Французские издатели «Рыцаря де Ла Тура» в XVI в.:...

11
1 Ю.П.Крылова ФРАНЦУЗСКИЕ ИЗДАТЕЛИ «РЫЦАРЯ ДЕ ЛА ТУРА» В XVI В.: СВОЕОБРАЗИЕ ИЗДАТЕЛЬСКИХ СТРАТЕГИЙ * Тема книгопечатания была, возможно, не основной в творчестве Аллы Львовны Ястребицкой, тем не менее, она возвращалась к ней в разные периоды своей жизни и работала над ней параллельно с другими темами. В 1966 г. она защитила кандидатскую диссертацию на тему: «О формах раннекапиталистических отношений в немецком книгопечатании второй половины XV - середины XVI века» 1 . И одна из ее последних работ была посвящена именно сюжетам, связанным с интересовавшим ее еще с конца 1950-х годов ранним книгопечатанием 2 . Безусловно, эта тема заслуживает быть упомянутой в сборнике, посвященном памяти исследовательницы. Мне бы хотелось представить некоторые размышления о своеобразии издательских стратегий во Франции первой половины XVI в. на примере одной книги, так называемого «Рыцаря де Ла Тура», как окрестили первые издатели «Книгу поучений дочерям» Жоффруа де Ла Тура Ландри – морализаторский трактат, написанный им в 1372 г. Она оказалось востребованной во Франции XVI века, где ее ждала интересная издательская судьба. На сегодняшний день нам известно четыре французских издания этого времени. Первое печатное издание появилось в Париже в 1514 г. 3 . Трактат был издан королевским книготорговцем Гийомом Эсташем (или Эстасем), названным в одной из привилегий Людовика XII «дорогим и возлюбленным нашим либрарием» 4 . Он активно работал в Париже с 1503 по 1521 гг. Большинство книг издано им в сотрудничестве с «коллегами». Не ясно, был ли он сам типографом, владел ли печатней либо был только * Статья подготовлена при финансовой поддержке FMSH (Париж)

Transcript of Французские издатели «Рыцаря де Ла Тура» в XVI в.:...

1

Ю.П.Крылова

ФРАНЦУЗСКИЕ ИЗДАТЕЛИ «РЫЦАРЯ ДЕ ЛА ТУРА» В XVI В.:

СВОЕОБРАЗИЕ ИЗДАТЕЛЬСКИХ СТРАТЕГИЙ*

Тема книгопечатания была, возможно, не основной в творчестве

Аллы Львовны Ястребицкой, тем не менее, она возвращалась к ней в

разные периоды своей жизни и работала над ней параллельно с другими

темами. В 1966 г. она защитила кандидатскую диссертацию на тему: «О

формах раннекапиталистических отношений в немецком книгопечатании

второй половины XV - середины XVI века»1. И одна из ее последних работ

была посвящена именно сюжетам, связанным с интересовавшим ее еще с

конца 1950-х годов ранним книгопечатанием2. Безусловно, эта тема

заслуживает быть упомянутой в сборнике, посвященном памяти

исследовательницы.

Мне бы хотелось представить некоторые размышления о

своеобразии издательских стратегий во Франции первой половины XVI в.

на примере одной книги, так называемого «Рыцаря де Ла Тура», как

окрестили первые издатели «Книгу поучений дочерям» Жоффруа де Ла

Тура Ландри – морализаторский трактат, написанный им в 1372 г. Она

оказалось востребованной во Франции XVI века, где ее ждала интересная

издательская судьба.

На сегодняшний день нам известно четыре французских издания

этого времени. Первое печатное издание появилось в Париже в 1514 г.3.

Трактат был издан королевским книготорговцем Гийомом Эсташем (или

Эстасем), названным в одной из привилегий Людовика XII «дорогим и

возлюбленным нашим либрарием»4. Он активно работал в Париже с 1503

по 1521 гг. Большинство книг издано им в сотрудничестве с «коллегами».

Не ясно, был ли он сам типографом, владел ли печатней либо был только

*

Статья подготовлена при финансовой поддержке FMSH (Париж)

2

книготорговцем (или же все вместе взятое). Однако в колофонах многих из

книг, где значится его имя, говорится, что они были изданы «для Гийома

Эсташа». Основную массу изданных им книг составляют хроники,

часословы, религиозная, юридическая литература, кутюмы, переводы

античных авторов5. Единственным близким по жанру изданием к «Рыцарю

де Ла Туру» можно назвать анонимное, ложно приписываемое Эгидию

Римскому, поучение принцам в переводе Жана Голейна, выполненное по

поручению Карла V в 1379 г. 6

. «Рыцарь де Ла Тур», таким образом, был

для книгоиздательского бизнеса Гийома Эсташа инородным жанром. Тем

не менее, по какой-то причине он взялся за его издание.

Эсташ опубликовал текст Жоффруа де Ла Тура вместе с двумя

другими сочинениями: так называемым «Наставлением в военном деле» и

«Книгой о Мелибее и Прюданс» в переложении Рено де Луана. Их

авторство предприимчивый издатель также приписал сеньору де Ла Туру,

стилизовав эти сочинения под дополнительные главы его книги. Более

того, он дописал несуществующие переходы между сочинением де Ла Тура

и двумя другими книгами (л. 72 и 85 об.), обнаружив не только хорошее

знание предшествующего текста, но и талант сочинителя и стилиста. Он

добавил неизменное обращение автора XIV в. ― «мои дорогие дочери», а

объясняя наличие «Наставления в военном деле» в трактате для девочек,

редактор ввел упоминание о братьях адресаток поучительного сочинения,

сведения о которых предоставил сам де Ла Тур (л. 50 в издании 1514 г.). Об

аналогичных приемах издателей по привлечению читателей писали еще их

современники. Упоминания о подобных методах фальсификации А.Л.

Ястребицкая находит в источниках самого раннего этапа книгопечатания7.

Необходимо отметить, что Гийом Эсташ или кто-то из его

помощников активно занимался редактированием текста «Рыцаря де Ла

Тура». Некоторые несущественные изменения могли появиться в тексте по

причине вариативности списка, послужившего оригиналом для издания,

однако присутствующую правку отдельных частей текста можно смело

3

считать редакторской. Многие переработанные пассажи выдают не только

его собственный литературный вкус, но и желание осовременить текст.

Редактор пытается сделать текст двухсотлетней давности более ясным и

доступным для современного ему читателя. Иногда он просто исправляет

авторский текст, если тот ему не нравится. Например, в пассаже о грехе

чревоугодия де Ла Тур сообщает, что «об этом вы найдете намного больше

в книге ваших братьев…»8. В издании 1514 г. отрывок принимает

совершено иной вид и смысл: «об этом вы найдете намного больше в

Книге Отцов…»9.

Редактор подбирает синонимы, объясняет архаичные, с его точки

зрения, фразы автора XIV в. Стоит отметить, что он не видел поэтических

строк в начале Пролога к книге, поэтому свободно редактирует текст, не

обращая внимания на рифму. Существенным, на мой взгляд,

представляется наличие в издании 1514 г. большой гравюры, почти на весь

лист (л.22), в том месте, где начинаются главы, позаимствованные

Жоффруа де Ла Туром из «Зерцала праведных женщин», книги

неизвестного монаха-францисканца, сочиненной им в 1280-1290 гг. Это

свидетельствует о том, что издатель воспринимал инкорпорированное

автором «Зерцало» как отдельное сочинение, вставленное в трактат по

принципу «книга в книге». Подобного подхода к тексту, а именно

выделения вставных глав миниатюрой, не наблюдается ни в одном из

известных нам списков «Книги поучений».

Книга «Рыцарь де Ла Тур» была напечатана в двух видах: на велени10

и на бумаге. Это представляется немаловажным фактором издательской

стратегии дальновидного Гийома Эсташа. Два варианта книги были

рассчитаны издателем на читателей разного социального положения.

Роскошный кодекс на пергамене, с гравюрами, расписанными на манер

миниатюр, очевидно, предназначался для библиотеки аристократа. Менее

изысканный том на бумаге с гравюрами, оставшимися в первоначальном

черно-белом варианте, должен был покоиться на полке в доме буржуа или

4

менее знатного дворянина. Видимо, так и произошло, поскольку сейчас

нам известно, что один из сохранившихся томов этого издания на велени

принадлежал французской королеве Марии-Антуанетте, а один из

бумажных экземпляров подписан рукой представителя семейства банкиров

Фуггеров («Marcus Fuggers»)11

.

Гийом Эсташ владел королевской привилегией на издание книги,

дающейся для защиты от конкуренции, с 9 ноября 1514 по 8 ноября 1516

гг. Сразу же после него привилегию получил другой парижский печатник

— Мишель Ле Нуар (с 1517 г. по 1518 г.), называемый в колофонах

«университетским печатником и книготорговцем»12

. Его специализацией

были в основном литературные сочинения, среди которых можно увидеть

и некоторое число морализаторских трактатов, но преобладали в основном

рыцарские романы и поэзия. Исследователи констатируют, что Ле Нуар не

слишком церемонился с конкурентами-издателями: ими подчеркивается

отсутствие этики и его некорректное поведение по отношению к авторам13

.

«Рыцарь де Ла Тур» — не единственный случай быстрого переиздания

популярного сочинения Ле Нуаром. Он нередко издавал наспех, не

затрудняясь редактурой14

.

Видимо, книга Эсташа хорошо расходилась, поэтому Ле Нуар

предпринял ее срочное переиздание. Он ждал, когда закончится срок

королевской привилегии Гийома Эсташа на сочинение Жоффруа де Ла

Тура, чтобы самому ее напечатать. В конце 1516 года срок выданной

привилегии истек, а 4 февраля 1517 года, то есть через год по новому

стилю, книга уже была отпечатана Ле Нуаром. Читательский спрос на

трактат явно превышал предложение на книжном рынке в тот момент.

Издание Ле Нуара было малоформатным, в четверть листа. На

сегодняшний день сохранилось несколько его экземпляров15

. Тираж весь

или частично был напечатан на велени, что свидетельствует о том, что

издатель рассчитывал на обеспеченного читателя. Том также включал

«Наставление в военном деле» и «Книгу о Мелибее и Прюданс»,

5

содержащиеся и в предыдущем издании. Учитывая этот факт, а также то,

что Ле Нуар часто копировал без изменений издания своих конкурентов,

можно предположить, что образцом для публикации Мишеля Ле Нуара

послужило издание Гийома Эсташа.

Вслед за ним появилось третье, тоже парижское, издание трактата де

Ла Тура Ландри. Оно было осуществлено вдовой печатника Жана

Треппреля и их зятем Жаном Жанно16

. Предприятие Жанно и вдовы

Треппреля (ее имя остается неизвестным) продолжало традиции Жана

Треппреля, основоположника изданий «ярмарочной» литературы17

. Их

дешевые издания, предназначенные для широкого круга читателей, —

романы, жития, трактаты о благочестии, песни, мистерии, учебники, все на

народном французском языке — выходили большими тиражами.

Единственный экземпляр их издания «Рыцаря де Ла Тура» хранится

ныне в музее Конде в Шантийи (Франция). Дата не была помечена

издателями. В каталоге библиотеки музея сообщается, что книга вышла

между 1512 и 1519 гг.18

Между тем при наличии имеющихся у нас на

сегодняшний день данных, эта датировка может быть уточнена.

Напечатанный текст практически идентичен изданию Гийома Эсташа с его

редакторской правкой. То есть до 1514 г. книга издательского тандема

вдовы Треппреля и ее зятя появиться не могла, также как и в последующие

два года, пока действовала привилегия Эсташа на это издание. Сразу же

после него на два года привилегию получает Мишель Ле Нуар. Однако, как

оказывается, Ле Нуар и Жанно были родственниками19

. Это позволяло им

участвовать в родственных предприятиях и публиковать одни и те же

книги. Так, если, строго говоря, третья публикация книги могла появиться

на свет не ранее 1519 года, то, учитывая эту оговорку, мы считаем

возможным говорить о периоде издания книги между 1518 и 1519 гг.

Это издание небольшого формата, в четверть листа, с печатью не

лучшего качества: встречаются непропечатанные буквы и части букв. В

издании есть три посредственных гравюры: на титульном листе, после

6

оглавления и в конце книги. Книжка, как и предыдущие издания, содержит

«Наставление в военном деле» и «Книгу о Мелибее и Прюданс» с

соответствующими вводными пассажами, придуманными еще Гийомом

Эсташем. Следовательно, в основе этого издания также лежит том 1514 г.

Немного скорректировано редакторами только лишь название: «Рыцарь де

Ла Тур и Наставление в военном деле» (что стоит в заглавии всех изданий)

и далее: «С несколькими другими прекрасными историями».

Вместе с тем, в тексте наблюдается некоторая правка. По количеству

редких разночтений, речь может идти, с одной стороны, о возможных

опечатках и непонимании текста, с другой стороны, о желании

«исправить» ошибки оригинала. В текст внесены небольшие, хотя иногда и

корректирующие смысл, изменения. По большей же части корректор

раскрывает сокращения эсташевского текста (и вместе с тем добавляет

свои сокращения), расставляет по-иному пунктуационные знаки и

исправляет ошибки.

Это издание «Рыцаря де Ла Тура» также было выпущено большим

тиражом. В целом вопрос о тираже первопечатных книг изучен не до

конца. Предполагают, что он рассчитывался, исходя из объема работы,

выполняемой за день, и составлял 600 или 1250 экземпляров20

. Согласно

сохранившемуся посмертному инвентарю Жана Жанно к моменту его

смерти (а умер он довольно молодым) сток его нераспроданных книг

насчитывал около 53 тысяч книг. Многие напечатанные им книги,

известные на сегодняшний день, в инвентаре отсутствуют21

, то есть к тому

времени они были распроданы. Большинство изданий сохранилось в

количестве 100-400 экземпляров. Можно высказать предположение, что

они были вышли в свет в количестве 600 экземпляров. Лишь несколько

названий насчитывают 1000-1200 копий. На момент смерти Жанно в 1522

г. в его стоке оставалось 214 экземпляров книжки Жоффруа де Ла Тура22

.

Видимо, «Рыцарь де Ла Тур» был им издан также тиражом около 600

экземпляров, две трети из которого были распроданы.

7

Было и четвертое издание, осуществленное неизвестным печатником

в 1549 г.23

Отсутствие имени и места публикации может свидетельствовать

о том, что она была издана не в Париже, или появилась на свет в период

политических разногласий24

. Ее название повторяет все предыдущие

издания, из чего можно сделать вывод, что она так же печаталась по

образцу книги Гийома Эсташа. Кроме того, в отличие от изданий Ле Нуара

и Жанно, она повторяет также и формат эсташевского тома — в полный

лист.

К вышесказанному следует добавить, что в колофонах всех четырех

изданий указано, что книга «nouvellement imprimé». Как в современном

языке, так и во французском XV-XVI вв. слово «nouvellement» трактуется

многозначно: «недавно», «вновь» и «в новинку». Между тем, какие-либо

сведения о более ранних французских изданиях этой книги или их

экземплярах отсутствуют. Был ли «Рыцарь де Ла Тур» напечатан во

Франции «впервые» или «заново»? Возможно, дело в том, что впервые

«Книга поучений» Жоффруа де Ла Тура была напечатана, хотя и в

переводе, в Англии еще в 1484 г. После этого до издания Гийома Эсташа

трактат Жоффруа успели дважды издать на немецком языке в Германии.

Вероятно, именно их подразумевает французский печатник, говоря о своем

томе «nouvellement imprimé». Либо же он намекает на новую форму этой

книги как внешнюю — печатную, а не рукописную в ее французском

варианте, так и внутреннюю — где добавлены два новых текста — «Книга о

Мелибее и Прюданс» и «Наставление в военном деле». Из двух десятков

сохранившихся списков трактата де Ла Тура «Мелибей» присутствует в

составе трех рукописей (но лишь в двух из них идет после «Книги

поучений де Ла Тура»). «Наставление в военном деле» не могло в

принципе присутствовать в списках, поскольку под этим названием

скрывается известное сочинение Людовика XI «Розарий войн», написанное

в конце XV в. Интересно также то, что в издании Эсташа нет «Истории

Гризельды», последней главы «Декамерона», которая как раз во многих

8

списках идет если не последней главой к «Книге поучений», то отдельным

сочинением сразу за ней. Предполагаю, таким образом, что Гийом Эсташ

все-таки был первым издателем «Рыцаря де Ла Тура». В его пользу

свидетельствуют, во-первых, отсутствие каких-либо упоминаний о

предыдущих французских изданиях, и, во-вторых, каталоги собраний

многочисленных библиофилов XVII-XIX вв., в которых числится именно

эсташевское издание 1514 г. и нет упоминаний о других публикациях

(лишь один или два раза мне встречалась отсылка к изданию Мишеля Ле

Нуара).

Можем ли мы, исходя из имеющихся сведений, сказать что-то о

целях французских печатников начала XVI в., издавших сборник

поучительно-развлекательных историй двухсотлетней давности? В чем

состояло своеобразие их издательских стратегий? Ни Гийому Эсташу, ни в

целом Мишелю Ле Нуару не было свойственно издавать литературу

подобного жанра, особенно это относится к Эсташу, чьей специализацией,

как уже говорилось, были часовники, религиозная литература и вообще так

называемое серьезное чтение. Хотя, зная многогранность книги Жоффруа

де Ла Тура, можно предположить, что первого издателя заинтересовала

назидательность сборника, а второго — его развлекательная составляющая.

Гийом Эсташ, как первый издавший во Франции «Рыцаря де Ла Тура»,

может показаться более дальновидным и вдумчивым издателем, имеющем

представление о книжном рынке. Он предполагает ценность книги и

понимает, что она может хорошо продаваться, если ее усовершенствовать.

Для этого он редактирует текст, добавляет дополнительные главы,

написанные другими авторами, и пишет вводные пассажи, связывая текст

одной главы с предыдущей, как это делал сам де Ла Тур. Однако зачем

издателю понадобились затраты на редактирование? Логично

предположить, что пока читатель не купит книгу, он ее не прочитает. В

этой, на первый взгляд, противоречивой установке кроется, как мне

представляется, особая издательская стратегия Гийома Эсташа, с его

9

стремлением не только нажиться на продаже популярного и

востребованного сочинения, но и с заботой о будущем читателе, чтобы тот

понял нравоучительный текст прошлого.

Из четырех издателей лишь Гийом Эсташ, на мой взгляд, сочетал в

себе черты как предпринимателя, понимающего, что будет востребовано

покупателем, так и черты человека гуманистической эпохи, наделенного

вкусом к тексту и пониманием того, что цель книгоиздания не только в

получении прибыли, но и в стремлении донести до читателя важную идею.

Он счел «Рыцаря де Ла Тура» достойной книгой, которая могла бы

совместить в себе оба его интереса: принести хорошую прибыль и

наделить достойным знанием читателя. Он явно не ошибся. Его

издательская стратегия оказалась верной. Книгу читали все — от буржуа до

королей. А последующие переиздания свидетельствуют о большом спросе

на нее в самых широких читательских кругах. Мишель Ле Нуар явно

стремился быстро заработать на популярной книге. Известный по

судебным процессам своей агрессивной тактикой в издательском деле, он

вряд ли может быть заподозрен в кропотливой работе над текстом.

Предприятию вдовы Треппреля и Жана Жанно, печатавших дешевые

малоформатные издания, рассчитанные на непритязательный вкус, также

явно не была свойственна гуманистическая манера работы с издаваемым

текстом. Таким образом, остальные издатели — Мишель Ле Нуар, Жан

Жанно и неизвестный печатник — похоже, доверились выбору первого

печатника «Рыцаря де Ла Тура», явно рассчитывая на скорую прибыль.

Они видели, что издание востребовано на книжном рынке и хорошо

продается, а потому перепечатывали эсташевский вариант текста

практически без изменений, не приложив, насколько можно судить на

данный момент, особых усилий к его изданию.

1 Ястребицкая А. Л. О формах раннекапиталистических отношений в немецком

книгопечатании второй половины XV - середины XVI века. Автореферат дис.…канд.

истор. наук. М., 1966.

10

2 Ястребицкая А. Л. Tryckerren и Trycker/Verleger в немецком книгопечатании XV –

XVI веков: предприниматели и предпринимательское поведение. // Другие средние

века. К 75-летию А.Я. Гуревича. М., 2000. С. 421 - 438.

3 Le chevalier de la Tour. Et le Guidon des guerres nouvellement imprimé à Paris pour

Guillaume Eustace libraire du roy. 9 nov. 1514.

4 Incipit. BNF Ms. fr. 263. Цит. по: Tesnière M.-H. Une traduction des Decades de Tite-Live

pour Jean le Bon // Revue de la Bibliothèque Nationale de France. № 23, 2006. Р. 82.

5 Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVI siècle. T. II. 1511-1520. P., 1977.

6«Du regime et gouuernement des roys, princes et grandz seigneurs» (1517). См.: Inventaire

chronologique des éditions parisiennes ... 7 Ястребицкая А. Л. Tryckerren и Trycker/Verleger в немецком книгопечатании XV –

XVI веков… С. 434.

8 «comme vous le trouverez plus à plain ou livre de voz frères...». Le Livre du chevalier de La

Tour Landry pour l`enseignement de ses filles. / Ed. A. de Montaiglon. P., 1854. Р. 175. Здесь

автор имеет в виду несохранившийся ныне поучительный трактат, который он написал

для своих сыновей, прежде чем взяться за подобный труд, посвященный дочерям. Об

этом он упоминает в Прологе (Le Livre du chevalier... P.4).

9 «co(mm)e vo(us) le trouuerez plus a plain ou liure des peres...». Le chevalier de la Tour. Et

le Guidon des guerres...F. xliiii.

10 Велень – дорогостоящий вид пергамена из кожи молодых телят.

11 Оба хранятся ныне в Национальной Библиотеке Франции: первый в Отделе редкой

книги (Резерв), второй – в составе коллекции Ротшильда в Отделе рукописей.

12 Armstrong E. Before Copyright. The French Book-Privilege System 1498-1526. N.Y.,

1990. Р.36.

13 См., например: Brown C.J. The Confrontation Between Printer and Author in Early

Sixteenth-century France: Another Example Of Michel Le Noir's Unethical Printing Practices

// Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance. T. 53. № 1 (1991). Р. 105-118.

14 Stankiewicz F. Répertoire de l’imprimeur Michel Le Noir. L’EAD au service du livre

ancien. (Diplôme de conservateur des bibliothèques). Lyon, 2009. P. 54-55.

15 Они хранятся в Архиве департамента Мэн-э-Луар во Франции, Британской

Библиотеке, Королевской Библиотеке Дании, Баварской Государственной Библиотеке.

См.: French Vernacular Book. Books Published in the French Language Before 1601. / Ed.

Pettegree A., Walsby M., Wilkinson A. Leiden-Boston, 2007. Т. 2. H-Z.

16 Le chevalier de la Tour et le Guidon des guerres avec plusieurs aultres belles exemples. P.:

veuve Trepperel et Jehan Jehannot, <s.d.>.

11

17

Стаф И.К. Книгопечатание и народная литература во Франции XV века //

Пятнадцатый век в европейском литературном развитии. / Под ред. А.Д. Михайлова.

М., 2001. С. 146.

18 http://bibliotheque-conde.decalog.net/opacweb/ Проверено 23.12.2013.

19Предполагается, что они были женаты на дочерях печатника Жана Треппреля. См.:

Claudin A. Histoire de l`imprimerie en France. P., 1914. T.2. P.163. Однако в новейших

исследованиях доказывается, что Мишель Ле Нуар был женат на сестре Жана

Треппреля, а не на дочери. См.: Stankiewicz F. Répertoire de l’imprimeur Michel Le

Noir…Р.20.

20 Veyrin-Forrer J. Fabriquer un livre au XVI siècle // Histoire de l`édition française: le livre

conquerant. P., 1982. P. 281 и 298. Цит. по: Runnalls G. A. La vie, la mort et les livres de

l'imprimeur-libraire parisien Jean Janot d'après son inventaire après décès (17 février 1522

n.s.). // Revue belge de philologie et d'histoire. T. 78 fasc. 3-4. 2000. Histoire médiévale,

moderne et contemporaine. Р. 820.

21 Doucet R. Les bibliothèques parisiennes au XVI siècle. P., 1956. P. 14.

22 Inventaire des livres de Jean Janot, epoux de Macé Trepperel, libraire juré de l`Universite,

domicilié rue Neuve-Notre-Dame, joignant l`eglise Sainte-Geneviève-des-Ardans, a l`image

saint Jean-Baptiste. Prisée faite par Galiot Du Pré, les 17-18 fevrier 1522. // Doucet R. Les

bibliothéques parisiennes au XVI siècle. P., 1956. P. 98.

23 Единственный известный на сегодняшний день экземпляр хранится в Архиве

департамента Мэн-э-Луар во Франции.

24 French Vernacular Book…Р.XXIII.