  choice,  as  is  the  unjust  exploitation  of  animal,  plant,  

and  mineral  resources  by  non-­‐indigenous  enterprises  and  people  (Lawrence  and  

Dua  2011,  242;  Bear  Nicholas  2008,  20).  For  indigenous  economies  to  be  a  viable  

choice,  the  land  and  resources  that  make  them  possible  must  be  available  and  

accessible.  This  prerequisite  then  calls  attention  to  the  environmental  crisis  visible  

in  the  symptomatic  destruction  of  habitat,  declining  species’  populations,  and  

climate  change  (Atleo  2004,  69).  

  25  

At  the  same  time,  as  the  transitional  period  in  the  political  economy  of  

Labrador  Inuit  illustrates,  economic  practices  are  not  necessarily  either/or  choices;  

one  can  participate  in  both  an  indigenous  traditional  economy  as  well  as  the  western  

capitalist  market,  as  indeed,  many  indigenous  people  across  the  Americas  do  (see  

Burnaby  2009;  Phillips  Valentine  1996).  Likewise,  as  Fishman  explains,  language  

revitalization  “appeals  to  many  because  it  is  part  of  the  process  of  re-­‐establishing  

local  option,  local  control,  local  hope  and  local  meaning  to  life”  (1991,  35).  

Integrating  wholistic  language  planning  in  community  economic  development  

To  pursue  viable  choice,  both  with  respect  to  economic  choice  and  language  

choice,  requires  the  integration  of  language  and  economic  planning.  As  has  been  

demonstrated,  economic  options  play  a  major  role  in  the  viability  of  indigenous  

language  use,  while  the  cultural  value  and  traditional  knowledge  indigenous  

languages  offer  are  interconnected  with  community  efforts  for  political  (and  thus  

economic)  sovereignty.  Hinton  highlights  that  community-­‐based  language  planning  

“is  a  way  of  making  sure  that  the  community,  rather  than  outside  agencies  […]  stays  

in  charge  of  its  own  language  policies”  while  noting  its  positive  influence  in  directing  

energy  to  a  “big  picture”  (2001,  51).    In  an  ecological  framework,  that  big  picture  

should  consider  how  we  achieve  the  social,  economic,  cultural,  environmental,  

political,  linguistic,  and  spiritual  equilibrium  we  want  for  our  communities.  

None  of  this  should  be  taken  to  mean  that  economic  conditions  –  let  alone  the  

economic  choices  individuals  make  –  will  determine  whether  individuals  or  

communities  continue  to  learn,  use,  and  pass  on  their  language.  Western  Mono,  with  

little  use  in  the  cash  economy,  remains  the  preferred  language  in  religious  activities,  

  26  

festivals,  and  funerals  (Kroskrity  2009,  194).  Fishman  emphasizes  that  the  success  

or  failure  of  language  revitalization  lies  in  intergenerational  transmission  that  

necessarily  begins  in  the  “family-­‐neighborhood-­‐community  complex”  (1991,  375).  

Likewise,  the  visibility  of  older  speakers  in  Navajo  communities  has  contributed  to  

youth  identifying  a  unique  utility  for  their  indigenous  language  in  developing  

relationships  and  being  mentored  by  elders  (McCarty  et  al.  2011,  41).  “Even  the  

prospect  of  material  well-­‐being,”  Dorian  explains,  “does  not  invariably  lure  a  

population  away  from  its  traditional  culture  and  traditional  language”  (1998,  14).  

Economic  domains,  from  the  bush  to  the  boardroom,  are  part  of  an  intricate  ecology  

of  interactions  between  humans,  the  natural  world,  and  the  spiritual  realm.    

 

References  

 

Absolon,  K.E.[Minogiizhigokwe]  (2011).  Kaandossiwin:  How  We  Come  to  Know.  

Halifax,  NS:  Fernwood  Publishing.  

Alfred,  T.  (2005).  Wasáse:  Indigenous  Pathways  of  Action  and  Freedom.  Toronto:  

University  of  Toronto  Press.  

Atleo,  E.R.    [Umeek](2004).  Tsawalk:  A  Nuu-­‐chah-­‐nulth  Worldview.  Vancouver:  UBC  

Press.    

Barker,  A.  J.  (2009).  The  contemporary  Reality  of  Canadian  Imperialism,  Settler  

Colonialism  and  the  Hybrid  Colonial  State.  American  Indian  Quarterly.  33:3.  

Pp.  325-­‐51.    

  27  

Battiste,  M.  and  J.(S.)  Youngblood-­‐Henderson  (2000).  Protecting  Indigenous  

Knowledge  and  Heritage:  A  Global  Challenge.  Saskatoon:  Purich.  

Bear  Nicholas,  A.  (2008).  ‘The  Assault  on  Aboriginal  Oral  Traditions:  Past  and  

Present.’  In  R.  Hulan  and  R.  Eigenbrod  (Eds.),  Aboriginal  Oral  Traditions:  

Theory,  Practice,  Ethics.  Halifax:  Fernwood  Publishing.  

Blommaert,  J.  (2006).  ‘Language  policy  and  national  identity’.  In  T.  Ricento  (Ed.),  An  

Introduction  to  Language  Policy:  Theory  and  Method.  Malden,  MA:  Blackwell  

publishing.  pp.  238-­‐254.  

Blommaert,  J.  (2010).  The  Sociolinguistics  of  Globalization.  Cambridge,  UK:  

Cambridge  University  Press.    

Boas,  F.  (1995  [1940]).  Race,  Language  and  Culture.  Chicago,  IL:  Chicago  University  

Press.  

Burnaby,  B.  (2009).  Aboriginal  languages  and  literacies:  A  reflection  on  two  cases.  In  

A.  M.  Goodfellow  (Ed.),  Speaking  of  Endangered  Languages:  Issues  in  

Revitalization.  Newcastle  upon  Tyne:  Cambridge  Scholars  Publishing.  pp.  70-­‐

98.  

Cameron,  D.  (1995).  Verbal  Hygiene.  London  &  New  York:  Routledge.  

Cameron,  D.  (2007).  Language  endangerment  and  verbal  hygiene:  History,  morality  

and  politics.  In  A.  Duchêne  and  M.  Heller  (Eds.),  Discourses  of  Endangerment:  

Ideology  and  Interest  in  the  Defence  of  Languages.  London:  Continuum.  pp.  

268-­‐285.  

  28  

Canagarajah,  S.  (2005).  ‘Reconstructing  Local  Knowledge,  Reconfiguring  Language  

Studies.’  In  A.S.  Canagarajah  (Ed.),  Reclaiming  the  Local  in  Language  Policy  

and  Practice.  pp.  3-­‐25.  

Collins,  J.  (2011).  Language,  Globalization  and  the  State:  Issues  for  the  New  Policy  

Studies.  .  In.  T.  McCarty  (Ed.)  Ethnography  and  Language  Policy.  London  &  

New  York:  Routledge.  pp.  128-­‐135.  

Dauenhauer,  N.  and  R.  Dauenhauer  (1998).  ‘Technical,  emotional,  and  ideological  

issues  in  reversing  language  shift:  examples  from  southeast  Alaska.’  In  L.  

Grenoble  and  L.  Whaley  (Eds.),  Endangered  Languages:  Current  Issues  and  

Future  Prospects.  Cambridge,  UK:  Cambridge  University  Press.  pp.    57-­‐98.  

Couthard,  G.  (2011).  Subjects  of  Empire:  Indigenous  peoples  and  the  “Politics  of  

Recognition”  in  Canada.  In.  M.  Chazan,  L.  Helps,  A.  Stanley,  and  S.  Thakkar  

(Eds.)  Home  and  Native  Land:  Unsettling  Multiculturalism  in  Canada.  Toronto:  

Between  the  Lines.  pp.  31-­‐50.  

Dorian,  N.  (1998).  ‘Western  language  ideologies  and  small-­‐language  prospects.’  In  L.  

Grenoble  and  L.  Whaley  (Eds.),  Endangered  Languages:  Current  Issues  and  

Future  Prospects.  Cambridge,  UK:  Cambridge  University  Press.  pp.  3-­‐21.  

Dumont,  J.  (2002a).  Indigenous  Intelligence;  have  we  lost  our  indigenous  mind?  

Native  Americans,  XIX(3).  15-­‐19.  

Dumont,  J.  (2002b).  To  make  a  bundle  I  could  live  by  and  pass  on  to  the  future.  

Native  Americans,  XIX(3).  101-­‐110.  

Errington,  J.J.  (2007).  Linguistics  in  a  Colonial  World:  A  Story  of  Language,  Meaning,  

and  Power.  Wiley-­‐Blackwell.  

  29  

Evans,  N.  (2010).  Dying  words:  Endangered  languages  and  what  they  have  to  tell  us..  

Malden,  MA:  Wiley-­‐Blackwell.    

Fishman,  J.  (1991).  Reversing  Language  Shift.  Multilingual  Matters.  

Grenoble,  L.  and  L.  Whaley  (2006).  Saving  Languages:  An  introduction  to  language  

revitalization.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  

Grin,  F.  (2006).  ‘Economic  considerations  in  language  policy.’  In  T.  Ricento  (Ed.),  An  

Introduction  to  Language  Policy:  Theory  and  Method.  Malden,  MA:  Blackwell  

publishing.  pp.  77-­‐94.  

Heller,  M.  and  A.  Duchêne.  (2007).  Discourses  of  endangerment:  Sociolinguistics,  

globalization  and  social  order.  In  A.  Duchêne  and  M.  Heller  (Eds.),  Discourses  

of  Endangerment:  Ideology  and  Interest  in  the  Defence  of  Languages.  London:  

Continuum.  pp.  1-­‐13.    

Hinton,  L  (2001).  ‘Language  planning.’  In  L.  Hinton  and  K.  Hale  (Eds.),  The  Green  

Book  of  Language  Revitalization  in  Practice.  San  Diego  and  London:  Academic  

Press.  pp.  51-­‐59.  

Jackson,  D.  (1993).  “On  the  Country”  the  Micmac  of  Newfoundland.  St.  John’s,  NL:  

Harry  Cuff  Publishing.  

Jaffe,  A.  (2007).  Discourses  of  endangerment:  Contexts  and  consequences  of  

essentializing  discourses.  In  A.  Duchêne  and  M.  Heller  (Eds.),  Discourses  of  

Endangerment:  Ideology  and  Interest  in  the  Defence  of  Languages.  London:  

Continuum.  pp.  57-­‐75.    

Jocks,  C.  (1998).  ‘Living  Words  and  Cartoon  Translations:  Longhouse  “texts”  and  the  

limitations  of  English.’  In  L.  Grenoble  and  L.  Whaley  (Eds.),  Endangered  

  30  

Languages:  Current  Issues  and  Future  Prospects.  Cambridge,  UK:  Cambridge  

University  Press.  pp.  217-­‐233.  

Kelly,  F.  (2008).  ‘Confessions  of  a  born  again  pagan.’  In  G.  Younging,  J.  Dewar,  M.  

DeGagné  (Eds.),  From  Truth  to  Reconciliation:  Transforming  the  Legacy  of  

Residential  Schools.  Aboriginal  Healing  Foundation.  pp.  13-­‐40.  

Labov,  W.  (2008).  ’Unendangered  dialects,  endangered  people.’  In  K.  King,  N.  

Schilling-­‐Estes,  L.  Fogle,  J.J.  Lou,  and  B.  Soukup  (Eds.),  Sustaining  Linguistic  

Diversity:  Endangered  and  Minority  Languages  and  Language  Varieties.  

Washington,  D.C.:  Georgetown  University  Press.  pp.  219-­‐38  

Lawrence,  B.  (2002).  Colonization  and  Indigenous  Resistance  in  Eastern  Canada.  In  S.  

Razack  (Ed.)  Race,  Space,  and  the  Law:  Unmapping  a  White  Settler  Society.  

Between  the  Lines:  Toronto.  21-­‐47.  

Lawrence,  B.  (2009).  ‘Reclaiming  Ktaqamkuk:  Land  and  Mi’kmaq  identity  in  

Newfoundland.’  In  A.  Julian,  C.  Peter,  and  H.-­‐D.  Randolph  (Eds.),  Speaking  for  

Ourselves:  Environmental  Justice  in  Canada.  Vancouver,  BC:  University  of  

British  Columbia  Press.  pp.  70-­‐86  

Lawrence,  B.  and  E.  Dua.  (2011).  Decolonizing  Anti-­‐Racism.  In.  A.  Mathur,  J.  Dewar,  

and  M.  DeGagné  (Eds.)  Cultivating  Canada:  Reconciliation  through  the  lens  of  

cultural  diversity.  Ottawa,  ON:  Aboriginal  Healing  Foundation.  pp.  233-­‐62  

Lomawaima,  K.T.,  and  T.  McCarty  (2006).  To  Remain  an  Indian:  Lessons  in  

Democracy  from  a  Century  of  Native  American  Education.  New  York  &  

London:  Teachers  College  Press.    

  31  

Long,  J.S.  and  J.  Hollander  (2009).  Language  maintenance  in  a  Cree  (Mushkegowuk)  

community.  In  A.  M.  Goodfellow  (Ed.),  Speaking  of  Endangered  Languages:  

Issues  in  Revitalization.  Newcastle  upon  Tyne:  Cambridge  Scholars  Publishing.  

pp.  99-­‐125.  

Miller,  J.  (1996).  Shingwauk’s  vision:  A  history  of  native  residential  schools.  Toronto:  

University  of  Toronto  Press.  

Mithun,  M.  (1992).  The  incipient  obsolescence  of  polysynthesis:  Cayuga  in  Ontario  

and  Oklahoma.  In  N.  Dorian,  N.  (Ed.),  Investigating  Obsolescence:  Studies  in  

Language  Contraction  and  Death.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  pp.  

243-­‐57.  

Mithun,  M.  (1998).  ‘The  significance  of  diversity  in  language  endangerment  and  

preservation’.  In  L.  Grenoble  and  L.  Whaley  (Eds.),  Endangered  Languages:  

Current  Issues  and  Future  Prospects.  Cambridge,  UK:  Cambridge  University  

Press.  pp.  163-­‐191  

Muehlmann,  S.  (2007).  Defending  diversity:  Staking  out  a  common  global  interest?  

In  A.  Duchêne  and  M.  Heller  (Eds.),  Discourses  of  Endangerment:  Ideology  and  

Interest  in  the  Defence  of  Languages.  London:  Continuum.  pp.  14-­‐34.  

Ojibway  and  Cree  Cultural  Centre  [OCCC]  (2003).  Mining  and  Environmental  

Terminology  Glossary.  Timmins,  ON:  Ojibway  and  Cree  Cultural  Centre  and  De  

Beers  Canada.  

OCCC  (2005).  Political  Terminology  Glossary.  J.P.  Jacasum  (Ed.).  Timmins,  ON:  

Ojibway  and  Cree  Cultural  Centre.  

  32  

OCCC  (2007).  Electronic  Terminology  Glossary.  A.  Weesk  (Ed.).  Timmins,  ON:  

Ojibway  and  Cree  Cultural  Centre.  

OCCC  (2008).  Education  Terminology  Glossary.  A.  Shisheesh,  A.  Weesk,  and  J.  

Hollander  (Eds.).  Timmins,  ON:  Ojibway  and  Cree  Cultural  Centre.  

Patrick,  D.  (2007).  Indigenous  language  endangerment  and  the  unfinished  business  

of  nation  states.  In  A.  Duchêne  and  M.  Heller  (Eds.),  Discourses  of  

Endangerment:  Ideology  and  Interest  in  the  Defence  of  Languages.  London:  

Continuum.  pp.  35-­‐56.  

Pennycook,  A.  (2010).  Language  as  a  Local  Practice.  New  York  &  London:  Routledge.  

Phillips  Valentine,  L.  (1996).  Making  it  their  Own:  Severn  Ojibwe  Communicative  

Practices.  Toronto:  University  of  Toronto  Press.    

Pitawanakwat,  B.  (2009).  Anishinaabemodaa  Pane  Oodenang  –  A  Qualitative  Study  of  

Anishinaabe  Language  Revitalization  as  Self-­‐Determination  in  Manitoba  and  

Ontario.  (Doctoral  Dissertation).  University  of  Victoria,  Victoria.    

Spivak,  G.C.  (1994  [1985]).  ‘Can  the  subaltern  speak?’  In  P.  Williams  and  L.  Chrisman  

(Eds.),  Colonial  Discourses  and  Post-­‐Colonial  Theory:  A  Reader.  New  York:  

Columbia  University  Press.  pp.  66-­‐111.  [Originally  published  in  C.  Nelson  and  

L.  Grossberg  (eds.)  (1988),  Marxism  and  the  Interpretation  of  Culture.  

Bassingstoke:  Macmillan  Education.  pp.  271-­‐313]  

Spolsky,  B.  (2009).  Language  Management.  Cambridge  University  Press.  

Statistics  Canada  (2006)  Census  of  Population,  Statistics  Canada  catalogue  no.  97-­‐

558-­‐XCB2006019  (Newfoundland  and  Labrador  /  Terre-­‐Neuve-­‐et-­‐Labrador,  

Code10)  Retrieved  from:  <http://www12.statcan.gc.ca/census-­‐

  33  

recensement/2006/dp-­‐pd/tbt/Rp-­‐

eng.cfm?TABID=1&LANG=E&APATH=3&DETAIL=0&DIM=0&FL=A&FREE=0

&GC=0&GK=0&GRP=1&PID=89153&PRID=0&PTYPE=88971,97154&S=0&S

HOWALL=0&SUB=0&Temporal=2006&THEME=73&VID=0&VNAMEE=&VNA

MEF=>(accessed  May  28,  2013).  

Statistics  Canada  (2007)  Miawpukek,  Newfoundland  and  Labrador  (Code630277)  

(table).  Aboriginal  Population  Profile.  2006  Census.  Statistics  Canada  

Catalogue  no.  92-­‐594-­‐XWE.  Ottawa.  

Released  January  15,  2008.  http://www12.statcan.ca/census-­‐

recensement/2006/dp-­‐pd/prof/92-­‐594/index.cfm?Lang=E  (accessed  May  

28,  2013).  

Sterzuk,  A.  (2011).  The  Struggle  for  Legitimacy:  Indigenized  Englishes  in  Settler  

Schools.  Multilingual  Matters.  

Valentine,  J.R.  (2001).  Nishnaabemwin  Reference  Grammar.  Toronto:  University  of  

Toronto  Press.  

Wolfram,  W.  (2008).  ‘Language  Diversity  and  the  Public  Interest.’  In  K.  King,  N.  

Schilling-­‐Estes,  L.  Fogle,  J.J.  Lou,  and  B.  Soukup  (Eds.),  Sustaining  Linguistic  

Diversity:  Endangered  and  Minority  Languages  and  Language  Varieties.  

Washington,  D.C.:  Georgetown  University  Press.  pp.  187-­‐204.  

Woolard,  K.  (1992).  ’Language  convergence  and  language  death  as  social  processes.’  

In  N.  Dorian,  N.  (Ed.),  Investigating  Obsolescence:  Studies  in  Language  

Contraction  and  Death.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  pp.    355-­‐67.  

  34  

Wright,  S.  (2007).  ‘The  Right  to  Speak  One’s  Own  Language:  Reflections  on  Theory  

and  Practice.’  Language  Policy.  6.  203-­‐224.  

Youngblood  Henderson,  J.(S.)  (1997).  The  Mikmaw  Concordat.  Halifax,  NS:  Fernwood  

Publishing.