1QDeutéronomea (1QDeuta). 1Q4, in: K. Berthelot, M. Langlois, Th. Legrand, Torah: Deutéronome et...

14
1 QPeuteronomea (1 QPeu~) 101 Une centaine de fragments du Deuteronome ont ete decouverts dans la fameusegrotte 1 qui contenait quelques-uns des ecrits majeurs de Qprnrän (la Regle de la Communaute, le Rouleau du Temple, les Hymnes, les pesharim, etc.) 1. Parmi ces fragments, les specialistesont distingue deux exemplairesdu Deuteronome: 1QPeuteronomea (1<21-) et 1QPeuteronomeb (1Q?)2. Le manuscrit 1QPeuta (1<21-) se compose de cinquante-huit fragments fort degrades,transmettant une centaine de mots ou bribes de mots. Le manuscrit contient des passagesde Dt 1,22-25; 4, 47-49; 8, 18-19; 8, 19(?); 9, 27-28; 11,27-30; 13, 1-4; 13,4-6; 13, 13-14; 14,21; 14,24-25; 16,4.6-73, et 44 fragments trop petits pour etre rapproches d'un passagebiblique. Comme le signalent les editeurs, la peau du manuscrit est re1ativement epaisse, a surfacelisse,mais craqueleeet mutilee 4. La longueur des lignes est estimee a 14cmpourunecolonnede35cmdehaut,cequidonneunemoyenne de45-47lignes parcolonne.11s'agitdoncd'un rouleaudebelletailleIegerement plusgrand que le secondexemplairedu Deuteronorne (1Q?) decouvertdans la merne grotte. D'un point de vue paleographique, le texte est copie dans une ecriture formelle du debut de l'epoque herodienne, datee du dernier tiers du r= siede avant notre ere 5. On noteraquelemanuscritusedelagraphiepleine 6 (pour noter desvoyelles longueset breves),typiquede 1'orthographede l'hebreu de Qumrän, tellequ'on la trouvedans le manuscrit 1Q!sa par exemple.La scriptioplena, au moyen des matres lectioniswaw et yod, est souventidentique ä celleque 1'ontrouvedans le Pentateuque samaritain (PS), tout comme l'est aussi l'ecriture pleine du nom «Garizim » (gryzym) en 1<21-frag. 6 ligne 4 (Dt 11, 29). L'orthographepeu dassique est un indice supplernentaired'une prononciation tardive qui partage 1 De nombreux frag. de mss bibliques du Pentateuque, des Prophetes (le celebre Rouleau d1sai'e) et des Psaumesont ete decouvertsdans cette meme grotte. S'yajoutent plusieursfragments d'ecrits pseudepigraphiquesou apocryphes. 2 Les editeurs du premier volume des Discoveries in tbe Judaean Desert les designent comme «Premier» et «Second » exemplairesdu Deuteronome (DJD I, P: 54 et 57). 3 Les frag. 1, 6, 7-8, 9, 10 et 12 sont les mieux conserves, mais ils ne representent chacun que quelquescrrr' de surface. 4 Cf. DfD I, p. 54. 5 Voir la description du manuscrit par A. LANGE,dans HTTM, p. 83-84. 6 Lagraphiepleinesert a eviterdeserreursde lectureou d'interpretation dans lestextes hebreuxetarameens.Elles'imposedeplusenplus ä partirdelafindu me siede av.notre ere.

Transcript of 1QDeutéronomea (1QDeuta). 1Q4, in: K. Berthelot, M. Langlois, Th. Legrand, Torah: Deutéronome et...

1QPeuteronomea (1QPeu~)

101

Une centaine de fragments du Deuteronome ont ete decouverts dans lafameusegrotte 1 qui contenait quelques-uns des ecrits majeurs de Qprnrän(la Regle de la Communaute, le Rouleau du Temple, les Hymnes, les pesharim,etc.)1. Parmi ces fragments, les specialistesont distingue deux exemplairesduDeuteronome : 1QPeuteronomea (1<21-)et 1QPeuteronomeb (1Q?)2.Le manuscrit 1QPeuta (1<21-)se compose de cinquante-huit fragments fort

degrades, transmettant une centaine de mots ou bribes de mots. Le manuscritcontient des passagesde Dt 1,22-25; 4, 47-49; 8, 18-19; 8, 19(?); 9, 27-28;11,27-30; 13, 1-4; 13,4-6; 13, 13-14; 14,21; 14,24-25; 16,4.6-73, et 44fragments trop petits pour etre rapproches d'un passagebiblique.

Comme le signalent les editeurs, la peau du manuscrit est re1ativementepaisse,a surfacelisse, mais craqueleeet mutilee4. La longueur des lignes estestimeea 14cmpour une colonne de 35 cm de haut, ce qui donne une moyennede 45-47lignes par colonne.11s'agitdonc d'un rouleaude belletailleIegerementplus grand que le second exemplairedu Deuteronorne (1Q?) decouvertdans lamerne grotte. D'un point de vue paleographique, le texte est copie dans uneecriture formelle du debut de l'epoque herodienne, datee du dernier tiers dur= siede avant notre ere5.

On notera que lemanuscrit use de la graphie pleine6 (pour noter des voyelleslongueset breves),typique de 1'orthographede l'hebreu de Qumrän, telle qu'onla trouve dans le manuscrit 1Q!sa par exemple.La scriptioplena, au moyen desmatres lectioniswaw et yod, est souvent identique ä celleque 1'ontrouve dans lePentateuque samaritain (PS), tout comme l'est aussi l'ecriture pleine du nom«Garizim » (gryzym) en 1<21-frag. 6 ligne 4 (Dt 11, 29). L'orthographe peudassique est un indice supplernentaired'une prononciation tardive qui partage

1 De nombreux frag. de mss bibliques du Pentateuque, des Prophetes (le celebreRouleau d1sai'e)et des Psaumesont ete decouvertsdans cette meme grotte. S'yajoutentplusieursfragments d'ecrits pseudepigraphiquesou apocryphes.2 Les editeurs du premier volume des Discoveries in tbe Judaean Desert les designentcomme «Premier» et «Second» exemplairesdu Deuteronome (DJD I, P: 54 et 57).3 Les frag. 1, 6, 7-8, 9, 10 et 12 sont les mieux conserves, mais ils ne represententchacun que quelquescrrr' de surface.4 Cf. DfD I, p. 54.5 Voir la description du manuscrit par A. LANGE,dansHTTM, p. 83-84.6 La graphiepleine sert a eviterdes erreursde lecture ou d'interpretation dans les texteshebreuxet arameens.Elle s'imposedeplus en plus ä partir de la fin dume siede av.notreere.

6 1QPeuteronome"

avec l'hebreu samaritain plusieurs traits morphologiques, lesquels ne eorrespon­dent qu'ä la tradition orale de l'hebreu samaritain 1.

Parmi les mots dechiffres de 1Q:1:, on eompte huit variantes textuelles parrapport au texte massoretique, a la Septarite ou au Pentateuque samaritain. Cesvariantes sont parfois en aceord avee les targums. 1Q:I: transmet egalementque1ques sequences syntaxiques qui different du texte massoretique,

En somme, nous ne pouvons que confirmer l'observation de D. BARTHE­LEMYqui indiquait en 1955: «Le texte, pour autant qu'on puisse en juger,semble assez peu classique.» De fair, le manuserit 1QPeufl ternoigne de lapluralite des reeensions du livre du Deuteronorne a une epoque OU il n'y avait pasencore de selection rabbinique ou de «eanonisation »,

De nombreux fragments ne fournissent ni le debut ni la fin des lignes 2; leurrestitution est done delicate, Par ailleurs, si la graphie des suffixes (en -ah) esttoujours pleine, l'emploi des matres lectionis, a l'interieur des mots, est moinsgeneralise 3. Compte tenu de ees difficultes, les restitutions demeurent donehypothetiques.

DfD I (D. BARTHELEMYet J. T. MILIK),p. 54-57.BROOKEG. J., «Torah in the Qgrnran Scrolls», dans H. MERKLEIN,K.MÜLLER,

G. STEMBERGER(ed.),Bibel injüdischer und christlicherTradition. Festschriftflr [obannMaier zum 60. Geburtstag, Frankfurt am Main, 1993, p. 97-120 (spec, 107).

DAHMENU., «Neu identifizierte Fragmente in den Deuteronomium-Handschrif­ten vom Toten Meer», RQ 20,2002, p. 571-581.

ULRICHE. (ed.), Tbe Biblical Qumran Scrolls. Transcriptions and Textual Variants,Leiden-Boston, 2010.

U.S.-R.

1 Lhebreu samaritain n'ecrit pas le hi final indiquant une terminaison en -a, mais laprononciation est toujours longue (-kimma, -bimma, -timma), alors qu'en hebreumassoretiquel'emploi des formeslongues selimite plusgeneralement a l'usagepoetique,Dans le dialectehebreu de Qpmrän cesformes sont en revanchela regle,tout commeenhebreu samaritain. Par comparaison, l'hebreu mishnique ne connait generalerneutqueles formes courtes.2 Voir cependant les frag. 6, 12 et 23.3 L'ajout de matres lectionis peut modifier sensiblement la longueur des mots et doncd'une ligne.

8 1QPeuteronomea

1~ frag. 1 (Dt 1,22-25)Texte parallele: 4Q.JS frag. 2-4 (Dt 1, 22-24)

a[ ri~i1 n~ ,), 'iEln~,')~~El'r::J~tV)~i1n,tV)'i~~m i1~:l':l ~,~ p:lipn'11,22 0[li1~'~~:l) itV~r::J~ilmn~, i1:li1'V~i]tV~[liii1 n~ i:li ,m~ ':ltV~'] 1

')El~,24to:ltV,in~ tV~~r::J~tV~]~itVVc~)tVbi1~:l~1np~' i:lii1 ~~~V:l:lto~~'FJ 2I"V~'

[... ri~i1 'iEl~ r::Ji~:lmp]~'25dri~i1 [,],S[i~' ]'[:ltV~,m iV '~:l~' i1ii1i1] 3

1~ frag. 2 (Dt 4,47-49)

ei]~id itV~['i~~i1 ~:l'~ ')tVltV:li11'~ ~'Vri~ n~, ,~,~ n~ ,tV,~~,4,47] 1ItV~tVfniT~ li'~i1

nitV~Jnnn i1:liVfT[r::J~gn'~i1 r::J~iV,49Pi~ ,m nEltV'V ,tV~iViV~481 2ImOEli1

=Le contexte est restitue a l'aide du TM, mais le positionnement du frag. dans la col.n'est pas assure.bTM :C::l~.Orthographe pleinede la forme longuedu pronom suffixe2e pers.masc.pl.Cette forme est typique du dialecte hebreu de Qpmrän, La prononciation samaritainede mkm est mikkimma; ce qui correspond ä l'orthographe de Qgrnrän,c TM et PS: C'~tII.La forme 'tlllI ,~tIIdu nombre cardinal «douze I), au lieu de la formecourante 'tlllI C'~tII,apparait rarement dans le TM (Jos 3, 12; 1 R 7, 25). Certainsgrammairiens considerent la forme itllll 'w comme un qeri perpetuel forme sousI'influence de l'arameen palestinien ,o',n (<< douze»). Notons par ailleurs que laprononciation samaritaine de 'tlllI C'~tIIest bien sbenem asbar ; le PS ne connait donepas de qeri perpetuel pour ce syntagme, contrairement a ce qui est dit en DfD I, P: 54.d r'~iT, en accord avecles versions(Vulg., syr.,copte) et quelquesmss grecs.Le TM, lePS et la LXX ont ici la particule n~ avecle suffixe3e pers. fern. (iTn~)qui introduit lecomplernent d'objet direct.eIl y a chute d'une partie des mots entre les v. 47 et 49, par horneoteleuton. Deuxpossibilitessont envisageables:il y a chute entre 1"'iT ':::lll:::l(v, 47) et iT,:::ll1iT(v,49), ouentre lesmentions de ill'l auxv. 48-49 (dans leTM). La secondehypothese nous paraitplus probable, mais la restitution proposee reste conjeeturale.f iln'T~ dans plusieurs mss hebreux et au v. 49.g La restitution de n"~il C', en accord avec le PS et le Tg Neofiti, n'est pas totalementassuree.

lQj 9

1Qj frag. 1 (Dt 1, 22-25)Texte parallele: 4QJ5 frag. 2-4 (Dt 1, 22-24)

1.220[Vous vous etes tous approches de moi et vous avez dit : « Envoyons devantnous des hommes pour explorer le pays j] 1[ils nous feront un rapport sur laroute ]par laque[lle nous monterons et sur les villes dans lesquelles nous entre­rons. »] 2 23[L'avisme parut bon 1et je pris ]parmi vous douze ho[mmes, un partribu j 24ils tournerent et monterent] 3 [en direction de la montagne, et vinrentjusqu'au val d'Eshko]l[ et ils esjpionnjerent] le pays '. 25Et il[s prirent avec euxdes produits ' du pays ... ]

1Qj frag. 2 (Dt 4, 47-49)

1 4,47 [Ils s'etaient empares de son pays, ainsi que du pays d'Og, roi duBashän, les deux rois des Amorites ]qui etaient au-dejlä du Jourdain au soleillevant,] 2 [48depuis4Aroer qui est sur le bord de la vallee de l'Arnon 4get jusqu'äla mer Salee, la mer l de] la Araba, sous[ les pentes du Pisga.]

1 Litt.: «elle fut bonne ä mes yeux la chose/la parole »,

2 Le TM, le PS et la LXX ont: «et ils l'espionnerent »,3 Litt. : « fruits »,

4 Le texte du TM est plus long: «48depuis Aroer qui est sur le bord de la vallee del'Arnon jusqu' au mont Siön c'est l'Hermon, 4get de toute la Araba au-delä du Jourdain al'orient, jusqu'ä la mer de la Araba, sous les pentes du Pisga. » En 1Qj, une partie duverset a sans doute ete omise par homeoteleuton, entre la preposition wead du v. 48 etedle du v. 49. La restitution proposee n'est cependant pas completernent satisfaisante.5 Litt. «la mer du Sel », c'esr-ä-dire « la mer Morte », Cette restitution est en accord avecle PS et le Tg Neofiti. On trouve une formulation similaire, mais inversee, en Dt 3, 17:«jusqu'ä la mer de la Araba, la mer Salee, sous les pentes du Pisga ä l'orient.s Cf. aussiJos 3, 16 et 12, 3.

10 1QDeuteronomea

1~ frag. 3-4 (Dt 8, 18-19)a

n:J~ C~ iT~iT,19iTTiTC'~:JiT:J~n::l~"V::ltojito~ ,n~i::l n~l C~p:i11l1r;,"18,18 1[iT:J~iT"~1 iT~ft[~n~ M:Jton

iTr;,:J::l~niViTiTr;,iT"iTn~,nntoiT'iTr;,ni::lV'C~in~ C~iT'''~]~in~ b iTn[~"iT1] 2["i::l~n il~~ c~'~1C,'iT

1~ frag. 5 (Dt 9, 27-28)

d ::l'P[V'''' PM~~"CiTi::l~" iT~'i::lV" i:JT 9,27...] 1.,[to~ ri~iT 'ir;,~~ lEl28,n~t!)M,,~, Wtoi ,,~, iTTiTCViT'top ,,~ lEln"~l 2

e['ll~~'~

aCes deux fragments ne contiennent pas de variantes textuelles,mais on y relevedesgraphies pleines typiques de l'orthographe qumränienne,b Ecriture pleine typique de l'hebreu de Qprnrän, TM: n~"iT.

c TM: ,~. Orthographe pleine (N'~)frequente dans les mss de Qgrnrän. En hebreuqurnränien, ce N non etymologique et non prononce est regulierement associea unevoyellelongue finale.d TM: :lPJr'. Graphie pleine avec un waw mater lectionis POUf marquer le «0» longtypique de Qpmrän. Cette ecriture se rencontre egalement dans le Tg Pseudo-fonatbanet ä cinq reprisesdans le TM: Lv 26,42; Jr 30, 18; 33, 26; 46, 27b; 51, 19.e TM et PS : 'Y1N~'i1(accomplicausatif,2e pers. masc. sg.). 1~ a la 3e pers.masc.sg.del'inaccompli causatifavecsuffixe,en accord aveccertains mss grecs.La LXX a: rnv YTIVoüsv €~TJYuy€<; TJIlU<;.

j

1Qj 11

10.1frag. 3-4 (Dt 8, 18-19)

8,18(Souviens-toi de YHWH ton Dieu, car c'est lui qui t'a donne la force pouragir avecpuissance,) 1[afin de] confirmer 1 [son alliance juree ä tes peres, commeaujourd'hui. 19Et s'il arrive que tu oublies Y]HWH, [ton Dieu.] 2 [si tu va]s a lasuite [d'autres dieux et que tu les sers et te prosternes devant eux, j'attesteaujourd'hui contre vous, ]que [vous] perjirez vraiment !2]

10.1frag. 5 (Dt 9, 27-28)

1 [... 9,27Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Ja]cob, 2 [et ne faispas attention ä l'indocilite de ce peuple, a sa mechancete et a son peche, 28depeur que l'on ne dise (au) pays dojnt il ' nolus] a fait sortir " (que YHWH n'a paspu les conduire au pays dont illeur avait parle ... )

1 Litt.: «etablir, conclure»,2 Litt. : «pour perir vous perirez !»,3 Le TM et le PS(cf la LXX) ont: «tu nous as fait sortir », lQj semble raconter cetepisodeen parlant de Dieu a la 3e pers., sans discours direct. La forme verbale«illes afait sortir » apparait dans la suite de ce rnemeverset.4 Fin de Iigne.La suite du versetdevait seprolonger ä la ligne suivanteou audebut de lacol, suivante.La petitesse du fragment ne permet pas de trancher.

12 1QPeuteronomea

10;1: frag. 6 (Dt 11, 27-30)aTexte parallele: 4Qj-5 frag. 13-14 (Dt 11, 30-12,1)

b':m~1itV~itO:l'it'''~ mit' ..Y,27j 1':l'l~ itV~'''[iit10 cniO' ...281 2

cvacatl ... ] 3n~, dC'T'il[ iit "1' it:li::lit n~ itnnl' 29j 4"l"lit "['0 it::li1'::l::ltO'it'l1'l:lit ri~::l .10] 5

10;1: frag. 7-8 (Dt 13, 1-4)

e[ ... ] n,t01'?['iOtOn ... 1.1,1] 1r ... m]~it ~::l,3nE)I'O,~ n,~ 2] 2

[...]hit~'itit g'::llit['i::li "I~f'1'0ltVn~'''4] 3

a On devine les traces de quelques lettres sur une col. situee ä gauche de ce frag.b Graphie pleine comme a la l. 2 (v, 28), alors que le TM et le PS ont '::l:»(.c Section de ligne vide qui doit eorrespondre ä la setouma du TM.dTM: c'nl. Graphie pleine comme dans le PS et en samaritain en general.e La position de ce fragment dans la colonne n'est pas assuree, la restitution du textedans les laeunes est done hypothetique.f TM: .Il~~n. Le manuscrit 1Qj a ici la 2° pers. mase. pl., tout comme la LXX (OUKuKouO'€cr9€)et les Tg Neojiti et Pseudo-Jonanthan.g TM : l('::ll~.Chute de l'alef etymologique quiescent eomme aux frag. 9 et 12.h TM : l('~~. Cette graphie pleine du pronom 3e pers. masc. sg., typique de l'hebreu deQpmrän, eorrespond ä la prononciation de l'arabe.

101 13

1~ frag. 6 (Dt 11, 27-30)Texte parallele: 4Qj.5 frag. 13-14 (Dt 11, 30-12, 1)

1 [11.27(La Benediction, si vous ecoutezleseommandements de)YHWH, votreDieu, que ]je 2 [vous ordonne aujourd'hui ... 28Et la malediction si (vousn'ecoutez pas les eommandements de YHWH, votre Dieu), si vous vousdetournez de la vjoie que je 3 [vous ordonne aujourd'hui ... ] vacat 1

4 [(29Lorsque YHWH, ton Dieu, te fera venir dans le pays Oll tu vas entrerpour en prendre possession), tu placeras la benediction sur le mont ]Garizim 2 et5 [(1a malediction sur le mont Ebal ") 30... dans le pays des Cananeens quihabitent la Araba, en fajce de Gllgal, (ä cöte des chenes de More.)

1~ frag. 7-8 (Dt 13, 1-4)

1 [(13.1Taute chose que je vous ordonne,) vous veillerez (ä la) ]faire,[(sans yajouter ni en retraneher) ... ] 2 [(2... s'il te propose) un signe ou un pro]dige, 3et(que) le sig[ne (ou le prodige)] arrive, [... ] 3 [... "N'ecojutez " [pas] le[s paroles]de ee prophete-lä.] ... ]

1 L'espacevide, bien visibleen fin de ligne, correspond sans doute ä la setouma (sectionferrnee)duTM. Dans lesmss du TM, une seetionouverte (petouha) est indiquee par unespacevideen fin de ligne ; une section ferrnee (setouma) par un espacevide a l'interieurd'une ligne. En 101, comme dans la plupart des mss bibliques qumräniens, les prati­ques sont variableset les divisions sont signaleesde manieres differentes: certains msscomportent des divisions en paragraphes, d'autres ne les signalent que de maniereirreguliere,Par ailleurs,les divisions actuellesdu TM ne correspondent pas forcernenta celles que nous trouvons dans les mss bibliques de Qprnrän. Voir 4027(4QNombresb) dans La Bibliotheque de Qumrdn, vol. 2, p. 287-288.2 La graphiepleinegryzym «( Garizim ») n'est pas surprenante dans lesmssde Qumrän.11convient de mentionner que les Samaritains utilisent toujours la graphie pleine pourdesigner « leur montagne sainte», contrairement au TM qui utilise toujours la scriptiodefectiva pour ce nom propre. Les Samaritains ne reconnaissent pas jerusalem/Sioncomme une montagne sainte, ce qui constitue un des principaux motifs de desaceerdaveclesJuifs. Les Samaritainsjustifient leur choixen s'appuyant sur le fait que «jerusa­lern» ne figurejamais dans le Pentateuque et que le mont Garizim est la montagne surlaquelleles benedictions ont ete prononcees (cf. Dt 11, 29; 27, 12).3 Comparer avecla tradition du TM deDt 27, 4. «Qpand vous aurezpasselejourdain,vous erigerezces pierres, comme je vous l'ordonne aujourd'hui, sur le mont Ebal... ».Voir, dans ce volume, les notes textuelles sur XDeut?4 Le TM a la formeverbale au sg. : « tu n'ecouteraspas les paroles de ce prophete », LaLXX et les Tg Neofiti et Pseudo-jonatban sont en accord avec101.

14 1QPeuteronomea

1~ frag. 9 (Dt 13, 4-6)aTexte parallele: 4QJO frag. 21 CDt 13,5)

[...bii]Ö~tO~iinl'l''? ... 13,4] 1[..J"]~l'n e,n;~, clp~'?neii~::l~ii''?~1ii'ii~ ...5] 2[... c,'?n]ii ic'?nii ,~ iii~'iiii h~:llii'6gjlr.wn ] 3

[... C~':ll' nl~~ö1i1~"Ellii1C~i~[~ ] 4

kii::l~iPI~l'iii nil'~' ] 5

1~ frag. 10 (Dt 13,13-14)

[... ii'ii~)'itO~m iij~,V nn~~ l'~tOnI~~~ 13,13 [•••J 1[... "I~~'? nii~'~V[...14J 2

aLes sequences et les syntagmes des v. 4-6 se presentent de maniere differente dans leTM: 4« Tu n'ecouteras pas les paroles de ce prophere ni les songes de ce songeur. C'estYHWH, votre Dieu, qui vous eprouve pour savoir si vraiment vous aimez YHWH votreDieu de tout votre creur et de toute votre äme. sC'est YHWH votre Dieu que voussuivrez et c'est lui que vous craindrez, ce sont ses commandements que vous garderez,c'est a sa voix que vous obeirez, c'est lui que vous servirez, c'est a lui que vous vousattacherez. 6Ce prophete ou ce faiseur de songes devra mourir. .. »b TM: C;x1'i1.La forme longue du suffixe 2e pers. masc. pl. paralt süre, car le 0 n'est pasfinal, cf. aussi la 1.5 du meme fragment.e TM: O::l'i1"K.Noter l'ecriture pleine avec le 1et le suffixe long, cf. ci-dessus (frag. 14).d TM : 1::l"n.Cette forme avec un nun paragogique se trouve aussi dans le PS et 4QJO211.e TM: 1nK1; ici avec scriptio plena courante (cf 40)021 1).f TM: 1K,'n 1nK1;en accord avec le PS (11K,'n 1nK1)et la LXX (curov cpoßT]8T]crscr8s).Leverbe 1':llm est aussi present ä la fin du v. 5.g Le TM, 40)0 et les versions ont ici le verbe 11p::l,n. En 1Q:I-,la lecture du , final etantsür, on suppose qu'il s'agit de l'inacc. 2e pers. masc. sg. (,o0n); verhe que l'on retrouve aumilieu du v. 5, a la 2e pers. du pl. : 1,o!Z)n.h TM: K'::lli1.Chute du alifetymologique, ce qui est un phenomene courant dans lesmss hebreux et arameens de Qprnrän.i TM: K1i1i1.Voir la note ci-dessus (frag. 7-8).i Le TM a ici 01"ni1 c"n. Si la lecture de 1Q:1-est confirmee, la variante correspondraitau texte du PS : o"ni1 o"ni1.k TM: 1:l'po. La graphie du suffixe de la z- pers masc. sg. est pleine comme dans lereste du manuscrit.I TM: '::l. Voir note ci-dessus (frag. 4 1. 2).m TM: "'11.n TM: 0"11.Noter la forme longue du suffixe 3e pers. masc. pl.

lQ1 15

1~ frag. 9 (Dt 13, 4-6)Texte parallele: 4QJO frag. 21 (Dt 13, 5)

1[(13,4 ... C'est YHWH, votre Dieu, qui vous eprouve) pour sa]voir si vraimentvojus (aimez YHWH, votre Dieu) ... ] 2 [... 5(A la suite de) YHWH ]votreDieu, vous irez et c'est lui que vous servi[rez 1... ] 3 [... (ses commandementsque) tu garde]ras2• 6Et ce prophete ou ce faiseur de] songe (sera mis a mort) ... ]4 [(contre YHWH, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays) d'E]gypte et [t'a]ralchete] de la mai[son de servitude ... ] 5 [... Tu öteras le mal du] milieu de toi.

1~ frag. 10 (Dt 13, 13-14)

1[...] 13,13 Si tu entends qu'en l'une de tes villes que] YHWH, (ton Dieu, tedonne ... )] 2 [14 (les habitants) ]de leur vil1e en dis[ant: (sAllons servird' autres dieux») ]

1 «C' est lui que vous craindrez», d'apres la lecon du TM, du PS et de la LXX. Laformule«c'est lui quevousservirez» (1Q1) se trouveegalementa la fin du v. 5:« c'est savoixquevousecouterez,c'est lui quevous servirez,c'est a lui que vousvous attacherez»(TM).2 Le TM et les versionscomportent un autre verbe: «vous vous attacherez a lui».

16 1QPeuteronome'

1Qj frag. 11 (Dt 14, 21)Texte parallele: 4Qj5 frag. 21 i, 22 (Dt 14, 19-22)

[... ]~b 'O~~"[n~...•]14.21 1

1Qj frag. 12 (Dt 14, 24-25)

I ... 1Cil5[...14•23] 1pni~ e~~;:'d,ntVt, ';I;:"n ~,t, ~~;:,..,24] 2

fil;:,~mt,~Mt'il~ ...] 3,:J hil;:,~mt,~il'il~ gin[~~i~~ C'POil ...25] 4

iil[...] 5

a Le debut du v. 21 se situait probablement ä la ligne precedente.b La presencede la lettre ::lintrigue : ellene correspondpas au debut du v. 22 (i~llm it'V)et la fin du v. 21 ('OK ::l"n::l) aurait normalement dü etre marqueepar une fin de section(petouha), comme c'est le cas en 4055 21 i 22 4 et le TM (meme remarque pour lespassagesparallelesen Ex 23,19; 34, 26). Les editeurs suggerentque la lettre a pourraitintroduire une glose comparable ä. cellesdes Tg Neojiti et Pseudo-fonatban (cf DfD I,p. 55). Mais cette hypothese semble peu probable etant donne que ces targums trans­mettent des gloses longues et complexesqui ne portent pas principalement sur ::l"n et"t'::l (la cuisson),mais sur le fait de ne pas «consommer» la viande avecle lait (p":l!'l K"::l"n::l it'::l). Avec une certaine prudence, on pourrait envisagerune glose lirnitee parl'ajout de it'::l::l en fin de ligne, ou une glose plus longue rappelant une interdictionfondamentale dans le judaisrne : ''':lK!'I K" ::l"m it'::l.c Suffixelong 2e pers. masc. sg. Si le copiste suit un texte proehe du TM, ce suffixedoitappartenir a un mot du v. 23 : 1:lK:lI'ou 1iP::l.d TM et PS: '!'IKt' (chute du lamed par haplographie). En 105 ('!'It'''), noter la chute dualif etymologiquede l'infinitif qalde KtoJ.e TM: '::l. Voir les frag. 4 et 10.f TM: 1i1"K. Double graphie pleine comme ä la 1. 4 (cf le frag. 9 1. 5).g Restitution avecleTM, contre le PS qui a in::l, un choixqui se rapporte au lieu «dejachoisi» qui est le mont Garizim pour les Samaritains. Cf Dt 27,4.h TM: 1:,·6K.Double graphie pleine ; cf. frag. 9 1.3 ci-dessus,i Si le copiste suit un texteproehe du TM, il pourrait s'agir de la fin d'un suffixe2e pers.masc. sg: i1::l1:'!:lJ,au v. 26.

lQj 17

1~ frag. 11 (Dt 14, 21)Texte parallele: 4Q:1-Sfrag. 21 i, 22 (Dt 14,19-22)

(14,21 Vous ne mangerez aucune bete crevee : c'est a l'emigre qui est dans tesportes 1que tu la donneras, et illa mangera; ou bien, vends-la ä l'etranger. Car tues un peuple saint pour YHWH, ton Dieu.) 1 [... (Tu ne feras pas cuire unchevreau) dans le la]it de sa mere et avec] la viande 2... ]

1~ frag. 12 (Dt 14, 24-25)

1 [14,23 ... ]ton 3[ ... ] 2 [24 ... si tu ne pe]ux [pas] I'apporter " parce que [le lieuchoisi par YHWH pour y faire habiter son nom] 5 est [trop] loin 3 [... YHW]Hton Dieu [te benira]. 4 [25 ... (et tu iras) au lieu que choi]sira 6YHWH ton Dieu.5 [ ... ]

1 C'est-ä-dire «a l'interieur des villes».2 En finde ligne, lestracesd'un beth indiquent un ajoutpar rapport auTM. Pourtant, ledebut du verset suivant (apres«dans le lait de sa mere») ne commence pas par la lettrebeth. Les editeurs suggerent ainsi un rapprochement avec les gloses targumiques duNecfiti et du Pseudo-fonatban, sur ce merne verset. Cette hypothese semble cependantpeu probable etant donne que ces targums transmettent des gloses complexes qui neportent pasprincipalement sur le fait de cuirele chevreaudans le lait de samere,mais surle fait de ne pas consommerla viande avecle lait. Les targums etendent les prescriptionssur la cuissona l'interdit alimentairequi consiste a ne pas consommer la viande et le laitensemble: «11ne vous est point permis de cuire, ni a fortiori de manger, viande et laitmelangestous deux ensemble.» (Targum Neofiti Dt 14, 21, trad. R. LEDEAUT,Targumdu Pentateuque, IV, p. 133).On pourrait envisagerune gloseIimitee introduisant le mot«viande» (bebassar), ou une glose plus importante: «Ia viande et le lait, vous nemangerezpas!» (bassarwehalav 10 tokblou). Cf. Ex 16, 12; 22, 30; Lv 3, 17 et plusieursreferencesproches en Dt 14.3 En restituant le texte sur la base du TM, i1faut comprendre : «]ton[ gros betail s ou« ]ton[ petit betail ».4 11s'agit de transporter les produits de la dirne (voirDt 12, 6.17; 14,22-23).5 Lacune siruee a la ligne suivante.6 On restitueybhr avecleTM (« i1choisira»),contre le PS qui a icibhr« il a choisi», Lesdeuxgrandes differencesideologiquesqui separent le TM et le PS resident d'une partdans la predominance de la mention du mont Garizim dans le PS, et d'autre part dansl'emploi du verbe «choisir»: 21 fois a l'accompli «< il a choisi») dans le PS pour desformesa l'inaccompli (<< i1choisira») dans le TM (par ex.: Dt 12, 5.11; 14,23.24; 15,20; 16, 6.7). Ceci s'expliquesans doute par le fair que pour les Samaritains,Dieu a dejächoisi son lieu de residenceet de veneration sur le mont Garizim. Le nom de «jerusa­lern» n'etant pas mentionne dans le Pentateuque, l'utilisation de la forme «il choisira»(son lieu de residence) s'expliqueparfaitement dans le cadre du TM.

18 1QPeuteronome·

1~ frag. 13 (Dt 16, 4)

e[ ] b ii::l' ;'1'('~'1'("[' 16.4.. ,] 1

d'P[:I' ...1 2

1~ frag. 14 (Dt 16, 6-7)

[...]fb e ;'::l~;'I"1'(m;,~...16,61 1

r ... jn'::l1'(';,n't':lF[ ...] 2

a Graphie pleine de la negation. TM: 161.b Forme longue habituelle en hebreu qumränien pour le suffixe 2e pers. masc. sg. LeTM a 1".c Il s'agit probablement de la fin de la ligne, mais le frag. est dechire et le dechiffrernentreste difficile. Il n'est pas exclu que le mot "I(t) ou .,11(tt)ait ete place en fin de ligne.d Dans le TM, il uy a pas de division massoretique (setouma ou petouha) apres le mot"P::l", a la fin du v. 4. L'espace vide apres ce mot pourrait donc correspondre ä la margegauche de la col. (voir D]D I, p. 56).e TM: 1;'''1(, Ecriture pleine habituelle en hebreu qurnränien ; cf. 1Qj 123 et 4.f 1::lest absent du TM et du PS. Ici, la particule 1::lfonctionne comme pronom de rappelse referanr a C1pO. Le copiste a probablement ete infuence par le passage parallele de Dt12, 11 ou par le v. suivant qui reprend la meme expression: 1::l1';'''1( i11;,' .,n::l' .,tt)1(; voiraussi Dt 12, 18; 14,25; 16, 7 et 17, 8. On notera par ailleurs que la construction duverbe .,n::l avec -::l exprime generalement un choix divin.

1Q4 19

1~ frag. 13 (Dt 16, 4)

1 [16,4Et] on ne verra pas chez toi 2 [(de levain 1, dans tout ton territoire pendantsept jours, et de la chair que tu auras sacrifiee au soir du premier jour, rien nepassera la nuit) jusqu'au majtin 2.

1~ frag. 14 (Dt 16, 6-7)

1 [(16,6 C'est seulement au lieu que choisira YHWH,)] ton[ Dijeu, POUf lui ',[ (pour y faire demeurer son nom, que tu feras le sacrifice de la Päque) ... ]2 [... ]7'fu le feras cuire , tu le mangeras[ (au lieu que " choisira YHWH, tonDieu) ... ]

1 Le mot « levain» etait peut-etre situe ä la fin de la ligne precedente,2 Ce passage concerne la fete de Päque et des Azymes; il est ä rapproeherd'Ex 12, 15.19; 13, 7 et 34, 25.3 Ajout de bo, « (lelieu,qu'il choisira,)lui (= ce lieu)», par rapport auTM et auPS. Cetteinsertion s'expliquesansdoute par une harmonisation avecdes passagesparalleles(TMet PS: Dt 12,11.18; 14,25; 16, 7 et 17,8) et la presence de la meme formule enDt 16, 7.4 Passageparallelea Dt 16, 7 avecbo; voir la note precedente,