- MELO-PFEIFER, S. (2012). La recherche plurilingue en didactique des langues : co‐construction...

12
Alterstice – Revue Internationale de la Recherche Interculturelle, vol. 2, n°1 ARTICLE THÉMATIQUE La recherche plurilingue en didactique des langues : co‐construction des actions et des savoirs dans un forum de discussion plurilingue. Retombées épistémologiques Sílvia Melo‐Pfeifer 1 Résumé Nous étudions les fonctions et les enjeux des sources (l’intradiscours et le paradiscours) de trois modalités d’interdiscours (l’allusion, la citation et la paraphrase) dans un forum de discussion plurilingue d’une équipe internationale de chercheurs en didactique des langues (DL) travaillant à distance sur la mise en place d’un projet européen ancré sur l’intercompréhension en langues romanes. Nos conclusions nous permettent d’évaluer l’impact épistémologique de ce recours à l’interdiscours sur deux fronts : l’évolution du projet en tant que mosaïque de langues, de savoirs et d’expertises mises en commun et le futur de la DL, ancrage disciplinaire de notre discours, dans le monde de la recherche internationale. Rattachement de l’auteure 1 CIDTFF – Centre de Recherche Didactique et Technologie dans la Formation de Formateurs, Departamento de Educação, Universidade de Aveiro, Aveiro, Portugal Correspondance [email protected] Mots clés didactique des langues; intercompréhension; communauté de recherche; science plurilingue Pour citer cet article : Melo‐Pfeifer, S. (2012). La recherche plurilingue en didactique des langues : co‐construction des actions et des savoirs dans un forum de discussion plurilingue. Retombées épistémologiques. Alterstice, 2(1), 29‐40.

Transcript of - MELO-PFEIFER, S. (2012). La recherche plurilingue en didactique des langues : co‐construction...

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

ARTICLETHÉMATIQUE

Larechercheplurilingueendidactiquedeslangues:co‐constructiondesactionsetdessavoirsdansunforumdediscussionplurilingue.Retombéesépistémologiques

SílviaMelo‐Pfeifer1

Résumé

Nous étudions les fonctions et les enjeux des sources (l’intradiscours et le paradiscours) de trois modalitésd’interdiscours (l’allusion, la citation et la paraphrase) dans un forum de discussion plurilingue d’une équipeinternationaledechercheursendidactiquedeslangues(DL)travaillantàdistancesurlamiseenplaced’unprojeteuropéenancrésurl’intercompréhensionenlanguesromanes.Nosconclusionsnouspermettentd’évaluerl’impactépistémologique de ce recours à l’interdiscours sur deux fronts: l’évolution du projet en tant quemosaïque delangues,desavoirsetd’expertisesmisesencommunet le futurde laDL,ancragedisciplinairedenotrediscours,danslemondedelarechercheinternationale.

Rattachementdel’auteure1CIDTFF – Centre de Recherche Didactique et Technologie dans la Formation de Formateurs, Departamento deEducação,UniversidadedeAveiro,Aveiro,Portugal

Correspondance

[email protected]

Motsclés

didactiquedeslangues;intercompréhension;communautéderecherche;scienceplurilingue

Pourcitercetarticle:

Melo‐Pfeifer, S. (2012). La recherche plurilingue en didactique des langues: co‐construction des actions et dessavoirsdansunforumdediscussionplurilingue.Retombéesépistémologiques.Alterstice,2(1),29‐40.

SílviaMelo‐Pfeifer

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

30

Introduction

Lediscoursscientifique,àl’heuredel’internationalisationdelarecherche,estinfluencépartroiscontraintes(voirepar trois conditions de développement) : la contrainte collaborative (Mondada, 2005), la contrainte plurilingue(Berthoud, 2010; Kramsch, Lévy et Zarate, 2008; Miecznikowski, 2005; Mondada, 2002), dans laquelle nousreconnaissonsunedimensioninterculturelle(Guilherme,GlaseretMéndez‐García,2010),etlacontraintevirtuelle(Vega,2000).

Cetteétudeinterroge,danscecadre, lespratiquesdecommunicationdeschercheurslorsd’échangesplurilinguesdans des forums de discussion en tant que situation spécifique de «communication en milieu professionnelplurilingue» (Cigala, Gilardoni et Matthey, 2003; Stalder, 2010). Pour parvenir à cet objectif, nous avons priscommeobjetd’analyseempiriqueunforumdediscussionplurilingueendidactiquedeslangues(DL)d’uneéquipede recherche internationale. Dans ce type d’interaction, les chercheurs s’engagent, de façonactive, dans la co‐construction d’un discours polyphonique et pluriel (plusieurs voix, plusieurs appartenances géographiques etinstitutionnelles, plusieurs langues et cultures de travail…), ce qui nous amène à reprendre le concept de «co‐responsabilité cognitive» (Brassac, 2007) dans la co‐construction des savoirs et l’organisation du travail deschercheurs, inscrit dans une perspective socio‐constructiviste de la connaissance (par opposition au regardcognitiviste).Cette co‐responsabilité,quinousaideàcomprendre leprocessusdeconstructiondessavoirsplutôtque leurs produits, peut être rendue visible à travers l’étude demouvements discursifs tels que la citation, laparaphrase ou l’allusion, dont les chercheurs font usage afin de bâtir leurs propres discours et faire avancer letravail. Dans ce sens, ces trois types de reprise de la parole de l’Autre (en situation d’interaction asynchroneplurilingueenligne)sontdessignesdecontinuitéetco‐constructiondiscursives,ainsiquedemédiationplurilingue,interculturelleetcognitive(AraújoeSá,DeCarloetMelo‐Pfeifer,2012),danslamesureoùilsjouentlerôledepontentre les mots déjà dits et le nouveau discours. Dans ce sens, ces types de reprises s’assument en tant questratégiesd’enchaînementetdecohérencediscursivesoubienencoreentantquefilsconducteurs(etréparateurs)delapluralitédesvoixetdeslangues.

Nous présentons d’abord la localisation disciplinaire de l’étude, la situant dans la DL, discipline actuellementpenchée sur leplurilinguisme,pouranalyser, ensuite,un forumdediscussionenDL,oùnousmettons en relief,d’uncôté, la«co‐responsabilité cognitive»etquelquesmarqueursdiscursifs (citation,paraphraseetallusion)et,de l’autre, comment ces reprises de la parole de l’Autre concourent au maintien d’un espace plurilingue decommunicationetde travail. Nousnouspencherons finalement sur les enjeuxépistémologiquesde cette étude,notammentsurlerapportentrelediscoursdisciplinaireetlespratiquesréellesdeschercheursdansuncontextederechercheglobalisée(ZarateetLiddicoat,2009),etsurl’impactdecetteglobalisationdansl’avenirdelaDL.

Localisationdisciplinairedel’étude:ladidactiquedeslangues

La DL, en tant que discipline d’observation, d’analyse et d’intervention dans le domaine de l’enseignement‐apprentissagedeslanguesàtriplepenchant(recherche,formationetpolitique),vitactuellementuntournantdanssespréoccupationsetdansson«imaginationscientifique»(Melo‐Pfeifer,2009a,àpartirdeKuhn,1995),àcaused’une (ré)orientation vers le plurilinguisme et le développement d’une compétence plurilingue et pluriculturelle(avec toutes ses conséquences au niveau méthodologique). Ce tournant épistémologique et pédagogique estinfluencé par le développement d’études autour des approches plurielles de l’enseignement‐apprentissage deslangues,notammentde l’intercompréhension (Alarcãoet collab., 2009),quece soitounondans le cadred’unemêmefamilledelangues(Capucho,Martins,DegacheetTost,2007).

Or, si le penchant plurilingue en ce qui concerne les orientations en termes de politique linguistique et de laformation (d’enseignantsetd’apprenants)enDLestundomained’observationetd’interventiondéjàattesté1, ilfaut,ànotreavis,prendreencomptecettedimensionlinguistiquedansledomainedelarecherche,puisqu’

1Commel’aillustrélecolloqueinternationalQuelledidactiqueplurilingueetpluriculturelleencontextemondialisé?(Paris,17‐19juin2010).

Larechercheplurilingueendidactiquedeslangues...

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

31

elleestenrapportavecdesquestionsépistémologiquesimportantesdanslecadredelaDidactiquedesLanguesÉtrangères,tellequelerapportentresesdifférentessphères:i)lespratiquesderecherche;ii)l’éducationlinguistiquedesenseignantsetdescitoyensetiii) lespolitiqueslinguistiquesquicadrentlesthéoriesetlespratiquesmentionnéesdans i)etii).(Melo‐Pfeifer,2011,p.135)[notretraduction]

Ceci dit, nous croyons qu’il faut étudier la façon dont le plurilinguisme est pris en compte par les chercheurspendant la recherche, notamment lorsqu’ils travaillent en équipes internationales, afin de vérifier, d’un côté, lacohérence entre le discours de la DL et ses pratiques internes, et, de l’autre côté, de comprendre le«développementdurable»de la (ré)orientationplurilinguede cettediscipline (Alarcão,Andrade,Araújo eSáetMelo‐Pfeifer,2009).

C’est en ce sens que nous analysons les interactions entre les chercheurs d’une équipe internationale en DL,travaillantsurlethèmedel’intercompréhensionenlanguesromanes,prenantencompteque

l’étudedel’interactionentreleschercheursseprétendundomained’observationetd’interventiond’ordremétadidactique,ou,autrementdit,unobjet d’étudequipermetdecomprendrecomment le savoirenDLseco‐construitetcircule et,parconséquent,commentilestvalidé,transmisetre/dé‐construit.(Melo‐Pfeifer,2009a,p.126)

L’étudeempirique

Corpusetméthodologie

Notrecontributionportesurladescriptiondespratiquesd’interactionplurilingueen ligneasynchrones(forumdediscussion) chez des experts travaillant sur l’intercompréhension en langues romanes, réunis autour du projetGalapro2.Cegroupetravailleensembledepuisunevingtained’années,toujourssurlamêmeproblématique,avecleprojetGalateapuisleprojetGalanet3:touscesprojetsvisentàdécriredespratiquesd’Intercompréhensionetàconstruiredumatérielpédagogiqueetdesscénariosdeformation(àlafoisdeprofesseursetd’apprenants)centréssurledéveloppementd’habilitéslangagièresetcognitivespourcomprendreleslanguesromanesetcommuniquerdansdescontextesplurilinguesromanophones.

Lesforumsdediscussionderecherchepeuventêtrecomprisentantquesallesderéunionsvirtuelles,c’est‐à‐diredescontextes,scénariosetcoulissesoù laconnaissanceseco‐construitetcircule(Melo‐Pfeifer,2009b).Cetteco‐constructionetcirculationsefontparlebiaisdel’écrit(oulaparoleécriteeninter‐action),quiparticipeactivementà l’activitéde recherche,surtoutencequiconcerne l’objectivationde laproductiondessavoirsetdesobjetsdesavoir(Mondada,2005).

Notre corpus est constituéde85messages4et leursannexesdu forumdediscussion «Créationdeparcoursdeformation»,oùleschercheursdiscutentdespossibilités,desenjeuxetdescontraintesdecréationdeparcoursdeformationpour lesdifférentspublicsdeGalapro,enutilisant4 langues (espagnol, français, italienetportugais5).Nousavonsaffaire,auseindugroupe,à4modalitésdegestionde lapluralité linguistique:recoursàune linguafranca (le français,dansnotrecas),unplurilinguismeréciproque(leschercheursemploientplusieurs langues),un

2 Galapro (Formation de formateurs à l’intercompréhension en Langues Romanes) est un projet LLP qui s’est déroulé entrejanvier2008etmai2010,coordonnéparMariaHelenadeAraújoeSá,del’UniversidadedeAveiro(Portugal).Participentencoreà Galapro 7 autres institutions universitaires : Université Stendhal Grenoble 3 (France), Universitat Autònoma de Barcelona(Espagne),UniversidadComplutense deMadrid (Espagne), Università deCassino (Italie),Université Lumière Lyon2 (France),UniversitédeMons‐Hainault(Belgique)etl’Université«Al.I.Cuza»(Roumanie).Voirwww.galapro.eupourplusd’information.3 Galatea (Développement de la compréhension en Langues Romanes) et Galanet (Plate‐forme de formation àl'intercompréhensionenlanguesromanes)étaientdesprojetsSocrates/Lingua,coordonnésparl'UniversitéStendhalGrenoble3(France).Voirwww.u‐grenoble3.fr/galatea/etwww.galanet.eupourplusd’information.4Nousavonssuivilesdiscussionsentrele17novembre2007etle2mars2009.Aprèscettedate,ladiscussionacontinuéentrelesmembres, jusqu’àavril2010,mais il nousa falludélimiternotrecorpuspource travailaumomentde lasoumissionde laproposition(c’est,eneffet,unproblèmeméthodologiquesignaléparMarcoccia,2004).5Bienquelecatalanetleroumainsoientaussiprévus,aucunchercheurnes’estmanifestédansceslangues(voirMelo‐Pfeifer,2008,surladistributionetgestiondeslanguesdecommunicationdanscesdiscussionsenligne).

SílviaMelo‐Pfeifer

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

32

plurilinguisme basé sur la compréhension mutuelle (chaque chercheur écrit dans sa/ses langue/s) et unbi/plurilinguisme basé sur la compréhensionmutuelle où quelques chercheurs parlent une lingua franca (Melo‐Pfeifer,2011;Mondada,2005).

Nousavonsdécidéd’analyserceforumdediscussion,quoiqu’endébutdecollaboration,parcequ’ilsedéveloppeautour de la tâche centrale du projet (la construction de parcours de formation prototypiques pour une plate‐forme plurilingue de formation de formateurs) où toutes les équipes sont impliquées, augmentant le nombred’utilisateurset,donc,depotentielles interventionsetprisesdeposition.Ce choixméthodologiqueestd’autantplus important que le Forum Galapro accompagne, dans un hic et nunc virtuel, le processus de recherche,comportantuneformedesubjectivitéetuneviséepersuasivetypiquesdesprisesdeposition(Filliettaz,2005),etoù chacun est appelé à s’exprimer afin de tisser la collaboration. Le tableau suivant présente les interlocuteursprésentsdansceforum,leurappartenanceinstitutionnelle,leursrépertoireslinguistiquesetleurstatut(tableau1).

Tableau1:Profildeschercheurs

ActeursÉquipe

d’appartenanceLangue(s)deréférences

Autreslanguesdominées Statut

SA Portugaise Portugais Français BoursièreHS Portugaise Portugais Français,anglais,espagnol CoordinatriceSM Portugaise Portugais Français,anglais,espagnol ChercheurCD Française Français Espagnol,italien ChercheurJPC Française Français Portugais ChercheurMJL Portugaise Portugais Français,anglais ChercheurMC Italienne Italien Français,anglais ChercheurML Espagnole Français Espagnol,catalan ChercheurJJ Française Français Anglais ChercheurAS Espagnole Français Espagnol ChercheurASP Portugaise Portugais Anglais,allemand,français ChercheurEC Française Espagnol Français,espagnol,catalan ChercheurMB Portugaise Portugais Français,anglais,espagnol ChercheurAD Française Français Anglais,espagnol,italien ChercheurEM Espagnole Français Espagnol,catalan ChercheurCDP Belge Français Anglais Chercheur

Lamédiationmiseenœuvreparl’interactionesticidenaturesociolinguistiquedanslamesureoùcetteéquipedoitgérer:• lesdifférenteslanguesdecommunication(ainsiquelesdéfisposésparcetenvironnementplurilingue),• lesdifférentesculturesetculturesdetravail,• lesrapportsdepouvoirentrelesintervenants,• lescontributionsdesdifférentsinterlocuteurs,àstatutetàvisibilitélinguistiqueasymétrique.

Nousprésentons ici lamanièredontcetespacedediscussionplurilingueestenvisagéparleschercheurs.Pourcefaire,nousavonsmenéuneanalysedudiscoursqui,étantdonné lecaractèredes interactionsenforum,acroisédes éléments de l’analyse interactionniste. Nos résultats nous permettent de souligner que la co‐responsabilitécognitive est visible au niveau des fonctions persuasives, évolutives, évaluatives et socio‐affectives del’interdiscours.Enplus,nousremarquonsqu’ellerendvisibleslesenjeuxtéléologiques(enrapportaveclessavoirsmobilisés),épistémologiques(enrapportavecladisciplinedeDL)etgrégaires(enrapportaveclefonctionnementetlacohésiondugroupe)durecoursàlaparole(plurielleetplurilingue)del’Autre.

Hypothèsesdetravail

Dans un forum de discussion comme celui qui constitue notre objet d’étude, l’interdiscours, compris en tantqu’ensemble d’échos et d’anticipations portant les traces discursives de l’autre (Todorov, 1981), provient d’une

Larechercheplurilingueendidactiquedeslangues...

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

33

double source: soit desmots des autres chercheurs dans le forum (nous l’appellerons l’intradiscours), soit desmots produits hors du forum (comme les notes de réunions locales, les actes, la candidature, etc., que nousappellerons le paradiscours). Nous concevons que le mot «interdiscours» doit être compris en tantqu’hyperonyme de «citation», «paraphrase», «reformulation» (trois «formes de références à d’autresdiscours»6),«allusion»et«évocation»(ceux‐cicompriscommesynonymes)etqu’il relèvede lapolyphoniedugenre«forumdediscussion»,desastructureetsonhistoireconversationnelles.

Nous avons analysé, en suivant une approche inscrite dans l’analyse du discours, le recours à la paraphrase,compriseentantquereformulationdelaparoledel’autre,àlacitationdirecte,compriseentantquereprisefidèledudiscoursd’autruietà l’allusion, compriseen tantqu’évocationde laparolede l’autre sans la reprendre (voirBoch et Grossmann, 2002, pour des descripteurs et définitions comparatives). Nous avons fait l’hypothèse qu’ils’agit de trois types de reprise du discours‐autre (ou d’interdiscours) susceptibles d’assumer des rôles et desfonctionsdistinctsenfonctiondeleurssources(l’intradiscourset leparadiscours)etparrapportàlacoordinationdes actions des chercheurs. Ces différences peuvent, comme nous en faisons aussi l’hypothèse, être en outreobservéesdupointdevuedelanatureplurilinguedelasituationdecommunication,notammentdelagestiondeslanguesdansunesituationexolingue–c’est‐à‐direoùleslocuteursdominent,àgéométrievariable,lesdifférenteslanguesdecommunication–etplurilingue(Melo‐Pfeifer,2008).

Catégoriesetcheminementsd’analyse

Un premier travail de balayage des données nous a permis de saisir des fonctions contextuelles, persuasives,évaluatives,évolutives,debilanetsocio‐affectivesdurecoursàl’interdiscours(allusions,citationsetparaphrases),en rapportavec la co‐constructiondesactions encourset laprise collaborativededécisions. Le tableau suivantprésenteunebrèvedescriptiondecescatégoriesd’analyseetunexemplepermettantdelesillustrer(tableau2).

Tableau2:Lescatégoriesd’analyse

Fonctions Description Exemple7contextuelles enrapportaveclerappelducadre

communicatifetdetravail«Surlaquestionvolets/modules/blocs:n'oubliepasqueladéfinitiondeslotsaétéfaiteilyapresque2ans,seloncequ'àl'époquenousparaissaitpossibleetplanifiable.»(HS)

persuasives enrapportaveclesprisesdepositiondechacun

«jenecroixpasquepourl'instantçasoitunebonneidéedelesrentabiliseravantd'avoirparlédesmodulesoudesfeuillesderoutes.»(YP)

évaluatives enrapportaveclesuividuprojet(buts,intentions…)

«Cedocumentmesembletrèspertinent,c'estunparcoursquipeutêtretrèsformateur.»(AS)

évolutive enrapportaveclaco‐constructiondutravailetl’avancementdestâches

«rilettoleconsiderazionidimonica,hoaggiuntoinviolapiccolissimicommenti8»(MC)

bilan enrapportaveclebesoindefairelepointdesdiscussions,avantd’avancer

«MB,mercipourcetteexcellenteetbellemiseaupointdudébat,(cfr.powerpoint).»(MC)

socio‐affectives enrapportaveclemaintienduliensocialetdelaface

«Estoudeacordo,JPC.èexactamenteisso.9»(HS)

6Onpeutencoredistinguerentre«reformulationparaphrasique»et«reformulationnonparaphrasique»(Kara,2004).Pouruneétudeapprofondiedel’usagedudiscoursrapportédansdesforumsdediscussionvoirMünchow(2004).7Tous lesexemplessontreprisavec leurscaractéristiquesoriginelles (ycomprisles languesetlesfautesd’orthographeoudefrappe,parexemple).8«AprèsavoirlulesconsidérationsdeMonica,j’airajoutédetrèspetitscommentaires»(del’italien,notretraduction).9«Jesuisd’accord,JPC.C’estexactementça»(duportugais,notretraduction).

SílviaMelo‐Pfeifer

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

34

Mêmesinoscatégoriessonticidécritesdefaçonassezdistinctelesunesdesautres,ellespeuventinteragiretco‐existerdansunmêmemessage.Pourcequiestdesfonctions,nousavonsessayéderendrecomptedelatendancelaplussaillante.

En même temps, étant donnée la nature plurilingue de notre objet d’analyse, nous avons tenté de mettre enévidence la gestiondes languesde communicationpar rapportà ces fonctions.Pour ce faire,des séquencesdenotre corpusontétéfréquemmentappeléesà jouerun rôle illustrateurdenotreanalyseetdes conclusionsquenousenavonsputirer,lesprécisantoulesrendantplussaillantes.

Reprisedelaparoledel’autreetco‐constructiondesactions

Nousavonsanalysé,dansunpremiertemps,ladistribution,entermesdenombred’occurrences,denoscatégoriesd’analyseenfonctiondel’intradiscoursetdupara‐discours(tableau3),enessayantdelescaractériserparrapportàladynamiqueduprojetenétudeetdelatâchequeleschercheursessayentd’accomplir.

Tableau3:Distributiondesoccurrencesparlescatégoriesd’analyse

SourcesModalitésd’interdiscoursFonctions

Intradiscours ParadiscoursTotal

contextuelles 1 1persuasives 6 2évaluatives 1 –évolutives 8 4bilan 1 1

Citations

socio‐affectives 1 –

26

contextuelles – 2persuasives 7 3évaluatives 1 1évolutives 8 3bilan 5 2

Paraphrase

socio‐affectives 2 1

35

contextuelles 1 4persuasives 6 11évaluatives – 5évolutives 5 23bilan 1 3

Allusion

socio‐affectives 5 3Total 59 69

67

Unpremier regard sur ce tableaupermetde soutenirque le recours fréquentà l’interdiscours (128occurrences,intradiscoursetparadiscoursensemble)témoignedel’engagementdessujets(involvement)parrapportàlatâchequi sedérouleetquiest en rapport soit avec lanatureargumentativedu forumdediscussion, soit avec ledésir(voirelebesoin)deconstruireunsenscommunetpartagé.

Sinousnousrappelonslebesoind’accomplissementd’unetâchecollaborativeàtraverslaparticipationàceforumde discussion, dans un délai assez contraignant, on comprend que le recours à l’interdiscours se revêt d’unefonction surtout évolutive, essayant de faire avancer les travaux (rappelons que ces interactions renvoient audémarrage du projet): on s’appuie sur la parole de l’autre pour faire évoluer les travaux (cette parole étantprincipalement celle produite lors d’événements extérieurs au forum de discussion et que l’on intègre dans ladiscussionà traversdesdocumentsattachés).Ceci se fait surtoutà travers l’allusion,puisque celle‐cipermetde«dire‐vite»et,ainsi,épargnerletempsdeclavarder(lafréquencedesdifférentesmodalitésd’interdiscoursétantliéeàlafonctionnalitéetàl’effectivité).Cerecoursmassifàl’allusiondoitêtrecomprisenrapportavec:

Larechercheplurilingueendidactiquedeslangues...

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

35

• lescaractéristiquesdel’outildeproductiondudiscours:leforumpermetlestockagedesmessagesprécédentsetl’inclusiondedocumentsenattachéet,ainsi,lerappeldesoncontenu,notammentparréférenceàladatedeproduction(«[CemessagevientdanslaséquencedumessagedeHSdu8/02/09.]»);

• l’histoirecommunicativeetscientifiquepréalabledecegroupedetravail,cequifaitquelesinterventionsdesparticipants«s’inscriventtoujoursdansunhorizonconceptuelpré‐défini»(BochetGrossmann,2002).

Étant donnée la nature argumentative de ce forum et le besoin d’accomplir la tâche, nous remarquons que lanatureargumentativedesmessagesestconstammentprésente(nousincluonsdanscettenatureargumentativelesfonctionspersuasives,évaluativesetévolutivesdel’interdiscours):

• introduireou cadrer lesdiscussions: «Relembroa candidatura,paramelhor situarasdiscussões10 :«En cequiconcernecelotdetravail,ils’agitdelacréationdeparcoursdifférenciésdeformation,d’aprèslesbesoinsetlesattentesdes(futurs)formateursenformation.»(SM);

• appuyer les idées et/ou suggestions d’un chercheur: «J’apprécie également l’idée d’EM «Pourrait‐ondemanderànosparticipantsdes'engageràenvoyer,dansl'annéequisuitlaformation»(AD);

• discuterlesproposd’unchercheur:«CreioqueaHSjárespondeuaospontos1e2doEM(econcordocomaresposta,porissonãoavourepetir)...euprefirodaraminhaopiniãosobreospontos3e4,quemeparecemtbimportantes11»(SM);

• se démarquer de la position de quelqu’un: «la ultima proposicion de SM, ya y sobre todo, a nivel de laduraciondecadafasemeparecedificilmentetransferiblealarealidadfrancesa12»(EC);

• introduiresonproprepropos,s’appuyantsurlaparoledel’autre:«OuiHS,c'estunequestionquenousnoussommesposée[…].Maisendiscutantnousnoussommeségalementditque[…]»(CD).

Lerecoursauxfonctionspersuasiveetévolutivedel’interdiscourssefait,majoritairement,àtravers lerappeldessources extérieures, notamment la candidature du projet ou les documents de travail déjà validés (actes deréunions,parexemple),cequidémontre laconfiancequ’onaccordeautravailextra‐forumetuntriplebesoin:lebesoindefairecourt(nétiquette,oubienrèglesdecommunicationenligne,oblige),desepartagerdesdocumentsderéférencepourassurerlacohérenceduprojetetpourfaireconnaître lesconclusionsdechaqueéquipeauprèsdes autres et le besoin de rendre toutes les décisions transparentes en termes d’évaluation par la Commissioneuropéenne.Enmêmetemps,nousremarquonsquelesfonctionspersuasivesetévolutivesdel’interdiscourssontindissociablesde laprisedepositiondes interlocuteurset,donc, le recoursà ces sourcesdiscursives extérieures(actes, candidature...) – qui jouent le rôle de discours d’autorité et/ou de référence – permet l’effacementénonciatifduchercheur(Rabatel,2004),unaffichageplutôtneutralisédesonpositionnementet,ainsi,lagestiondes faces (Amossy et Koren,2004). En effet, comme lemontrentGrossman et Rink,«lediscours rapporté et ledialogisme […] peuvent en effet être envisagés comme participant d’une visée argumentative légitimant lediscours,c’est‐à‐diremontrantsaqualitéetsapertinencescientifiques»(2004,p.37).

Dans le cadre de la persuasion et de l’évolution des discussions, c’est intéressant d’observer le rôle de laparaphrase (tableau 4): elle permet de récupérer les mots de l’autre (ou même ses propres mots) et de lestransformer (de façon parfois assez subtile, mais prétendant se revêtir de fonctions de concordance etd’enchaînement).

10«Jerappellelacandidature,pourmieuxsituerlesdiscussions»(duportugais,notretraduction).11«JecroisqueHSadéjàréponduauxpoints1et2d’EM(etjesuisd’accordavecsaréponse,doncjenevaispaslarépéter)…jepréfèredonnermonopinionsurlesaspects3et4,quimeparaissenteux‐aussiimportants»(duportugais,notretraduction).12«LadernièrepropositiondeSM,surtout,auniveaudeladuréedechaquephasemeparaîtassezdifficilementtransposableàlaréalitéfrançaise»(del’espagnol,notretraduction).

SílviaMelo‐Pfeifer

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

36

Tableau4:Lessuccessivesreprisesdelaparoledel’Autre

Messageoriginal Maislaquestionquejecroisqu'ilfautseposerestlasuivante:est‐ilpossibled'envisagerunscénariocommun,assezflexiblepourpouvoiryinscriretouslesparcoursenvisagés?(HS)

Messagerepris1 OuiHS,c'estunequestionquenousnoussommesposéevendredidernierànotreréunionlocale.C’estsansdoutepréférabled'avoirunseul"espaceprofessionnels"(CD)

Messagerepris2 Oui,jecroisquec'estunequestionfondamentalepourladéfinitionducahierdechargestechniques.(…).Moi,jetedisfranchement:pourlemoment,jesuisconvencuedel'intérêtd'unscénariocommun,basésurdesprincipescommuns.(HS)

Messagerepris3 Jesuisd'accordavecHS,finalementilestpossibled'envisagerunparcoursassezsouplepourquechaquepublicytrouvesonintérêt.(MC)

Messagerepris4 Porsupuesto!laplasticidaddelositinerariosmepareceindispensabledadaladiversidaddenuestroscontextoseducativos,perosobretodoformativos,respectivos.Yocreoquehabriaquepensarentérminosdebasecomun,deminimocomundenominador(soclecommun)yluegounapartevariable,amoldable,modulable.13(EC)

Messagerepris5 Effectivement.Ilestévidentqueleparcoursdoitêtreassezsouplepourrépondreauxattentesetautyped'études,audegrédecompétenceplurilingueetàl'expérienceprofessionnelledechaqueformateur/professeur.Etilesttoutaussivraiqu'ilfautdesétapescommunesoùlesdifférentstypesdeformateursseretrouvent.Maisnousnepouvonspasproposeruneinfinitédeparcours.(EM)

Regardons,dans ce tableau, comment lesmotsdeHSprovoquent l’accordde tous lesparticipants («OuiHS […]C'estsansdoutepréférable»,«Jesuisd'accord»,«Porsupuesto!»,«Effectivement»),etcommentcesmotssontà l’originededifférentes interprétationsdesobjetsdediscoursetdeprogressivesapproximationsàunsensplusélaboré et plus précis, médié par l’apport de plusieurs langues. Par exemple, le «scénario» de HS devientl’«espaceprofessionnels»deCD,le«parcours»deMCetdeEMetles«itinéraires»deEC.L’adjectif«commun»du premier message devient «un seul» (CD), «souple» (MC et EM), «plasticidad, […] minimo comundenominador (socle commun) y luego una parte variable, amoldable,modulable» (EC) et «étapes communes»(EM). Ainsi, la reprise de la parole de l’autre à travers la paraphrase permet de moduler et de manœuvrer lediscours d’autrui, d’introduire des «nuances interprétatives» sur lesquelles il faut après (re)construire et co‐construirelesensdesactionsetdesmots.

Lescitationsrappellentlittéralementlediscoursdel’autreet,bienquefacilesàgérerdansceforumdediscussion(on peut imaginer qu’elles reposent sur des procédures de copier‐coller), elles sont relativement rares(25occurrences14)etsontsouventintroduitespardescommentairesméta‐discursifspourjustifier leurpertinence(«jecopie/colleicilesextraitsdesmessagescarmoi‐même,lorsquejelislesmessagesduforum,jenecomprendspastoujoursàquelmessagerépondl’autreetàquirépondqui!»,AD).Parcontre,lescitationsassurent,plusquelesautresmodalitésd’interdiscours, leplurilinguismedesmessagesetprovoquent lechangementde langue (parexemple, «Concordo com a Yasmin, deixar a reflexão demasiadamente livre e "sans guidage" pode ter comoconsequênciaanãoreflexão...»15,MB).Nousavonstrouvéencoreuneoccurrenceoùlaparaphraseinciteaussilechangement de langue: lemessage originel est produit en italien («mimettete al corrente della discussione diieri?»

16

,MC) et, lorsque l’interlocuteur lusophone reprend cesmots, il les reprend en français (puissance de la

13«Bienévidemment!Laplasticitédesitinérairesmeparaîtindispensableenraisondeladiversitédenoscontexteséducatifs,maissurtoutformatifsrespectifs.Jecroisqu’ondevraitpenseràunebasecommune,avecunminimumdénominateurcommun(soclecommun)etaprèsàunepartievariable,modelable,modulable»(del’espagnol,notretraduction).14Cetteraretésembleêtreenrapportaveclescaractéristiquesdel’outildecommunication.Dansuneautreétudeportantsurl’usagedelacitationdansunforumdediscussionplurilingueavecl’inclusionde lafonctiontechnique«citeretrépondre», lafréquencedecitationsestd’untiersdunombretotaldemessages(AraújoeSáetcollab.,2012).15 «Je suis d’accord avec Yasmin, laisser la réflexion trop libre et "sans guidage" peut avoir comme conséquence la non‐réflexion»(duportugais,notretraduction).16«Est‐cequevouspouvezmemettreaucourantdesdiscussionsd’hier?»(del’italien,notretraduction).

Larechercheplurilingueendidactiquedeslangues...

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

37

proximitéentre«ieri»et«hier»)etlesintègredanssontexteenportugais(«MC,Aquiestáoresultadodanossadiscussão17d'hieretdenotretravaildecematin!»,MB).

Pourfinir,nouspouvonsaffirmer,encohérenceaveccequivientd’êtredit,quelerecoursàl’intradiscourssefaitsurtout à travers la paraphrase (celle‐ci étant «plus économique» et facilitant «le contrôle de la régieénonciative»,c’est‐à‐dire,lemaintiendelavoixdel’énonciateur,commel’expliquentBochetGrossmann,2002),tandisque la fréquencedu recoursauparadiscours estplutôtparlantepar rapportà l’allusion (pasquestiondesurcharger le forum de discussion avec des mots venus «d’ailleurs»). La citation, quant à elle, introduit unehétérogénéitéénonciative,quipermetuneplusgrandemédiationplurilingueetunretour«microscopique»surledéjà‐dit.

Synthèseetperspectives

Dans un forumde discussion plurilingue, comme celui que nous avons étudié ici, les chercheurs s’engagent, defaçon active, dans la co‐construction d’un discours polyphonique et pluriel, où plusieurs voix, plusieursappartenances géographiques et institutionnelles, plusieurs langues, cultures de travail et expertises tissent unespacehybridedecommunicationetdetravail.Danscesens,l’interdiscoursacquiertunhabillageplurieletsurtoutplurilingue (marqueur du contexte de production), même si le recours au français est assez fréquent, étant lalanguelapluspartagée(mêmeplusquel’anglais,voirtableau1).

Notreanalyseamisenévidencelesfonctionsdurecoursàl’interdiscoursdanslesforumsderechercheenDL.Cesfonctions,quenousavonsdécritesetcaractérisées,nousfont,pourconclure,réfléchirauxenjeuxet implicationsdurecoursà l’interdiscoursdanscettesituationcommunicative.Eneffet,notreanalysenouspermetde saisir lesimplications épistémologiquesde ce recours, soit auniveau,plus local et en rapportavec leprojet encours,del’organisationetdelalégitimationdesactionsetdessavoirs,soitauniveau,plutôtdisciplinaire,desonimpactdansl’évolutiondelaDL,notammentdanssonpenchant«recherche».

Ainsi,pourcequiestdesimplicationsépistémologiquesenrapportavecleprojet,l’étudedel’interdiscoursmetenévidencelaconstructiond’unecommunautéderechercheetlepartaged’unehistoireconversationnelle,mêléedesavoirsdivers(scientifiques,linguistiques,…),desavoirs‐faire,d’expertisesreconnuesetpartagées,desentimentsetd’émotions.Dans ce sens, l’interdiscours se constitue comme l’undes«signesde filiation» (Münchow,2004,p.110) d’une communauté, filiation qui est individuellement revendiquée et collectivement co‐construite: lamobilisation desmots de l’autre renferme des enjeux grégaires, en rapport avec la cohésion intragroupale, enmêmetempsqu’ellefaitsignedel’intercompréhensionentreleschercheurs(comprisentantqueprocèsetproduitd’unecréationcollectiveetmultidimensionnelle,reposantsurunecognitionpartagée,parlebiaisdelamédiationlinguistiqueettechnique).

Enmêmetemps, s’agissantd’uncorpus recueillidans lecadred’unprojetquiétaitentraindesedérouler, cetteétude de l’interdiscours révèle la «démarche cognitive» (Moirand, 2009) d’un travail collaboratif et illustre lerenvoiauxsourcesdiscursivesdesdécisions co‐construitesetprises(cequirelèvede satransparenceaffichéeetdessoucisdesmembresdeséquipesparrapport,notamment,àl’évaluationduprojetparlaCommission).

Ainsi, d’un point de vue socioconstructiviste, la communication plurilingue au sein des équipes de rechercheinternationales est comprise en tant que moyen d’évolution et de co‐construction des savoirs et des actions(Berthoud, 2010;Mondada, 2002, 2004 et 2005) et de construction de liens socio‐affectifs entre les chercheurs(Melo‐Pfeifer,2010).

Pourcequiestdes implicationsencequiconcernel’évolutiondelascienceengénéral,etdelaDLenparticulier(toutdiscoursaunancragedisciplinaire),notammentpourcequiestdupenchant«recherche»(voirMelo‐Pfeifer,2011),cetteétudenousmontreque:

17«MC,voicilerésultatdenotrediscussion(d’hier…)»(duportugais,notretraduction).

SílviaMelo‐Pfeifer

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

38

• le recoursà laparolede l’autre estunmoyend’évolutionetde co‐constructiondes savoirs etdesactions,mêmesicesparolessontmétisséesetmanipulées(onpourraitdire«médiées»)àdesfinsdiverses,tellesquela persuasion, la construction de liens socio‐affectifsoumême la transformation des positionnements et lechangementdeplacesdiscursives;

• d’autres voies pour la communication scientifique sont possibles, notamment à travers le développementd’unplurilinguismeréceptif(enlanguesvoisinesouau‐delà)pourfairefaceauxangoissesdu«toutanglais»(Guardiano, Favilla et Calaresu, 2007): l’intercompréhension, comme celle pratiquée par l’équipe derechercheiciétudiée,pourradevenirl’undesmoyensd’yparvenir.

Ceci dit, pour ce qui est de l’évolution de la DL, nous dirions que notre étude de l’interdiscours, dont la natureplurilingueaétémiseenévidence,ouvredesvoiesauplurilinguismedanslarecherche(dumoinsd’unpointdevueréceptifetprenantenconsidérationqueceplurilinguismeseratoujours, luiaussi,partieletrestreint),danstoussesdomaines:lesinteractionsdanslelieudetravail(Mondada,2005),lespublications(revuesetlivresplurilinguesavecdesarticlesplurilingues18, sans traductiondes références)etuneplusgrande souplesse linguistiquedans lecontact avec la littérature de référence. Les langues de communication et de travail les plus répandues étantl’anglais, le français, l’allemand, le russe et l’espagnol (Hammel, 2007), ces langues peuvant constituer despasserelles linguistiques et communicatives entre les chercheurs, notamment dans le cadre des langues de lamêmefamille,àtraversledéveloppementdepratiquesd’intercompréhension19.

Ainsi, l’intertextualité des écrits scientifiques pourrait, dans un futur proche, être pensée en tant quemosaïqueplurilingue de reprise des discours antérieurs et en tant que polyphonie rendant compte des pratiquesinteractionnellesréellesentreleschercheurs.Danscesens,«l’aspectleplusimportantici,c’estladurabilitédelaDidactique des Langues Étrangères en tant que discipline avec un encrage politique, sociolinguistique etpsycholinguistique, qui cherche à décrire, à analyser et à intervenir dans des scénarios discursifs plurilingues etmultilinguescomplexes»(Melo‐Pfeifer,2011,p.136,notretraduction).

Remerciements

CetteétudeaétépossiblegrâceausoutienfinancierdelaFundaçãoparaaCiênciaeaTecnologia.

Référencesbibliographiques

Alarcão,I.,Andrade,A.,AraújoeSá,M.etMelo‐Pfeifer,S.(2009).DelaDidactiquedelaLangueàlaDidactiquedesLangues.LesCahiersdel’ACEDLE,6,3‐36[enligne].http://acedle.org/IMG/pdf/Alarcao_etal_Cahiers‐Acedle_6‐1.pdf(4août2010).

Ambrósio,S.,Castro,S.,Deransart,A.etMelo‐Pfeifer,S.(2010).L’éducationd’adultesàl’intercompréhension:présupposésetdéfis.UneétudedecasavecGalapro.DansM.AraújoeSáetS.Melo‐Pfeifer(dir.),FormaçãodeFormadoresparaaIntercompreensão:princípios,práticasereptos.Aveiro:UniversidadedeAveiro,179‐204[enligne].http://www.galapro.eu/wp‐content/uploads/2010/07/formacao‐de‐formadores‐para‐a‐intercompreensao‐principios‐praticas‐e‐reptos.pdf(4août2010).

Amossy,R.etKoren,R.(2004).Présentation.Semen,17[enligne].http://semen.revues.org/pdf/2305(4août2010).

AraújoeSá,M.,DeCarlo,M.etMelo‐Pfeifer,S.(2012).Unregardinteractionnelsurlacitation:unoutildiscursifdeconstructiond’unecommunautéplurilingueetpluriculturelle.SynergiesChili,7,93‐103.http://ressources‐cla.univ‐fcomte.fr/gerflint/Chili7/maria_helena.pdf(15juillet2012)

18Commeceluid’Ambrósioetcollab.(2010).19Onsait,cependant,commentcespratiquessontdifficiles,mêmeauseindeschercheurs«avisés»etquenousavonsétudiésdans lapartieempiriquedecetravail(voirMelo‐Pfeifer,2009bet2011),etcomment lerecoursàuneseule langue,partagéepartous,estunfortattrait.

Larechercheplurilingueendidactiquedeslangues...

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

39

Berthoud,A.‐C.(2010).LeprojetDylanoulesenjeuxpolitiques,cognitifsetstratégiquesduplurilinguisme.DansLesCahiersdel'Acedle,7/1,Notionsenquestionsendidactiquedeslangues–Lesplurilinguismes[enligne].http://acedle.org/IMG/pdf/Berthoud_Cahiers‐Acedle_7‐1.pdf(4août2010).

Boch,F.etGrossmann,F.(2002).Seréféreraudiscoursd’autrui:quelquesélémentsdecomparaisonentreexpertsetnéophytes.Enjeux,54,41‐51.

Brassac,C.(2007).Co‐responsabilitécognitiveetdissolutiondefrontières.DansP.HertetM.Paul‐Cavallier(dir.),Sciencesetfrontières.Délimitationsdusavoir,objetsetpassages.Fernelmont,Belgique:ÉditionsmodulaireseuropéennesetInterCommuncations,159‐176[enligne].http://halshs.archives‐ouvertes.fr/docs/00/15/42/73/PDF/Frontieres.pdf(4août2010).

Capucho,F.,Martins,A.,Degache,C.etTost,M.(dir.).(2007)DiálogosemIntercompreensão.Viseu:UniversidadeCatólicaPortuguesa.

Cigala,S.,Gilardoni,S.etMatthey,M.(dir.)(2003).Comunicareinambienteprofessionaleplurilingue.KommunicationineinermehrsprachigenArbeitswelt.Communiquerenmilieuprofessionnelplurilingue.Communicatinginprofessionalmultilingualenvironment.Lugano:UniversitàdellaSvizzeraItaliana.

Filliettaz,L.(2005).Négociationlangagièreetprisededécisiondansletravailcollectif.Négociations,1,27‐43.

Grossman,F.etRink,F.(2004).Lasurénonciationcommenormedugenre:l'exempledel'articlederechercheetdudictionnaireenlinguistique.Langages,38,34‐50.

Guardiano,C.,Favilla,M.E.etCalaresu,E.(2007).StereotypesaboutEnglishasthelanguageofscience.AILAReview,20,28‐52.

Guilherme,M.,Glaser,E.etMéndez‐García,M.(dir.)(2010).TheInterculturalDynamicsofMulticulturalWorking.Bristol:MultilingualMatters.

Hammel,R.(2007).ThedominanceofEnglishintheinternationalscientificperiodicalliteratureandthefutureoflanguageuseinscience.AILAReview,20,53‐71.

Kara,M.(2004).Reformulationsetpolyphonie.Pratiques,123/124,27‐54.

Kuhn,T.(1995).Aestruturadasrevoluçõescientíficas.EditoraPerspectiva:SãoPaulo(3eéd.,trad.).

Kramsch,C.,Lévy,D.etZarate,G.(2008).Introductiongénérale.DansG.Zarate,D.LévyetC.Kramsch(dir.),Précisduplurilinguismeetdupluriculturalisme.Paris:ÉditiondesArchivesContemporains,15‐23.

Marcoccia,M.(2004).L’analyseconversationnelledesforumsdediscussion.LesCarnetsduCediscor,8,23‐38.

Melo‐Pfeifer,S.(2008).Laplacedufrançaisdanslesprojetsinternationauxenintercompréhension:uneétudedecascentréesurGalapro,SynergiesEurope,3,83‐100.

Melo‐Pfeifer,S.(2009a).DélocalisationsdanslacirculationetlaproductiondessavoirsenDidactiquedesLangues,ÉtudesdeLinguistiqueAppliquée,153,119‐128.

Melo‐Pfeifer,S.(2009b).Lediscoursderechercheenmilieuinternationaletvirtuel:Analysed’unforumdediscussionplurilingueendidactiquedeslangues.DansJ.‐M.DefaysetA.Englebert(dir.).Acteursetcontextesdesdiscoursuniversitaires(t.II,p.427‐441).Paris:L’Harmattan.

Melo‐Pfeifer,S.(2010).Rapportd’accompagnementdutravaild’unréseauderechercheplurilingueàdistanceenDidactiquedesLangues.http://www.galapro.eu/wp‐content/uploads/2010/06/rapporttravail‐des‐chercheursfinal4.pdf

Melo‐Pfeifer,S.(2011).Researchers’multilingualawarenessinaninternationalresearchteam.DansC.Varcasia(dir.),BecomingMultilingual.LanguageLearningandLanguagePolicyBetweenAttitudesandIdentities(135‐163).Berne:PeterLang.

Miecznikowski,J.(2005).Letraitementdeproblèmeslexicauxlorsdediscussionsscientifiquesensituationplurilingue.Procédésinteractionnelseteffetssurledéveloppementdusavoir.Berne:PeterLang.

SílviaMelo‐Pfeifer

Alterstice–RevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n°1

40

Moirand,S.(2009).Qu’est‐cequ’undiscoursuniversitairederechercheenlettresetlangues?.DansJ.‐M.DefaysetA.Englebert(dir.),Principesettypologiedesdiscoursuniversitaires(p.95‐109).Paris:L’Harmattan.

Mondada,L.(2002).Lasciencepolyglotte:conditionsetpossibilitésdesinteractionsscientifiquesplurilingues.DansLanguesetproductiondusavoir.ActesduColloquedel'AcadémieSuissedesSciencesHumaines[ASHS](p.33‐42).Berne:ASHS.

Mondada,L.(2004).Waysof‘DoingBeingPlurilingual’inInternationalWorkMeetings.DansR.GardneretJ.Wagner(dir.),SecondLanguageConversations(p.18‐39).Londres:Continuum.

Mondada,L.(2005).Chercheurseninteraction–Commentémergentlessavoirs.Lausanne:PressesPolytechniquesetUniversitairesRomandes.

Münchow,P.von(2004).Lediscoursrapportédansunforumdediscussionsurl’internet.LesCarnetsduCediscor,8,91‐112.

Rabatel,A.(2004).L'effacementénonciatifdanslesdiscoursrapportésetseseffetspragmatiques.Langages,156,3‐17.

Stalder,P.(2010).Pratiquesimaginéesetimagesdespratiquesplurilingues.Stratégiesdecommunicationdanslesréunionsenmilieuprofessionnelinternational.Berne:PeterLang.

Todorov,T.(1981).MikhaïlBakhtine‐leprincipedialogiquesuivideÉcritsducercledeBakhtine.Paris:ÉditionsduSeuil.

Vega,J.(2000).Lacommunicationscientifiqueàl’épreuvedel’Internet.Villeurbanne:PressesdeL’ENSSIB.

Zarate,G.etLiddicoat,A.(coord.).(2009).Lacirculationinternationaledesidéesendidactiquedeslangues.Paris:FIPF/CLÉinternational.(coll.Recherchesetapplications/Lefrançaisdanslemonde).