RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

13
RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA BAHASA INGGRIS MENGGUNAKAN METODE RULE BASED TUGAS AKHIR Oleh : Hanita Isnaini Hatuwe 201110370311200 JURUSAN TEKNIK INFORMATIKA FAKULTAS TEKNIK UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG 2016

Transcript of RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

Page 1: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH

BAHASA INDONESIA – BAHASA INGGRIS

MENGGUNAKAN METODE RULE BASED

TUGAS AKHIR

Oleh :

Hanita Isnaini Hatuwe

201110370311200

JURUSAN TEKNIK INFORMATIKA

FAKULTAS TEKNIK

UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG

2016

Page 2: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

ii

Page 3: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

iii

Page 4: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

iv

Page 5: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

vii

LEMBAR PERSEMBAHAN

Puji syukur kepada Allah SWT. atas rahmat dan karunia-Nya sehingga saya

dapat menyelesaikan Tugas Akhir ini. Sehubungan dengan itu saya

menyampaikan ucapan terimakasih sebesar-besarnya kepada:

1. Allah SWT. atas semua rahmat dan hidayah-Nya telah memberi kelancaran

dalam menyelesaikan Tugas Akhir ini, mulai dari bimbingan hingga

pengerjaan revisi.

2. Mama, mb pitang, mas dancos dan tidak lupa Alm. Papa atas doa dan

support serta bantuan materi sampai akhirnya wisuda.

3. Dosen pembimbing Pak Agus dan Pak Ilyas yang selalu memberi arahan

untuk pencapaian Tugas Akhir dengan sangat sabar.

4. Dosen penguji Bu Githa dan Pak Mahar yang sudah sangat baik ketika

sidang maupun revisi.

5. Sahabat karib sejak SMA, “si cantik” Zahro Nuronia, “si alay” Dariel

Varaghi dan “si suka ngobrol” Ariska Mariyani.

6. Teman-teman IT-D UMM 2011, special thanks for Ritma Uttaran dan

Hanum(an). Untuk Cinul teman seperjuangan terimakasih kedatangan

hadiahnya setelah sidang.

7. Last, semua yang mendoakan agar diberi kelancaran dan kesuksesan yang

tidak bisa disebutkan satu per satu. Doa yang baik inshaa Allah akan

kembali kepada yang mendoakan. Selamat dan sukses untuk kita semua.

Aamiin.

Page 6: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

viii

KATA PENGANTAR

Senantiasa memanjatkan puji syukur kehadirat Allah SWT. atas segala

limpahan rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat penyelesaikan Tugas

Akhir yang berjudul:

“RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH

BAHASA INDONESIA – BAHASA INGGRIS

MENGGUNAKAN METODE RULE BASED”

Di dalam penulisan Tugas Akhir ini disajikan pokok-pokok bahasan yang

meliputi perancangan dan pembuatan aplikasi penerjemah Indonesia – Inggris

berbasis android secara offline.

Penulis menyadari bahwa Tugas Akhir ini masih jauh dari kata sempurna.

Oleh sebab itu, penulis mengharapkan masukan berupa saran maupun kritik yang

membangun untuk pengembangan aplikasi ke depannya.

Akhir kata, penulis berharap semoga Tugas Akhir ini dapat bermanfaat dan

menjadi tambahan ilmu pengetahuan. Tak lupa ucapan terimakasih diberikan

kepada semua pihak yang telah mendukung maupun membantu hingga laporan ini

terselesaikan.

Malang, 30 April 2016

Penulis

Hanita Isnaini Hatuwe

Page 7: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

ix

DAFTAR ISI

COVER

LEMBAR PERSETUJUAN ........................................................................ ii

LEMBAR PENGESAHAN ......................................................................... iii

LEMBAR PERNYATAAN ......................................................................... iv

ABSTRAK .................................................................................................... v

ABSTRACT .................................................................................................. vi

LEMBAR PERSEMBAHAN ...................................................................... vii

KATA PENGANTAR .................................................................................. viii

DAFTAR ISI ................................................................................................. ix

DAFTAR GAMBAR .................................................................................... xii

DAFTAR TABEL ........................................................................................ xiii

BAB I

PENDAHULUAN ......................................................................................... 1

1.1 Latar Belakang Masalah ....................................................................... 1

1.2 Rumusan Masalah ................................................................................. 2

1.3 Tujuan ................................................................................................... 2

1.4 Batasan Masalah ................................................................................... 2

1.5 Metodologi Penelitian ........................................................................... 3

1.6 Sistematika Penulisan ........................................................................... 4

BAB II

LANDASAN TEORI .................................................................................... 6

2.1 Tata Kalimat dalam Bahasa Indonesia ................................................. 6

2.1.1 Berdasarkan Pengucapan ............................................................. 6

2.1.2 Berdasarkan Jumlah Kata (Struktur Gramatikal) ........................ 6

2.1.3 Berdasarkan Isi dan Fungsinya ................................................... 7

2.1.4 Berdasarkan Subjek ..................................................................... 8

2.2 Unsur-Unsur Kalimat Bahasa Indonesia .............................................. 8

2.3 Tata Kalimat dalam Bahasa Inggris ...................................................... 9

2.3.1 Pronoun (Kata Ganti) .................................................................. 9

2.3.2 Noun (Kata Benda) ...................................................................... 10

Page 8: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

x

2.3.3 Verb (Kata Kerja) ........................................................................ 10

2.3.4 Adjective (Kata Sifat) .................................................................. 11

2.3.5 Adverb (Kata Keterangan) ........................................................... 11

2.3.6 Determiner .................................................................................. 12

2.3.7 Preposition (Kata Depan) ............................................................ 12

2.3.8 Conjunction (Kata Hubung) ........................................................ 12

2.4 Android ................................................................................................. 13

2.5 Sistem Pakar ......................................................................................... 13

2.6 Algoritma Parsing ................................................................................ 14

2.7 Rule Based ............................................................................................ 16

BAB III

ANALISIS MASALAH DAN PENYELESAIAN ..................................... 17

3.1 Analisis Sistem ..................................................................................... 17

3.1.1 Pengumpulan Data ...................................................................... 17

3.1.2 Rule Grammar ............................................................................. 17

3.2 Flowchart Sistem .................................................................................. 20

3.3 Context Diagram dan Data Flow Diagram .......................................... 21

3.3.1 Context Diagram ......................................................................... 21

3.3.2 Data Flow Diagram Level 1 ....................................................... 22

3.3.3 Data Flow Diagram Level 2 ....................................................... 23

3.3.3.1 Tokenizing ....................................................................... 23

3.3.3.2 Translate .......................................................................... 24

3.4 Desain Database ................................................................................... 25

3.5 User Interface ....................................................................................... 25

BAB IV

IMPLEMENTASI DAN PENGUJIAN ...................................................... 27

4.1 Implementasi ......................................................................................... 27

4.1.1 Kebutuhan Implementasi ............................................................. 27

4.1.2 Implementasi User Interface ....................................................... 27

4.1.2.1 User Interface awal ......................................................... 28

4.1.2.2 User Interface Hasil Translate ........................................ 32

4.1.3 Implementasi Proses Terjemahan ................................................ 33

Page 9: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

xi

4.1.3.1 Koneksi Database ........................................................... 33

4.1.3.2 Proses Parsing ................................................................. 33

4.1.3.3 Rule Pola Kalimat Berdasarkan Keterangan Waktu ........ 34

4.1.3.4 Rule Pola Kalimat Tambahan .......................................... 41

4.2 Pengujian Sistem .................................................................................. 42

4.2.1 Pengujian Fungsional (Black Box) .............................................. 44

4.2.2 Pengujian Akurasi ....................................................................... 45

BAB V

PENUTUP ..................................................................................................... 51

5.1 Kesimpulan ........................................................................................... 51

5.2 Saran ..................................................................................................... 52

DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 53

Page 10: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

xii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Cara Kerja Top-Down ............................................................... 14

Gambar 2.2 Cara Kerja Bottom-Up .............................................................. 14

Gambar 2.3 Cara Kerja Left-Corner Parsing ............................................... 15

Gambar 3.1 Flowchart Sistem ...................................................................... 20

Gambar 3.2 Context Diagram ...................................................................... 21

Gambar 3.3 Data Flow Diagram Level 1 .................................................... 22

Gambar 3.4 Data Flow Diagram Level 2 - Tokenizing ................................ 23

Gambar 3.5 Data Flow Diagram Level 2 - Proses Translate ...................... 24

Gambar 3.6 Entity Relationship Diagram .................................................... 25

Gambar 3.7 Rancangan User Interface Aplikasi Terjemahan ...................... 26

Gambar 4.1 User Interface Awal - Input Kalimat ........................................ 28

Gambar 4.2 Menu Option ............................................................................. 29

Gambar 4.3 User Interface Help .................................................................. 30

Gambar 4.4 User Interface About ................................................................ 31

Gambar 4.5 User Interface Hasil Translate ................................................. 32

Page 11: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Pronoun ......................................................................................... 9

Tabel 3.1 Keterangan Tabel Kamus .............................................................. 25

Tabel 4.1 Aturan Penambahan Akhiran -s/-es ............................................... 36

Tabel 4.2 Pengujian Menu ............................................................................. 44

Tabel 4.3 Pengujian Hasil Terjemahan ......................................................... 45

Page 12: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

53

DAFTAR PUSTAKA

[1] Afifah, Nur dan Santoso, Tri Budi dan Yuliana, Mike. 2010. Pembuatan

Kamus Elektronik Kalimat Bahasa Indonesia dan Bahasa Jawa untuk

Aplikasi Mobile Menggunakan Interpolation Search. EEPIS Final Project.

Institut Teknologi Surabaya.

[2] Kamelia, Fajiatul. (2014). Mengapa Bahasa Inggris Menjadi Bahasa

Internasional? [Online]. Tersedia : http://www.kompasiana.com/0204_kame

lia/mengapa-bahasa-inggris-menjadi-bahasa-internasional_54f91edba33311

00448b4c32 [8 Maret 2015].

[3] Septyantia, Alva. (2014). Mengapa Bahasa Inggris Sulit [Online]. Tersedia :

http://viewoflanguages.blogspot.co.id/2015/07/mengapa-bahasa-inggris-sulit

.html [8 Maret 2015].

[4] Deni Pratama, I Putu dan Muliantara, Agus. 2012. Perancangan dan

Implementasi Sistem Penerjemah Teks Bahasa Inggris ke Bahasa Bali

dengan Menggunakan Pendekatan Berbasis Aturan (Rule Based).

Universitas Udayana. Vol. 5 No. 1. PP.47-54.

[5] Utami, Ema dan Hartanti, Sri. 2007. Pendekatan Metode Rule Based dalam

Mengalihbahasakan Teks Bahasa Inggris ke Teks Bahasa Indonesia.

Universitas Kristen Petra. Vol. 8 No. 1. PP.42-53.

[6] Putrayasa, Ida Bagus. 2009. Jenis Kalimat dalam Bahasa Indonesia.

Bandung: PT. Refika Aditama.

[7] Sumowijoyo, Gatot Susilo. 1990. “Kalimat Baku Bahasa Indonesia”

Makalah Penataran Bahasa Indonesia untuk Karyawan PMDU Jawa Timur.

Surabaya: IKIP Surabaya.

Page 13: RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA …

54

[8] S.J. Rosenkrantz and P.M. Lewis II. 1970. Deterministic left corner parsing.

In IEEE Conference Record of the 11th Annual Symposium on Switching

and Automata, pages 139-152.

[9] Lusiani, Titik dan Andhika Kurniawan Cahyono. 2006. Sistem Berbasis

Aturan untuk Mendiagnosa Penyakit Flu Burung Secara Online. Seminar

Nasional Sistem dan Informatika 2006.

[10] Kendall K. E & J. E. Kendall. 2003. Analisis dan Perancangan Sistem. Alih

Bahasa oleh Thamir Abdull Hasedh Al-Hamdany. Edisi 5. Jilid 1. Jakarta:

Penerbit Pre Hallindo.

[11] Wardidja. 2005. “Mahir Berbahasa Inggris Hanya dengan Membaca Buku

Ini”. Bekasi Timur: Kesaint Blanc.

[12] Tim Professional English Teachers Assosiation. 2002. “Biar Pintar Bahasa

Inggris (Be Good At English)”. Jakarta: PETA Indonesia.

[13] Alexander, L.G. Longman English Grammar. London & New York:

Longman, 1988.

[14] Nisa, Nurhayatun. 2015. “Kamus Bahasa Daerah dengan Automatic

Language Detektion Menggunakan Algoritma Left Corner Parsing”. Tugas

Akhir. Universitas Muhammadiyah Malang (UMM), Malang.

[15] Islam, Muhammad Arif Ario. 2015. “Implementasi Natural Language

Processing pada Aplikasi Kamu Bahasa Indonesia - Sasak”. Tugas Akhir.

Universitas Muhammadiyah Malang (UMM), Malang.