Diplomsko delo - CORE

124
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje DIPLOMSKO DELO Vanesa Škornik Maribor, 2015

Transcript of Diplomsko delo - CORE

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

DIPLOMSKO DELO

Vanesa Škornik

Maribor, 2015

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

Diplomsko delo

ANALIZA POGOSTOSTI SLOVENSKIH PREVODOV

VIZAŢISTIČNIH IZRAZOV

Graduation thesis

FREQUENCY ANALYSIS OF MAKE-UP ART TERMS

TRANSLATED TO SLOVENE

Mentorica: Kandidatka:

izr. prof. dr. Alenka Valh Lopert Vanesa Škornik

Maribor, 2015

Jezikovni pregled: Aleksandra Kocmut, lektorica, (jezikovni pregled slovenskega besedila) in

Mojca Benkovič, univ. dipl. prev. in tolm. – ang. in prof. slov. (jezikovni pregled angleškega besedila)

ZAHVALA

Trud je poplačan le, če človek ne odneha. (Napoleon Hill)

Za dosego zadnjega cilja v nizu študijskih prizadevanj se zahvaljujem predvsem mentorici

dr. Alenki Valh Lopert za vse napotke, svetovanje in pomoč, ki so razlog, da lahko

zaključim poglavje svojega izobraţevanja z delom, ki je pred vami.

Zahvaljujem se tudi druţini in podpornemu sistemu posameznikov, ki so me spodbujali

med študijskim procesom in v njegovem zaključnem obdobju. Hvala vsem.

Koroška cesta 160

2000 Maribor, Slovenija

I Z J A V A

Podpisana Vanesa Škornik, rojena 25. 5. 1987, študentka Filozofske fakultete Univerze v

Mariboru, smer Prevajanje in tolmačenje – angleščina in Slovenski jezik s knjiţevnostjo,

izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom Analiza pogostosti slovenskih prevodov

vizažističnih izrazov pri mentorici dr. Alenki Valh Lopert avtorsko delo. V diplomskem

delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni, teksti niso prepisani brez navedbe

avtorjev.

_____________________

Vanesa Škornik

Maribor, april 2015

POVZETEK

V diplomskem delu smo se ukvarjali z izvorno angleškim strokovnim vizaţističnim

izrazjem, ki s spleta prehaja v besedišče slovenskega jezika. Na podlagi tujejezičnega

gradiva, vzetega iz spletnih dnevnikov in tiskanih knjiţnih virov, smo pripravili preprost

glosar s popisom izrazja, pojasnili v angleškem jeziku in predlogi prenosov izrazja v

slovenski jezik. Iz inventarja smo izločili neologizme in jih na kratko predstavili, iz

preostalega izrazja pa smo po merilih, ki smo jih določili za diplomsko delo, izbrali

besedje za analizo pogostosti. Na prevodnih predlogah izrazov, za katere je bilo več

moţnih ustreznic, smo analizo izvedli na dva načina: (1) z običajno metodologijo

primerjanja števila pojavitev ustreznic v izbranih zbirkah besedil (korpusih Gigafida in

Nova beseda) in na svetovnem spletu (s pomočjo brskalnika Google) ter (2) z izgradnjo

lastnega ad hoc korpusa (z uporabo orodja WebBootCaT). Pri analizi smo ugotovili, da je

strokovno izrazje s področja ličenja še precej neustaljeno, da je le redko popolnoma

domače in da prihaja do prehodov izrazja iz strokovne zvrsti v ţargonsko in pogovorno.

Izkazalo se je tudi, da se v knjiţnih virih v slovenskem jeziku pojavljajo opisni prevodi,

izrazje je mestoma ţe zastarelo. Po drugi strani pa uporabniki spleta teţijo h kratkim,

ekonomičnim izrazom, ki so pogosto citatni ali pa transmorfemizirani. Zaradi

nepredvidenih teţav pri izgradnji ad hoc korpusa v slovenskem jeziku ustreznic s to

metodo ni bilo mogoče presojati.

Ključne besede: strokovno izrazje, kozmetika, ličenje, ličila, korpusna analiza, analiza

pogostosti in pojavnosti, ad hoc korpusi, WebBootCaT

ABSTRACT

This thesis examines English make-up art terminology that is entering the Slovene lexicon

via the internet. Based on foreign-language material taken from blogs as well as print, a

simple glossary consisting of lexical inventory, English explanations and suggested

equivalents for transferring the lexemes to Slovene was built. Neologisms were briefly

discussed and then excluded from the inventory. Based on the criteria set to serve the

purpose of this thesis, a certain number of items was selected from the terminology for a

frequency analysis to be performed. The suggested translations of the terms with several

possible equivalents were analysed using two approaches; firstly, by following the standard

method of comparing the number of occurrences in selected text collections – Gigafida and

Nova beseda corpora, as well as documents accessible on the internet, and secondly, by

building our own ad hoc corpus using the WebBootCaT tool.

The analysis determined instability of the make-up art terminology equivalents and a

transfer form technical terminology to jargonistic and colloquial terms was noted. Slovene

printed sources show tendency toward using descriptive gloss translations and outdated

lexis. The internet users, on the other hand, tend to use short and economical, often non-

integrated foreignisms or partially integrated – transmorphemised foreignisms. As

unexpected issues occurred while attempting to build the ad hoc corpus of Slovene

terminology, we were unable to evaluate the translation equivalents using this method.

Key words: terminology, cosmetics, make-up art, make-up, corpus analysis, frequency and

occurrence analysis, ad hoc corpora, WebBootCaT

i

KAZALO VSEBINE

1 UVOD ............................................................................................................................................................ 1

1.1 OPIS PROBLEMA ....................................................................................................................................... 1

1.2 NAMEN IN CILJI DIPLOMSKEGA DELA ....................................................................................................... 2

1.3 RAZISKOVALNE PREDPOSTAVKE .............................................................................................................. 2

1.4 RAZISKOVALNE METODE .......................................................................................................................... 2

2 PREDSTAVITEV VIROV ........................................................................................................................... 4

2.1 SPLETNI VIRI ............................................................................................................................................ 4

2.1.1 Korpusi ............................................................................................................................................ 4

2.1.2 Spletni brskalniki ............................................................................................................................. 7

2.1.3 Blogi in spletne strani s kozmetično vsebino ................................................................................... 9

2.1.4 Spletni slovarji ................................................................................................................................. 9

2.2 KNJIŢNI VIRI ........................................................................................................................................... 11

2.2.1 Tujejezična angleška besedila ....................................................................................................... 11

2.2.2 Tujejezična besedila, prevedena v slovenščino ............................................................................. 12

2.2.3 Slovenska besedila ......................................................................................................................... 12

2.2.4 Glosar s področja ličenja in pripomočkov ličenja ........................................................................ 13

3 TEORETIČNA IZHODIŠČA .................................................................................................................... 15

3.1 IZVOR BESED .......................................................................................................................................... 15

3.1.1 Osnovna razčlenitev po Toporišiču ............................................................................................... 15

3.1.2 Osnovna razčlenitev po Snoju ....................................................................................................... 15

3.1.3 Prevzemanje besed iz tujih jezikov ................................................................................................ 16

3.2 STILNA VREDNOST BESED ...................................................................................................................... 18

3.3 NOVO BESEDJE ....................................................................................................................................... 19

3.4 STROKOVNO IZRAZJE ............................................................................................................................. 21

3.5 KORPUSI KOT PREVAJALSKO ORODJE ..................................................................................................... 22

4 IZBOR BESEDJA ZA RAZČLEMBO ..................................................................................................... 23

4.1 INVENTAR TUJEJEZIČNEGA BESEDJA ...................................................................................................... 23

4.1.1 Razlaga posebnih oznak in pristopov ............................................................................................ 23

4.1.2 Legenda znamenj in okrajšav virov ............................................................................................... 24

4.1.3 Tabelarni popis inventarja z razlagami in prevodi ....................................................................... 26

4.2 NEOLOGIZMI .......................................................................................................................................... 39

5 ANALIZA POJAVNOSTI IN POGOSTOSTI PREVODOV IZBRANEGA BESEDJA ..................... 48

5.1 LIČILA .................................................................................................................................................... 50

5.2 VIZAŢIST ................................................................................................................................................ 52

5.3 MASKARA .............................................................................................................................................. 53

ii

5.4 RDEČILO ZA LICA ................................................................................................................................... 54

5.5 BRONZER ............................................................................................................................................... 55

5.6 ČRTALO ................................................................................................................................................. 56

5.7 VIHALNIK ZA TREPALNICE ..................................................................................................................... 57

5.8 UMETNE TREPALNICE ............................................................................................................................. 58

5.9 PREGIB VEKE .......................................................................................................................................... 59

5.9.1 Crease – glagol ............................................................................................................................. 59

5.9.2 Crease – samostalnik..................................................................................................................... 60

5.10 TESTIRANJE BARVE IZDELKA NA ROKI/KOŢI/NOHTU ............................................................................. 61

5.11 OBARVANA KREMA .............................................................................................................................. 62

5.12 TEKOČE ČRTALO .................................................................................................................................. 63

5.13 SIJAJ ZA USTNICE ................................................................................................................................. 64

3.14 SENČILO ZA LIČNICE ............................................................................................................................ 66

5.15 ŠMINKA ................................................................................................................................................ 67

5.16 KOREKTOR ........................................................................................................................................... 68

5.17 ZUNANJI ROB VEKE .............................................................................................................................. 69

5.18 NOTRANJI ROB VEKE ............................................................................................................................ 70

5.19 SPREJ ZA UTRJEVANJE .......................................................................................................................... 71

5.20 BAZA ................................................................................................................................................... 73

5.21 KAJAL, KOHL ....................................................................................................................................... 74

5.22 TEKOČA PODLAGA ............................................................................................................................... 75

6 IZGRADNJA LASTNEGA KORPUSA ................................................................................................... 77

6.1 ORIS POSTOPKA IZGRADNJE KORPUSA .................................................................................................... 77

6.2 PRIPOMBE GLEDE ORODJA BOOTCAT .................................................................................................... 81

6.3 PRIKAZ IZGRADNJE KORPUSA NA PRIMERU AIRBRUSH ............................................................................. 83

7 RAZPRAVA ................................................................................................................................................ 85

7.1 RAZMERJE MED DOMAČIM IN PREVZETIM BESEDJEM .............................................................................. 85

7.2 USTALJENOST IZRAZJA ........................................................................................................................... 87

7.3 POGOSTOST USTREZNIC IZ KNJIŢNIH VIROV ............................................................................................ 87

7.4 IZSLEDKI DELA S KORPUSI ...................................................................................................................... 88

8 ZAKLJUČEK ............................................................................................................................................. 89

9 VIRI ............................................................................................................................................................. 90

10 LITERATURA .......................................................................................................................................... 92

PRILOGE ......................................................................................................................................................... 2

iii

KAZALO TABEL

Tabela 1: Razjasnitev uporabljenih znamenj ................................................................................................... 25

Tabela 2: Tabelarni prikaz zbranega izrazja ................................................................................................... 26

Tabela 3: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu make-up ................................................................. 50

Tabela 4: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu make-up artist ........................................................ 52

Tabela 5: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu mascara ................................................................. 53

Tabela 6: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu blush/-er................................................................. 54

Tabela 7: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu bronzer .................................................................. 55

Tabela 8: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu liner ....................................................................... 56

Tabela 9: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lash curler 1/2 ....................................................... 57

Tabela 10: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lash curler 2/2 ..................................................... 57

Tabela 11: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu falsies ................................................................... 58

Tabela 12: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu crease (glag.) ....................................................... 59

Tabela 13: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu crease (samost.) ................................................... 60

Tabela 14: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu swatch .................................................................. 61

Tabela 15: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu tinted moisturizer ................................................. 62

Tabela 16: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu liquid liner ........................................................... 63

Tabela 17: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lip gloss ................................................................ 64

Tabela 18: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu contour powder .................................................... 66

Tabela 19: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lipstick ................................................................. 67

Tabela 20: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu concealer ............................................................. 69

Tabela 21: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lashline ................................................................ 69

Tabela 22: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu waterline .............................................................. 70

Tabela 23: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu fixing spray .......................................................... 71

Tabela 24: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu make-up primer ................................................... 73

Tabela 25: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazoma kohl in kajal .................................................... 75

Tabela 26: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu liquid foundation ................................................. 76

KAZALO GRAFIKONOV

GRAFIKON 1: Odstotkovni prikaz izvora besed ............................................................................................. 86

GRAFIKON 2: Pogostost ustreznic iz knjižnih virov ....................................................................................... 88

iv

KAZALO SLIK

Slika 1: Izbor ključnih besed ............................................................................................................................ 77

Slika 2: Izbor kombinacij s ključnimi besedami ............................................................................................... 78

Slika 3: Pridobivanje naslovov spletnih strani ................................................................................................ 78

Slika 4: Izbor spletnih naslovov ....................................................................................................................... 79

Slika 5: Korpus v pregledovalniku besedil Notepad++ ................................................................................... 79

Slika 6: Korpus v konkordančniku AntConc .................................................................................................... 81

Slika 7: Konkordance s ključno besedo airbrush ............................................................................................. 83

Slika 8: Konkordance s ključno besedo airbrush za slovenski korpus ............................................................. 84

1

1 UVOD

1.1 Opis problema

Zanimanje za izboljšanje videza s pomočjo lepotil je opaţeno ţe pri starih Rimljanih,

priljubljenost ličil pa se je razmahnila v 18. stoletju, zahvaljujoč vodilni modni sili,

Franciji. Ličenje je prešlo tudi v učne načrte poklicnih frizerskih šol in se sčasoma

uveljavilo kot pomemben del kozmetologije, danes pa se ţe celo osamosvaja.

Ličenje ima v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (dalje SSKJ)1 pomen nanašanja ličil

na obraz,2 izraz kozmetika pa je prišel preko nemške die Kozmetik iz francoske

cosmetique, izposojenke iz grške besede kosmetikos 'ki zadeva nakit, lepotičenje' (Snoj

2009: 315). SSKJ iztočnico kozmetika razlaga kot lepšanje koţe in kot pogovorni izraz za

kozmetična sredstva.3 Ko se je kozmetika ločila od medicinske veje zdravljenja koţe, se je

tudi pomen spremenil v lepšanje in nego koţe in las.

Z naglo svetovno rastjo spletne skupnosti ljudi, ki se ukvarjajo z ličenjem bodisi poklicno

bodisi ljubiteljsko, je s strokovnega področja kozmetologije in ličenja v splošno jezikovno

zavest prešlo mnogo izrazov. Zaradi vse večje priljubljenosti tovrstnih spletnih okolij pri

nas postaja prisotnost teh izrazov močneje izraţena tudi znotraj slovenskih spletnih

skupnosti. V slovensko besedišče tako prehajajo nove oblike iz angleškega jezika, ki so

bolj ali manj prilagojene značilnostim našega jezika ali pa se jim sploh ne prilagodijo. Pri

tem je treba upoštevati, da gre za skupino ljudi, ki morda ne pozna slovenskega

strokovnega izrazja s področja ličenja. Zato je tudi mogoče, da se besede sprejmejo kot

novosti, čeprav nimajo značaja neologizmov. Natančnejša jezikovna analiza bi lahko

opredelila, katere besede vstopajo v naš jezik in v kakšnih oblikah se pojavljajo.

1 Dostopno na bos.zrc-sazu.si/sskj.html (uporabljeno aprila 2015).

2 Líčiti -im nedov. (í i) 1. nanašati ličilo na obraz: ličiti obrvi, ustnice; ličiti si trepalnice / ličiti igralca pred

nastopom; ţenske se ličijo; skrbno se ličiti; ličiti se pred ogledalom. SSKJ, iskalni vnos ličiti, dostopno na

http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=li%C4%8Diti&hs=1 (uporabljeno aprila

2015). 3 Kozmétika - ) 1. lepšanje in nega kože, zlasti na obrazu, in las z uporabo ustreznih sredstev: s

kozmetiko ima dosti opravka; veliko časa porabi s kozmetiko obraza // dejavnost, ki se ukvarja s tem: razvoj

kozmetike / lasna kozmetika; doseţki v kozmetiki obraza 2. pog. kozmetična sredstva: uporablja kozmetiko;

tovarna kozmetike. SSKJ, iskalni vnos kozmetika, dostopno na http://bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=kozmetika&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

2

1.2 Namen in cilji diplomskega dela

Namen diplomskega dela je z vidika prevajalca opazovati vstopanje izvorno angleškega

besedja s strokovnega področja vizaţiranja v slovenščino, prilagajanje našim jezikovnim

normam in njegovo zastopanost (predvsem na spletu). Ţeleli bi si, da bi bili naši izsledki v

pomoč tudi tistim uporabnikom jezika in udeleţencem izmenjave misli znotraj kozmetične

spletne skupnosti, ki si pri tvorbi besedil v slovenskem jeziku ţelijo uporabiti slovensko

izrazje, a ga morda še ne poznajo.

1.3 Raziskovalne predpostavke

V diplomskem delu se bomo ukvarjali s popisom tujejezičnega vizaţističnega izrazja in

njegovim prenosom v slovenski jezik ter opazovali delovanje in obstoj znotraj slovenskega

besedišča. Na tej podlagi smo si zastavili tri ključne predpostavke.

Predpostavka 1: Po prenosu izrazja v slovenski jezik je več prevzetih besed kot ustreznic

domačega izvora.

Predpostavka 2: Slovensko strokovno izrazje na področju ličenja je še neustaljeno.

Predpostavka 3: Slovenskim ustreznicam iz knjiţnih virov bo pri presoji uveljavljenosti

na spletu ugotovljena manjša pogostost.

1.4 Raziskovalne metode

Da bi raziskali izbrano izrazje glede na zastavljen namen, cilje in predpostavke, smo za

obravnavo izbrali sestav metodologije, ki vključuje raziskovalno delo po deskriptivni

metodi, metodi klasifikacije in metodi analize in sinteze.

Deskriptivna metoda

S pomočjo literature bomo opisali izvor (Toporišič 2004, Snoj 2005, Sicherl 1999, Šabec

2007, Valh Lopert 2006 in 2008) in stilno vrednost besed (Toporišič 2004), časovno

zaznamovanost besed (Toporišič 2004, SSKJ) ter opredelili strokovno izrazje (Toporišič

2004, Newmark 2000, Humar 2010). Osvetlili bomo pomen korpusnega jezikoslovja v

prevajalstvu (Varantola 2003, Gorjanc 2003 in 2005, Čermak 2005, Zorman 2000) in

3

uporabnost elektronskih virov in orodij za prevajalce (Bothma 2012). Predstavili bomo

značilnosti neologizmov (Metcalf 2000, Zorman 2000, Newmark 2000).

Metoda klasifikacije

Izbrani knjiţni viri bodo opredeljeni glede na medij in naslovnike, besedje pa glede na

časovno zaznamovanost, izvor, stilno vrednost, plast jezika. Besedje bomo besedotvorno

razčlenili (Klinar in Davis 2001 a, 2001 b). V naboru besedja bomo poiskali neologizme.

Metoda analize in sinteze

Na primeru izvorno angleških besedil bo pripravljen inventar tujejezičnega izrazja. To

izrazje bo v prvi fazi obdelano na podlagi leksikološke in leksikografske analize s pomočjo

enojezičnega slovarja Oxford English Dictionary (dalje OED),4 spletnega iskalnega orodja

OneLook Dictionary Search (dalje OLD),5 spletnega etimološkega slovarja angleškega

jezika Online Etymology Dictionary,6 tujejezičnih knjiţnih virov s področja ličenja,

dvojezičnega Velikega angleško-slovenskega slovarja 2005 (dalje AS), SSKJ, Slovarja

novejšega slovenskega besedja 2012 (dalje SNB),7 Slovenskega etimološkega slovarja,

(Snoj 2009) in slovenskih strokovnih knjiţnih virov s področja ličenja. Ta analiza bo dala

predstavo o pomenu, sotvarju, obliki besed in o moţnih slovenskih prevodih zanje.

V drugi fazi bo izvedena analiza pogostosti nekaterih pridobljenih slovenskih prevodov s

pomočjo frekvenčne analize na podlagi:

1. korpusne analize (korpusa Nova beseda8 in Gigafida,

9 lastni začasni ad hoc korpus) in

2. uporabe elektronskih virov za določanje pogostosti z

a) iskanjem po forumih Ars Cosmetica,10

Diva.si;11

b) iskanjem s spletnim brskalnikom Google.

4 Dostopno na http://www.oxforddictionaries.com (nazadnje uporabljeno aprila 2015).

5 Dostopno na http://www.onelook.com (nazadnje uporabljeno aprila 2015).

6 Dostopno na www.etymonline.com (nazadnje uporabljeno aprila 2015).

7 Dostopno na http://bos.zrc-sazu.si/SNB.html (nazadnje uporabljeno aprila 2015).

8 Dostopno na http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda3.html (nazadnje uporabljeno aprila 2015).

9 Dostopno na http://www.gigafida.net (nazadnje uporabljeno aprila 2015).

10 Dostopno na www.ars-cosmetica.com (nazadnje uporabljeno aprila 2015).

11 Dostopno na www.diva.si (nazadnje uporabljeno aprila 2015).

4

2 PREDSTAVITEV VIROV

Inventar besedja za analizo smo pripravili na podlagi besedil, ki obravnavajo ličenje,

kozmetiko ali ličila. Angleško izrazje smo pridobili iz tiskanih knjiţnih virov, katerih

avtorji so bili naravni govorci angleščine, in iz spletnih virov (največ iz spletnih lepotnih

dnevnikov angleško govorečih avtorjev, nekaj drobcev pa od ponudnikov kozmetičnih

izdelkov in iz spletnih objav o kozmetiki na sicer splošnih informativnih spletnih straneh).

Izrazju smo z OED in brskalnim orodjem OLD poiskali pomensko razlago.

Slovensko izrazje je pridobljeno iz tiskanih knjiţnih virov, ki so (1) izvorno slovenska

besedila, (2) iz nemščine prevedena besedila ali (3) iz angleščine prevedena besedila.

Pogostost slovenskih ustreznic smo ugotavljali s pomočjo beleţenja števila pojavitev v

prosto dostopnih spletnih virih: jezikovnih zbirkah (korpusih Gigafida, Nova beseda),

forumih z lepotno tematiko (Diva.si, Ars Cosmetica) in brskalniku Google.

2.1 Spletni viri

Elektronsko gradivo je bilo izbrano z dvema namenoma. Ţeleli smo poiskati terminološko

najbolj ustrezne vire, iz katerih bi bilo mogoče črpati prevodne ustreznice, hkrati pa smo za

izvedbo analiz potrebovali tudi vire s sodobnim besedjem.

2.1.1 Korpusi

Etimološko gledano je izraz korpus v pomenih vojaška enota in zbirka tujka, ki je v

slovenski jezik prevzeta preko nemške das Korpus iz latinskega izraza corpus 'telo' (Snoj

2009: 310). F. Čermak (2005: 137) definira korpus kot »notranje strukturirano, poenoteno,

navadno tudi označeno in v celoto zaokroženo zbirko elektronsko obdelanih jezikovnih

podatkov, pretežno v besedilni obliki, oblikovano za ciljno uporabo«. Moderne definicije

korpusov poudarjajo, da gre za računalniško berljive zbirke, sestavljene po posebnih

načelih, v preteklosti pa so korpuse lahko predstavljali kakršni koli vzorci besedil (prim.

McEnery in Wilson 2010: 29).

a) Gigafida

Besedilna zbirka, pojasnjujejo njeni snovalci na domači strani korpusa, vsebuje gradivo

prejšnjega referenčnega korpusa FidaPLUS, ima pa večji obseg (1.187.002.502 besed) in

natančnejše slovnično označevanje kot prej. Viri zajemajo časovno obdobje 21 let

5

(l. 1990–2011). Zvrstno gre za precej raznolika besedila: za razna tiskana besedila in

spletno periodiko, knjiţne publikacije (tako leposlovje kot tudi stvarna besedila),

transkripte parlamentarnih govorov, na spletu objavljenih zapisov in še mnoga druga

besedila.12

Pomanjkljivost Gigafide za namene tega diplomskega dela je, da ne omogoča iskanja po

točno določenem strokovnem področju. Poleg tega ne vsebuje izrazito strokovnih besedil s

področja vizaţiranja – večina virov je vzeta iz periodike s splošnejšo tematiko.

b) Nova beseda

Gre za besedilni korpus, ki je nastal kot zbirka jezikovnega gradiva za doktorsko

disertacijo P. Jakopina Zgornja meja entropije pri leposlovnih besedilih v slovenskem

jeziku leta 1999. Zbirki so bila dodana besedila, vzeta iz časnika Delo, raznega slovenskega

leposlovja, polleposlovja, zapisov sej, računalniške revije Monitor, revije Viva in

znanstvenih monografij.13

Pomanjkljivosti uporabe Nove besede za izdelavo diplomskega dela so (1) neaţurnost

(nazadnje je bila posodobljena marca 2008), (2) manjši obseg besedja (162 milijonov

besed) in (3) tematsko omejen krog besedil.

c) Lastni ad hoc korpus

Kadar obstoječi korpusi ne zadostijo našim potrebam po specializiranih vsebinah, si lahko

korpus izdelamo sami, besedila zanj pa pridobimo na spletu. Dostopnost gradiva za korpus

namreč ni problem, teţavno je zbiranje relevantnih in zanesljivih podatkov. Sestavimo si

lahko jezikovne zbirke »za enkratno uporabo«, K. Varantola (2003) jih poimenuje tudi ad

hoc, »napravi sam« (angl. do it yourself – DIY) oz. virtualni korpusi zaradi njihove

minljive narave – izgradnja je namenjena samo za zadostitev prehodne prevajalske potrebe,

ne za stalno objavo korpusa. Ker je cilj izdelave pridobiti gradivo, ki bo olajšalo

sprejemanje prevajalskih odločitev, natančno jezikovno označevanje ni nujno (prav tam:

55–56). Za izbor besedil sprva opredelimo ciljno publiko prevoda in prevajalske probleme,

na podlagi tega pa določimo, kateri referenčni material bomo potrebovali za prevod.

12 O korpusu, dostopno na http://www.gigafida.net/Support/About (uporabljeno aprila 2015).

13 Nova beseda – O korpusu, dostopno na http://bos.zrc-sazu.si/a_about_si.html (uporabljeno aprila 2015).

6

Kriterije, po katerih bomo izbirali vire besedil, določajo značilnosti izvirnika: termini,

stilske značilnosti, posebnosti besedila.

Na podlagi teh informacij izberemo strategije, ki nas usmerijo, kje iskati ţelena besedila

(morda bodo to študije, navodila, spletne strani institucij, specializirana besedila, drţavne

spletne strani ipd.). Temu sledi iskanje po ključnih besedah – te so termini, ki smo jih

izluščili v enem prejšnjih korakov (prav tam: 60–63). Pri poskusu s finskimi študenti

prevajalstva so ti za nalogo dobili strokovna besedila, ki so jih morali prevesti s pomočjo

(izdelave) ad hoc korpusa. Ob tem so študentje poročali o teţavah glede dostopnosti

besedil (plačljive vsebine, drţava izvora ZDA, preveč splošne ključne besede, premalo

besedil v maternem jeziku, nelektorirana besedila) in z zanesljivostjo besedil. V takih

primerih, ko prevajalec ni zadovoljen s količino in kakovostjo pridobljenega gradiva, se

preprosto poveča obseg korpusa (prav tam: 64–67). Študentje so po koncu poskusa zbrali

priporočila glede gradnje ad hoc korpusa, in sicer:

– pred začetkom gradnje je treba postaviti jasne kriterije;

– priučiti se je treba ustreznih strategij iskanja;

– korpus mora biti dopolnilo k drugim virom.

Pomembni so izbor spletnih brskalnikov, računalniška spretnost in sposobnost dedukcije.

Začasni korpus lahko zgradimo z orodjem WebBootCaT, ki so ga razvili jezikoslovci

univerz v Bologni, Zagrebu in Trentu. Program si lahko naloţimo na računalnik, do njega

lahko dostopamo tudi v okviru modularnega orodja za iskanje po korpusih SketchEngine.14

Na podlagi izbranih ključnih besed s spletnim iskalnikom orodje poišče besedila na

spletnih straneh in jih uredi v obliki konkordančnih nizov. Za razširjene jezike z veliko

govorci (npr. angleščino, francoščino ali ruščino) je mogoče tudi jezikovno označevanje s

programom TreeTagger. V. Gorjanc in D. Fišer (2010) za označevanje slovenskih

korpusov predlagata spletni servis JOS ToTaLE. Avtorja sta izdelala tudi učbenik za delo s

korpusi in izvajanje korpusne analize, namenjen študentom Medjezikovnega posredovanja

na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, v katerem najdemo navodila za izdelavo in

uporabo korpusov s prej omenjenimi orodji.

14 Na spletu so na voljo tudi videovodiči za uporabo orodja Sketch Engine, dostopni na povezavi

https://www.youtube.com/user/TheSketchEngine (uporabljeno aprila 2015).

7

2.1.2 Spletni brskalniki

Potreba po iskanju po svetovnem spletu izhaja iz tega, da so korpusi kljub obsegu

nespecializirani, nespecifični. K. Varantola (2003: 54–56) ugotavlja, da svetovni splet

omogoča praktično neomejen dostop do elektronskih besedil in lahko sluţi kot korpusni vir

oziroma za izdelavo priloţnostnega ad hoc korpusa po meri trenutnih prevajalskih potreb.

Pri tem dostopnost ni problem, večje teţave povzročajo ustreznost, zadostnost, zanesljivost

in analiziranje sotvarja pridobljenih besedil.

V nasprotju s predstavljenim korpusnim gradivom so za to diplomsko delo izbrani spletni

viri precej ozko usmerjeni k strokovnemu izrazju ličenja, kaţejo pa tudi rabo jezika v

popolnoma drugi funkcijsko-zvrstni plasti. Uporaba spleta je dvorezen meč, pogosto se

briše meja med strokovno terminologijo in ţargonom, prepletenim s pogovornim jezikom.

Dostop imamo do besedil, ki niso jezikovno pregledana, sestavljali pa so jih pisci oz.

govorniki različnih geografskih, demografskih in izobrazbenih ozadij. Za namene te

diplomske naloge to ni moteče, temveč celo zaţeleno, saj nas bosta zanimali uporaba in

izbor besedja ljudi, ki se z ličenjem in kozmetiko ukvarjajo bolj kot povprečna populacija.

a) Google

Spletni brskalnik je mogoče uporabiti ne samo kot sredstvo za pridobivanje informacij o

pomenu, temveč tudi kot sredstvo za presojanje prevajalskih odločitev na podlagi

opazovanja pogostosti leksemov, ki jih iščemo. Večje število zadetkov kaţe na večjo

razširjenost in uveljavljenost določene oblike leksema, ne potrjuje pa njegove jezikovne

ustreznosti. Nasprotno pa lahko veliko število zadetkov pomeni tudi, da je iskanje

zastavljeno preveč široko in da pridobljene informacije ne kaţejo resnične slike.

V prispevku za zbornik e-Lexicograpy T. J. D. Bothma (2012) obravnava prilagajanje

informacij potrebam uporabnikov v spletnem okolju. Navaja, da imajo uporabniki pri

iskanju po spletu naslednje zahteve glede informacij:

– natančnost, aţuriranost in relevantnost;

– dostopnost na zahtevo;

– najmanjšo mero truda (s časom, kliki);

– zahtevano stopnjo podrobnosti in zahtevnosti;

– prikaz na izbrani napravi, npr. računalniku ali mobilniku (prav tam: 77).

8

Na poizvedbo uporabnik vpliva sam, z načinom iskanja, ki zahteva vnašanje skrbno

opredeljenega poizvedbenega vnosa v iskalnik – avtor ta način poimenuje iskalna

strategija. Iskanje je lahko preprosto, z enim iskalnim oknom, v katerega se vpiše iskano

besedje. Napredno iskanje pa ima več iskalnih oken, s pomočjo katerih lahko določimo

večje število iskalnih parametrov. Napredno iskanje omogoča tudi uporabo logičnih

operatorjev (Boolovih operatorjev in, ali, ne) in oklepajev, ki določajo vrstni red obdelave

podatkov (prav tam: 81).

Največja uporabnost brskalnika Google je v njegovih orodjih za iskanje, ki zelo dobro

izboljšajo učinkovitost iskanja točno določenih terminov: poizvedbo lahko omejimo na

določen jezik, drţavo objave, datum objave ipd. Za prevajalce pa je poleg tega pomembno

še, da z različnimi nastavitvami za iskalne vnose omogoča natančnejše iskanje oblik in

besednih zvez s pomočjo logičnih operatorjev. Delo tako steče hitreje, ker poizvedba ves

čas poteka v iskalnem oknu in si prihranimo zamudno nastavljanje iskalnih zahtev med

Orodji za iskanje za vsak iskani izraz posebej. Pri naši analizi so bili uporabljeni predvsem

naslednji osnovni operatorji:

– in/and (npr. dekorativna + kozmetika za rezultate, ki naj vsebujejo leksem

dekorativna in leksem kozmetika);

– ali/or (dekorativna OR kozmetika za rezultate, ki naj vsebujejo vsaj enega od

leksemov);

– in ne/not (– dekorativna kozmetika za rezultate, ki naj ne vsebujejo leksema

dekorativna);

– dobesedna uporaba (»dekorativna kozmetika« za iskanje dobesednih besednih

zvez brez interference z drugimi leksemi).

b) Brskalnik foruma Ars Cosmetica

Ustvarjalci portala Ars Cosmetica ga opredelijo kot »neodvisen spletni medij za

kozmetologijo, kozmetiko in področja farmacije, ki so namenjena zdravju koži, las in

nohtov«.15

Vrednost portala za analizo je predvsem specializiranost za področje kozmetike,

tako negovalne kot dekorativne. Del portala je forum, kjer uporabniki izmenjujejo mnenja

o vrsti kozmetičnih tematik. Poleg tega pa je brskalnik foruma precej napreden in omogoča

15 Predstavitveni članek O nas, dostopno na http://www.ars-cosmetica.com/info/clanek/6-o-nas (uporabljeno

aprila 2015).

9

iskanje z logičnimi operatorji, podobno kot Google: znak plus (+) za tisti element besedne

zveze, ki ga rezultat iskanja mora vsebovati, znak minus (–) pa za tisti element zveze, ki ga

med rezultati ne sme biti. Zvezdica (*) omogoča iskanje z delnimi ujemanji. Mogoče je

nastavljati iskanje po točno določenih področnih forumih. Kadar je bilo rezultatov preveč

ali pa so bili za analizo nepomembni, smo izbrali omejitev iskanja na forume Dekorativa,

Splošne teme o kozmetologiji in kozmetiki ter Cosmetotest.

2.1.3 Blogi in spletne strani s kozmetično vsebino

V SNB je blog opredeljen kot »spletno mesto, na katerem avtorji s pomočjo preprostega

vmesnika objavljajo besedila, slike, posnetke, bralci pa imajo navadno možnost

komentiranja«.16

Ker so blogi osebni spletni dnevniki različnih vsebin, so bili za analizo

izbrani tisti, katerih avtorji se ljubiteljsko ali poklicno ukvarjajo s kozmetiko, in tisti,

katerih objave so najpogosteje vezane na ličila. Spletni dnevniki so lahko vplivni, jezik

objav morda posredno oblikuje tudi jezikovne odločitve njihovih bralcev. Besedila niso

vedno jezikovno urejena.17

Ta značilnost v naši raziskavi sicer vpliva na manjšo

verodostojnost izrazja glede njegove jezikovne pravilnosti, po drugi strani pa nas besedje

blogov pribliţa govorjenemu jeziku.

Za raziskavo smo uporabili tujejezične spletne dnevnike Xsparkage, Temptalia, Beautizine,

Maquillage Obscura, Beauty Sensation. Manjši deleţ besedja pa smo pridobili s spletnih

strani, ki prodajajo ličila (Charlotte Tilburry, Men's Make-up), in splošnih informativnih

strani, ki imajo lepotno rubriko (WebMed, rubrika Beauty na About.com).

2.1.4 Spletni slovarji

Elektronsko slovaropisje (e-lexicography, electronic lexicography) ima začetke, po

navedbah S. Granger (2012), v petdesetih in šestdesetih letih prejšnjega stoletja, ko so se

prvič začeli ukvarjati z izdelavo slovarjev s pomočjo računalnikov. Prva leksikalna

podatkovna baza je bil Longmanov slovar (Longman Dictionary of Contemporary

English). Razvoj se je nadaljeval v smeri slovarjev na elektronskih nosilcih podatkov, po

letu 1990 pa se je z razcvetom naprav, prilagojenih za ročno uporabo, razmahnilo tudi

16 Fran, SBN, iskalni vnos blog, dostopno na http://www.fran.si/iskanje?View=1&Query=blog (uporabljeno

aprila 2015). 17

S spletno govorico se je ukvarjal D. Crystal (2002: 1–23), za besedila na blogih ugotavlja, da so v goli,

nelektorirani obliki.

10

elektronsko slovarsko gradivo (prav tam: 1–2). Elektronsko slovaropisje se uporablja kot

krovni izraz za »načrtovanje, rabo in uporabo in elektronskih slovarjev«, slovarje pa

opredeljuje kot zbirko »strukturiranih elektronskih podatkov, primarno usmerjeno k

ljudem, ki daje informacije o obliki, pomenu in uporabi besed v enem jeziku ali več jezikih

in je shranjena na različnih napravah« (prav tam: 2).18

Natančnejšega pregleda spletnih slovarjev angleškega jezika se je lotil Robert Lew (2012),

v prispevku omenja tudi vodilni slovar OED, ki ga lahko najdemo tudi v elektronski obliki

v okviru spletišča Oxforddictionaries.com. Spletišče je leksikografski portal, zgrajen na

najnovejših izdajah slovarjev Oxford Dictionary of English (1997)19

in Oxford American

Dictionary. Javno dostopne brezplačne vsebine ponujajo manj bogate leksikografske

podatke. Plačljivo članstvo »premium« pa med drugim omogoča povezave znotraj tezavra

s 600.000 sopomenkami in protipomenkami ter dostop do 1,9-milijonskega korpusa Oxford

English Corpus, napredno iskanje po področjih, pomenskih kategorijah, besednih vrstah,

zvočne posnetke izgovarjave in moţnosti nastavitev po meri uporabnika (prav tam: 232).

Zadnje spletno orodje, uporabljeno pri izdelavi diplomskega dela, je iskalnik OLD

(OneLook Dictionary Search). Omogoča iskanje gradiva po 1061 spletnih slovarjih,

mogoče je tudi iskanje z omejevanjem iskalne poizvedbe na različna področja, ţelene

jezike ali zvrsti (sleng in knjiţni jezik). Področja, ki so na voljo, so poleg splošnega tudi

umetnost, ekonomija, računalništvo, medicina, religija, znanost, šport in tehnologija. Išče

se lahko v petih jezikih: kitajskem, angleškem, nemškem, španskem in italijanskem.

18 »[…] [T]he design, use, and application of electronic dictionaries (EDs) which are in turn defined as

primarily human-oriented collections of structured electronic data that give information about the form,

meaning, and use of words in one or more languages and are stored in a range of devices«

(Granger 2012: 2). Za namene diplomskega dela prevedla V. Š. 19

Druga izdaja je izšla leta 1989, zadnja dopolnitev in objava v elektronski obliki je bila leta 1997 (History of

the OED, OED Editions, dostopno na http://public.oed.com/history-of-the-oed, uporabljeno aprila 2015).

11

2.2 Knjižni viri

2.2.1 Tujejezična angleška besedila

Jan Musgrove, 2003: Make-up, hair and costume for film and television

Priročnik je napisan za začetnike, ki se učijo tehnik ličenja in izdelovanja televizijske

maske, friziranja ter kostumografije. J. Musgrove ima 30 let izkušenj v ličenju, sodelovala

je pri različnih televizijskih in filmskih produkcijah od celovečercev in zgodovinskih dram

do reklam. Pri angleški televizijski hiši Television South, TVS, je osnovala šolo TVS

School of Make-up and hair design.20

Priročnik se izmed vseh uporabljenih tiskanih virov najbolj pribliţa strokovni literaturi

(neskrajšane oblike modalnih glagolov, poudarek je na vsebini, ilustracije so dopolnilo, in

ne glavni vir informacij, vključeni so shematski prikazi postopkov). Ima izobraţevalno in

poučevalno vlogo. Jezik priročnika je strokoven, terminološko bogat, stavčne strukture

niso preveč zapletene. Naslovnik je ozko določen, priročnik je namenjen maskerjem,

frizerjem in kostumografom začetnikom, ki se učijo spretnosti na področju filmske in

gledališke maske.

Kevyn Aucoin, 1997: Making Faces

Delo sicer obravnava ličenje, a ne gre za strokovni tip besedila (tehnik ne opisuje ali

razlaga podrobno, delo temelji na barvnih fotografijah, velik poudarek je na umetnosti in

ličenju kot obliki vizualne umetnosti, tesno povezane s fotografijo). Vmes avtor vplete še

osebne zgodbe iz otroštva, ki dajo, skupaj s posameznimi zgodbami naličenih modelov,

noto polliterarnega dela, ne strokovne literature.

Robert Jones, 2008: Looking younger

Ta priročnik za ličenje se usmerja predvsem k laikom. Krog naslovnikov je precej ozek –

namenjen je ţenskam, ki si ţelijo z ličenjem ustvariti mlajši videz. Ponuja informacije o

ličilih in njihovi uporabi na tak način, da se doseţe mladosten videz. Avtor na začetek

postavi glosar z nekaj osnovnimi izrazi, v uvodnih poglavjih pa podrobneje opiše

posamezne izdelke, njihove namene in načine uporabe.

20 Barnes&Noble, prodajni opis publikacije (predstavitveno besedilo, razdelek Meet the Author), dostopno na

http://www.barnesandnoble.com/w/make-up-hair-and-costume-for-film-and-television-

janmusgrove/1100697379?ean=9780240516608 (uporabljeno aprila 2015).

12

2.2.2 Tujejezična besedila, prevedena v slovenščino

Margit Rüdiger, 1994: Umetnost ličenja. Najboljši nasveti strokovnjakov za vsak tip ženske

Delo je izšlo v zbirki priročnikov Freudin. Po nemškem izvirniku Das perfeckte Make-up;

die besten Profi-Tips für jeden Typ ga je prevedla Zorka Jakoš. Uvod je namenjen

predstavitvi poglavitnih dekorativnih izdelkov in njihovi uporabi, v ostalih poglavjih pa so

nasveti za izdelavo različnih tipov ličenja glede na različne priloţnosti ličenja, nego koţe

in zvijače za pomoč pri korekciji nepravilnosti.

Ann Hagman, 1998: Kozmetika. Teorija, nega in ličenje

Iz angleškega izvirnika iz leta 1991 (Aesthethics for the Therapist) prevedla Marlene

Pucher - Kanc. Prevod sta recenzirali kozmetični strokovnjakinji (Milena Lorger, Fani

Čeh).

Zapis na zadnji platnici razkrije naslovnika in cilje tega priročnika:

Kozmetika je sodoben, izčrpen vodnik o znanju in spretnostih, ki jih kozmetiki po vsem svetu

priporočajo za nego obraza, rok in nog. […] je učbenik, priročnik in vodnik vsem, ki se pripravljajo

na delo v kozmetiki ali se ţe poklicno ukvarjajo z njo. Hkrati jo bodo lahko uporabljali kot učno

gradivo tudi tisti, ki ţelijo opraviti mednarodni izpit s področja kozmetike, ITEC (International

Therapy Examinations Council). V ta namen so v zadnjem poglavju zbrana številna vprašanja za

ponavljanje in utrjevanje. Uporabna bo za vse srednješolce kozmetične smeri, odrasle, ki se

izpopolnjujejo na tem področju, sodila pa bi tudi na police vsakega kozmetičnega salona.

2.2.3 Slovenska besedila

Emeše Bačkai, 2009: Make up. Ličenje za vsakogar

Priročnik je izšel v samozaloţbi E. Bačkai (2009), ki je akademska violončelistka

madţarskega porekla, kasneje se je preusmerila v vizaţiranje. Avtorica v uvodniku

opredeli naslovnika, to je vsak, ki »ga ličenje zanima ali se hoče seznaniti s tehnikami

ličenja svojega obraza«. Njen namen je bil izdelati urejen in premišljen prikaz

najuporabnejših spoznanj in zakonitosti ličenja.

Vizualna podoba priročnika je precej sorodna Aucoinovemu esteticizmu – obilo

fotografskega gradiva, velikih celostranskih fotografij preobrazb in kratkih fotovodičev.

Njegov vpliv priznava tudi avtorica sama. Priročnik je poseben tudi glede izbora izrazja in

sredstev, izbranih za komunikacijo z bralci. V zaključnem poglavju je podana razlaga

13

glede uporabljene terminologije, navajanje angleških dvojnic v oklepajih avtorica

pojasnjuje s tem, da imajo nekatera ličila oznake proizvajalca le v tujem jeziku.

Naslovnike tudi tika, besedilo je napisano v 2. osebi ednine, zaimek ti pa je kapitaliziran –

avtorica pojasnjuje, da je to prvina SEM, smiselne energijske metode (prav tam: 191).

Evgen Gec, 2006: Skrivnosti lepote

Priročnik je avtor namenil uporabnikom dekorativnih izdelkov, veščim in popolnim

začetnikom. Med zahvalami lahko preberemo, da je besedilo lektorirala slavistka z

dvajsetletnimi izkušnjami na kozmetičnem področju, Vlasta Lampret (Gec 2006: 10). Za

naše diplomsko delo je uporaben glosar na koncu knjige (Legenda izrazov in pojmov v

dekorativni kozmetiki).

Posodobljen in prenovljen priročnik je izšel leta 2014 pod naslovom Skrivnosti lepote 2

(prim. Gec 2014).

2.2.4 Glosar s področja ličenja in pripomočkov ličenja

Glosar je bil objavljen leta 2012 v okviru diplomske seminarske naloge N. Ambroţič,

študentke Medjezikovnega posredovanja na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Avtorica je

zaznala terminološko šibkost in pomanjkanje slovenskih izrazov, zato se je lotila zbiranja

leksike za pripravo slovensko-angleškega in angleško-slovenskega glosarja.

Iztočnice za glosar je iskala po leposlovju, Pleteršnikovem slovarju (1894/1895), SSKJ in z

anketnim vprašalnikom, izdelanim za diplomsko seminarsko nalogo. Prevodne ustreznice

je iskala v Velikem angleško-slovenskem slovarju (2005), spletnih trgovinah, fizičnih

trgovinah, pogovorih s profesionalnimi vizaţisti in aplikacijo Google Books.

Glosarske iztočnice so natančno socialno-zvrstno razčlenjene, z anketami je bilo

pridobljenega tudi precej narečno in pogovorno obarvanega besedja. Za laţje razumevanje

so k iztočnicam dodane slike pripomočkov.

14

Diplomska seminarska prinaša nekaj ključnih ugotovitev:

(1) besedišče na področju vizaţiranja ni poenoteno (en izraz ima lahko mnoţico

neustaljenih prevodnih ustreznic);

(2) namesto slovenskih izrazov se uporabljajo angleški;

(3) prevodi so opisni;

(4) slovarsko gradivo daje pomensko nejasne razlage, besedje je mnogokrat ţe zastarelo;

(5) strokovnjakom s področja se zdijo »slovenski izrazi predolgi ali preveč okorni, zato

namesto neustaljenih slovenskih izrazov [uporabljajo] kar angleške ali poslovenjene

angleške izraze« (Ambroţič 2012: 16);

(6) strokovnjaki na tečajih tuje izraze prenesejo na tečajnice, s čimer se zmanjšuje moţnost

prehajanja slovenskega besedišča v stalno rabo.

N. Ambroţič navaja tudi ţeljo vizaţistke M. Pozeb, da bi lahko uporabljala slovenske

izraze. Teţnjo k rabi slovenskega izrazja opaţa avtorica tudi v prizadevanjih slovenskega

trţišča, da bi izdelke poimenovali s slovenskim besedjem (prav tam: 16).

15

3 TEORETIČNA IZHODIŠČA

3.1 Izvor besed

3.1.1 Osnovna razčlenitev po Toporišiču

Uvrščanje besedja po izvoru in stilni vrednosti je za potrebe diplomskga dela opravljeno po

Slovenski slovnici (2004) Joţeta Toporišiča. J. Toporišič (2004: 131) glede na izvor deli

besedje na tri krovne kategorije: na prevzete besede, citatne besede in neprevzete besede.

Besedje je po izvoru lahko domače, neprevzeto (avtohtono slovensko), vse preostale

besede, ki izvirajo iz drugih jezikov, pa so prevzete in citatne.

Prevzete besede so lahko izposojenke ali tujke. Izposojenke so se slovenščini povsem

prilagodile na vseh jezikovnih ravneh. Tujke so nelastnoimenske prevzete besede, ki so se

slovenščini samo delno prilagodile. Polcitatne besede so lastnoimenske prevzete besede, ki

niso popolno prilagojene slovenskemu jeziku. Citatne besede so popolnoma neprilagojene

slovenskem jeziku in kot take niso del slovenskega knjiţnega jezika (prav tam: 131–132).

3.1.2 Osnovna razčlenitev po Snoju

M. Snoj (2005) natančneje opredeli razlike med domačim in prevzetim besedjem. Domača

je tista beseda, ki je nastala v kontinuiranem razvoju slovenščine in je motivirana s

slovenskimi besedotvornimi sredstvi. Prevzeto besedje je tisto, ki izhaja iz tujega jezika in

poimenuje »stvar, pojem ali dejanje, za kater[o] v svojem besednem zakladu [preprosti

človek ali izobraženec] ni našel ustreznega poimenovanja, bodisi da za ustrezno besedo v

svojem ni vedel[,] bodisi da je dejansko ni bilo« (prav tam: 115). Izposojenko opiše kot

ljudsko prevzeto besedo z izhodiščem v govorjenem jeziku preprostih ljudi, ki je iz

sosednjih narečij prešla v slovensko narečje. Tujka oz. knjižna prevzeta beseda je beseda,

ki jo je izobraţenec videl zapisano, pogosto v strokovnih besedilih. Beseda se morfološko

prilagodi našemu jeziku, tuji glasovi so zamenjani z domačimi (prav tam: 113–114). V

Slovenskem etimološkem slovarju (2009) se izposojenke prepoznajo po besedni zvezi

»prevzeto iz/preko«, tujke pa imajo ekspliciten pripis, da gre za tujke.

16

3.1.3 Prevzemanje besed iz tujih jezikov

V besedišče slovenskega jezika torej sprejemamo tuje izraze, ki so posledica stikov z

drugimi narodi in jeziki. Močan vpliv so imeli jeziki narodov, ki so bili zemljepisno blizu

ozemlja govorcev slovenskega jezika. V nekaterih primerih so bili mejni jeziki vez med

slovenščino in zemljepisno bolj oddaljenimi jeziki. Za slovensko okolje, pojasnjuje A.

Valh Lopert (2008), pa tudi za Evropo je v preteklosti veljalo, da je strokovno izrazje

prihajalo preko nemščine, ki je bila »posrednica« grškega in latinskega besedišča. Skozi

razvoj je mnogo nemških prevzetih besed izgubilo stilne oznake in se vraslo v slovenski

jezik (prav tam: 126). Vpetost v ţivo govorico dokazujejo tudi številne raziskave

sodobnega slovenskega govora, ki ugotavljajo prisotnost germanizmov v narečjih in

pokrajinskih govorih21

(kot so raziskave govora mariborskih medijev A. Valh Lopert in Z.

Zorko).22

O utemeljenosti rabe germanizmov se raziskovalci različno opredeljujejo – nekateri v njih

vidijo groţnjo slovenskemu izrazju in jih zato zavračajo (v zgodnejšem obdobju

oblikovanja slovenske knjiţne norme je bil tak odklonilni puristični odnos posledica

narodne ogroţenosti zaradi germanskih pritiskov), drugi pa nemško prevzeto besedje

razumejo kot posledico naravnega razvoja jezika in priznavajo njegovo vpetost v

slovensko besedišče (Valh Lopert 2011: 323–324).

V sodobnem času spletne komunikacije (in prostega pretoka dobrin, ljudi ter storitev) so

postali jezikovni stiki med zemljepisno nestičnimi jeziki pogostejši in običajnejši. Tako v

slovenščino vdirajo tujejezične prvine, zlasti močni so vplivi angleščine. Ta je postala obči

sporazumevalni jezik za ves svet, zato ne preseneča, da so njene sledi opazne tudi v

slovenskem jeziku.

Vplive angleščine na naš jezik preučuje N. Šabec (2007), in sicer tako pri slovenskih

izseljencih v Severni Ameriki, ki so obdani z angleškim jezikom, kot tudi pri Slovencih, ki

pridejo v stik z angleščino posredno, najpogosteje preko medijev, in ne ţivijo v angleško

21 A. Valh Lopert 2006: Vpliv narečij na govor Radia Maribor. Diahronija in sinhronija v dialektoloških

raziskavah. Zora 41. Maribor. 216–225. 22

Doktorska disertacija iz leta 2008 (Kultura govora v mariborskih medijih: nacionalni Radio Maribor in

komercialni Radio City). Prim. tudi A. Valh Lopert 2005: Besedje v pogovornih oddajah Radia Maribor.

Knjižno in narečno besedoslovje slovenskega jezika. Zora 32. Maribor. 261–277.

17

govorečem okolju. N. Šabec (prav tam: 625) v govorici izseljencev ugotavlja dva tipa

dvojezičnega diskurza – sposojanje in kodno preklapljanje. Kodno preklapljanje je izraz za

izmenično rabo »dveh med seboj ločenih jezikov oz. njunih variant v okviru istega

pogovora«, sposojanje pa je opredeljeno kot »dodajanje slovenskih obrazil angleškim

osnovam« in je »proces oblikoslovnega in glasoslovnega prilagajanja tujih besed domačim

pravilom« (prav tam: 625). Besede morajo ustrezati več kriterijem, da lahko veljajo za

sposojenke. Glasoslovno prilagajanje ni dovolj, beseda mora tudi prevzeti vse oblikoslovne

značilnosti slovenskega jezika in se prilagoditi njegovim pravilom, poleg tega pa mora

sposojenko poznati in rabiti večina govorne skupnosti (prav tam: 625).

Podobne pojave kot pri izseljencih je opazila tudi pri govorcih, ki imajo z angleščino

posredne stike. Angleškemu jeziku so bolj izpostavljeni določeni prebivalci, predvsem

poslovneţi, znanstveniki in uporabniki spleta. Angleške sposojenke so pri teh ljudeh

sredstvo za zapolnitev leksikalne vrzeli pri poimenovanju novih predmetov ali pojmov. V

primeru sposojanja, ko ni leksikalne vrzeli in ţe obstaja slovarska ustreznica, so anglicizmi

sredstvo izkazovanja prestiţa, prefinjenosti ali izobrazbe. Soobstoj domače in sposojene

besede je moţen brez medsebojnega ogroţanja, lahko pa ena izmed oblik izpodriva drugo.

Sposojenke se v novem jezikovnem okolju razvijajo dalje – njihov izvorni pomen se lahko

zoţi, lahko izpadejo iz jezika ali pa se vanj vgradijo do te mere, da jih govorci več ne

zaznajo kot tuje prvine (prav tam: 626–627).

Natančnejše raziskave neposrednih stikov med slovenščino (sprejemnim jezikom) in

angleščino (jezikom dajalcem) je izvedla E. Sicherl (1999). Ugotavlja, da so vplivi

najpogostejši na besedni ravni (glasoslovni, oblikoslovni, pomenski in leksikalni podobi),

redkeje prihaja do vplivov na skladnjo ali govor. V stiku z drugo kulturo govorci

spoznavajo nove pojavnosti, ki še niso poimenovane. Govorci lahko take leksikalne vrzeli

zapolnijo na tri načine:

– s tvorbo novih besed (z uporabo domačih prvin),

– s sposojanjem besed iz tujih jezikov in

– s spreminjanjem pomenov obstoječih besed oz. dodajanjem novih pomenov.

Kljub več moţnostim se po raziskavah E. Sicherl besede v besedišče največkrat vključijo v

obliki sposojenk (prav tam: 8–11). Zapolnjevanje leksikalne vrzeli ni enostavna naloga,

zlasti zaradi naklonjenosti do enobesednih prevodov in izgube konotativnih in denotativnih

pomenov izvirnika pri prenosu v domač jezik. Sposojanju se je mogoče izogniti z uporabo

18

kalka. Lahko tudi obdrţimo citatno besedo, jo postavimo v leţeči tisk in njen pomen

razveţemo v obliki glose (prav tam: 12–19).

3.2 Stilna vrednost besed

Stilno nevtralne besede imajo po razlagah J. Toporišiča (2004: 123) predmetni pomen

(vzbujajo predstavo predmeta, lastnosti, dejanj) in niso čustveno, časovno ali kako drugače

stilno zaznamovane. Nevtralno besedje je splošno uporabno v vseh jezikovnih zvrsteh.

Stilno zaznamovane besede odkrivajo čustven odnos do poimenovanega (prav tam: 124), v

Slovenskem pravopisu so zaznamovane s čustvenostnimi oznakami. Krovne kategorije

stilno zaznamovanega besedja so popisane v nadaljevanju, v oklepajih pa so navedeni zgolj

tisti tipi, ki so smiselni pri obravnavi leksike, izbrane za analizo v tem diplomskem delu.

1. Čustveno obarvane/ekspresivne besede

Ljubkovalne besede kaţejo naklonjen odnos, prepoznamo jih po manjšalnih priponah,

ljubkovalnih korenih, nekatere pa so ljubkovalno uporabljene v prenesenem pomenu (prav

tam: 124).

2. Zvrstno obarvane besede:

– socialne zvrsti:

a) knjiţne besede,

b) pogovorne besede,

– funkcijskozvrstne besede:

a) publicistične,

b) strokovne,

c) praktičnosporazumevalne (prav tam: 126–128).

3. Besedje interesnih govoric:

– sleng,

– ţargon (prav tam: 129).

19

3.3 Novo besedje

Neologizem je v SSKJ opredeljen kot izraz, ki še ni splošno uveljavljen.23

Po J. Toporišiču

(2004: 130) spadajo neologizmi med časovno obarvane besede, mlade tvorbe, ki lahko s

pogostejšo uporabo preidejo v nevtralno besedje, lahko ohranijo svoj priloţnostni značaj

ali pa zatonejo v pozabo. Neologizmi lahko postanejo tudi del navadnega,

nezaznamovanega besedja.

Prehajanje novih besed v splošno besedje je predmet preučevanja A. Metcalfa (2000), ki je

raziskal razloge za sprejetje novih besed leta v obče sporazumevalno raven jezika. V

ameriškem jezikoslovnem zdruţenju American Dialect Society (ADS) vsako leto

nominirajo besede leta. Začelo se je z nominacijami za naziv nove besede leta, a ker je

pridevnik »nov« preveč vprašljiv, so poimenovanje skrajšali v besede leta. Zgodilo se je

namreč, da so kot nove večkrat predlagali besede, za katere se je pozneje izkazalo, da ţe

obstajajo v angleškem jeziku in da so se ţe v preteklosti pojavile v tisku. A. Metcalf

priznava, da obstajajo besede, za katere morda ne ve niti odbor visoko kvalificiranih

strokovnjakov, ki snuje slovarje in se poklicno ukvarja z besedjem.

Na podlagi opazovanja razvoja besed leta je popisal značilnosti, ki neologizmu omogočijo

preţivetje in prehod iz časovno zaznamovanega v nezaznamovano besedje.

Besedje se mora ohraniti skozi dve generaciji, da lahko presodimo, ali se bo uveljavilo ali

ne. Nekateri nepričakovani dejavniki lahko pomagajo uveljaviti neologizme (npr.

preprostost oblike), nekateri pričakovani dejavniki pa se lahko izkaţejo za nepomembne.

Tako na primer ni nujno, da se bo uveljavila beseda, ki zapolni leksikalno vrzel, čeprav bi

pričakovali nasprotno. A. Metcalf ob tej ugotovitvi humorno pripomni, da jezik v nasprotju

z opečnatimi stenami z vrzelmi prav lagodno shaja.24

23 Neologízem -zma m (i) lingv. beseda ali zveza, ki še ni splošno uveljavljena. SSKJ, iskalni vnos

neologizem, dostopno na http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=neologizem&hs=1

(uporabljeno aprila 2015). 24

»A language isn't a brick wall; it seems comfortable with gaps.« (Metcalf 2000: 149) Za potrebe

diplomskega dela povzela V. Š.

20

V svoji študiji je izpostavil 5 dejavnikov, ki najbolj pripomorejo k uveljavitvi besedja,

poimenuje jih dejavniki FUDGE:25

– pogostost uporabe,

– nevsiljivost,

– raznolikost uporabnikov in situacij,

– tvorba drugih oblik in pomenov,

– zdrţnost koncepta (prav tam: 152).

»Nevsiljive« besede dajejo vtis domačnosti, »vsiljive« pa izstopajo zaradi tujega zvena in

imajo zato manjše moţnosti za prehod v splošno besedje. Raznolikost se nanaša na

zvrstnost besedja: večja verjetnost je, da se bo beseda uveljavila, če ni tvorjena npr. znotraj

ozkega kroga strokovnjakov. Večjo moţnost za uspeh imajo tudi besede, iz katerih lahko

ustvarimo nove besede, pomene ali besedne vrste. Najdaljši obstoj pa si obetajo besede, ki

izraţajo lastnosti, ki ne bodo minile (prav tam: 155–163).

P. Newmark (2000) opredeli neologizem kot »na novo skovane leksikalne enote ali

obstoječe leksikalne enote, ki dobijo nov pomen« (prav tam: 219), loči pa 12 tipov

neologizmov:

– stare besede z novimi pomeni,

– nove skovanke, izpeljanke, krajšave, kratice,26

– kolokacije,

– eponime,

– frazne besede,

– prenesene besede,

– psevdoneologizme.

25 Frequency of use, Unobtrusiveness, Diversity of users and situatious, Generation of other words and

meanings, Endurance of the concept (Metcalf 2000: 152). Podčrtala V. Š. 26

Kategorizacija je drugačna, kot smo vajeni pri slovenskem besedotvorju. Newmark za kratice, krajšave,

izpeljanke, skovanke ne uporablja nadpomenke tvorjenke, pri kategorijah neologizmov pa sklopov in zloţenk

sploh ne obravnava.

21

3.4 Strokovno izrazje

J. Toporišič (2004: 123–128) strokovne izraze prišteva k stilno nevtralnemu besedju,

večinoma enopomenskemu, katerega raba je omejena na določeno stroko. Termini so lahko

v stilnem razmerju do občevalnega besedja – obstajajo dvojnice za uradno in neuradno

terminologijo, dvojnice domačega in mednarodnega izrazja. Strokovni izrazi prehajajo v

splošno besedišče, neknjiţna terminologija pa v ţargone in slenge.

Prehajanje besedišča ugotavljajo tudi drugi avtorji. P. Newmark (2000) opaţa, da se ravni

strokovnega besedišča (akademska, strokovna, poljudna) pogosto prekrivajo. M. Oroţen

(2007) ta pojav poimenuje preplet medzvrstnih jezikovnih prvin, razvoj strokovnega jezika

se namreč »kaže v nastajanju in oblikovanju, preoblikovanju bolj ali manj ustaljenih

terminoloških plasti besedja in ubesedovalni tipiki skladenjskih vzorcev ob sicer skupni

glasoslovni-oblikoslovni normi jezika oz. vseh njegovih zvrsti« (prav tam: 60), teţnja po

domačem besedju v strokovnem izrazju je vidna iz pojava laične jezikovno ubeseditvene

specifikacije in prisotnosti prilagojenega tujejezičnega besedja (prav tam: 61).

Poloţaj slovenske terminologije postaja vse bolj negotov. M. Humar (2010) je kritična do

protislovnega stanja, v katerem se je znašlo slovensko strokovno izrazje. Načelo prostega

pretoka kljub koristim za gospodarstvo ogroţa jezike z manj govorci, terminologija pa je

tisto področje, ki doţivlja največji pritisk angleščine. Slovenska terminologija je tako

razpeta med skrbjo za svoj razvoj in zahtevami strokovnjakov, da bi se na univerzah

predavalo v angleškem jeziku (prav tam: 42).

22

3.5 Korpusi kot prevajalsko orodje

Delo s korpusi je oblika zbiranja podatkov in preverjanja ugotovitev z iskanjem po zbirki

dejanskih besedil. M. Zorman (2000) vidi prednost take induktivne metode v tem, da smo

manj prepuščeni intuiciji, saj razčlenjujemo dejanske pojavitve v jeziku, hkrati pa je manj

moţnosti za prenaglo posploševanje. Večji kot je korpus, bolj relevantni bodo naši

izsledki. Na podlagi pravil, ki jih prepoznamo v korpusu, laţje sklepamo tudi o besedilih,

ki jih v korpusu ni (prav tam: 16–18). Nasprotno pa V. Gorjanc (2003) zavzema stališče,

da »jezikovni podatki v korpusu ne morejo biti smiselno interpretirani brez interpretativnih

zmožnosti raziskovalcev«; pri uporabi korpusnih podatkov je »dragocena tako intuicija

govorcev določenega jezika kot jezikoslovcev«, vendar pa avtor vseeno priznava, da je

kakovost jezikovnih podatkov še zmeraj ključno vprašanje znotraj korpusnega jezikoslovja

(prav tam: 20).

Po drugi strani pa F. Čermak (2005) priznava pomembnost dela s korpusi za jezikoslovje,

saj nam omogočajo prepoznavanje oblik v besedilu, njihovo razporeditev in kombinacije,

njihovo tvorbo v višje enote in opazovanje kombinacij takih višjih struktur v osnovni

besedilni enoti. Korpusi so pomemben vir tudi za prevajalce, vsebujejo namreč specifične

informacije in vzporedne rešitve (prav tam: 155–157).

G. Leech (2005) poudarja, da je kakovostne informacije mogoče pridobiti, kadar je korpus

obseţen, dobro zgrajen in jezikovno primerno označen. Kolikor bolj je korpus jezikovno

označen, tem relevantnejše rezultate dobimo. Označujemo lahko na več jezikovnih ravneh

(fonetično/fonološko, besednovrstno, skladenjsko, pragmatično), pri čemer vsaki pojavnici

v korpusu dodelimo oznako določene jezikovne analize. Slovnično označevanje omogoča

konkordančniku, da ločuje med, npr., različnimi pomeni homonimov. S tem se zmanjša

pogostost šumov pri iskanju po korpusih, kar olajša analizo in interpretacijo rezultatov

(prav tam: 43–50).

23

4 IZBOR BESEDJA ZA RAZČLEMBO

V tem poglavju bomo naprej predstavili postopek izbiranja in iskanja strokovnega izrazja

po izbranih virih. Celotno sotvarje izrazja je zbrano v prilogah na koncu diplomskega dela

(glej priloge 1–13). Izvlečke rezultatov iskanja bomo predstavili v tabelarni obliki. Podatki,

ki jih tabela zajema, so:

– strokovni, ţargonski ali slengovski angleški izraz, povezan z ličenjem;

– knjiţni ali spletni vir, od koder je izraz prepisan;

– angleško pojasnilo (povzeto iz OED ali iz slovarja, najdenega z OLD, ali iz tujejezičnih

priročnikov za ličenje);

– ustreznice v domačem jeziku (povzete iz slovenskih knjiţnih virov in naši prevodni

predlogi, večinoma osnovani na pojavnostni analizi).

4.1 Inventar tujejezičnega besedja

4.1.1 Razlaga posebnih oznak in pristopov

V tabeli v nadaljevanju je prikazano izrazje, vzeto iz spletnih in knjiţnih virov (pod

rubriko Izraz). Večina besedja izvira iz besedil, ki niso strogo strokovna, tehnična besedila.

Na podlagi prebiranja teh besedil so izbrani izrazi, ki bi utegnili biti zanimivi s

prevajalskega stališča. Enobesedni izrazi imajo v oklepajih pripisano besedno vrsto. K

vsakemu izrazu so podane angleške definicije iz spletne različice slovarja OED in iz

tujejezičnih knjiţnih virov (izvirni jezik angleščina), ki se ukvarjajo s tematiko vizaţiranja.

V zadnjem stolpcu tabele so podani predlogi prevodov, ki so vzeti iz slovenskih knjiţnih

virov (njihov izvirni jezik je slovenščina, le eno besedilo je v originalu nemško),

dvojezičnega slovarja AS in prevodov, ki jih predlagamo mi. Nadpisane oznake so

okrajšave virov. Oznaka je sestavljena iz začetnih črk avtorjevega imena in priimka ter

letnice objave ali pa je uporabljeno uveljavljeno kratično poimenovanje. Prevodne rešitve,

ki imajo nadpisano zvezdico (*), so naši predlogi. Inventar z izpisanim sotvarjem in našimi

opombami je podan v prilogah diplomskega dela. Izrazi, ki ţe spadajo v splošno besedje,

kot so barve in nekatero drugo izrazje (npr. blush, liner, make-up, make-up artist, lip gloss,

compact …), nimajo nadpisanih virov, v glosar pa so uvrščeni, ker so njihovi prenosi v

slovenščino lahko teţavni.

24

4.1.2 Legenda znamenj in okrajšav virov

Spletni viri

A) Spletni slovarji in korpusi

SSKJ = spletna različica Slovarja slovenskega knjižnega jezika

SP = spletna različica slovarskega dela Slovenskega pravopisa 2001

OED = spletna različica slovarja Oxford English Dictionary

OLD = spletni iskalnik OneLook Dictionary

SNB = spletna različica Slovarja novejšega slovenskega besedja

WIK = slovar proste spletne enciklopedije, Wiktionary

UD = prosti slovar slenga Urban Dictionary

GF = korpus Gigafida

B) Spletne strani v angleškem jeziku

Popis vseh v diplomskem delu uporabljenih virov s sotvarjem je v prilogi 2. Na tem mestu

navajamo le tiste, ki so navedeni v glosarju.

XS = www.xsparkage.com

TT = www.temptalia.com

CT = www.charlottetilburry.com

BZ = www.beautizine.com

BA = www.beauty.about.com

BN = www.brunet.ca

BS = www.beautysensation.com

MMUK = www.mensmake-up.co.uk

WM = www.webmed.com

MO = www.maquillageobscura.blogspot.com

25

Tiskani viri

AS = Veliki angleško-slovenski slovar (2005)

MB00 = Milan Butina, 2000: Mala likovna šola (PRILOGA 1)

McM95 = McMinn, 1995: Barvni atlas anatomije človeka (PRILOGA 2)

JM03 = Jan Musgrove, 2003: Make-up, Hair and Costume (PRILOGA 3 A)

KA97 = Kevin Aucoin, 1997: Making Faces (PRILOGA 3 B)

SM05 = Svoljšak Meţnarič, 2005: Kozmetologija (PRILOGA 4)

RJ08 = Rober Jones, 2008: Looking Younger (PRILOGA 5)

MR94 = Margit Rüdiger, 1994: Umetnost ličenja (PRILOGA 6)

AH98 = Ann Hagman, 1998: Kozmetika (PRILOGA 7)

EB09 = Emeše Bačkai, 2009: Makeup. Ličenje za vsakogar (PRILOGA 8)

EG06 = Evgen Gec, 2006: Skrivnosti lepote (PRILOGA 9, PRILOGA 10 A)

EG14 = Evgen Gec, 2014: Skrivnosti lepote 2 (PRILOGA 10 B)

NA012 = Nika Ambroţič, 2012: Analiza izrazja s področja ličenja in pripomočkov ličenja

z angleško-slovenskim in slovensko-angleškim glosarjem (PRILOGE 11, 12, 13)

Uporabljena znamenja

Tabela 1: Razjasnitev uporabljenih znamenj

ZNAMENJE POMEN

(!) Zaznamuje izraz, ki je izvirniku pomensko

blizu, a ne ustreza področju ličenja.

(?) Zaznamuje (naš) predlog prevoda, ki ni

utemeljen s slovarsko/spletno pojavnostjo.

* Zaznamuje, da je predlog prevoda naš.

~ Zaznamuje opustitev ene izmed prvin

obravnavane dvo- ali večbesedne zveze,

največkrat jedrne sestavine.

X Pomen ni uslovarjen v OED//pomen v sotvarju

ličenja ni uslovarjen v OED.

26

4.1.3 Tabelarni popis inventarja z razlagami in prevodi

Besedje, ki smo ga našli v virih, smo sistematično razvrstili po abecednem redu, ga

opremili s pojasnilom oz. razlago, pripisali prevodne ustreznice. Popis je zasnovan v obliki

preprostejšega glosarja.

Tabela 2: Tabelarni prikaz zbranega izrazja

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA USTREZNICE

1. AIRBRUSH

GUNBZ

An artist‟s device for spraying paint by

means of compressed air.OED

Zračna pištola /air pistol/ (!)AS

Pršilna pištolaAS

Zračni čopič*

2. AIRBRUSHING

JM03

(glagolnik)

X

A technique of putting paint or make-up into

pressurized container and spraying it onto an

object or skin.JM03

Tehnika airbrush*

Pršenje pod tlakom*

Ličenje z zračnim čopičem*

[Ličenje] s pršilno pištoloAS/*(glej op. 27)

3. ANGLE

BRUSHXS

X

Poševno odrezan čopičEB09

Poševni čopičEB09

Poševen čopičNA012

4. BLENDABLEXS

(prid.)

X28

Zabrisljiv 'tak, ki se mu dajo zabrisati

robovi'*

Tak, ki se zlije s/z*

5. BLENDXS

(glag.)

Merge (a colour) with another so that one is

not clearly distinguishable from the other:

blend and smudge the darker colours under

the bottom lashes.OED

Zabrisati*

Zmehčati*

Zliti (se)AS

Ustvariti mehak prehod med barvami*

BlendiranjeNA012

ZabrisovanjeNA012

6. BLEEDINGXS

(glagolnik)

(Of a liquid substance such as dye or colour);

seep into an adjacent colour or area.OED

Prim. running.

Razlesti seMR94; glej op. 29

(barva) razliti se, preliti se, steči (!)

AS

7. BRONZEXS

(glag.)

Make (a person or part of the body)

suntanned.OED

Bronzirati,* nanesti bronzer*

Nanos ličil za zagoreli videz polti*

Porjaviti, potemniti, bronsirati

('prevleči z bronom')AS

27 AS v ponazarjalnem gradivu navaja stavek »naslikati s pršilno pištolo«. Ker gre pri ličenju za metodo, ki je

precej podobna slikanju (le da se namesto barve pršijo ličila), smo glagol spremenili, tako da nastali opisni

prevod ustreza sotvarju. 28

OLD nas usmeri na nemško-angleški slovar dict.cc, ki blendable razloţi z nemškim izrazom vermischbar

(Deutsch-English Wörterbuch dict.cc, iskalni vnos blendable, dostopno na http://www.dict.cc/?s=blendable,

uporabljeno aprila 2015). 29

»Da se ne bi šminka preveč razlezla […]« (Rüdiger 1994: 50).

27

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA USTREZNICE

8. BRONZERXS

(samost.)

A cosmetic liquid or powder applied to the

skin to give it colour or shine, typically to

give the appearance of a suntan.OED

Puder za zagoreli videz*

Samoporjavitveni puder*

Bronzer*

Krema za porjavitevAS

Teracota puderMR94

BroncaMR94

TerakotaEB09

Rdečilo v bronziEB09

Svetleča zemljaEG06

TerraEG06

9. BROWBONEKA97

(samost.)

X

The orbital ridge of the eye. Seems to be

used mostly in the cosmetic industry.WIK(30)

The area of the eyelid directly below the arch

of the brow.RJ03

Eye boneJM03

Arkada, pod obrvmi 'kostni lok nad

očesom'SSKJ

Nadočesni lokEB09

Lok obrvi (?)EB09

Predel pod obrvmiEB09

10. BUFFTT

(glag.)

[To] polish (something).OED.

Zloščiti, spolirati (!)AS

VtiratiNA012

11. BLUSH(-ER)

(samost.)

Blush North American term for blusher.OED

Blusher [mass noun] British; a cosmetic of a

powder or cream consistency used to give a

warm colour to the cheeks. Synonym:

rouge.OED

RdečiloSSKJ, AS

Blush, blusher*

RdečecSSKJ

(glej op. 31)

RuţSSKJ

12. BUILDABLEXS

(prid.)

X

Suitable for building on.32

Tak, ki se lahko sloji (pudri).*

Tak, ki se mu s slojenjem da povečati

intenzivnost (senčila, rdečila,

šminke).*

13. CAKEYRJ08

(prid.)

([O]f a thick or sticky substance that hardens

when dry) cover and become encrusted on

(the surface of an object).OED

A product that appears thick, dry, flaky,

crusty, and dehydrated when applied.RJ08

Lepljiv, sprijet (!)AS

Pomokan*

Maskast*

[Fasada > cake faceNA012]

30 Wiktionary, iskalni vnos browbone, dostopno na http://en.wiktionary.org/wiki/browbone (uporabljeno

januarja 2015). 31

Rdéčec - ) knjiţ. 1. rdeča barva, rdečilo: ţe v kameni dobi so risali z rdečcem / ličiti se z rdečcem.

SSKJ, iskalni vnos rdečec, dostopno na http://bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=rde%C4%8Dec&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 32

OLD najde vnos buildable v 7 različnih slovarjih, v slovarju Collins English Dictionary se pojavi pomen

'suitable for building on'.

28

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA USTREZNICE

14. CAKE LINERTT

X

Prim. liner, cake make-up.

Barvni kamen, na katerem mešamo

barvo s kapljico vodeMR94

15. CAKE MAKE-

UPJM03

X

Pancake – a grease free cake make-up.JM03

[Cake mascaraJM03]

Ličila v kompaktni obliki, ki jih je

treba pred nanosom zmočiti.*

[Ličila] v kamnuEG06

16. COMPACT

(prid.)

(~ powder, ~ foundation)

Closely and neatly packed together;

dense.OED

StisnjenAS

KompaktenAH98, SM05, SSKJ (glej opombo 33)

17. COMPACT

POWDERTT

X [prim. compact (prid.)] Pressed powder

RJ08

Puder v kamnu*

Kompaktni puderMR94

StisnjenAH98

18. COMPACT

FOUNDATIONTT

Glej compact (prid.), compact powder in foundation.

19. CORRECTORTT

(samost.)

(color ~)

A person or a thing that corrects something

(AE).OED

Corrective concealer (counteracts the look of

extreme discoloration).RJ08

Prim. concealer.

KamuflaţEG06

20. COLOR

CORRECTORTT

X

Barvni korektor*

21. CONTOUR

(glag.)JM03, RJ08

X

ShadingJM03

Sculpting; highlighting and contouring your

face, everything you contour or darken

receeds.RJ08

Prim. contour brush = čopič za konture

obraza.

OblikovatiAS

SenčenjeSSKJ, EB09, MB00

ZasenčenjeSSKJ

Osenčenje (vek)SSKJ (glej op.

34)

Oblikovanje obraza z rdečilom 'senčiti s

temnejšim rdečilom'AH98

TemnenjeEB09, MB00

Senčenje 'oblikovanje z ustvarjanjem svetlo-

temnih efektov, s temno barvo potisnemo v

ozadje, kar izstopa'MR94

[Konture obrazaNA012]

33 Kompákten -tna -o prid., kompáktnejši (a) 1. ki sestoji iz trdno sprijete snovi, gost. SSKJ, iskalni vnos

kompakten, dostopno na http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=kompakten&hs=1

(uporabljeno aprila 2015). 34

Osénčiti -im dov. 1. z uporabo različnih, navadno temnejših tonov iste barvne osnove doseči plastičen

videz predmeta: osenčiti neosvetljene ploskve; z zamahom čopiča je osenčil drevo 2. v zvezi z oči, veke

nanesti ličilo na veke: osenčiti oči z modro barvo; veke si je zelo osenčila. SSKJ, iskalni vnos osenčiti,

dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=osenčiti&hs=1 (uporabljeno aprila

2015).

29

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA USTREZNICE

22. CONCEALER

(samost.)JM03

A flesh-toned cosmetic stick used to cover

spots, blemishes, and dark under-eye

circles.OED

Foundation with more pigment in it that

usually comes in a tube.JM03

KorektorAS

Korektor 'za prekrivanje mozoljev, aken ali

koţnih nepravilnosti'SM05

Krema za prekrivanje/stik za

prekrivanje/prekrivna kremaMR94

Korektor 'krema za prekrivanje

pomanjkljivosti na koţi'AH98

23. CONTOUR

POWDERXS

X

Senčilo za ličnice v prahuSM05

Senčilo za ličnice v kremiSM05

RdečiloAH98

24. COVERAGEXS

(samost.)

X

PokrivnostSM05

PrekrivnostSM05

PokrivanjeAS

25. CREAM

LINERTT

X [Cream: a thick liquid or semi-solid

cosmetic.OED

]

Prim. gel liner.

Črtalo v gelu*

Kremno črtalo*

Kremni eyeliner*

26. CREASEKA97

(samost.)

A wrinkle or furrow in the skin.OED

Socket lineJM03

Crease of the eyelidKA97

(Zlikana) guba, zgib (!)AS

Očesna guba*

Pregib vekeMR94

Najgloblje mesto očesne votlineMR94

Guba očesne jamiceAH98

Očesna votlinaMR94

27. CREASERJ08

(glag.)

X

Natural oils from the lids reacting with the

eyeshadow and causing it to build up in the

crease.RJ08

Zlesti v gubo*

Nabiranje v gubiEB09

Iti v gubeSM05

28. CUPID'S

BOWRJ08

A shape like that of the double-curved bow

often shown carried by Cupid, especially at

the top edge of a person‟s upper lip.OED

The rounded, curved area of the center of the

top lip, forming a shape such like an M.RJ08

Rob zgornje ustnice*

Kupidov lok*

Sredina zgornje ustniceEG08

MostičekEG08

»V« sredi zgornje ustniceMR94

Središčni rob zgornjih ustnicgigafida

29. DEWYTT

(prid.)

(Of a person‟s skin) appearing soft and

lustrous.OED

Rahlo biserni, ki daje vlaţilni

videzSM05

Z zlatim ali srebrnim leskom,

(lesketajoč puder)MR94

Svetleč, moker videzEG06

30

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA USTREZNICE

30. DOE FOOT

APPLICATORTT

X

Of a shape of a doe's foot.*

Aplikator v obliki gobiceSM05

Gobasti aplikatorNA012

Čopič z gobicoNA012

31. DOME

BRUSHTT

X

Brush with bristles shaped like a dome.*

KupolastAS

čopič*

Ošiljen čopičNA012

32.

DUOCHROMETT

(prid.)

X

Chrome: from French, from Greek khrōma

'colour' (some chromium compounds having

brilliant colours).ED

Dvobarvno* (?)

SpreminjajočeAH98

KromatičnostMB00

33. DUOFIBERTT

(prid.)

Having two types of fiber.*

Vlakna dveh vrst*

Dvoje vlaken*

34. EYELASH

CURLERTT

X

[Curlers: a roller or clasp around which a

lock of hair is wrapped to curl it.OED

]

Klešče za vihanje trepalnic*

Klešče za trepalniceMR94

Škarje za trepalniceMR94

Vihalnik*

Vihalec*

Kodralec*

Škarjice*

Priprava za vihanje trepalnic*

35. EYE SOCKETBS

(samost.)

A natural or artificial hollow into which

something fits or in which something

revolves: the eye socket.OED

Očesna jamicaAS

Prim. crease.

36. ETODTT,XS

X

Eyes of the day.*

Oči dneva (?)*

37. FALLOUTXS

(samost.)

Sy. fall down*

[(!) Airborne substances resulting from an

industrial process or accident.OED]

OsipavanjeEG06

38. FALSIESTT

(samost.)

X

Affectionate/colloquial for false lashes.*

(Umetne) trepke*

Trepkice (?)*

39. FEATHERXS

(glag.)

(Of ink, lipstick, etc.) separate into tiny lines

after application.OED

Prim. bleed.

31

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA USTREZNICE

40. FELINE

FLICKCT

The use of the eyeliner to elongate the eye,

like a cat‟s.CT

Prim. feliner.

Mačkasta oblikaEB09

Mačje oči (?)*

41. FELINERBN

(samost.)

Feline liner*

Cat eyeliner (lining your upper lash line and

winging out the liner subtly, which is

typically called a cat-eye).TT

Mačje oči (?)*

42. FIXING

SPRAYTT

Make (a dye, photographic image, or

drawing) permanent.OED

Prim. setting.

Fiksirni sprej*

Pršilo za utrjevanje ličil*

Utrjevalec*

Fiksator*

(Sprej za) utrjevanjeMR94

43. FOTDTT

X

Face of the day.* Obraz dneva (?)*

44. FOUNDATION

(samost.)

A cream or powder used as a base to even

out facial skin tone before applying other

cosmetics.OED

Podlaga za make-up/teint make-

up/fond de teintMR94

PodlagaEB09

Tekoči puderSM05

Tekoča podlaga

Puder (v prahu, kompaktni,

kamuflaţni, tekoči, kremni, tonirane

kreme)SM05

Temeljna podlagaMR94

Osnovna podlagaAH98

45.

FROSTRJ08

FROSTEDRJ08

(prid.)

X

Frost – maximum sparkle and super-shine,

also referred to as iridescent.RJ08

Frosted shadows provide the most shine or

sheen. They can actually look reflective.RJ08

(Npr. o laku za nohte) bisernat, bleščečAS

Svetleče, z drobnimi bleščicamiSM05

Z zlatim ali srebrnim leskom,

lesketajoč (puder)MR94

Biserna (šminka)MR94

(Črtala) z biserovinoMR94

46. GAYLINERUD

(samost.)

X

Liner worn by homosexuals.*

Črtalo za (homoseksualne) moške (?)*

47. GEL LINERTT

X

[Gel – a jelly-like substance, especially one

used in cosmetic or medicinal products]OED

Prim. liner

Liner v gelu*

Črtalo v gelu*

Tuš v gelu*

32

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA USTREZNICE

48. GLITTER

(samost.)

Tiny pieces of sparkling material used for

decoration.OED

Bleščica 'bleščeč drobec'AS, SSKJ (glej

op. 35)

BlesticaSSKJ (glej op. 36)

49.

GUYLINERMMUK

(samost.)

X

Liner worn by men.*

Črtalo za (heteroseksualne) moške

(?)*

50. HD

(Of television) high-definition.OED

Visoka ločljivost*

Z visoko ločljivostjo/resolucijoAS

50.

HIGHLIGHTRJ08

(glag.)

Draw special attention to.OED

Highlight is the opposite of contouring.

Highlighting draws attention to a specific

area or feature and makes it appear to come

toward you.RJ08

OsvetlitiAS

OsvetljevanjeSSKJ

SvetlenjeEB09

51. HIGLIGHTERTT

(samost.)

A cosmetic used to emphasize features such

as the eyes or cheekbones.OED

Prim.

illuminator.

Svetlo senčiloAS

HajlajterNA012

OsvetljevàlecNA012

52.

ILLUMINATEXS

(glag.)

X

RazsvetlitiSSKJ, AS

OsvetitiSSKJ, AS

53.

ILLUMINATORTT

(samost.)

Luminiser.* Prim. highlighter.

Iluminator*

HighlighterMR94

54.

IRIDESCENTRJ08

(prid.)

Showing luminous colours that seem to

change when seen from different angles.OED

IriziranSSKJ (glej op. 37)

MavričenSSKJ (glej op. 38)

BiserniSSKJ

35 Bleščíca -e ţ (í) nav. mn. svetleča se okrasna kovinska ploščica: pošiti ovratnik z bleščicami; večerna

obleka z zlatimi bleščicami / pustni kostum, posut z bleščico; pren. enoličnost pesmi poţivljajo artistične

bleščice // bleščeč drobec: ledene bleščice / svetloba se je v tisočerih bleščicah razpršila po reki ◊ les. deska,

žagana pravokotno na letnice. SSKJ, iskalni vnos bleščica, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=bleščica&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 36

Blestíca -e ţ (í) nav. mn., redko bleščeč drobec; bleščica: kristalne blestice snega. SSKJ, iskalni vnos

blestica, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=blestica&hs=1 (uporabljeno

aprila 2015). 37

Irizírati -am nedov. (i) knjiţ. svetlikati se v mavričnih barvah. SSKJ, iskalni vnos irizirati, dostopno na

bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=irizirati&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 38

Mávričen -čna -o prid. (a) 1. nanašajoč se na mavrico: mavrični lok / mavrične barve 2. po barvah

podoben mavrici: mavrični kristali snega; mavrična rosa. SSKJ, iskalni vnos mavričen, dostopno na

bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=mavričen&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

33

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA USTREZNICE

55. KAJALKA97

(samost.)

A black powder used in South Asia as a

cosmetic, either around the eyes or as a mark

on the forehead.OED

KajalSM05, EG06

Črtalo za vekeSM05

Kajalni svinčnikMR94

56. KOHLKA97

(samost.)

A black powder, usually antimony sulfide or

lead sulfide, used as eye makeup especially

in Eastern countries.OED

KohlNA12, EG06

Črn svinčnik za obrobljanje očiAS

Prim. kajal in liner.

57. KOHL RIMKA97

Rim: mark with an encircling stain or

deposit.OED

Kohl-rimmedKA97

Občrtati*

Počrniti*

Definirati*

Obrobiti*

Uporabiti inlinerEG08

58.

LASHLINEKA97

(samost.)

X

Area of the eyelid containing the roots of the

eyelashes.WIK

Rob trepalnic*

Zunanji rob vekeSM05, AH98

59. LILAC

(prid.)

A Eurasian shrub or small tree of the olive

family, which has fragrant violet, pink, or

white blossom.OED

LilaAS

Barva španskega bezga*

Pastelno vijoličasta*

V barvi španskega bezgaMR94

60. LINER

(samost.)

A cosmetic used for outlining or

accentuating a facial feature, or a brush or

pencil for applying this.OED

[Eyeliner, eye pencil] črtalo/barvica za

očiAS

ČrtaloSSKJ (glej op. 39), SM05

Svinčnk (za oči/ustnice)*

Barvica (za oči)*

61. LIPPY/LIPPIETT

(samost.)

X

Affectionate/colloquial for lipstick.*

Pog. šminkaAS

Šminkica* (?)

62.

LIP GLOSS

(samost.)

A cosmetic applied to the lips to provide a

glossy finish and sometimes colour.OED

Sijaj/bleščilo za ustniceAS

Glos*

SijaloSNB

BleščiloSNB

Lip glossSM05, MR94

Bleščeč sijaj za ustniceAH98

Sijaj za ustniceEB09

39 Črtalo -a s (á) 4. svinčniku podobna priprava za lepotičenje, mazanje: zasenčiti veke s črtalom / črtalo za

ustnice. SSKJ, iskalni vnos črtalo, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=črtalo&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

34

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA

USTREZNICE

63.

LIQUID LINERTT

Prim. liner.

Tekoče črtaloAH98

Črtalo v obliki tušaSM05

Črtalo v obliki flomastra SM05

TušSSKJ

(glej op. 40)

Tekoči liner*

Črtalo v tušu*

Liner v tušu*

64. LOOSE

POWDERKA97

X [Loose: not close or compact in

structure.]OED

Razsut*

V prahuSM05

65. MAKE-UP

(samost.)

Cosmetics such as lipstick or powder applied

to the face, used to enhance or alter the

appearance.OED

MejkapSP, EG06

LičiloNA12

Make-upMR94

66. MAKE-UP

ARTIST

X

[Artist: A person skilled at a particular task

or occupation.]OED

VizašistMR94, EB09

Umetnik ličenja*

MaskerNA12

Make-up artist*

67. MASCARA

(samost.)

A cosmetic for darkening and thickening the

eyelashes.OED

Maskara/ličilo za trepalniceAS

MaskaraSM05

Tuš za trepalnice 'gosta, tekoča snov za

ličenje'SSKJ

68. MATTERJ08

(prid.)

([O]f a surface or colour) dull and flat;

without a shine.OED

Has absolutely no shimmer or shine.RJ08

MatSSKJ (glej op. 41), SM05, AS

NesvetlečSM05, AH98

69. MAUVE

(prid.)

Of a pale purple colour.OED

Svetlo vijoličen, roţnato moderAS

SlezenastSSKJ

Slezasto vijoličnaEB09

70. METALIC

(prid.)

Relating to or resembling metal or metals:

having the lustre of metal.OED

KovinskiAS, SSKJ (glej op. 42)

MetalenAS, SSKJ (glej op. 43)

71. MLBBTT

X

My lips but better*

(Odtenek)

Kot moje ustnice, a lepše (?)*

40 Túš -a m (ȗ) 1. sredstvo za pisanje, risanje, navadno črne barve in na osnovi saj: pisati s tušem; tuš in redis

pero / kitajski tuš / tuš za trepalnice gosta, tekoča snov za ličenje. SSKJ, iskalni vnos tuš, dostopno na

bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=tuš&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 41

Mát prid. neskl. (a) pog. ki je brez močnega sijaja, leska; moten, medel. SSKJ, iskalni vnos mat, dostopno

na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=mat&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 42

Kovínski a -o prid. (ȋ) nanašajoč se na kovino. SSKJ, iskalni vnos kovinski, dostopno na

bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=kovinski&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 43

Metálen -lna -o prid. (ȃ) redko kovinski. SSKJ, iskalni vnos metalen, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=metalen&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

35

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA

USTREZNICE

72. MOUSSERJ08

(samost./prid.)

A soft, light, aerated gel.OED

Texture that resembles a fluffy whipped

dessert.RJ08

PenaAS,SSKJ

V peni*

73. OCULAR

BONE

Prim. browbone.

74. PEACH

(prid.)

A pinkish-yellow colour like that of a

peach.OED

BreskovaSSKJ

Marelična* (!)

75. PEWTER

(prid.)

A shade of bluish or silver grey.OED

KositerSSKJ

ModrosivAS

76. PIGMENTEDXS

(prid.)

With or as if with pigment.OED

PigmentiranSSKJ

Nasičen z barvo*

77. PIGGIEMO

X

Affectionate/colloquial for pigment.*

Pigmentek (?)*

78. PRIMERRJ08

(samost.)

A cosmetic applied to the face before another

product, intended to improve the coverage

and lasting effect of the second product.OED

A product used underneath other products to

create a smooth finish /and/ create a barrier

between your skin and anything applied over

the product.RJ08

Osnovna/temeljna barva, vmesni

premaz, sredstvo za grundiranje (!)AS

Pre-baza (?)* (glej op.44

)/bazaEB09

OsnovaEB09

Podlaga*

PrimerEG14

Utrjevalec, ki se nanese pred

ličenjemEG06

79. ROUGEJMO3

(samost.)

A red powder or cream used as a cosmetic

for colouring the cheeks or lips.OED

Rouge on cheeks is for contouring or giving

the illusion of higher cheekbones and to put

back into the face the color evened out by the

foundation.JMO3

Star. ruţ, rdečilo, pordečeno liceAS

Senčila za ličniceSM05

80. RUNRJ08

(glag.)

(Of a solid substance) melt and become

fluid.OED

Razmazati seAS

TečiAS

PackatiAS

Stopiti seAS

81. SATINRJ05

(prid.)

Denoting or having a surface or finish

resembling satin.OED

[Satin shadows] fall perfectly between matte

and shimmer.RJ05

PolsijajniAS

SatenastAS, SSKJ (glej op. 45)

44 Po zgledu izraza pre-maskara (prim. Bačkai 2009: 26).

45 Satenast je po SSKJ pridevnik, ki se nanaša na predmete iz satena 'lesketajoča tkanina' (saténast - -

) ki je iz satena: satenasta kombineţa, obleka), ni pa razlage, ki bi pomen razširila tudi na predmete, ki so

taki kot saten. SSKJ, iskalni vnos satenast, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=satenast&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

36

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA

USTREZNICE

81. SATINRJ05

(prid.)

Denoting or having a surface or finish

resembling satin.OED

[Satin shadows] fall perfectly between matte

and shimmer.RJ05

PolsijajniAS

SatenastAS, SSKJ (glej op. 46)

82. SETTING

POWDERRJ08

X

Powder that sets makeup and absorb excess

oil.RJ08

Prim. fixing spray.

Puder za fiksiranje*

Puder za nameščanje*

Puder za utrjevanje*

Zaključni puder*

Fiksirni puder*

(Prim. set v AS: [o pričeski]

oblikovati, strditi se, posušiti se.)

83. SHEEN

(samost.)

A soft lustre on a surface: black crushed

velvet with a slight sheen.OED

SijajSSKJ, AS

LeskAS, SSKJ (glej op. 47)

83.

SHIMMERYRJ08

(prid.)

A soft, slightly wavering light: a pale

shimmer of moonlight.OED

Subtle sheen a bit of sparkle.RJ08

Iskreč (se)AS

Bleščeč *

Lesketajoč (puder)MR94, AS

Svetlikajoča se (senčila)MR94, AS

84. SLANTED

BRUSHTT

Sopomenka angle brush.

85. SMUDGERJ08

(glag.)

[No object] become smeared when

rubbed.OED

Zabrisati*

Razmazati siAS

86. SPIDER

LASHESTT

The look of lashes when too much mascara is

applied.*

Sprijete*

Grudičaste*

Mušje noţice*

Zlepljene*

46 Satenast je po SSKJ pridevnik, ki se nanaša na predmete iz satena 'lesketajoča tkanina' (saténast - -

) ki je iz satena: satenasta kombineţa, obleka), ni pa razlage, ki bi pomen razširila tudi na predmete, ki so

taki kot saten. SSKJ, iskalni vnos satenast, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=satenast&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 47

Lèsk léska in lêska in lésk -a m (e ) 1. videz, ki ga daje površini odbijanje svetlobe: dati, vrniti

parketu lesk; pohištvo je izgubilo lesk; odvzeti tkanini lesk; moten lesk; lesk mineralov / kovinski, svileni

lesk. SSKJ, iskalni vnos lesk, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=lesk&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

37

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA USTREZNICE

87. SPOOLYNA012

(samost.)

X

Eyelash wandNA012

SpiralaSSKJ

(glej op. 48)

Spiralna krtačka (za oblikovanje obrvi

in trepalnic)MR94

Ščetka za trepalnice/obrvi NA012

88. STAINTT

(samost.)

X [Stain (verb): mark or discolour with

something that is not easily removed.]OED

Prim. tint.

Tuš*

Tinta* (glej op. 49)

Barvilo, pigmentAS

89. STIPPLERJ08

(glag.)

.

In drawing, painting, and engraving; mark (a

surface) with numerous small dots or

specks.OED

Stippling is blending technique that uses

concealers and cream type products.RJ08

OdtiskovatiSSKJ (glej op. 50)

TapkanjeNA012

Slikanje s pikami, pointilizem (!)AS

90. SWATCHXS

(samost.)

A sample of paint, makeup, etc. applied to a

surface or one‟s skin to test or demonstrate

the colour.OED

Ličilo, preizkušeno na hrbtni strani

dlani.MR94

Vzorčna aplikacija/nanos (?)*

Vzorčen kos, vzorčna krpica, vzorec,

vzorčni katalog (!)AS

91. TAUPE

(prid.) Grey with a tinge of brown.

OED

Sivorjav*

Pepelnato sivEB09

RjavosivaAS

92. TEAL

(prid.)

A small freshwater duck, typically with a

greenish band on the wing, also teal blue)

[mass noun] a dark greenish-blue colour.OED

Kovinsko turkizna*

Pod iztočnico teal blue – zelenomodraAS

93. TEAR DUCTTT

A passage through which tears pass from the

lachrymal glands to the eye or from the eye

to the nose.OED

Solzna karnukulaMCM94

Notranji kotiček*

SolzevodAS

94. TIGHTLINETT

(glag.)

X

Temnenje zgornjega roba veke.*

48 Spirála tudi špirála -e ţ (a) 1. geom. krivulja, ki se vrti okrog določenega mesta tako, da se stalno oddaljuje

od njega ali se mu približuje: /…/ 3. predmet take oblike: betonska, ţična spirala; spirala za električni

kuhalnik / grelna spirala / ţarg. namazati trepalnice s spiralo s ščetko v obliki spiral (podčrtala V. Š.). SSKJ,

iskalni vnos spirala, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=spirala&hs=1

(uporabljeno aprila 2015). 49

Tínta -e ţ (i) pog. črnilo: tinta obledi; izdelovati tinto; pisati, umazati se s tinto; črn kot tinta / modra, rdeča,

zelena tinta. SSKJ, iskalni vnos tinta, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=tinta&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 50

Odtiskováti -újem nedov. (á u) s pritiskanjem povzročati, da se s pomočjo barve kaj prenaša na podlago:

odtiskovati pečat; odtiskoval je vzorce. SSKJ, iskalni vnos odtiskovati, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=odtiskovati&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

38

IZRAZ ANGLEŠKA DEFINICIJA

USTREZNICE

95.TINTRJ08

(samost.)

X51

The product that gives the skin the slightest

hint of color.RJ08

Prim. stain.

TintaSSKJ

RdečecSSKJ

Barvni šampon (!)AS

96. TINTED

MOISTURIZER

X

TenSSKJ, NA012

Obarvana kremaSSKJ, EM09

Tenirana krema*

Tonirana krema 'negovalni kremi

dodani pigmenti'SM05

Obarvana dnevna kremaMR94

97. WATERLINETT

(samost.)

X

Inside rim of the eyelid.KA97

Upper and lower inner rims.KA97

Notranji rob med očesom in

trepalnicamiEG06

Rob vekeMCM97

Notranji rob vekeSM05

98.

WATERPROOFRJ08

(prid.)

Not liable to be washed away by water.OED

Waterproof describes a product that repels

water; it does not allow water to penetrate it.

It can be completely submerged into water

and will not smear, smudge or run.RJ08

Vododporen, vodotesenAS

VodoodporenSP

Vodoodporen 'se ne topi v vodi in se ne

razmaţe v vodi'EG06

99. WATER-

RESISTANTRJ08

(prid.)

Able to resist the penetration of water to

some degree but not entirely.OED

Product that resists water, although it will not

smudge in contact with moisture, it cannot be

submerged into water without running or

being otherwise affected.RJ08

Vodoodporen 'se ne spere v vodi'AS

Vodoobstójen 'obstojen v vodi'SP

Obstojen v vodiSP

Vodoobstojni (tuš)MR94

Vodotesen 'odporen proti vlagi, po daljši

izpostavljenosti vodi pa se razkroji'EG06

100. WING(-ED)

LINERTT

X

Glej prilogo 2.

RepekMR94

51 Samostalnika stain ni v slovarju, najdemo le vpis za glagol: colour (something) slightly; tinge.

OED

39

4.2 Neologizmi

V tem poglavju so predstavljeni neologizmi ob podpori definicij P. Newmarka, naše

predloge prevodov v tabeli z inventarjem v prejšnjem poglavju pa skušamo tudi pojasniti

in utemeljiti. Podan je komentar na pomene besed, njihovo zaznamovanost in obliko.

Izpostavljeni so vidiki, ki bi morda lahko vodili do teţav pri prevajanju. Tvorjenke so

dodatno besedotvorno razčlenjene (Klinar in Davis 2001), za pojasnjevanje končnic in

predpon smo uporabili angleški priročnik – slovar besedotvornih obrazil Collins Cobulid

English Guides: 2 Word Formation (1994, dalje Collinsov slovar). Ker angleške tvorjenke

niso povsem prekrivne s slovenskimi, smo za razčlenjevanje izbrali teorijo po Klinarju in

Davisovi, vendar opozarjamo, da slovenski raziskovalci za slovenske tvorjenke uporabljajo

drugačne klasifikacije (prim. Toporišič 2004, Stramljič Breznik 2006, Stramljič Breznik in

Voršič 2011).52

P. Newmark (2000) neologizme opredeli kot »nove besede, ki poimenujejo na novo

izumljene ali uvožene predmete in procese, ali nov[e] izraz[e], ki naenkrat zapolnijo eno

od številnih vrzeli v jezikovnih virih, s katerimi bi na določeni ravni formalnosti radi

obvladali človeške misli in občutja« (prav tam: 193–194).

Za presojo, ali je izbran leksem neologizem ali ne, smo se oprli na dejstvo, ali je leksem ţe

normiran v slovarjih. Ker nam ni uspelo pridobiti angleškega terminološkega slovarja s

tega področja, smo za primarni vir pri presoji vzeli slovar OED. Če ta ni vseboval iskanega

leksema, se je uporabilo iskalno orodje OLD. Če tudi s tem nismo pridobili relevantnih

zadetkov, se je privzelo, da gre za neologizem. Dopuščamo moţnost, da določen deleţ

besedja v angleški strokovni literaturi za ličenje nima statusa nove tvorjenke, temveč so v

stroki ţe uveljavljeni, česar pa z razpoloţljivimi sredstvi nismo mogli raziskovati. Med

neologizme smo uvrstili tudi besede, ki sicer so v slovarju OED, a ustrezni pomen zanje ni

vnesen.

SKOVANKE

P. Newmark (2000) skovank ne opredeli, vendar pa daje napotek, da je treba pri prenosu

skovank nadomestiti morfeme z istimi ali enakovrednimi – fonemi ustreznice morajo

ustvariti podobne zvočne učinke (prav tam: 223). Klinar in Davis (2001) pa skovanke

52 J. Toporišič (2004: 156–160) tvorjenke razvršča med izpeljanke, zloţenke, sestavljanke in sklope. Teţaven

je angleški izraz derivate, ki ni povsem primerljiv s slovensko izpeljanko.

40

(angl. blends) izpostavita kot tisto vrsto tvorjenk, ki so v publicizmu pogosto tvorjene

namensko, ker imajo lastnosti, ki močno pritegnejo bralca.53

Blurple (blue + purple)

Poimenovanje za odtenek (navadno senčila za oči, laka za nohte ali šminke za ustnice), ki

je med modro in vijoličasto.54

Rešitev za delno ohranitev denotativnega pomena bi lahko

bila podredno zloţena tvorjenka, zapisana skupaj (vijoličastomoder, morda tudi

modrovijoličast), vendar se pri tem porazgubi konotativni pomen nečesa novega in

domiselnega. Tak zapis tvorjenke nakaţe, da količini barv nista izenačeni – prevladuje

druga prvine tvorjenke (npr. vijoličasta v modrovijoličast). Ker pa je vijoličasta sestavljena

iz modre in rdeče, bo ob dodajanju modre barve modra prevladovala – zato se nam zdi

izraz vijoličastomoder ustreznejši.

Feliner (feline + liner)

Gre za obliko obrobe s črtalom, ki oči spremeni tako, da so podobne mačjim. Ustvarjanje

slovenske skovanke je prepuščeno kreativnosti prevajalca, v slovenskem jeziku namreč ni

ustaljenega enobesednega izraza. Z opisnim prevodom smo precej manj omejeni, moţnosti

so lahko mačja črta, črta po mačje, mačje (občrtane) oči ipd.

Guyliner (guy + eyeliner)

Izraz, ki poimenuje črtalo, ki ga uporabljajo moški, je nastal na začetku 21. stoletja

(Krfogec 2013: 43). Analogen primer je gayliner (gay + eyeliner). Trend je bil deleţen

precejšne pozornosti, odzvale so se tudi kozmetične hiše s proizvajanjem novega nišnega

izdelka, prilagojenega moškim. Zgodnejši vnosi v odprtem spletnem slovarju Urban

Dictionary so iz leta 2005,55

izpostavljajo pa dejstvo, da je ta tip izdelka namenjen ne le

glasbenim zvezdam, pripadnikom emo-subkulture ali homoseksualcem (zanje je rezerviran

53 »A blend or a portmanteau word can be deliberately coined by blending sounds and combining the

meanings of two others« (Klinar in Davis 2001 a: 26). »They are used because they are economical, concise

and effective, contemporary newspapers and magazines writers often create words with blending and is

greatly favoured in trade-names; it permits the advertizer to proclaim in a single word two or more

components or qualities« (prav tam: 26–27). 54

Vijóličast - - ) moder z rahlim rdečkastim odtenkom: vijoličast cvet; vijoličasta obleka;

vijoličasta svetloba; bledo, temno vijoličast; modro vijoličast / vijoličasta barva vijóličasto prisl.: vijoličasto

pobarvati / piše se narazen ali skupaj vijoličasto rdeč ali vijoličastordeč; sam.: ţenska v vijoličastem. SSKJ, iskalni

vnos vijoličast, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=vijoličast&hs=1

(uporabljeno aprila 2015). 55

Urban Dictionary, iskalni vnos guyliner, dostopno na http://www.urbandictionary.com/

define.php?term=guyliner (uporabljeno aprila 2015).

41

izraz gayliner), temveč modernemu heteroseksualnemu moškemu, metroseksualcu.56

K.

Sajovic (2009) je pridobila informacijo, da so črtala za moške nekoliko prilagojena in da

»razlika med navadnim eyelinerjem in guylinerjem sicer ni velika: drugi je le malce bolj

odebeljen od ženskega ekvivalenta [–] primeren za čokate moške prste« (prav tam). Prim.

Vesel Kočar 2013.57

KRATICE

P. Newmark (2000) kratice opredeli kot »začetne črke besed, ki tvorijo skupino besed in se

(neustaljeno) uporabljajo za označevanje predmeta, ustanove, postopka« (prav tam: 308),

opozori tudi, da si kratic ne smemo izmišljevati, prenesemo jih, kadar za to obstaja kulturni

razlog, razen če je funkcija pomembnejša od opisa (prav tam: 308). Davis in Klinar (2001:

22) tovrstne tvorbe v angleščini imenujeta acronyms.58

MLBB – my lips but better (color)

Zgled za uporabo kratice si lahko pogledamo v naslednjem zapisu:

For Day 5 of Lipstick Week, I aim to tackle the ubiquitous (at least in the beauty community)

acronym: MLBB. If you don‟t know what MLBB means, are you new? JK, MLBB basically

means “My Lips But Better”. It pertains to a color that is very close to the wearer‟s natural lip

color, though with a slight improvement to it. It pretty much means what it literally means. I

think MLBB colors are deeply personal and can obviously vary from person to person. (Vir:

Softly Nothingspaces)59

Kratica se uporablja za ličila za ustnice (sijaje, šminke, balzame), ki ustnicam ne dajo

vidne barve, a vendar izboljšajo njihov naravni videz z rahlim adaptiranjem naravnega

odtenka. Presoja o končnem rezultatu je subjektivne narave. MLBB tako ne poimenuje ali

opredeli izdelka določene barve, temveč se nanaša na učinek, ki ga barva izdelka doseţe na

koţi uporabnice.

56 - -a) moški, navadno mlajši, ki posveča veliko pozornosti svojemu videzu,

nakupovanju, modi (Fran, SNB, iskalni vnos metroseksualec, dostopno na http://www.fran.si/

iskanje?View=1&Query=metroseksualec, uporabljeno aprila 2015). 57

M. Vesel Kočar (2013) je natančneje preučevala navade moških pri nakupu kozmetike. O moških ličilih je

ugotovila, da se v oglaševanju razlikujejo od ţenskih, razlike pa so tudi v barvah izdelkov – tako naj bi bila

moška ličila v nevpadljivih barvah, roţnati ali zlati odtenki so nezaţeleni (prav tam: 38), prodaja ličil za

moške pa se je v zadnjih letih petkratno povečala (prav tam: 39). 58

»''Tip-name'', that is one composed of the initial letters or syllables of a phrase, sometimes with additional

vowels to make it pronounceable« (Klinar in Davis 2001 a: 22). 59

Lipstick Week, Day 5, 18. maj 2013. Dostopno na http://softly.nothingspaces.com/2013/05/18/lipstick-

week-day-5-mlbb-magic (uporabljeno aprila 2015).

42

FOTD – face of the day

Kratica se nanaša na tip objave na blogih, kjer bloger/-ka objavi fotografije naličenega

obraza, navadno s seznamom uporabljenih izdelkov.

ETOD – eyes of the day

Gre za podoben tip objave, kot je FOTD, le da so v središču fotografije naličenih oči.

Zaradi neustaljenosti prevoda izvirne kratice se prevajanje s slovensko kratico ne zdi na

mestu.

SKLOPI

Pri sklopih (angl. clippings)60

piggy/piggie 'affectionate for pigment' in lippy/lippie

'affecionate for lipstick' opazimo podobnost tvorbe. Za prevajanje teh izrazov predlagamo

uporabo slovenskih ljubkovalnih končnic (šminkica in pigmentek). Teţava nastane, ker sta

končnici tudi manjšalniški, zato tvegamo, da bo prenesen izraz v slovenskem okolju

deloval humorno. Da se temu izognemo, lahko ohranimo pomensko podstavo pripon –

ljuba šminka in ljubi pigment. Slaba plat te prevajalske odločitve je, da se oddaljimo od pri

uporabnikih jezika tako ţelenega enobesednega prevoda in izgubimo občutek, da gre za

neologizem.

IZPELJANKE

Po P. Newmarku (2000) so izpeljanke »besede, izpeljane po analogiji iz antičnih grških

[…] in latinskih morfemov, po navadi s priponami kot -ismo, -ismus, -ija itd., ki so v

ustreznem jeziku naturalizirane« (prav tam: 224), prevajalce pa tudi posvari, da morajo

»razlikovati med resnimi izpeljanimi neologizmi iz industrije in hitrimi domiselnimi

neologizmi (zlasti dvobesedne zloženke), ki jih ustvarijo mediji, vključno z oglaševalci, in

so lahko le bežni« (prav tam: 226).

Z medijskimi neologizmi se je pri nas ukvarjala V. Jesenšek (1995), v novejšem času pa

potekajo tudi natančnejše besedotvorne analize neologizmov (prim. Stramljič Breznik in

Voršič 2011).61

Opozoriti ţelimo na različne opredelitve izpeljanke v teoriji P. Newmarka

60 »Clipping (called also shortening) consists of the reduction of a word to one of its parts« (Klinar in Davis

2001 a: 30), »a pet suffix may be added« (prav tam: 31). 61

Avtorici pri svojih raziskavah uporabljata natančnejšo besedotvorno razčlenitev novotvorjenih izrazov.

Kategorije prevajata, za izpeljanke uporabljata izraz derivative (derivates with suffixation, derivates with

prefixation). Prim. Stramljič Breznik in Voršič 2011: 29–35.

43

in besedotvornih teorijah (prim. opredelitev izraza derivative po A. Klinarju in M. Davis

2001, Stramljič Breznik in Voršič 2011 ter Stramljič Breznik 2006).62

Spodaj navedeni primeri ustrezajo opredelitvi A. Klinarja in M. Davis.

Buildable (prid.), build + (-able)

Pripona -able se dodaja glagolom, ko se iz njih tvorijo pridevniki. Pripona opisuje tistega

ali tisto, ki ga zadeva dejanje ali proces, ki ga opisuje glagol.63

Izraz v ličenju pomeni

lastnost ličil, da se jih lahko sloji, kar poveča njihovo prekrivnost.

Coverage (samost.), cover (glag.) + (-age)

Pripona -age se dodaja glagolom, samostalnikom in pridevnikom, nastale tvorjenke so

samostalniške. Ima pomen procesa, rezultat procesa ali stanja.64

Izraz se uporablja za opis

prekrivnosti (stopnje, do katere je koţa prekrita z ličili), navadno tekočih podlag.

Highlighter (samost.), highlight (glag.) + (-er)

Pripona -er se uporablja za tvorjenje samostalnikov, ki poimenujejo ljudi določenih

poklicev, raba pa je dovoljena tudi za predmete. Izraz poimenuje ličila, ki dajo koţi svetli

videz (za razločevanje med izrazoma highlighter in illuminator glej poglavje 2.1)

Illuminator (samost.), illuminate + (-or)

Pripona -or se, podobno kot -er, lahko uporablja tudi za predmete, ki opravljajo določeno

nalogo. Izraz poimenuje ličila, ki koţi dajejo svetli videz.

Duochrome (prid.), (duo-) + chrome

Kombinacija angleščini tuje predpone duo- in tujega korena chrome. V OLD najdemo

pojasnilo, da je predpona v angleščino prišla preko italijanščine ali francoščine, izvira pa iz

latinskega izraza duo v pomenu število dve,65

samostalnik chrome pa je nastal iz grške

62 »Derivation is the word-formational process whereby a base is furnished with one of more affix(es)«

(Klinar in Davis 2001 b: 8). Klinar in Davis opozorita, da izraza derive in derivative nista povsem prenosljiva

v slovenščino z izrazoma izpeljava in izpeljanka, tudi izraz tvorjenka ni zmeraj ustrezen, saj zajame preširok

krog slovenskih besedotvornih procesov. 63

»Productive use: -able combines with verbs to form adjectives. Adjectives combined this way describe

someone or something that is affected by the verb.« Collins Cobuild 64

»A process or state; -age combines with verbs, nouns, and adjectives to form a new noun. Words formed in

this way refer to a process, the result of a process, or a state.« Collins Cobuild 65

Online Etymology Dictionary, iskalni vnos duo, dostopno na http://www.etymonline.com/

index.php?term=duo&allowed_in_frame=0 (uporabljeno aprila 2015).

44

besede khroma 'barva', poimenoval pa je element krom.66

V Snojevem Slovenskem

etimološkem slovarju najdemo geselsko iztočnico krom, kjer je gr. khroma razloţena kot

podlaga za francoski chrome. Poimenovanje izhaja iz lepih barv kromovih spojin (Snoj

2009: 327). Ličila, ki jih opisuje ta pridevnik, so v dveh barvah, ena je osnovna in

prevladuje, druga pa je pogostokrat svetleča in ustvarja holografske učinke, vendar ne gre

za biserno ali irizirano senčilo.

Na tujejezičnih blogih se lahko za opise barve, ki da holografski učinek ob spreminjanju

kota svetlobe, pojavi glagolsko izraţanje, npr. shift to, lahko tudi samostalniško (a) shift

(npr. a green eyeshadow with a pink shift / a green eyeshadow with a shift to pink) ali

pridevniško color-shifting (eyeshadow).67

V SSKJ obstajata iztočnici monokromatičen 'enobarven'68

in polikromatičen 'večbarven',69

osnovni pridevnik kromatičen70

pa se lahko nanaša tudi na glasbo. Pridevnik kromatski kot

samostojna iztočnica v SSKJ ne obstaja, najdemo pa ga v izrazih, povezanih s fotografijo –

ortokromatski71

in pankromatski.72

Moţna prevajalska rešitev je dvokromatski, čeprav je na

spletu marginalno zastopana (zgolj dve pojavitvi pri iskanju z brskalnikom najdi.si).

Pridevnik je med inventarjem Besed slovenskega jezika,73

kjer kot vir navajajo brskalnik

najdi.si.

66 Slovar Online Etymology Dictionary, iskalni vnos chrome, dostopno na

http://www.etymonline.com/index.php?term=chrome&allowed_in_frame=0 (uporabljeno aprila 2015). 67

Viri: glej prilogo 2. 68

Monokromatičen - - -á) redko enobarven: monokromatični izdelki ♦ fiz.

monokromatična svetloba svetloba, ki jo sestavlja valovanje ene same valovne dolžine, enobarvna svetloba;

fot. monokromatični filter filter, ki prepušča žarke ene same barve; monokromatična fotografija fotografija v

eni barvi. SSKJ, iskalni vnos monokromatičen, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=monokromatičen&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 69

Polikromatičen polikromátičen -čna -o prid. (á) redko večbarven: polikromatični izdelki. SSKJ, iskalni

vnos polikromatičen, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=polikromatičen&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 70

Kromátičen -čna -o prid. (á) muz. ki je iz poltonov: kromatični sistem / kromatična harmonika harmonika,

pri kateri da pritisk na isti gumb ob raztegovanju ali stiskanju meha isti ton; kromatična lestvica lestvica, ki

ima v obsegu oktave samo poltone ◊ fiz. kromatična aberacija napaka leče zaradi nepravilnega prenašanja

barv. SSKJ, iskalni vnos kromatičen, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=kromatičen&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 71

Ortokromátski -a -o prid. (ȃ) fot. občutljiv za vse barve, razen za rdečo in oranţno. SSKJ, iskalni vnos

ortokromatski, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=ortokromatski&hs=1

(uporabljeno aprila 2015). 72

Pánkromátski -a -o prid. (ȃ-ȃ) fot. občutljiv za vse barve. SSKJ, iskalni vnos pankromatski, dostopno na

bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=pankromatski&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 73

Besede slovenskega jezika, iskalni vnos dvokromatski, dostopno na http://bos.zrc-

sazu.si/cgi_new/neva.exe?name=ssbsj&expression=dvokromatski (uporabljeno aprila 2015).

45

Glede na SSKJ bi morda bilo bolje izbrati pridevnik kromatičen ali pa kar domači izraz

dvobarven. Pri tem se izgubi pomen o holografskem učinku, ki ga tudi naslovniki izvirnika

glede na sestavine besedne zveze duochrome ne bi mogli razbrati iz posameznih delov

fraze. Prednost izraza dvokromatičen pred dvobarvnim je asociativna navezanost na barvne

učinke, vidne pri kromatskih spojinah.

Duofibre 'two kinds of fiber' (duo + fiber)

Kombinacija tujejezične predpone duo- in angleškega korena fiber. Tvorjenka poimenuje

čopiče za ličenje, ki so narejeni iz krajših dlak ene vrste (pogosto ţivalskega izvora) in

daljših dlak druge vrste. Navadno se pojavi kombinacija dlak naravnega izvora s

sintetičnimi vlakni, čeprav obstajajo čopiči, ki imajo dvoje sintetičnih vlaken.

Pri opisnem prevajanju bi bilo dobro izbrati ločilni števnik (npr. čopič dvojih vlaken), ker

gre za predmet, povezan v celoto (prim. Toporišič 2004: 329–330). Uporaba glavnega

števnika z določilno besedo (čopič z dvema vrstama vlaken) je po J. Toporišču (2004:

333–334) manj priporočljiva. Tvorjenka dvovlakenski na spletu ne kaţe dovolj zanesljive

pogostosti v rabi (6 pojavitev na spletnem brskalniku Google).

NEUVRŠČENO BESEDJE

V nadaljevanju so predstavljeni izrazi, ki so sicer ţe uveljavljene besede, a so pridobile

nove pomene.74

Izpostavljene in pomensko razjasnjene so tudi nekatere novejše besedne

zveze.

Bleed (glag.) se v prvotnem pomenu nanaša na kri. Sotvarje besedil pa kaţe, da ima na

področju ličenja pomen razlivanja izdelkov za ustnice čez linijo robov ustnic po gubicah

(je sinonimen glagolu feather 'separate into tiny lines after application').

Run (glag.) je večpomenski glagol, eden izmed pomenov se nanaša tudi na lastnost barvil,

da puščajo barvo, ko se zmočijo, obstaja pa tudi v pomenu raztopljene oz. stopljene trdne

snovi.75

Uvrščanje glagola run pod neologizme je tako vprašljivo in odvisno od presoje –

74 P. Newmark (2000: 220) obravnava posebno vrsto neologizmov, ki so obstoječe besede z novimi pomeni.

Ko nastane tak neologizem, ohrani svojo prvotno besedno vrsto, lahko pa se mu spremeni slovnična

kategorija, kar imenujemo konverzija (angl. conversion, functional shift – prim. Klinar in Davis 2001: 40). Za

take razvrstitve bi bil nujen poglobljen študij izvora angleškega besedja, ki pa ni cilj našega diplomskega

dela, zato na tem mestu novo besedje zgolj navajamo. 75

Slovar navaja pojasnili »([o]f dye or colour in fabric or paper) dissolve and spread when the fabric or

paper becomes wet« ter »([o]f a solid substance) melt and become fluid«. OED, iskalni vnos run, dostopno na

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/run?searchDictCode=all (uporabljeno 20. januarja

2015).

46

lahko sprejmemo barvilo kot nadpomenko za ličila in interpretiramo izraz kot

nezaznamovan. Menimo, da je pomen v slovarju res blizu koncepta, ki ga pri ličenju

poimenuje izraz run, vendar gre po drugi strani za dodajanje novega pomena glagolu, zato

ga obravnavamo kot neologizem.

Stipple (glag.) je glede na prvotni pomen, kot ga razlaga OED, omejen na tehniko v likovni

umetnosti. V našem primeru tehnike ličenja s čopičem gre za podobno dejanje (oz. za

gibanje rok) kot pri ţe uslovarjenih pomenih za iztočnico stipple, le pomen je bolj

specializiran – uporabljajo se ličila.

Waterline (samost.) ima uslovarjene samo pomene, vezane na višino in vodo. V pomenu

roba veke se ne pojavlja.

Crease (samost.) je poimenovanje za del zgornje veke, kjer se koţa pregiba, in se je močno

uveljavilo v pomenu očesnega pregiba, slovarski pomen pa je precej širši – nanaša se na

izrazne ali starostne gube. Očesni pregib pa ni ne odraz starosti ne izrazna guba, temveč

prirojena obrazna poteza.

Falsies (samost.) je bilo prvotno poimenovanje za podloţke v modrcih, kasneje je prešlo

na čustveno zaznamovano poimenovanje za umetne trepalnice.76

V Collinsovem slovarju

je navedena uporaba pripone -y v kombinaciji s samostalniki in imeni, ki osnovni obliki

doda ljubkovalno in domačnostno noto, beseda postane pogovorna.77

Frosted (prid.,), frost (tudi v zvezah frost finish, frost eyeshadow) – v OED so uslovarjeni

le pomeni, vezani na zmrzal. Poimenuje vrsto sijaja v bleščečih kozmetičnih izdelkih.

Stain (samost.) – v OED je uslovarjena samo glagolska oblika. V tem primeru zaznamuje

vrsto ličila (kozmetični izdelek za ustnice ali ličnice).

Tightline (glag.) je tehnika nanašanja črtala na notranji zgornji rob veke.

Tint (samost.) – v OED je uslovarjena je samo glagolska oblika. Izraz pa zaznamuje vrsto

lčila za obarvanje (ustnic, ličnic, lahko pa tudi obrvi in trepalnic).

76 Ker je izraz s to grafično podobo in besedontvorno zgradbo ţe obstajal, le nov pomen je pridobil, ga ne

omenjamo pri predhodno razčlenjenih neologističnih izpeljankah. 77

»Productive use. -y also combines with almost any noun or name in order to give it more affectionate or

familiar form. […] Words formed in this way are very informal.« Collins Cobuild

47

Cat eye – način ličenja oči, ki jim obliko spremeni tako, da so videti bolj mačje. Podobna

izraza sta tudi wing(ed) liner (oblika črte, narisana s črtalom za oči, ki je podaljšana preko

linije trepalnic) in feline flick (oblika črte, katere rezultat je kombinacija prej omenjenih cat

eye in wing liner).

Spider lashes je poimenovanje za grudičaste, zlepljene trepalnice.

Tear duct je v nasprotju z uslovarjenim konkretnim pomenom v sotvarju ličenja uporabljen

metonimično (zato je uvrščanje zveze med neologizme lahko vprašljivo). Ličila se ne

nanašajo neposredno na solzno karunkulo78

ali na solzovod,79

temveč na koţo v notranjih

očesnih kotičkih okoli nje.

Fall-out (samost., tudi fallout in fall-down) – poimenovanje za drobce senčila, ki pri

ličenju padajo na predel pod očmi.

78 Termania, Slovenski medicinski slovar, iskalni vnos karunkula, dostopno na

http://www.termania.net/slovarji/slovenski-medicinskislovar/5509293/caruncula?query=solzna%20karunkula

(uporabljeno aprila 2015). 79

Termania, Presisov večjezični slovar, iskalni vnos tear duct, dostopno na

http://www.termania.net/iskanje?Query=tear+duct (uporabljeno aprila 2015).

48

5 ANALIZA POJAVNOSTI IN POGOSTOSTI PREVODOV

IZBRANEGA BESEDJA

Na podlagi podatkov, pridobljenih v poglavju 2.1, se je izbralo besedje, ki mu ţelimo

določiti pogostost uporabe. Zaradi neproblematičnosti prevodov smo iz analize pogostosti

izločili naslednje lekseme: angle brush, dome brush, slanted brush,80

bright, matte, satin,

sheen, mousse, mica, compact (samost.), HD, iridescent. Ta skupina leksemov je manj

problematična za prevajanje, ker so prenosi v slovenski jezik moţni s samostojnimi

ustreznicami, naši izbrani viri pa ne kaţejo na več moţnih paralelnih izrazov, ki bi

omogočali pogostostno analizo. Izločili smo tudi neologizme, ki se jim ni dalo pridobiti

vsaj dveh ustreznic in ki smo jih obdelali ţe v prejšnjem poglavju: bleed, buildable, cat

eye, coverage, duochrome, duofiber, fallout, falsies, feliner, feline flick, frosted, guyliner,

gayliner, run, illuminator/iluminiser, lippie, MLBB, EOTD, FOTD, stipple, tear duct,

tightline, tint, stain, wing (eyeliner).

Analiza pogostosti v tem diplomskem delu je opravljena na izrazju, ki

(1) ima v ciljnem jeziku, slovenščini, vsaj dve ustreznici;

(2) je vzeto iz knjiţnega vira in

(3) je zaradi svojih značilnosti še posebej zanimiv predmet obravnave.

Tako smo za analizo izbrali naslednje izraze: make-up, make-up artist, mascara, blush,

bronzer, liner, primer, lash curler, falsies, crease, swatch, tinted moisturizer, liquid liner,

lip gloss, contour, contour powder, highlighter, concealer, lashline, waterline, fixing

spray, kajal, kohl.

Analizi sledi interpretacija rezultatov 23 izbranih leksemov – opredelitev besedja glede na

izvor, razvrščanje besedja glede na pogostost od najpogostejšega do najmanj pogostega in

predstavitev morebitnih teţav pri opravljanju analize (na tem mestu je natančneje

razjasnjeno, kaj povzroča šum ali interferenco, ki je pri analizi pogostosti in pojavnosti

označena s klicajem). Nato so predstavljene informacije o besedju iz uporabljenih

slovarskih virov.

80 Slikovno gradivo za različne vrste pripomočkov za ličenje je zbrala tudi N. Ambroţič (prim. Ambroţič

2012).

49

POGOJI ISKANJA

Nastavitve pri naprednem iskanju z brskalnikom Google so bile: jezik slovenščina, katera

koli regija, zadnja posodobitev kadar koli, išči samo po drţavi Slovenija. Uporaba logičnih

operatorjev je bila odvisna od primera – če so uporabljeni, so tudi zapisani v tabeli.

Pri iskanju po Gigafidi se je zmeraj uporabilo enostavno iskanje, razen če so imeli rezultati

preveč šuma ali če se ključna beseda sploh ni dala najti znotraj konkordanc. V takih

primerih so parametri za iskanje napisani pri posamičnem primeru.

Pri iskanju po korpusu Nova beseda so bili iskalni pogoji širina konkordance 44 črk na levi

in desni strani, izpis 100 enot, iskanje po celem korpusu, konkordančno iskanje. Če so se

uporabili drugačni pogoji iskanja, je to zapisano pri posameznih primerih.

Iskalne nastavitve po forumu portala Diva.si so bile: iskanje po delu pojma je vključeno,

razlikovanje velikih/malih črk je izključeno, v kategorijah: članki, izdelki, zanimivo,

albumi, blogi, ostala vsebina.

Iskanje po forumu Ars Cosmetica je potekalo v okencu Iskanje po ključnih besedah, ob

pogoju iskanje po vseh izrazih ali uporaba vnesene poizvedbe, išči po podforumih, iskanje

znotraj zadeve prispevkov in besedilo sporočil, rezultate razvrsti padajoče po času

prispevka, prikaţi rezultate kot prispevke, vrni prvih 300 znakov v prispevkih.

LEGENDA SIMBOLOV IN GRAFIČNIH POUDARKOV

» « uporaba iskanja dobesedne besedne zveze

x* iskanje po delu besede

! šum, oteţena interpretacija rezultatov

() besedilo v oklepaju razjasni vzrok oteţene interpretacije analize

G Google

GF Gigafida

NB Nova beseda

AC Ars Cosmetica

50

5.1 Ličila

Tabela 3: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu make-up

Make-up Ličila Šminka Make up Mejkap Dekorativna

kozmetika

Dekorativa

G 483.000 20.400 ! (izdelek za

ustnice)

568.000 13.000 403.000 49.700 !

GF 9.420 2.051 / 192 324 23

NB 310 / 49 4 4 3

AC 727 / 2.000 22 41 812

Diva 138 20 šmink* 109 6 3 0

Besedje glede na izvor

Domače besedje: ličilo. Prevzeto besedje: izposojenke (mejkap, dekor, kozmetika, šminka),

citatne prevzete besede (make-up).

Pogostost izrazov

Razvrščeno od najpogostejšega do najmanj pogostega: make-up, dekorativna kozmetika,

dekorativa, ličila, šminke, mejkap. Najmanj pogost izraz mejkap, najpogostejši make-up.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Opazili smo močne interference z lastnimi imeni izdelkov, ki imajo v nazivu Make-up,

precej pa je tudi nekozmetičnih zadetkov. Make-up ima različne pomene, zato v celotni

mnoţici (ţe kar neobvladljivih čezmilijonskih zadetkov) teţko preštejemo število tistih

podatkov, ki ustrezajo iskanemu sotvarju. Zanimiv pojav je pregibanje s slovenskimi

končnicami – make-up tako ni rabljen citatno, temveč je transmorfemizirana tujka.81

Problematično je iskanje besede šminka – zanesljivih rezultatov ni mogoče pridobiti, ker

med zadetki ni moţno razločevati med šminko za ustnice in šminko v pomenu ličil. Tudi

dekorativa ima pomene, ki niso vezani samo na ličila (npr. okrasni predmeti za bivalne

prostore ipd.). Poleg tega je Dekorativa na forumu Ars Cosmetica poimenovanje rubrike,

zato so ob iskanju v tem primeru rezultati pogostosti manj realni.

O slovenjenju izraza make up so razpravljali tudi v jezikovni svetovalnici Inštituta za

slovenski jezik Frana Ramovša ob vprašanju bralca, zakaj slovenjenje izraza povzroča

toliko teţav. A. Bizjak Končar in H. Dobrovoljc (2013) odgovarjata, da je uspešnost

81 Izraz transmorfemizacija pomeni proces oblikoslovne adapatacije slovenskim morfološkim pravilom;

prevzeta beseda dobi slovenska obrazila ali končnice (Sicherl 1999: 142).

51

podomačenja tujih izrazov pogojena s tremi dejavniki: (1) z dovolj hitrim podomačenjem

(ţe ob prvih pojavitvah v slovenščini), (2) z obstojem več sopomenk, med katerimi lahko

uporabnik jezika prosto izbira in (3) z ţivo rabo izraza med krogi ljudi, kjer je izraz

uporabljen dnevno. Za make up ugotavljata, da izpodriva starejši, domač izraz ličilo,

vendar pa se izraza pomensko ne pokrivata popolno. Make up ima nov pomenski odtenek,

poimenuje celoten videz, navadno obraza, ki je rezultat ličenja. Ta pomen naj bi bil razlog,

zakaj lahko v SP najdemo obliko podomačenega zapisa mejkap. Ličilo pa poimenuje

predmete, s katerimi se ličimo. Šminka je izgermanska izposojenka, ki se ji je pomen

specializiral za ličenje ustnic.82

Izraz make-up najdemo tudi v Slovenskem etimološkem slovarju (2009). Gre za tujko,

prevzeto iz angleške besedne zveze make-up, kar je posamostaljeni glagol make-up 'naličiti

(se), našminkati (se), prvotno 'pripraviti, napraviti, popraviti (videz)', drugotno še 'pobotati

se, prirediti' (Snoj 2009: 374). Pri iskanju po spletni zbirki terminoloških slovarjev

Termania lahko obliko mejkap najdemo v SP 2001 z oznako ţargon,83

v Slovenskem

oblikoslovnem leksikonu84

in Slovarčku popačenk in zmerljivk.85

V Velikem slovarju tujk

(Verbinc 2002: 689) pa je besedna zveza make up opredeljena kot angleški izraz v

pomenih (na)lepotičenja in kozmetične ureditve zunanjosti.

Izraz dekorativa je tvorjen iz besede dekor 'okras', ki je v Velikem slovarju tujk (2002: 187)

pojasnjena kot tujka, nastala iz francoskega izraza decor (v francoščino prevzetega iz lat.

decor), dekorativen 'olepševalen, namenjen za okras' pa je nastal iz francoskega izraza

decorati (prav tam: 187). Tudi v SSKJ je dekorativen sinonimen pridevniku okrasen

'namenjen olepšavi'. 86

82 Slovenjenje izraza »make up«. ZRC SAZU, jezikovno svetovanje Inštituta za slovenski jezik Frana

Ramovša. Dostopno na http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/svetovalnica/slovenjenje-izraza-make-up#v (uporabljeno

aprila 2015) 83

Mêjkap -a m, pojm. (ȇ) ţarg. skrbeti za svoj ~ naličenost obraza. Termania, iskalni vnos mejkap, dostopno

na http://www.termania.net/iskanje?Query=mejkap (uporabljeno aprila 2015). 84

Termania, Slovenski oblikoslovni slovar Sloleks, iskalni vnos mejkap, dostopno na

http://www.termania.net/slovarji/slovenski-oblikoslovni-leksikon-sloleks/5616028/mejkap?query=mejkap

(uporabljeno aprila 2015). 85

Termania, Slovarček popačenk in zmerljivk, iskalni vnos mejkap, dostopno na

http://www.termania.net/slovarji/slovarcek-popacenk-in-zmerljivk/4457450/mejkap?query=mejkap

(uporabljeno aprila 2015). 86

Dekoratíven -vna -o prid. (ȋ) namenjen olepšavi, okrasen. SSKJ, iskalni vnos dekorativen, dostopno na

bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=dekorativen&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

52

5.2 Vizažist

Tabela 4: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu make-up artist

Make-up

artist

Vizaţist Umetnica/-ik

ličenja

Make-up

artist/-ka

Mojster/-rica

ličenja

G m. sp. 9.540

ţ. sp. 27.800

m. sp. 1.360 »«

ţ. sp. 3.770 »«

m. sp. 3.770 »«

ţ. sp. 861 »«

m. sp. 586 »«

ţ. sp. 1.010 »«

NB m. sp. 20

ţ. sp. 49

m. sp. 0

ţ. sp. 1

m. sp. 0

ţ. sp. 0

m. sp. 1

ţ. sp. 42

GF 812

ţ. sp. 1.715

210

ţ. sp. 82

m. sp. 0

ţ. sp. 2

m. sp. 90

ţ. sp. 408

AC m. sp. 7

ţ. sp 32

m. sp. 0

ţ. sp. 1

/ /

Diva m. sp. 0

ţ. sp. 15

m. sp. 4

ţ. sp. 31

m. sp. 0

ţ. sp. 0

m. sp. 0

ţ. sp. 2

Besedje glede na izvor

Domače besedje: ličenje, umetnik. Prevzeto besedje: artist in mojster (tujki), vizažist

(izposojenka), make-up (citatna beseda).

Pogostost izrazov

Padajoče od najpogostejšega do najmanj pogostega izraza: vizažistka, umetnica ličenja,

make-up artisti, mojstrica ličenja, vizažist, umetnik ličenja, make-up artistka, mojster

ličenja. Opazimo, da je ţenska oblika pogostejša od moške.

Izposojenke vizažist ni v SSKJ, najdemo pa jo v SP, kjer ima oznako kozmetika,87

pojavi

se tudi v SNB v pomenu 'strokovnjak za ličenje', tvorjeno po zgledu frc. visagiste (iz

visage „obraz‟).88

Vizaţist/-ka sta tudi uradna naziva izobraţevanja za slovensko

nacionalno kvalifikacijo. Razprava v arhivu ŠUSS-a govori o etimološkem izvoru

(definicijo so povzeli iz slovarja tujk) iz francoske visagiste v pomenu osebe (kozmetik,

kozmetičarka), ki s frizuro in ličenjem poudarja značajske poteze obraza.89

Ob pregledu

slovarske iztočnice za izraza vizaţist/-ka v Velikem slovarju tujk (2002: 1233) opazimo

tudi sinonimne oblike masker/-ka, ličilec in ličilka.

87 Termania, SP 2001, iskalni vnos vizažist, dostopno na http://www.termania.net/slovarji/slovenski-

pravopis-2001/2632034/vizazist?query=viza%C5%BEist (uporabljeno aprila 2015). 88

Fran, SNB, iskalni vnos vizažist, dostopno na http://www.fran.si/iskanje?View=1&Query=

viza%C5%BEist (uporabljeno aprila 2015). 89

Prosim, če mi poveste, kaj pomeni beseda vizažist! ŠUSS, Študentska skrb za slovenščino, dostopno na

http://www2.arnes.si/~lmarus/suss/arhiv/suss-arhiv-000186.html (uporabljeno aprila 2015).

53

5.3 Maskara

Tabela 5: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu mascara

Mascara Maskara Tuš za trepalnice

G 104.000 11.200 »tuš + za + trepalnice«

NB 66 1

GF 4.181 27

AC 536 0 + tuš za + trepalnice,

podforum Dekorativa

Diva 96 /

Besedje glede na izvor

Domače besedje: /. Prevzeto besedje: maskara, tuš (izposojenki).

Pogostost izrazja

Oblika maskara kaţe dosti večjo pojavnost na spletu kot tuš za trepalnice, kljub temu da je

ta besedna zveza v SSKJ,90

maskara pa ni. Maskaro najdemo med inventarjem Sloleksa ter

Besedišča slovenskega jezika z oblikoslovnimi podatki.91

Razloţena je tudi v SNB v

pomenu ščetkasto ličilo za trepalnice.92

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Šum in interference so se pojavili pri iskanju besedne zveze tuš za trepalnice po forumu

Ars Cosmetica, kjer iskanje ne omogoča zadetkov točne besedne zveze, dá pa 510 ujemanj,

ki za raziskavo niso relevantna. Enaka teţava se je pojavila tudi pri drugem forumu.

90 Tuš za trepalnice gosta, tekoča snov za ličenje. SSKJ, iskalni vnos tuš, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=tuš&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 91

Termania, iskalni vnos maskara, dostopno na http://www.termania.net/iskanje?Query=maskara

(uporabljeno aprila 2015). 92

- ) ščetkasto ličilo za trepalnice v obliki spirale: črna maskara; vodoodporna maskara

E ← agl. mascara ← špan. mascara . SNB, iskalni vnos maskara, dostopno na

http://bos.zrc-sazu.si/c/SNB/neva.exe?name=snb&expression=maskara&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

54

5.4 Rdečilo za lica

Tabela 6: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu blush/-er

Blush/-er Rdečilo93

Ruţ94

Rdečec Blusher Blush

G 7600

1.411.000 »rdečilo za lica«

338.000 »rdečilo za ustnice«

10.600 »rdečilo za ličnice«

107.000 »rdečilo za lička«

57.700 ! (tujejezične

vsebine)

7 6.350 12.2000

NB 86 3 (kratice) 0 0 5

GF 2.222 rdečilo (beseda sr. spola)

461 (rdečilo za lica)

45 rdečilo za ličnice

120 rdečilo za lička

757 rdečilo za ustnice

19 5 29 388

AC 145 0 0 61 854

Diva 80 0 0 11 54

Besedje glede na izvor

Domače besedje: rdečilo, rdečec. Prevzeto besedje: blush, blusher (citatni besedi), ruž

(tujka).

Pogostost izrazja

Najpogostejša oblika je rdečilo, ki ga po pogostosti nasledi transmorfemizirana tujka

blush, zapisana citatno (pregibanje s slovenskimi obrazili je prisotno). Blush je pogosta

oblika ne samo na forumih, temveč tudi v Gigafidi. Najverjetnejši razlog za to so lastna

imena proizvodov v reklamnih oglasih revij in časopisov. Najmanj prisotna je beseda ruž.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Iskalni vnos ruž je tako v Gigafidi kot Googlu kljub nastavitvam jezika na slovenščino

vrne zadetke, ki so večinoma kratice ali citati iz hrvaščine. Prevelik šum je tudi pri iskanju

93 Rdečílo -a s (í) 1. rdeče barvilo: kupiti kilogram rdečila / broščevo rdečilo; rdečilo za markacije / rdečilo se

lušči 2. ličilo rdeče barve, zlasti za ustnice: naličiti, namazati se z rdečilom / rdečilo za ustnice 3. rdeče

črnilo: napolniti nalivnik z rdečilom. SSKJ, iskalni vnos rdečilo, dostopno na

bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=rdečilo&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

Nardečíti -ím dov., nardéči in nardêči; nardéčil (i í) prekriti z rdečilom: nardečiti ustnice nardečèn -êna -o:

nardečena lica. SSKJ, iskalni vnos nardečiti, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=nardečiti&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 94

Rúţ -a m (u) zastar. ličilo rdeče barve, zlasti za ustnice; rdečilo: ruţ in puder / ruţ za ustnice. SSKJ, iskalni

vnos ruž, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=ruţ&hs=1 (uporabljeno

aprila 2015).

55

po Novi besedi, ni ločevanja med glagolom rdečiti in samostalnikom rdečilo. Nobeden

izmed forumov v objavah ne vsebuje oblike ruž.

Iskanje po Googlu prikaţe še nekaj nepričakovanih predlaganih iskalnih moţnosti, med

drugim tudi rdečilo za ustnice. V SSKJ uslovarjen pomen za rdečilo je 'ličilo rdeče barve,

zlasti za ustnice', to bi morda lahko pojasnilo, od kod interferenca pomenov šminke in

izdelka za lica. Prim. analizo za besedo šminka.

5.5 Bronzer

Tabela 7: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu bronzer

Bronzer

Bronzer

Puder za

zagorel

videz

Bronca Terakota

puder

Rdečilo

v bronci

Terracota

G 41.100 3.250 7450 ! 51 »« »« 0

1800 ! glineni izdelki

NB 2 / 7 / »+« ! (terakota: glina)

/ /

GF 264 10 ! (Ford Bronca)

4 0 3

AC 251 / / / / 7

Diva 35 / / 1 / /

Besedje po izvoru

Domače besedje: /. Prevzeto besedje: bronzer, terakota, puder – izposojenke, bronca,

terracota – citatni besedi, lahko tudi transmorfemizirani. Bronca je dvojnica besede

bronsa, ki pomeni bron.95

Pogostost izrazja

Po spletni prisotnosti najbolj prevladuje bronzer, opisni prevod puder za zagorel videz mu

sledi. Pogostost drugih izrazov teţko analiziramo zaradi prevelike interference z glinenimi

izdelki.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Obstaja velika moţnost, da so bili izvorno samo priloţnostni prevodi. Jedro besedne zveze

terracota puder pa je v današnjem času zastarelo, kar še dodatno oteţuje analizo. Izraz bi

bil pogojno še vedno ustrezen le v primeru, ko se nanaša na ličilo, narejeno iz gline.

95 Brónsa, brónca oz. brónza –e ţ (o); zlitina bakra in drugih kovin; bron. SSKJ, iskalni vnos bronsa,

dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=bronsa&hs=1 (uporabljeno aprila

2015).

56

5.6 Črtalo

Tabela 8: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu liner

Liner Črtalo Barvica

za oči

Svinčnik

za oči

Liner Eyeliner

G 43.900 54.800 82.400 86.500 ! (lastna imena) 53.100

NB 151 0 1 11 5

GF 1329 ! 30 156 218 ! (lastna imena) 193 ! (lastna

imena) AC 33 47 214 683 302

Diva 38 1 10 97 38

Besedje po izvoru

Domače besedje: svinčnik, črtalo. Prevzeto besedje: barvica (tvorjena iz češke izposojenke

barva), liner, eyeliner (citatni besedi, tudi transmorfemizirani tujki, tvorjeni iz lat. linea

'vrvica, črta, poteza' [Veliki slovar tujk, Verbinc 2002: 665]).

Pogostost izrazja

Ob upoštevanju v nadaljevanju navedenih teţav lahko besedne zveze glede na pogostost

razvrstimo takole (od najbolj zastopanega do najmanj zastopanega izraza): liner, eyeliner,

svinčnik za oči, barvica za oči, eyeliner, črtalo.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Analiza pogostosti je mogoča le na podlagi rezultatov iskanja po forumih in Googlu.

Korpusa ne ločujeta med samostalnikom in glagoli, tudi pri napredem iskanju po Gigafidi z

omejitvijo iskanja na samostalnike so med zadetki še zmeraj glagoli. Pri iskanju citatnih

oblik so močno prisotne interference z lastnimi stvarnimi imeni.

57

5.7 Vihalnik za trepalnice

Tabela 9: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lash curler 1/2

Lash

curler

Vihalnik za

trepalnice

Vihalec za

trepalnice

Kodralec za

trepalnice

Kodralnik za

trepalnice

G 4 »vihalnik za«

8 »vihalnik trep.«

60 vihalnik trep.

6 »vihalec za trep.«

3220 »vihalec t«

202 ! »kodralec«

(orodje za lase!) 0 »kodralec za trepalnice«

9 kodralec trep. (za »« ni

zadetkov)

808 kodralnik za trepalnice

9 »kodralnik za trepalnice«

95 »kodralnik trepalnic«

2.750 kodralnik trepalnic

NB 0 vihalnik

0 vihalnik za

0 vihalnik trep.

0 vihalec

0 v za t

0 vihalec tre.

0 kodralec

0 kodralec za trep.

0 kodralec trep.

0 kodralnik za trepalnice

0 kodralnik trepalnic

GF 0 vihalnik

0 vihalnik za trep.

0 vihalnik trep.

1 vihalec

0 vihalec za trep.

1 vihalec tre.

2 ! kodralec (lasje)

0 kodralec za trep.

0 kodralec trep.

93 ! (lasje)

3

0

AC 1vihalnik

0 vihalnik za trep.

0 vihalnik trep.

3 vihalec

1 vihalec za trep.

2 vihalec trep.

0 kodralec

0 kodralec za trep.

0 kodralec trep.

1 ! (lasje)

Diva 0 0 0 4

Tabela 10: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lash curler 2/2

Lash curler Škarjice za

trepalnice

Klešče za

trepalnice

Uvijalec trepalnic

G 1 151.000 »klešče za trepalnice«

950 »klešče za vihanje trepalnic«

803 klešče za vihanje trepalnic

227 uvijalec trepalnic

215 »uvijalec trepalnic trep.«

4 »uvijalec za trepalnice«

NB 0 0 0

GF 0 19 0

AC 0 12 0

Diva 0 0 0

Besedje po izvoru

Izrazje je motivirano z domačimi besedotvornimi sredstvi.

Pogostost izrazja

Največjo pogostost opazimo pri besedni zvezi klešče za trepalnice. Izmed analiziranega

izrazja so najbolj uveljavljene oblike vihalec, kodralnik za trepalnice in klešče za

trepalnice, ostalo izrazje se pojavlja le marginalno.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Pri sami izvedbi analize ni bilo teţav. Teţavnejši sta raznovrstnost izrazja in presoja,

katerega izmed obravnavnih izrazov označiti za najprimernejšega. Za odločitev si bomo

pomagali s pomensko (slovarsko) razlago in opazovanjem obrazil.

58

V pomenu 'zavihati navznoter' najdemo v SSKJ geselske iztočnice uvihati, uvijati in

privihati. V ponazarjalnem gradivu za privihati primer navaja privihane trepalnice,96

pri

uvijati97

in uvihati98

pa se zdi, da je pomen vezan na lase. Pri iskanju naletimo na še nekaj

sorodnih alternativnih izrazov (ki pa niso analizirani): klešče za uvijanje trepalnic, klešče

za privihanje, kodralne klešče, klešče za vihanje trepalnic.

Obrazilo -nik se po navadi uporablja za neţivo, kar priprava za vihanje trepalnic tudi je. Pri

iskanju z Googlom najdemo za obliko vihalnik 60 pojavnic. Običajno obrazilo za ţiva bitja

je -ec, pogostostna analiza v tabeli 10 pa kaţe, da je ravno oblika na -ec številčno bolj

zastopana (588 pojavnic za primer vihalec). Nasprotno pa je pri primerih kodralec in

kodralnik. Oblika z neţivim obrazilom -nik je pogostejša od oblike kodralec. Kodralnik je

sicer uveljavljen izraz za orodje za toplotno oblikovanje las, kot kaţe analiza, pa se je

zgodil prenos pomena na trepalnice.

Proti uporabi besedne zveze škarjice za trepalnice govori uslovarjen pomen škarij v SSKJ,

kjer vidimo, da so škarje orodje iz rezil.99

5.8 Umetne trepalnice

Tabela 11: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu falsies

Falsies Trepke Umetne trepke Trepkice Umetne trepkice

G 1.710 »« 169 2 0

GF 0 0 0 0

NB 0 0 0 0

AC 76 24 2 0

Diva 30 6 0 0

96 Privíhati -am dov. (í) nekoliko zavihati: privihati ovratnik plašča; privihati pločevino; čevlji so se mu

spredaj privihali / privihal je ustnico in ga porogljivo pogledal / privihati rokave zavihati privíhan -a -o:

privihan nos; privihan rob; privihane trepalnice (podčrtala V. Š.). SSKJ, iskalni vnos privihati, dostopno na

bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=privihati&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 97

Uvíjati 3. zavijati, zvijati navznoter: te ţivalice plavajo tako, da hitro uvijajo rep; lasje so se ji začeli uvijati

// z vitjem spravljati v kaj: uvijati pisano nit v prejo. SSKJ, iskalni vnos uvijati, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=uvijati&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 98

Uvíhati -am dov. (í) zavihati navznoter: uvihati ustnico; rob posode se uviha / polţ uviha tipalnice.

Uvíhan -a -o: uvihan rob. SSKJ, iskalni vnos uvihan, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=uvihan&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 99

Škárje -rij ţ mn. (a) 1. orodje za rezanje iz dveh rezil, ki se ob pritisku na ročaja odpirata v obliki črke V.

SSKJ, iskalni vnos škarje, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=škarje&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

59

Besedje po izvoru

Besedne zveze so tvorjene s slovenskimi koreni in obrazili.

Pogostost izrazja

Večjo pogostost smo opazili pri besednih zvezah, ki imajo v jedru izraz trepke, rabe izraza

trepkice rezultati ne kaţejo.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

V korpusih Nova beseda in Gigafida ni nobene izmed navedenih štirih različic.

Neologizem v angleškem izvirniku je tvorjen z uporabo obrazila za tvorbo ljubkovalnic,

pri ljubkovalni obliki, tvorjeni v slovenščini, pa raba glede na rezultate ni pogosta. Pregled

sotvarja pri iskanju po spletu kaţe na prisotnost izraza trepke kot ljubkovalnega

poimenovanja za trepalnice, torej ne nujno za umetne trepalnice. Poleg čustvene

zaznamovanosti je izraz neknjiţen.

5.9 Pregib veke

5.9.1 Crease – glagol

Tabela 12: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu crease (glag.)

Crease Iti v gubo Nabirati v gubi Nabiranje v gubi

G 2 »iti v gubo«

16500 »gre v gubo«

4 »nabirati v gubi« 3

GF 0 28 5

NB 0 1 0

AC 132 »v gubo« ! !

Diva 0 0 0

Besedje po izvoru

Domače izrazje: iti, nabirati, guba.

Pogostost izrazja

Za prenos glagola crease najbolj uveljavljeno pojasnilo iti (gre) v gubo.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Za opisne prevode (sestavljene iz besed, tvorjenih iz domačega izrazja) je analiza dosti

teţja in nenzanesljiva. Rezultate so ponekod dale skrajšane poizvedbe.

60

5.9.2 Crease – samostalnik

Tabela 13: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu crease (samost.)

Crease

(samost.)

Očesna

guba

Pregib

veke

Lok

očesa

Očesna

votlina

Očesna

jamica

Pregib

očesa

Crease Guba

očesne

jamice

G 93 »«

33.200

197 »«

2 »« 907 »« 1720 »« 12.300

6 »«

! (stvarna

lastna)

0

GF 77 (vodiči za ličenje)

23 (vodiči za ličenje)

0 105 (splošno besedje)

109 0 ! (stvarna lastna)

1

NB 0 0 0 4 (splošno

besedje)

0 0 0 0

AC 2 0 ! (očesa)

0 0 0 171 0

Diva 0 0 0 0 0 1 6 /0

Besedje po izvoru

Domače izrazje: oko, lok, votlina, pregib, jamica. Prevzeto izrazje: crease (citatno,

transmorfemiziranih oblik ni opaziti).

Izraz v izvirniku, crease, je sinonimen izrazu eyesocket (ustreznica zanj je po Presisovem

večjezičnem slovarju očesna jamica)100

. Jedra prevodov se vrtijo okrog treh moţnosti:

besed guba,101

veka in jamica. V SSKJ obstaja tudi izraz očnica v pomenu očesne

votline.102

Za samostalnik pregib SSKJ ne navaja pomena, ki bi ustrezal našemu iskanem

sotvarju.103

Pogostost izrazja

Najpogostejši izraz (pri vseh virih za ugotavljanje pogostosti, razen foruma Ars Cosmetica)

je pregib veke, sledi mu pregib očesa, očesna jamica, očesna votlina, očesna guba, lok

očesa, izraza guba očesne jamice in lok očesa se sploh ne pojavita, za izraz crease pa

pogostost teţko ugotavljamo. Rezultati analize kaţejo, da je na forumu Ars Cosmetica

primarno uporabljen le izvirnik, citatno crease.

100 Termania, Presisov večjizični slovar, iskalni vnos eye socket, dostopno na

http://www.termania.net/slovarji/presisov-vecjezicni-slovar/8066236/eye-socket?query=eye%20socket

(uporabljeno aprila 2015). 101

Gúba 2. gubi podobna zareza, zlasti na obrazu: na čelu se mu delajo gube; ima ţe gube okrog oči / nabrati

obraz v gube / prijazne, resne gube poteze. SSKJ, iskalni vnos guba, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=guba&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 102

Óčnica - ; í) nav. mn. parna votlina pod čelom, v kateri je oko; očesna votlina: iz očnic so

mu gledale stroge oči; globoke očnice redko sulica mu je predrla očnico in se zasadila v oko odprtino za oči

pri čeladi. SSKJ, iskalni vnos očnica, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=osenčiti&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 103

Pregíb -a m (i) 1. del telesa v sklepu, 2. kar nastane pri namernem zapognjenju tkanine: 3. redko krivina,

vijuga 4. knjiţ. gib, kretnja. SSKJ, iskalni vnos pregib, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=pregib&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

61

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Zaradi premočne interference z lastnimi imeni je interpretacija rezultatov za izraz crease

oteţena. Pri analizi izraza očesna votlina se je pojavila teţava, da je bila besedna zveza

ponekod uvrščena v sotvarje kosti (lobanje), in ne ličenja.

5.10 Testiranje barve izdelka na roki/koži/nohtu

Tabela 14: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu swatch

Swatch Swatch Poswatchati Swatchati Narediti swatch

G ! (ure Swatch) 8 10 swatcha* 46

GF ! (ure Swatch) 0 0 0

NB ! (ure Swatch) 0 0 0

AC 224 0 1

7 swatchanje

3

Diva 79 0 0 0

Besedje po izvoru

Domače besedje: /. Prevzeto besedje: swatch (transmorfemizirana tujka).

Pogostost izrazja

Presojo pogostosti različnih oblik s korenom swatch lahko opravimo le ločeno za forume

in za iskalnik Google, korpusno gradivo ne vsebuje transmorfemizirane tujke swatch.

Pogostost oblik (Google), razvrščenih od najpogostejše do najmanj pogoste: narediti

swatch, swatchati, poswatchati. Osnovni obliki swatch ni mogoče določiti pogostosti.

Pogostost oblik (forum Ars Cosmetica): swatch, narediti swatch, poswatchati.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Analiza kaţe močno prisotnost citatne besede kot tudi številnost njenih

transmorfemiziranih hibridov na forumih, teţko pa primerjamo pojavnost in pogostost

glede na spletni brskalnik in korpuse zaradi premočne interference z lastnim imenom ur

Swatch. Ustreznica za angl. swatch, kot kaţe, ostaja v zavesti govorcev še zmeraj

neologizem, na forumih je prisotna citatno ali pa se ji ţe dodajajo slovenska obrazila.

Korpusna besedila ne vsebujejo izraza v pomenu ličil, temveč le lastno stvarno ime

Swatch. Tudi pri spletnem iskanju teţko ločimo zadetke z urami Swatch od tistih, ki imajo

iskani izraz uvrščen v ustrezno sotvarje. Knjiţni viri ne vsebujejo ustreznic za swatch.

Pomenu se še najbolj pribliţa opisna razlaga nanašanja izdelka na koţo (prim. Rüdiger

1994: 17). Splošna ustreznica besede swatch je sicer vzorec v pomenu, kot je razviden npr.

62

iz katalogov za barve, kjer so na manjšo površino (npr. na lase, na kovino, na tkanino)

naneseni odtenki barv. Za naše sotvarje, v katerem swatch opiše dejanje nanašanja izdelka

na koţo (v primerih lakov za nohte tudi na nohte) pa tudi končni rezultat, vzorec ne bo

zadostno zajel pomenske nianse izvirnika.

5.11 Obarvana krema

Tabela 15: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu tinted moisturizer

Tinted

moisturizer

Obarvana

krema

Tenirana

krema

Ten Tonirana

krema

Obarvana

dnevna krema

G 31.000 »« 616 »« ! 1.800 30.100

AC 51 1 ! 7 1

GF 184 7 ! 38 14

NB 0 0 ! 2 /

Diva 70 0 ! 15 5

V SSKJ se pojavijo vsi izrazi – ten 'obarvana krema', tonirati 'rahlo obarvati v določenem

tonu',104

tenirati 's šminko koţi dati določeno barvo'105

in krema 'mazilo za zaščito koţe'.106

Besedje po izvoru

Domače besedje: /. Prevzeto besedje: krema, ten, barva, tonirati (izposojenke).

Pogostost izrazja

Najpogostejša besedna zveza je obarvana krema, sledijo ji obarvana dnevna krema,

tonirana krema in tenirana krema.

104 Tonírati -am dov. in nedov. (ȋ) knjiţ. rahlo obarvati v določenem (barvnem) tonu: tonirati ozadje risbe /

barvno tonirati. SSKJ, iskalni vnos tonirati, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=tonirati&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

Toníran -a -o: rdeče toniran tlak; risba na toniranem papirju barvnem.

SSKJ, iskalni vnos toniran, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=toniran&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 105

Tenírati -am nedov. in dov. (ȋ) kozm. s šminko, mazili dajati obrazu, delom telesa zaţeleno polt, barvo:

tenirati obraz, teníran -a -o: tenirana lica. SSKJ, iskalni vnos tenirati, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=tenirati&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 106

Kréma -e ţ (e) 1. mazilo za nego, zaščito koţe. SSKJ, iskalni vnos krema, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=krema&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

63

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Zaradi večpomenskosti je pogostostna analiza besede ten preveč teţavna (v oblici povezav

s tenom v pomenu koţe teţko razberemo, katere povezave so v pomenu ličila). SSKJ sicer

ten navaja kot sopomenko za obarvano kremo,107

vendar je pomen polti toliko pogostejši,

da teţko izluščimo relevantne prikaze in preverimo, ali je ten resnično v jezikovni rabi za

ta tip ličila.

5.12 Tekoče črtalo

Tabela 16: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu liquid liner

Liquid liner Tekoči liner Tekoče črtalo Tuš za oči Tuš za veke

G 15.800

244 »«

9.440

3.410 »«

256.000

38.600

434.000

65.700 »«

AC 3 3 0 0

Diva 5 0 0 0

GF 1 91 7 13

NB 0 0 0 0

Liner v tušu Liquid liner Črtalo v tušu Črtalo v obliki

flomastra

G 1 7.110 (lastno ime) 9.440

210

2

AC ? 26 ! (lastno ime) 0 ?

Diva 0 5 ! (lastno ime) 0 0

GF 0 10 (lastno ime) 9 0

NB 0 0 0 0

Besedje po izvoru

Domače besedje: črtalo, tekoč, veka. Prevzeto besedje: liner in liquid liner citatni besedi,

tuš in flomaster izposojenki.

107 Tén - ) 1. knjiţ. polt: človek rjavega, temnega tena 2. kozm. obarvana krema, ki se nanaša na obraz in

vrat pred pudranjem, ličenjem: nanesti, uporabiti ten / barvni teni.

SSKJ, iskalni vnos ten, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=ten&hs=1

(uporabljeno aprila 2015).

64

Pogostost izrazja

Pogostost pri iskanju z brskalnikom Google: največja pojavnost tuš za veke, sledijo mu tuš

za oči, tekoče črtalo, tekoči liner, črtalo v tušu, marginalno pojavnost pa imata zvezi liner

v tušu in črtalo v obliki flomastra. Pogostost pri iskanju po Gigafidi: najpogostejša besedna

zveza je tekoče črtalo, sledita tuš za veke in črtalo v tušu. Zvezi tekoči liner in liner v tušu

imata marginalno pojavnost, citatna oblika liquid liner pa se pojavlja samo kot del lastnega

imena v nazivih ličil. Nova beseda ne vsebuje nobene izmed besednih zvez.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Pogostostne analize po forumu Ars Cosmetica ni bilo mogoče izvesti, rezultati so

marginalni, kaţejo pa v smeri preference uporabnikov za tekoči liner in tekoče črtalo.

5.13 Sijaj za ustnice

Tabela 17: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lip gloss

Lip gloss Sijalo Bleščilo Sijaj za ustnice

G 121.000 ! sijalo

9 »sijala za ustnice«

0 »sijalo za ustnice«

26.800 36.400 »sijaj + za +

ustnice«

NB 773! 30 1

GF 10.154 ! 1.916 129

AC 6 ! 2 1

Diva 20 ! 4 8

Glos Lip glos Lip gloss

G 351.000 glos

4.450 »glos za ustnice«

16.500 34.000

NB 104 ! 1 7

GF 2.308 75 143

AC 261 261 /

Diva 107 / 387

SNB z razlago »tekoče ličilo, ki daje ustnicam bleščeč sijaj« pospremi tri geselske

iztočnice: bleščilo, glos in lip gloss. Glos ima oznako pogovorno,108

besedna zveza lip

108 - - ) pog. tekoče ličilo, ki daje ustnicam bleščeč sijaj; bleščilo, lip gloss:

brezbarvni glos; E ← agl. gloss, prvotno „lesk, svetlikanje‟. SNB, iskalni vnos glos, dostopno na

http://bos.zrc-sazu.si/c/SNB/neva.exe?name=snb&expression=glos&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

65

gloss pa naj bi imela zvenečo izgovarjavo nezvenečega nezvočnika p.109

Nobenega izmed

treh izrazov pa ne najdemo v SSKJ. Tud geslo sijalo v SSKJ ne obstaja. Obstaja pa

iztočnica sijaj 'videz, ki ga daje površini odbijanje svetlobe', 'svetloba, sij'.110

Besedje po izvoru

Domače besedje: sijaj, sijalo, bleščilo, ustnice. Prevzeto besedje: tujki glos in lip glos,111

citatna besedna zveza lip gloss (tudi kot transmorfemizirana tujka).

Pogostost izrazja

Največjo pogostost (Google) ima besedna zveza sijaj za ustnice, sledijo ji lip gloss,

bleščilo, lip glos, glos, sijalo. Pri iskanju po korpusih se najpogosteje pojavita sijalo in

bleščilo (čeprav pravih izrazov ni mogoče izluščiti: glej pojasnilo v nadaljevanju), glos, lip

gloss, sijaj za ustnice, lip glos. Na forumih pa je najpogostejši izraz glos, pri drugih izrazih

pa so razlike med izbranima forumoma. Na forumu Ars Cosmetica si po pogostosti sledijo

takole: lip glos, sijalo, bleščilo in sijaj za ustnice, na forumu Diva.si pa je sosledje lip

gloss, glos, sijalo, sijaj za ustnice, bleščilo.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Analiza besede sijalo je oteţena zaradi večpomenskosti, sploh pri obeh korpusnih zbirkah

(vendar iskanje po brskalniku Google v kontekstu ustnic kaţe na njeno majhno pogostost).

Podobno velja za bleščilo. Pri iskanju po slovenskem korpusnem gradivu opazimo veliko

pojavnost citatnega besedja, kar je posledica reklamnih besedil z izdelki, ki imajo v nazivu

tujejezično izrazje. Pri iskanju po forumu Ars Cosmetica vidimo, da je število rezultatov za

glos in lip glos izenačeno, kar pomeni, da rezultatov pogostosti enobesednega izraza ne

moremo upoštevati, ker je teţko preveriti, koliko pojavitev je v resnici enobesednih, koliko

pa jih pripada dvobesedni zvezi. Kot ţe prej tudi pri iskanju po forumih opazimo, da je

veliko citatnih zvez del poimenovanja za izdelek.

109 Lip gloss - ] m (ȋ

. SNB, iskalni vnos lip gloss, dostopno na http://bos.zrc-

sazu.si/c/SNB/neva.exe?name=snb&expression=glos&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 110

Fran, SSKJ, iskalni vnos sijaj, dostopno na http://www.fran.si/iskanje?View=1&Query=sijaj (uporabljeno

aprila 2015). 111

Zveza, kombinirana iz dveh nedomačih prvin. Prva prvina besedne zveze naj bi glede na podatke iz SNB

ţe doţivela glasoslovne spremembe ( ]), tudi izraz gloss se je prilagodil zapisu slovenskega jezika, zato

besedne zveze ne uvrščamo med citatno besedje.

66

3.14 Senčilo za ličnice

Večina razlag za senčenje je podana vzporedno z njegovim nasprotnim postopkom,

svetlenjem. Po M. Rüdiger (1994: 29) je oblikovanje ustvarjanje svetlo-temnih efektov, pri

čemer s temno barvo potisnemo v ozadje, kar izstopa (senčenje), s svetlimi toni pa optično

poudarimo, kar je premalo opazno (svetlenje). M. Butina (2000: 24) in E. Bačkai (2009:

24) uporabljata antonimni par svetlenje in temnenje. A. Hagman (1998: 142) senčenje

opiše kot oblikovanje obraza s temnejšim rdečilom, E. Gec (2014: 244)112

za proces

uporablja gloso optično oblikovanje obraza na podlagi svetlenja in senčenja. Pri N.

Ambroţič (2012) pa v prevodih za izdelka contour brush in crease brush opazimo

ustreznici čopič za konture obraza in čopič za konturo oči.

Tabela 18: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu contour powder

Contour

(powder)

Senčilo za

ličnice

Senčilo za lica Rdečilo za senčenje

G 9 »senčilo + za + ličnice« 371.000 »senčilo + za + lica« 0

NB 0 1 0

GF 20 73 1

AC 0 0 0

Diva 0 6 2

Contour puder Puder za senčenje Konturni puder

G 9 5.400 »puder za senčenje« 0

NB 0 0 0

GF 0 1 0

AC 0 7 »puder za senčenje«

! brskalnik ignoriral za

0

Diva 4 3 0

Besede po izvoru

Domače besedje: senčilo, senčenje, rdečilo, lice, ličnica. Prevzeto besedje: puder,

konturen113

izposojenki, contour citatna beseda.

112 Prim. tudi Gec 2006.

113 Kontúren -rna -o prid. (ȗ) nanašajoč se na konturo; obrisen: konturna risba / konturna ostrina

♦ agr. konturno obdelovanje obdelovanje, pri katerem potekajo razori počez po pobočju in zavirajo odplakovanje. Fran, SSKJ,

iskalni vnos konturen, dostopno na http://www.fran.si/iskanje?View=1&Query=konturen (uporabljeno aprila

2015).

67

Pogostost izrazja

Pri vseh virih je najpogostejša besedna zveza senčilo za lica, senčilo za ličnice in puder za

senčenje sta manj pogosti, rdečilo za senčenje, contour puder, konturni puder pa imajo

zanemarljivo pojavnost.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Močno zastopan izraz senčila za lica kot prevod za contour (powder) ne ustreza

popolnoma, pregled konteksta namreč kaţe, da so s senčili za lica v resnici mišljena rdečila

za lica. Izdelki, namenjeni senčenju obraza, z barvo posnemajo naravne nianse senc na

obrazu. Če se odločimo za uporabo zveze senčila za lica, ne bo odveč dodatno pojasnilo,

da gre za izdelek, namenjen za senčenje obraza. Glede na to je zveza konturni puder bolj

ekonomična in tudi natančneje opredeli namen kozmetičnega izdelka, ni pa v celoti

domačega izvora. Precej natančna, a manj ekonomična pa je zveza puder za senčenje.

5.15 Šminka

Tabela 19: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lipstick

Lipstick Šminka Rdečilo za ustnice

G 1.010.000 374.000 »rdečilo za ustnice«

NB 113 24

GF 6.677 776

AC 1.424 5

Diva 253 18

Besedje po izvoru

Domače besedje: rdečilo, ustnice. Prevzeto besedje: šminka (izposojenka).

Pogostost izrazja

Vsi viri kaţejo na večjo pogostost izraza šminka.

68

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Teţko presodimo, v koliko primerih je šminka uporabljena v pomenu 'ličilo', in ne kot

izdelek za ustnice. Šminka v pomenu ličila za ustnice ima v SSKJ oznako pogovorno.114

Precej manjša uporaba domače besedne zveze rdečilo za ustnice je morda posledica tega,

da se izraz rdečilo pogosteje pojavlja kot oblika izdelka za ličenje lic, morda je to posledica

nenaklonjenosti večbesednim poimenovanjem.

Podobno sklepa (neimenovan) avtor na strani Študentske skrbi za slovenščino, ki odgovarja

na vprašanje bralca, ali je pravilnejša oblika šminka ali rdečilo za ustnice. Glede

večbesedne besedne zveze pravi tako:

Vsekakor pa se zdi katerakoli od daljših predloţnih zvez (ličilo/rdečilo za ustnice) manj uporabno in

elegantno poimenovanje od enobesedne šminke. In vsaj za mlajšo ljubljansko populacijo bi si upal

trditi, da večini šminka ne predstavlja več besede, ki bi bila za naziv artikla nesprejemljiva oz.

preveč pogovorna. (Vir: ŠUSS)115

Isti avtor ugotavlja, da besedi nista pomensko pokrivni, saj »naj bi šminka ne bila nujno

rdeča, rdečilo pač«. S trditvijo, da nista pokrivni, se strinjamo. Temu, da je rdečilo nujno

rdeče barve, pa ne moremo v celoti pritrditi, saj v modernem času obstaja cela paleta barv

rdečil za lica, ki so lahko tudi oranţna, roţnata, rjava ipd.

5.16 Korektor

Pred pogostostno analizo ţelimo izpostaviti nekaj posebnosti izraza korektor. Teţave pri

prevajanju bo povzročil obstoj dveh podobnih izdelkov v izvirno angleških besedilih, to sta

concealer in corrector (tudi pod imenoma corrective concealer ali color corrector, kar

nakazuje podrejenost izraza corrector nadpomenki concealer). Če za prevod prvega

vzamemo poslovenjen izraz korektor, smo v zagati glede prenosa izraza corrector v

slovenski jezik. Pregledana slovenska literatura v veliki večini ne razlikuje med njima, z

izjemo E. Geca (2006), ki uporablja izraza korektor (za concealer) in kamuflaţ (za

corrector).

114 Šmínka -e ţ (i) pog. 1. ličilo za ustnice, navadno rdeče barve: odstraniti šminko z ustnic; ustnice si je

namazala s šminko; šminka in puder / mastna šminka 2. sredstvo za barvanje, lepšanje obraza; ličilo: izbrati

obrazu primerno šminko; s šminko poudarjene obrvi. SSKJ, iskalni vnos šminka, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=šminka&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 115

Rdečilo ali šminka? ŠUSS, Študentska skrb za slovenščino, dostopno na http://www2.arnes.si/~

lmarus/suss/arhiv/suss-arhiv-000243.html (uporabljeno aprila 2015).

69

V SSKJ nima pomena ličila,116

SNB iztočnico korektor razloţi v treh pomenih – kot ličilo,

kot igralca pri odbojki in kot stvar/osebo, ki kaj popravlja.117

Tabela 20: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu concealer

Concealer Korektor Stik za prekrivanje Krema za prekrivanje

G 76.500 ! 35.800 »stik + za +

prekrivanje«

10 »krema + za + prekrivanje«

NB 359! 1 0

GF 3.041! 10 4

AC 617 1 0

Diva 160 2 2

Besedje po izvoru

Domače izrazje: prekriti. Prevzeto izrazje: krema, korektor, stik (izposojenke).

Pogostost izrazja

Najpogosteje se pojavlja izraz korektor, sledi mu stik za prekrivanje, besedna zveza krema

za prekrivanje se pri iskanju ni izkazala za pogosto. Na forumih pa je povsem uveljavljen

izraz korektor, zvezi stik in krema za prekrivanje se pojavljata le naključno.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Izraz korektor je zaradi večpomenskosti teţje pogostostno analizirati.

5.17 Zunanji rob veke

Tabela 21: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu lashline

Lashline Zunanji rob veke Rob trepalnic

G 105 5.280

NB 0 0

GF 10 28

AC 0 319

Diva 1 3

116 Koréktor - ) 1. kdor (poklicno) ugotavlja in odpravlja jezikovne, stilistične napake v

tekstu: določen je bil za korektorja pismenih izpitnih nalog; korektor učbenika 2. tisk. kdor (poklicno)

označuje napake na krtačnem odtisu. SSKJ, iskalni vnos korektor, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=korektor&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 117

Korektor (1) kar kaj popravlja, korigira (2) ličilo, ki zakri

. SNB, iskalni vnos korektor, dostopno na

http://bos.zrc-sazu.si/c/SNB/neva.exe?name=snb&expression=korektor&hs=1 (uporabljeno aprila 2015).

70

Besedje po izvoru

Domače besedje: rob, veka, trepalnice.

Pogostost izrazja

Glede na analizo pogostosti vidimo, da ima pri rabi besedna zveza rob trepalnic prednost v

korpusnem gradivu, pri splošnem spletnem iskanju in na lepotnih forumih.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Prevajalec ima moţnost uporabiti tudi zvezo predloga s samostalnikom (ob trepalnicah),

kadar gre za opisovanje postopkov ličenja oči s črtali (česar pa iz analize ni mogoče

razbrati oz. z gotovostjo trditi). Pri uporabi besedne zveze zunanji rob veke je potrebna

previdnost, saj si bralec lahko zmotno predstavlja, da gre za rob veke (waterline).

Zanimivo bi bilo izvesti anketo med govorci jezika, kjer bi na sliki anatomije očesa (glej

prilogo 2 b) morali poimenovati označen del veke. Predvidevamo, da bi morda prišlo do

zamenjav roba trepalnic z (notranjim) robom veke.

5.18 Notranji rob veke

Tabela 22: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu waterline

Waterline Waterline Rob veke Notranji rob veke

G ! 3.430 65 »notranji rob veke«

NB 0 3 1

GF 4 ! 101 7

AC 68 2 1 »notranji + rob + veke«

Diva 8 3 0

Besedje po izvoru

Domače besedje: rob, veka. Prevzeto besedje: waterline (citatna beseda).

Pogostost izrazja

Pri prevodih besede waterline vidimo velik razkorak med uporabo na spletnih forumih in

rabo terminologije, ki je prisotna v strokovnih priročnikih za ličenje, ter terminologije

anatomije očesa. Število pojavitev citatne oblike besede waterline je na forumih dosti višje

od njene domače ustreznice rob veke. Zaradi nepoznavanja se uporabnice odločijo za izraz,

ki jim je najbliţji, najpogosteje v obliki citatne rabe izraza, ki se v angleških vodičih in

blogih najpogosteje pojavlja. Zaradi ţelje po ustaljenosti strokovnega slovenskega izrazja

71

smo mnenja, da je pri prevajanju najbolje ohraniti domačo besedno zvezo rob veke. Izraz

bo marsikoga zmotil, ker lahko zavede naslovnike, da gre za del veke, kjer rastejo

trepalnice (angl. lashline). Zaradi tega bi bilo morda dobro k zvezi dodati še pridevnik

notranji.

Tu ţelimo nakazati povezavo med v podpoglavjih 3.17 in 3.18 analiziranima izrazoma z

glagolskima geselskima iztočnicama iz našega prvotnega inventarja – tightline in kohl-rim

(sinonimna izraza sta to rim, to line). Prvi izraz je povezan z nanašanjem izdelkov na

notranji rob veke, drugi pa z nanašanjem izdelkov ob rob trepalnic.

5.19 Sprej za utrjevanje

Tabela 23: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu fixing spray

Fixing spray Sprej za utrjevanje ličil Sprej za fiksiranje ličil

G 36.900 sprej za utrjevanje ličil

4.950 sprej za fiksiranje

9 »sprej za fiksiranje ličil«

883 »sprej za fiksiranje«

NB 0 0

GF 1 0

AC 0 0

Diva 0 0

Fiksator ličil Utrjevalec ličil (glej op. 118)

G 1.520 fiksator ličil

5 »fiksator ličil«

24.100 fiksator za ličila

2 »fiksator za ličila«

7.040 utrjevalec ličil

37 »utrjevalec ličil«

0 »utrjevalec za ličila«

NB 0

2 fiksator !

0

28 utrjevalec ! (lasje)

GF 0

36 fiksator ! (medicina)

1

683 utrjevalec ! (lasje)

AC 0

3 fiksator

0 utrjevalec + ličil

50 utrjevalec ! (nohti)

Diva 0

1 fikser

0 utrjevalec + ličil

5 utrjevalec (forum Ličenje)

118 Izraz utrjevalec ne bo vedno pomenil zgolj razpršila, izdelki za utrjevanje so lahko tudi v obliki prahu,

kompaktnega pudra ipd. E. Gec (2006) izraz utrjevalec uporablja tudi kot pomensko ustreznico angleški

besedi primer (Gec 2006: 83), čeprav je v novejši izdaji (Gec 2014: 240) primer naveden kot tujejezična

sopomenka izrazu baza 'podlaga, ki omogoča obstojnost ličil in jo uporabljamo pred nanosom ličil'.

72

Besedje po izvoru

Domače besedje: utrjevanje, utrjevalec, ličila. Prevzeto besedje: sprej (izposojenka),

fiksiranje, fiksator.

V Slovenskem etimološkem slovarju (Snoj 2009: 688) je zapis sprej 'pršilka', pisano tudi

spray, prevzeto iz angleškega izraza spray 'pršilka'. V SSKJ ima oblika sprej kazalko k

geslu spray,119

v SP pa je sprej razloţen kot razpršilo, pršilo. Obliki fiksiranje in fiksator pa

izhajata iz latinskega izraza fixus 'trden' (Verbinc 1979: 211). Fiksator sicer obstaja v

SSKJ, a v pomenu snovi, ki preprečuje izhlapevanje parfumov.120

Utrjevalec je izraz, ki je pogosto rabljen v strokovnem izrazju (slovarske oznake v SSKJ za

to geslo so obrt., um., teh.). Najbliţji pomen v SSKJ je izdelek za utrjevanje pričeske.121

Pogostost izrazja

Najpogostejši izraz je sprej za utrjevanje ličil, sledijo mu utrjevalec ličil, sprej za fiksiranje

ličil, fiksator ličil.

Nobeden izmed virov pri navajanju besedne zveze ne uporabi domačih izrazov za spray,

pršilka ali pršilo (dva dodatna predloga z domačimi prvinami sta tako še pršilo/pršilka za

utrjevanje [ličil] ali utrjevalec v razpršilu).

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Teţave povzročajo interference z utrjevalci za podobne kozmetične izdelke, ki pa niso

ličila, namenjena uporabi na obrazu (npr. utrjevalec za lase – »lak za lase«, utrjevalec laka

za nohte, utrjevalec nohtov), in z medicinskim izrazjem (fiksator 'pripomoček, ki se

uporablja za imobilizacijo pri zlomih').122

119 Spray in sprej -a [spréj] m (e) kemično sredstvo, shranjeno v manjši posodi pod tlakom, ki se pri uporabi

razpršuje; pršilo, razpršilo: razpršiti spray; s sprayem očistiti čevlje; osveţilni spray; sprayi proti moljem,

mrčesu / spray za suho umivanje las / lak v obliki spraya // posoda s takim kemičnim sredstvom: v kopalnici

je polno sprayev in krem; kupiti pet sprayev. SSKJ, iskalni vnos spray, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=spray&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 120

Fiksátor -ja m kozm. snov, ki se dodaja parfumom za zaviranje izhlapevanja: izdelovanje fiksatorjev za

parfumska olja. SSKJ, iskalni vnos fiksator, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=fiksator&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 121

Utrjeválec -lca [uc tudi lc] m kdor kaj utrjuje: utrjevalci cestišča in tlakovalci / korenine dreves so

najboljši utrjevalci bregov ♦ obrt. sredstvo, ki se nanese na (mokre) lase ali pričesko, da je ta bolj trajna,

obstojna; teh. sredstvo za utrjevanje veziv; um. sredstvo za utrjevanje materiala pri restavriranju. SSKJ, iskalni

vnos utrjevalec, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=osenčiti&hs=1

(uporabljeno aprila 2015). 122

Termania, Slovenski medicinski slovar, iskalni vnos fiksator, dostopno na

http://www.termania.net/slovarji/ slovenski-medicinski-slovar/5515335/fiksator?query=fiksator (uporabljeno

aprila 2015).

73

Rezultate za vse izraze smo pridobili le z iskanjem po spletu. Na forumih se sploh ne

pojavljajo, razen marginalno zastopanih enobesednih izrazov utrjevalec in fikser.

5.20 Baza

Tabela 24: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu make-up primer

Make-up

primer

Baza

za ličila

Osnova

za ličila

Primer

za ličila

G 37.600

7 »baza za ličila«

231.000

8 »osnova za ličila«

94.300

7 »primer za ličila«

NB 0 0 0

GF 0 1 1

AC 1 2 19

Diva 0 0 2

Besedje po izvoru

Domače besedje: osnova.123

Prevzeto besedje: baza124

izposojenka, primer tujka, pogosto

transmorfemizirana (s primerjem, primerji za senčila, primerja …).

Pogostost izrazja

Pri pogostosti prihaja do odstopanj med splošnim spletnim iskanjem in iskanjem po

forumih. Na spletu je najpogostejša besedna zveza osnova za ličila, sledi zveza primer za

ličila, najmanjkrat se pojavlja zveza baza za ličila. Na forumu Ars Cosmetica pa je

najpogosteje uporabljen izraz primer, tako citatno kot tudi v transmorfemizirani obliki.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Pri iskanju enobesedne oblike primer se pojavi šum zaradi slovenskega samostalnika

primer. Pri prevodu izraza primer opazimo terminološko zmedo. Uporablja se več različnih

izrazov (poleg obravnavanih še izraz podlaga). Pomensko se ustreznice ne prekrivajo

popolnoma s pomenom besede primer. Nekatere poimenujejo drugo pojavnost, sploh kadar

123 V SSKJ se našemu sotvarju najbolj pribliţa pomen 1 (osnóva -e ţ (o) navadno s prilastkom 1. kar

bistveno določa, opredeljuje lastnosti, značilnosti česa […] // kar je nujno potrebno za obstoj, razvoj česa.

SSKJ, iskalni vnos osnova, dostopno na bos.zrc-

sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=osnova&hs=1 (uporabljeno aprila 2015). 124

Báza -e ţ (ā) 1. osnova, podlaga: krepitev druţbenoekonomske baze; materialna baza druţbe / izkoristiti

domačo surovinsko bazo; energetska baza teţke industrije; publ.: postaviti organizacijo na mnoţično bazo;

socialistična akumulacija je moţna samo na bazi delovne storilnosti // bistvena sestavina: lak na acetonski

bazi. Fran, SSKJ, iskalni vnos baza, dostopno na http://www.fran.si/iskanje?View=1&Query=baza

(uporabljeno aprila 2015).

74

so izdelki namenski in so narejeni za točno določen del obraza: na voljo so baze za senčila,

za podlago, za maskaro, za šminke, v novejšem času tudi za obrvi.

Poglejmo primer izraza baza za senčilo. V spletnih skupnostih za ličenje izraz baza za

senčilo (eyeshadow base) mnogokrat pomeni kremno/tekoče barvno senčilo, katerega

naloga je, da se senčilo v prahu bolje oprime in da bo barva bolj ţiva. Eyeshadow primer

pa je izdelek, velikokrat koţne ali prosojne barve, ki koţi na vekah preprečuje izločanje

lastnih olj, ki bi lahko uničila videz senčila in povzročila nabiranje v gubi, obenem pa tudi

poveča ţivahnost nanesenih barv in njihovo obstojnost. E. Gec (2006 in 2014) tovrstne

izdelke poimenuje tudi utrjevalci, pri čemer lahko prihaja do zamenjav z zaključnimi

izdelki za utrjevanje ličil, navadno v obliki prahu ali pršila, ki se nanašajo po koncu ličenja.

Posodobljena izdaja priročnika Skrivnosti lepote 2 (Gec 2014: 242) pa ţe vsebuje izraz

baza (primer) v pomenu izdelka, ki se ga nanese pred ličenjem.

Terminološko zagato so avtorice dvojezičnega slovensko-angleškega bloga Parokeets

rešile z uvedbo izrazov primarna baza (eyeshadow primer) in sekundarna baza

(eyeshadow base).125

Seveda pa obstajajo tudi hibridni izdelki, ki so barvna kremna

senčila, formulirana tako, da preprečujejo mastenje vek, zato je zmeda še toliko večja.

Izraz podlaga za ličila pa je teţaven zaradi obstoja tekočih podlag, ki so namenjene

korekciji koţe.

Zaradi vsega naštetega ne preseneča odločitev govorcev, da se pri komunikaciji na forumih

raje odločijo za tujko in jo pregibajo z domačimi obrazili.

5.21 Kajal, kohl

Kot komercialna naziva za črtala se lahko pojavljata izraza kohl in kajal, včasih z dodatnim

pojasnilom, da gre za svinčnik za oči. Uporabljata se sinonimno, kar potrjuje tudi obstoj

nujne zveze kohl kajal. Najpogosteje se pojavljata v imenih izdelkov.

125 Sekundarna baza – dostopno na http://www.parokeets.com/sl/2013/07/catrice-matchpoint-le-lip-balm-tint-

eyeshadow-base (uporabljeno aprila 2015), primarna baza – dostopno na http://www.parokeets.com/

sl/2012/08/essence-new-in-town-te-swatches-review (uporabljeno aprila 2015).

75

Tabela 25: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazoma kohl in kajal

Kajal

Kajal

svinčnik

Kajalni

svinčnik

Kohl

svinčnik

Kohl

Kohl kajal

G 8.480

5 »k. + svinčnik« 1.650 295 k. svinč. 23.400 ! (lastno ime)

1.600 ! (naziv izdelka)

NB 1

0 k. svinčnik 0 0 1.010 ! (lastno ime)

0

GF 48 4 3 0 25 0

AC 32 0 0 0 10 3

Diva 14 2 0 2 11 0

Besedje po izvoru

Domače besedje: svinčnik. Prevzeto besedje: kohl, kajal (za oba izraza obstajajo

transmorfemizirani hibridi).

Pogostost izrazja

Najpogosteje se pojavlja kohl, sledijo mu kajal, kajalni svinčnik, kohl-kajal in kohl

svinčnik. Oblika kajal svinčnik ima na spletu zanemarljivo prisotnost. Dejstvo, da najdemo

prevodne ustreznice v korpusu Gigafida, kaţe na prisotnost izraza v slovenskem besedišču

(v naši analizi eden izmed redkih primerov, kjer je v slovenskih korpusih pojavnost

nekoliko manj naključna).

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Pri obliki kohl prihaja do močne inteference z lastnim imenom Kohl tako pri iskanju z

Googlom kot pri iskanju po Novi besedi.

5.22 Tekoča podlaga

Izpostaviti bi ţeleli problematičnost nekaterih sopomenk izrazu podlaga. Nekateri avtorji

(npr. Svoljšak Meţnarič in Hagman) uporabijo zvezo tekoči puder, drugi (Gec, Rüdiger,

Aucoin, Musgrove, Jones, Bačkai) pa pudre obravnavajo ločeno od tekočih podlag. Proti

uporabi besedne zveze tekoči puder govori opredelitev pudra v SSKJ, ki izpostavlja pomen

praškaste snovi.126

Tudi v Slovenskem etimološkem slovarju (Snoj 2009) je opredeljen kot

prah. Izraz je v slovensko besedišče prešel preko nemške das Puder iz francoskega izraza

126 Púder -dra m (ú) sredstvo, navadno v obliki prahu, za lepšanje, zaščito kože, posip. SSKJ, iskalni vnos

puder, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=puder&hs=1 (uporabljeno

aprila 2015).

76

poudre 'prah, prašek, puder' (prav tam: 592). Podlaga pa je v SSKJ snov, ki je neposredno

pod neko snovjo/predmetom.127

Iz omenjenih razlogov smo pri analizi pogostosti raje obravnavali besedno zvezo liquid

foundation in njeni ustreznici, tekoča podlaga in tekoči puder.

Tabela 26: Analiza pogostosti slovenskih ustreznic izrazu liquid foundation

Liquid foundation Tekoča podlaga Tekoči puder

G 7.460 »«

87.000 tekoča + podlaga

77.500 »«

84.500 tekoči + puder

NB 6 22

GF 242 985

AC 17 303

Diva 12 63

Besedje po izvoru

Domače besedje: tekoč, podlaga. Prevzeto besedje: puder (izposojenka).

Pogostost

Pri vseh virih je pogostejša besedna zveza tekoči puder.

Šum pri iskanju in teţave pri interpretaciji

Šumov ali drugih teţav pri analizi nismo zaznali.

Pri pripravi inventarja smo opazili dve strukturi za poimenovanje:

1. podlaga v X [gelu/peni, v stiku, v prahu], puder v X [prahu, kamnu], senčilo v X

[prahu] in

2. X-podlage [tekoče podlage, kremne podlage], X-puder [kompaktni puder,

brezbarvni, mineralni], X-senčilo [kremno senčilo, tekoče senčilo, hidratantno

senčilo, kompaktno senčilo].

127 Podlága -e ţ (ȃ) 1. predmet, snov glede na predmet, snov, ki je neposredno na njem: odlepiti znamko od

podlage; telo pritiska na podlago; gladka, lesena podlaga / uporabiti revijo za podlago pri pisanju. SSKJ,

iskalni vnos podlaga, dostopno na bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=podlaga&hs=1

(uporabljeno aprila 2015).

77

6 IZGRADNJA LASTNEGA KORPUSA

6.1 Oris postopka izgradnje korpusa

Zaradi številnih teţav pri pogostostni analizi, povezanih s šumi in interferencami v

korpusnem gradivu in pri spletnem iskanju, smo poskušali zgraditi lasten začasni korpus z

vizaţistično terminologijo, da bi laţje opazovali sotvarje izbranih dvojnic in tako ugotovili,

katera je bolj primerna v določeni pragmatični situaciji.

Osnovni postopek izdelave korpusa z orodjem BootCat poteka v več korakih.128

1. Izbrati moramo ključne besede, za katere ţelimo, da jih program poišče po spletu z

iskalnikom Bing.

2. Izberemo tudi kombinacije ključnih besed, ki jih ţelimo poiskati.

3. Orodje BootCaT na podlagi ključnih besed preišče splet in najde spletne strani, ki

vsebujejo izbrane kombinacije ključnih besed.

4. Orodje prikaţe seznam URL-povezav, kjer se nahajajo ključne besede. Prikazane strani

lahko potrdimo ali pa tudi ne. Če jih ne potrdimo, ne bodo vključene v korpus.

5. BootCat shrani gradivo v obliki konkordančnega korpusa.

Ekranske slike našega dela, prikazane v nadaljevanju, kaţejo korake pri postopku izdelave

korpusa. Najprej vnesemo ključne besede, ločimo jih po vrsticah, pri čemer morajo

dvobesedni izrazi stati v isti vrstici (glej sliko 1).

Slika 1: Izbor ključnih besed

128 Povzeto po priročniku za uporabnike spletnega orodja BootCat front-end Tutorial, dostopno na

http://docs.sslmit.unibo.it/doku.php?id=bootcat:tutorials:basic_1 (uporabljeno aprila 2015) in v temah

pomoči (Help) programa BootCaT Frontend.

78

Ključnih besed moramo vnesti vsaj pet, vsaka ključna beseda se vpiše v ločeno vrstico.

Besednih zvez ne pišemo ločeno v dveh vrsticah, temveč ostanejo v eni. Pri drugem koraku

(glej sliko 2) lahko vidimo, kako zelo pomembna je premišljena izbira ključnih besed. Ţe

pri izboru moramo imeti v mislih, kakšne so moţne kombinacije, ki jih bo program iskal

po spletu. Če na tej točki nismo zadovoljni s ponujenimi kombinacijami, se lahko vrnemo

k prvemu koraku in izberemo drugačne ključne pojme.

Slika 2: Izbor kombinacij s ključnimi besedami

Ko izbiro potrdimo, orodje poišče URL-povezave, kjer se nahajajo vnesene ključne besede

(slika 3).

Slika 3: Pridobivanje naslovov spletnih strani

79

Ko so podatki pridobljeni, se nam prikaţejo pridobljeni spletni naslovi. Če katerega ne

ţelimo vključiti v zbirko, ga na tej točki odznačimo (slika 4). V naslednjem koraku orodje

iz spletnih povezav izdela konkordančne nize na podlagi naših izbranih ključnih besed.

Slika 4: Izbor spletnih naslovov

Za ogled shranjenega korpusa v obliki datoteke golega besedila (s končnico datoteke .txt)

je nujen poseben program, Microsoftova Beleţnica namreč podatke prikaţe popačeno. Mi

smo uporabili orodje Notepad++. Kot je razvidno s slike 5 v nadaljevanju, se korpus shrani

v obliki oštevilčenih konkordanc skupaj s hiperpovezavami do njihovih spletnih virov.

.

Slika 5: Korpus v pregledovalniku besedil Notepad++

80

Ker se pregledovalnik ni izkazal za koristnega,129

smo uporabili še konkordančnik

AntConc, ki omogoča natančnejšo analizo pridobljenega korpusnega gradiva.

Pomanjkljivost AntConca je slabša preglednost in dostopnost virov, iz katerih je BootCaT

pridobil konkordance. Za sledenje povezavi do spletnega vira, iz katerega je vzeta ključna

beseda, si moramo odpreti tekstovno datoteko s povezavami ali pa pod zavihkom File View

poiskati ţeleni vir. Prednost izdelave lastnega korpusa pri prevajanju je, da lahko izdelamo

korpus za katero koli (strokovno) področje. Po uporabi se lahko tudi zbriše (od tod

angleški poimenovanji: disposable corpus, ad hoc corpus).

Velika prednost v primerjavi s klasičnim iskanjem vzporednih besedil po spletu je, da se

izpiše samo konkordanca s sotvarjem okoli izbrane ključne besede. Hiperpovezave do

virov pa omogočajo, da se lahko kadar koli vrnemo k izvirniku in pregledamo celotno

besedilo (velja za pregledovalnik Notepad++). Obenem pa lahko to metodo uporabimo tudi

kot način arhiviranja referenčnih vzporednih besedil. Največja vrednost je v tem, da nam

omogoči hitrejši vpogled v sotvarje besedja, ki ga prenašamo v ciljni jezik. Za samo

pogostostno analizo je metoda manj primerna.

Slika v nadaljevanju prikazuje način pregledovanja gradiva v konkordančniku AntConc.

Omogoča nam pogled v obliki KWIC-konkordanc,130

ogled datoteke v golem besedilu

(File View), opazovanje kolokacij (Collocates), izdelavo besednih seznamov (Word List,

Keyword List). Če kliknemo na modro obarvano hiperpovezavo, se nam odpre besedilo s

celotnim sotvarjem, kjer lahko poved preberemo v celoti.

129 Ključne besede, ki smo jih iskali, niso enostavno berljive. Ta bralnik besedil je dobra izbira, kadar ţelimo

orodje BootCat uporabljati kot hitri način pridobivanja vzporednih besedil. Notepad ++ namreč omogoči

pregledno indeksiranje hiperpovezav, ki so aktivne, to pomeni, da lahko s klikom nanje dostopamo do

izvirnih besedil na spletu. 130

Key word in context, konkordance s ključno besedo v sotvarju.

81

Slika 6: Korpus v konkordančniku AntConc

6.2 Pripombe glede orodja BootCaT

Pomanjkljivosti dela z orodjem BootCaT so predvsem v vseh dodatnih programih, ki si jih

moramo naloţiti na računalnik (program BootCat, program Pearl, primeren pregledovalnik

ipd.), imeti moramo obstoječi Microsoftov račun (e-pošto z domeno hotmail) in si ustvariti

uporabniški račun na Windows Azure Market place. Da bi lahko zgradili večji korpus, bi

morali dokupiti aplikacijo z višjim številom moţnih mesečnih iskalnih poizvedb.

Brezplačno lahko mesečno izkoristimo 5000 poizvedb z brskalnikom Bing. Na okrnjeno

relevantnost konkordanc in njihovo manjše število vpliva tudi privzeti brskalnik Bing, ki

slabše prepoznava slovenske ključne besede po spletu. Slabost je tudi, da iskane ključne

besede znotraj konkordančnega niza niso posebej grafično poudarjene, zaradi česar je

korpusno gradivo precej nepregledno. Poleg tega je v programu Notepad++ prikaz

šumevcev popačen – ali so izpuščeni ali pa jih nadomeščajo druga črkovna znamenja. Zato

smo prenehali uporabljati pregledovalnik Notepad++ in ga zamenjali s konkordančnikom

AntConc.

82

Izkazalo se je, da izdelava začasnega korpusa ne bo prinesla dobrih rezultatov za

pogostostno analizo tega diplomskega dela, je pa orodje uporabno, kadar za prevajalsko

odločitev potrebujemo sotvarje.

S poskusi in napakami pri izdelavi ad hoc korpusa za strokovno izrazje s področja ličenja

smo prišli do nekaj splošnih ugotovitev.

1. Končni korpus je uporabnejši, če se iščejo besedila v angleškem jeziku z izborom

angleških ključnih besed. Z manjšim številom ključnih besed je mogoče pridobiti več

URL-naslovov kot pri enakem številu slovenskih. Angleški korpusi imajo tako večje

število konkordanc.

2. Bolje je iskati krajše besedne zveze (nastaviti tuple length na 2).

3. Ţe pri izbiranju ključnih besed moramo misliti na kombinacije, ki bodo iz njih nastale.

Dobro izbrane ključne besede pogojujejo uspeh pri izgradnji korpusa.

4. Pri pridobivanju naslovov spletnih strani za izgradnjo slovenskega korpusa orodje

pogosto postane neodzivno in korpusnega projekta ni mogoče dokončati. Z manjšo

goljufijo lahko obidemo to situacijo – ţe na začetku kot jezik projekta nastavimo

angleščino, rezultati pa bodo zaradi tega v večini z mednarodnih strani, in ne slovenskih.

5. Kadar iščemo po slovenskih ključnih besedah, program pogosto ne najde nobene spletne

strani (prikaţe se pogovorno okno z izpisom Number of URL's retrieved: 0). Pri

preverjanju z iskanjem z brskalnikom Google ob istih ključnih besedah ugotovimo, da

spletne strani obstajajo.

6. Mogoče je samo omejevanje spletnih strani, ne moremo pa omejevati posameznih besed

v besednih zvezah. Posledica tega so nezaţelene kolokacije znotraj konkordanc.

7. Obvezen je vnos vsaj petih ključnih besed, iz njih nastale besedne kombinacije pa so

zmeraj vsaj dvobesedne besedne zveze. Enobesednih izrazov tako ni mogoče iskati.

Metoda izgradnje korpusa v okviru te diplomske naloge lahko sluţi za zbiranje večjega

števila tujejezičnih spletnih virov za potrjevanje obstoja izvirnih izrazov, ki smo jih izbrali

za analizo. K izsledkom pogostostne analize ne doprinese relevantnih rezultatov.

83

6.3 Prikaz izgradnje korpusa na primeru airbrush

V spustnem seznamu uvodnega pogovornega okna programa BootCaT Fronted smo si

izbrali jezik angleščina (United Kindom) in si določili naslednje ključne besede: airbrush,

airbrushing, airbrush gun, technique, make-up. Kombinacije, ki smo jih izbrali, so bile:

make-up technique airbrushing, airbrushing »airbrush gun« make-up, »airbrush gun«

make-up brush, make-up technique airbrush, technique airbrushing »airbrush gun«.

BootCaT je po spletu našel 34 povezav z iskanimi kombinacijami in izdelal korpus dolţine

127.703 znakov s 433 konkordancami s ključno besedo airbrush.

Slika 7: Konkordance s ključno besedo airbrush

Poskusili smo pripraviti konkordance v slovenskem jeziku. Nastavili smo slovenski jezik,

kot ključne besede pa smo si izbrali prevodne rešitve iz tabele inventarja leksike in jim

dodali nekaj splošnih besed, o katerih menimo, da se bodo pojavile v sotvarju skupaj z

našimi iskanimi termini: tehnika airbrush, pršenje pod tlakom, ličenje, zračni nanos ličil,

pištola na zračni pritisk, makeup. Proces pridobivanja spletnih strani ni stekel do konca.

Zato smo poskusili z iskanjem istih ključnih besed ob jeziku, nastavljenem na angleščino

(United Kingdom). Program BootCat je z iskalnikom Bing našel 2 strani. Zamenjali smo

ključne besede: tehnika airbrush, ličenje, make-up, ličilo, zračni nanos. Tudi v tem

primeru se zataknilo pri pridobivanju naslovov in program korpusa ni izdelal.

84

V naslednjem poskusu smo jezik nastavili na ameriško angleščino in poiskali ključne

besede zračna pištola, ličenje, airbrushing, tehnika airbrush, ličiti. Rezultat je okrnjen

korpus s 63.362 znaki, brez šumevcev in s premalo konkordancami v slovenskem jeziku,

da bi lahko korpus sluţil za iskanje ustreznic v slovenskem jeziku. Slika 8 prikazuje

konkordance iz tako sestavljenega korpusa.

Slika 8: Konkordance s ključno besedo airbrush za slovenski korpus

85

7 RAZPRAVA

7.1 Razmerje med domačim in prevzetim besedjem

Pri pripravi inventarja za analizo smo ugotovili, da knjiţni viri dajejo prednost domačim

izrazom ali slovenskemu jeziku prilagojenim izposojenkah, spletne interesne skupnosti pa

dajejo prednost predvsem transmorfemiziranim tujkam in citatnim prevzetim besedam. To

potrjuje sklep študije N. Šabec (2007), da angleščini izpostavljeni sloji ljudi leksikalne

vrzeli zapolnijo s prevzemanjem.

Opaziti je tudi, da se knjiţni viri zatečejo k večdelnim besednim zvezam ali opisnim

prevodom, na spletu pa je močna nagnjenost k rabi krajših izrazov. Razlog za to vidimo v

namenu knjiţnih virov – uporabniku, ki se skuša naučiti veščine ličenja, podati čim bolj

natančno, jasno in pravilno informacijo o postopku ali izdelku. Pri spletni komunikaciji pa

pride bolj do izraza ţelja po hitrejšem izmenjevanju informacij. To vpliva na izbor izrazov,

ki morajo biti ekonomičnega obsega in prenašati zgoščene informacije.

Poleg tega gre za avtorje z različnimi ravnmi poznavanja terminologije. Avtorji knjiţnih

virov so v stiku s terminologijo zaradi narave svojega poklica, spoznavali so jo preko

drugih strokovnjakov med izobraţevanjem ali so sami vodili izobraţevanja o ličenju in

kozmetiki. Uporabniki kozmetike, ki s prispevki sodelujejo na forumih, so se s

terminologijo morda srečali ob stikih s tujejezičnimi vsebinami na spletni strani Youtube v

zadnjih šestih letih ali ob prebiranju objav tujejezičnih lepotnih blogov. Tako se lahko

zgodi, da uporabniki kot bliţjo čutijo angleško tujko, ker niso nikoli bili izpostavljeni

slovenskemu strokovnemu izrazju s tega področja. Večina jih nima kozmetične izobrazbe,

njihovo zanimanje za kozmetiko pa je interesne, in ne poklicne narave.

Za 23 izbranih izvirnih izrazov smo našli skupno 106 prevodnih ustreznic, od tega jih je:

1. 43 domačih,

2. 45 prevzetih, od tega

a) 6 tujk,

b) 20 izposojenk,

c) 19 citatnih besed,

3. 18 izrazov, tvorjenih kombinirano z domačimi in s prevzetimi besedami.

86

Vidimo lahko, da je zastopanost domačega besedja (41 % vseh prevodov) izenačena s

prevzetim (42 %), nekaj leksike pa je kombinirane (17 %).

GRAFIKON 1: Odstotkovni prikaz izvora besed

Prvotno smo predpostavljali, da bo po izvoru več ustreznic prevzetih kot domačih. Glede

na rezultate lahko to predpostavko delno potrdimo le, če prevzeto-domače kombinirano

besedje razdremo na prvine in prvine obravnavamo posamično. Naša analiza namreč kaţe,

da so tujke, ki na prvi pogled delujejo kot citatne besede, pravzaprav transmorfemizirane,

obstajajo v hibridnih oblikah, v katerih so jim dodana domača obrazila.131

Zaradi zahtevnosti metode in pogostih interferenc ter šumov ni bilo mogoče ugotoviti, ali

uporabniki katero od transmorfemiziranih tujk uporabljajo izključno v citatni obliki. Z

natančneje izoblikovano metodo, ki bi docela izločila moţnost napak zaradi interferenc,

šumov in iskanja po brskalnikih, bi bili rezultati morda drugačni.

131 S transmorfemizacijo se citatne besede prilagodijo slovenskemu jeziku, postanejo transmorfemizirane

tujke. Citatne besede so sicer po teoriji E. Sicherl tujke z ničto transmorfemizacijo. Prim. E. Sicherl 1999.

41 %

42 %

17 %

Razmerjem med domačim, prevzetim in kombiniranim besedjem

Domače

Prevzeto

Kombinirano

87

7.2 Ustaljenost izrazja

Ustaljenost smo potrjevali z obstojem oblike v slovarskem gradivu (SSKJ, SP 2001, SNB)

in s pojavnostjo v korpusih. Obstoj oblike na forumih kaţe na pojavnost besedja v govoru

ljudi, ki se s področjem ukvarjajo dnevno. Pri tem ugotavljamo, da je izrazje večinoma še

neustaljeno – obstaja več prevodnih rešitev za en izraz, različni knjiţni viri za isti izraz

predlagajo drugačne rešitve, pogostost v slovarskem gradivu in korpusih pa je marginalna.

Naša raziskava je potrdila izsledke N. Ambroţič (2012) o terminološki šibkosti

vizaţističnega izrazja, pomanjkanju slovenskih ustreznic in zastarelosti izrazja. Določen

deleţ besedja je nov, pri neologizmih je neustaljena raba pričakovana. Tudi mi smo, tako

kot E. Sicherl (1999), opazili nagnjenost k opisnim prevodom.

Dopuščamo moţnost, da vsaka ustreznica divergentnih prevodov še ne pomeni

neustaljenosti – mnoţica ustreznic za izraz izvirnega jezika je lahko tudi posledica

nepoznavanja slovenske strokovne terminologije pri določenih plasteh uporabnikov jezika.

Včasih pa so si ustreznice med sabo toliko podobne, da jih teţko obravnavamo kot dve

različni leksikalni enoti.

Naša analiza je pokazala, da vedno obstaja oblika, ki po pogostosti izstopa, le redko sta dve

obliki izenačeni. Opazili smo tudi, da včasih obstajajo razlike pri uveljavljenosti izrazov na

spletu. Določena prevodna ustreznica ima lahko na forumih močnejšo prisotnost, kot jo

opazimo pri splošnem iskanju po spletu, velja pa lahko tudi obratno. To potrjuje našo

uvodno predpostavko št. 2, da je strokovno izrazje na področju ličenja neustaljeno.

7.3 Pogostost ustreznic iz knjižnih virov

Izmed ustreznic za izbranih 23 izrazov so bili glede na analizo pogostosti najpogostejši

izrazi: make-up, vizažist, maskara, rdečilo, bronzer, liner, klešče za trepalnice, trepke,

pregib veke, nabrati v gubi, swatch, obarvana krema, tuš, sijaj, senčilo, šminka, korektor,

rob trepalnic, waterline (forumi)/rob veke (vsi drugi viri), spray za utrjevanje ličil, primer

(forumi)/osnova za ličila (splet), kohl, tekoča podlaga. Skupna vsota izrazov je 25, od tega

jih je 9 domačega izvora, 18 pa je takih, ki so se pojavili v naših izbranih knjiţnih virih.

88

GRAFIKON 2: Pogostost ustreznic iz knjiţnih virov

To ovrţe našo predpostavko, da ima besedje iz knjiţnih virov na spletu manjšo pogostost.

Pri tem moramo seveda upoštevati, da celoten nabor neologizmov ni bil vključen in da

vzorec 23 izrazov (izmed 100 glosarskih iztočnic) ni nujno reprezentativen.

7.4 Izsledki dela s korpusi

S korpusi smo preverjali obstoj in zastopanost ustreznic na podlagi opazovanja števila

pojavitev. Pri tem smo naleteli na teţave, šume in interference, ki zmanjšajo

verodostojnost pridobljenega števila pojavnic. Poglavitni vzroki teţav so bili:

– večpomenskost besedja (npr. šminka, rdečilo);

– podobnost grafične podobe besed (angl. primer se prepleta s slovenskim primerom

'zgled, ponazoritev') in

– prisotnost citatnih lastnih imen (make-up, liner, swatch).

E. Bačkai (2009) je nenavajanje slovenskih ustreznic v priročniku utemeljevala s tem, da

imajo izdelki zgolj tujejezične navedbe. Naša korpusna analiza je potrdila tudi ta opaţanja.

Večkrat se je namreč zgodilo, da so citatne oblike kazale na pogosto rabo, v resnici pa je

bilo število rezultatov visoko zaradi lastnoimenskih prvin; npr. pri iskanju besedne zveze

make-up po Gigafidi pridobimo 2.087 konkordanc, ţe na prvi strani zadetkov pa vidimo

pomene glasbene skupine Make up 2, ime blagovne znamke ličil Make up Factory, v

nadaljevanju pa opazimo še poimenovanja posamičnih kozmetičnih izdelkov, npr. tekoča

podlaga Manhattan Light&Natural Make up).

67 %

33 %

Pogostost ustreznic knjižnih in spletnih virov

Knjižni vir

Spletni vir

89

Naš cilj je bil, da bi s pomočjo orodja WebBootCat zgradili za ličenje specializiran korpus

v slovenskem jeziku. Pri tem nismo bili uspešni, naši poskusi pa kaţejo, da je orodje lahko

dragocen pripomoček za izdelavo zbirke vzporednih besedil ali korpusa v angleškem

jeziku. Neuspeh pripisujemo privzetemu brskalniku orodja (Bing), v določeni meri pa je na

rezultate vplivalo naše pomanjkljivo poznavanje splošne problematike izgradnje korpusa in

strojnega terminološkega luščenja.

8 ZAKLJUČEK

Ugotovili smo, da slovensko izrazje na področju ličenja še ni ustaljeno in da obstaja razkol

med knjiţno rabo in rabo jezika na spletu. Prevodnih ustreznic za en izraz je lahko veliko,

pri tem pa ugotavljamo, da je ena oblika vedno najpogosteje uporabljana. Uporabniki

forumov se pogosto odločajo za rabo transmorfemiziranih tujk, knjiţni viri pa uporabljajo

strokovno izrazje in opisne prevode. Razmerje med domačim in tujim besedjem je

izenačeno.

Z diplomskim delom smo strokovnim izrazom s področja ličenja ţeleli poiskati prevodne

ustreznice v slovenskem jeziku. Naš cilj je bil pridobiti čim več gradiva z domačim

izrazjem, ki bi imelo uporabno vrednost za tiste, ki jih tematika zanima, ali tiste, ki bi iz

poklicnih ali interesnih vzrokov pri tvorjenju besedil ţeleli imeti na voljo domače besedje.

Zaradi pomanjkljivosti izbranih metod nam je to le delno uspelo. Za pridobitev boljših

rezultatov bi bile nujne nadaljnje raziskave, ki bi podrobneje preučile neologizme in

njihovo besedotvorno podobo. Prav tako bi bilo dobro pridobiti strokovnjake s tega

področja, ki bi lahko posredovali neobjavljene vire besedja, podali mnenje o prevodnih

ustreznicah, nas poučili o uveljavljenih izrazih ali predlagali boljše prevodne rešitve.

90

9 VIRI

Korpusi

Nova beseda, http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda3.html

Gigafida, http://www.gigafida.net

Orodja za izdelavo korpusov

BootCaT, http://bootcat.sslmit.unibo.it

Sketch Engine, http://www.sketchengine.co.uk

JOS ToTaLe analyser for Slovene text, spletni servis za lematizacijo in oblikoskladenjsko

označevanje slovenskih besedil, http://nl.ijs.si/analyse

NoSketchEngine, korpusno gradivo za slovenski jezik v okviru Sketch Engine,

http://nl.ijs.si/noske/sl.cgi/first_form

AntConc, orodje za izdelavo konkordanc, http://www.laurenceanthony.net/software.html

Notepad++, pregledovalnik golih tekstovnih datotek, http://notepad-plus-plus.org

Spletni forumi

Ars Cosmetica, www.ars-cosmetica.com

Diva.si, www.diva.si

Spletni slovarji

Fran, http://www.fran.si

Oxford Dictionary Online, http://www.oxforddictionaries.com

OneLook Dictionary, www.onelook.com

Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com

Slovenski pravopis 2001, http://bos.zrc-sazu.si/sp2001.html

SSKJ, http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html

91

Slovar novejšega slovenskega besedja, http://bos.zrc-sazu.si/SNB.html

Termania, http://www.termania.net

Urban Dictionary, http://urbandictionary.com

Wiktionary, http://en.wiktionary.org/wiki

Ostali spletni viri

Bizjak Končar, Aleksandra in Dobrovoljc, Helena, 2013: Slovenjenje izraza »make up«.

ZRC SAZU, jezikovno svetovanje Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša. Dostopno

na http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/svetovalnica/slovenjenje-izraza-make-up#v (uporabljeno aprila

2015)

Sajovic, Kaja, 2009: Modni hit: črtalo in maskara za moške. RTV SLO, 8. april 2009.

Dostopno na http://www.rtvslo.si/?&c_mod=pda&op=view&id=198604 (uporabljeno

aprila 2015)

ŠUSS (Študentska skrb za slovenščino), http://www2.arnes.si/~lmarus/suss

MMC, multimedijski portal RTV Slovenija, http://www.rtvslo.si/

Wikipedia, prosta enciklopedija, http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

Barnes&Noble, prodajno spletno mesto zaloţniške hiše Barnes&Noble,

www.barnesandnoble.com

Terminologišče, spletno mesto sekcije za terminološke slovarje Inštituta za slovenski jezik

Frana Ramovša, http://isjfr.zrc-sazu.si/en/terminologisce#v

Svetovalnica, jezikovno svetovanje Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša,

http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/svetovalnica

92

10 LITERATURA

Ambroţič, Nika, 2012: Analiza izrazja s področja ličenja in pripomočkov ličenja z

angleško-slovenskim in slovensko-angleškim glosarjem. Diplomska seminarska naloga.

Ljubljana: Filozofska fakulteta.

Aucoin, Kevyn, 1997: Making Faces. Boston: Little, Brow & Company.

Bačkai, Emeše, 2009: Makeup. Ličenje za vsakogar. Ljubljana: Hiša lepote.

Bothma, Theo J. D., 2012: Filtering and Adapting Data and Information in an Online

Enviroment in Response to User Needs. E-lexicography, The Internet, Digital intiatives

and Lexicography. Ur. Pedro A. Fuertes - Olivera in Henning Bergnhotlz. London:

Continuum. 71–102.

Butina, Milan, 2000: Mala likovna teorija. Ljubljanja: Debora.

Bizjak Končar, Aleksandra in Dobrovoljc, Helena, 2010: Proces podomačevanja in

vprašanje pisanja novejših prevzetih besed. Jezikoslovni zapiski, glasilo Inštituta za

slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Letnik 16, številka 2. Ljubljana: Zaloţba ZRC.

Collins Cobulid English Guides: 2 Word Formation, 1994. Ur. John Sinclair. London:

Harper Collins Publishers.

Crystal, David, 2002: Language and the Internet. New York: Cambridge University Press.

Čermak, František, 2005: Jezikovni korpus: sredstvo in vir spoznanj. Zbornik: Študije o

korpusnem jezikoslovju. Ur. Vojko Gorjanc in Simon Krek. Ljubljana: Zaloţba Krtina.

137–142.

Gantar, Polona, 2007: Stalne besedne zveze v slovenščini. Korpusni pristop. Ljubljana:

Zaloţba ZRC, ZRC SAZU.

Gec, Evgen, 2006: Skrivnosti lepote. Koper: samozaloţba.

−−, 2014: Skrivnosti lepote 2. Koper: samozaloţba.

Gorjanc, Vojko, 2003: Korpusi in jezikoslovje. Jezik in slovstvo XLVIII, 3/4. 19–27.

– –, 2005: Uvod v korpusno jezikoslovje. Domţale: Zaloţba Izolit.

93

Gorjanc, Vojko in Fišer, Darja, 2010: Korpusna analiza. Ljubljana: Znanstvena zaloţba

Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

Granger, Sylviane, 2012: Introduction: Electronic lexicography – from challenge to

opportunity. Electronic Lexicography. Ur. Sylviane Granger in Magali Paquot. Oxford:

Oxford University Press. 1–11.

Hagman, Ann, 1998: Kozmetika. Teorija, nega in ličenje. Ljubljana: TZS.

Hirci, Nataša, 2003: Prevajanje danes in jutri: delo s sodobnimi prevajalskimi viri in orodji.

Jezik in slovstvo XLVIII, 3/4. 89–102.

Humar, Marjeta, 2010: Poloţaj in prihodnost slovenske terminologije in terminografije.

Terminologija in sodobna terminologija. Ur. Nina Ledinek, Mojca Ţagar Karer in Marjeta

Humar. Elektronska knjiga. Ljubljana: Zaloţba ZRC, ZRC SAZU.

Jesenšek, Vida, 1995: Medienwirksame Neologismen in der deutschen

Gegenwartssprache. Linguistica, 35/2. 171–207.

Klinar, Stanko in Davis, Margaret, 2001a: English Word-Formation with exercises. Part

one. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za anglistiko in amerikanistiko.

– – 2001b: English Word-Formation with exercises. Part two (derivation). Ljubljana:

Filozofska fakulteta, Oddelek za anglistiko in amerikanistiko.

Koper, Nina, 2011: Prevzete besede v oglasih. Maribor: Filozofska fakulteta. Diplomsko

delo.

Krfogec, Maja, 2013: Formation and Frequency of Recent Neologisms in English.

Maribor: Filozofska fakulteta. Diplomsko delo.

Leech, Geoffrey, 2005: Stanje stvari v korpusnem jezikoslovju. Zbornik: Študije o

korpusnem jezikoslovju. Ur. Vojko Gorjanc in Simon Krek. Ljubljana: Krtina. 29–57.

Lew, Robert, 2012: Online Dicitionaries of English. E-lexicography, The Internet, Digital

intiatives and Lexicography. Ur. Pedro A. Fuertes - Olivera in Henning Bergnhotlz.

London: Continuum. 230–250.

McEnery, Tony in Wilson, Andrew, 2010: Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh

University Press.

94

McMinn, R. M. H. s sodelavci, 1995: Barvni atlas anatomije človeka. Ljubljana: EWO.

Musgrove, Jan, 2003: Make-up, hair and costume for film and television. Boston: Focal

Press.

Metcalf, Allan, 2002: Predicting New Words: The Secrets of Their Success. Boston:

Houghton Mifflin Company.

Newmark, Peter, 2000: Učbenik prevajanja. Ljubljana: Krtina.

Oroţen, Martina, 2007: Prepleti medzvrstnih jezikovnih prvin v strokovnih besedilih prve

polovice 19. stoletja. Obdobja 24: Razvoj slovenskega strokovnega jezika. Ur. Irena Orel.

Ljubljana: Filozofska fakulteta. 59–75.

Rüdiger, Margit, 1994: Umetnost ličenja. Najboljši nasveti strokovnjakov za vsak tip

ženske. Ljubljana: DZS.

Sanchez, Auquilino in Cantos, Pascual, 2012: e-Dictionaries in the Information Age: The

Lexical Constellation Model (LCM) and the Definitional Construct. E-lexicography, The

Internet, Digital Initiatives and Lexicography. Ur. Pedro A. Fuertes - Olivera in Henning

Bergenholtz. London: Continuum. 251–274.

Sicherl, Eva, 1999: The English Element in Contemporary Standard Slovene:

Phonological, Morphological and Semantic Aspects. Ljubljana: Znanstveni inštitut

Filozofske fakultete Ljubljana.

Snoj, Marko, 1997: Slovenski etimološki slovar. Ljubljana: Mladinska knjiga.

– –, 2005: O prevzetih besedah, tujkah in izposojenkah. Slovenski jezik 2005, št. 5. Koper:

Glasnik ZRS Koper. 113–122.

Stabej, Marko, 1998: Besedilnovrstna sestava korpusa FIDA. Uporabno jezikoslovje 6.

Tematska številka »Jezikovne tehnologije«. Ur. Zdravko Kačič. Ljubljana: Društvo za

uporabno jezikoslovje Slovenije. 96–106.

Stramljič Breznik, Irena, 2006: Besedotvorje (skripta). Maribor: Filozofska fakulteta,

Oddelek za slovanske jezike in knjiţevnosti.

95

Stramljič Breznik, Irena in Voršič, Ines, 2011: Word-formational productivity of the

Slovene language in the case of sports neologisms. Lingustica, 51. 23–38.

Svoljšak Meţnarič, Irena, 2011: Splošna kozmetologija. Ljubljana: Tehniška zaloţba

Slovenije.

– –, 2005: Kozmetologija. Ljubljana: Tehniška zaloţba Slovenije. 8–9.

Šabec, Nada, 2007: Jezikovne spremembe slovenskega jezika v času in prostoru pod

vplivom angleščine. Besedoslovne spremembe slovenskega jezika skozi čas in prostor,

Zora 49. Ur. Marko Jesenšek. Maribor: Slavistično društvo. 617–636.

Toporišič, Joţe, 2004: Slovenska slovnica. Maribor: Zaloţba Obzorja.

– –, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva zaloţba.

Urbanija, Joţe, 1996: Metodologija izdelave tezavra. Ljubljana: Filozofska fakulteta.

Valh Lopert, Alenka, 2008: Prevzeto besedje v jeziku komercialne radijske postaje (Radio

City v Mariboru). Jezikoslovni zapiski, 14/1. 123–137.

Valh Lopert, Alenka, 2011: Germanizmi v Japljevih Pridigah za vſe nedele skusi lejtu

(1794, 1. del). Japljev zbornik. Ur. Marjeta Humar. Ljubljana : Zaloţba ZRC, ZRC SAZU.

323–336.

Varantola, Krista, 2003: Translators and Disposable Corpora. Corpora in Translator

Education. Ur. Federico Zanettin, Silvia Bernardini in Dominic Stewart. Manchester: St.

Jerome Publishing. 55–70.

Veliki angleško-slovenski slovar Oxford, 2005, 1. in 2. knjiga. Ur. Simon Krek. Ljubljana:

DZS.

Veliki slovar tujk, 2002. Ur. Miloš Tavzes. Ljubljana: Cankarjeva zaloţba.

Verbinc, France, 1979: Slovar tujk. Ljubljana: Cankarjeva zaloţba.

Vesel Končar, Majda, 2013: Nakupovalno vedenje moških na trgu kozmetičnih izdelkov.

Maribor: EPF. Magistrsko delo. 38–39.

Zorman, Marina, 2000: O sinonimiji. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultet

PRILOGE

Priloga 1

Priloga 1 A

Milan Butina, 2000: Mala likovna teorija.

STR. IZRAZJE SOBESEDILO/Opomba

24 svetlenje Stopnjevanje svetlosti je eden od načinov, s katerim svetloba

odkriva globino in reliefnost prostora.

temnenje/senčenje Barva in svetlost proizvajata vse vidne zaznave. Svetlenje in

temnenje/senčenje sta pomembna dejavnika pri upodabljanju

tridimenzionalnih oblik. Naloge svetlostnih-tonskih razlik so

vzbujanje občutka prostora, globine in plastičnosti.

kromatičnost Specifična lastnost barvne svetlobe je kromatičnost oz. barvnost.

Obstaja 6 barvnih svetlob (vijolična, cian modra, zelena, rumena,

oranţna, magenta rdeča). Te barve lahko mešamo med seboj in

dobimo nove barvne odtenke. Tovarne jih poimenujejo z lastnimi

nazivi.

Priloga 1 B

Površinska anatomija očesa

McMinn 1995: 37

Priloga 2

Povezave do elektronskih virov izrazja

Izraz Sotvarje Hiperpovezava do vira

A SHIFT Opalesse is a white with a reddish pink shift […] http://www.xsparkage.com/mac-in-

extra-dimension-collection-

eyeshadows-duochromes/

COLOR-

SHIFTING

Hellatronic is described as a »luorescent indigo with

red/purple/blue color-shifting super sparkles«. It‟s a

cool-toned, violet-tinged blue with bluish-violet

sparkle.

http://www.temptalia.com/sugarpill-elektrocute-neon-pigments-reviews-

photos-swatches

ANGLE BRUSH Brush #005: Angled Blending Brush $22

An indispensable multipurpose brush for contouring

and shading.

http://www.xsparkage.com/obsessive

-compulsive-cosmetics-vegan-

brushes/

BLEEDING I give you my tips [and] tricks on how to keep your

lipstick from transferring, bleeding, feathering, and

how to keep it looking bold and fresh for hours.

http://www.xsparkage.com/make-your-lipstick-last/

BLEND […] six new brushes all based around blending out

shadows nice and soft […]

http://www.xsparkage.com/new-

sigma-brushes-the-perfect-blend-kit/

BLENDABLE Overall I‟d say Concrete Minerals really hit it out of

the part with these mattes. [N]ice and smooth and

blendable.

http://www.xsparkage.com/concrete-

minerals-pro-matte-eyeshadows-

matte-shadows-that-dont-suck/

BLURPLE A color described as a mix between blue with purple. http://www.unwords.com/unword/blurple.html

BRONZER

BRONZE

Too Faced Bonjour Soleil Summer Bronzing Palette

Review!

Too Faced has released a bronzer palette for their

summer collection, and it includes basically every type

of bronzer you could possibly need, from matte to

shimmer, and even has a highlighter that can be used in

multiple ways to get different looks.

http://www.xsparkage.com/too-faced-

bonjour-soleil-summer-bronzing-palette-review/

BUFF Stipple it on /with a buffing brush/ (Not outside the

blush area) then buff it into my skin in an outwards

motion to blend it out. I do this as fast as I can before it

dries.

http://www.temptalia.com/apply-

cream-blush

BUILDABLE […] these swatched super lightly! I‟m sure the

coverage can be buildable, but it seems that these are

intended to be a sheer wash of color on the cheeks,

which is totally fine.

http://www.xsparkage.com/mac-

fashion-flower-beauty-powders-review-photos-swatches/

COLOR

CORRECTOR

Have you ever tried to conceal under eye circles or a

really vicious blemish only to have its color still show

through? Put down the regular concealer and pick up

the corrector! Makeup artists like them because it

allows us to fix a problem instead of covering it up.

http://www.temptalia.com/5-great-makeup-artist-tools-you-can-use

COMPACT

FOUNDATION

Powder foundation comes in compact form, so it

makes a great foundation for women who want on-the-

go portability. It's basically a powder and foundation in

one and you can get it in several formulations, but it's

really best for women with oily skin.

http://beauty.about.com/od/foundatio

nsconcealers/a/foundtypes.htm

COVERAGE I‟m sure the coverage can be buildable, but it seems

that these are intended to be a sheer wash of color on

the cheeks.

http://www.xsparkage.com/mac-

fashion-flower-beauty-powders-review-photos-swatches/

CREAM LINER Cream/gel eyeliners are usually thick creams (the

consistency of a cream, but the thickness of more like a

paste… or a lipstick, for a better beauty reference!).

They usually require a brush to apply it, and most use

http://www.temptalia.com/creamgel-

eyeliner-the-best-of-the-best

these on the upper lash line.

DEWY What’s your secret to beautiful, dewy skin? A

natural foundation that‟s not too heavy but not too

sheer is next. I‟d opt for a highlighter with more of a

sheen than heavy on the shimmer just patted along the

cheek bones and high points of the face. Lightly set

face with loose powder, then spritz face with water to

take down any powderiness.

http://www.temptalia.com/whats-

your-secret-to-beautiful-dewy-skin

DOE FOOT

APPLICTOR

The new packaging features a twist-open cap with a

doe-foot applicator attached to it. For me, it‟s a major

improvement over the pump. After trying and using

primers that come in a tube, I‟m not in love with them.

I find that the product separates or will squirt out

(causing waste). I‟m not convinced doe-foot

applicators are the very best, but it‟s the type of

applicator I‟ve have liked the most from what I‟ve

used so far […]

http://www.temptalia.com/benefit-

stay-dont-stray-in-mediumdeep-

review-photos-swatches

DOME BRUSH Tom Ford Eyeliner & Definer (15) Brush ($50.00) is a

small, flat, dome-shaped brush for very, very precise

eyeshadow application. I also like using it to pat on

eyeshadow on the lower lash line or for blending out

very small areas […]

http://www.temptalia.com/must-

makeup-brushes-applying-eyeshadow-blending-crease-details

DOUCHROME Sephora Mermaid Tail (112) Colorful Eyeshadow ($13.00 for 0.07 oz.) is a purpled brown with a blue

metallic sheen. This had the strongest duochrome out

of the six, where it shifted from bluish-brown to

brown.

http://www.temptalia.com/sephora-

colorful-duo-reflects-colorful-

eyeshadows-reviews-photos-swatches

DUOFIBER The way the brush /duo fiber brush/ is designed uses a

blend of goat and synthetic fibers and it allows for

softer, lighter application of product. It‟s also known

as a stippling brush (for those trying to find a dupe),

and it works well with highlighting (if you don‟t need

so much precision).

http://www.temptalia.com/8-mac-face-brushes-you-should-have-for-

faking-flawless-skin

EYE SOCKET

http://www.beautysensation.com/alla

bouteyes.htm

FACE OF THE

DAY, FOTD

Face of the Day: Neon Greens http://www.xsparkage.com/face-of-the-day-neon-greens/

FALL-DOWN For those of you regular Naked lovers you will know

that the colour pay off is good, the colour tones are

beautiful however the shadows do drop a little. This is

mainly due to the super soft texture of the powder.I

found the metallic finish colours are the main culprits

http://www.pixiwoo.com/2013/12/urban-decay-naked-3.html

for the drop down. The matte and pearl finish colours

have a standard amount of fall down to be honest.

FALLOUT Something else worth mentioning is the fallout issue.

Black eyeshadow is pretty notorious for being a

problem when it comes to fallout, and this one isn‟t an

exception. Make sure if you decide to get this, that you

use it before applying face makeup so you don‟t have

to worry about reapplying.

http://www.xsparkage.com/the-best-black-eyeshadow-saucebox-

cosmetics-black-widow-eyeshadow/

FALSIES Hold falsies (in the middle) with your tweezers and

apply glue.

http://www.temptalia.com/what-are-

your-tried-and-true-tips-for-applying-

false-eyelashes

FEATHERING I give you my tips are tricks on how to keep your

lipstick from transferring, bleeding, feathering, and

how to keep it looking bold and fresh for hours.

http://www.xsparkage.com/make-

your-lipstick-last/

FELINE FLICK The purpose of a feline eye is to use eyeliner to

elongate the eye, like a cat‟s. In doing so, you add

intensity, and the effect of an instant eye lift […]

http://www.charlottetilbury.com/uk/blog/how-to/the-feline-flick-cat-eye-

make-up-tutorial/

FELINER132

Meet the Feliner… the newest, sexiest cat eye yet! http://www.brunet.ca/en/advices/meet

-feliner-newest.html

FIXING SPRAY Fixing Spray is a product that is meant to help set

makeup and make it water resistant, sweat resistant,

etc. It basically is designed to beef up your makeup

and force it to become longwearing […]

http://www.temptalia.com/waterproof-makeup-can-you-do-it

FOUNDATION

PRIMER

Foundation primer works much in the same way as

paint primer does – it fills in the little cracks and pores

in your skin allowing foundation to to to go on

smoothly and seamlessly. Creating a barrier between

your foundation and your skin may seem like an

unnecessary step, but primers work so well, sales have

been going up and up in the past several years.

http://beauty.about.com/od/foundatio

nsconcealers/a/foundtypes.htm

GUYLINER Frame your eyes professionally with MMUK MAN‟s

expert finish eyeliner pencil for men. This guyliner

kohl pencil comes in a choice of a dark definitive black

shade or a deep and mysterious brown colour, perfect

for the modern day subtle makeup for men fan.

http://www.mensmake-

up.co.uk/mmuk-man-guyliner.html

HD (make-up) High-def cameras expose any crease, wrinkle, or

blemish. But thick, unnatural pancake makeup is also

obvious through an HD lens.To avoid the cakey texture

of standard TV makeup, high-definition makeups are

sheerer while still hiding uneven skin texture and other

un-telegenic flaws […]

http://www.webmd.com/beauty/makeup/makeup

ILLUMINATE You can also see in the photo of me wearing it the

shine that my face has. I know this product is meant to

illuminate the skin and give it a glow.

http://www.xsparkage.com/mac-prep-prime-bb-

beauty-balm-compact-spf-30/

ILLUMINATOR Transform Your Glow by Mixing Illuminators with

Foundation

http://www.temptalia.com/transform-your-glow-

by-mixing-illuminators-with-foundation

LIPPIE I‟ve been looking to add a NARS lippie to my stash,

and because I have sooo much lipstick already, I‟ve

been trying to figure out which would be the most

prudent choice […]

http://www.temptalia.com/nars-afghan-red-

lipstick-review-photos-swatches

MATTE / http://www.xsparkage.com/concrete-

minerals-pro-matte-eyeshadows-

matte-shadows-that-dont-suck/

132 Tudi poimenovanje za vesoljsko plovilo v animirani seriji Gromski mački, Thundercats, 2011 (dostopno na

http://thundercats.wikia.com/wiki/Feliner, uporabljeno januarja 2015).

MLBB

Reader Charmaine wanted to see five MLBB lipsticks,

and here are five that might work for you. “My Lips

But Better” are lipsticks that accentuate, perfect, or

otherwise better your natural lip color, which means

that a lot of it hinges on what your natural lip color is.

http://www.temptalia.com/5-my-lips-but-better-

lipsticks

MOUSSE

FOUNDATION

Mousse – also marketed as »whipped foundation« – is

liquid makeup with air whipped in. This makes the

product light and smooth […]

http://beauty.about.com/od/foundatio

nsconcealers/a/foundtypes.htm

PIGGIE I showed you the loose piggies or pigments I bought

from a great site called DIY Cosmetics.

http://maquillageobscura.blogspot.com/2014/11/pr

essing-pigments-pans.html

PIGMENTED I did notice that the black is definitely buildable, so it

won‟t start off overly pigmented. I think this is a good

thing, because it‟s easier to build up pigmentation than

take it away. […] Overall I think this is a nicely

pigmented black, and has a nice buildable opacity, but

it didn‟t wow me to be honest.

http://www.xsparkage.com/the-best-

black-eyeshadow-saucebox-

cosmetics-black-widow-eyeshadow/

SHIFT TO When I saw Libra glitter from Lime Crime, I

immediately thought of some magenta-violet shadows

(MAC Stars n Rockets, Urban Decay Fishnet) that shift

to a bright blue in the light.

http://www.makeup-

box.com/post/39616698104/violet-chameleon-violet-blue-duochrome-

shadow

SPIDER

LASHES

I didn‟t like that Maybelline Colossal lashes (yellow

tube) the product came out very wet and gave me

spider lashes […]

http://www.temptalia.com/hit-list-worst-mascara-

for-dramatic-lashes

STAIN

TINT

[Benefit Lollitint Lip & Cheek Stain] It applied

somewhat evenly, but it doesn‟t stain the lips evenly –

it absolutely stains, though.

http://www.temptalia.com/benefit-lollitint-lip-

cheek-stain-review-photos-swatches

SWATCH I‟m not sure if it‟s because I swatched these super

lightly so the design wouldn‟t go away, or because I

didn‟t use a base on the back of my hand, but these

swatched super lightly!

http://www.xsparkage.com/mac-

fashion-flower-beauty-powders-review-photos-swatches/

TEAR DUCT To brighten and lift the eyeliner, I also patted and

smudged the lightest shade in the quad (top left) along

the inner tear duct and below the inner third of the

lower lash line.

http://www.temptalia.com/category/looks

TIGHTLINE Tightlining, for those who are not familiar, is where

you apply eyeliner directly to your lash line, preferably

from the underside of the lash line.

http://www.temptalia.com/tightlining-why-its-life-

changing

TINTED

MOISTURIZER

Tinted moisturizer provides light coverage and will

cover up some unevenness, but is best for women with

pretty good skin. It's truly a moisturizer with a wash of

sheer color […]

http://beauty.about.com/od/foundationsconcealers/a/foundtypes.htm

WATERLINE Regardless of your preferred method, I cannot

emphasize enough the importance of placing the

product into the lash line (as in where your eyelashes

grow out of), versus the waterline, which is the thin

wet area of skin directly below the lash line.

http://www.temptalia.com/benefit-lollitint-lip-

cheek-stain-review-photos-swatches

CAT EYE

WING, LIQUID

LINER

Tutorial – Cat Eye Liner, Liquid Liner Tips, Neutral

Eye

http://www.temptalia.com/tutorial-cat-eye-liner-

liquid-liner-tips-neutral-eye

Vir slike: http://www.lookgreat-loseweight-

savemoney.com/eyeliner.html

Shematski prikaz občrtanih vek Vir: Look Great, Lose Weight, Save money

Priloga 3

Priloga 3 A

Jan Musgrove, 2003: Make-up, hair and costume for film and television

STR. IZRAZI SOBESEDILO,133

OPOMBE134

86 foundation 86–87 Types of foundation: liquid, cream, grease, camouflage make-up,

pancake make-up

198 pancake a grease free cake make-up

89 airbrushing a technique of putting paint or make-up into a pressurized container and

spraying it onto an object or skin

90 powder is used for setting the make-up

90 translucent powder has no color and it will not affect the color of the foundation

98 concealer foundations with more pigment in them and they usually come in a tube

98 shading shading and highlighting

92 socket line divides the eyelid and the eye bone

94 rouge rouge or blusher on cheeks is for contouring or giving the illusion of

higher cheekbones and to put back into the face the color evened out by

the foundation

95 cake mascara /

95 false eyelashes

Priloga 3 B

Kevyn Aucoin, 1997: Making Faces

STR. IZRAZI SOBESEDILO, OPOMBE

19 browbone /

19 crease crease of the eyelid

19 lashline /

19 rim inside rim of the eyelid

37 inner rim upper and lower inner rims

37 kohl-rim /

foundation creame, liquid, stick

23 concealer /

22 loose powder loose powder, alone, can act as a sheer foundation, by toning down the

shine and evening out the skin

133 Sobesedilo se v vseh preglednicah v prilogah nanaša na besedilo, povzeto iz knjiţnega vira, nahaja se na isti

strani kot izpisan izraz. Kadar se sobesedilo razteza čez več strani, je to posebej označeno. 134

Opombe so zaznamovane s poševnimi oklepaji, označujejo pa naše komentarje. Največkrat tako zaznamujemo

tujejezične ustreznice izpisanim izrazom.

Priloga 4

Irena Svoljšak Meţnarič, 2005: Kozmetologija

STR. IZRAZI SOBESEDILO, OPOMBE

10 dekorativna

kozmetologija

preučuje vse izdelke, namenjene polepšanju: ličila za obraz, izdelke za

manikuro, barve za lase

24 ličila Dekorativni kozmetični izdelki za obraz, značilna je velika vsebnost barvil

in pigmentov. Ličila delimo na pudre, senčila za ličnice, ličila za oči in

ličila za ustnice.

24 puder pudri v prahu, kompaktni, kamuflaţni, tekoči, kremni, tonirane kreme

24 senčilo za ličnice a) senčila za ličnice v prahu: v kroglice ali ploščice stisnjene praškaste

komponente z visokim deleţem pigmentov

b) kremasta senčila: osnovi iz maščobe, olja in voska so dodani pigmenti

(sestava podobna šminkam)

24 ličila za oči črtala, senčila, maskare

24 ličila za ustnice klasične šminke, »lip gloss«

48 puder v prahu je zmes praškastih delcev mikroniziranega, lahko stisljivega smukca,

kaolina, kalcijevega in magnezijevega karbonata in anorganskih

pigmentov

48 pokrivnost /prekrivnost, avtorica oba izraza uporablja vzporedno/

48 kompakten puder vsebujejo še vezivna sredstva, s stiskanjem jih oblikujemo v komprimate

različnih oblik in dimenzij

48 tekoči puder osnova je hidrogel ali emulzija za mešano ali za suho koţo

48 vlaţni videz Značilnosti pudra: enostaven nanos, gladka in enakomerna prekrivnost,

obstojnost, da ne gre v gube ali pore na obrazu, da so odtenki preprosti kot

toni polti ali rahlo biserni, ki dajejo vlaţni videz.

49 korektor namenjeni prekrivanju mozoljev, aken ali koţnih nepravilnosti

49 palični puder /

49 tonirana krema negovalni kremi dodani pigmenti

50 nesvetleč mat

/Kot lastnosti klasičnih šmink avtorica omenja pearl (»frost«) in naslednje

stopnje svetlenja: nesvetleč (mat), rahlo svetleč (»cream«) in visok sijaj

(»glossy, high shine«)./

50 svetleč z drobnimi bleščicami

51 črtala črtala za veke (= kajali), črtala v obliki stika in flomastra

Črtala za ustnice so črtala, podobna črtalom za oči, le da vsebujejo več

voskov (so mehkejša) in drugačne pigmente.

51 klasično črtalo Klasično črtalo v obliki tuša je črtalo s tankim čopičem, pigmenti so

razpršeni v topilu, ki hitro hlapi. Namenjeno je črtanju na zunanjem robu

veke.

51 maskara tuš za trepalnice

52 lip gloss Lip gloss daje moker, svetleč videz, vsebuje manj voskov in več olj in več

pigmentov od klasične šminke. Če je trden, je oblikovan kot klasična

šminka. Če pa je tekoč in poltrden, ga polnimo v tulce in ima aplikator v

oblike gobice.

Priloga 5

Robert Jones, 2008: Looking younger

STR. IZRAZI SOBESEDILO, OPOMBE

22 brow bone the area of the eyelid directly below the arch of the brow

22 cakey appears thick, dry, flaky, crusty, and dehydrated

22 contour contour is the opposite of highlight […] contouring pushes the eye away from a

feature and makes it appear less visible

107 corrective

concealer

These are called corrective concealers, because they counteract the look of

extreme discoloration.

23 cupid's bow cupid's bow of the lip is the rounded, curved area at the center of the top lip,

forming a shame much like an M

30–

34

foundation liquid f., mousse f., stick f., creme-to-powder f., tinted moisturizer, powder

compact, pigmented mineral powder, aerosol spray foundation /types of

foundation/

24 frost […] frost is about maximum sparkle and super-shine. It is also sometimes

referred to as iridescent.

45 frosted shadow provide the most shine or sheen, can look reflective

24 gloss is a super-high-shine lip color

24 highlight draws attention to a specific area and makes it appear to come toward you

45 matte matte finish eyeshadow has absolutely no shine or shimmer

24 mousse a texture that resembles that of a fluffy whipped dessert

25 powder talc-like products, e. g. such as [eyeshadow], blush

37 powder [Powder] comes in two basic forms: loose and pressed; both will set your make-

up and absorb excess shine and oil.

25 primer [Primer] is a product used underneath other products, to create a smoother

finish makeup. Primers create a barrier between your skin and anything applied

over the product.

168 primer create a perfect surface for shadow color; they help prevent creasing

45 satin satin shadows fall perfectly between matte and shimmer

127 sculpting Sculpting involves highlighting and contouring your face. Everything you

highlight (or lighten) comes forward, and everything you contour (or darken)

receeds.

45 shimmer [eyeshadows] that have a subtle sheen and give a hint of sparkle

26 stippling Stippling is a blending technique that uses concealers and creme-type product.

Stippling (a patting motion) gives more coverage, using your sponge to glide

foundation across your face provides less coverage.

26 tinted a product that gives the skin the slightest hint of color

168 to crease the natural oils in your lids reacting with the eyeshadow and causing them to

build up in the crease

122 translucent

powder

It is less opaque than other powders, but it is not colorless. Remember that

translucent does not mean the powder has no color. Translucent powder is not

invisible (transparent), although the words are easy to confuse.

26 waterproof repels water – it does not allow water to penetrate it, can be completely

submerged into water and will not smear, smudge or run

26 water-

resistant

resists water – will not smudge and smear in contact with moisture, however, it

cannot be submered into water without running or being otherwise affected

Priloga 6

Margit Rüdiger, 1994: Umetnost ličenja

STR. IZRAZI SOBESEDILO, OPOMBE

58 /contour/ obdelamo vse poglobitve (jamico na bradi, nosnici, očesni votlini)

17 /swatch/ Barve make-upa ne preizkušamo na hrbtni strani dlani, temveč na

nenaličenem obrazu.

53 biserni biserne šminke

50 biserovina črtala z biserovino

13 črtalo za veke /tekoče črtalo/

36 highlighter /

13 kajalni svničnik /

41 kamen barvni kamen, na katerem mešamo barvo s kapljico vode /cake liner/

46 klešče ravne trepalnice zavihamo s posebnimi kleščami

13 kompakten puder /

22 lesketajoč puder puder z zlatim ali srebrnim leskom

3 lip gloss /

9 make-up Zame je make-up stvar razpoloţenja pa tudi samozavesti ali gotovosti.

41 občrtovanje občrtovanje vek /lining/

29 oblikovanje Oblikovanje – ustvarjanje svetlo-temnih efektov, s temno barvo potisnemo

v ozadje tisto, kar izstopa, s svetlimi toni pa optično poudarimo, kar je

premalo opazno. Osvetliti. Senčiti.

35 očesna votlina /crease/

15 podlaga Imenujemo jo tudi teint-make-up ali fond de teint, je krema v barvi koţe,

ki jo nanesemo preko dnevne kreme. /[Vrste podlag]: tekoča podlaga,

kremna podlaga, kompaktni puder, črtala za make-up so kompaktni pudri

v podolgovati obliki, obarvana dnevna krema./

36 pregib veke najgloblje mesto očesne votline

17 prekrivna krema Krema za prekrivanje = prekrivna krema, stick za prekrivanje ima obliko

šminke in je še bolj pastozen kot kompaktni puder.

22 prosojen puder [za utrjevanje] je najprimernejši prosojen, torej brezbarven puder

13 puder v prahu

50 razlesti se šminka preveč razlezla

41 repek

36 rob veke /pri koreninah trepalnic in ne waterline/

13 spiralna krtačka spiralna krtačka za oblikovanje obrvi in ločevanje trepalnic

38 svetlikajoč svetlikajoča se ličila

127 škarje za trepalnice

41 tekoči tuš

13 temeljna podlaga /foundation/

31 terakota terakota puder iz zmlete gline

32 bronca terakota

9 terakota puder

120 tonirana krema

45 tuš v kamnu za trepalnice

45 tuširati trepalnice

21 utrjevanje /fixing/

49 V V sredi zgornje ustnice /Cupid's Bow/

22 v barvi španskega

bezga

/lilac/

8 vizaţist

45 vodoobstojni tuš /! waterproof mascara, !water-resistant mascara/

42 vrtilni svinčnik /retractable/

43 vrtljiv svinčnik /retractable/

Priloga 7

Ann Hagman, 1998: Kozmetika. Teorija, nega in ličenje

STR. IZRAZI SOBESEDILO, OPOMBE

145 barve rdečil za ustnice Lahko je prozorno ali neprozorno, svetleče ali nesvetleče in tudi z

bisernim leskom (pearl).

143 barve senčil [za veke] Barve so zelo različne, poleg tega so lahko motne ali z bisernim

leskom, prosojne, neprosojne in spreminjajoče.

144 guba očesne jamice /crease/

141 korektor kreme za prekrivanje pomanjkljivosti na koţi (korektorji),

korekturna krema 'krema, ki rabi kot podlaga za ličila'

144–

145

maskara Maskara je lahko trdna, v obliki ploščice, v obliki kreme, največkrat

pa je ţe v tulcu, skupaj s čopičem ali spiralo.

143 moten /matte, v pomenu barv senčil/

144 občrtati oči občrtamo s svinčnikom za obrobo oči

142 oblikovanje obraza z

rdečilom

senčiti

141 podlaga Osnovna podlaga je lahko tekoča ali v obliki kreme, pravzaprav je to

tekoči puder v celi paleti odtenkov.

142 posvetliti Posvetlimo pa koţo po sencih in robova strani spodnje čeljusti.

141 puder Puder je lahko obarvan in nekoliko spremeni barvo koţe, lahko pa je

brezbarven in barve koţe ne spremeni. Puder je lahko v obliki prahu

ali pa je stisnjen, kompakten.

144 rob veke zunanji in notranji rob veke /lashline/

142 senčiti S temnejšim rdečilom senčimo vrh čela in konico brade

146 sijaj bleščeč sijaj za ustnice namesto navadnega rdečila

146 tekoče črtalo za veke /ni enako kot svinčnik/

141 tekoči puder /

114 tuš za trepalnice maskara

Priloga 8

Bačkai, Emeše, 2009: Makeup. Ličenje za vsakogar

STR. IZRAZI SOBESEDILO, OPOMBE

23 baza/osnova obarvane baze (osnove) = posebna vrsta korektorja, s

katero spremeniš in prilagodiš osnovni ten koţe

24 brezbarven (translucent) puder /

25 črtalo tekoča, kremasta, suha […] svinčnik za veke

65 dimaste oči smokey eyes

58 gel za utrjevanje obrvi /

24 izdelki za svetlenje in temnenje

47 klešče za vihanje trepalnic /

19 korektor, breskov korektor v breskovih odtenkih za prekrivanje kolobarjev

okrog oči

22 korektor z bleščečimi učinki tekoč korektor, ki so mu dodani bleščeči pigmenti, ki

odbijajo svetlobo

24 kremast korektor za senčenje /

24 lesketajoči puder lesketajoči pudri dodajo koţi lesk in so namenjeni

doseganju posebnih učinkov na predelih, ki potrebujejo

posebno izrazitost

19 lok obrvi /

112 mačkasta oblika oči /cat eyes/

98 močno lesketajoča se senčila /

25 nabirati (se) v gube [senčila se] sčasoma nabirajo v gube in pustijo neţelene

lisaste madeţe na vekah

23 nadočesni lok, očesni lok /

110 obrobiti notranji del spodnjih vek /rimming the waterline/

19 tuš = eye-liner poudarjanje očesnega loka s tušem (eye-linerjem)

22 podlaga Podlage so: obarvana krema, tekoče podlage, kremaste

podlage. Kremasta podlaga v vrtljivih embalaţah v obliki

šminke (stick). Korektor (tekoči, kremasti).

122 polnjenje obrvi /

30 poševni čopič poševno odrezan čopič

106 potemniti notranji del spodnjih vek /rimming the waterline/

26 pre-maskara /

24 puder puder utrdi podlago

24 puder v kamnu puder v kamnu = kompaktni puder

24 puder v prahu /

123 risanje obrvi /

59 senčenje očesne gube /

80 senčila z bisernim sijajem /

27 sijaj za ustnice /

138 slezasto vijolična /

30 spiralna krtačka /

24 svetleč korektor za svetlenje obraza

59 svetlenje predela pod obrvmi /browbone highlight/

54 svetlenje senc s korektorji /highlighting/

24 terakota terakota ali zemlja je rdečilo v bronzi, narejeno iz zmlete

gline

25 tuš za veke, tekoč tuš, barvni kamen

60 uvijanje trepalnic s kleščami /eyelash curling/

39 vizaţist /

26 vodoobstojna maskara

59 zabrisati robove mehčati barvne prehode, zabrisati senčilo

Priloga 9

Evgen Gec, 2006: Skrivnosti lepote.

STR. IZRAZJE SOBESEDILO, OPOMBE

82 črtalo za obrobo oči /

100 eyeliner V prodaji jih srečujemo v različnih oblikah, med katerimi prevladujejo

eyelinerji z aplikatorjem v oblikah čopiča, konusne konice (tekoči) ali

flomastra.

100 eyeliner v kamnu V široki potrošnji so manj znani eyelinerji v kamnu, so pa najprimernejši

za oblikovanje. Pred nanosom se mešajo z vodo, kar omogoča laţje

popravke.

89 fiksator Ohranjanje obstojnosti ali preprečitev samostojnega razkrajanja pa se

doseţe, če je postopek izveden s čopiči oziroma dodatno utrjen s pudrom v

prahu ali s primernih fiksatorjem.

92 inliner uporabiti inliner v notranjem robu med očesom in trepalnicami

51 intenzivnost

prekrivanja

manjša prekrivnost, prosojna prekrivnost /coverage/

45 kamuflaţ za korekturo obraza v primeru aken, brazgotin, opeklin, znamenj, vitiliga,

imajo gosto teksturo (sestavljeni so iz posebnih voskov) in intenzivno

pigmentacijo

45 korektor za prekrivanje in nevtraliziranje manjših predelov obraza

104 mostiček sredina zgornje ustnice

51 nabiranje podlage podlage na robovih gub /creasing/

56 nabiranje senčila nabiranje senčila v vekah oz. gubicah /creasing/ Izrednega pomena je tudi utrjenost podlage na vekah. V primeru nepravilno izvedenega

postopka se senčila lahko nabirajo v očesnih gubah, kar je lahko opazno (Gec 2009: 83).

58 nanos svetleče

zemlje

/bronzing/

83 osipavanje /fall-out/ Padanje prašnih delcev na predel, ki meji na spodnji del veke z licem (Gec

2006: 90).

48 podlaga /ni sinonimna pudru/

51 prelivanje odtenka

prelivanje odtenka [podlage] med obrazom in vratom »Uspešno prelivanje se doseţe le, če se temni odtenki prelivajo proti svetlim, in ne

nasprotno« (Gec 2006: 87).

57 prosojni puder /

razmazanje /smudge/ Prednost uporabe črtal je v tem, da omogočajo oblikovanje po nanosu in so

izjemna zamenjava za eyelinerje. Dopuščajo razmazanje (prelivanje) ostrih

robov […] Na policah se videvajo pod različni oznakami[,] kot so »kohl«,

»kajal« ali »kohl kajal«. Razlika med njimi je preteţno v sestavi (trdoti)

oziroma izvoru. V omenjeno skupino sodijo tudi t. i. »inlinerji«, ki v večji

meri sluţijo optičnemu povečanju ali pomanjšanju oči. Povečanje se

ustvari z uporabo svetlih (belih) barvnih odtenkov na spodnjem in

zgornjem predelu očesa.

79 svetilikajoč (perl) svetlikajoči (perl) odtenki senčil

52 svetleča podlaga primerne za ustvarjanje svetlečega – mokrega videza in za uporabo na zreli

koţi

58 svetleča zemlja /bronzer/

98 ukrivljanje trepalnic

52 utrditi (fiksirati) svetleče podlage morajo biti utrjene (fiksirane) s pudrom v prahu ali

kamnu

120 utrjevalec mejkapa Uporaba utrjevalcev mejkapa je namenjena zagotavljanju dolgoročne

obstojnosti. Razdeljeni so v več skupin[,] in sicer za utrjevanje senčil,

šminke ali mejkapa v celoti. Za slednje se uporabljata dve različici[,] in

sicer tekoči, v obliki spraya [s potisnim plinom ali brez].

96 vodoodporen Vodoodporne maskare se ne topijo v vodi in se ne razmaţejo po daljšem

zadrţevanju v vodi.

96 vodotesen Vodotesne maskare so odporne proti vlagi, pri daljši izpostavljenosti vodi

pa se razkrojijo.

51 zabrisan rob, senčilo

Priloga 10

Priloga 10 A

Evgen Gec, 2006: Skrivnosti lepote. LEGENDA IZRAZOV IN POJMOV V DEKORATIVNI

KOZMETIKI

STR. IZRAZJE SOBESEDILO, OPOMBE

155 baza (obarvana) Vrste obarvanih fluidov v stekleničkah, ki sluţijo nevtraliziranju odtenka

koţe okoli oči ali na drugih predelih obraza, napenjanju koţe, dodajanju

barvne sveţine in obstojnosti mejkapa v celoti.

155 baza (vodna) Baza je sestavljena iz vode in dodanega sladkorja. Koţo na obrazu matira,

podlaga se bolje oprijema in zagotavlja večjo obstojnost.

155 črtala za oči,

klasična

uporabljajo se za občrtovanje oči

156 črtala za oči,

inlinerji

namenjena nanosu v notranji rob očesa

156 eyeliner [R]azlične oblike (tekoči, flomaster, v kamnu ali svinčniku). Njihov namen

je popolno izraţanje očesnih linj. Različni odtenki se glede na obstojnost

lahko uporabijo kot kratko obstojni tatu.

156 glos [I]zdelek v različnih oblikah in barvnih odtenkih. Prilagojen je potrebam

po sijaju, dodatnem vlaţenju ustnic (koncentrat vlage), mokrem izgledu in

izraţanju polnosti ustnic.

157 korektorji [I]zdelki v različnih barvnih odtenkih[,] namenjeni oblikovanju,

nevtraliziranju ali prekrivanju napak na obrazu. V prodaji se najpogosteje

pojavljajo v kompaktni, kremni, tekoči obliki ali v stiku.

157 kamuflaţi […] značilnost je opredeljena na prekrivanje ali morebitno nevtraliziranje

večjih napak na obrazu oziroma na telesu. So zelo intenzivni v

prekrivanju, obstojni (nekateri tudi na vodo) in odporni na zunanje vplive.

157 klešče klešče za ukrivljanje trepalnic

158 mejkap izraz je poslovenjen in zajema lepotno oblikovanje obraza glede na ţelje in

potrebe

159 obarvana krema izdelek[,] podoben tekoči podlagi, vendar je osnovan na vlaţilni kremi

159 optično oblikovanje

obraza

zajema pomanjšanje, povečanje, zoţenje ali razširitev obraza na osnovi

svetlenja in/ali senčenja določenih predelov

162 terra svetleča zemlja

162 utrjevalec Fiksator mejkapa. Zaključni utrjevalci so običajno v spray izvedbi.

Priloga 10 B

Evgen Gec, 2014: Skrivnosti lepote 2. RAZLAGA IZRAZOV IN POJMOV V DEKORATIVNI

KOZMETIKI (str. 240–247)

STR. IZRAZJE SOBESEDILO, OPOMBE

240 baza (primer) [J]e podlaga, ki omogoča ličilom obstojnost in jo uporabljamo

pred nanosom ličil[.]

242 inliner [Č]rtalo v beli barvi (za povečavo oči) in črni (pomanjšanje oči).

Nanos se opravlja na notranjem zgornjem ali spodnjem robu

očesa.

/waterline, tightline/

241 kamuflaţi [O]pravljajo podobno funkcijo kot korektorji, s tem da so bolj

intenzivni v prekrivanju, gostejši po sestavi, obstojni (nekateri

tudi v vodi) in odporni na zunanje vplive.

247 utrjevalec – fiksator

make-upa

Osnovani so lahko na dodatnem vlaţenju, odišavljenju ali

utrjevanju make-upa v celoti ali posamično (senčila, šminke).

Zaključni utrjevalci make-upa so običajni v tekoči spray izvedbi

in se po nanosu nekoliko svetijo, vendar s[a]mo[,] dokler se ne

posušijo.

Priloga 11

Nika Ambroţič, 2012: Analiza izrazja s področja ličenja in pripomočkov ličenja z angleško-slovenskim

in slovensko-angleškim glosarjem

STR. IZRAZJE SOBESEDILO, OPOMBE

31 črtalo črtálo -a sr svinčniku podobna priprava za lepotičenje, mazanje: zasenčiti veke

s črtalom / črtalo za ustnice

31 eyeliner eyeliner [ajlájnr] -ja m pog. črtalo za oči → črtálo

32 kohl kóhl -a m star. barvica za oči → črtálo

33 make up make up [méjkap] -a m → make-up

make-up [méjkap] -a m kozm. z ličenjem urejen obraz ali del obraza:

občudovali so njen make-up / skrbeti za svoj make-up ureditev obraza ličilo za

tako ureditev: kupiti make-up; make-up za oči / popraviti si make-up (ličila,

nanesena na obraz)

33 maskara máskara -e ţ barva za trepalnice, po navadi je v tubi in se nanaša s spiralno

krtačko

maskára -e ţ nar. màskara → màskara

33 masker maskêr -ja m kdor se poklicno ukvarja z maskiranjem zlasti gledaliških in

filmskih igralcev: izkušen masker; masker igralske družine / filmski masker

34 osvetljevalec osvetljevàlec -a m kozmetični izdelek za koţo, ki je lahko v obliki prahu,

tekočine, kreme ali pene in je namenjen za osvetljevanje delov obraza, saj

vsebuje drobne delce, ki odbijajo svetlobo

34 podlaga podlága -e ţ tekoča podlaga: obarvana krema za koţo, tekoči puder: naprej

nanesemo podlago

Priloga 12

Obratni angleško-slovenski razdelek glosarja Nike Ambroţič

Ambroţič 2012

Priloga 13

Slovensko-angleški razdelek glosarja Nike Ambroţič

Ambroţič 2012