RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH
BAHASA INDONESIA – BAHASA INGGRIS
MENGGUNAKAN METODE RULE BASED
TUGAS AKHIR
Oleh :
Hanita Isnaini Hatuwe
201110370311200
JURUSAN TEKNIK INFORMATIKA
FAKULTAS TEKNIK
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG
2016
ii
iii
iv
vii
LEMBAR PERSEMBAHAN
Puji syukur kepada Allah SWT. atas rahmat dan karunia-Nya sehingga saya
dapat menyelesaikan Tugas Akhir ini. Sehubungan dengan itu saya
menyampaikan ucapan terimakasih sebesar-besarnya kepada:
1. Allah SWT. atas semua rahmat dan hidayah-Nya telah memberi kelancaran
dalam menyelesaikan Tugas Akhir ini, mulai dari bimbingan hingga
pengerjaan revisi.
2. Mama, mb pitang, mas dancos dan tidak lupa Alm. Papa atas doa dan
support serta bantuan materi sampai akhirnya wisuda.
3. Dosen pembimbing Pak Agus dan Pak Ilyas yang selalu memberi arahan
untuk pencapaian Tugas Akhir dengan sangat sabar.
4. Dosen penguji Bu Githa dan Pak Mahar yang sudah sangat baik ketika
sidang maupun revisi.
5. Sahabat karib sejak SMA, “si cantik” Zahro Nuronia, “si alay” Dariel
Varaghi dan “si suka ngobrol” Ariska Mariyani.
6. Teman-teman IT-D UMM 2011, special thanks for Ritma Uttaran dan
Hanum(an). Untuk Cinul teman seperjuangan terimakasih kedatangan
hadiahnya setelah sidang.
7. Last, semua yang mendoakan agar diberi kelancaran dan kesuksesan yang
tidak bisa disebutkan satu per satu. Doa yang baik inshaa Allah akan
kembali kepada yang mendoakan. Selamat dan sukses untuk kita semua.
Aamiin.
viii
KATA PENGANTAR
Senantiasa memanjatkan puji syukur kehadirat Allah SWT. atas segala
limpahan rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat penyelesaikan Tugas
Akhir yang berjudul:
“RANCANG BANGUN APLIKASI PENERJEMAH
BAHASA INDONESIA – BAHASA INGGRIS
MENGGUNAKAN METODE RULE BASED”
Di dalam penulisan Tugas Akhir ini disajikan pokok-pokok bahasan yang
meliputi perancangan dan pembuatan aplikasi penerjemah Indonesia – Inggris
berbasis android secara offline.
Penulis menyadari bahwa Tugas Akhir ini masih jauh dari kata sempurna.
Oleh sebab itu, penulis mengharapkan masukan berupa saran maupun kritik yang
membangun untuk pengembangan aplikasi ke depannya.
Akhir kata, penulis berharap semoga Tugas Akhir ini dapat bermanfaat dan
menjadi tambahan ilmu pengetahuan. Tak lupa ucapan terimakasih diberikan
kepada semua pihak yang telah mendukung maupun membantu hingga laporan ini
terselesaikan.
Malang, 30 April 2016
Penulis
Hanita Isnaini Hatuwe
ix
DAFTAR ISI
COVER
LEMBAR PERSETUJUAN ........................................................................ ii
LEMBAR PENGESAHAN ......................................................................... iii
LEMBAR PERNYATAAN ......................................................................... iv
ABSTRAK .................................................................................................... v
ABSTRACT .................................................................................................. vi
LEMBAR PERSEMBAHAN ...................................................................... vii
KATA PENGANTAR .................................................................................. viii
DAFTAR ISI ................................................................................................. ix
DAFTAR GAMBAR .................................................................................... xii
DAFTAR TABEL ........................................................................................ xiii
BAB I
PENDAHULUAN ......................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang Masalah ....................................................................... 1
1.2 Rumusan Masalah ................................................................................. 2
1.3 Tujuan ................................................................................................... 2
1.4 Batasan Masalah ................................................................................... 2
1.5 Metodologi Penelitian ........................................................................... 3
1.6 Sistematika Penulisan ........................................................................... 4
BAB II
LANDASAN TEORI .................................................................................... 6
2.1 Tata Kalimat dalam Bahasa Indonesia ................................................. 6
2.1.1 Berdasarkan Pengucapan ............................................................. 6
2.1.2 Berdasarkan Jumlah Kata (Struktur Gramatikal) ........................ 6
2.1.3 Berdasarkan Isi dan Fungsinya ................................................... 7
2.1.4 Berdasarkan Subjek ..................................................................... 8
2.2 Unsur-Unsur Kalimat Bahasa Indonesia .............................................. 8
2.3 Tata Kalimat dalam Bahasa Inggris ...................................................... 9
2.3.1 Pronoun (Kata Ganti) .................................................................. 9
2.3.2 Noun (Kata Benda) ...................................................................... 10
x
2.3.3 Verb (Kata Kerja) ........................................................................ 10
2.3.4 Adjective (Kata Sifat) .................................................................. 11
2.3.5 Adverb (Kata Keterangan) ........................................................... 11
2.3.6 Determiner .................................................................................. 12
2.3.7 Preposition (Kata Depan) ............................................................ 12
2.3.8 Conjunction (Kata Hubung) ........................................................ 12
2.4 Android ................................................................................................. 13
2.5 Sistem Pakar ......................................................................................... 13
2.6 Algoritma Parsing ................................................................................ 14
2.7 Rule Based ............................................................................................ 16
BAB III
ANALISIS MASALAH DAN PENYELESAIAN ..................................... 17
3.1 Analisis Sistem ..................................................................................... 17
3.1.1 Pengumpulan Data ...................................................................... 17
3.1.2 Rule Grammar ............................................................................. 17
3.2 Flowchart Sistem .................................................................................. 20
3.3 Context Diagram dan Data Flow Diagram .......................................... 21
3.3.1 Context Diagram ......................................................................... 21
3.3.2 Data Flow Diagram Level 1 ....................................................... 22
3.3.3 Data Flow Diagram Level 2 ....................................................... 23
3.3.3.1 Tokenizing ....................................................................... 23
3.3.3.2 Translate .......................................................................... 24
3.4 Desain Database ................................................................................... 25
3.5 User Interface ....................................................................................... 25
BAB IV
IMPLEMENTASI DAN PENGUJIAN ...................................................... 27
4.1 Implementasi ......................................................................................... 27
4.1.1 Kebutuhan Implementasi ............................................................. 27
4.1.2 Implementasi User Interface ....................................................... 27
4.1.2.1 User Interface awal ......................................................... 28
4.1.2.2 User Interface Hasil Translate ........................................ 32
4.1.3 Implementasi Proses Terjemahan ................................................ 33
xi
4.1.3.1 Koneksi Database ........................................................... 33
4.1.3.2 Proses Parsing ................................................................. 33
4.1.3.3 Rule Pola Kalimat Berdasarkan Keterangan Waktu ........ 34
4.1.3.4 Rule Pola Kalimat Tambahan .......................................... 41
4.2 Pengujian Sistem .................................................................................. 42
4.2.1 Pengujian Fungsional (Black Box) .............................................. 44
4.2.2 Pengujian Akurasi ....................................................................... 45
BAB V
PENUTUP ..................................................................................................... 51
5.1 Kesimpulan ........................................................................................... 51
5.2 Saran ..................................................................................................... 52
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 53
xii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Cara Kerja Top-Down ............................................................... 14
Gambar 2.2 Cara Kerja Bottom-Up .............................................................. 14
Gambar 2.3 Cara Kerja Left-Corner Parsing ............................................... 15
Gambar 3.1 Flowchart Sistem ...................................................................... 20
Gambar 3.2 Context Diagram ...................................................................... 21
Gambar 3.3 Data Flow Diagram Level 1 .................................................... 22
Gambar 3.4 Data Flow Diagram Level 2 - Tokenizing ................................ 23
Gambar 3.5 Data Flow Diagram Level 2 - Proses Translate ...................... 24
Gambar 3.6 Entity Relationship Diagram .................................................... 25
Gambar 3.7 Rancangan User Interface Aplikasi Terjemahan ...................... 26
Gambar 4.1 User Interface Awal - Input Kalimat ........................................ 28
Gambar 4.2 Menu Option ............................................................................. 29
Gambar 4.3 User Interface Help .................................................................. 30
Gambar 4.4 User Interface About ................................................................ 31
Gambar 4.5 User Interface Hasil Translate ................................................. 32
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Pronoun ......................................................................................... 9
Tabel 3.1 Keterangan Tabel Kamus .............................................................. 25
Tabel 4.1 Aturan Penambahan Akhiran -s/-es ............................................... 36
Tabel 4.2 Pengujian Menu ............................................................................. 44
Tabel 4.3 Pengujian Hasil Terjemahan ......................................................... 45
53
DAFTAR PUSTAKA
[1] Afifah, Nur dan Santoso, Tri Budi dan Yuliana, Mike. 2010. Pembuatan
Kamus Elektronik Kalimat Bahasa Indonesia dan Bahasa Jawa untuk
Aplikasi Mobile Menggunakan Interpolation Search. EEPIS Final Project.
Institut Teknologi Surabaya.
[2] Kamelia, Fajiatul. (2014). Mengapa Bahasa Inggris Menjadi Bahasa
Internasional? [Online]. Tersedia : http://www.kompasiana.com/0204_kame
lia/mengapa-bahasa-inggris-menjadi-bahasa-internasional_54f91edba33311
00448b4c32 [8 Maret 2015].
[3] Septyantia, Alva. (2014). Mengapa Bahasa Inggris Sulit [Online]. Tersedia :
http://viewoflanguages.blogspot.co.id/2015/07/mengapa-bahasa-inggris-sulit
.html [8 Maret 2015].
[4] Deni Pratama, I Putu dan Muliantara, Agus. 2012. Perancangan dan
Implementasi Sistem Penerjemah Teks Bahasa Inggris ke Bahasa Bali
dengan Menggunakan Pendekatan Berbasis Aturan (Rule Based).
Universitas Udayana. Vol. 5 No. 1. PP.47-54.
[5] Utami, Ema dan Hartanti, Sri. 2007. Pendekatan Metode Rule Based dalam
Mengalihbahasakan Teks Bahasa Inggris ke Teks Bahasa Indonesia.
Universitas Kristen Petra. Vol. 8 No. 1. PP.42-53.
[6] Putrayasa, Ida Bagus. 2009. Jenis Kalimat dalam Bahasa Indonesia.
Bandung: PT. Refika Aditama.
[7] Sumowijoyo, Gatot Susilo. 1990. “Kalimat Baku Bahasa Indonesia”
Makalah Penataran Bahasa Indonesia untuk Karyawan PMDU Jawa Timur.
Surabaya: IKIP Surabaya.
54
[8] S.J. Rosenkrantz and P.M. Lewis II. 1970. Deterministic left corner parsing.
In IEEE Conference Record of the 11th Annual Symposium on Switching
and Automata, pages 139-152.
[9] Lusiani, Titik dan Andhika Kurniawan Cahyono. 2006. Sistem Berbasis
Aturan untuk Mendiagnosa Penyakit Flu Burung Secara Online. Seminar
Nasional Sistem dan Informatika 2006.
[10] Kendall K. E & J. E. Kendall. 2003. Analisis dan Perancangan Sistem. Alih
Bahasa oleh Thamir Abdull Hasedh Al-Hamdany. Edisi 5. Jilid 1. Jakarta:
Penerbit Pre Hallindo.
[11] Wardidja. 2005. “Mahir Berbahasa Inggris Hanya dengan Membaca Buku
Ini”. Bekasi Timur: Kesaint Blanc.
[12] Tim Professional English Teachers Assosiation. 2002. “Biar Pintar Bahasa
Inggris (Be Good At English)”. Jakarta: PETA Indonesia.
[13] Alexander, L.G. Longman English Grammar. London & New York:
Longman, 1988.
[14] Nisa, Nurhayatun. 2015. “Kamus Bahasa Daerah dengan Automatic
Language Detektion Menggunakan Algoritma Left Corner Parsing”. Tugas
Akhir. Universitas Muhammadiyah Malang (UMM), Malang.
[15] Islam, Muhammad Arif Ario. 2015. “Implementasi Natural Language
Processing pada Aplikasi Kamu Bahasa Indonesia - Sasak”. Tugas Akhir.
Universitas Muhammadiyah Malang (UMM), Malang.
Top Related