Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество (краткий...

11
Гаянэ Айвазян Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество 209 Гаянэ Айвазян Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество (краткий очерк) Еремия Челеби Кемурчян является одним из наиболее плодотворных авторов армянской историографии. Основным источником биогра- фии Еремии Челеби является он сам. Историк родился в Константинополе (13/22-го мая 1637-1695), в семье священнослужителя, прошел 4 ступени (класса) письменности когда ему еще не исполнилось 12 лет, был искусен в истории Библии, в исторической хронологии, церковной музыке, а так же в армянском, турецком и иностранных языках. С одной стороны исходя из род- ственных связей, а с другой благодаря своим уникальным способностям Ере- мия Кемурчян с юношеских лет стал соучастником социально-политической жизни армянской общины Константинополя, сначала в качестве свидетеля, а немногим позже начал активно участвовать в руководящей деятельности об- щины. В течении долгих лет занимая пост нотариуса и советника по делам национального руководства Константинополя, Еремия Кемурчян тем не менее не ограничился лишь внутринациональной и внутриобщинной деятельностью: хотя он имел отличное представление о всех особенностях, секретах, интере- сах и проблемах армянской действительности того времени, он также взял на себя обязательства по установлению внешних связей налаживая отношения как в оттоманских государственных и духовных кругах, так и с представителя- ми европейской дипломатии в Константинополе. Такой охват социально- политической деятельности делает на много более интересным фено- мен Кемурчяна как историографа. Хотелось бы отметить, что в армянской историографической мысли преобладают модели исторической концепции обусловленные их формированием в монашеской сфере. В 17-ом веке сдвиги социальной системы общественных укладов стали более чем актуальными: со временем сформировался некий общественный слой который превозмог свои старые представления о пространстве и времени и постепенно начал фигури- ровать с позиций обеспечения права на существование своего собственного быта и мировидения, и соответственно гонялся за правом взять монополию в собственные руки. Одной из монополий бесспорно являлось владение сред- ствами коммуникации, коим несомненно является и книга. С незначительными хронологическими различиями эти процессы проявились во многих странах и среди разных народов: вместе со всеми особенностями армянского историз- ма, армянская историография тоже была очень восприимчива к последующим

Transcript of Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество (краткий...

Гаянэ Айвазян Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество

209

Гаянэ Айвазян

Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество (краткий очерк) Еремия Челеби Кемурчян является одним из наиболее плодотворных

авторов армянской историографии. Основным источником биогра-фии Еремии Челеби является он сам. Историк родился в Константинополе (13/22-го мая 1637-1695), в семье священнослужителя, прошел 4 ступени (класса) письменности когда ему еще не исполнилось 12 лет, был искусен в истории Библии, в исторической хронологии, церковной музыке, а так же в армянском, турецком и иностранных языках. С одной стороны исходя из род-ственных связей, а с другой благодаря своим уникальным способностям Ере-мия Кемурчян с юношеских лет стал соучастником социально-политической жизни армянской общины Константинополя, сначала в качестве свидетеля, а немногим позже начал активно участвовать в руководящей деятельности об-щины. В течении долгих лет занимая пост нотариуса и советника по делам национального руководства Константинополя, Еремия Кемурчян тем не менее не ограничился лишь внутринациональной и внутриобщинной деятельностью: хотя он имел отличное представление о всех особенностях, секретах, интере-сах и проблемах армянской действительности того времени, он также взял на себя обязательства по установлению внешних связей налаживая отношения как в оттоманских государственных и духовных кругах, так и с представителя-ми европейской дипломатии в Константинополе. Такой охват социально-политической деятельности делает на много более интересным фено-мен Кемурчяна как историографа. Хотелось бы отметить, что в армянской историографической мысли преобладают модели исторической концепции обусловленные их формированием в монашеской сфере. В 17-ом веке сдвиги социальной системы общественных укладов стали более чем актуальными: со временем сформировался некий общественный слой который превозмог свои старые представления о пространстве и времени и постепенно начал фигури-ровать с позиций обеспечения права на существование своего собственного быта и мировидения, и соответственно гонялся за правом взять монополию в собственные руки. Одной из монополий бесспорно являлось владение сред-ствами коммуникации, коим несомненно является и книга. С незначительными хронологическими различиями эти процессы проявились во многих странах и среди разных народов: вместе со всеми особенностями армянского историз-ма, армянская историография тоже была очень восприимчива к последующим

БАЛКАНИСТИЧЕН ФОРУМ КН. 3/2013

210

общественным изменениям. Преодолев предыдущий период спада, в 17-ом веке армянская историография вступила в новую эру расцвета сочетав клас-сические традиции историографии с литературными потребностями нового времени. Мы не собираемся удтверждать что Еремия Кемурчян полностью примыкал к принципам новой литературы и был их носителем, его историче-ская концепция в некотором смысле еще продолжала питаться корнями сред-невекового мышления, но его литературное наследие носит в себе как следы разносторонней культурной среды Константинополя, так и является следстви-ем деятельности мирского (не духовного) мыслителя, что проявилось как в его литературных предпочтениях и тематических первоочередностях, так и в по-становках его проблем, в описании событий и проишествий. Творческое наследие Еремии Кемурчяна очень разножанровое и богатое: оно вмещает разнослойный материал для изучения в виде историографических, географи-ческих, эпистолярных, топографических, историко-хронологических, религиоз-но-теологических произведений, стихов, загадок, переводов итд. Попробуем общими чертами представить картину творческой деятельности Еремии Ке-мурчяна, которая имеет неоценимую важность как первоисточник не только в армянской истории или истории армянской диаспоры, но и для внутренней и внешней политики Оттоманской империи, для подданых народов, для функ-ционирования милетской системы и ее воздействий, с точки зрения отноше-ний Оттоманского государства и международных субъектов, будь то междуна-родные отношения или военные ситуации, для истории в целом; труды автора так же очень помогают обнаруживать и локализовать разные слои историо-графических взаимодействий.

Еремия Кемурчян с юношеских лет берется за изложение историче-ских событий: в 1648-ом году, в возрасте 12 лет он начинает свою объемную работу “Ōragrowt‘iwn” (“Дневник”) описывая события до 1662 года. Название работы не авторское, а является идеей издателя: иногда с поочерёдностью дней или даже их частей автор излагает историю событий 1648-1662 годов, и тем самым преподносит современной историогра-фии опору, наделенную обширными источниковедческими возможностями. “Дневник” передает разные сведения о внутренней жизни Оттоманской импе-рии, о мятежах янычар, о некоторых явлениях внутригосударственной полити-ки. В работе в полной мере представлены так же этниче-ские меньшинства империи

1, весьма ценными являются сведения выявляю-

щие особенности истории и милетской системы армянской и еврейской об-щин. В панораме этих событий “Дневник” предоставляет огромный матери-ал для изучения истории армянской общины Константинопо-ля, междуобщинных отношений, сформированных группировок и соотношении сил, иногда описываются даже подробности быта. Есть мнение что другая работа Еремии Кемурчяна под названием “Taregrakan patmowt‘iwn” (“Хроноло-гическая история”) является вторым доработанным томом “Дневника”. По сви-детельствам ученых она охватывает исторические события 1648-1690 годов: войны Оттоманской империи против венгров, австрийцев, французов, венеци-анцев, иранцев и тд., деятельность султанов и визиров того времени, подроб-ности придворных отношений, а так же деятельность армянских католикосов,

Гаянэ Айвазян Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество

211

армянских патриархов Константинополя и Иерусалима, разносложные явле-ния армянской общинной жизни, пожары Константинополя, а также другие природные катаклизмы и эпидемии случавшиеся в Константинополе. Несмот-ря на большую заинтересованность ученых, научная работа к сожалению еще не опубликована, рукопись находится в хранилище рукописей Мхитаристов в Венеции (см. рук. N 476).

В творческом наследии Кемурчяна особое место занимает труд под названием “Краткая история 400 лет Оттоманской империи”, который в отли-чии от других его работ, касающихся оттоманской истории в основном в ар-мянском контексте, является первым законченным историческим трудом в армянской действительности, посвященным целиком истории Оттоманской империи. “Patmowt‘iwn DČ tarwoy Ōsmantsots t‘agaworatsn” (“Краткая история 400 лет Оттоманской империи”) включает в себя историю 19-и оттоманских султанов начиная от периода правления Османа I-го (1299-1326), до 30-ого года правления Мухаммеда IV-го (1678г.). Довольно таки интересной является хронология событий, которая представляется летоисчислениями армянским и хиджра: начиная от Османа I-го (1299) до первого года правления Селима I-го (1512) события представлены летоисчислением хиджра, а далее до правле-ния Мухаммеда III-го (1595) – армянским. Период правления Мухаммеда III-го до Мухаммеда IV-го (1648) опять представлен по летоисчислению хиджра, а история 1648-1678 изложена согласно армянскому летоисчислению. Работа была написана в период 1675-1678 по заказу Католикоса всех армян Акопа IV Джугаеци. История написана в стихотворном жанре и состоит из 1811 двух-строчных строф. Исходя из особенностей поэтического жанра, Кемурчян дол-жен был сохранять рифму, ритм и мелодичность. С источниковедческой точки зрения, можно разделить Историю на 2 части: с 1299-го до периода жизни самого автора – 1648г. написано по компилятивному методу, а события своего времени – 1648-1678 автор представил в качестве современника, иногда ис-пользуя так же свидетельства очевидцев. Работая над трудом Кемурчян ис-пользовал как армянские, так и турецкие источники, хотя не упоминает их по отдельности. Доказаны его сходства с такими турецкими историографами как Лютфи и Солак-Заде, или же тот факт, что и они использовали один и тот же источник. Кемурчян был знаком с такими работами как “Фезлеке” Кятиба Че-леби (включает историю Оттоманской империи 1592-1657 гг.) и “История Ти-мура и его преемников” армянского летописца Товма Мецопеци

2. Историче-

ская концепция автора сформировалась так же под большим влиянием струк-туральных и творческих принципов “Истории Армении” Мовсеса Хоренаци

3.

Тем не менее Кемурчян проявлял исследовательский подход к источникам. Истории Оттоманской империи посвящено рукописное произведение

Еремии Кемурчяна “Hamaṙōt patmowt‘iwnq t‘agaworatsn Ōsmantsots” (“Краткие истории Оттоманских царей (т.е. султанов-Г.А.)”). Работа начинается с прав-ления султана Османа I-ого, заканчивается воцарением султана Мустафы II-ого (1695-1703), вернее первым годом его вступления на престол, т.е. 1695 годом. Это не очень объемистое стихотворное произведение с упоминанием имен 19 султанов и последовательностью их правления. Как показывает чис-

БАЛКАНИСТИЧЕН ФОРУМ КН. 3/2013

212

ло копий сделанных позднее, это сочинение пользовалось большим успехом в историографической среде.

Неизданной осталась еще одна работа Еремии Кемурчяна “Girk‘ patmabanowt‘eants” “Книга историй” (Венеция, Матенадаран армянской Конгре-гации Мхитаристов, рук. N 509, (далее Венеция), которая была знакома не многим исследователям: как свидетельствует известный армянский историк Лео, источник рассказывает сначала о взятии и разрушении церквей, о войнах между турками, потом османцами и иранцами, о жудкой традиции девширме в Оттоманской империи, о гонениях христиан и т.д. Автор обстоятельно пред-ставил и историю так называемых новых мучеников Армянской апостольской церкви. С этой точки зрения интересен тот факт, что он в 1685 г. в Эчмиадзине перевел на турецкий историю армянских мучеников “Yaysmawowrk‘ Hamaṙōt” (“Краткий Айсмавурк”) (средневековое армянское собрание христианских праздников, житий и мученичеств святых, написанное в хронологическом по-рядке).

К ряду сочинений историографического характера можно причислить и произведение “Patmowt‘iwn yajordowt‘ean t‘agaworatsn ōsmantsots. Naew yara-jabanowt‘iwn ḥardayi, aysinqn ašḥarhatsowtsi. Ołbergakank‘ bank‘ vasn Grigor vardapeti” (“История последовательности оттоманских царей. А также преди-словие карты. Трагическая речь о Григоре Вардапете”

4), которое опять нахо-

дится в рукописной форме (Венеция, рук. N 910). Австро-турецким войнам 17-ого века посвящена неизданная работа “Patmowt‘iwn paterazmin Pēchay, or ĕnd ōsmantsis ew ĕnd germanatsis” (“История Венской войны между османцами и немцами”) (Венеция, рук. N 293). Мы не имели возможности просмотреть эту рукопись, сведения очевидцев-исследователей неоднозначны и к тому же приблизительны. Вероятно эта работа включает в себя историю австро-турецких войн 1660-1664 гг. и 1683-1699 гг. Историю последнего из двух войн автор конечно не закончил (умерев в 1695 г.). Во время польско-турецкой вой-ны 1672-1676гг, в августе 1672 года оттоманский султан Мехмед IV завоевы-вает населенный в основном армянами город Камениц и все церкви превра-щает в мечети. Одна часть изгнанных армян селится в Адрианополе (Эдирне), другие, уплывшие на трех кораблях, попадают в шторм на Черном море и бросают якорь на берегах Созополя, в поселении Бургаса под названием Га-лата

5 и на южной стороне Понтоса. Абро Челеби, который в это время был в

Адрианополе (Эдирне), узнав о беде каменицких армян приглашает к себе старшин их общества, дает им деньги и поручения и отправляет их в Созо-поль и Галату: в скором времени султан издает указ согласно которому армя-нам разрешается жить в Пловдиве. Немногим погодя, он издает еще один указ согласно которому одна из восьми церквей Пловдива предоставляется армя-нам: греки имели некоторые предубеждения связанные с этой церковью, по-скольку в ней было совершено убийство, и по этой причине особо не сопро-тивлялись данному решению. Церковь была узкой и землеройной и Абро Че-леби обещал отремонтировать ее, но не успел, умерев в 1676 году. Прислу-шиваясь к просьбам армянской общины, младший сын Абро – Маттеос Челе-би, который занимался торговлей в Европе, воплотил в жизнь обещание отца.

Гаянэ Айвазян Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество

213

Именно эти события подробно описаны в сочинении Еремии Кемурчяна –“Vipasanowt‘iwn aṙman S. Gēorg ekełetswoy, or i Makēdoniay i P‘ilipowpolis, i dzeṙats azgin Yownats” (Повествование о взятии церкви Св. Георгия у греков [находившейся] в Македонии

6, в [городе] Пловдив), которое считалось утерян-

ным в течение длительного времени, но благодаря поискам А. Кюртяна7 вы-

яснилось, что оно было сохранено, и более того - сохранено в оригинале и рукописных экземплярах. Один из видных деятелей Оттоманской Турции 17-ого века армянин по происхождению Абро Челеби, по отношению к которому огромную симпатию питал оттоманский Великий везир Кепрюлю Мехмед па-ша, дав Абрааму краткое прозвище Абро (к дальнейшем это имя передалось и его поколениям в виде семьи Абро), заказал Кемурчяну написать труд “Vipas-anowt‘iwn yAprō Chēlēpi” (“Сказание Абро Челеби”) (1666-1672), состоявший из 5-и томов и 190 строф, местонахождение которого сегодня неизвестно, в по-следний раз его видели в одном из книжных магазинов Мюнхена. Другая рабо-та “Сказание [о] взятии острова Крита” написанная по заказу Абро Челеби посвящена военным происшествиям на острове Крит, в основном - подробно-стям осады крепости Кандии (ныне Ираклион, был завоеван турками в 1669г.), о том как отразились военные действия на состоянии населения острова в связи с деятельностью выше упомянутого Великого везира Кепрюлю и его сына-предшественника Ахмеда Кепрюлю. В арменоведческих кругах сочине-ние так же известно под названием “Кондак церкви Св. Карапета на острове Крит”, что связано с тем, что после взятии Крита Абро Челеби удается приоб-рести церковь Св. Карапета для армян.

С точки зрения современной историографии особенно ценна другая ра-бота Еремии Кемурчяна “Tačkerēn patmowt‘iwn hayots aṙeal i Ḥorenatsoyn t‘argmanabar” (“Армянская история на турецком перенятая от Хоренаци”) (Ве-неция, рук. N 411). Дальнейшие сведения подсказывают, что Кемурчян по просьбе турецкой интеллигенции перевел на турецкий отдельные разделы из “Армянской истории” Мовсеса Хоренаци, так же отрывки из истории армянских царств Багратидов и Киликии. Он так же компилировал на армянском краткую историю Армении, которая сегодня, к сожелению, считается неизвестной, ис-ключение составлает сочинение Еремии Кемурчяна “Hartsmants girk‘ hamaṙōt” (“Краткая книга запросов”) (Матенадаран Монастыря Спасителя в Новой Джульфе, рук. № 498, Ереванский Матенадаран, рук. № 72), которое, в числе богословских маленьких трактатов, передает также хронологии армянских царских династий Хайкидов, Аршакидов, Багратидов, Рубенидов, армянских марзпанов, а также католикосов Армении и Агванка. Сходства и совпадения некоторых отрывков посвященных армянской истории в контексте всемирной истории под названием “Джами' ад-дувал” одного из величайших представи-телей мусульманской историографии Мюнеджим Баши с сочинением Еремии Кемурчяна “Hartsmants girk‘ hamaṙōt” (“Краткая книга запросов”), создают одну единую цепь, которая включает в себя сокращенную Кемурчяном историю армянского народа (на армянском языке), турецкий перевод армянской исто-рии, “Hartsmants girk‘ hamaṙōt” (Краткая книга запросов) и историю Мюнеджима Баши.

БАЛКАНИСТИЧЕН ФОРУМ КН. 3/2013

214

Важнейшим первоисточником является “Ašḥarhagrowt‘iwn kam Hayastaneayts ekełetswoy k‘artēz” (“География или карта Армянской церкви”) Еремии Челеби - это обширная карта, где свое отражение нашли почти 800 святых мест: начиная с территории Армянского католикосата Гандзасара до территории Армянского католикосата Сиса, включая в себя также владения Армянских католикосатов таких как Эчмиадзин, Ахтамар, и Иерусалим со сво-им территориальным окружением. Заказчик карты был болонский аристократ Луиджи Фердинанд Марсили (1658-1730), который в 1691 г. с официальным визитом приехав в Константинополь пожелал приобрести такую карту. По при-знанию самого автора он тоже не сумел выяснить причины заказа такой карты итальянским политическим деятелем, ясно только, что он сперва попросил составить карту Малой Азии, Ирана и Индии, что и Кемурчян сделал.

В панораме историографического наследия Еремии Кемурчяна свое неизменное место имеет “Stampōloy patmowt‘iwn” (“История Стамбула”). Это топографического типа интереснейшее произведение, которое имеет важное источниковое значение для изучения городского строя, расположения, заня-тий и этнического состава населения Стамбула 17-ого века. Это является со-чинением-беседой между горожанином историографом и незнакомым городу гостем, которому Кемурчян представляет свой город. Как свидетельствует сам автор, в Истории описан не весь город, а в основном городская среда нахо-дившаяся за пределами городской стены. В центр внимания автора в основ-ном попали жилища не мусульманских жителей столицы, их быт, занятия, большое место предназначено системе миллетов, сведениям о материальных ресурсах этнических меньшинств империи: о церквях, кладбищах, родниках и бассейнах, даже о предназначенных для немусульман отдельных тюремных условий. Сведения Еремии Кемурчяна – неоценимая основа для составления статистического обзора Стамбула, в особенности в связи с несколькими про-блемами. В ряду произведений топографического типа Еремии Челеби есть и работа под названием “Hamaṙōt patmowt‘iwn K. Polsi nełowtsi” (“Краткое описа-ние константинопольского пролива”), которая дает сведения о деревнях и других поселениях расположенных в проливе Босфор, перечисляет их как современные (подразумевается, что для Кемурчяна-Г.А.), так и старые имена. Местонахождение произведения ныне не известно. Но внук Комитаса Кемур-чяна

8 Козмас (в европейских кругах известный как Cosimo Comidas de

Carbognano), который одновременно являлся переводчиком испанского по-сольства в Константинополе, составил топографию города на итальянском (Cosimo Comidas de Carbognano, Descrizione topografica dello stato presente di Constantinopoli, Bassano, 1794, был осушествлен и турецкий перевод Cosimo Comidas de Carbognano, 18. Yüzyılın Sonunda İstanbul, Istanbul, 1993 (çeviri: Erendiz Özbayoğlu), как показывают результаты сравнительного изучения В. Торгомяна

9 сочинение Еремии Кемурчяна глубоко совпадает с

соответствующими разделами. Описанию объемного пожара произошедшего 14-ого июля 1660 г.

посвящена “Patmowt‘iwn hrakizman Kostandnowpōlsoy” (“История пожара Константинополя”) Еремии Кемурчяна, изложение которой историограф начал еще в 1661 году, а закончил в 1672-ом. Произведение изложено в основном в

Гаянэ Айвазян Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество

215

прозе, которая время от времени прерывается стихатворными формами, при-читаниями, разнородными размышлениями, религиозно-моральными настав-лениями и библейскими темами. Интересен хронологический подход Кемур-чяна.

Известно, что во внутриполитической жизни Оттоманской империи свое особое место имела политика осуществляемая по отношению к подданным империи, весьма обработанный и целеустремленный характер которой очень многое предопределил также в исторической судьбе этих народов и в полити-ческом будущем Оттоманской империи. Взяв в свои руки политическую власть, этническая группа, которая уровнем культурного развития значитель-но уступала местному населению, смогла найти эффективный способ держать обстановку под контролем. Известно что после взятия Малой Азии и особенно после падения Констанинополя в 1453 г., пока христианский мир, потеряв во-сточно-христианскую величайшую эту опору, тонул в омуте смущения и муче-ния, предсказывая будущее с опустошительным исходом, другая сила, кото-рая в этот момент проявила более высокий уровень политической адекватно-сти, стала последовательно подкреплять итоги своей завоевательной полити-ки и свои позиции в регионе. В этих обстоятельствах на помощь пришла поли-тика переселения, осуществление которой приносила двойную выгоду: с од-ной стороны она давала возможность в ходе переселения использовать воз-можности и способности разных этнических групп во благо развития империи, с другой стороны создавала постоянное напряжение с этническим контекстом, тем самым правящая элита всегда регулировала состояние в желательном направлении. Внутренние проблемы и часто взаимоисключающие предпочте-ния подданного населения Оттоманской империи очень часто приводили к разнородным соперничествам, даже к спорам и столкновениям, тем самым делая неизбежным разные богословские дебаты и разногласия, которые име-ли прежде всего политический мотив. Еремия Кемурчян, как знаток богослов-ских вопросов, обязался с точки зрения своих религиозных утверждений про-тиворечить к предъявляемым обвинениям и укреплять богословские позиции Армянской церкви. К сочинениям богословского типа Еремии Кемурчяна мож-но причислить произведение “Vičabanowt‘iwn Yownats” (Греческая полемика) (Венеция рук. N 621 (полка Б, б), 1656). В коллекции рукописей Венецианского монастыря Святого Лазаря (рук. номер 1155) сохранена работа под названием “Tačkeren patasḥanatvowt‘iwn aṙ yoyns vasn lowtanats notsa ĕnddēm hayots” (“Турецкий ответ грекам за их ругань против армян”), которая возможно явля-ется переводом Апологетики на армянобуквенный турецкий, или по крайней мере очень тесно связана с этой работой. Еще одной не опубликованной ра-ботой Еремии Кемурчяна является “Vičabanowt‘iwn ĕnddēm hrēitsn” (“Споры с евреями”), которая находится в монастыре Святого Лазаря в Венеции (рук. номер 1155). Научные круги не очень знакомы с данной работой, исключения-ми являются М. Чамчян

10 и С. Сомалян

11.

Разногласия, иногда даже отсутсвие толерантности свое отражение нашли в одном из произведений Еремии Челеби, которое имело наибольший престиж среди его сочинений,”Vasn ēk‘mēk‘či aṙnawowt Timoyi owmemn, or sireats załjik mi hrēi Mrgatay anown, ew sowrb ḥorhrdow k‘arozē nma zK‘ristos, ew

БАЛКАНИСТИЧЕН ФОРУМ КН. 3/2013

216

ałjikn ḥostanay ert‘al ĕnd nma owr ew kamitsi manowkn” (Об албанском пекаре Тимо, который полюбил еврейку по имени Мргата, и по святой воле хотел об-ратить ее в христианство, и девушка пообещала пойти с юношей куда он по-желает). Примечательно, что эти произведения были многократно переписаны и в последующие годы (по нашим данным 10 раз), что свидетельствует о том, что политические послания автора были актуальны и в более поздние време-на. История Тимо была переведена также на армянобуквенный турецкий (Ереванский Матенадаран № 9700 (50а-56а) рукопись неполная, а № 11010 (с некоторыми интерполяциями – 13б -42а) и № 1456 (3а -25а), которая являет-ся рукописью XVIII века).

Это история о любви албанского юного пекаря и еврейской девушки, ко-торую автор создал взяв за основу блуждающий сюжет: В этой истории можно увидеть все чувственные выявления свойственные любовным историям: пе-реживания и муки влюбленного юноши очень трогательно описаны,из его пи-сем к собственной семье становится ясно, что весь мир для него пуст без лю-бимой. Очень ярко выражены также чувства, печальные переживания еврей-ской девушки, особенно когда она вынуждена тайно покинуть город. Право-славный юноша не предает свою веру,более того, он уговаривает еврейскую девушку покинуть свой дом и увозит ее с собой. Это проишествие сотрясает не только семью (в этом случае - мать) девушки, но также их родню и едино-верующих в целом. Чтобы восстановить справедливость, мать девушки пода-ет в оттоманский суд, где ее иск откланяется в связи с тем что свидетельство-вания евреев не принимаются в суде, если они не подтверждаются мусульма-нином. Кроме занимательного сюжета, это произведение имеет и историо-графическую значимость: являясь как бы посредником, автор представляет междуобщинные отношения турецкоподданых народов, разделенных на рели-гиозной почве, а также их отношения с руководящей системой. На примере суда, подтверждается факт неравноправия между мусульманским и не му-сульманским населением. Оттоманскаяя система правления управляла под-даными народами посредством общинного управления и очень часто воспри-нимала общину как одну единицу. Такое восприятие было характерно и для самих общин, что очень часто приводило к тому что интересы общины стави-лись выше интересов отдельных людей.

Очень интересные слои политической истории включает в себя “Patmowt‘iwn otanawor baniwk‘ i Daranałetsi Eremiayē Yałags sapēt‘a anown Zmiwṙnatsi hrēi mioy or asēr zandznēn t‘ē Mesiayn ē ṘČŽĒ (1666) Hayots twin, IĚ (29) yownvar amsoy kaleal dnen i banti” (История в стихах Еремии Даранахци о еврее из Измира по имени Сапета , который уверял что он и есть Мессия, в 1115 (1666) г. по армянскому каледарю, 29-го января его посадили в тюрьму): обрисовывая долгую цепь мучений и пророческих притязаний этого мессии, Кемурчян передает интересную информацию, которая показывает, что про-блема была не столько религиозной, сколько политической. Сапета призывал разрозненный народ Израиля объединиться, вновь подтвердить родные зако-ны и царское правление. Как видно из строк Кемурчяна, в этом освободитель-ном плане было место и для христиан: предполагалось, что последние долж-ны отречься от христианства и принять иудаизм. Были даже случаи использо-

Гаянэ Айвазян Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество

217

вания оружия с этой целью со стороны евреев. Во второй половине 1660-ых годов подобные проявления евреев были подавлены оттоманскими властями.

О посягательствах по отношению к женщинам в оттоманском Стамбуле, в данном случае по отношению к еврейке рассказывает произведение “Ayl imn ban hrēi knojn K‘erayin” (Иная речь о некой еврейской женщине Кера) (рук. Па-рижской Нациоанальной Библиотеки № 334, Ереванский Матенадаран, N 1675).

Для филологических исследований ценный материал предаставляет также переводная деятельность Еремии Челеби: вероятно, сохраняя верность переводным традициям эпохи, он к переводимому тексту применял метод, который исходя из сегодняшних принципов трудно назвать только перевод-ным, поскольку он проявляет к тексту творческое вмешательство, часто вставляя туда большое количество самостоятельных слов и выражений. Ис-ходя из этих и других соображений, не считаем лишним обратиться к перево-дам Еремии Кемурчяна. Имевшая в средневековье значительный престиж “Alek‘sandri patmowt‘iwn” (“История Александра”), которую Еремия Кемурчян переводил или, правильно будет сказать, изложил на турецкий, по словам специалистов при изучении поможет исправить многие текстуальные ошибки и выявить бывшие особенности переводных традиций. Плодом кемурчянов-ской работы является и перевод знаменитого средневекого романа “Pat-mowt‘iwn P‘arēzi ew Vennayi” (“История Парижа и Вены”), которая опять харак-теризуется авторским вмешательством (пока насчитано 350 строк пренадле-жащих Кемурчяну). Как выше уже отметили, в 1685 г. во время визита в Эч-миадзин Еремия перевел на турецкий “Yaysmawowrk‘ hamaṙōt” (“Краткий Ай-смавурк”), состоявший из 175-и речей. Проповедь “Ktak ḥachelowt‘ean Teaṙn meroy Yisowsi K‘ristosi” (“Завет распятия нашего Господа Иисуса Христа”) (Ве-на, Матенадаран армянской Конгрегации Мхитаристов, рук. N 408), которую Кемурчян перевел на турецкий армянскими буквами по просьбе своего сына Григориса после 1679 года, состоит из 23-х частей. Другим переводом на ту-рецкий написанный армянским алфавитом является “Vardavaṙi k‘aroz” (“Про-поведь Вардавара”) (Венна рук. N 408). Еремия переводил также разделы из Библии. Изучение переводной деятельности Еремии Кемурчяна интересно и тем, что помогает более четко представить весь ариал взаимоотношений, который устанавливался между армянскими и турецкими культурными дей-ствительностями. Одна часть переводов, правда, не имела сюжеты чисто ар-мянского происхождения, но переводилась на турецкий с армянских источни-ков, тем самым, армянская культура являлась своего рода посредником того, чтобы европейские культурные реалии проникали в оттоманскую среду.

Очень важную источниковую базу создают изданные в большом количе-стве дифирамбы, причитания, послания, песени, которые были посвящены близким Кемурчяна, знатным деятелям, иногда даже отдельным армянским общинам. В панораме творческого наследия Еремии Кемурчяна особое место занимают его литературные произведения, которые в основном являются средневековыми стихами (tağ). Он также является автором большого количе-ства загадок.

БАЛКАНИСТИЧЕН ФОРУМ КН. 3/2013

218

Этот краткий очерк не имеет целью представить творческое наследие Еремии Челеби Кемурчяна полностью и во всех деталях, но является скром-ной попыткой познакомить научное общество и читателей с разнородной дея-тельностью автора. Как видим, не все произведения Кемурчяна опубликова-ны, рукописи разбросаны по разным арменоведческим центрам мира: в Ере-ване, в Вене, в Венеции, в Иерусалиме, в Париже, в Нью-Йорке итд. Таким образом Еремия Кемурчян является важнейшим первоисточником не только для истории Армении, но и для изучения Оттоманской истории и мировых процессов 17-го века.

1 Об этнических меньшиствах Оттоманской империи более подробно см. нашу

статью “Историографическое наследие Еремии Челеби Кемурчяна как первоисточник истории этнических меньшинств Оттоманской империи”, International science conference dedicated to 135th anniversary of returning Ajara to motherland SOUTH-WEST GEORGIA (HISTORY, ARCHAEOLOGY, ETHNOLOGY), Batumi, 2013, p. 75-84. Хотим только упо-мянуть что на 84-ой странице доклада инфорация о тайном сотрудничестве греческого патриарха с русскими и венграми является недоразумением, потому что в источнике речь идет о сотрудничестве патриарха с Россией и Молдовией, и не в коем случае с Венгрией.

2 Армянский историограф, культурный деятель 15-ого века. «История Тимура и

его преемников» написана в 1430—1440-годах. Труд содержит описания события 1386—1440 гг., является одним из ценнейших источников эпохи тимуридов в Закавказье.

3 Мовсес Хоренаци крупнейший армянский средневековый историк 5-ого века,

считается отцом армянской историографии. 4 Учёный монах, учитель, обладавший правом проповедовать и наставлять пас-

тву в Древней и современной Армении. 5 В тексте сохранена форма Галата Константинополя, но по мнению издателя,

это просто ошибка переписывания, и речь идет о поселении Галата находившемся рядом с Бургасом.

6 По сути автор имеет в виду историческую Македонию.

7 Издатель “Коллекции Кюртян”-армянских рукописей.

8 Младший брат Еремии Челеби, известный религиозный деятель, после смерти

Папа Римский объявил его Святым Католической церкви. 9 В. Торгомян (1858 - 1942), арменовед, врач по профессии, вложил большой

вклад в изучение трудов Кемурчяна. 10

М. Чамчян (1738-1823), знатный армянский историк и языковед из Конгрегации Венецианских Мхитаристов, первый историк напысавшую Армянскую историю целиком после Мовсеса Хоренаци.

11 С. Сомалян (1776-1846), армянский филолог, лексикограф, переводчик из Кон-

грегации Венецианских Мхитаристов.

Библиография Eremia Chēlēpi K‘eōmiwrčean, Stampōloy patmowt‘iwn, I, II, III, hrat. ew tzanot. V.

T‘orgomeani, Vienna, 1913, 1932, 1938. Eremya Çelebi Kömürcüyan, Istanbul Tarihi, XVII. asırda İstanbul, tercüme Hrand D.

Andreasyan, Istanbul, 1952.

Гаянэ Айвазян Еремия Челеби Кемурчян, жизнь и творчество

219

Ōragrowt‘iwn Eremia Chēlēpi K‘ēōmiwrčeani, hrat.: M. Nshanean, Erusałēm, 1939. Eremia K‘eōmiwrčean, Patmowt‘iwn DČ tarwoy Ōsmantsots t‘agaworatsn, ašḥat. Ž.

Avetisyani, Erevan, 1982. Eremia Chēlēpi K‘ēōmiwrčean, Patmowt‘iwn hrakizman Kostandnowpōlsoy, hrat. G.

Bampowk‘čean, Stanpowl, 1991. Uluhogian G., Un’antica mappa dell’Armenia. Monasteri e santuari dal I al XVII

secolo, Ravenna, Longo Editore Ravenna, 2000. Chamchean M., Patmowt‘iwn Hayots, h. III, Venetik, 1783.

K‘iwrtean Y., Niwt‘er powlkarahayots patmowt‘ean hamar: vaveragrowt‘iwn mĕ, “Ba-zmavēp”, 1929, N 11-12, p. 345-348.

K‘iwrtean Y., Hayots gałt‘ĕ Kamenitsēn Filipē (1670-1674). Patmakan vaverat‘owłt‘ mĕ, “Bazmavēp”, 1927, N 8-9, p. 237-239. E. P‘ērtahčean, P‘.hay gałowt‘in tzagowmĕ ew anor ekełetsin, P‘. Polis, 1929, p. 1-9. В 1930 г. был издан и достаточно широкий памятник данного документа: Y. K‘iwrtean, Yišatakaran mĕ 1677ēn Filipēi S. Gēorg ekełetswoyn vrayōk‘, “Bazmavēp”, 1930, N 4, p. 161-166.

K‘iwrtean Y., Nor niwt‘er Eremia Chelepi K‘ēomiwrčeani masin, “Bazmavēp” N 3-5, 1967, p. 88-94, N 6-8, с. 143-149. Owš mijnadari hay banastełtzowt‘yownĕ, II,1975, p. 455-477. H. Sahakyan, Eremia Chelepi K‘yomowrčyani mi antip poemĕ, “Banber Matenadarani” N 6, 1962, p. 409-427. Owš mijnadari hay banastełtzowt‘yownĕ, p. 478-501.

Sahakyan H. Eremia K‘yomowrčyan, Erevan, 1964.

Somal S., Quadro della storia letteraria di Armenia, Venezia, 1829.

Yeremia Qyomurchyan – Life and Work Gayane Ayvazyan Yeremia Qyomurchyan (1637-1695) is one of the most prominent Armenian

historiographs of the XVII century; he was born in Constantinople in the family of a monk. Though he lived in social environment of the Ottoman Empire full of different cultural relations, he carried all the features of the intellectual progress that had begun with the political and economic reorganization of the Armenian reality in XVII-XVIII centuries. Qyomurchyan is the author of a large number of historiographical-topographical, religious and literary works. His manuscripts are spread all over the world: one can find his works in the libraries of Yerevan, Venice, Vienna, Paris etc. Unfortunately they are mostly unpublished. This article is a brief reference to the most considerable works of Yeremia Chelepi Qyomurchyan, which are important primary sources not only for the Armenian studies, but also for Medieval and Otto-man studies.