PANDORA - Preserving and Accessing Networked Documentary Resources of Australia
Female Archetypes in Papeles de Pandora: Role of the Woman in a Claustrophobic Puerto Rico
Transcript of Female Archetypes in Papeles de Pandora: Role of the Woman in a Claustrophobic Puerto Rico
Masala 1
Francesco Masala-Martínez
04/29/2015
Female Archetypes in Papeles de Pandora:Revenge of the Woman Writer in a Claustrophobic Puerto Rico
Rosario Ferré is a Puerto Rican writer, novelist, essayist and
poet born in Ponce, Puerto Rico, in 1938. She has been considered
a model for the late 19th century's female writers, especially
after her first collection of short stories Papeles de Pandora in 1976.
As Umpierre1 states in her review, the aim of Ferré's book is to
question the male literary canon, which usually pushes female
writers to other genres (the poetic, in particular) to express
their artistic vision. Moreover, another goal lies in showing how
being a woman does not imply not being able to occupy a place
previously considered only for male writers.
The aim of this essay will be to ascertain two main purposes:
on the one hand, to show how Ferré distrusts the male literary
canon which underestimates women writers' capabilities and, on the
other, to reflect how these women can be considered “creators” in
a patriarchal society that suffocates their ambitions. According
1 Umpierre, Luz Maria. “Un manifiesto literario: Papeles de Pandora de Rosario Ferré.” Bilingual Review 2 May-Aug. 1982: 120-126. Print.
Masala 2
to Ferré, women writers need to distance themselves from the
traditional subjects like love and erotism and push themselves
toward a “freedom of the woman,” since she has always been labeled
as a supporting character and never as a leader, especially during
the 1970s in the Caribbean. Mainly, this is because of her
father's important role. He was Governor of Puerto Rico from 1969
to 1973 and she felt very conflicted after becoming First Lady due
to her mother's death and never completely agreeing with her
father's political ideology.
I will look at two specific stories such as The Youngest Doll and
When Women Love Men to display the different female archetypes used
by Ferré in her book, focusing on the witch, and the hysteric,
whose roles reflect the conflicts previously mentioned, between
the patriarchal power and women writers marginalization as
“unauthorized” individuals. My goal is to propose a more specific
interpretation of both short stories included in her novel,
focusing on the female characters. Besides, I will also focus on
the different Puerto Rican social classes and how they constantly
have been differentiated in front of a dominant bourgeois power
and a forced submission of the lower classes which has always been
a common factor in the Caribbean, especially in Puerto Rico.
Masala 4
A diachronic reading of Rosario Ferré's novel shows a steady
and growing worry for Puerto Rico and for the drastic changes that
affected the country under a socio-political and economical point
of view since 1898, the year in which Spain decided to cede its
control of the island to the United States. This is evident in
essays such as La cocina de la escritura2 and On Love and Politics3 in which
Ferré talks about a world in crisis where she defines the
prototypical “dependency and fragmentation” of the Puerto Rican
condition. It became an almost obsessive focus on Ferré's novels
but we see equal interest in other authors and intellectuals of
her generation such as Magali García Ramis, Carmen Lugo Filipi,
Mayra Montero and Ana Lydia Vega. The difference shown by Ferré
implies her extended interpretation of the Puerto Rican's reality.
Through this idea, the author urges the presence of the woman in
the Puerto Rican historical process.
In Sitios a Eros (1980), for example, Ferré examines the problem
of the woman writer, especially the attitude of the European
woman, such as of Simone de Beauvoir and Virgina Woolf: “En su
opinión [de Simone de Beauvoir], la mujer debería ser constructiva
2 Ferré, Rosario. “La cocina de la escritura.” Sitio a Eros. México: Joaquín Mortiz, 1980. 13-33. Print.
3 Ferré, Rosario. “On Love and Politics.” Review: Latin American Literature and Arts 37 1987: 8-9. Print.
Masala 5
en su literatura, pero no constructiva de realidades exteriores,
principalmente históricas y sociales.”4 And also: “Para Virginia
[Woolf], evidentemente, la literatura femenina no debería de ser
jamás destructiva o iracunda, sino tan armoniosa y translúcida
como la suya propia.”5 Her analysis is centered in a dialectical
method of the woman writer who displays her frustrations in a
community where not only is she unfree but also metaphorically
silenced by her social environment.
The woman described by Ferré lives in a “claustrophobic”
Puerto Rico where she is allowed to live, but only as secondary
member of her society. Her community is dominated by a patriarchal
society which does not consent to women expressing themselves. For
this reason, Ferré decides to reclaim what she considers a right
for every woman6 and she accomplishes her goal by doing what she
can do best: writing.
In Papeles de Pandora7 (1976), readers can perceive two subjects
which are really important for the author: politics and women.
4 “In her opinion [Simone de Beauvoir], the woman had to be constructive in herliterature, but not of exterior realities, mainly historical and social.” [personal translation]
5 “For Virginia [Woolf], clearly, female literature should not be destructive or irascible, it should be harmonious and transparent like her own.” [personal translation]
6 Amarilis Cottó, Ruth. La mujer puertorriqueña en su contexto literario y social. Madrid: Verbum, 2002. Print.
7 Ferré, Rosario. Papeles de Pandora. Mexico: Joaquín Mortiz, 1976. Print. [Each citation mentioned in this essay comes from this edition]
Masala 6
Ferré wants to give a vision of the cultural system dominated by
patriarchal values which, subsequently, suffer from the
colonization of foreign and alienating values. Obviously,
according to the main idea that Puerto Ricans had about women
writers of that country, this invasive attitude of patriarchal
conflicts and colonization has not always brought Ferré acclaim
from the public. In fact, the writer stated during an interview
that García Pinto added in her book Historias íntimas: conversaciones con
diez escritoras latinoamericanas, that the first number of Ferré's co-
edited magazine Zona de carga y descarga, was burned in the backyard of
some houses in Puerto Rico. Additionally, her presence in
newspapers has never been considered positive by her family, which
has always been influent, even though only in the political
environment. This public reaction is a clear exponent of the
difficulties that women writers-to-be have suffered historically.
According to this point, Ferré also declares in her essays:
La mujer con vocación literaria no llegará hoy acaso a
[los extremos históricos citados por Virginia Woolf]
pero sigue estando muy lejos de tener una suerte
tranquila: su vida se vuelve una vorágine de conflictos que
intentan destrozarla en la medida en que persiste en
Masala 7
realizar la voz de su corazón, o sea, su vocación.8
These adversities are recapitulated in Latin America with other
women such as Alfonsina Storni, Juana de Ibarborou, Julia de
Burgos, and also the very important story of Sor Juana Inés de la
Cruz. However, Ferré's situation is unique: she comes from a
wealthy and influential family from Ponce, Puerto Rico, which has
played an important role in the island and its society.
It is important to mention that her father, Luis Ferré, was
the founder of Partido Nuevo Progresista (New Progressive Party)
in Puerto Rico and also governor from 1968 to 1972.9 Thus, Rosario
Ferré's ideology is expressed by the center of the power (because
of the important role of her father) and it often caused her a
strong ambivalence. What we perceive as readers is that she
considers her country as an “exploiter” but also based on a series
of values and an own “identidad” (identity). Ferré especially
focuses on
la pérdida de ciertos valores [como] el abandono de la
tierra; el olvido de un código de comportamiento
8 “The woman with a literary vocation probably won't go to [the historical extremes cited by Virginia Woolf] but her lot is still anything but easy. Herlife has become a vortex of conflicting forces trying to destroy her to the extent that she persists in fulfilling her inner voice, that is, her literaryvocation” (Meyer, Doris. Rereading the Spanish American Essay: Translations of 19th and 20th Century Women's Essays. Trans. Joy Renjilian-Burgy. Austin: U Texas Press, 1995. Print.)
9 “Luis A. Ferré.” Bio. A&E Television Networks, 2015. Web. 15 Mar. 2015.
Masala 8
patriarcal, basado en la explotación, pero también a veces en
ciertos principios de ética y de caridad cristiana sustituidos por
un nuevo código mercantil y utilitario que nos llegó del
norte...10 (La cocina de la escritura 41)
From her central position performed within her society, she always
thought she was “betraying” her country, especially during the
establishment of the Commonwealth and its consequences. In fact,
in the years after World War II, social, political and economical
changes began to take place that have continued to shape the
island's character today. The late 1940s brought the beginning of
a major migration to the continental United States, mainly to New
York City. The main reasons for this were an undesirable economic
situation brought by the Great Depression, as well as a
recruitment by the U.S. armed forces for personnel and U.S.
companies for workers. In 1946 President Truman appointed Resident
Commissioner Jesús T. Piñero to serve as island governor; he was
the first Puerto Rican appointed to that position. On June 10,
1948, Piñero signed the infamous “Ley de la Mordaza” (Gag Law).
Law 53, as it was officially known, was passed by the Puerto Rican
legislature presided by Luis Muñoz Marín on May 21, 1948. The Law 10 “The loss of some values... [like] for example the abandonment of the land;
the forget of a patriarchal behavior code, based on exploitation, but also, sometimes, some ethical principles and Christian charity substituted by a newcommercial and useful code come from the North...” [Personal translation]
Masala 9
made it illegal to display the Puerto Rican flag, sing a patriotic
song, talk about independence or to fight for the liberation of
the island11.
These conflicts between the patriarchal power and her
marginalization as an “undermined” woman are expressed by Rosario
Ferré through different female archetypes in her novel Papeles de
Pandora. Some examples are the doll, the witch, the doppelgänger,
and the hysteric. In this essay, I would like to focus on the
witch and the hysteric because I consider them the perfect models
to fully understand the society described and criticized by Ferré.
On the one hand, in The Youngest Doll, Ferré presents a magical
act carried out by the main character to finally end a prolonged
subjugation. A maiden aunt never marries because a river prawn
bites her calf and, due to minimal (and intentional) treatments by
her physician, nestles there to grow. She devotes her life to her
nine nieces, making life-sized dolls for them on their birthdays
and wedding days. When only the youngest niece is left at home,
the doctor comes to see his patient and brings his son, also a
physician. When the son realizes the father could have cured the
leg, the doctor just says, “but I just wanted you to come and see
11 “Puerto Rican Commonwealth.” Puerto Rico Report. Haden Interactive, 2015. Web. 15 Mar. 2015.
Masala 10
the prawn that has been paying for your education these twenty
years.”12 The young doctor becomes the aunt's physician and ends up
marrying the youngest niece, taking her and her wedding doll to
live in a house like a cement block, requiring his wife to sit on
the porch so passersby could see he was married into society. At
some point, like his father did for many years with her patient,
the young doctor decides to deprive his wife of her dowry, selling
the doll's diamond-eardrop eyes. The doctor grows older, but his
wife keeps the porcelained skin she has always had. Curious about
her wife's health, he places the stethoscope over her chest and
notices her heart is not beating.
In the first section, we can observe a clear abuse of
hierarchical power in which a male doctor takes advantage of the
innocence and goodness of her patient, a member of the extinct
sugarcane aristocracy. His behavior can easily be considered
brutal and ruthless: the doctor is not minimally concerned about
the financial situation of the woman and steals money from the
aunt to improve his finances and assure a favorable future to his
son. This is an important point that Ferré has described in other
stories (such as Mercedes Benz 220 SL), in which she states her worry
12 Ferré, Rosario. Papeles de Pandora. Mexico: Joaquín Mortiz, 1976. Page 4. Print.
Masala 11
and critique toward a society completely divided: on one side,
there is a wealthy society that keeps upgrading its own status
but, on the other, we face a poor class which is only exploited by
the aristocracy. The situation in The Youngest Doll is slight
different but we can still perceive a similar circumstance,
especially at the beginning, where the author writes: “In those
days, the family was nearly ruined; they lived surrounded by a
past that was breaking up around them with the same impassive
musicality with which the crystal chandelier crumbled on the
frayed embroidered linen cloth of the dining-room table.”13
Another useful point used by the author to confirm her scorn
can be found in the second section when the young doctor becomes
the youngest niece's husband. What Ferré wants to point out is the
same level of immaturity and material attachment (“Each day made
his wife sit out on the balcony, so that passerby would be sure to
see that he has married into society”14) that Puerto Rican men have
always gotten, according to the author. Appearance becomes more
important than emotions and it can drag toward even more negative
aspects such as theft, betrayal, and apathy.
The third and final part of the story helps to clarify the
13 Ibid. Page 2.14 Ibid. Page 5.
Masala 12
mentioned points by focusing on the behavior of the doctor's son:
“One day, he pried out the doll's eyes with the tip of his scalpel
and pawned them for a fancy gold pocket watch with a long,
embossed chain.”15 And also, “As the years passed the doctor became
a millionaire. He had slowly acquired the whole town as his
clientele, people who did not mind paying exorbitant fees in order
to see a genuine member of the extinct sugarcane aristocracy up
close.”16
Despite his brutal and superficial behavior, Ferré decides to
complete the story with a climax: a magical act in which the
lady/doll embodies all the Puerto Rican women and takes her
revenge:
One night, he decided to go into her bedroom, to watch
her as she slept. He noticed that her chest wasn't moving. He
gently placed his stethoscope over her heart and heard a
distant swish of water. Then the doll lifted up her eyelids, and
out of the empty sockets of her eyes came the
frenzied antennae of all those prawns.17
What readers can observe in the last part is a fusion between the
doll and the woman and nobody knows if the sorcery comes from the
15 Ibid. Page 5.16 Ibid. Page 6.17 Ibid. Page 6.
Masala 13
aunt or the niece. Ferré decides to use that as an instrument to
obtain revenge; she describes it in detail to create a strong
impression on the reader who is given the possibility to interpret
the magical act.
On the other hand, readers can see a very different but still
important character in When women love men. The main character in
this story is the hysteric, if we consider the psychic illness
from a Freudian point of view18. The two main characters in this
story present two oppositional images, much like reflections in a
mirror: one is the representation of a white widow from the middle
class and the other had been the Afro-boricua prostitute/mistress
of the widow's husband. Both have identical first names, Isabel,
and at times intertwined narrative voices. Isabel la Negra, the
mistress, is a name associated with a legendary madame from Ponce,
Puerto Rico. The prostitute as a character in literature dates
back to ancient times; however, the innovation found in this short
narrative is that Ferré breaks out of the societal, linguistic
censorship by employing vulgar, colloquial terms in naming Isabel
la Negra in such a way that describes candidly all that she was
and did. This archetype of a “puta”19 is in contrasting
18 A good example can be seen in Freud's book Dora: An Analysis of a Case of Hysteria.19 Vulgar word used in Rosario Ferré's story to describe the prostitute.
Masala 14
juxtaposition with a certain, elegant “dama” (Lady) of Ponce.
Despite the obvious differences of class and race, Ferré also
underlines the uncommon relationship that exists between these two
women as they are forced to confront each other upon the death of
Ambrosio, the husband/lover. Curiously, each one inherits exactly
one-half of the property, goods and money left upon the death of
Ambrosio. The legitimate Isabel (Isabel Luberza), who has suffered
an obsessive rivalry against the illegitimate Isabel (Isabel la
Negra), furiously faces her adversary, shows her rage, and, at the
same time, becomes a whole with her rival. Her voices overlap and
the reader cannot understand who is speaking. Both “Isabels”'
behavior described by Ferré can be considered as an hysterical
reaction from a psychoanalytical point of view. Readers can see
some examples in the story, for instance when Isabel Luberza
states:
So many years of anger stuck like a lump in my throat,
Ambrosio, so many years of polishing my fingernails with
Cherries Jubilee because it was the reddest color in fashion
at the time, always with Cherries Jubilee while I thought of her,
Ambrosio, of Isabel la Negra; because to begin with, it was
unusual that I, Isabel Luberza, having such refined tastes,
Masala 15
should like the shrill and gaudy colors that Negroes usually
prefer.20
Isabel Luberza repeats names in a desperate and unnecessary way
(“Cherries Jubilee”, “Ambrosio”); she would like to talk to her
husband, tell him how she feels after finding out she will have to
share her house with her worst rival, her husband's lover; she
exaggeratedly reacts and it is almost possible to perceive a
monologue, a cut and thrust in which she is the only participant.
Additionally, their chaotic talks, full of random ideas, without a
logical thread, alternate between moments of compassion and rage,
comprehension and hate, sadness and tranquility.
The use of both characters, the witch and the hysteric,
connotes a direct criticism of the patriarchal society and the
customs supporting them. On the one hand, we can see a young woman
married to a rich man, who is deprived of her most important gift
because of the avidity of her husband; on the other, the hysteric
represents the explosion of years of female repression. The
“Isabels” become a character merged together, a fusion that no man
expects to see: confusion, aggression, irrationality. Besides,
readers can see a clear negative judgment shown by the description
of the sexual freedom for men and the constant female submission.
20 Ferré, Rosario. Papeles de Pandora. Mexico: Joaquín Mortiz, 1976. Page 136.
Masala 16
The upper-middle-class women in The Youngest Doll are mostly
married to macho men, individuals with a dominant character who
make decisions for their woman and with a destructive power that
causes negative effects in their relationships. The word macho has
a long history in both Spain and Portugal as well as in Spanish
and Portuguese languages. It was originally associated with the
ideal societal role men were expected to play in their
communities, most particularly, Iberian language-speaking
societies and countries. Macho in Spanish is a strictly masculine
term, derived from the Latin mascŭlus meaning male (today hombre or
varón). Machos in Iberian-descended cultures are expected to
possess and display bravery, courage and strength as well as
wisdom and leadership, and “ser macho” (literally, “to be a
macho”) was an aspiration for all boys. During the women's
liberation movement of the 1960s and 70s, the term began to be
used by Latin American feminists to describe male aggression and
violence.21 By doing this, Ferré criticizes the patriarchal
structure of gendered relations in Latino communities. She
accomplishes her goal to describe a particular Latin American
brand of patriarchy. Her intention to leave the husband out of the
21 Ramírez, Rafael. What Means to be a Man: Reflections on Puerto Rican Masculinity. New Brunswick: Rutgers University Press, 1999. Print.
Masala 17
context is intentional: by doing that, she can focus on the
Isabels. She gives them the right to speak and express themselves,
creating an intense bond that ties and separates both women at the
same time: “I'll do my hair just like hers […]” She also says:
“Isabel la Negra was very interested in becoming Isabel Luberza's
partner. […] She was still so beautiful, I had to lower my eyes; I
almost didn't dare look at her. I wanted to kiss her eyelids,
tender as new coconut flesh and of a beveled, almond shape.” But
we can see a separation between the two reading statements such
as: “The day after the funeral, when I realized the whole town was
on to what had happened and that I was being slandered to bits, I
walked through the streets hoping Isabel la Negra would die.”22
It is very interesting to observe how the mentioned characters
have already been described in the past by other authors. For
example, Cixous and Clèment precisely describe these characters
and their attitudes in their book The Newly Born Woman (1986)23. Both
of them often appear in literature and psychoanalysis as a
representation of what is repressed. Using Marcel Mauss and Levi-
Strauss' theories, Clement states that what is repressed usually
is set aside in an “imaginary zone.” It exists in the cultural 22 Ferré, Rosario. The Youngest Doll. Lincoln: University of Nebraska Press, 1991. Print.23 Cixous, Helene, and Catherine Clèment. The Newly Born Woman. Minneapolis: U
Minnesota, 1986. Print.
Masala 18
unconscious but it has to be repressed and excluded. Thus, the
sorcery and the hysteria become symbols of a repressed past, whose
expression is channeled through the woman. She changes into an
extraordinary subversive potential: the “bruja” (witch) knows how
to treat, she favors the illicit love, and she is also very
independent. For this reason, she often has been excluded by the
society because she was considered different, mysterious, and with
an incomprehensible knowledge that scared people in her community.
The hysteric (the “Isabels”) embodies the reminiscence of the
past, she breaks the rules, and incites chaos. Both of them
represent the anti-rational, anti-hierarchical, and the repressed
impetus. Isabel Luberza shows desperation, sympathy and anger at
the same time while Isabel la Negra becomes the “priestess” of
sex, who incites excess and erotism. As Clèment says:
The heart of the story linking the figures of sorceness
and hysteric lies in the subversive weight
attributed to the return of the repressed, in the evaluation of
the power of the archaic and in the Imaginary's power or lack
of it over the Symbolic and the Real.
So, the intuitive knowledge and the anti-rational can easily be
identified with female characters.
Masala 19
As I previously mentioned, the reason Ferré decides to focus
on this specific topic is because her prose fiction moves between
two main factors. The first element reflects the affirmation of
powers of the marginalized women (positive aspect related to
sorcery) that we can see in The Youngest Doll's story. The second is a
concept that describes the “island destiny” as product of a
permanent lethargy and frustration (negative aspect) as in When
Women Love Men. The woman becomes a paradox: she is a victim and
enemy of herself, as René Marques considers her in his book Los soles
truncos.
What is shown in both texts corresponds to a sub-text of
postponed rage and bitterness.
How should it be interpreted? Is it a vision that looks back to
the past or points to the future? In my opinion, it can be
considered an ambivalence between a past with strong values and an
unknown future. These ambiguities demonstrate how Ferré faced the
problem of the women in her country. The “avatars” in her novel
turn into global archetypes and are used as symbols of power and
change. The reason I decided to analyze this novel by Rosario
Ferré is because I want to provide a different interpretation
that, so far, has not been deeply investigated. My goal is to show
Masala 20
the importance of these two characters, the witch and the
hysteric, and how Ferré assigns them a specific role that readers
can clearly see as they perform into their society.
Ferré wants to create a connection with the reader utilizing
specific people and assigning explicit roles to each one of them.
She does not avoid delicate subjects such as cruelty, vulgarity
and violence but she offers new ways to interpret the reality she
lived and she invites her readers to follow her during this
tortuous trip.
Masala 21
Works cited
Amarilis Cottó, Ruth. La mujer puertorriqueña en su contexto literario y social. Madrid: Verbum, 2002. Print.
Barradas, Efrain. Cuentos Puertorriqueños de hoy. New Hampshire: Ediciones del Norte, 1983. Print.
Cixous, Helene, and Catherine Clèment. The Newly Born Woman. Minneapolis: U Minnesota, 1986. Print.
Desnoes, Edmundo. “El Caribe: paraíso/infierno.” Literatures in Transition:The Many Voices of the Caribbean Area. Maryland: Hispamérica and Montclair State College, 1982. 9-16. Print.
Ferré, Rosario. “La cocina de la escritura.” Sitio a Eros. México: Joaquín Mortiz, 1980. 13-33. Print.
---. “On Love and Politics.” Review: Latin American Literature and Arts 37 1987: 8-9. Print.
---. Papeles de Pandora. Mexico: Joaquin Mortiz, 1976. Print.
---. “Puerto Rican Literature: A Decade in Review.” The San Juan Star 1981: 6-7. Print.
---. The Youngest Doll. Lincoln: University of Nebraska Press, 1991. Print.
Freud, Sigmund. Dora: An Analysis of a Case of Hysteria. New York: MacMillan,1963. Print.
García Pinto, Magdalena. Historias intimas: conversaciones con diez escritoras latinaoamericanas. New Hampshire: Ediciones del Norte, 1988. Print.
Graves, Robert. The Greek Myths. Baltimore: Penguin Books, 1955.
Masala 22
Print.
Lagos Pope, María Inés. “Sumisión y rebeldía: el doble o la representación de la alienación femenina en narraciones de Marta Brunet y Rosario Ferré.” Revista Iberoamericana Dec. 1985: 731-749. Print.
López Jiménez, Ivette. “Papeles de Pandora. Devastación y ruptura.” Sinnombre 14.1 1983: 41-52- Print.
---. “La muñeca menor: ceremonias y transformaciones en un cuento deRosario Ferré.” Explicación de textos literarios 1 1982-83: 49-58. Print.
“Luis A. Ferré.” Bio. A&E Television Networks, 2015. Web. 15 Mar. 2015.
Meyer, Doris. Rereading the Spanish American Essay: Translations of 19th and 20th Century
Women's Essays. Trans. Joy Renjilian-Burgy. Austin: U Texas Press, 1995. Print.
Ortner, Sherry. “Is Female to Male as Nature is to Culture?” Women, Culture, and Society 1974. 67-88. Print.
“Puerto Rican Commonwealth.” Puerto Rico Report. Haden Interactive, 2015. Web. 15 Mar. 2015.
Ramírez, Rafael. What Means to be a Man: Reflections on Puerto Rican Masculinity.New Brunswick: Rutgers University Press, 1999. Print.
Umpierre, Luz Maria. “Un manifiesto literario: Papeles de Pandora de Rosario Ferré.” Bilingual Review 2 May-Aug. 1982: 120-126. Print.