APOSTILA DE HEBRAICO I.docx - baixardoc

10
Fundamentos do Hebraico Hebraico: לי יהוה י לי כ יא נש רו, נ ו הב ה וה התוכ יאו מעו; צ הגות- אל לא ומ ו ם, ט הש יאו מ סורו סורו צTransliteração: Suru Suru ts'u misham 'al-tiga'u ts'u mitokhah hibaru nos'ey keley ADONAY Tradução: Isaías 52:11 - Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis cousa imunda: saí do meio dela, purificai-vos, os que levais os vasos do SENHOR. Hebraico: לן יב הי לל- יה יה ההוא י י יאב, וו לל- יה י יה נהי א א אTransliteração: 'Ani 'eheyeh lo le'av vehu' yiheyeh ly leven Tradução: 2º Samuel 7:14 - Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho Hebraico: ום יע הי לל- יו יה ה וה, י למ יה הים; ו ה נ ים לאל וה הי ל הית וי יה ים, ו ליה א ונהי ע יכ הש וה מ וי יה וTransliteração: Vehayah mishkany 'aleyhem vehayiyty lahem le'Elohim vehemah yheyu-ly le'am Tradução: Ezequiel 37:27 - E o meu tabernáculo estará com eles, e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo. CONHECENDO AS LÌNGUAS BÌBLICAS - LÍNGUA E ESCRITA - LÍNGUA O Antigo Testamento, em sua maior parte, foi escrito, originalmente, em hebraico. Com exceção dos trechos de Dn 2:4-7:28; Ed 4:8-6:18; 7:12-26; Jr 10:11, que foram escritos em aramaico, e dois deuterocanônicos Sb e 2Mc que foram escritos em grego. E o Novo Testamento em grego koiné, mas acreditam alguns pesquisadores que esses livros foram escritos inicialmente em aramaico. Isto é demonstrado pelo grande número de palavras e expressões em aramaico: “Aba” Mc 14:36; “Gólgota” Mt 27:33; “Mamom”(“riquezas” em algumas versões) Mt 6:24; “Gábata” Jo 19:13; e até mesmo expressões inteiras: “Talita cumi” Mc 5:41; “Eli, Eli, lemá sabactâni” Mt 27:46. A língua mais importante das escrituras foi sem dúvida o hebraico, na qual foram ensinados os apóstolos e até mesmo o maior dos teólogos Paulo de Tarso At 22:03. O hebraico hoje é uma língua moderna, graças aos esforços de Eliezer ben Yhuda que o introduziu nas colônias judaicas sionistas e depois no recém-formado Estado de Israel em 1948. Os linguistas classifcam o hebraico entre as línguas semíticas. Nestas estão compreendidos os idiomas: Acadiano antigo (2500 - 1950 a.C.): babilônico (-200 a.C.); assírio (-600 a.C.). Amorita (Sírio-Mesopotâmia (séc. XVIII - XVII a.C.). Hebraico; fenício (séc. XVIII - III a.C.). Moabita (uma inscrição do séc. IX a.C.). Vários dialetos aramaicos (séc. IX - VI a.C.). aramaico imperial (império persa, séc. VI - IV a.C.). siríaco (séc. II - XIII). Vários dialetos proto-árabes (séc. VI a.C. - V) árabe (desde o séc. V). Essas línguas são bastante semelhantes, como as que o português possui com outras línguas latinas: espanhol, francês, italiano, etc. Os números por exemplo: echad (um em hebraico); chad (em aramaico); achadu (em árabe). E palavras comuns como pai: ab ou av (pai em hebraico); ab ou aba (em aramaico); abu (em árabe). É somente no séc. XX que as escavações realizadas na costa síria (na hodierna Ras Shamra, antiga Ugarit, próxima à cidade portuária de Lataquia), trouxeram de novo à luz as riquezas da antiga língua cananéia. Os textos aramaicos são de época posterior ao exílio, datando, portanto, dos últimos tempos da antiga Aliança. A destruição do reino de Jerusalém, em 586 a.C., não só modifcou o mapa do país, como também desferiu um duro golpe na língua hebraica. Os judeus deixaram-na de usar como língua corrente, adotando em seu lugar o aramaico do império, que dominava então em todo o Antigo Oriente. Assim Jesus também não falou hebraico. Nos tempos de Abraão, quando houve a grande emigração de tribos do leste para a Palestina, pelo menos uma parte das tribos falavam um dialeto semita parecido com o babilônico da Baixa Mesopotâmia. Israel chamou seu ancestral de arameu: Dt 26:5. Os emigrantes recém chegados a terra de Canaã uniram-se aos ‘ibri ou habiru (palavra que deu origem do termo hebreu). Estes eram elementos que vagavam nas terras do Crescente Fértil, uma área que compreendia uma estreita faixa de terra que se estende entre o mar Mediterrâneo e o deserto da Síria e da Arábia, assim chamada devido à forma de meia-lua quando vista do mapa. Os habiru, ali, criavam gado e roubavam durante a peregrinação pelo deserto. Tudo indica que ao chegarem, adotaram um dos dialetos falado naquela região, pois os cananeus falavam um dialeto mais simples, preciso e melhor estruturado. Só mais tarde, após o Êxodo, na volta do Egito é que teremos o hebraico. Podemos dizer que o hebraico suplantou os demais idiomas daquela região, pois as Sagradas Escrituras foram escritas quase inteiramente nesse idioma. Davi e Salomão falavam hebraico, como também Atália e Jezabel e é nesse período que observamos o fortalecimento da língua chegando ao seu esplendor na

Transcript of APOSTILA DE HEBRAICO I.docx - baixardoc

Fundamentos do Hebraico

Hebraico: אלי כיללי ייהווה ם , טומלא אל-תהגועו ; ציאו מהתוכוה ההבורו , ננשי סורו סורו ציאו מהשוTransliteração: Suru Suru ts'u misham 'al-tiga'u ts'u mitokhah hibaru nos'ey keley ADONAY Tradução: Isaías 52:11 - Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis cousa imunda: saí do meio dela, purificai-vos, os que levais os vasos do SENHOR.

Hebraico: אאנהי איהיייה-לו ליאב , ויהוא יההיייה-להי ליבל ן Transliteração: 'Ani 'eheyeh lo le'av vehu' yiheyeh ly leven Tradução: 2º Samuel 7:14 - Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho

Hebraico: כונהי עאלליהים , ויהויהיתהי לוהים ללאלנההים ; ויהלמוה , יההייו-להי ליעום ויהויוה מהשיTransliteração: Vehayah mishkany 'aleyhem vehayiyty lahem le'Elohim vehemah yheyu-ly le'am Tradução: Ezequiel 37:27 - E o meu tabernáculo estará com eles, e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.

CONHECENDO AS LÌNGUAS BÌBLICAS - LÍNGUA E ESCRITA - LÍNGUAO Antigo Testamento, em sua maior parte, foi escrito, originalmente, em hebraico. Com

exceção dos trechos de Dn 2:4-7:28; Ed 4:8-6:18; 7:12-26; Jr 10:11, que foram escritos em aramaico,e dois deuterocanônicos Sb e 2Mc que foram escritos em grego. E o Novo Testamento em gregokoiné, mas acreditam alguns pesquisadores que esses livros foram escritos inicialmente emaramaico. Isto é demonstrado pelo grande número de palavras e expressões em aramaico: “Aba” Mc14:36; “Gólgota” Mt 27:33; “Mamom”(“riquezas” em algumas versões) Mt 6:24; “Gábata” Jo 19:13; eaté mesmo expressões inteiras: “Talita cumi” Mc 5:41; “Eli, Eli, lemá sabactâni” Mt 27:46. A línguamais importante das escrituras foi sem dúvida o hebraico, na qual foram ensinados os apóstolos eaté mesmo o maior dos teólogos Paulo de Tarso At 22:03.

O hebraico hoje é uma língua moderna, graças aos esforços de Eliezer ben Yhuda que ointroduziu nas colônias judaicas sionistas e depois no recém-formado Estado de Israel em 1948. Oslinguistas classificam o hebraico entre as línguas semíticas. Nestas estão compreendidos os idiomas:

Acadiano antigo (2500 - 1950 a.C.): babilônico (-200 a.C.); assírio (-600 a.C.).Amorita (Sírio-Mesopotâmia (séc. XVIII - XVII a.C.).Hebraico; fenício (séc. XVIII - III a.C.).Moabita (uma inscrição do séc. IX a.C.).Vários dialetos aramaicos (séc. IX - VI a.C.).

aramaico imperial (império persa, séc. VI - IV a.C.).siríaco (séc. II - XIII).

Vários dialetos proto-árabes (séc. VI a.C. - V)árabe (desde o séc. V).

Essas línguas são bastante semelhantes, como as que o português possui com outras línguaslatinas: espanhol, francês, italiano, etc. Os números por exemplo: echad (um em hebraico); chad (emaramaico); achadu (em árabe). E palavras comuns como pai: ab ou av (pai em hebraico); ab ou aba(em aramaico); abu (em árabe). É somente no séc. XX que as escavações realizadas na costa síria(na hodierna Ras Shamra, antiga Ugarit, próxima à cidade portuária de Lataquia), trouxeram de novoà luz as riquezas da antiga língua cananéia. Os textos aramaicos são de época posterior ao exílio,datando, portanto, dos últimos tempos da antiga Aliança. A destruição do reino de Jerusalém, em586 a.C., não só modificou o mapa do país, como também desferiu um duro golpe na línguahebraica. Os judeus deixaram-na de usar como língua corrente, adotando em seu lugar o aramaicodo império, que dominava então em todo o Antigo Oriente. Assim Jesus também não falou hebraico.Nos tempos de Abraão, quando houve a grande emigração de tribos do leste para a Palestina, pelomenos uma parte das tribos falavam um dialeto semita parecido com o babilônico da BaixaMesopotâmia. Israel chamou seu ancestral de arameu: Dt 26:5. Os emigrantes recém chegados aterra de Canaã uniram-se aos ‘ibri ou habiru (palavra que deu origem do termo hebreu). Estes eramelementos que vagavam nas terras do Crescente Fértil, uma área que compreendia uma estreitafaixa de terra que se estende entre o mar Mediterrâneo e o deserto da Síria e da Arábia, assimchamada devido à forma de meia-lua quando vista do mapa. Os habiru, ali, criavam gado eroubavam durante a peregrinação pelo deserto. Tudo indica que ao chegarem, adotaram um dosdialetos falado naquela região, pois os cananeus falavam um dialeto mais simples, preciso e melhorestruturado. Só mais tarde, após o Êxodo, na volta do Egito é que teremos o hebraico. Podemos dizerque o hebraico suplantou os demais idiomas daquela região, pois as Sagradas Escrituras foramescritas quase inteiramente nesse idioma. Davi e Salomão falavam hebraico, como também Atália eJezabel e é nesse período que observamos o fortalecimento da língua chegando ao seu esplendor na

época dos profetas como Isaías, Jeremias, em que encontramos uma linguagem mais complexa emseus escritos. Mas a divisão do Reino após a morte de Salomão marcou o declínio da língua. É quedespois das sucessivas invasões e a conquista definitiva de Nabucodonosor o hebraico vaivagarosamente cair em desuso. A partir do cativeiro na Babilônia (cerca de 550 a.C.), o hebraico foificando cada vez mais restrito ao âmbito do culto divino e à literatura religiosa. O aramaico, que astribos imigradas de outrora haviam abandonado em favor do cananeu, voltou a ser a língua usual.Na volta do exílio da babilônia grupos de eruditos como Esdras começaram a escrever as escrituras edeste modo conservar o hebraico. Mas nesse período o hebraico estava restrito aos atos litúrgicos oucultos tornando-se com isso a língua de Santidade (leshon haqodesh), ou língua dos letrados (leshonshokhamim). Um ponto interessante podemos observar em 2Rs 18:26, é que nessa época (VIII a.C.)as pessoas comuns não falavam aramaico, pois apenas os homens de relevo o falavam. Isso se deveao monarca persa que adotou o aramaico como língua administrativa contribuindo, desse modo,para difundir seu uso. Na época de Cristo ocorria justamente o oposto, somente o povo comumfalava aramaico. Aproximadamente por volta de 400 a.C. os rabinos estabeleceram que o ensino dasSagradas Escrituras deveria ser em aramaico.

As línguas faladas na época de Jesus eram o aramaico, hebraico, grego e o latim. Mas qualdelas Jesus falava?Latim O latim não era muito falado, ficava restrito aos atos oficiais

enviados por Roma. Temos somente no cimo da cruz a inscrição:Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus. (Lc 23.38; Jo 19:19)

Grego Kôine O grego era a língua de Herodes, da classe alta, dos ricos epoderosos e do comércio internacional. Os atos oficiais de Romavinham acompanhados de uma tradução em grego. Jesus pareceque conhecia o grego, pois na conversa com o procurador PônciosPilatos não há menção de um tradutor. (Jo18:28 - 40)

Aramaico O aramaico era a língua do povo, aquela em que Jesus usou parapregar sua parábolas e sermões. Paulo para se defender emJerusalém usa da língua comum para ser entendido por todos. (At21:40 - 22:1 - 22)

Hebraico Poderíamos dizer que Jesus conhecia o hebraico pelo fato dele terlido o texto de Isaías. (Lc 4:17 – 21)

Entre os anos de 150 e 50 a.C., Florescia em Alexandria uma comunidade judaica bastantesignificativa. Apenas um pequeno número de seus membros conhecia ainda a fundo a língua de seuspais, o aramaico ou o hebraico. A nova língua universal era o grego principalmente nas cidades. Porisso, essa comunidade teve de traduzir a Bíblia hebraica para o grego, para ser usada no cultodivino. A essa tradução da Bíblia, anterior ao cristianismo, deu-se o nome de Septuaginta.

A Septuaginta gozou de extraordinária popularidade na diáspora, que chegou mesmo a serconsiderada como inspirada divinamente, segundo informação do filosofo judeu alexandrino Filon,que dá continuidade à antiga lenda, como segue:

“(Ptolomeu Filadelfo), tendo concebido grande estima pelas nossas leis, resolveumandar traduzir o caldeu para o grego e imediatamente despachou mensageiros ao SumoSacerdote e ao rei da Judéia - que eram as duas coisas numa só pessoa -, comunicando-lhesua intenção e pedindo-lhe instantaneamente que escolhesse pessoas segundo segundo omérito, a fim de traduzirem a lei para o grego. O Sumo Sacerdote, como era normal muito sealegrou, e tendo como certo que o rei não se interessaria por uma tal empresa, a não ser porintervenção divina, escolheu dentre os seus hebreus aqueles de maior reputação e quetinham recebido educação em língua grega, além daquela na língua pátria, e alegremente osenviou a Ptolomeu. Assim que chegaram, ...Trataram de executar a tarefa para a qual foramhonrosamente enviados. Na expectativa da grande obra, que seria de traduzir a lei reveladapor comunicação divina, e de onde eles nada podiam tirar ou acrescentar nem transpor,sendo obrigados a conservar a ideia e o caráter primitivos, procuraram fora, na vizinhança dacidade, o lugar mais puro... Segregados e sem outra presença a não ser a dos elementos danatureza, ...cada um deles escreveu, como por inspiração divina, o mesmo que os outros,usando as mesmas palavras e as mesmas expressões, como se tivessem sido ditadas a cadaum deles por um mestre invisível” ( Filon, Vida de Moisés, II, 31-37).

ESCRITAAo consultarmos uma Bíblia em hebraico ou grego, não só não entendemos nada, como era

de se esperar (a não ser que tenhamos estudados estas línguas), como nem sequer conseguiremosler o que está diante de nós. A escrita, nessas duas línguas, é diferente da nossa.

(Gn 1.1-2 e Jo 1.1)A escrita grega é a que menos dificuldade apresenta. Reconhecemos, sem esforço, uma série

de suas letras, ao passo que outras só podemos adivinhar. Quanto as letras do texto hebraico ouaramaico, não conseguimos ler uma única sequer. No máximo, chegaremos a identificar o iota, senos lembrarmos da passagem bíblica de Mt 5:18.A escrita hebraica, como a nossa, não representamsenão variações de um mesmo alfabeto, pois ambas têm uma origem comum. Num certo período,por volta do ano 2000 a.C., os fenícios inventaram o alfabeto. Originalmente, este alfabeto eraconstituído de simples figuras. Essas figuras, porém, não indicavam os objetos que elasrepresentavam, mas a primeira letra das palavras da língua cananéia que designavam tais objetos.Alef, por exemplo, significava boi (ou vaca); o beit, casa, que figura nas palavras Bet-Lehem e Bet-Saida. Esta descoberta grandiosa dos cananeus foi assumida não só pelos israelitas, como pelosgregos, que por sua vez, a aperfeiçoaram. Dos gregos ela chegou até nós passando pelos romanos

A escrita atual da Bíblia hebraica nada tem da antiga escrita hebraica em uso no segundoséculo antes de Cristo, pois, esta era mais parecida com a nossa. Foi somente em época mais tardiaque os copistas judeus adotaram a escrita quadrada, derivada do aramaico, esta que encontramoshoje na Bíblia hebraica. Ainda podemos observar que a maior parte dos sistemas de escritasadotadas pelos semitas só representam as consoantes. Pois, nessa língua as vogais desempenhampapel reduzido do que nas línguas indo-europeias. Foi sob influência dos cristãos da Síria, que osgramáticos judeus, conhecidos pelo nome de Massoretas, passaram a indicar também as vogais pormeio de sinais adicionais. Este trabalho só foi encerrado no século de Carlos Magno, quando havia jámais de um milênio que o hebraico deixara de existir como língua viva.

Essa distância temporal comprometera a pronúncia correta do hebraico. Os própriosmassoretas, no tempo de Carlos Magno, já tinham dificuldade em determinar a verdadeira pronúnciade uma palavra. Como uma série de dificuldades foram encontradas nos textos além dessas a faltade trechos e até mesmo de letras, isto levou ao surgimento de ciências como a Crítica Textual. Estatinha como tarefa extrair dos manuscritos atuais o texto que mais se aproxime do texto original. Paraisto, utiliza-se da comparação dos manuscritos, comparação das variantes e por fim a reconstituição.Tudo isso leva às diversas traduções e versões.

Pr. Roberto Muzy

HEBRAICO BÍBLICO

HEBRAICO BÍBLICO I – Alfabetização.Principais Características do Hebraico Bíblico

ההםים אאלל אררא בב אר ארראשהשםית בב בAs palavras acima são lidas: Bereshit Bara ‘Elohim - No princípio criou Deus. Elas são as três palavrasiniciais de Gn 1.1. O Hebraico escreve-se da direita para a esquerda, como o árabe e outras línguassemitas, ao contrário de como fazemos. Então, sempre começamos "ao contrário", da direita para aesquerda. Se você pegar um Torah e estranhar que não tem nada escrito na capa, vire-a, e verá que lá simcomeça o livro. Em hebraico não há letras maiúsculas e minúsculas, só há uma forma (exceto as que têmforma final, que você verá mais tarde). O alfabeto hebraico (como se verá mais tarde) é constituído de 22CONSTOANTES. As vogais e sinais não fazem parte do alfabeto. Para estudarmos, vamos utilizar ossinais massoréticos, inventados pelos massoretas, e que funcionam como vogais. Mas nas publicaçõesem Israel, por exemplo, não se utiliza estes sinais. Como exemplo, utilizemos a palavra "terra":

רר ץ רא אר ץ Em hebraico não podemos escrever parte de uma palavra numa linha e parte na linha seguinte utilizando-se o hífen. No caso de não haver espaço, escreve-se a palavra toda na linha seguinte.

O Alfabeto Hebraico Para aprender hebraico, é necessário que você tenha conhecimento do seu alfabeto. É bem diferente donosso, com 22 letras. Observe atentamente esta tabela com os dados de cada letra. No quadro"transliteração ou representação" está o som da palavra. Há alguns casos especiais, que você verá logoabaixo, como o grupo marcado no quadro "aspirada", onde se trata do grupo de letras Begedkefet.

בת רבפ בכ ר בד בג ר בב רAs transliterações são as letras do nosso idioma que usamos para representar uma letra de outro idioma, como é o caso. Existem diversas transliterações, e as transliterações feitas aqui são "misturas" dastransliterações encontradas em alguns livros. Decore bem a transliteração de cada letra, pois será usadafrequentemente para mostrar o som das palavras.O alfabeto hebraico é muito diferente do nosso. Não existem vogais... apenas consoantes! Decore o alfabeto hebraico.

LetraFinal

Letra Som Nome

א Gutural leve (sem som)Aleph (boi)

ב , ב B, VBeit (casa)

ג GGuimel (camelo)

ד DDalet (porta)

ה HHei (grito)

ו VVav (Gancho)

ז ZZayin (arma)

ח Ch (som de R raspando a garganta)Cheit (tufo) (Leia "RReit")

ט TTeit (cobra)

י YYod (mão)

ך כ , כ K, Ch (O "k" é normal, o "ch" também é "R" raspando a garganta

Kaph (palma)

ל LLamed (laço)

ם מ MMeim (água)

 ן נ NNun (peixe)

ס SSamech (apoio)

ע Gutural forte (sem som)Ayin (olho)

ף פ , פ P, FPei (boca)

ץ צ TsTsadey (gafanhoto)

ק QKoph (macaco)

ר RReish (cabeça)

ש ,S, Sh Sin

ת TTav ou tau (cruz)

1 - Letra ÁLEF - Não possui som próprio. Pode, porém, assumir o som de vogais, dependendo da palavra. Quando usada para representar números, representa o algarismo 1.

2 - Letra BET ou VET - Equivale às letra "B" ou "V", dependendo da palavra. Quando usada para representar números,representa o algarismo 2.

3 - Letra GUÍMEL - Equivale à letra "G". Seu som é sempre como em "gato", mas nunca como em "giz". Quando usada para representar números, representa o algarismo 3.

4 - Letra DÁLET - Equivale à letra "D". Quando usada para representar números, representa o algarismo 4.

5 - Letra RÊ - Equivale à letra "H". Sua pronúncia é como na palavra "house" em inglês (ráuse). Não possui som quando no final da palavra. Quando usada para números, representa o algarismo 5.

6 - Letra VAV - Equivale à letra "V", mas pode ter som de vogal "U" ou de vogal "O", dependendo da palavra. Quando usada para representar números, representa o algarismo 6.

7 - Letra ZÁIN - Equivale à letra "Z". Quando usada para representar números, representa o algarismo 7.

8 - Letra RÊT - O RÊT de forma transliterada é "KH"ou "CH". Seu som é como o som do "R" na palavra "RUA". É muito parecido com o RÊ, mas sua pronúncia é fortemente gutural. Quando usada para representar números,representa o algarismo 8.

9 - Letra TÊT - Equivale à letra "T". Quando usada para representar números, representa o algarismo 9.

10 - Letra YOD - Equivale à letra "Y". Apresenta som de "I", embora seja uma consoante. O "Y" não faz parte do alfabeto da língua portuguesa, mas tanto em hebraico como em inglês, o "Y" é considerado consoante. Quando usada para representar números, representa o valor 10.

11 - Letra KAF - Equivale à letra "K". Não deve ser transliterada como "C", porque em muitas palavras em português o "C" tem som de "S" (casa soa como kasa, mas ceia soa como seia). Quando usada para representar números, representa o valor 20.

12 - Letra LÂMED - Equivale à letra "L". Quando usada para representar números, representa o valor 30.

13 - Letra MEM - Equivale à letra "M". Quando usada para representar números, representa o valor 40.

14 - Letra NUN - Equivale à letra "N". Quando usada para representar números,representa o valor 50.

15 - Letra SÁMEK - Equivale à letra "S". Quando usada para representar números, representa o valor 60.

16 - Letra AYIN - Esta letra também não possui som próprio e não possui correspondente em português. Pode, contudo, assumir o som de diferentes vogais, dependendo da palavra. Quando usada para representar números, representa o valor 70.

17 - Letra PÊ - Equivale à letra "P", mas também pode ter som de "F". Quando usada para representar números, representa o valor 80.

18 - Letra TZADE - Esta letra também não possui correspondente em português. Equivale a um "T" seguido de "Z" ou "S". Pode ser transliterado como "TZ" ou "TS". Quando usada para representar números, representa o valor 90.

19 - Letra QÔF - Equivale à letra "Q". Pronuncia-se Côf. Quando usada para representar números, representa o valor 100.

20 - Letra RÊSH - Equivaleà letra "R" intermediária em português, como na palavra "CARO". Quando usada para representar números, representa o valor 200.

21 - Letra SHIN - Equivale às letras "SH", com o mesmo som de um "CH" em português. Quando usada para representar números, representa o valor 300.

22 - Letra TAV - Equivale à letra "T". Quando usada para representar números, representa o valor 400.

Aqui estão apresentadas as 22 letras quecompõem o "alefbets" hebraico em sua formamais moderna.

O que é BEGADKEFAT ?O hebraico é lido da direita para a esquerda, a direção contrária à nossa. Não

existem letras maiúsculas em hebraico. Às vezes, escrevemos uma palavrahebraica com nossas letras, isso se chama transliteração. Lembre-se que sempreque você ver "ch" transliterado do hebraico isso não deve ser lido como "X" em"chamado", mas deve ser lido como um "R" forte, raspando-se a guarganta. Por

exemplo, a palavra hebraica "chazaq" (חזק) não deve ser pronunciada como"xazaq", mas sim como "razaq", rapando a garganta no "R". Também a palavra

"melech" (מלך) não deve ser lida como "melek" ou "melexi", mas sim como"meler", raspando a garganta no "R".

As consoantes aleph (א) e ayin (ע) não possuem som algum.

A consoante ג que possui som de "G", jamais deve ser lida como "ge", "gi" doportuguês como em "Geraldo", "Girafa", mas deve sempre ser lida como "gue","gui", parecido com a "get" do inglês.

Algumas consoantes têm um ponto dentro delas, chamado dagesh. Esseponto altera a pronuncia da letra.

As letras que têm seu som alterado por dagesh são:

Letra Sem dagesh Com dagesh

ב Pronuncia-se "V" Pronuncia-se "B"

כ Pronuncia-se "CH" Pronuncia-se "K"

פ Pronuncia-se "F" Pronuncia-se "P"

Existem outras consoantes além das que se encontram na tabela acima quetambém podem receber dagesh, porém o seu som é sempre igual, com ou sem

daguesh. São elas: ד, ג e ת.Repare na tabela de consoantes, que existe uma coluna chamada "Letra

Final". Essa coluna mostra as consoantes que possuem uma forma diferente no final

da palavra. Por exemplo, na palavra מםים (pronuncia-se maim), a primeira letra é a

consoante "meim", e a última também é "meim", porém sua forma é diferente porestar no fim da palavra.

As letras ה, א ח, são ע, consideradas guturais, por que eram originalmente

pronunciadas dentro da guarganta. Também a consoante ר é considerada guturalàs vezes.

PRONÚNCIA DAS GUTURAIS

O Aleph א não tem correspondente para nossa língua, e representa-se pelo sinal de aspiração branda dogrego (`). Para nós, latinos, ela não tem som. Não confunda esta letra com nosso A, pois é uma consoante.

O Ayin עtambém não tem correspondente para nosso idioma, e representa-se pelo sinal de aspiraçãoforte do grego (´). Essas duas consoantes são guturais, e soam como um H no inglês house, mas o som étão fraco que é quase inaudível. Nós, ouvindo alguma palavra com essas letras quase não as notaríamos, embora o Ayin seja bem mais forte que o Aleph.

O He הé mais forte que as últimas, soando como o h no inglês house. O Het ,é bem mais duro ח soando como o J no espanhol (ex. hijo), raspando-se a garganta.

Beghedhkepheth - בגדכפתAs seis letras são naturalmente aspiradas, isto é, soam de um modo adoçado e se representam, nesse caso, com um h minúsculo após a letra, assim: Bh, Gh, Dh, Kh, Ph, Th. Esse grupo chama-se beghedhkepheth.

O som aspirado (como é mostrado acima) destas letras é: o בsoa como V; essa pronúncia não é universal

entre os judeus e todos os compêndios modernos a recomendam. O פ soa como ph, isto é, F. O ת soa

como o grego, ou o th inglês em think, thirst, etc. O ג soa como se fosse seguido de um h aspirado muito

rápido e do mesmo modo o כ e o ד. Essas mesmas letras, porém, quando recebem um ponto interior quese chama Daghesh lene, perdem sua aspiração natural. Neste caso, se representam pelas letras latinas que

lhes correspondem e soam de maneira dura, assim: בת רבפ בכ ר בד בג ר בב ר . Aqui o בב soa como nosso B. O בג sempre soa como o nosso G em ga, go, gu; nunca como o g em gi ou ge. Portanto, cada letra, tem umsom duplo - um aspirado (natural); e outro duro, com Daghesh. Há quem diga que os judeus não

conhecem mais a diferença de pronúncia entre בג e ג e entre ד e בד .

Outros

O ו se pronuncia como se representa (V), e o ז como Z. O בט (T) é mais forte que o בת . É um T enfático.

Os hebreus não confundem os dois sons, mas para nós é difícil enunciar a distinção. O םי consonantal tem

o som de Y ou i. Os נ , מ , ל e ס soam como se representam (L, M, N, S). O מ é bem labial, como em

inglês am, him, etc. O ן (נ( final não soa como ã, como na nossa língua, mas sim como o N na palavra

ano, etc. O é ס representado pelo S e só tem este traço para distinguir do visto שש שש que suas

diferenças se perdeu com o tempo. O צ é mais forte que o S, e há quem represente-o por TS ou TZ. O

,é pronunciado como R, não em português, mas, por exemplo, em espanhol ר é mais forte que o K. Oק

rato (rrrrrrrrato). O שש שש representam-se, respectivamente, por S e SH (que soa como nosso CH)

Formas finais