PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan...
Transcript of PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan...
![Page 1: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/1.jpg)
THE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN TRANSLATINGA LITERARY TEXT: TRACING THE TRANSLATION
PROCESS USING THINK-ALOUD PROTOCOLAND SCREEN RECORDING METHOD
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
JULYAN ADHITAMA
Student Number: 124214109
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMDEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERSSANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA2017
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 2: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/2.jpg)
ii
THE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN TRANSLATINGA LITERARY TEXT: TRACING THE TRANSLATION
PROCESS USING THINK-ALOUD PROTOCOLAND SCREEN RECORDING METHOD
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
JULYAN ADHITAMA
Student Number: 124214109
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMDEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERSSANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA2017
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 3: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/3.jpg)
iii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 4: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/4.jpg)
iv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 5: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/5.jpg)
v
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been
previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,
to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material
previously written by any other person except where due reference is made in the
text of the undergraduate thesis.
Yogyakarta, April 10, 2017
Julyan Adhitama
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 6: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/6.jpg)
vi
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma
Nama : Julyan AdhitamaNomor Mahasiswa : 124214109
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul
THE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN TRANSLATINGA LITERARY TEXT: TRACING THE TRANSLATION
PROCESS USING THINK-ALOUD PROTOCOLAND SCREEN RECORDING METHOD
beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan memublikasikannya di internet atau media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta izin kepada saya maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di YogyakartaPada tanggal 10 April 2017
Yang menyatakan,
Julyan Adhitama
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 7: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/7.jpg)
vii
The secret of getting ahead is getting started.– Mark Twain –
Everything is a learning process: any time you fall over, it’s just teaching you to stand up the next time. – Joel Edgerton –
By constant self–discipline and self–control you can develop greatness of character. – Grenville Kleiser –
Success is simple. Do what’s right, the right way, at the right time.
– Arnold H. Glasow –
No matter how many times people try
to criticize you, the best revenge is to
prove them wrong. – Zayn Malik –
Be who you are and say what you feel
because those who mind don’t matter and
those who matter don’t mind. – Dr. Seuss –
The best hard–working person deserves the best hard–won achievement as it is hard–earned.
– Julyan Adhitama –
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 8: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/8.jpg)
viii
In Dedication to
My Beloved Parents, Who Always Help Me Be What I AmUnder Any Circumstances,
My Lovely Brother and Sister, Who Always Support MeAll the Way,
and the Love of My Life in the Hope of a Better Future
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 9: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/9.jpg)
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
The process of writing this undergraduate thesis would not have met its
final completion without the involvement of others. Accordingly, my uttermost
gratitude is addressed to Allah the Almighty for the abundant blessings so as to
make this thesis possible.
I am extremely indebted to Johannes Harris Hermansyah Setiajid, S.S.,
M.Hum. whom I am proud to call him my advisor. Under his supportive guidance,
encouragement on daily basis from the start, and demands for excellence, I am
able to finish conducting this research. I owe earnest thanks to Dr. Francis Borgias
Alip, M.Pd., M.A., whose constructive criticism and advice perfect this work.
My immense thanks go to Sanata Dharma University for giving me the
scholarship during my pursuit of S.S. degree. Furthermore, it is my fortune to
appreciate and acknowledge the tremendous help and support of my never-ending
friends, i.e. Aprilia Devitasari, Apryanti Madah Munthe, Desty Anistya, Ni Putu
Vitria Arizona, Pradina Fitryannisa, Sitoresmi Kriswardani, Rany Widiyasmoro
Putri, and Cicilia Dian Oktavia.
At this moment of accomplishment, my everlasting thanks are expressed
to Dad, Mom, Grandpas, Grandmas, Rini Susanti, Nazri bin Omar, Rayana
Fitriawan, Rekyan Dewi Fortuna, and Novrizal Zuhri Pramudya whose affection,
generosity, encouragement, and sacrifice truly motivate me. Finally, I convey my
special thanks to Pramesthi Dewi Kusumaningrum and Rima Rizka Utami for
their great contributions to this study.
Julyan Adhitama.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 10: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/10.jpg)
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ................................................................................................ iiAPPROVAL PAGE ...................................................................................... iiiACCEPTANCE PAGE ................................................................................. ivSTATEMENT OF ORIGINALITY ............................................................ vLEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASIKARYA ILMIAH............................................................................................. viMOTTO PAGE ............................................................................................. viiDEDICATION PAGE ................................................................................... viiiACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................... ixTABLE OF CONTENTS .............................................................................. xLIST OF ABBREVIATIONS ...................................................................... xiiABSTRACT ................................................................................................... xiiiABSTRAK ....................................................................................................... xiv
CHAPTER I: INTRODUCTION ................................................................ 1A. Background of the Study ................................................................ 1B. Problem Formulation ...................................................................... 4C. Objectives of the Study ................................................................... 4D. Definition of Terms ........................................................................ 4
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ............................................ 7A. Review of Related Studies ............................................................. 7B. Review of Related Theories ........................................................... 15
1. Translation .................................................................................. 152. Translation Process ..................................................................... 173. Think-Aloud Protocol ................................................................. 194. Screen Recording ........................................................................ 205. Translation Problem ................................................................... 21
a. Linguistic Problems ............................................................... 22b. Textual Problems ................................................................... 23c. Extralinguistic Problems ........................................................ 23d. Problems of Intentionality ..................................................... 23e. Problems Relating to the Translation Brief and/orthe Target-Text Reader .............................................................. 23
6. Problem Indicators ...................................................................... 24a. Primary Problem Indicators ................................................... 24b. Secondary Problem Indicators ............................................... 24
C. Theoretical Framework ................................................................... 25
CHAPTER III: METHODOLOGY ............................................................ 26A. Areas of Research ........................................................................... 26B. Object of the Study ......................................................................... 27C. Method of the Study ....................................................................... 27D. Research Procedure ........................................................................ 28
1. Types of Data ............................................................................. 28
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 11: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/11.jpg)
xi
a. Objective Data ........................................................................ 28b. Genetive Data ........................................................................ 29
2. Data Collection ........................................................................... 293. Population and Sample ............................................................... 324. Data Analysis .............................................................................. 32
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS ................. 35A. The Translation Problems Encountered in Translating
the Literary Text ............................................................................. 35B. The Process of Giving the Solutions to the Translation
Problems Encountered in Translating the Literary Text ................ 55
CHAPTER V: CONCLUSION .................................................................... 87A. Conclusion ...................................................................................... 87B. Suggestion ...................................................................................... 88
BIBLIOGRAPHY ......................................................................................... 89APPENDICES ............................................................................................... 91
Appendix 1: The S1’s Translation for the Literary Text .................... 91Appendix 2: The S2’s Translation for the Literary Text .................... 92Appendix 3: The Transcript of S1’s Process inTranslating the Literary Text (LTI) ..................................................... 94Appendix 4: The Transcript of S2’s Process inTranslating the Literary Text (LTII) ................................................... 143
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 12: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/12.jpg)
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
The LanguagesSL : Source LanguageTL : Target Language
The MethodsTAP : Think-Aloud ProtocolSRM : Screen Recording Method
The Stages in Translation ProcessesA : Analysis StageS : Synthesis StageR : Revision Stage
The SubjectsS1 : First SubjectS2 : Second Subject
The TextsST : Source TextTT : Target TextLT : Literary Text
The TranscriptsLTI : The Transcript of the First Subject’s Process in Translating the
Literary TextLTII : The Transcript of the Second Subject’s Process in Translating the
Literary Text
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 13: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/13.jpg)
xiii
ABSTRACT
ADHITAMA, JULYAN. The Problems and Solutions in Translating aLiterary Text: Tracing the Translation Process Using Think-aloud Protocol and Screen Recording Method. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2017.
A translation process is all the things that transpire from the outset a translator commences rendering a source text until he puts an end to a target text. By monitoring the translation process, an observer is able to have better comprehension of the translator’s mental process at the time when he translatesthe text. When the translation process is going on, the translator may have problems and solutions to them. Thus, this study focuses on the observation of the translation process done by subjects in which it emphasizes their ways to solve the problems they might undergo in undertaking a written translation task.
There are two objectives to achieve under close scrutiny in this study. The first is to conscientiously observe the translation problems encountered in translating the literary text. The second is to thoroughly explore the process ofgiving the solutions to the translation problems encountered in translating the literary text. Two subjects are assigned to perform the experiment (to translate theliterary text) and verbalize everything they have in mind when translating.
This study applies observational, explicatory, and library research. The observational as well as explicatory research is conducted by employing the think-aloud protocol and screen recording method, while the library research is conducted by obtaining theories from various books and journals. Such research methods are applied for scrutiny’s sake of data taken from the transcripts of the recordings.
This study finds out that in the process of translating the literary text, the S1 encounters 26 linguistic problems (78.79%), 1 textual problem (3.03%), 4 extralinguistic problems (12.12%), 1 problem of intentionality (3.03%), and 1 problem relating to the translation brief and/or target text reader (3.03%). On the other hand, the S2 encounters 20 linguistic problems (66.67%), 5 textual problems (16.67%), 4 extralinguistic problems (13.33%), and 1 problem relating to the translation brief and/or the translation brief and/or target text reader (3.33%). In the process of giving the solutions to 33 translation problems encountered by the S1 and 30 translation problems encountered by the S2, both subjects use different tactics which are related to comprehension, addition, omission, borrowing, finding the fixed translation by recalling a specific term which is already read, learnt, and known, searching for the differences between the terms from the source and for the target text by intuitions so as to be having another potential equivalent, and decision-making when the translators have two or more potential equivalentsseeming to be equally appropriate or equally inappropriate for a word in a source text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 14: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/14.jpg)
xiv
ABSTRAK
ADHITAMA, JULYAN. The Problems and Solutions in Translating a Literary Text: Tracing the Translation Process Using Think-aloud Protocol and Screen Recording Method. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2017.
Proses penerjemahan adalah semua hal yang terjadi dari awal penerjemah mulai mengalihbahasakan teks sumber sampai dia mengakhiri teks sasaran. Dengan memantau proses penerjemahan, pengamat dapat memiliki pemahaman yang lebih baik pada proses mental penerjemah ketika dia menerjemahkan teks. Ketika penerjemahan sedang berlangsung, penerjemah mungkin memiliki masalah dan solusi untuk menyelesaikannya. Oleh karena itu, penelitian ini berfokus pada pengamatan proses penerjemahan yang dilakukan oleh para subjek. Penekanan penelitian ini terletak pada cara para subjek menyelesaikan masalah yang dihadapi ketika menerjemahkan teks secara tertulis.
Dua rumusan masalah telah diselesaikan di bawah penelitian cermatdalam studi ini. Pertama, peneliti dengan cermat mengamati masalah penerjemahan yang dihadapi ketika mengalihbahasakan teks sastra. Kedua, peneliti dengan cermat mempelajari proses pemberian solusi kepada masalah penerjemahan yang dihadapi ketika mengalihbahasakan teks sastra. Peneliti meminta kedua subjek untuk menerjemahkan teks sastra dan mengatakan segala yang ada dalam pikiran mereka saat menerjemahkan.
Studi ini menerapkan penelitian observasi, explicatory, dan studi pustaka. Penelitian observasi dan explicatory dilakukan dengan menerapkan metode think-aloud protocol dan screen recording. Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal.Metode penelitian tersebut diterapkan demi analisis data yang diperoleh dari transkrip rekaman.
Studi ini menemukan bahwa dalam proses penerjemahan teks sastra, S1 menghadapi 26 masalah linguistik (78,79%), 1 masalah yang berkaitan dengan cara penulisan (3,03%), 4 masalah ekstralinguistik (12,12%), 1 masalah intensional (3,03%), dan 1 masalah yang berkaitan dengan pembaca teks terjemahan (3,03%). Sementara itu, S2 menghadapi 20 masalah linguistik (66,67%), 5 masalah yang berkaitan dengan cara penulisan (16,67%), 4 masalah ekstralinguistik (13,33%), dan 1 masalah yang berkaitan dengan pembaca teks terjemahan (3,33%). Dalam proses memberikan solusi untuk 33 masalah penerjemahan yang dihadapi oleh S1 dan 30 masalah penerjemahan yang dihadapi oleh S2, kedua subjek menggunakan taktik berbeda yang berhubungan dengan pemahaman, penambahan, penghapusan, pungutan, menemukan terjemahan pastidengan mengingat istilah tertentu yang sudah dipelajari dan diketahui, mencari perbedaan antara istilah dari teks sumber dan untuk teks sasaran dengan intuisi sehingga memiliki potensi lain yang setara, dan pengambilan keputusan ketika penerjemah memiliki dua atau lebih setara potensial, seakan sama-sama sesuai atau sama-sama tidak sesuai untuk sebuah kata dalam teks sumber.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 15: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/15.jpg)
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter encompasses four parts. The first part is the background of
the study which describes the topic, the rationale behind choosing the topic, and
the current information surrounding the topic. The second part is the problem
formulation that consists of research questions to convey the research problems
shown in the title of this study. The third part is the objectives of the study which
state the function of this study and are in accordance with the research questions.
The final part is the definition of terms that provides explanations of essential
terms related to the topic of this study.
A. Background of the Study
In bilingual communication, translators are the main actors who bridge
the communication. The error of apprehending a source language (SL) message
and then converting it into a target language (TL) is capable of damaging the
communication. Translators must have sufficient competence to be able to
transform the SL into the TL properly.
As a means of communication, translation plays a genuinely significant
role in transferring the notion of human being. From time to time, translation has
been consistently developed and done in a variety of products, i.e. written, spoken,
printed, published, on a screen, etc. Therefore, the world of translation has been
being used as a tool in terms of spoken and written in communication activities.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 16: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/16.jpg)
2
Translation is a process of transferring a written or spoken message from
the SL into the TL by a translator. Brislin defines translation as
the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (1976: 1).
In the definition above, Brislin provides extensive limits on the term of translation
involving the transfer of thoughts or ideas. Moreover, it implies that translators
are behind the translation products.
Translation visibility is seen as a simple activity, which is to convert one
language (the SL) into another language (the TL). What actually happens,
however, is a complex cognitive process. In a translation process, translators
might find a variety of issues in relation to the pursuit of equivalent meaning in
the TL. Furthermore, translators are required to be able to take appropriate
decisions in order to avoid a distortion of the extensive meaning. Therefore, so
significant is the role of translators in the bilingual communication that it demands
reconstruction methods of the translation process so as to do recommendations at
certain stages that need further improvement. One of the methods for
reconstructing the translation process is think-aloud protocol (TAP). TAP is an
introspective method which requires subjects to verbalize the cognitive process
while they are translating.
When translators render a certain text, there must be such problems that
arise whether in the middle of the process of translating it or thereafter. According
to Larson, one of the most difficult problems that translators face due to the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 17: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/17.jpg)
3
difference of geography, customs, beliefs, worldview, and various other factors is
a problem related to the cultural differences (1984: 163). In addition, because of
different backgrounds and experiences, translators might apply different tactics
even to cope with similar problems. Consequently, how different people with
different backgrounds translate a text is a remarkably fascinating topic to study.
This study focuses on the observation of the translation process done by
subjects in which it emphasizes their ways to solve the problems they might
undergo in undertaking a written translation task. The ways might include
decision-making towards particular translation strategies applied during the
translation process. Such an activity is recorded using a screen recording method
(SRM), for later being transcribed and scrutinized in depth to look for which stage
where a discrepancy between the SL and TL happens.
The subjects of this study are an English Letters student of semester
seven from Sanata Dharma University and an English Education student of
semester seven from Yogyakarta State University. They are assigned to translate a
text type, i.e. a literary text. Each of them has some experience of translating
literary texts. This research attempts to observe the dissimilarities in their
processes of translating the text caused by different academic, cultural, or other
backgrounds.
This research is worth studying as readers can observe translation
problems that translators might encounter during the translation process. In
addition, translators can comprehend and solve the translation problems. Then,
they can have enhanced awareness on a person’s mental process while translating.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 18: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/18.jpg)
4
B. Problem Formulation
In order to limit the scope of the study and obtain deeper scrutiny, the
problems for this topic are formulated as follows.
1. What translation problems are encountered in translating the literary text?
2. What are the solutions to the translation problems encountered in translating
the literary text?
C. Objectives of the Study
There are two objectives to achieve under discussion in this study. The
first objective aims to conscientiously observe the translation problems which are
encountered when the subjects translate the literary text. The second objective
aims to thoroughly explore the process of giving the solutions to the translation
problems that are encountered when the subjects translate the literary text. Those
two activities are traced down by employing the TAP and SRM.
D. Definition of Terms
In order to avoid misunderstanding of the terminologies used in this
study, the researcher provides the definitions of terms as follows.
Translation problem as stated by Bell is the circumstance happening
during the translation process, when the translator scrutinizes the source text (ST)
or produces the target text (TT), that makes the SL message cannot be
transferred extemporaneously into the TL (2001: 188). In essence, a translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 19: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/19.jpg)
5
problem is something that causes a translator to encounter difficulties during
translating a text.
Literary text. As mentioned by Cambridge Advanced Learner’s
Dictionary, literary as an adjective means “connected with literature” (2008: 837)
and text as a noun means “the written words in a book, magazine, etc., not the
pictures” (2008: 1503). In brief, a literary text means any written materials related
to literature, such as prose, poetry, or plays.
Translation process as defined by Hansen is all doings occurring when
the translator begins translating the ST until finishing the TT, and it involves
movements, keystrokes, dictionaries as well as Internet uses, thinking processes,
problem-solving, and correction-making (2003: 26). In short, a translation process
is a complex series of actions covering all activities and requirements that the
translator must undertake to transform the ST to the TT.
Think-aloud protocol, as opined by Alvstad, Hild, and Tiselius, is “a
method originally borrowed from cognitive psychology (Ericsson and Simon,
1984). It is an introspective method in which subjects are expected to verbalize
their mental processes while they perform a task” (2011: 1). In other words, TAP
is a type of protocol employed to collect data in usability testing in psychology or
a range of social sciences, i.e. translation research, process tracing, decision-
making, etc. involving subjects’ verbalizations as they undertake a specified task.
Screen recording as explained by Hansen is a method employing
software to record all alterations on the computer screen, i.e. cursor movements,
clicks, corrections, uses of the Internet and electronic aids such as dictionaries,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 20: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/20.jpg)
6
and even length of phases and pauses, during the subjects’ writing processes
(2013: 91-92). To put it differently, screen recording is a technique that enables
the user to capture any area of the computer screen including all activities on it
throughout the subjects’ writing processes.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 21: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/21.jpg)
7
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter embodies three main parts, namely the review of related
studies, review of related theories, and theoretical framework. The review of
related studies is the part discussing other related studies on the same topics
formerly done by other researchers. The review of related theories is the part
elaborating the related and relevant theories applied in this study. The theoretical
framework is the part stating the contribution of the theories and reviews in
solving the problems of the study.
A. Review of Related Studies
The researcher reviews three related studies on the discussion of
translation process, TAP, and SRM in order to support this study. The first related
study is the undergraduate thesis that belongs to Fransiska’s “Translation Problem
Solving for Informativeness: Tracing the Translation Process Using Think-Aloud
Protocols and Screen Recording Methods”. The second related study is the
research paper which is from Tirkkonen-Condit’s “Uncertainty in Translation
Processes”. The last related study is the research paper that is taken from
Jääskeläinen’s “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating”.
At the end of the review, the researcher states how this current study is similar to
and different from the studies the researcher reviews here. The researcher also
states the stance of this study towards the reviewed studies.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 22: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/22.jpg)
8
1. Fransiska’s “Translation Problem Solving for Informativeness: Tracing
the Translation Process Using Think-Aloud Protocols and Screen
Recording Methods”
Fransiska’s undergraduate thesis focuses on the ways different people
solve problems in performing written translation tasks. She emphasizes the focus
on the translation strategies they apply and the consequences of applying certain
strategies seen from the translation informativeness. Therefore, she examines the
translation in both processes and products.
Fransiska has three research objectives. First, she aims to identify the
translation problems that the subjects encounter in translating the religious and
academic texts. Second, she intends to explore the problem-solving process when
the subjects translate the religious and academic texts. The last, she aims at rating
the informativeness of each translation using Carroll’s scale as the final attempt to
complete her experiment. Furthermore, in conducting the research, she applies
think-aloud protocols and screen recording methods to trace down the translation
process of each text.
The subjects of her observation are two students having different
religious backgrounds, i.e. Islam and Christianity. Each subject is requested to
translate a Christian text and an academic text. At the end of the observation, she
finds out that the subjects have different performances in translating the two types
of texts. They use different translation strategies in an attempt to solve the
problems the subjects encounter during the process of translating both texts. At
the end of the analysis, Fransiska finds out that the translation informativeness
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 23: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/23.jpg)
9
higher score is obtained by the Moslem student although the Catholic student is
better in translating the Christian text. It is implied that the backgrounds of
religion, academy, knowledge, intelligence, and socio-culture can influence the
way the subjects translate each text type.
The focus of the current study is somewhat different from Fransiska’s.
This current study focuses on the translation process of literary text as the object
of the study, while she focuses on not only the translation processes of religious
and academic texts but also the translation strategies and informativeness.
Moreover, the current study uses different subjects from Fransiska’s in which the
subjects of this study are a student of semester seven of English Letters
Department from Sanata Dharma University and a student of semester seven of
English Education Department from Yogyakarta State University, while the
subjects of Fransiska’s study are two English Letters students of semester eight
from Sanata Dharma University. Furthermore, in performing the experiment,
Fransiska allows the subjects to employ a translation machine in order to help
them translate the texts, but the current researcher does not.
Other than differences, Fransiska’s study and the current study have
several similarities in which they can support each other. The similarity lies on the
methods applied, i.e. TAP and SRM, in order to observe the processes of both
subjects in translating the text. The theories of TAP and SRM give the knowledge
of the way to apply these methods to gather the data for the analysis to answer the
formulation of the first and second problems. Moreover, the current researcher
uses the categorization of translation problems classified by the PACTE group
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 24: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/24.jpg)
10
and the problem indicators proposed by Krings just the same as what Fransiska,
the previous researcher, uses.
2. Tirkkonen-Condit’s “Uncertainty in Translation Processes”
Tirkkonen-Condit’s research paper purposes are to show how uncertainty
manifests itself in translation processes and to argue that translators might in fact
have identifiable patterns of uncertainty management. In order to achieve the
goals of the research, she undergoes a set of procedures, i.e. (1) to identify
particular processing phenomena in the six translators’ protocols as well as the
uncertainty phenomena which seem to appear in connection with the processing
phenomena, (2) to describe how uncertainty is attached to the identified
processing phenomena, and (3) to sketch translator profiles designed to reveal
individual and shared patterns of uncertainty management.
Such research is conducted based on the previous research on translation
processes recommending that proficiency in translation encompasses tolerance of
ambiguity and uncertainty. Meanwhile, Tirkkonen-Condit argues that tolerance of
ambiguity and uncertainty is needed in translation for reconciling the optimal with
what is feasible. It is due to the fact that, theoretically, the optimal translation is
“seldom feasible within the physical confines of everyday translation
assignments” (Tirkkonen-Condit, 2000: 123). Additionally, she claims that the
capability to cope with such ambiguity and uncertainty is needed to be a proficient
translator.
Tirkkonen-Condit’s analysis of processing and uncertainty has the aim of
revealing how goals and means are reconciled in the individual problem-solving
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 25: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/25.jpg)
11
instances which account for the ultimate TT generation and how uncertainty
phenomena are attached to these instances. In doing so, she employs six
translators’ protocols taken from twenty TAPs originating from four experiments
conducted by Tirkkonen-Condit, Jääskeläinen, and Pöntinen and Romanov at
Savonlinna in the late 1980’s and early 1990’s in which she confines her analysis
to protocols that represent the high-quality professional performance. Two of
these translators render a text from Finnish into English, whereas four other
translators render from English into Finnish.
After achieving the aims of the study, Tirkkonen-Condit concludes that
translators tend to produce tentative solutions throughout translation processes.
The patterns of their uncertainty management, from all of the six protocols, are
similar, which are “to ponder on each tentative solution in turn; to produce
justifications or endorsements; to subject them to audition; or to postpone them”
(Tirkkonen-Condit, 2000: 141). The things that make their patterns dissimilar are
their final decisions to select one or other solutions. Moreover, Tirkkonen-Condit
explains that
the mere fact that a translator is prepared to postpone a solution or to produce several tentative solutions without endorsing any one of them as a final solution shows that he or she can tolerate a situation in which a decision is pending for the time being. Similarly, when a translator verbalises ignorance or uncertainty in response to a problem situation, this verbalisation serves as a marker of a processing phenomenon (i.e.problem) and as a marker of uncertainty (2000: 141).
Tirkkonen-Condit’s study contributes to the current study by supplying
essential evidence that translators indicate their uncertainties in performing
translation tasks and solving problems during translation processes. It is shown by
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 26: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/26.jpg)
12
her analysis of specific processing occurrences in the six translators’ protocols as
well as the uncertainty occurrences and her analysis of descriptions of how
uncertainty is attached to the identified processing occurrences. The first
difference lies on the subjects of the study. The subjects of Tirkkonen-Condit’s
study are professional translators. However, the subjects of the current study are
university students. The second difference lies on the methods used to gather the
data. The researcher of the present study applies not only the TAP but also SRM.
Tirkkonen-Condit, on the other hand, only employs the TAP.
3. Jääskeläinen’s “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on
Translating”
Jääskeläinen states “the fact that thinking aloud has been applied
successfully to elicit data on such tasks is not in itself a guarantee of similar
applicability to research on translating” (2000: 71). Therefore, she discusses some
examples of the types of methodological questions on which TAP research on
translating should focus. It is because of the fact that TAP studies into translating
“have borrowed their data elicitation method (i.e. thinking aloud) from cognitive
psychology where it has been used to study various problem-solving and decision-
making processes” (2000: 71).
The foremost concern of Jääskeläinen’s research paper is that
experimentation in translation studies including her own research seems to “suffer
from a lack of relevant methodological knowledge about experimental research”
(2000: 71). She claims that the rationale behind this concern is thus
comprehensible in that translation studies have traditionally dealt with texts,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 27: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/27.jpg)
13
languages, and cultures, it is unnecessary to know how to study the human mind
at work. One essential task is to identify relevant variables in translator behavior.
Jääskeläinen mentions that “although I am arguing for more experimental
rigour in TAP studies on translating, I am also advocating caution and moderation
in doing that” (2000: 72). Accordingly, she takes up two problems in relation to
research methodology into translation processes by means of thinking aloud. In
the first place, she elaborates the significance of pre-experimental testing of
subjects. In doing the pre-experimental testing, four professional translators are
assigned to perform a translation task. Three of them work as freelance
translators, while one of them works as a business correspondent at a large
Finnish company. In the second place, she explains the potential interference
effects of thinking aloud on the task of translating. In order to attain the potential
interference effects, Jääskeläinen compares the eight translations produced in her
think-aloud experiment with eight translations of the same text produced by
people who are not asked to think aloud while translating.
Corresponding to the first problem, Jääskeläinen’s findings reveal that
there are differences in the subjects’ use of knowledge and their attitude towards
the task at hand, but in the absence of more detailed background information
about the subjects, the explanations remain at the level of speculation.
Firstly, the differences between the four professionals could also be related to differences in the subjects’ personality traits, such as their tolerance of stressful situations. Secondly, the differences between the professional translators in my experiment may also be related to their language skills. Since they all had a diploma in translation and were earning their living by translating at the time of the experiment, their language skills can be assumed to be at a relatively high, but not necessarily at the same level (Jääskeläinen, 2000: 73).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 28: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/28.jpg)
14
In conclusion, in accordance with the above quotation, if the researcher as the
observer lacks these types of information about the subjects who participate in
experimental translating situations, it is very difficult to draw reliable conclusions
from TAP studies on translating.
As for the second problem, Jääskeläinen is able to carry out the
comprehensive analysis of the formal correspondence degree in that her
experiment deals with a complete text, not just one sentence. Firstly, she compares
the syntactic structure of the ST with its sixteen translations to see how the
translations closely follow the ST structure in terms of sentence boundaries as
well as within-sentence order of presenting information. Secondly, she analyzes
the translations in terms of formal correspondence at the lexical level, i.e. she
counts instances which indicate clear deviations from formal correspondence,
such as omissions, additions, and class-shifts. In summary, even though there is
little evidence of systematic differences between the translations produced with or
without the need to verbalize at the same time, it is too early to draw the
conclusion that no interference exists.
Similar to Jääskeläinen’s interest, this present study, which is also
experimental research, employs the TAP to collect the data as well as to study
problem-solving and decision-making in translation processes. Furthermore, it is
very helpful in the fact that Jääskeläinen not only provides some of the
methodological problems involved in TAP studies on translating but also
recommends some techniques to improve the situation. It is essential to design a
systematic methodological investigation so as to specifically determine the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 29: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/29.jpg)
15
validity and reliability of different data elicitation methods in process-oriented
translation studies. Nevertheless, in comparison to the method of monitoring the
translation processes without much less impact on the subjects’ usual behavior in
performing a translation task, the present study and Jääskeläinen’s study differ
considerably. The researcher of the present study explicitly mentions the use of
SRM to record the subjects’ writing processes when they are undertaking a
specified translation task, but Jääskeläinen does not mention any instrument usage
to monitor the subjects’ writing processes. Moreover, in implementing the
experiments, four professional translators are assigned by Jääskeläinen to perform
a specified translation task, whereas two university students are assigned by the
researcher of the present study to undertake a specified translation task.
Based on all of the studies reviewed above, the stance of this study is to
improve the reviewed studies by employing the same methods, i.e. TAP and SRM
in a different text, which is a literary text. By portraying the translation process of
each subject traced by the TAP and SRM, this study affirms the significance of
TAP and SRM in revealing the subjects’ problem-solving and decision-making
during the process of translating the literary text.
B. Review of Related Theories
1. Translation
Catford states that translation is “a process of substituting a text from an
SL into a TL” (1965: 20). It means that translation is a substituting operation done
in two languages, the SL and TL, focusing on a text. Therefore, translation is not
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 30: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/30.jpg)
16
just a process of replacing one textual language with another. There are two
different names between the language that is translated and the language that
becomes the result after the first language is translated. The first one is the SL and
the second one is the TL.
According to Savory (1968), translation is “made possible by an
equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions” (cited in
Suryawinata and Hariyanto, 2003: 12). He obviously states that the equivalent
thing is the thought. He, however, does not explain any further regarding
operational matters or related processes.
There is another statement to support Savory’s that comes from Nida and
Taber (1982) in which translation “consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the SL message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style” (quoted in Suryawinata and Hariyanto,
2003: 12). From their above statement, it clearly means that they do not
problematize the involved languages in translation, but they are more attentive to
the way of translation working, which is to look for the closest natural equivalent
so as to successfully transfer the SL message to the TL.
In conclusion, translation can be defined as the process of transferring a
written or spoken message from the SL into the TL by a translator. It indicates
that the translator needs to concern with not only the SL but also the TL. The
difference can be in cultures or customs as Hatim and Munday mention about a
translator’s course of action in replacing a language from the ST into another
language of the TT in a specific socio-cultural context (2004: 6).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 31: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/31.jpg)
17
2. Translation Process
Hansen states that a translation process is
everything that happens from the moment the translator starts working on the ST until he finishes the TT. It is all encompassing, from every pencil movement and keystroke, to dictionary use, the use of the internet and the entire thought process that is involved in solving a problem or making a correction ± in short everything a translator must do to transform the ST to the TT (2003: 26).
In other words, a translation process is a complex series of actions that entangles
with all the things occurring while a translator is undertaking a translation task.
According to Malmkjær, translation process is a cognitive process in
translation studies that can be
used to designate a variety of phenomena, from the cognitive processes activated during translating, both conscious and unconscious, to the more “physical” process which begins when a client contacts a translation bureau and ends when that person declares satisfaction with the product produced as the final result of the initial inquiry (excerpted in Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen, 2000: 163).
To put it differently, if a translation process means the process that commences
when a language student, for instance, meets with a sentence in English and ends
when that student has produced what readers consider a corresponding sentence in
Indonesian, that sentence in Indonesian is a translation. Meanwhile, if a
translation process is defined as the process that starts with the client’s request and
ends with a satisfied customer, no Indonesian sentence produced in the manner
just described can be considered a translation and the student’s effort will hardly
be recognized as translating.
Furthermore, Albir and Alves (quoted in Munday, 2009: 62-63) mention
eight main characteristics of translation process, namely:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 32: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/32.jpg)
18
a. the existence of basic stages related to understanding and re-expression,
b. the need to use and integrate internal (cognitive) and external resources,
c. the role of memory and information storage,
d. the dynamic and interactive nature of the process, which encompasses
linguistic as well as non-linguistic elements,
e. the non-linear nature of the process,
f. the existence of automatic and non-automatic,
g. the role of retrieval, problem-solving, decision-making and the use of
translation-specific strategies in the unfolding and management of the process,
h. the existence of specific characteristics, depending on the type of translation.
To sum up, a translation process can be defined as a complex cognitive process
which has an interactive and non-linear nature, encompasses controlled and
uncontrolled processes, and requires processes of problem-solving, decision-
making, and the use of strategies.
In addition, Bell (2001: 187) remarks that there are three stages in the
translation process, i.e. “analysis, synthesis, and revision”. Analysis is the stage
when the translator prepares for the material involving reading or listening to the
ST and learning the context. He adds that analysis “requires processing at the
syntactic, semantic and pragmatic levels”. Synthesis is the stage when the
translator produces the TT, i.e. written, typed, or spoken, which is based on the
translator’s intention and interpretation of the text and the user’s needs. Revision
is the final stage of translation process. It is only available in the written
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 33: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/33.jpg)
19
translation. This stage is when the translator makes editing or corrections on the
TT to make the final TT fully acceptable to the target readers.
3. Think-Aloud Protocol
Alvstad, Hild, and Tiselius opine that think-aloud protocol is “a method
originally borrowed from cognitive psychology (Ericsson and Simon, 1984). It is
an introspective method in which subjects are expected to verbalize their mental
processes while they perform a task” (2011: 1). In brief, TAP is one of many
introspective methods in which Jääskeläinen further elaborates that it includes
(traditional) introspection, where the subject of the experiment carries out a self-analysis of his or her own thought processes, and retrospective verbal reporting, which takes place after rather than during the performance of a given task for the experiment. In contrast, thinking aloud is concurrent (takes place simultaneously with the task performance) and undirected (subjects are not asked to verbalize specific information). As a result, TAP data are considered more complete and more reliable than introspective or retrospective reports: more complete because there is less likelihood of forgetting or omitting information, and more reliable because there is less likelihood of distortion (Ericsson and Simon, 1984). In other words, the method of thinking aloud in data collection attempts, as far as possible, to elicit unedited data; it is then the task of the experimenter to investigate whether – and if so which –regularities appear in the data (2001: 266).
In essence, TAP involves subjects’ thinking aloud as they undertake a set
of specified tasks. Therefore, in order to employ this method in the translation
process research, the subjects are essentially asked to verbalize whatever comes
into their minds as they accomplish the translation task. Their verbalizations are
recorded on audio or videotape, which are later on transcribed. The recordings
might include what they are looking at, thinking, doing, and feeling. The written
transcripts of the recordings are then scrutinized to observe what is actually
happening in their minds during the translation process.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 34: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/34.jpg)
20
Hansen recommends that “the observers should be present during the TA
experiments, but they should remain invisible” (2013: 90). To put it differently, he
suggests that, in the process of conducting a research employing the TAP, the
interaction between the subject(s) and observer(s) should be eliminated during the
experiments, i.e. while the subjects are undertaking a translation task and
verbalizing their thoughts. Through this technique, the data could not be distorted.
Notwithstanding that Ericsson and Simon mention that “social
verbalizations may be quite different from the sequences of thoughts generated by
subjects themselves while solving problems, performing actions and making
evaluations and decisions” (cited in Hansen, 2013: 90), they argue that, in order to
enhance the verbalization data, the observers may prompt the subjects with
expressions like “keep talking”, “what are you thinking about?”, etc. Such
expressions might be uttered whenever the subjects stop talking due to the fact
that these reminders might only have a very small consequence on the data.
To sum up, by conducting this research applying the TAP, it provides the
researcher (as the observer) insight for the subjects’ cognitive processes rather
than only their final products in order to make thought processes as explicit as
possible during the translation task performance.
4. Screen Recording
Screen recording, or screenshot recording, is a method using software to
record all changes on the computer screen, i.e. cursor movements, clicks,
corrections, uses of the Internet and electronic aids such as dictionaries, and even
length of phases and pauses, during the subjects’ writing processes. After the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 35: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/35.jpg)
21
recording process, the writing processes are shown dynamically on the screen
with the ‘replay function’ (Hansen, 2013: 91-92). Thus, this method has given the
researcher an opportunity to monitor the translation process without much less
impact on the subjects’ usual behavior in performing a translation task.
The qualitative methods of introspection are often combined with screen
recording in order to get the quantitative data about the process since the data
which are registered on a log file can be counted and evaluated (Hansen, 2013:
91). It means that the quantitative data still have to be interpreted. It is, for
instance, possible to register and measure pauses, but determining why the
subjects stop writing and what they are thinking during the pauses, the researcher
as the observer still does not know. Therefore, in order to be able to comprehend
the qualitative data, the researcher has to rely on the subjects’ verbal reports and
subjective interpretations. Nevertheless, these quantitative data are considered as
being more objective.
The name of the instrument that the researcher uses in relation to the
application of SRM is Blueberry (BB) FlashBack Express Recorder. It is very
helpful for the researcher to record all activities on the computer screen in a quick
and hassle-free way. For instance, the researcher can capture the subjects’ uses of
the Internet and electronic dictionaries.
5. Translation Problem
According to Nord, a translation problem is “an objective problem which
every translator (irrespective of his level of competence and of the technical
conditions of his work) has to solve during a particular translation task” (1991:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 36: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/36.jpg)
22
151). In essence, Nord claims that not all problems a translator encounters in the
translation process can be considered as translation problems.
Bell opines that a translation problem is the circumstance happening
during the translation process, when the translator scrutinizes the ST or produces
the TT, that makes the SL message cannot be transferred extemporaneously into
the TL (2001: 188). In brief, a translation problem is something that causes a
translator to encounter difficulties during translating a text.
A translation problem is seen as
reliable indicators of progress in acquiring translation competence: a translation problem may appear at any stage of the translation process; it is observable; and, in solving translation problems, subjects certainly show their ability to use translation strategies, which is a relevant element of translation competence (Orozco and Albir, 2002: 380).
In other words, a translation problem can take place at any stage of the translation
process; is an indicator of a subject’s use of translation strategies; and is
observable that when solving translation problems, the subjects combine activities
and link together several activities depending on the particular problem. This
indicates the crucial role of strategic competence in controlling the whole process.
The PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and
Evaluation) group (2011: 327) elaborates five categories of translation problems.
a. Linguistic Problems
Linguistic problems are the lexical (non-specialized) and
morphosyntactical problems encountered in performing the translation task, which
occur because of the difficulties of both comprehension and re-expression.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 37: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/37.jpg)
23
b. Textual Problems
Textual problems are the translation problems relating to the coherence,
cohesion, text type, text genre, style, intertextuality, and differences in the way
texts function in each language. This type of problems may also occur because of
the difficulties of both comprehension and re-expression.
c. Extralinguistic Problems
Extralinguistic problems are the translation problems which occur
because of cultural differences. The problems in this category can also occur when
the translator is lack of specific field knowledge or cultural and encyclopedic
knowledge. A translation problem can be categorized as an extralinguistic
problem only if the translator has difficulty in comprehending the term in the ST.
Thus, if the translator only has difficulty in finding the exact term for the TT, the
translation problem is still classified as a linguistic problem.
d. Problems of Intentionality
Problems of intentionality are the translation problems which occur when
the translator has difficulty in understanding the information contained in the ST.
It may happen because the translator cannot comprehend the intertextual
references, speech acts, presuppositions, or implicatures.
e. Problems Relating to the Translation Brief and/or the Target-Text
Reader
These problems are the translation problems relating to the function of
the translated text, which is based on the translation brief, and/or the target reader.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 38: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/38.jpg)
24
To conclude, difficulties in translation are “subjective and have to do
with the translator himself and his specific working conditions” (excerpted in
PACTE, 2011: 326). It means that, in line with Nord’s definition, the problems
experienced in the translation process that is caused by the translator’s difficulties
in comprehension and reexpression, such as linguistic problems, textual problems,
problems of intentionality and problems relating to the translation brief and/or the
target-text reader, should not be categorized as translation problems because they
are difficulties in translation. Furthermore, the extralinguistic problems may be
considered as translation problems when they occur because of the cultural
differences and as translation difficulties when they occur due to shortcomings in
the translator’s knowledge of a special concept in a specific field, culture, etc.
6. Problem Indicators
Krings (quoted in Dimitrova, 2005: 156), on the basis of TAP, suggests
problem indicators to recognize the translation problems encountered by each
subject while translating a text, i.e.:
a. Primary Problem Indicators
i. Explicit or implicit problem identification by the translator
ii. Use of aids
iii. Leaving a gap in the translated text
b. Secondary Problem Indicators
i. Competing tentative translation equivalents
ii. Changes in the target text
iii. Underlinings in the source text
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 39: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/39.jpg)
25
iv. Negative evaluation of the target text
v. Unfilled pauses longer than 3 seconds
vi. Paralinguistic indicators
vii. The lack of a primary equivalent association
Primary indicators are seen as stronger. As a consequence, the existence
of only one of the indicators can identify a particular segment in the verbalization
made by the subject as the indication that he or she encounters a problem. On the
contrary, secondary indicators are seen as weaker that it needs at least two of them
for the identification of a segment as the indication that a problem occurs.
C. Theoretical Framework
This part is worth explaining in that there are reasons why the theories
are necessary and how they are applied. Thus, the theories of translation and
translation process are required to provide the core comprehension of the
translation notion and everything that is supposed to be observed in the translation
process research. The theories of think-aloud protocol and screen recording
contribute the fundamental apprehension to the mode of the two-method
utilization to elicit data for the analysis to answer the research questions.
In addition to answer the first question, the problem indicators are used
for the classification of some particular segments in the verbalizations as indicating
problems. Finally, the theories and categorization of translation problems are
necessary to identify and classify the translation problems that the subjects
experience throughout the experiments.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 40: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/40.jpg)
26
CHAPTER III
METHODOLOGY
For the sake of the research accomplishment in a systematic way, the
researcher elaborates a set of procedures throughout this chapter which is divided
into four main points. The first point is the areas of research which briefly
describe the extent of translation conducted by the researcher. The second point is
the object of the study in which the researcher provides the detailed descriptions
of the objects being studied. The third point is the method of the study in which
the researcher explains the analysis steps to answer the problem formulation. The
last point is the research procedure that mentions the types of collected data,
narrates the data collection process, discusses the population and sample
concerning with the research, and describes how the data are analyzed.
A. Areas of Research
The areas of translation research organized by the researcher were
“translation process” by conducting protocol studies and “text analysis and
translation” by dealing with the translation problems found in the translation
products. According to Williams and Chesterman (2002: 25), translation process
research area, especially for protocol studies, was a research in which it sought to
investigate the translation’s internal decision-making process by using think-aloud
methods or retrospective interviews. The TAPs could also be linked to computer
records of keystroke usage so that the researcher could study the translator’s use
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 41: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/41.jpg)
27
of time in detail. Meanwhile, Williams and Chesterman (2002: 6) explained that
the text analysis and translation research area did not only analyze both texts but
also compared the ST and TT. The first step needed was to analyze the
communicative situation of the translation. It meant that who the target people
were and what function it had should be considered in the research. As a
consequence, comparing the ST and TT based on the translation problems could
be conducted.
B. Object of the Study
The object of this study was the process of two students’ problem-solving
in translating the literary text. The literary text was excerpted from a short story
entitled “A Clean, Well-Lighted Place” by an American author, Ernest
Hemingway, and was first published in 1933.
C. Method of the Study
This study was qualitative and quantitative. The qualitative method was
based on the interpretations of reports from the subjects’ translation task
performances. The reports encompassed the translation problems and personal
involvements of each subject during the translation process. The quantitative
method, on the other hand, was based on and proceed from the researcher’s ideas
about the observed dimensions as well as calculable and measurable categories. It
was used, for instance, to investigate the length of pauses taken or the number of
key strokes made during the translation process undertaken by both subjects.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 42: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/42.jpg)
28
Thus, the qualitative data should be interpreted and explained, while the
quantitative data should be coded, classified, and counted. This was why, in this
work, the qualitative and quantitative methods were indissociable in that it was
through a combination of both that the researcher intended to reach the objectives.
This study applied observational and explicatory research by employing
the TAP and SRM, and also library research by obtaining theories from various
books and journals. This study explored the techniques of two subjects solving the
problems found in translating the literary text by analyzing every single thing
occurring during the translation process including keystrokes, cursor movements,
clicks, the use of the Internet as well as electronic dictionaries, and thoughts
which are traced down using the TAP and SRM.
The data in this study were primary. In conducting primary research, the
researcher collected original data by running experiments or direct observations
about test subjects. The data for studying the translation process were obtained
from the subjects performing the translation task. Thus, the primary data enabled
the researcher to get as close as possible to what actually happened during the
subjects’ translation process.
D. Research Procedure
1. Types of Data
a. Objective Data
The objective data under study were the data used to be the ST. The data
were elicited from a short story. The short story, entitled “A Clean, Well-Lighted
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 43: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/43.jpg)
29
Place”, was written by Ernest Hemingway. It was cited from the book entitled The
Complete Short Stories of Ernest Hemingway published by Simon and Schuster
Inc. in 1987.
b. Genetive Data
The genetive data were the transcripts of the recordings and the translated
text obtained from the translators themselves. In this case, the translators were the
subjects in the experiments. The subjects of this study were an English Letters
student of semester 7 from Sanata Dharma University and an English Education
student of semester 7 from Yogyakarta State University in which they had
different Grade Point Averages (GPAs). The first subject (S1)’s GPA was above
the average, while the second subject (S2)’s was about the average which affirmed
that both subjects had different academic backgrounds. The subjects were
assigned to translate one text as the ST, i.e. the literary text. Each of them had
some experience of translating literary texts. The translated text, i.e. the TT, was
used as the data to scrutinize the translation problems found in the translation
product.
2. Data Collection
The seventh semester English Letters student from Sanata Dharma
University and the seventh semester English Education student from Yogyakarta
State University who had taken the translation course class were chosen to be the
subjects of the research in order to elicit the data for scrutinizing the translation
process. In doing so, this study applied a mixed-method, i.e. the TAP integrated
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 44: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/44.jpg)
30
with the SRM. Furthermore, it was done by conducting the systematic data
collection.
The data collection system was arranged as follows. Firstly, the
researcher installed the software called Blueberry (BB) Flashback Express
Recorder on the computer used in the experiments in which it recorded all
subjects’ verbalizations with its sound recorder, all activities the subjects were
doing with its webcam recorder, and all changes on the computer screen with its
screen recorder. Secondly, the researcher explained the experiment procedures
and verified that each subject clearly understood what she had to do before
undertaking the translation task. Thirdly, each subject was asked to translate the
text on a computer and, at the same time, to verbalize whatever came to her mind.
Fourthly, during the experiments, the researcher silently sat quite far from the
subjects in order to eliminate any interaction between the subject and the
researcher so that the subjects’ translation process would not be disturbed. Last
but not least, all of the things verbalized by the subjects and all of the changes on
the computer screen were transcribed.
The followings were some essential notes in relation to the above data
collection system. First, BB Flashback Express Recorder worked on the
computer’s background so that it did not disturb the subjects’ concentration in that
they did not see the software icon on the screen. In addition, there were also two
electronic dictionaries installed on the computer, i.e. Cambridge Advanced
Learner’s Dictionary Third Edition (CALD3) and Kamus 2.04 (Kamus2), which
the subjects could use. Second, there were ten numbers for the literary text. Each
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 45: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/45.jpg)
31
number consisted of one, two, three, or four sentence(s). Thirdly, the researcher
sometimes reminded the subjects to keep talking when they had stopped talking
for a long time. This was done to enhance the verbalization data. Last but not
least, after the experiments, the results of the recording processes, as an example,
were transcribed as follows.
Time (Second)
AudioVideo Stage
(Code)Computer Screen Webcam1 Oh I see A1/11 Still looking
at the screenA1/2
9 It was late and every one had left the café except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light.
A1/3
3 Still looking at the screen
A1/4
1 It was late A1/58 It Opening CALD3 A1/6
Searching for the meaning of “it”(CALD3 shows it:pronoun – (as subject or object) the thing, animal or situation which has already been mentioned)
1 Going back to the worksheet
A1/7
4 SUDAH TERLAMBAT Typing “Sudahterlambat”
S1/1
6 Still looking at the screen
A1/8
4 It was late Deleting “Sudah terlambat”
S1/2
11 HARI SUDAH LARUT DAN SETIAP ORANG TELAH MENINGGALKAN
Typing “Hari sudah larut dan setiap orang telah meninggalkan”
S1/3
--- Some parts of this transcript are cut. ---2 Moving to number 1 R1/1
12 It was late and every one had left the café except an old man who sat in the shadow… in the shadow the leaves of the tree made against the electric light.
R1/2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 46: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/46.jpg)
32
in which,
for the ‘audio’ column:words in bold : words from the ST and TTWORDS IN UPPERCASE LETTERS : words for the TTunderlined words : words from the ST or for the TT
which are read/said wrongitalicized words : words which are read/said unclearly
for the ‘stage (code)’ column:A1/1 : The first datum for the subject’s analysis stage of no. 1A1/2 : The second datum for the subject’s analysis stage of no. 1, and so onS1/1 : The first datum for the subject’s synthesis stage of no. 1S1/2 : The second datum for the subject’s synthesis stage of no. 1, and so onR1/1 : The first datum for the subject’s revision stage of no. 1R1/2 : The second datum for the subject’s revision stage of no. 1, and so on
3. Population and Sample
The population of this study was all data related to the problem-solving
in the translation process taken from the written transcripts of the recordings, the
ST used in the experiments, and the TT produced by the subjects. The sample to
answer the first and second problems of this study was obtained from the
population by employing the purposive sampling method. Therefore, this study
only elaborated subjects’ problem-solving processes of similar problems.
4. Data Analysis
After finishing conducting the data collection, the data analysis was
arranged. The written transcripts of the recordings were analyzed in order to (1)
conscientiously observe the translation problems which are encountered when the
subjects translate the literary text and (2) thoroughly explore the process of giving
the solutions to the translation problems that are encountered when the subjects
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 47: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/47.jpg)
33
translate the literary text. Additionally, the TAP and SRM complemented each
other to provide the detailed reports of the translation process.
The followings were the significant information regarding the above
arrangement of the data analysis. First, when the subjects stopped talking that
made what they were thinking about could not be recognized, the researcher was
able to interpret it by looking at the log files from the screen recording process.
Second, when there was no or very little information about the subjects’ thoughts
during the stages, i.e. analysis, synthesis, and revision, and the pauses, i.e. the
subjects stopped typing and searching, which were seen from the computer screen
recorded by the software, the data from the TAP would fill the gap.
The problem indicators proposed by Krings were used under study to
observe the translation problems that each subject encountered. After that, the
translation problems for each number of the text were classified according to
PACTE group’s categorization of translation problems as follows.
The Problems in Translating Number 2
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1settled (A2/7-A2/12, and A2/43-A2/44)
- - - -
S2
dusty (A2/6, S2/3, A2/14, S2/6, A2/19-A2/20, S2/7, S2/13, and S2/15) - - - -
settled (A2/15)deaf (A2/49-A2/61 and S2/24-S2/33)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 48: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/48.jpg)
34
The codes in brackets for each problem were the codes of particular segments
in the transcripts as the things indicating that the subjects encountered particular
problems in the translation process. For the literary text, the S1’s codes referred to
the transcript LTI, while the S2’s codes referred to LTII.
After identifying the translation problems, this study explored the subjects’
problem-solving processes by examining their ways to solve each problem as
follows.
Time(Second)
Code Activity
15 A5/56
She is searching for the meaning of “hurry” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets eight equivalents (kegopohan, buru-buru, tergesa-gesa, menyegerakan, mempercepat, melakukan dengan terburu, menyuruh melakukan dengan cepat, and bergegas (-gegas)).
4 A5/58 (4-second unfilled pause)
5 S5/21She is typing “ter” and then deleting it because she is forgetting the equivalents from Kamus2.
1 A5/59 (1-second unfilled pause)
12 A5/60She is moving to Kamus2 and re-reading the equivalent translation of “hurry”.
2 A5/62 (2-second unfilled pause)3 S5/22 She is typing “terburu- buru.”3 A5/63 (3-second unfilled pause)
4 S5/23She is typing “m”, but then deleting it and continuing typing “bersembunyi”.
The codes for each activity were also the codes of particular segments in the
transcripts.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 49: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/49.jpg)
35
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
This chapter covers two parts. The first part elaborates the observation of
the translation problems which are encountered when the subjects translate the
literary text. It answers the first formulated problem of the study. The second part
elaborates the process of giving the solutions to the translation problems that are
encountered when the subjects translate the literary text. It answers the second
formulated problem of the study.
A. The Translation Problems Encountered in Translating the Literary Text
This part scrutinizes the translation problems that each subject encounters
during translating the literary text. The problems are identified using Krings’s
problem indicators and then classified according to the PACTE group’s
categorization of translation problems. There are ten numbers of sentences in the
literary text. Each number consists of one, two, three, or four sentence(s). For the
S1, the references in the tables refer to the transcript LTI, while for the S2, the
references in the tables refer to LTII.
a. It was late and every one had left the café except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light.
The Problems in Translating Number 1
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1- - - it (A1/6)
café (A1/9- - - - -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 50: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/50.jpg)
36
A1/11, S1/12, and A1/45)
S2sat (A1/32) - - - -made against (A1/41-A1/43)
- - - -
The S1 encounters a problem of intentionality to comprehend what “it”
means in the context of the sentence since the pronoun reference is vague or has
no antecedents that it can obscure the intended meaning. Consequently, she
consults the offline dictionary (Kamus2) to search for the meaning and identifies
this problem implicitly. Moreover, the S1 finds a linguistic problem when she
intends to translate the word “café”. During the translation process, it is seen that
she does not have the difficulty of comprehension. To make it certain that her
translation is right, she consults two kinds of offline dictionaries (Kamus2 and
CALD3). Therefore, she only has difficulty re-expressing this term.
In translating number one, the S2 experiences two linguistic problems,
i.e. “sat” and “made against”. The S2 does not understand the word “sat” at the
first time, but then she looks for the meaning of it in Kamus2 and she is finally
able to re-express it. However, she has difficulty not only apprehending the words
“made against” but also re-expressing them. Thus, she translates them based on
guessing that she considers them making sense when applied in the sentence.
In conclusion, the number of problems encountered by the subjects is
equal. The S2, however, encounters more linguistic problems than does the S1.
Moreover, the S1 has a problem of intentionality, but the S2 has not.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 51: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/51.jpg)
37
b. In the day time the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference.
The Problems in Translating Number 2
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1settled (A2/7-A2/12, and A2/43-A2/44)
- - - -
S2
dusty (A2/6, S2/3, A2/14, S2/6, A2/19-A2/20, S2/7, S2/13, and S2/15) - - - -
settled (A2/15)deaf (A2/49-A2/61 and S2/24-S2/33)
The table shows that the S1 encounters a linguistic problem in the word
“settled”. In the transcript, it can be seen that she is uncertain about how she
should translate the word with a sensible equivalent to the sentence in number
two. She also attempts to search for the meaning of the word by opening the
offline and online dictionaries many times. Consequently, she has difficulty
comprehending and re-expressing the word.
The S2 undergoes three linguistic problems, i.e. “dusty”, “settled, and
“deaf”. She has difficulty understanding the word “dusty” so that it leads her to
have difficulty re-expressing it. It is proven in the transcript when she does many
alterations to the translation of that word. This case also occurs when she
translates the word “deaf”. For the word “settled, she is capable of re-expressing it
even though at first she is not able to comprehend it.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 52: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/52.jpg)
38
To conclude, both subjects experience the same problems, i.e. linguistic
problems. Nonetheless, the number of linguistic problems shows that the S2 has
more lexical and morphosyntactical problems than has the S1.
c. The two waiters inside the café knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him.
The Problems in Translating Number 3
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1
café (A3/4-A3/6)
- - - -client (A3/13)while (A3/15)
S2 -
the sentence in number 3 (A3/3, S3/5-S3/6, S3/8-S3/11, A3/21, A3/24, A3/27, A3/38, and A3/50-A3/51)
- - -
In translating number three, the S1 finds the same problem as what she
has in number one, i.e. a linguistic problem in the word “café”. She has the ability
to apprehend the word, but she has a little difficulty re-expressing it. As a matter
of fact, she still searches for the meaning of the word “café” in the dictionary.
What makes it different is that she only does it with the help of KBBI, unlike what
she has done previously. Additionally, the S1 experiences the other two linguistic
problems which lie in the words “client” and “while”. She comprehends those two
words, but she only looks for the meaning of them in CALD3 in order to assist her
re-express both of them.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 53: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/53.jpg)
39
It can be seen from the above table that the S2 has a textual problem. As
traced down in the transcript, although the S2 translates the sentence without any
help, such as online and offline dictionaries or references on the Internet, she
produces so many long and unfilled pauses trying to figure out what the sentence
is about and how she should translate it properly. Furthermore, she changes the
TT many times by typing, deleting, and retyping the similar words. With that
being said, she has difficulty comprehending and re-expressing some terms when
translating the sentence in number three.
In brief, the S1 has three words which cause her to have linguistic
problems. On the other hand, the S2 encounters a textual problem. To put it
differently, the sentence in number three gives both subjects different translation
problems.
d. They sat together at a table that was close against the wall near the door of the café and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.
The Problems in Translating Number 4
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1
close (S4/1, S4/2, A4/6, A4/9, and S4/3)
- - - -against (A4/9, A4/15 and A4/19)slightly (A4/35-A4/38)
S2
against (A4/13and A4/19)
where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved
- - -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 54: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/54.jpg)
40
slightly in the wind (S4/13, A4/30, A4/32,A4/35, S4/14, S4/16, and A4/41)
The S1 does not have difficulty comprehending the word “close”, but has
difficulty re-expressing it in that she hesitates whether to translate it into “dekat”
or the other Indonesian equivalent terms. In the transcript, it can be seen that she
translates it into “dekat” at the first time, then deletes it, makes 8-second unfilled
pauses, and finally retypes “dekat”. Similarly, this case transpires in the words
“against” and “slightly”, in which in order to assist her in re-expressing the words,
she consults the offline dictionaries (CALD3 and Kamus2).
Different from the S1, not only does the S2 have difficulty re-expressing
but also comprehending the word “against”. It is proven in the transcript by the
uncertainty that she has when translating the word. In fact, she opens the similar
dictionary more than once, and at the end, she inverts the words “close”,
“against”, and “wall” in her translation as shown in appendix two. In other words,
she does not render the words in sequence. Instead of typing “yang dekat
membelakangi dinding”, she translates them into “yang membelakangi dinding
dekat”. Moreover, the S2 undergoes a textual problem. When it comes to
translating the adjective clause “where the old man sat in the shadow of the leaves
of the tree that moved slightly in the wind”, she produces several alterations and
performs some long-unfilled pauses. It is done due to the fact that she is uncertain
whether to translate the clause by paraphrasing or word by word.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 55: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/55.jpg)
41
To sum up, the table above indicates that the S1 encounters more lexical
and morphosyntactical problems than does the S2. In addition to that, the S1 and
S2 find the same word, i.e. “against”, which causes them to have the same
linguistic problems.
e. A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him.
The Problems in Translating Number 5
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1
went by (A5/5-A5/6)
-
the brass number on his collar (A5/13-A5/33, A5/35, A5/68-A5/70, A5/73, A5/75-A5/82, S5/7, and R5/3)
- -
head covering (A5/43-A5/44 and A5/46)hurried (A5/49-A5/52)beside (A5/61)
S2
soldier (A5/8-A5/9)
-
the brass number on his collar (A5/25-A5/30)
- -shone (A5/19)hurried (A5/56 and A5/60)
In the process of translating number five, the S1 encounters four
linguistic problems which occur in the terms “went by”, “head covering”,
“hurried”, and “beside”. She can comprehend all of the terms, but she is not able
to re-express those terms which should be suitable for the text. Consequently, in
order to assist her in translating the terms in the target language, she consults the
offline dictionaries, i.e. CALD3 and Kamus2.
As seen in the transcript, the same case also goes to the S2’s. She has
difficulty re-expressing the linguistic problems that she undergoes, which are
“soldier”, “shone”, and “hurried”. These problems are indicated by the activities
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 56: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/56.jpg)
42
of consulting the offline dictionaries, i.e. CALD3 and Kamus2 to find the
equivalents in the target language, and likewise what the S1 does. The difference
is only in the number of the linguistic problems that both of them experience.
The table shows that both subjects encounter extralinguistic problems,
which similarly happen in the noun phrase “the brass number on his collar”. They
find it difficult to translate since it is a phrase related to cultural differences
among countries, for example the U.S. Army and the Indonesian Army. However,
the S1’s academic background helps her to quickly learn what the phrase is about
that she can translate it according to the Indonesian version of the phrase which
she has read. On the other hand, in order to find the translation of the phrase that
she thinks it is the best, the S2 has to search for the meaning of it by opening
CALD3 and Kamus2, and then looking at those two with quite long pauses.
In summary, both subjects have the similar problems related to linguistics
and extralinguistics. Nevertheless, the number of linguistic problems confirms
that the S1 encounters more lexical and morphosyntactical problems than the S2.
f. The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the café and marched out to the old man’s table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy.
The Problems in Translating Number 6
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1
brandy (A6/6)
- - - -
saucer (A6/11)counter (A6/15-A6/21, A6/26-A6-29)marched (A6/37)poured (R6/12)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 57: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/57.jpg)
43
S2
brandy (A6/5)
- - - -saucer (A6/12)marched (A6/18)
The S1 experiences linguistic problems occurring in the five words, i.e.
“brandy”, “saucer”, “counter”, “marched”, and “poured”. She does not have
difficulty understanding the words “brandy”, “saucer”, “marched”, and “poured”,
but she is not able to re-express them in the exact terms. Therefore, the offline
dictionary, i.e. Kamus2, assists her in finding the right translation. However, not
only does she have difficulty apprehending the word “counter” but also re-
expressing it. From the transcript, it can be seen that the S1 is uncertain whether to
translate it into “kedai”, “konter”, or “meja”. Accordingly, she consults the online
and offline dictionaries many times.
From the above table, it is stated that the S2 encounters linguistic
problems happening in the three words, i.e. “brandy”, “saucer”, and “marched”.
Different from the S1, during the translation process, the S2 has difficulty
comprehending as well as re-expressing those three terms. As seen in the
transcript, she takes a lot more time trying to understand the definition of each
term in Kamus2 (A6/5, A6/12, and A6/18) and then re-express them in the target
language than does the S1.
It can be concluded that both subjects undergo the similar linguistic
problems which transpire in exactly the same words, except for the words
“counter” and “poured”. As a result, other than that difference, the number of
linguistic problems indicates that the S1 deals with more lexical and
morphosyntactical problems than does the S2.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 58: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/58.jpg)
44
g. The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity.
The Problems in Translating Number 7
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1
peseta (A7/20) the sentence in number 7 (S7/5-S7/8, A7/36, and A7/46) - - -
tip (A7/25-A7/29)go down (A7/32 and A7/34-A7/35)unsteadily (A7/48 and R7/10)
S2
stood (A7/5 and A7/8-A7/9)
the sentence in number 7 (A7/11-A7/12, A7/27-A7/28, A7/54, and A7/56)
- - -unsteadily (A7/44)dignity (A7/51)
The table affirms that not only does the S1 encounter linguistic problems
but also a textual problem. Once the S1 consults the online and offline
dictionaries, she can comprehend the terms “peseta”, “tip” and “unsteadily” so as
to be able to re-express them. For the phrasal verb “go down”, the S1 has
difficulty apprehending it since the verb is an old-fashioned U.K. term as stated by
CALD3. Hence, her uncertainty to translate leads to the difficulty of re-expressing
the term in the target language. Furthermore, the S1 has a textual problem, in
which it is indicated by her activities during the translation process.
The S2, on the other hand, undergoes linguistic problems which occur in
the words “stood”, “steadily”, and “dignity”. In the translation process, it is
noticed that she does not have the difficulty of apprehension. To make it certain
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 59: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/59.jpg)
45
that her translation is accurate, she accesses the online and offline dictionaries, i.e.
Kamus2 and CALD3. Thus, she only has difficulty re-expressing those terms.
Moreover, she encounters a textual problem. Similar to the S1, the S2 makes some
changes in the translation of several terms and produces many long-unfilled
pauses when attempting to figure out the meaning of the sentence.
To conclude, linguistic and textual problems are the ones which are
experienced by both subjects. The S1 has more linguistic problems than the S2. In
addition, both of them have the same textual problems related to understanding
the sentence and making pauses as well as changes in their translations.
h. Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It was the light of course but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music.
The Problems in Translating Number 8
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1
of course (A8/12, A8/15, and A8/17-A8/19)
- - - -necessary (A8/25)pleasant (A8/28-A8/29)
S2
pleasant (A8/14)
- - - -certainly (A8/29)
In the process of translating number eight, the S1 undergoes linguistic
problems in the words “of course”, “necessary”, and “pleasant”. She only has
difficulty re-expressing the three of them. Hence, she simply looks for the
definition of each word in order to help her find the right translation. Specifically,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 60: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/60.jpg)
46
for the expression “of course”, it can be seen in the transcript that she leaves a gap
(A8/19) when trying to translate the whole sentence. It transpires because at first
the S1 considers that “of course” is not an expression but separated words so as to
have different meanings. By re-reading the text several times, she eventually
realizes that it is an expression.
As stated in the table, the S2 experiences linguistic problems occurring in
the two words “pleasant” and “certainly”. Similar to the S1, the S2 does not have
difficulty comprehending the terms but re-expressing them. As a consequence, she
accesses the offline dictionary, i.e. Kamus2, to assist her in finding the accurate
translation of each term at the above.
In conclusion, both subjects encounter the similar problems, i.e. linguistic
problems. Nevertheless, the number of linguistic problems shows that the S1 has
more lexical and morphosyntactical problems than the S1.
i. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada.
The Problems in Translating Number 9
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1 - -
nada y pues nada y nada y pues nada(S9/6 and A9/11)
-
Our nada who art in nada, nadabe thy name thy kingdom nadathy will be nadain nada as it is in nada (S9/8, A9/15, S9/9-S9/13, A9/23-A9/25, A9/27-A9/30, S9/14, A9/32, A9/34, S9/15, A9/37,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 61: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/61.jpg)
47
and S9/16-S9/17)
S2
kingdom (A9/47)
the sentence in number 9 (A9/4-A9/5, A9/7, A9/12, A9/16, A9/19-A9/21, S9/3 A9/31-A9/32, and S9/6)
nada y pues nada y nada y pues nada(A9/9, A9/11, and A9/40)
-
Our nada who art in nada, nadabe thy name thy kingdom nadathy will be nadain nada as it is in nada (S9/9, A9/40, A9/42, S9/10, A9/47, S9/11, A9/50, A9/53, S9/12, A9/54, S9/13, A9/55, S9/14, A9/56, S9/15, A9/57-A9/58, A9/62, A9/62, A9/64, S9/16-S9/19, A9/77, S9/20, A9/83, and S9/21-S9/23)
From the above table, the S1 encounters an extralinguistic problem. She
has difficulty comprehending “nada y pues nada y nada y pues nada” due to the
fact that it is a phrase related to a particular language, i.e. Spanish, which causes
her to have a translation problem occurring because of cultural differences. In
addition to the first problem encountered, once she reads the sentence “Our nada
who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as
it is in nada”, her religious background helps her to quickly learn what the
sentence is about. Thus, she is able to translate it according to the Indonesian
version of the sentence that she has read or heard. However, that sentence gives
her a problem relating to the translation brief and/or the TT reader. It is seen in the
transcript that she creates some changes in the TT with unfilled pauses since she
has difficulty deciding whether to use Spanish or Indonesian language in the TT.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 62: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/62.jpg)
48
The S2, on the other hand, undergoes one linguistic problem which
transpires in the word “kingdom” that she accesses an electronic aid, i.e. the
offline dictionary Kamus2, in order to help her re-express it. Moreover, the S2
finds a textual problem since she has difficulty comprehending and translating the
sentence. Another problem that she experiences is the extralinguistic one that
happens in “nada y pues nada y nada y pues nada”. Similar to the S1, the S2 has
difficulty comprehending that since it is related to a particular language, i.e.
Spanish. Furthermore, the S2 has a problem relating to the translation brief and/or
the TT reader, likewise what the S1 has. In the transcript, this problem is indicated
by the activities of consulting the Internet many times, making some alterations,
and producing unfilled pauses during the translation process.
In brief, the S2 encounters linguistic and textual problems, unlike the S1.
Additionally, not only do both subjects undergo problems of intentionality but
also problems relating to the translation brief and/or the TT reader which occur in
the very same case.
j. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine.
The Problems in Translating Number 10
Sub
ject
s
Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
S1
bar (A10/44)
-
nada (all ten expressions) (S10/2-S10/4, A10/7, S10/5-S10/7, A10/10, R10/24, R10-31-R10/37, and
- -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 63: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/63.jpg)
49
R10/47)steam (A10/50) Hail nothing
full of nothing, nothing is with thee (A10/12, A10/15-A10/16, A10/19-A10/20, S10/8-S10/10, A10/26-A10/27, A10/35, S10/11-S10/13, A10/40, S10/14, R10/14, and R10/57)
S2
bar (A10/60) the sentence in number 10 (A10/52)
Hail nothing full of nothing, nothing is with thee (A10/2-A10/3, and A10/57-A10/58)
- -
stood (A10/60) nada (all ten expressions) (S10/2- S10/3, A10/14, S10/4, A10/15, S10/6-S10/7, A10/22, S10/10, A10/25-A10/26, S10/14, A10/35, S10/16-S10/17, A10/39, S10/19-S10/20, A10/44, S10/22, and A10/52)
The S1 experiences linguistic problems in translating “bar” and “steam”.
She eventually can translate them, in which it shows she does not have the
difficulty of comprehension. To make certain that her translation is right, she
consults the offline dictionaries, i.e. CALD3 and Kamus2, so as to be able to re-
express the words. Furthermore, the S1 undergoes extralinguistic problems that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 64: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/64.jpg)
50
transpire in the word “nada” and the sentence “Hail nothing full of nothing,
nothing is with thee.” When translating “nada”, she has the difficulty of
apprehension since it is connected with a specific language, i.e. Spanish, that
symbolizes something, which is nothingness, emptiness, or loneliness. On the
other hand, since “Hail nothing full of nothing, nothing is with thee” is a sentence
or expression related to a common Catholic prayer, i.e. Our Father and Hail Mary,
she finds it hard to comprehend the expression.
It can be seen that the S2 encounters linguistic problems in the words
“bar” and “stood”. She seems to have difficulty re-expressing those words that she
accesses the offline dictionary, i.e. Kamus2, to assist her in finding the accurate
translations. Moreover, she has a textual problem due to the difficulties of both
comprehension and re-expression. Then, she also has extralinguistic problems in
“nada” and “Hail nothing full of nothing, nothing is with thee” since they are
related to Spanish culture and a particular religion, i.e. Christianity.
To sum up, the table affirms that both subjects encounter linguistic
problems with the equal number of words, and they undergo extralinguistic
problems with the similar number and exactly the same word as well as sentence.
In addition, a textual problem is only experienced by the S2.
In order to see the translation problems in a simplified version, the
conclusion of the above explanations can be drawn as follows.
The S1’s Problems in Translating the Literary Text
No.Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader1 café - - it -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 65: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/65.jpg)
51
2 settled - - - -
3café
- - - -clientwhile
4close
- - - -againstslightly
5
went by
-
the brass number on his collar - -
head coveringhurriedbeside
6
brandy
- - - -saucercountermarchedpoured
7
peseta the sentence in number 7
- - -tipgo downunsteadily
8of course
- - - -necessarypleasant
9 - -
nada y pues nada y nada y pues nada
-
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada.
10
bar
-
nada (all ten expressions)
- -steam Hail nothing
full of nothing, nothing is with thee.
Total 26 problems 1 problem 4 problems 1 problem 1 problem
The S1’s problems in translating the literary text:
(26+1+4+1+1) problems = 33 problems
Linguistic Problems : 26 problems = 26/33 x 100% = 78.79%
Textual Problems : 1 problem = 1/33 x 100% = 3.03%
Extralinguistic Problems : 4 problems = 4/33 x 100% = 12.12%
Problems of Intentionality : 1 problem = 1/33 x 100% = 3.03%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 66: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/66.jpg)
52
Problems Relating to the Translation
Brief and/or the TT Reader : 1 problem = 1/33 x 100% = 3.03%
The S2’s Problems in Translating the Literary Text
No.Linguistic Problems
Textual Problems
Extralinguistic Problems
Problems of Intentionality
Problems Relating to the
Translation Brief and/or the TT
Reader
1sat
- - - -made against
2dusty
- - - -settleddeaf
3 -the sentence in number 3
- - -
4
against where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind
- - -
5 soldier - the brass - -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 67: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/67.jpg)
53
shone number on his collarhurried
6brandy
- - - -saucermarched
7stood the sentence in
number 7 - - -unsteadilydignity
8pleasant
- - - -certainly
9
kingdom the sentence in number 9
nada y pues nada y nada y pues nada
-
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada.
10
bar the sentence in number 10
Hail nothing full of nothing, nothing is with thee.
- -
stood nada (all ten expressions)
Total 20 problems 5 problems 4 problems 0 problem 1 problem
The S2’s problems in translating the literary text:
(20+5+4+0+1) problems = 30 problems
Linguistic Problems : 20 problems = 20/30 x 100% = 66.67%
Textual Problems : 5 problems = 5/30 x 100% = 16.67%
Extralinguistic Problems : 4 problems = 4/30 x 100% = 13.33%
Problems of Intentionality : 0 problem = 0/30 x 100% = 0%
Problems Relating to the Translation
Brief and/or the TT Reader : 1 problem = 1/30 x 100% = 3.33%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 68: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/68.jpg)
54
It can be summarized that in the process of translating the literary text,
the S1 undergoes more problems than does the S2. The S1 encounters thirty-three
problems while the S2 experiences thirty problems. Both subjects mostly have
linguistic problems. The percentage of S1’s extralinguistic problems, which is the
second highest, affirms that her academic, religious, and cultural backgrounds
influence her translation process. On the other hand, the percentage of S2’s textual
problems, that is the second highest, confirms that her comprehension and re-
expression in the way the text functions in each language affect her translation
process.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 69: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/69.jpg)
55
B. The Process of Giving the Solutions to Translation Problems in
Translating the Literary Text
This part explores the subjects’ processes of giving the solutions to the
translation problems in translating the literary text identified in the first part. This
study uses sample that it only explains the subjects’ processes of solving the
similar problems in a detailed way. In translating the literary text, both subjects
encounter problems related to “settled”, “against”, “the brass number on his
collar”, “hurried”, “brandy”, “saucer”, “marched”, “unsteadily”, “pleasant”, “nada
y pues nada y nada y pues nada”, “Our nada who art in nada, nada be thy name
thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada”, “nada (all ten
expressions)”, “Hail nothing full of nothing, nothing is with thee”, and “bar”.
1. settled
a. The Process Done by the S1 (settled – menyapu)
Time(Second)
Code Activity
1 A2/7 She is reading “settled”.
8 A2/8
She is searching for the meaning of “settle” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets nine equivalents (menenangkan, membereskan, menyelesaikan, menyudahi, menempati, mendiami, menempatkan, menentukan, and turun).
1 A2/10 (1-second unfilled pause)
6 A2/11She is re-reading the meaning of “settle” in an offline bilingual dictionary (Kamus2)
10 A2/12She is searching for the meaning of “settle” in an offline monolingual dictionary (CALD3).
2 A2/15 She is moving back to Kamus2.
4 A2/17She is reloading the KBBI page on the Mozilla Firefox.
10 A2/18-A2/20She is scratching her nose while waiting for the loading page.
1 A2/21 She is reloading the KBBI page.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 70: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/70.jpg)
56
1 A2/22She is opening a new tab (second tab) on the Mozilla Firefox.
2 A2/23 (2-second unfilled pause)
3 A2/24She is typing another KBBI web address and pressing the “enter” button.
2 A2/25-A2/26She is moving to the first tab and waiting for the loading page.
2 A2/27-A2/28She is moving to the second tab and waiting for the loading page.
2 A2/29She is opening two new tabs (third and fourth tabs).
8 A2/30-A2/31She is moving to the second tab and scrolling the KBBI page up and down.
4 A2/32-A2/33She is moving to the third tab, typing another KBBI web address, and pressing the “enter” button.
2 A2/34 (2-second unfilled pause)
3 A2/35She is talking to the researcher about the Internet connection.
2 A2/36She is typing “google.co.id” in the third tab and pressing the “enter” button.
2 A2/37 (2-second unfilled pause)
2 A2/38She is typing “KBBI” in Google search column and pressing the “enter” button.
6 A2/39
While waiting for the loading page, she is talking to the researcher whether or not she is allowed to open an electronic dictionary on her cellphone.
3 A2/40 She is scrolling the Google page up and down.
3 A2/41She is talking to the researcher and is certain that the electronic dictionaries on her cellphone and the computer are different.
1 A2/42 (1-second unfilled pause)
2 A2/43She is searching for the meaning of “settle” in an offline bilingual dictionary (Kamus2) on the computer.
10 A2/44
She is searching for the meaning of “settle” in an offline bilingual dictionary (Kamusku/Kamus2) on her cellphone and realizing that the results are exactly the same as the ones on the computer.She gets nine equivalents (menenangkan, membereskan, menyelesaikan, menyudahi, menempati, mendiami, menempatkan, menentukan, and turun).
2 A2/45 (2-second unfilled pause)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 71: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/71.jpg)
57
5 A2/46-A2/47She is moving to Mozilla Firefox, scrolling the results of KBBI web addresses up and down, and clicking of the links of the results.
4 A2/48-49She is moving to the fourth and then the second tab while saying “O.K.”
2 S2/5 She is typing “menyapu”.
The S1 spends 116 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
114 seconds 2 seconds 0 second
Since the S1 has the difficulty of comprehension and re-expression of
“settled”, she consults three kinds of dictionaries, i.e. CALD3, Kamus2, and,
KBBI. From Kamus2, she gets nine equivalents: “menenangkan”, “membereskan”,
“menyelesaikan”, “menyudahi”, “menempati”, “mendiami”, “menempatkan”,
“menentukan”, and “turun”. She thinks all of the equivalents must not be the right
answer since she finds that there are differences between the term from the ST and
for the TT by her intuition. Consequently, she rejects the term and gets another
potential equivalent to the term, i.e. “menyapu”.
b. The Process Done by the S2 (settled – membuatnya sirna)
Time(Second)
Code Activity
13 A2/15She is searching for the meaning of “settled” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets one equivalent (mantap).
2 S2/13 She is typing “membuatnya sirna”.
The S2 spends 15 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
13 seconds 2 seconds 0 second
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 72: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/72.jpg)
58
To comprehend the meaning of “settled”, the S2 accesses an offline
bilingual dictionary (Kamus2), and thus she gets one equivalent, “mantap”.
However, she considers using the terms “membuatnya sirna”, which suddenly
appear in her mind although the dictionary does not have these terms as the
equivalents for “settled”. Not to mention, she translates the SL which only
consists of one word into the TL that becomes two words.
The above tables affirm that the S1 spends a lot more time solving this
problem than does the S2. Both of them use the aids, i.e. electronic dictionaries,
but the S2 is somewhat different in finding the fixed translation to resolve this
problem. Their translations for this term are very different from each other.
2. against
a. The Process Done by the S1 (against – berlawanan)
Time(Second)
Code Activity
2 A4/7 (2-second unfilled pause after reading “against”)
7 A4/9She is searching for the meaning of “against” in an offline monolingual dictionary (CALD3).
1 A4/15 She says, “against”.2 A4/16 (2-second unfilled pause)3 A4/17 She repeatedly says, “against”.2 A4/18 (2-second unfilled pause)
8 A4/19
She is searching for the meaning of “against” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets seven equivalents (melawan, berlawanan dengan, menentang, melanggar, pada, untuk, and terhadap).
4 A4/21 (4-second unfilled pause)
4 S4/4She is typing “berlanaw” and then changing it to “berlawanan”.
The S1 spends 33 seconds solving this problem.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 73: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/73.jpg)
59
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
29 seconds 4 seconds 0 second
After consulting the dictionaries, the S1 gets seven equivalents, which
are “melawan”, “berlawanan dengan”, “menentang, “melanggar”, “pada”,
“untuk”, and “terhadap”. Eventually, she makes a decision that “berlawanan”
should be applied to the translation. With that being said, the S1 converts the word
class from a preposition into a verb.
b. The Process Done by the S2 (against – membelakangi)
Time(Second)
Code Activity
13 A4/13
She is searching for the meaning of “against” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets seven equivalents (melawan, berlawanan dengan, menentang, melanggar,pada, untuk, and terhadap).
10 A4/15 (10-second unfilled pause)
2 S4/7She is typing “membelakangi” after considering the equivalents from Kamus2.
The S2 spends 25 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
23 seconds 2 seconds 0 second
The S2 thinks of typing “membelakangi” after consulting and inferring
from the offline bilingual dictionary, i.e Kamus2. It shows that she is able to
comprehend and re-express the term in the TL. Even though the exact expression
that she uses is not provided in the dictionary, it is still has a very close relation to
the ones in Kamus2.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 74: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/74.jpg)
60
Both subjects employ the same way, which is related to comprehension
of the term, to solve this problem by using dictionaries. It can be seen from the
tables that the S1 spends more time than the S2 does.
3. the brass number on his collar
a. The Process Done by the S1 (the brass number on his collar – nomor
lencana di kerahnya)
Time(Second)
Code Activity
3 A5/14(3-second unfilled pause after reading “the brass number”)
2 A5/15 She says, “brass number”.1 A5/16 (1-second unfilled pause)1 A5/17 She says, “ehm ehm ehm”.
7 A5/18
She is searching for the meaning of “brass” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets five equivalents (kuningan, kurang ajar, pembesar, alat musik tiup, and kuningan).
1 A5/20 (1-second unfilled pause)
16 A5/21She is searching for the meaning of “brass” in an offline monolingual dictionary (CALD3).
1 A5/23 She says, “brass”.4 A5/2 (4-second unfilled pause)
1 A5/24She says, “Oxford”, while looking at her cellphone.
18 A5/26-A5/27
She is searching for the meaning of “brass” in an offline monolingual dictionary (Oxford Dictionary) on her cellphone, reading the definition, and showing her cellphone to the webcam.
2 A5/28 (2-second unfilled pause)1 A5/29 She says, “lencana”.3 A5/30 (3-second unfilled pause)1 A5/31 She says, “lencana”.2 A5/32 (2-second unfilled pause)8 A5/33 She is highlighting “brass number”. 3 A5/34 (3-second unfilled pause)
8 A5/35She is searching for the meaning of “collar” in an offline bililingual dictionary (Kamus2).She gets four equivalents (kerah, ban leher
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 75: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/75.jpg)
61
(anjing dan kuda), menahan, and menangkap).1 A5/37 (1-second unfilled pause)7 S5/7 She is typing “nomor lencana di kerahnya”.2 A5/38 (2-second unfilled pause)
4 A5/39She is highlighting “nomor lencana di kerahnya”.
31A5/68-A5/70
and A5/74She is consulting Google for the meaning of “brass number”.
2 A5/75-A5/76She is moving to the second and third tabs on the Mozilla Firefox.
4 A5/79She is scrolling the results of “brass number” in Google images.
5 A5/80-A5/82She is reading the results of “brass number” in the Google web.
9 R5/3She is un-highlighting “nomor lencana di kerahnya” and “brass number”.
The S1 spends 148 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
132 seconds 7 seconds 9 seconds
The S1 uses some aids, i.e. dictionaries and the Internet, in order to help
her comprehend the terms “brass” and “collar”. In doing so, she also has an
attempt to recall a specific term which is already read, learnt, and known by
waiting for the terms to appear or using the aids. At the end, she considers
“lencana” as the equivalent for “brass” and “kerah” as the equivalent for “collar”.
b. The Process Done by the S2 (the brass number on his collar – selempang
kebesaran yang tersemat di kerah seragam gagahnya)
Time(Second)
Code Activity
1 A5/24(1-second unfilled pause after reading “the brass number”)
9 A5/25
She is searching for the meaning of “brass” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets five equivalents (kuningan, kurang ajar, pembesar, alat musik tiup, and kuningan).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 76: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/76.jpg)
62
1 A5/27 She says, “berkilat”.3 A5/28 (3-second unfilled pause)3 A5/29 She says, “brass number on his collar”.
12 A5/30
She is searching for the meaning of “collar” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets four equivalents (kerah, ban leher (anjing dan kuda), menahan, and menangkap).She says, “Oh… ehm”, indicating that she knows something.
3 A5/32 (3-second unfilled pause)
1 A5/34She is trying to recall something by saying “what is it”.
2 A5/35 (2-second unfilled pause)
13 A5/36She is consulting the researcher by asking about the name of something which is identical to stars, one’s range, and a particular army’s outfit.
1 A5/37 She is scratching her forehead.1 A5/38 (1-second unfilled pause)
20 A5/39
She says, “kabaret eh baret”She is talking to the researcher whether or not she is allowed to use the Internet.She intends to search for something in Google, but then she cancels it because she thinks that it takes her time.
5 A5/40-A5/41 (5-second unfilled pause)
8 S5/12She is typing “selempang” although she is still uncertain and keeps asking herself about the Indonesian equivalent.
1 A5/43 (1-second unfilled pause)2 S5/13 She is typing “kebesaran” uncertainly.
The S2 spends 86 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
76 seconds 10 seconds second
In the problem-solving process, the S2 does not think that the equivalents
provided by Kamus2 are accurate for the translations of the terms “brass” and
“number”. Not being satisfied with the results from the dictionary, she translates
“brass” into “selempang” with additional information, which is “kebesaran”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 77: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/77.jpg)
63
Then, she renders “collar” into “kerah” with an expansion of the words “seragam
gagahnya” by inferring from the context of the terms.
The tables above indicate that both subjects employ different strategies in
translating “the brass number on his collar” which result in very dissimilar
translations. The S1, who spends more time solving this problem, does not add
any additional information in translating the terms, unlike what the S2 does.
4. hurried
a. The Process Done by the S1 (hurried – bergegas menyusul)
Time(Second)
Code Activity
3 A5/47 (3-second unfilled pause after reading “hurried”)
10 A5/49
She is searching for the meaning of “hurry” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets eight equivalents (kegopohan, buru-buru, tergesa-gesa, menyegerakan, mempercepat, melakukan dengan terburu, menyuruh melakukan dengan cepat, and bergegas (-gegas)).
2 A5/51 (2-second unfilled pause)2 S5/11 She is typing “bergegas”.1 A5/57 She says, “menyusul”.1 A5/58 (1-second unfilled pause)2 S5/12 She is typing “menyusul”.
The S1 spends 21 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
17 seconds 4 seconds 0 second
In solving this problem, the S1 accesses an offline dictionary. Therefore,
she gets eight equivalents, i.e. “kegopohan”, “buru-buru”, “tergesa-gesa”,
“menyegerakan”, “mempercepat”, “melakukan dengan terburu”, “menyuruh
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 78: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/78.jpg)
64
melakukan dengan cepat”, and “bergegas (-gegas)”. She decides to use “bergegas”
and then types the word “menyusul” which is added after it.
b. The Process Done by the S2 (hurried – terburu- buru bersembunyi)
Time(Second)
Code Activity
15 A5/56
She is searching for the meaning of “hurry” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets eight equivalents (kegopohan, buru-buru, tergesa-gesa, menyegerakan, mempercepat, melakukan dengan terburu, menyuruh melakukan dengan cepat, and bergegas (-gegas)).
4 A5/58 (4-second unfilled pause)
5 S5/21She is typing “ter” and then deleting it because she is forgetting the equivalents from Kamus2.
1 A5/59 (1-second unfilled pause)
12 A5/60She is moving to Kamus2 and re-reading the equivalent translation of “hurry”.
2 A5/62 (2-second unfilled pause)3 S5/22 She is typing “terburu- buru.”3 A5/63 (3-second unfilled pause)
4 S5/23She is typing “m”, but then deleting it and continuing typing “bersembunyi”.
The S2 spends 49 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
37 seconds 12 seconds 0 second
It can be seen that the S2 gets eight equivalents from the offline
dictionary, Kamus2, likewise the ones found by the S1. Then, she chooses to go
with the word “terburu-buru” as the translation for “hurried”. As well, she
provides “bersembunyi” following “terburu-buru”.
It is interpreted that both subjects use the same tactic in relation to
problem-solving of the word “hurried”. Accordingly, they perform expansions
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 79: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/79.jpg)
65
which come after the translation of “hurried” to supply more information, and thus
it makes them more satisfied with their translations.
5. brandy
a. The Process Done by the S1 (brandy – brendi)
Time(Second)
Code Activity
1 A6/5 (1-second unfilled pause after reading “brandy”)
5 A6/6
She is searching for the meaning of “brandy” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets two equivalents (brendi and minuman keras).
1 A6/8 (1-second unfilled pause)
2 S6/1She is typing “brenda” and then changing it to “brendi”.
The S1 spends 9 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision7 seconds 2 seconds 0 second
To comprehend the meaning of “brandy”, the S1 consults an offline
dictionary. Hence, she gets two equivalents, i.e. “brendi” and “minuman keras”.
Without further ado, she decides to use “brendi” for the translation of the SL term.
b. The Process Done by the S2 (brandy – alkohol)
Time(Second)
Code Activity
10 A6/5
She is searching for the meaning of “brandy” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets two equivalents (brendi and minuman keras).
1 A6/6 (1-second unfilled pause)2 A6/8 She says, “minuman keras”.2 A6/9 (2-second unfilled pause)2 S6/2 She is typing “alcohol”.2 S6/7 She is converting “alcohol” into “alkohol”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 80: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/80.jpg)
66
The S2 spends 19 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
15 seconds 4 seconds 0 second
In solving this problem, the S2 waits for the term for the TT to appear
and then consults Kamus2 to make certain that her translation is right. At the end,
she rejects the two equivalents given by the dictionary. Instead, she finds another
potential equivalent, i.e. “alkohol”, which still has a close connection with the
ones in the dictionary.
The tables indicate that the S2 spends a lot more time solving this
problem than does the S1. Both of them use the same aid, i.e. Kamus2, to
apprehend the meaning of “brandy” although the S2 eventually uses another
potential equivalent which she thinks it is right for the translation.
6. saucer
a. The Process Done by the S1 (saucer – cawan)
Time(Second)
Code Activity
5 A6/11
She is searching for the meaning of “saucer” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets three equivalents (piring cawan, lepek(an), and piring).She is considering using between “lepek” and “cawan”.
1 S6/2 She is typing “cawan”.
The S1 spends 6 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision5 seconds 1 second 0 second
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 81: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/81.jpg)
67
After comprehending the meaning of “saucer” from the aid, the S1 is
capable of re-expressing the term in the TL. It is done by considering applying the
words “lepek” or “cawan”, in which she eventually chooses the word “cawan”.
b. The Process Done by the S2 (saucer – cawan)
Time(Second)
Code Activity
11 A6/12
She is searching for the meaning of “saucer” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets three equivalents (piring cawan, lepek(an), and piring).
1 A6/14 (1-second unfilled pause)2 S6/3 She is typing “cawan”.
The S2 spends 15 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
13 seconds 2 seconds 0 second
The similar thing goes to the S2. She searches for the meaning of
“saucer” in Kamus2 and gets three equivalents that are “piring cawan”,
“lepek(an)”, and “piring”. Then, she finally decides to use “cawan” as the
translation of “saucer”.
It can be stated that although both subjects employ the same method to
solve this problem, the S2 spends more time than does the S1. It is because the S2
needs a longer time to comprehend the term.
7. marched
a. The Process Done by the S1 (marched – berjalan)
Time(Second)
Code Activity
4 A6/34(4-second unfilled pause after reading “marched”)
11 A6/37 She is searching for the meaning of “march” in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 82: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/82.jpg)
68
an offline monolingual dictionary (CALD3).2 S6/4 She is typing “berjalan”.
The S1 spends 17 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
15 seconds 2 seconds 0 second
The attempt of comprehending the meaning of “marched” using the
monolingual dictionary, i.e. CALD3, is performed by the S1. Once she gets the
idea after reading the definition provided by the dictionary, she can re-express the
word from the ST “marched” to the TT “berjalan”. It means that she has the
Indonesian equivalent term that the dictionary does not mention.
b. The Process Done by the S2 (marched – menghampiri)
Time(Second)
Code Activity
18 A6/18
She is searching for the meaning of “march” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets six equivalents (mars, gerakan, baris, menyuruh pergi, berbaris, and berdefile).
6 A6/20 (6-second unfilled pause)
2 S6/5She is typing “menghampiri” without giving any reasons.
The S2 spends 26 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
24 seconds 2 seconds 0 second
Inferring from the context of the ST, the S2 has another potential
equivalent for the term “marched”. It is true that the S2 needs to consult the
dictionary so as to understand the meaning of the term. However, she thinks that
“menghampiri” seems to be more appropriate than the ones in Kamus2.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 83: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/83.jpg)
69
The above tables confirm that the S1 spends less time solving the
problem of translating “marched than does the S2. Nevertheless, in order to
apprehend the meaning of the word and re-express it in the TT, they both still
consult the dictionaries although it results in different translations.
8. unsteadily
a. The Process Done by the S1 (unsteadily – terhuyung)
Time(Second)
Code Activity
1 S7/17 She is typing “tidak”.
10 A7/48
She is searching for the meaning of “steady” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets six equivalents (pacar, kokoh, tetap, mantap, (secara) terus-menerus, and kuat).
1 S7/18 She is typing “kokoh”.2 R7/9 (2-second unfilled pause)
5 R7/10She is deleting “tidak kokoh” and then typing “terhuyung”.
The S1 spends 19 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
10 seconds 2 seconds 7 seconds
In the beginning, the S1 opines that “unsteadily” should mean “tidak
kokoh”. After consulting the dictionary, she gets six equivalents, which are
“pacar”, “kokoh”, “tetap”, “mantap”, “(secara) terus-menerus”, and “kuat”. As a
consequence, it leads her to revise the translation from “tidak kokoh” into
“terhuyung” since she finds it more sensible to the context of the term.
b. The Process Done by the S2 (unsteadily – sempoyongan)
Time(Second)
Code Activity
16 A7/44She is searching for the meaning of “unsteady” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 84: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/84.jpg)
70
She gets three equivalents (goyah, yang mudah terombang-ambing, dan tak tegak/kokoh).
3 A7/46-A7/47 (3-second unfilled pause)
2 S7/23She is typing “sempoyot”, and then changing it to “sempoyongan”.
The S2 spends 21 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
19 seconds 2 seconds 0 second
Even though the S2 gets three equivalents, i.e. “goyah”, “yang mudah
terombang-ambing”, dan “tak tegak/kokoh” from Kamus2, she eventually
considers having “sempoyongan” as the correct translation by inferring the
context of the term. It is because she finds it more appropriate than do the three
equivalents from Kamus2.
It is a fact that both subjects employ the similar way in the process of
translating “unsteadily” with the help of Kamus2 and consideration of the context.
The S1, who spends less time solving the problem, changes the word class of
“unsteadily” from an adverb to a verb in the TT. Meanwhile, the S2, who spends
more time solving the problem, transforms the word class of “unsteadily” from an
adverb to an adjective in the TT.
9. pleasant
a. The Process Done by the S1 (pleasant – nyaman)
Time(Second)
Code Activity
8 A8/28
She is searching for the meaning of “pleasant” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets four equivalents (menyenangkan, sedap, lembut, and senang).
12 A8/29She is searching for the meaning of “pleasant” in an offline monolingual dictionary (CALD3).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 85: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/85.jpg)
71
1 A8/31 (1-second unfilled pause)2 S8/6 She is typing “nyaman”.
The S1 spends 23 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
21 seconds 2 seconds 0 second
The S1 considers typing “nyaman” after consulting and inferring from
the offline bilingual dictionary, i.e Kamus2. It affirms that she is able to
comprehend and re-express the term in the TL. Notwithstanding that the exact
expression that she applies is not mentioned in the dictionary, it still has a very
close connection with the one in Kamus2, which is “menyenangkan”.
b. The Process Done by the S2 (pleasant – menenangkan)
Time(Second)
Code Activity
14 A8/14
She is searching for the meaning of “pleasant” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets four equivalents (menyenangkan, sedap, lembut, and senang).She repeatedly says, “pleasant”.She is not satisfied with the results.She thinks that “pleasant” is like a priest.
2 S17 She is typing “menenangkan”.
The S2 spends 16 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
14 seconds 2 seconds 0 second
After accessing the dictionary to assist the S2 in understanding the
meaning of the term “pleasant”, she does not think that the equivalents provided
by Kamus2 are correct for the translation of such a term. Not being satisfied with
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 86: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/86.jpg)
72
the results from the dictionary, she translates “pleasant” into “menenangkan”
instead of rendering into “menyenangkan”, “sedap”, “lembut”, and “senang”.
Both subjects consult the aids, CALD3 and Kamus2, for the shake of
their comprehension although they have their own potential equivalents
eventually. Moreover, the S1 spends more time solving the problem than the S2.
10. nada y pues nada y nada y pues nada
a. The Process Done by the S1 (nada y pues nada y nada y pues nada – nada
y pues nada y nada y pues nada)
Time(Second)
Code Activity
4 A9/3 (4-second unfilled pause after reading “nada”)1 S9/5 She is typing “nada”.4 A9/8 (4-second unfilled pause)1 A9/9 She is mumbling “hmm”.1 A9/10 (1-second unfilled pause)
23 S9/6She is copying from the SL and pasting “nada y pues nada y nada y pues nada” to the TL which replaces the word “nada” that she types before.
The S1 spends 34 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
10 seconds 24 seconds 0 second
The activity of having the 4-second unfilled pause after reading “nada”
indicates that the S1 attempts to comprehend what the word really means. On the
other hand, the activity coded by A9/9 affirms that she commences realizing that
“nada y pues nada y nada y pues nada” is Spanish in that it leads her to a decision
not to translate it at all. Instead, she borrows the whole expression from the SL to
the TL without any alteration.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 87: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/87.jpg)
73
b. The Process Done by the S2 (nada y pues nada y nada y pues nada –
(omitted))
Time(Second)
Code Activity
6 A9/2She is asking herself about the meaning of “nada y pues nada y nada y pues nada”.
1 A9/3 (1-second unfilled pause)
16 A9/4She is asking the researcher whether “nada y pues nada y nada y pues nada” is like songlyrics and what it should be translated.
7 A9/5-A9/6 (7-second unfilled pause)
14 A9/7
She keeps asking the researcher and then telling about her that has never read any literary text which deals with complicated linguistic problems.
1 A9/8 (1-second unfilled pause)
4 A9/9She is accessing Google to search for the meaning of “nada y pues nada”.
2 A9/10She is smiling by not looking at the computer screen.
8 A9/11She is reading the results of “nada y pues nada” and realizing Hemingway’s style of writing short stories.
9 A9/12-A9/14 (6-second unfilled pause)
2 A9/16She decides not to translate “nada y pues nada y nada y pues nada”.
The S2 spends 70 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
70 seconds 0 second 0 second
The table showing the activities of S2’s problem-solving confirms that in
the very beginning, she has difficulty comprehending the terms. Thus, it leads her
to have a question on what the expression “nada y pues nada y nada y pues nada”
really means. Even though the S2 attempts to figure it out by either consulting to
the researcher or Internet, she ends up deciding to omit it in the TL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 88: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/88.jpg)
74
It can be stated that the S2 spends a lot more time resolving the
translation problem of the expression “nada y pues nada y nada y pues nada” than
does the S1. Even though both subjects are not able to translate the expression at
all, they employ different ways to solve the problem. Unlike the S2, the S1 herself
is assisted by her academic background so that she knows how to deal with it in
the translation process.
11. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will
be nada in nada as it is in nada
a. The Process Done by the S1 (Our nada who art in nada, nada be thy
name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada – Nada
kami yang ada di nada, nada namamu, nada kerajaanmu di nada seperti
di nada)
Time(Second)
Code Activity
10 A9/13
(10-second unfilled pause after reading “Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada”)She is showing a facial expression of knowing something.
2 S9/7 She is typing “inad”, but then she is deleting it.
14 S9/8She is typing “Nada kamu yang ada di nada, nada” and then deleting the third “nada” (after a comma).
19 A9/15 (19-second unfilled pause)3 S9/9 She is changing “kamu” to “kami”.3 A9/16 (3-second unfilled pause)3 S9/10 She is typing “dikuduskanlah”.3 A9/17 (3-second unfilled pause)1 A9/18 She says, “nad”.1 A9/19 (1-second unfilled pause)
15 S9/11She is deleting “dikuduskanlah” and then typing “nada namamu”.
2 A9/20 (2-second unfilled pause)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 89: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/89.jpg)
75
5 S9/12 She is typing “datanglah kerajaan”.2 A9/21 (2-second unfilled pause)1 S9/13 She is typing “nada”.
47 A9/22-A9/30She is reading the translation that she has made so far and making some pauses.
10 S9/14She is changing “datanglah kerajaan nada” to “nada kerajaanmu”.
2 A9/31 (2-second unfilled pause)3 A9/32 She is reading “thy will be nada”.3 A9/33 (3-second unfilled pause)
3 A9/34She says, “jadilah kehendakmu di bumi seperti di”.
3 A9/35 (3-second unfilled pause)6 S9/15 She is typing “jadilah kehendak”.3 A9/36 (3-second unfilled pause)
7 A9/37She says, “will be di bumi thy kingdom come thy will be done”.
1 A9/38 (1-second unfilled pause)
7 S9/16She is deleting “kehendak” and then typing kerajaanmu seperti di”.
1 A9/39 (1-second unfilled pause)
10 S9/17She is deleting “seperti” and then typing “nadaseperti di nada” after “di”.
The S1 spends 190 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
114 seconds 76 seconds 0 second
As indicated by the very first activity done by the S1, she notices
something which is very helpful to translate the sentence “Our nada who art in
nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in
nada”. Since she recognizes that the sentence is related to a common prayer “Our
Father”, she does not have the difficulty of comprehension. However, she has
difficulty deciding whether to completely translate it into Indonesian or to mix it
with Spanish. Not to mention, during the translation process, she produces several
alterations and makes some unfilled pauses due to her confusion. The S1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 90: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/90.jpg)
76
eventually comes to a decision that she should mix the translation. In brief, she
keeps all the “nada”s in the TL without being translated. As a result, according to
her, the translation of the sentence “Our nada who art in nada, nada be thy name
thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada” is “Nada kami yang
ada di nada, nada namamu, nada kerajaanmu di nada seperti di nada.”
b. The Process Done by the S2 (Our nada who art in nada, nada be thy
name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada – Dia
tahu persis bahwa untuk meredam kegundahannya dia harus mencari
tempat paling nyaman dengan segala cahaya yang meneranginya)
Time(Second)
Code Activity
11 A9/37
(11-second unfilled pause after reading “Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada”).
8 S9/9She is typing “Dia tahu persis” without giving any reasons.
2 A9/38 (2-second unfilled pause)
17 A9/39She is reading the Wikipedia page on “A Clean, Well-Lighted Place” on the Mozilla Firefox.
21 A9/40She is moving back to the Google search and reading the results of “nada y pues nada”.
7 A9/42 (7-second unfilled pause)
1 S9/10She is typing “bahwa” without giving any reasons.
5 A9/43 (5-second unfilled pause)
17 A9/44She is re-reading the results of “nada y pues nada” on the Google search.
14 A9/46 (14-second unfilled pause)
22 A9/47
She is searching for the meaning of “thy” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets five equivalents (milik, kepunyaan, kamu, engkau, dan -mu).She is searching for the meaning of “kingdom” in an offline bilingual dictionary (Kamus2)She gets two equivalents (kerajaan and dunia).
4 A9/49 (4-second unfilled pause)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 91: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/91.jpg)
77
1 S9/11 She is typing “sinar” without giving any reasons.11 A9/50 (11-second unfilled pause)
22 A9/51
She is re-reading the results of “nada y pues nada” on the Google search and clicking the link on “A Clean, Well-Lighted Place: The Revelation of Nada”.
12 A9/53 (12-second unfilled pause)2 S9/12 She is typing “yang” without giving any reasons.7 A9/54 (7-second unfilled pause)
1 S9/13She is typing “terang” without giving any reasons.
8 A9/55 (8-second unfilled pause)
2 S9/14She is typing “berada” without giving any reasons.
6 A9/56 (6-second unfilled pause)
4 S9/15She is typing “pada tempat” without giving any reasons.
8 A9/57 (8-second unfilled pause)
50 A9/58She is reading an online article on “A Clean, Well-Lighted Place: The Revelation of Nada”.
2 A9/59 (2-second unfilled pause)2 A9/60 She is mumbling and says “nothing”.2 A9/61 (2-second unfilled pause)
14 A9/62She is continuing reading an online article on “A Clean, Well-Lighted Place: The Revelation of Nada”.
6 A9/64 (6-second unfilled pause)
4 S9/16She is deleting “sinar yang terang berada pada tempat”.
2 A9/65 (2-second unfilled pause)
11 A9/66She is continuing reading an online article on “A Clean, Well-Lighted Place: The Revelation of Nada”.
2 A9/68 (2-second unfilled pause)5 S9/17 She is typing “untuk meredam”.2 A9/69 (2-second unfilled pause)7 S9/18 She is typing “kegundahannya dia harus”.4 A9/70 (4-second unfilled pause)
4 A9/71She is continuing reading an online article on “A Clean, Well-Lighted Place: The Revelation of Nada”.
1 A9/73 (1-second unfilled pause)3 S9/19 She is typing “menemukan”.1 A9/74 (1-second unfilled pause)2 A9/75 She says, “menemukan”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 92: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/92.jpg)
78
2 A9/76 She says, “mencari”, while opening Kamus2.
8 A9/77She is continuing reading an online article on “A Clean, Well-Lighted Place: The Revelation of Nada”.
1 A9/79 (1-second unfilled pause)
10 S9/20She is changing “menemukan” to “mencari” and then typing “tempat paling”.
3 A9/80-A9/82 (3-second unfilled pause)
13 A9/83
She is searching for the meaning of “pleasant” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets four equivalents (menyenangkan, sedap, lembut, and senang).
5 S9/21 She is typing “nyaman dengan segala”.2 A9/85 (2-second unfilled pause)
13 A9/86
She is looking at the watch on the wall, realizing that the time is ten minutes left, and then continuing reading an online article on “A Clean, Well-Lighted Place: The Revelation of Nada”.
1 A9/88 (1-second unfilled pause)
11 S9/22She is typing “cahaya yang menerangi smua”, but then deleting “smua”.
2 A9/89 (2-second unfilled pause)1 S9/23 She is typing “nya”.
The S2 spends 409 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
344 seconds 65 seconds 0 second
In the attempt to translate the sentence “Our nada who art in nada, nada
be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada”, the S2
consults the offline bilingual dictionary (Kamus2) and Internet. She intends to
comprehend the meaning of some terms which can be found in the dictionary, and
the rest is on the Internet, such as the explanation of “nada”. At first, she is
confused by the fact about how she should translate the sentence so that the TT
readers would understand her translation products. Eventually, she is able to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 93: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/93.jpg)
79
translate the sentence although it takes so much time that she produces so many
unfilled pauses and several alterations. As a result, she translates “Our nada who
art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is
in nada” into “Dia tahu persis bahwa untuk meredam kegundahannya dia harus
mencari tempat paling nyaman dengan segala cahaya yang meneranginya.”
The table shows that the S2 spends a lot more time solving this problem
than does the S1. Their processes of translating the sentence result in their
translations which are extremely different from each other.
12. nada (all ten expressions)
a. The Process Done by the S1 (nada (all ten expressions) – nada)
Time(Second)
Code Activity
6 A10/2(6-second unfilled pause after reading all “nada”s and typing “Berikanlah kami” in translating “Give us this”)
1 S10/2 She is typing “nada”.2 A10/3 (2-second unfilled pause)
9 A10/4She says, “give us this daily… give us this daily bread berikanlah kami makanan kami”.
2 A10/5 (2-second unfilled pause)1 S10/3 She is typing “nada”.2 A10/6 (2-second unfilled pause)
8 S10/4She is typing “nada” while saying “dan ampunilah kami seperti kami nada mengampuni… seperti kami mengampuni”.
5 A10/7 (5-second unfilled pause)
6 S10/5She is typing “nada” and “nada” while saying “nada kami dan nada kami ke dalam nada… tetapi”.
1 A10/8 (1-second unfilled pause)
3 S10/5She is typing “nada” while saying “bebaskanlah kami daripada nada”.
2 A10/9 (2-second unfilled pause)2 S10/6 She is typing “nada” while saying “pues nada”.
29 R10/24She is consulting Google to search for the meaning of “nada” in Spanish.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 94: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/94.jpg)
80
4 R10/34 (4-second unfilled pause)1 R10/35 She is typing “nada” after the word “akan”.
1 R10/47She is deleting “nada” between the words “janganlah” and “kami”.
The S1 spends 85 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
29 seconds 21 seconds 35 seconds
Corresponding to the problem number eleven, the S1 does not translate
all the “nada” words from the SL to the TL, but she borrows all of them in the TT.
For her reminder and clarification, she still needs to consult the Internet when it
comes to knowing the meaning of “nada” based on its functions, i.e. noun or verb.
b. The Process Done by the S2 (nada (all ten expressions) – cahaya,
menerangi, cahayakan, sinar, menyinarkan, cahaya, cahayakan, cahaya
(omitted), and (omitted))
Time(Second)
Code Activity
3 A10/6(3-second unfilled pause after reading all “nada”s and typing “Beri kami” in translating “Give us this”)
3 S10/2She is typing “a”, but then deleting it and continuing typing “jalan terang” without any reasons.
1 A10/7 (1-second unfilled pause)1 A10/8 She says, “berikanlah” .3 A10/9 (3-second unfilled pause)2 A10/10 She says, “beri kami jalan”.4 A10/11 (4-second unfilled pause)1 A10/12 She says, “this”.2 A10/13 (2-second unfilled pause)4 S10/3 She is deleting “jalan terang”.5 A10/14 (5-second unfilled pause)1 S10/4 She is typing “nada”.6 A10/15 (6-second unfilled pause)5 S10/6 She is typing “nada”, but then deleting it.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 95: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/95.jpg)
81
2 A10/19 (2-second unfilled pause)1 S10/7 She is typing “nada”.2 A10/20 (2-second unfilled pause)4 S10/10 She is typing “nada”.3 A10/23 (3-second unfilled pause)2 A10/25 She says, “dan nada”.12 A10/26 (12-second unfilled pause)
4 S10/12She is typing “cahaya” between “kami” and “untuk” without any reasons.
3 A10/27 (3-second unfilled pause)
14 S10/13
She is typing “menerangi” between “untuk” and “tiap”, but then deleting it. After that, she is retyping “menerangi” even though she is still uncertain.
3 A10/28 (3-second unfilled pause)3 A10/29 She says, “beri kami cahaya untuk menerangi”.
9 S10/14She is deleting “nada” between “dan” and “kami”, and then changing it to “cahayakan”without any reasons.
3 A10/35 She says, “cahayakan”.2 A10/36 (2-second unfilled pause)5 S10/16 She is typing “cahaya”, but then deleting it.3 A10/37 (3-second unfilled pause)1 S10/17 She is typing “sinar” without any reasons.1 A10/38 (1-second unfilled pause)
5 S10/19She is typing “menyinarkan cahaya” without any reasons.
2 A10/42 (2-second unfilled pause)2 S10/20 She is typing “cahayakan” without any reasons.2 A10/43 (2-second unfilled pause)1 A10/44 She says, “dan cahayakan” without any reasons.1 A10/45 (1-second unfilled pause)1 S10/22 She is typing “cahaya” without any reasons.
The S2 spends 132 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
73 seconds 59 seconds 0 second
By inferring the context of the sentence, the S2 translates the ten words
of “nada” from the SL to the TL differently since each “nada” has a different
word class. Accordingly, in sequence, she thinks that the first nada should be
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 96: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/96.jpg)
82
translated as “cahaya”, the second as “menerangi”, the third as “cahayakan”, the
fourth as “sinar”, the fifth as “menyinarkan”, the sixth as “cahaya”, the seventh as
“cahayakan”, the eight as “cahaya”, and the ninth as well as the tenth is not
translated. In other words, the first, sixth, and eight “nada”s have the same
translation; the third and seven “nada”s have the similar translation; the second,
fourth, and fifth “nada”s have different translations; and the last two “nada”s are
similarly not translated.
Both subjects have different ways in the process of translating this
problem, in which it causes them to have different translations. The S2 spends
more time solving this problem than does the S1.
13. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee
a. The Process Done by the S1 (Hail nothing full of nothing, nothing is with
thee – Memanggil ketiadaan yang penuh dengan ketiadaan, tak satupun
denganmu)
Time(Second)
Code Activity
6 A10/12She is searching for the meaning of “hail” in an offline monolingual dictionary (CALD3).
2 A10/14 (2-second unfilled pause)
11 A10/15
She is searching for the meaning of “hail” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets ten equivalents (hujan batu es, hujan, berteriak kepada, mengelu-elukan, memanggil(kan), menerima, menyambut, menghujani, teguran, and celaan).
8 A10/16She is searching for the meaning of “hail” in an offline monolingual dictionary (CALD3).
2 A10/18 (2-second unfilled pause)3 A10/19-A10/20 She is reading the definition of “hail” in CALD3.7 A10/22 (7-second unfilled pause)2 S10/8 She is typing “Memanggil”.6 A10/23 (6-second unfilled pause)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 97: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/97.jpg)
83
2 S10/9 She is deleting “Memanggil”.1 A10/24 (1-second unfilled pause)
7 S10/10She is typing “Tak memanggil”, but then deleting it.
2 A10/25 (2-second unfilled pause)2 A10/26-A10/27 She is reading the definition of “hail” in CALD3.7 A10/32 (7-second unfilled pause)2 A10/35 She says, “hail nothing full of nothing”.1 A10/36 (1-second unfilled pause)4 S10/11 She is typing “Memanggil”.1 A10/37 (1-second unfilled pause)
12 S10/12She is typing “ketiadaan yang penuh dengan ketiadaan”.
2 A10/38 (2-second unfilled pause)2 S10/13 She is typing “tak satupun”.3 A10/39 (3-second unfilled pause)
5 A10/40She is searching for the meaning of “thee” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets two equivalents (kamu and anda).
4 S10/14 She is typing “dengan-Mu.”1 R10/14 She is changing “-Mu” to “mu”.
The S1 spends 105 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
71 seconds 33 seconds 1 second
In the problem-solving process, the S1 uses some aids, i.e. monolingual
and bilingual dictionaries, in order to help her comprehend the terms “hail” and
“thee”. In doing so, she also has an attempt to recall a specific term which is
already read, learnt, and known by waiting for the terms to appear or using the
aids. At the end, she considers “Memanggil” as the equivalent for “Hail” and
“denganmu” as the equivalent for “thee”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 98: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/98.jpg)
84
b. The Process Done by the S2 (Hail nothing full of nothing, nothing is with
thee – (omitted))
Time(Second)
Code Activity
23 A10/55-A10/56(23-second unfilled pause after reading “Hail nothing full of nothing, nothing is with thee”)
2 A10/57She decides not to translate “Hail nothing full of nothing, nothing is with thee” because she has no idea what to do with that sentence.
The S2 spends 25 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
25 seconds 0 second 0 second
The S2’s first activity is indicated by the 23-second unfilled pause after
reading “Hail nothing full of nothing, nothing is with thee” as coded by A10/55-
A10/56. She acknowledges that she has no experience of translating such a kind
of sentence. Therefore, the code A10/57 affirms that she decides not to translate
“Hail nothing full of nothing, nothing is with thee” at all or omits that sentence in
the TL because she has no idea what to do with that sentence.
In the process of translating “Hail nothing full of nothing, nothing is with
thee”, the S1 spends more time solving this problem than does the S2. The S1
translates the sentence with the assistance of dictionaries while the S2 does not
translate any terms of the sentence from the SL to the TL.
14. bar
a. The Process Done by the S1 (bar – bar)
Time(Second)
Code Activity
5 A10/42 (5-second unfilled pause after reading “bar”)1 S10/15 She is typing “bar”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 99: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/99.jpg)
85
8 A10/44She is searching for the meaning of “bar” in an online monolingual dictionary (KBBI).
The S1 spends 14 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
13 seconds 1 second 0 second
The S1’s starting activity to translate “bar” is having the 5-second
unfilled pause after reading it. After that, she is typing “bar” without the help of
aids. However, in the next activity, she is seen to open KBBI in order to make her
lose the feeling of uncertainty in translating “bar”. Then, she keeps using “bar” as
the equivalent, which is similar to the SL.
b. The Process Done by the S2 (bar – (omitted))
Time(Second)
Code Activity
14 A10/59 (14-second unfilled pause after reading “bar”)
18 A10/60
She is searching for the meaning of “bar” in an offline bilingual dictionary (Kamus2).She gets thirteen equivalents (batang, potong, palang, halangan, penghalang, bar, ambang sungai, pekerjaan/golongan pengacara, pengadilan, kesatuan irama, balok, tiang, and kecuali).
3 A10/65 (3-second unfilled pause)1 S10/29 She is typing “bar”.2 A10/67 She says, “melewati bar”.2 A10/68 (2-second unfilled pause)1 S10/31 She is deleting “bar”.
The S2 spends 41 seconds solving this problem.
Time Spent to Solve the ProblemAnalysis Synthesis Revision
39 seconds 2 seconds 0 second
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 100: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/100.jpg)
86
The table above shows that in the beginning, the S1 translates the word
“bar” into “bar” after consulting the dictionary. However, she changes her mind
by deleting “bar” in the TL after having the 2-second unfilled pause.
Both subjects employ the same strategy related to comprehension. The
S2 spends more time solving the translation problem of “bar” than the S1 does.
From the above elaborations, it can be concluded that the subjects
employ different ways or strategies in giving the solutions to several translation
problems. Those strategies are connected with comprehension, addition, omission,
borrowing, finding the fixed translation by recalling a specific term which is
already read, learnt, and known, searching for the differences between the terms
from the ST and for the TT by intuitions so as to be having another potential
equivalent, and decision-making when the translators have two or more potential
equivalents seeming to be equally appropriate or equally inappropriate for a word
in a source text. As a consequence, employing different tactics results in different
translations. Furthermore, when dealing with each of the fourteen translation
problems as mentioned before, the S1 and S2 spend time differently. Of fourteen
translation problems, the S1 spends eight-hundred-twenty seconds, while the S2
spends nine-hundred-forty-nine seconds.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 101: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/101.jpg)
87
CHAPTER V
CONCLUSION
This chapter comprises two parts. They are conclusion and suggestion.
Conclusion encompasses the summary of this study’s findings. Suggestion
embodies recommended researches for further studies in relation to the topic of
this study.
A. Conclusion
This study finds out that translators which are from different academic,
religious, and cultural backgrounds may have different performances in
translating the same literary text. It is proven by the results of the analysis
elaborated in the previous chapter.
The subjects of this study are an English Letters student of semester 7
from Sanata Dharma University and an English Education student of semester 7
from Yogyakarta State University in which they have different Grade Point
Averages (GPAs). The first subject (S1)’s GPA is above the average, while the
second subject (S2)’s is about the average. In translating the same literary text, the
subjects encounter different problems. Of 33 problems that the S1 encounters in
the process of translating the literary text, 26 problems are linguistic problems
(78.79%), 1 problem is a textual problem (3.03%), 4 problems are extralinguistic
problems (12.12%), 1 problem is a problem of intentionality (3.03%), and 1
problem is a problem relating to the translation brief and/or TT reader (3.03%).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 102: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/102.jpg)
88
On the other hand, of 30 problems that the S2 encounters, 20 problems are
linguistic problems (66.67%), 5 problems are textual problems (16.67%), 4
problems are extralinguistic problems (13.33%), and 1 problem is a problem
relating to the translation brief and/or the TT reader (3.33%).
In order to give the solutions to the translation problems, the subjects
employ different ways. In the process of solving 33 problems encountered by the
S1 and 30 problems encountered by the S2, both subjects use different strategies
which are related to comprehension, addition, omission, borrowing, finding the
fixed translation by recalling a specific term which is already read, learnt, and
known, searching for the differences between the terms from the ST and for the
TT by intuitions so as to be having another potential equivalent, and decision-
making when the translators have two or more potential equivalents seeming to be
equally appropriate or equally inappropriate for a word in a source text.
B. Suggestion
This part suggests researchers to develop this study further. Researchers
can also explore other approaches or methods to this study. Furthermore, this
study is open to criticism and reviews. There are two recommendations that this
study proposes for future researchers or critics. The first one suggests researchers
to elaborate the translation process of the literary text deeper. The second one
encourages researchers to employ different protocols or methods apart from the
think-aloud protocol integrated with screen recording, such as talk-aloud protocol
and eye-tracking.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 103: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/103.jpg)
89
BIBLIOGRAPHY
Albir, Amparo Hurtado and Fabio Alves. “Translation as a Cognitive Activity” in The Routledge Companion to Translation Studies – Revised Edition. ed. Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009: pp. 54-73.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.
Bell, Roger T. “Psycholinguistic/Cognitive Approaches” in RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies. ed. Mona Baker. London: Routledge, 2001.
Brislin, Richard W. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc., 1976.
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary – Third Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
Dimitrova, Birgitta Englund. Expertise and Explicitation in the TranslationProcess. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.
Fransiska, Diana. “Translation Problem Solving on Informativeness: Tracing the Translation Process Using Think-Aloud Protocols and Screen Recording Methods”. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2014.
Hansen, Gyde. “Controlling the Process: Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes” in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. ed. Fabio Alves. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.
Hansen, Gyde. “The Translation Process as Object of Research” in The Routledge Handbook of Translation Studies. eds. Carmen Millán and Francesca Bartrina. New York: Routledge, 2013.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge, 2004.
Hemingway, Ernest. “A Clean, Well-Lighted Place” in The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. New York: Simon and Schuster Inc., 1987.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 104: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/104.jpg)
90
Jääskeläinen, Riitta. “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating” in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. eds. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000: pp. 71-82.
Jääskeläinen, Riitta. “Think-aloud Protocols” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. ed. Mona Baker. London: Routledge, 2001.
Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America, 1984.
Malmkjær, Kirsten. “Multidisciplinarity in Process Research” in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. eds. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000: pp. 163-170.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.
Orozco, Mariana and Amparo Hurtado Albir. “Measuring Translation Competence Acquisition” in Meta. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2002: pp. 375-402.
PACTE. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence” in Methods andStrategies of Process Research. eds. Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011: pp. 326-327.
Savoy, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape Ltd., 1969.
Suryawinata, Zuchridin and Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 2003.
Tirkkonen-Condit, Sonja. “Uncertainty in Translation Processes” in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. eds. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000: pp. 123-142.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide toDoing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 105: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/105.jpg)
91
APPENDICES
Appendix 1: The S1’s Translation for the Literary Text
1. ST : It was late and every one had left the café except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light.
TT : Hari sudah larut dan setiap orang telah meninggalkan kafe, kecuali si pak tua yang duduk di bawah bayang dedaunan dari pohon yang berlawanan dengan cahaya lampu.
2. ST : In the day time the street was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference.
TT : Di siang hari, jalanan berdebu, tetapi di malam hari, embun menyapu debu dan si pak tua senang duduk berlama-lama karena dia tuli dan sekarang di kala malam, suasana sepi dan diamerasakan perbedaannya.
3. ST : The two waiters inside the café knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him.
TT : Dua pelayan di dalam kafe mengetahui bawah si pak tua sedikit mabuk, dan sekalipun dia adalah pelanggan yang baik, namun mereka tahu jika dia sudah menjadi terlalu mabuk, dia akan meninggalkan kafe tanpa membayar sehingga mereka terus mengawasinya.
4. ST : They sat together at a table that was close against the wall near the door of the café and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.
TT : Mereka duduk bersama di meja yang dekat berlawanan dengan tembok di dekat pintu kafe dan melihat ke teras di mana semua meja kosong kecuali tempat di mana pak tua duduk di bawah bayang dedaunan di bawah pohon yang bergerak sedikit karena angin.
5. ST : A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him.
TT : Seorang gadis dan seorang tentara melintas di jalanan. Lampu jalanan menyinari nomor lencana di kerahnya. Si gadis tidak memakai tudung kepala dan bergegas menyusul di sisi si tentara.
6. ST : The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the café and marched out to the old man’s table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy.
TT : Si pelayan mengambil botol brendi dan cawan lain dari meja di
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 106: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/106.jpg)
92
dalam kafe dan berjalan menuju meja si pak tua. Dia meletakkan cawan dan menuangkan brendi ke dalam gelas hingga penuh.
7. ST : The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity.
TT : Si pak tua berdiri, menghitung perlahan jumlah cawan, mengambil sebuah dompet koin dari kulit di sakunya dan membayar minumannya, meninggalkan tip setengah peseta. Si pelayan mengamatinya menuruni jalanan, si pak tua berjalan terhuyung namun bermartabat.
8. ST : Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It was the light of course but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music.
TT : Sembari mematikan lampu, dia melanjutkan percakapan dengan dirinya sendiri. Tentu saja ada sinar, namun yang dibutuhkan adalah tempat yang bersih dan nyaman. Kamu tidak menginginkan musik. Tentu saja, kamu tidak menginginkan musik.
9. ST : Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada.
TT : Beberapa orang hidup di dalamnya dan tak pernah merasakannya, tapi dia tahu bahwa semuanya itu adalah nada y pues nada y nada y pues nada. Nada kami yang ada di nada, nada namamu, nadakerajaanmu di nada seperti di nada.
10. ST : Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nadaour nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine.
TT : Berikanlah kami nada dan nada kami akan nada kami seperti kami nada nada kami dan janganlah membawa kami ke dalam nada, tetapi lepaskanlah kami daripada nada; pues nada. Memanggil ketiadaan yang penuh dengan ketiadaan, tak satupun denganmu. Dia tersenyum dan berdiri di belakang bar dengan tekanan uap yang bersinar dari mesin sebuah mesin pembuat kopi.
Appendix 2: The S2’s Translation for the Literary Text
1. ST : It was late and every one had left the café except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light.
TT : Sudah terlalu larut dan semua orang telah meninggalkan kafe itu kecuali pria tua seorang diri yang terdiam diantara bayang- bayang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 107: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/107.jpg)
93
daun yang membias lampu.2. ST : In the day time the street was dusty, but at night the dew settled the
dust and the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference.
TT : Pada siang hari, jalanan itu nampak berdebu, namun pada malam hari embun membuatnya sirna dan pria tua itu sangat menyukai duduk termenung di sana hingga larut karena ia seorang yang lain dari manusia normal lainnya, ya dia tidak bisa berbicara seperti layaknya orang lain. Malam itu sangat meneduhkan dan ia merasa malam itu berbeda dari biasanya.
3. ST : The two waiters inside the café knew that the old man was a little drunk, and while he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him.
TT : Dua pelayan yang berada di dalam kafe tahu bahwa pria tua itu tengah sedikit mabuk, dan mereka berpikiran jika pria tua itu mabuk lebih parah lagi dia akan meninggalkan kafe tanpa membayar bill yang menjadi kewajibannya, maka mereka hanya membiarkan pria tua itu menikmati kegalauannnya.
4. ST : They sat together at a table that was close against the wall near the door of the café and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind.
TT : Mereka duduk di meja yang membelakangi dinding dekat meja pintu kafe dan melihat ke arah teras dimana semua meja telah kosong kecuali meja dimana pria tua itu duduk di sela-sela bayangan daun yang sesekali bergoyang diterpa angin malam.
5. ST : A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him.
TT : Seorang perempuan dan seorang prajurit militer melewati jalanan itu. Lampu kota bersinar sangat terang menyilaukan selempang kebesaran yang tersemat di kerah seragam gagahnya. Wanitanya tidak memakai tutup kepala dan terburu- buru bersembunyi di balik pria itu.
6. ST : The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the café and marched out to the old man’s table. He put down the saucer and poured the glass full of brandy.
TT : Pelayan kafe mengambil botol alkohol dan cawan dari konter kafe dan menghampiri meja dimana pria itu masih duduk termenung. Ia menaruh cawan dan dituangkannya se cawan penuh alkohol.
7. ST : The old man stood up, slowly counted the saucers, took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity.
TT : Pria tua merasa tertandang, perlahan ia menghitung berapa cawan
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 108: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/108.jpg)
94
alkohol yang ditenggaknya, sembari mengambil dompet kulit dari dalam saku ya untuk mmebayar minuman dan meninggalkan beberapa uang tip untuk pelayan. Sedangkan pelayan kafe hanya melihat pria itu pergi tanpa mengindahkannya. Pria tua berjalan sempoyongan namun masih sempat berusaha menjaga kesadarannya.
8. ST : Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It was the light of course but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music.
TT : Setelah mematikan lampu yang meneranginya, Ia berbicara dengan dirinya sendiri. Lampu penerangan padam untuk mendapatkan suasana yang syahdu dan menenangkan. Kamu tidak mau suara-suara lain merusak kesyahduan malam itu. Sungguh yang kamu inginkan hanyalah kesunyian.
9. ST : Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada.
TT : Beberapa orang berada dalam situasi ini namun dia tidak pernah tersadar akan hal itu. Dia tahu persis bahwa untuk meredam kegundahannya dia harus mencari tempat paling nyaman dengan segala cahaya yang meneranginya.
10. ST : Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nadaour nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. He smiled and stood before a bar with a shining steam pressure coffee machine.
TT : Beri kami cahaya untuk menerangi kami tiap harinya dan cahayakan sinar kami seperti kami menyinarkan cahaya kami dan cahayakan kami menjadi cahaya. Dia menyunggingkan senyum, berdiri, sebelum melewati mesin kopi.
Appendix 3: The Transcript of S1’s Process in Translating the Literary Text (LTI)
Time (Second)
AudioVideo Stage
(Code)Computer Screen Webcam1 Oh I see A1/11 Still looking at
the screenA1/2
9 It was late and every one had left the café exceptan old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light.
A1/3
3 Still looking at A1/4
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 109: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/109.jpg)
95
the screen1 It was late A1/58 It Opening CALD3 A1/6
Searching for the meaning of “it”(CALD3 shows it: pronoun – (as subject or object) the thing, animal or situation which has already been mentioned)
1 Going back to the worksheet
A1/7
4 SUDAH TERLAMBAT Typing “Sudah terlambat”
S1/1
6 Still looking at the screen
A1/8
4 It was late Deleting “Sudah terlambat”
S1/2
11 HARI SUDAH LARUT DAN SETIAP ORANG TELAH MENINGGALKAN
Typing “Hari sudah larut dan setiap orang telah meninggalkan”
S1/3
7 café Moving to Kamus2 A1/9Searching for the meaning of “café”(Kamus2 shows café: kb. 1 restoran, rumah makan. 2 warung kopi.)
5 restoran, rumah makan, warung kopi, café, restoran, rumah makan, warung kopi,
A1/10
6 café … a restaurant where simple and usually quite cheap meals are served
Moving to CALD3 A1/11Searching for the meaning of “café”(CALD3 shows café: noun – (a restaurant where simple and usually quite cheap meals are served)
1 Going back to the worksheet
A1/12
3 HARI SUDAH LARUT DAN SETIAP ORANG TELAH MENINGGALKAN CAF
A1/13
3 Still looking at the screen
A1/14
2 DAN MENINGGALKAN A1/151 Typing “café,” S1/42 HARI SUDAH LARUT
DAN SETIAP ORANG TELAH MENINGGALKAN CAFÉ
A1/16
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 110: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/110.jpg)
96
6 KECUALI … MENINGGALKAN CAFÉ KECUALI
Typing “s”, but then, deleting it and changing it to “kecuali”. After that, deleting it. Then, retyping it.
S1/5
5 Still looking at the screen
A1/17
3 SI PAK TUA Typing “si pak tua” S1/61 Still looking at
the screenA1/18
16 YANG DUDUK DI BAWAH BAYANG DEDAUNAN DARI POHON
Typing “yang duduk di bawah batt”. Changing “batt” to “bayangan”. Then, changing “bayangan” to “baying”. After that, continuing typing “dedaunan dari pohon”
S1/7
2 Still looking at the screen
A1/19
5 who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light
A1/20
1 Still looking at the screen
A1/21
3 hari sudah larut dan setiap orang telah meninggalkan café kecuali si pak tua yang duduk di bawah bayang dedaunan dari pohon
A1/22
2 Still looking at the screen
A1/23
3 YANG DUDUK DI BAWAH POHON
A1/24
2 Changing the “i” to the “a” from the word “baying” to the word “bayang”
S1/8
10 HARI SUDAH LARUT DAN SETIAP ORANG TELAH MENINGGALKAN CAFÉ, KECUALI SI PAK TUA YANG DUDUK DI BAWAH BAYANG DEDAUNAN DARI POHON
A1/25
2 Still looking at the screen
A1/26
1 made against A1/274 Moving to Kamus2. Then,
going back to the worksheet.
A1/28
3 Still looking at A1/29
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 111: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/111.jpg)
97
the screen1 DARI POHON A1/301 YANG Typing “yang” S1/92 Still looking at
the screenA1/31
1 made A1/322 Still looking at
the screenA1/33
9 YANG BERLAWANAN DENGAN CAHAYA LAMPU
Typing “me”, but then changing it to “berlawanan dengan cahaya lampu,”
S1/10
2 Changing the comma (,) to the full stop (.)
S1/11
1 Still looking at the screen
A1/34
12 HARI SUDAH LARUT DAN SETIAP ORANG TELAH MENINGGALKAN CAFÉ, KECUALI SI PAK TUA YANG DUDUK DI BAWAH BAYANG DEDAUNAN dari pohon
Changing “café” to “kafe” as well as changing the “é” to “e”
S1/12
10 Opening Mozilla Firefox; opening another tab; going back to the first tab; moving to the second tab; and then typing “google.co.id” and pressing the “enter” button
A1/35
5 Closing the first tab Waiting for the loadingpage
A1/36
2 KBBI Typing “KBBI” A1/371 Clicking the link to
“KBBI”A1/38
1 Going back to the worksheet
A1/39
7 Still looking at the screen
A1/40
1 Moving to Mozilla Firefox A1/416 (the page is still loading) Waiting for
the loadingpage
A1/42
1 Going back to the worksheet
A1/43
1 Still looking at the screen
A1/44
1 Moving to number 2 A2/12 In the day time the street
was dustyA2/2
9 DI SIANG HARI, JALANAN BERDEBU,
Typing “Di siang hati”. Then, changing “hati” to
S2/1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 112: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/112.jpg)
98
“hari”. After that, continuing typing “jalanan berdebu,”
3 Still looking at the screen
A2/3
3 TETAPI Typing “teptau” and then changing it to “tetapi”
S2/2
1 Still looking at the screen
A2/4
4 DI MALAM HARI Typing “di malam haru” and then changing “haru” to “hari”. After that, continuing typing
S2/3
2 Still looking at the screen
A2/5
1 EMBUN Typing “embun” S2/42 Still looking at
the screenA2/6
1 settled A2/78 settled… membereskan,
menyudahiMoving to Kamus2 A2/8Searching for the meaning of “settle” (Kamus2 shows settle: kkt. 1 menenangkan (o's nerves, stomach). 2 membereskan (o's accounts). 3 menyelesaikan. 4 menyudahi (an argument). 5 menempati/mendiami. 6 menempatkan. 7 menjawab. 8 menentukan. 9 turun.)
1 Going back to the worksheet
A2/9
1 Still looking at the screen
A2/10
6 settled… menenangkan, membereskan, menyelesaikan, menyudahi, menempatkan, menjawab
Moving to Kamus2 again A2/11Re-reading the meaning of “settle”
10 settled… pay, quiet, agree, make comfortable
Moving to CALD3 A2/12Searching for the meaning of “settle”(CALD3 shows settle: verb– to reach a decision or an agreement about something, or to end a disagreement
1 Going back to the worksheet
A2/13
1 Still looking at the screen
A2/14
2 Oops Moving back to Kamus2 A2/15
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 113: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/113.jpg)
99
1 Going back to the worksheet
A2/16
4 Moving to Mozilla Firefoxand reloading the KBBIpage
A2/17
6 (the page is still loading) Waiting for the loading page
A2/18
2 Scratching her nose
A2/19
2 (the page is still loading) Waiting for the loading page
A2/20
1 Reloading the KBBI page A2/211 Opening a new tab (second
tab)A2/22
2 Still looking at the screen
A2/23
3 Typing another KBBI web address and pressing the “enter” button
A2/24
1 Moving to the first tab A2/251 (the page is still loading) Waiting for
the loading page
A2/26
1 Moving to the second tab A2/271 (the page is still loading) Waiting for
the loading page
A2/28
2 Opening two new tabs(third and fourth tabs)
A2/29
1 Moving to the second tab A2/307 Scrolling the KBBI page up
and downA2/31
1 Moving to the third tab A2/323 Typing another KBBI web
address and pressing the “enter” button
A2/33
2 Still looking at the screen
A2/34
3 May I ask you something?Ketoke internetnya… seksek…
Talking to the researcher
A2/35
2 Moving to Mozilla Firefoxin the third tab. Then, typing “google.co.id” and pressing the “enter” button
A2/36
2 Not looking at the screen
A2/37
2 Typing “KBBI” in Googlesearch column and pressing the “enter” button
A2/38
6 Aku entuk mbukak kamus ning hapeku rak?... Kamus
(the page is still loading) Talking to the researcher
A2/39
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 114: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/114.jpg)
100
tapi… oke3 Scrolling the Google page
page up and downA2/40
3 Kamusku ho’o… Bedo yo tapi
Talking to the researcher
A2/41
1 Not looking at the screen
A2/42
2 Moving to Kamus2 A2/43Searching for the meaning of “settle” (Kamus2 shows settle: kkt. 1 menenangkan (o's nerves, stomach). 2 membereskan (o's accounts). 3 menyelesaikan. 4 menyudahi (an argument). 5 menempati/mendiami. 6 menempatkan. 7 menjawab. 8 menentukan. 9 turun.)
10 settle… O yo sih podo Picking up her phone Looking at her phone
A2/44Searching for the meaning of “settle” in Kamusku (Kamus2) in her phone(Kamus2 shows settle: kkt. 1 menenangkan (o's nerves, stomach). 2 membereskan (o's accounts). 3 menyelesaikan. 4 menyudahi (an argument). 5 menempati/mendiami. 6 menempatkan. 7 menjawab. 8 menentukan. 9 turun.)
2 Looking at the screen
A2/45
4 Moving to the Mozilla Firefox in the third tab, scrolling the results of KBBI web addresses up and down
A2/46
(The results:- Kamus Besar Bahasa
Indonesia (KBBI) Online – definisi kata
- Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan
- KBBI.co.id: Kamus Besar Bahasa Indonesia
- Kamus Besar Bahasa Indonesia - Wikipedia bahasa Indonesia ...
- KBBI - Wikipedia, the free encyclopedia)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 115: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/115.jpg)
101
1 Clicking the link to“Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online –definisi kata”
A2/47
1 Moving to the fourth tab A2/483 Oke Moving to the second tab A2/491 Going back to the
worksheetA2/50
1 Still looking at the screen
A2/51
3 DI SIANG HARI, JALANAN BERDEBU, TETAPI DI MALAM HARI
A2/52
1 Still looking at the screen
A2/53
23 EMBUN MENYAPU DEBU DAN SI PAK TUA SENANG UNTUK DUDUK BERLAMA-LAMA
Typing “embun menyapu debu dan sipp”. Then changing “sipp” to “si”. After that continuing typing “pak tua senang untuk duduk berlaa”. Then changing “berlaa” to “berlama-lama”
S2/5
1 Still looking at the screen
A2/54
3 KARENA DIA Typing “karena dua”, and then changing “dua” to “dia”
S2/6
2 Still looking at the screen
A2/55
1 TULI Typing “tuli” S2/71 Still looking at
the screenA2/56
2 DAN SEKARANG Typing “dan sekarang” S2/82 Still looking at
the screenA2/57
3 now at night it was quite and he felt the difference
A2/58
5 DI SIANG HARI, JALANAN BERDEBU, TETAPI DI MALAM HARI, EMBUN MENYAPU DEBU DAN SI PAK TUA SENANG UNTUK DUDUK BERLAMA-LAMA KARENA DIA TULI
A2/59
2 Still looking at the screen
A2/60
1 DAN SEKARANG A2/611 Still looking at
the screenA2/62
2 DI KALA MALAM Typing “di kala malam,” S2/9
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 116: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/116.jpg)
102
1 Still looking at the screen
A2/63
13 SUASANA SEPI DAN DIA MERASAKAN PERBEDAANNYA
Typing “suasana spii” and then changing “spii” to “sepi”. Next, continuing typing “meraks” and then changing it to “merasakan”. After that,continuing typing “perbedaannya”. Then, pressing the “enter” button
S2/10
2 Still looking at the screen
A2/64
4 Hmm a minute Highlighting the word “kafe” in the sentence in number 1
A1/45
1 Still looking at the screen
A2/65
12 DI SIANG HARI, JALANAN BERDEBU, TETAPI DI MALAM HARI, EMBUN MENYAPU DEBU DAN SI PAK TUA SENANG UNTUK DUDUK BERLAMA-LAMA KARENA DIA TULIDAN SEKARANG DI KALA MALAM, SUASANA SEPI DAN DIA me…
Deleting the word “untuk” S2/11
1 Moving to number 3 A3/13 The two waiters inside
the café knewA3/2
2 café café Moving to Kamus2 A3/310 KAFE… KAFE… alright
KAFEMoving to Mozilla Firefoxin the third tab
A3/4
Searching for the meaning of “kafe” in the KBBI page
1 (the page is still loading) Waiting for the loading page
A3/5
1 KAFE Going back to the worksheet
A3/6
3 Still looking at the screen
A3/7
14 DUA PELAYAN DI DALAM KAFE MENGETAHUI BAHWA SI PAK TUA
Typing “dua pelayang di dalam kafe mengetahui bawah si pak tua”
S3/1
2 Still looking at the screen
A3/8
5 SEDIKIT MABUK Typing “sedikit manuk” and then changing “manuk” to “mabuk”
S3/2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 117: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/117.jpg)
103
1 Still looking at the screen
A3/9
3 DAN SEMENTARA Typing “dan sementara” S3/36 Still looking at
the screenA3/10
4 DAN SEKALIPUN Changing “sementara” to “sekalipun”
S3/4
1 Still looking at the screen
A3/11
4 DIA ADALAH PELANGGAN
Typing “dia adalah pelanggan yang”
S3/5
4 Still looking at the screen
A3/12
5 good client… client… customer
Moving to Mozilla Firefox A3/13Moving to CALD3Searching for the meaning of “client”(CALD3 shows client: noun – a customer or someone who receives services)
1 Still looking at the screen
A3/14
5 while… oke Searching for the meaning of “while”
A3/15
(CALD3 shows while: conjunction – during the time that, or at the same time as)
1 Going back to the worksheet
A3/16
1 Still looking at the screen
A3/17
13 DUA PELAYAN DI DALAM KAFE MENGETAHUI BAHWA SI PAK TUA SEDIKIT MABUK DAN SEKALIPUN DIA ADALAH PELANGGANYANG BAIK
Deleting “g” in the word“pelayang”. Then, typing “yang baik,”
S3/6
3 Still looking at the screen
A3/18
15 NAMUN MEREKA TAHU BAHWA JIKA DIA MENJADI TERLALU MABUK
Typing “namun merk” and then changing “merk” to “mereka”. Next, continuing typing “tahu bahwa jika dia terr” and then changing “terr” to “menjadi”. After that, continuing typing “terlalu mabuk,”
S3/7
2 Still looking at the screen
A3/19
9 DIA AKAN Typing “dia akan S3/8
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 118: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/118.jpg)
104
MENINGGALKAN KAFE TANPA MEMBAYAR
meninggalkan kafe tanpa membayar”
5 Still looking at the screen
A3/20
14 DUA PELAYAN DI DALAM KAFE MENGETAHUI BAHWA SI PAK TUA SEDIKIT MABUK DAN SEKALIPUN DIA ADALAH PELANGGAN YANG BAIK, NAMUNMEREKA TAHU BAHWA JIKA DIA… SUDAH… MENJADI TERLALU MABUK, DIA AKAN MENINGGALKAN KAFE TANPA MEMBAYAR
Typing “sudah” between the words “dia” and “menjadi”
S3/9
2 Still looking at the screen
A3/21
11 TANPA MEMBAYAR… TANPA MEMBAYAR SEHINGGA MEREKA TERUS MENGAWASINYA
Typing “sehungga” and then changing it to “sehingga”. After that, continuing writing “mereka terus mengawasinya.”
S3/10
1 Still looking at the screen
A3/22
12 DUA PELAYAN DI DALAM KAFE MENGETAHUI BAHWA SI PAK TUA SEDIKIT MABUK DAN SEKALIPUN DIA ADALAH PELANGGAN YANG BAIK, NAMUN MEREKA TAHU BAHWA JIKA DIA SUDAH MENJADI TERLALU MABUK, DIAAKAN MENINGGALKAN KAFE TANPA MEMBAYAR SEHINGGA MEREKA TERUS MENGAWASINYA
A3/23
2 Still looking at the screen
A3/24
1 Moving to number 4 A4/16 They sat together and the
table… at the table that A4/2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 119: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/119.jpg)
105
was close against the wall1 Still looking at
the screenA4/3
3 near the door of the café A4/47 MEREKA DUDUK
BERSAMA DI MEJA YANG DEKAT
Typing “Mereka duduk bersama di meja yang dekan” and then changing “dekan” to “dekat”
S4/1
1 Still looking at the screen
A4/5
4 that was close against the wall
A4/6
2 Still looking at the screen
A4/7
2 close… close Deleting the word “dekat” S4/22 Still looking at
the screenA4/8
21 close against the wall… close… close… and and and against
Moving to CALD3 A4/9Searching the meaning of “close”(CALD3 shows close: verb – to (cause something to) change from being open to not being open)Searching the meaning of “against”(CALD3 shows against: preposition – in opposition to )
1 Going back to the worksheet
A4/10
8 Still looking at the screen
A4/11
2 Scrolling the worksheet up and down
A4/12
3 oppose berlawanan… MEREKA DUDUK DI MEJA YANG
A4/13
2 Still looking at the screen
A4/14
2 that was close against the wall
A4/15
2 Still looking at the screen
A4/16
2 YANG DEKAT Typing “dekat” S4/37 They sat together at the
table that was close against the wall near the door… close against… YANG DEKAT
A4/17
2 Still looking at the screen
A4/18
8 meeeee… against Moving to Kamus2 A4/19Searching the meaning of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 120: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/120.jpg)
106
“against”(Kamus2 shows against: kd. 1 melawan, berlawanan dengan, menentang. 2 melanggar. 3 pada. 4 untuk. 5 terhadap.)
1 Going back to the worksheet
A4/20
4 Still looking at the screen
A4/21
11 YANG DEKAT BERLAWANAN DENGAN TEMBOK DI DEKAT PINTU KAFE
Typing “berlanaw” and then changing it to “berlawanan”. After that, continuing typing “dengan tembok di dekat pintu kafe”
S4/4
1 Still looking at the screen
A4/22
12 They sat together thetable… at the table… MEREKA DUDUK BERSAMA DI MEJA…that was close… YANG DEKAT… that was close against the wall… YANG DEKAT BERLAWANAN DENGAN TEMBOK DI DEKAT PINTU KAFE
A4/23
2 Still looking at the screen
A4/24
9 DAN MELIHAT KE TERAS DI MANAaaa
Typing “dan melihar” and then changing “melihar to “melihat”. After that continuing typing “ke teras di mana”
S4/5
2 Still looking at the screen
A4/25
7 where the tables were all empty… DI MANA SEMUA MEJA KOSONG KECUALI
Typing “di mana semua meja kosong kecuali”
S4/6
2 Still looking at the screen
A4/26
4 TEMPAT DI MANA SI PAK TUA
Typing “tempat di mana si pak tua”
S4/7
1 Still looking at the screen
A4/27
8 DUDUK… in the shadow… DI BAWAH BAYANG DEDAUNAN
Typing “duduk di bawah bayang dede” and then changing “dede” to “dedaunan”
S4/8
1 Still looking at the screen
A4/28
1 DIii Typing “di” S4/91 Still looking at A4/29
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 121: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/121.jpg)
107
the screen3 DI BAWAH BAYANG
DEDAUNAN DI BAWAH POHON
Typing “bawah pohon” S4/10
1 Still looking at the screen
A4/30
2 YANG Typing “yg” and then changing it to “yang”
S4/11
2 Still looking at the screen
A4/31
6 BERGERAK PERLAHAN KARENA ANGIN
Typing “bergerak perlahan karena angin.”
S4/12
1 Still looking at the screen
A4/32
2 that moved slightly A4/331 Still looking at
the screenA4/34
12 slightly Moving to CALD3 A4/35Searching the meaning of “slightly”(CALD3 shows slightly: adverb – a little)
1 Going back to the worksheet
A4/36
2 Still looking at the screen
A4/37
6 slightly slightly Moving to Kamusku2 A4/38Searching the meaning of “slightly”(Kamus2 shows slightly: sedikit)
4 ehm… YANG BERGERAK
Going back to the worksheet
A4/39
3 SEDIKIT KARENA ANGIN
Changing the word “perlahan” to “sedikit”
S4/13
2 Still looking at the screen
A4/40
1 Moving to number 5 A5/13 A girl and a soldier went
by in the street. A5/2
1 Still looking at the screen
A5/3
1 SEORANG Typing “Seorang” S5/11 Still looking at
the screenA5/4
5 GADIS DAN SEORANG TENTARA
Typing “gadis dan seorang tentara”
S5/2
2 went by A5/514 go… by… move fast Moving to CALD3 A5/6
Searching for the meaning of “go by”(CALD3 shows go by: phrasal verb – to move
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 122: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/122.jpg)
108
past, in space or time)1 Still looking at
the screenA5/7
3 Ooo Going back to the worksheet
A5/8
7 SEORANG GADIS DAN SEORANG TENTARA MELINTAS DI JALANAN… SEORANG GADIS DAN SEORANG TENTARA MELINTAS DI JALANAN
Typing “melintas di jalanan”
S5/3
3 Still looking at the screen
A5/9
7 SOROT… The street light… SOROT LAMPU JALANAN
Typing “Sorot lampu jalanan”
S5/4
2 Still looking at the screen
A5/10
3 Oh salah Deleting the words “sorot lampu jalanan”
S5/5
2 Still looking at the screen
A5/11
7 LAMPU JALANAN MENYINARI
Typing “lampu jalanan menyinari”
S5/6
2 Still looking at the screen
A5/12
2 the brass number A5/133 Still looking at
the screenA5/14
2 brass number A5/151 Still looking at
the screenA5/16
1 Ehm ehm ehm A5/177 brass Moving to Kamus2 A5/18
Searching for the word “brass”(Kamus2 shows brass: kb. 1 kuningan. 2 Inf.: kurang ajar. 3 Sl.: pembesar. -brasses j. alat musik tiup. -ks. kuningan.)
1 Going back to the worksheet
A5/19
1 Still looking at the screen
A5/20
brass… noun… lencana… money confidence metal… metal made from cooper and zinc… thin wall in a church… group of… confidence
Moving to CALD3 A5/21Searching the meaning of the word “brass”(CALD3 shows brass: noun – a bright yellow metal made from copper and zinc; a thin piece of brass on the floor or wall in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 123: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/123.jpg)
109
a church, with a picture or writing cut into it; the group of brass instruments or players in a band or orchestra )
1 Going back to the worksheet
A5/22
1 brass A5/234 Not looking at
the screenA5/24
1 Oxford Looking at her phone
A5/25
3 Not looking at the screen
A5/26
15 brass… brass shinning a round… brassornament… hh-house… people in authority orrr of high military rank
Looking at her phone
A5/27
2 Not looking at the screen
A5/28
1 Lencana Looking at her phone
A5/29
3 Not looking at the screen
A5/30
1 Lencana Looking at the screen
A5/31
2 Still looking at the screen
A5/32
6 brass number… not yet… menyinari
Highlighting “brass number”
A5/33
3 Still looking at the screen
A5/34
8 collar… KERAH Moving to Kamus2 A5/35Searching for the meaning of “collar”(Kamus2 shows collar: kb. 1 kerah. 2 ban leher (anjing dan kuda). -kkt. 1 Inf.: menahan. 2 menangkap. c. stud kancing)
1 Going back to the worksheet
A5/36
1 Still looking at the screen
A5/37
8 MENYINARIiii NOMOR LENCANA DI KERAHNYA
Typing “menyinari nomor lencana di kerahnya.”
S5/7
2 Still looking at the screen
A5/38
6 MENYINARI NOMOR LENCANA DI KERAHNYA… cek lagi
Highlighting “menyinari nomor lencana di kerahnya.”
A5/39
7 SEORANG GADIS DAN A5/40
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 124: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/124.jpg)
110
SEORANG TENTARA MELINTAS DI JALANAN. LAMPU JALANAN MENYINARI NOMOR LENCANA DI KERAHNYA
1 Still looking at the screen
A5/41
1 SI GADIS Typing “si gadis” S5/81 Still looking at
the screenA5/42
16 SEORANG GADIS DANSEORANG TENTARA MELINTAS JALANAN. LAMPU JALANAN MENYINARI NOMOR LENCANA DI KERAHNYA. SI GADIS TIDAK MEMAKAI head covering
Typing “tidak memakain” and then changing “memakain” to “memakai”
S5/9
13 head covering Moving to CALD3 A5/43Searching for the meaning of “head”(CALD3 shows head: noun– the part of the body above the neck that contains the eyes, nose, mouth and ears and the brain)
2 head covering Going back to the worksheet
A5/44
11 TIDAK MEMAKAI Moving to Mozilla Firefox(the third tab)
A5/45
Moving to the fourth tabMoving to the second tabClosing the first tabGoing back to the fourth tab and pressing the “enter” button for the Google link
12 head covering hurried beside
Going back to the worksheet
A5/46
Highlighting “no head covering and hurried beside him”
3 Still looking at the screen
A5/47
4 TIDAK MEMAKAI TUDUNG KEPALA DAN
Typing “tidak memakai tudung kepala dan”
S5/10
2 Still looking at the screen
A5/48
10 hurried… melakukan terburu bergergas
Moving to Kamus2 A5/49Searching for the meaning of “hurry”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 125: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/125.jpg)
111
(Kamus2 shows “hurry”: kb. (j. -ries) 1 kegopohan. 2 buru-buru, tergesa-gesa. -kkt. (hurried) 1 menyegerakan. 2 mempercepat. 3 melakukan dengan terburu. 4 menyuruh melakukan dengan cepat. -kki. bergegas (-gegas). hurried ks. sekilap, sekejap mata, cepat-cepat.)
1 Going back to the worksheet
A5/50
2 Still looking at the screen
A5/51
8 hurry Moving to CALD3 A5/52Searching for the meaning of “hurry”(CALD3 shows “hurry”: verb – to move or do things more quickly than normal or to make someone do this)
1 Still looking at the screen
A5/53
DAN BERGEGAS Typing “bergegas” S5/112 Still looking at
the screenA5/54
8 SEORANG GADIS DAN SEORANG TENTARA MELINTAS JALANAN. LAMPU JALANAN MENYINARI NOMOR LENCANA DI KERAHNYA. SI GADIS TIDAK MEMAKAI TUDUNG KEPALA DAN BERGEGAS
A5/55
2 Still looking at the screen
A5/56
MENYUSUL A5/571 Still looking at
the screenA5/58
2 DAN BERGEGAS beside A5/591 Still looking at
the screenA5/60
9 DAN BERGEGAS Moving to CALD3 A5/61Searching for the meaning of “beside”(CALD3 shows beside: preposition – at the side of, next to)
1 Going back to the worskheet
A5/62
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 126: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/126.jpg)
112
4 Still looking at the screen
A5/63
11 MENYUSUL DI SISI SI TENTARA
Typing “menyusul di ssi” and then changing “ssi” to “sisi”. After that, continuing typing “si tentara.”
S5/12
2 Still looking at the screen
A5/64
12 SEORANG GADIS DAN SEORANG TENTARA MELINTAS JALANAN. LAMPU JALANAN MENYINARI NOMOR LENCANA DI KERAHNYA. SI GADIS TIDAK MEMAKAI TUDUNG KEPALA DAN BERGEGAS MENYUSUL DI SISI SI TENTARA
A5/65
1 Ehm Moving to Mozilla Firefox A5/669 Still looking at
the screenA5/67
8 brass number dalam… brass number
Searching the meaning of “brass number” in Google
A5/68
2 (the page is still loading) Waiting for the loading
A5/69
4 (Mozilla Firefox shows:- Traditional House Brass
Number- Brass House Numbers:
Home and Garden | eBay- Images for Brass
Number)
Looking at the results of searching
A5/70
1 Going back to the worksheet
A5/71
2 Still looking at the screen
A5/72
1 Moving to number 6 A6/12 The waiter took the
brandy bottleA6/2
1 Still looking at the screen
A6/3
1 brandy A6/41 Still looking at
the screenA6/5
5 brandy.. ehem… brandy Moving to Kamus2 A6/6Searching the meaning of “brandy”(Kamus2 shows brandy: kb. (j. -dies) brendi, minuman keras.)
1 Okay Going back to the worksheet
A6/7
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 127: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/127.jpg)
113
1 Still looking at the screen
A6/8
12 SI PELAYAN MENGAMBIL BOTOL BRENDI DAN
Typing “Si pelan” and then changing “pelan” to “pelayan”. After that continuing typing“mengambil botol brenda” and then changing “brenda” to “brendi”. Next, continuing typing “dan”
S6/1
1 Still looking at the screen
A6/9
1 saucer A6/105 Lepek… saucer saucer…
cawanMoving to Kamus2 A6/11Searching the meaning of “saucer”(Kamus2 shows saucer:kb. piring cawan, lepek(an). cup and s. mangkuk dan piring (tadah).)
1 Going back to the worksheet
A6/12
5 SI PELAYANMENGAMBIL BOTOL BRENDI DAN CAWAN LAIN DARI
Typing “cawan lain dari” S6/2
1 Still looking at the screen
A6/13
1 counter A6/149 Kedai Moving to Kamus2 A6/15
Searching the meaning of “counter”(Kamus2 shows counter:kb. 1 toonbank, meja pajangan/kedai, kasir. 2 alat penghitungan, kartu/keping penghitung. 3 juru hitung. 4 Ling.: penolong bilangan. -ks. 1 berlawanan. 2 banding, tandingan. -kkt. membalas. -kki. menjawab.)
1 counter Going back to the worksheet
A6/16
1 Moving to CALD3 A6/171 Going back to the
worksheetA6/18
1 Eh Moving to Kamus2 A6/1912 Sshh… counter Moving to CALD3 again Scratching her
back on the right side
A6/20Searching the meaning of “counter”(CALD3 shows counter:noun – a long flat narrow
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 128: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/128.jpg)
114
surface or table in a shop, bank, restaurant, etc. at which people are served)
2 Eh eh counter Going back to the worksheet
A6/21
2 Moving to CALD3 A6/221 Going back to the
worksheetA6/23
12 Moving to Mozilla Firefox(the third tab)
A6/24
Typing www.google.com in the wed address column
3 (the page is still loading) Waiting for the loading
A6/25
16 Searching the meaning of “brass number” in Google
A5/73
(Mozilla Firefox shows:- Traditional House Brass
Number- Brass House Numbers:
Home and Garden | eBayImages for Brass Number)
1 counter Going back to the worksheet
A6/26
5 Konter Moving to Mozilla Firefox(the second tab)
A6/27
Searching the meaning of “konter” in KBBI
3 (the page is still loading) Waiting for the loading
A6/28
4 Konter (KBBI shows:konter, mengonter/kon·ter, me·ngon·ter/ v cakmelawan; menentang: dalam pemeriksaan selama 40 menit, ia ~ hujatan yang dialamatkan kepadanya berkaitan dengan dana yayasan)
A6/29
4 meja Moving to Kamus2 A6/302 Moving to Mozilla Firefox
(the second tab)A6/31
2 Eh eh Opening File Explorer A6/321 Going back to the
worksheetA6/33
14 SI PELAYAN MENGAMBIL BOTOL BRENDI DAN CAWAN LAIN DARI MEJA DI DALAM KAFE… insidethe café… DI DALAM KAFE DAN… marched out
Typing “meja di dlama” and then changing “dlama” to dalam”. After continuing typing “kafe dan”
S6/3
4 Still looking at A6/34
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 129: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/129.jpg)
115
the screen11 Ehm marched out…
march… ehm march… walk
Moving to CALD3 A6/37Searching the meaning of “march”(CALD3 shows march:verb – to walk somewhere quickly and in a determined way, often because you are angry)
1 Going back to the worksheet
A6/38
12 DAN BERJALAN MENUJU me… MEJA SI PAK TUA
Typing “berjalan menuju meja si pak tua.”
S6/4
1 Still looking at the screen
A6/39
5 SI PELAYANMENGAMBIL BOTOL BRENDI DAN CAWAN LAIN DARI MEJA DI DALAM KAFE DAN BERJALAN MENUJU MEJA SI PAK TUA
A6/40
1 Still looking at the screen
A6/41
11 DIA MELETAKKAN CAWAN DAN MENUANGKAN
Typing “Dia meletakan” and then changing “meletakan” to “meletakkan”. After that, continuing typing “cawan dan menunan” and then changing it to “menuangkan”
S6/5
3 Still looking at the screen
A6/42
4 the glass full… menuangkan… and poured the glass
A6/43
2 Still looking at the screen
A6/44
11 DAN MENUANGKAN GELAS YANG BERISI PENUH BRENDI
Typing “gels” and then changing it to “gelas”. After that continuing typing “yang bersisi” and then changing “bersisi” to “berisi”. Next, continuing writing “penuh brendi.”
S6/6
3 Still looking at the screen
A6/45
1 Moving to number 7 A7/15 SI PAK TUA BERDIRI Typing “Si pak tua
berdia” and then changing “berdia” to “berdiri,”
S7/1
4 Still looking at the screen
A7/2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 130: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/130.jpg)
116
PERLAHAN… SI PAK TUA BERDIRI slowly counted… MENGHITUNG PERLAHAN JUMLAH
Typing “perlahan”, but then deleting it. After that, typing “menghitung perlahan jumlah”
S7/2
1 Still looking at the screen
A7/3
12 CAWAN, MENGAMBIL SEBUAH DOMPET KOIN DARI KULIT
Typing “cawan, mengambil sebuah dompet koin dari kulit”
S7/3
3 Still looking at the screen
A7/4
7 SI PAK TUA BERDIRI MENGHITUNG PERLAHAN JUMLAH CAWAN, MENGAMBIL SEBUAH DOMPET KOIN DARI KULIT
A7/5
3 Still looking at the screen
A7/6
4 MENGAMBIL SEBUAH DOMPET KULIT
Deleting “koin dari kulit”and then typing “kulit”
S7/4
3 Still looking at the screen
A7/7
2 a leather coin purse A7/81 Still looking at
the screenA7/9
6 MENGAMBIL SEBUAH DOMPET KULIT KOIN… hmmm
Typing “koin”, but then deleting it
S7/5
3 Still looking at the screen
A7/10
DOMPET KOIN Deleting “kulit” S7/61 Still looking at
the screenA7/11
8 DOMPET KOIN DARI KULIT
Typing “koin dari kulit” and then deleting it
S7/7
1 Still looking at the screen
A7/12
10 Oh.. MENGAMBIL DOMPET KOIN DARI KULIT DI SAKUNYA DAN MEMBAYAR
Typing “koin dari kulit di sakunya dan membayar”
S7/8
2 Still looking at the screen
A7/13
6 MINUMANNYA, MENINGGALKAN
Typing “minumannya, meninggalkan”
S7/9
1 Still looking at the screen
A7/14
1 Aha A7/151 Still looking at
the screenA7/16
5 Highlighting “half a peseta tip”
A7/17
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 131: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/131.jpg)
117
3 Eh Typing “vv” and then deleting it
S7/10
2 Still looking at the screen
A7/18
4 MENINGGALKAN half a peseta tip
A7/19
8 peseta… oh that oh I see Moving to CALD3 A7/20Searching the meaning of “peseta”(CALD3 shows peseta: noun – the standard unit of money used in Spain before they started using the euro)
1 Going back to the worksheet
A7/21
2 DAN MENINGGALKAN A7/223 Still looking at
the screenA7/23
4 SETENGAH… DAN MENINGGALKAN
Typing “setengah” and then deleting it
S7/11
1 Still looking at the screen
A7/24
1 tip A7/251 Still looking at
the screenA7/26
12 (sighing) Moving to Kamus2 A7/27Searching the meaning of “tip”(Kamus2 shows tip: kb. 1 ujung (of a finger, island, iceberg). 2 uang perten/rokok. 3 petunjuk. 4 nasehat, petuah. 5 info, kabar rahasia. -kkt. (tipped) 1 memberikan uang persen (kepada). 2 (to touch) menyinggung, mengenai. 3 merebahkan, merobohkan.)
1 tip Going back to the worksheet
A7/28
11 hmm tip… DAN MENINGGALKAN tip… oke
Moving to Mozilla Firefox(the second tab)
A7/29
Searching the meaning of “tip” in KBBI(KBBI shows tip: 1. n cakpersen (kepada pelayan restoran, pengangkat koper di bandar udara, pelayan hotel, dan sebagainya) 2. v,mengetip/me·nge·tip/ vmenyentuh bola dengan jari tangan (agar tidak masuk gol): penjaga
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 132: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/132.jpg)
118
gawang PSSI berhasil ~ bola tanggung itu sehingga tidak menambah gol)
1 Going back to the worksheet
A7/30
6 DAN MENINGGALKAN TIP SETENGAH PESETA
Typing “tip setengah pesera” and then changing “peseta” to “peseta.”
S7/12
2 Still looking at the screen
A7/31
18 SI PELAYANMENGAMATINYA
Typing “Si pelan” and then changing “pelan” to “pelayang”. After that continuing typing “mengamatinya”
S7/13
15 go down the street go down… go down… move down sun reach reduced remembered leave meninggalkan… move down
Moving to CALD3 A7/32Searching the meaning of “go down”(CALD3 shows go down: phrasal verb – to move down to a lower level or place)
1 Going back to the worksheet
A7/33
4 MENGAMATINYA go down the street go down the street
A7/34
12 go down the street go down
Moving to CALD3 A7/35(CALD3 shows go down: phrasal verb – UK OLD-FASHIONED If you go down from a college or university, especially Oxford University or Cambridge University, you leave either permanently or for a holiday.)
12 Still looking at the screen
A7/36
1 Going back to the worksheet
A7/37
1 Still looking at the screen
A7/38
9 MENGAMATINYA… MENURUNI JALANAN
Typing “menuruni jalanan,”
S7/14
2 Still looking at the screen
A7/39
4 SI pelu… SI PELAYAN MENGAMATINYA MENURUNI JALANAN
Deleting “g” in the word “pelayang”
S7/15
3 Still looking at the screen
A7/40
2 SI PAK TUA Typing “si pak tua” S7/161 Still looking at
the screenA7/41
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 133: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/133.jpg)
119
3 YANG BERJALAN TIDAK
Typing “yang berjalan tidak”
S7/17
1 Still looking at the screen
A7/42
1 Jejak A7/432 Still looking at
the screenA7/44
12 Sifat jejak Moving to Mozilla Firefox A7/45Searching the meaning of “jejak” in KBBI(KBBI shows “jejak”: n 1bekas tapak kaki; bekas langkah: ada -- orang di tanah; 2 jatuhnya kaki di tanah dan sebagainya; 3 kitingkah laku (perbuatan) yang telah dilakukan; perbuatan (kelakuan) yang jadi teladan: Isa mengikuti -- ibunya; 4 ki bekas yang menunjukkan adanya perbuatan dan sebagainya yang telah dilakukan: ia berusaha menghilangkan --kejahatannya;mencari --dalam air, pb melakukan perbuatan yang sia-sia;)
8 Still looking at the screen
A7/46
1 unsteadily Going back to the worksheet
A7/47
10 steady… tidak kokoh tidak jejak
Moving to Kamus2 A7/48Searching the meaning of “steady”(Kamus2 shows “steady”:kb. Inf.: (j. -dies) pacar. -ks. 1 kokoh (table). 2 tetap (employment, customer). 3 mantap (of surgeon's hand). 4 (secara) terus-menerus (breeze, progress). 5 kuat (nerves). 6 tetap (barometer, demand). -steadily kk. terus-(menerus).)
1 Going back to the worksheet
A7/49
Tidak te… tidak kokoh Typing “kokoh” S7/181 Still looking at
the screenA7/50
7 SI PAK TUA YANG BERJALAN TIDAK KOKOH NAMUN DENGAN MARTABAT
Typing “namun dengan martabat.”
S7/19
11 Still looking at A7/51
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 134: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/134.jpg)
120
the screen1 Moving to number 8 A8/15 Still looking at
the screenA8/2
1 SEMBARI Typing “Sembari” S8/11 Still looking at
the screenA8/3
4 MEMATIKAN LAMPU Typing “mematikan lampu,”
S8/2
1 Still looking at the screen
A8/4
9 DIA MELANJUTKAN PERCAKAPAN DENGAN DIRINYA SENDIRI
Typing “dia melanjutkan percakapan dengan dirinya sendiri.”
S8/3
3 Turning off the electric light SEMBARI MEMATIKAN LAMPU
A8/5
3 Still looking at the screen
A8/6
4 DIA MELANJUTKAN PERCAKAPAN DENGAN DIRINYA SENDIRI… It was the light of course
A8/7
2 Still looking at the screen
A8/9
6 It was the light of course but it is necessary that the place be clean
A8/10
2 Still looking at the screen
A8/11
8 course… jalan rangkaian Moving to Kamus2 A8/12Searching the meaning of “course”(Kamus2 shows course:kb. 1 jalan. 2 (subject) rangkaian pelajaran, matapelajaran. 3 kursus. 4 bagian. -kki. mengalir.)
1 Going back to the worksheet
A8/13
2 Still looking at the screen
A8/14
10 course… class direction Moving to CALD3 A8/15Searching the meaning of “course”(CALD3 shows course:noun – a set of classes or a plan of study on a particular subject, usually resulting in an examination or qualification )
1 Going back to the A8/16
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 135: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/135.jpg)
121
worksheet3 Still looking at
the screenA8/17
1 Hmm A8/181 Still looking at
the screenA8/19
1 Moving to number 9 A9/18 Some lived in it and
never felt it but he knew it was… it all was nada… ehm
A9/2
4 Still looking at the screen
A9/3
7 BEBERAPA ORANG HIDUP DI DALAMNYA
Typing “Beberpa” and then changing it to “Beberapa”. After that continuing typing “orang hidup di dalamnya”
S9/1
1 Still looking at the screen
A9/4
1 DAN Typing “dan” S9/21 Still looking at
the screenA9/5
13 TAK PERNAH MERASAKANNYA, TAPI DIA TAHU
Typing “tak pernah merasakannya, tapi diatahu” and then changing “diatahu” to “dia tahu”
S9/3
4 Still looking at the screen
A9/6
but he knew it all wasTAPI DIA TAHU BAHWA SEMUANYA ITU ADALAH
Typing “bahwa sema” and then changing “sema” to “semuanya”. After that, continuing typing “itu adalah”
S9/4
4 Still looking at the screen
A9/7
1 nada Typing “nada” S9/54 Still looking at
the screenA9/8
1 Hmm A9/91 Still looking at
the screenA9/10
23 Highlighting “y pues nada y nada y pues nada” in the ST and then copying-pasting it to the TT
S9/6
2 Still looking at the screen
A9/11
4 BEBERAPA ORANG HIDUP DI DALAMNYA DAN TAK PERNAH TAPI DIA TAHU BAHWA SEMUANYA ITU ADALAH NADA
A9/12
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 136: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/136.jpg)
122
hmm10 Still looking at
the screenA9/13
2 Typing “inad” and then deleting it
S9/7
10 Aduh Opening two new blank documents in intentionally and them minimizing them
A9/14
14 NADA KAMI YANG ADA DI NADA
Typing “Nada kamu yang ada di nada, nada” and then deleting the second “nada” (after a comma)
S9/8
19 Still looking at the screen
A9/15
12 NADA KAMI our nada…NADA KAMI YANG ADA DI NADA
Changing “kamu” to “kami”
S9/9
3 Still looking at the screen
A9/16
3 DIKUDUS… kanlah Typing “dikuduskanlah” S9/103 Still looking at
the screenA9/17
1 NAD A9/181 Still looking at
the screenA9/19
15 NADA… NADAMU Deleting “dikuduskanlah” and then typing “nada namamu”
S9/11
2 Still looking at the screen
A9/20
17 NADA KAMI YANG ADA DI NADA… NAD hell with be thy name… NADA NAMAMU… dikuduskan NAMAMU… DATANGLAH KERAJAAN
Typing “datanglah kerajaan”
S9/12
2 Still looking at the screen
A9/21
NADA Typing “nada,” S9/132 Still looking at
the screenA9/22
6 NADA KAMI YANG ADA DI NADA, NADA NAMAMU, DATANGLAH KERAJAAN NADA
A9/23
15 Still looking at the screen
A9/24
5 KERAJAAN NADA… DATANGLAH KERAJAAN NADA
A9/25
3 Still looking at the screen
A9/26
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 137: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/137.jpg)
123
3 NADA be thy name thu kingdom come
A9/27
8 Still looking at the screen
A9/28
2 Oh NADA KERAJAANMU
A9/29
5 Still looking at the screen
A9/30
10 NADA KERAJAANMU Changing “datanglah kerajaan nada” to “nadakerajaanmu”
S9/14
2 Still looking at the screen
A9/31
3 thy will be nada A9/333 Still looking at
the screenA9/33
3 JADILAH KEHENDAKmu di bumi seperti di
A9/34
3 Still looking atthe screen
A9/35
6 JADILAH KEHENDAK Typing “jadilah kehendak”
S9/15
3 Still looking at the screen
A9/36
7 will be… DI BUMI… thy kingdom come thy will be done
A9/37
1 Still looking at the screen
A9/38
7 JADILAH KERAJAANMU SEPERTI DI
Deleting “kehendak” and then typing “kerajaanmu seperti di”
S9/16
1 Still looking at the screen
A9/39
10 JADILAH KERAJAANMU DI NADA bumi SEPERTI DI surga
Deleting “seperti” and then typing “nada seperti di nada,”
S9/17
4 Still looking at the screen
A9/40
2 NADA KERAJAANMU A9/412 Still looking at
the screenA9/42
1 DI NADA A9/434 Still looking at
the screenA9/44
1 SEPERTI DI A9/451 Still looking at
the screenA9/46
1 NADA A9/474 Still looking at
the screenA9/48
1 Moving to number 10 A10/1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 138: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/138.jpg)
124
4 BERIKANLAH KAMI Typing “bwe” and then changing it to “berikanlah kami”
S10/1
6 Still looking at the screen
A10/2
1 nada Typing “nada” S10/22 Still looking at
the screenA10/3
9 Give us this daily… Give us this daily… bread… BERIKANLAH KAMI makanan kami
A10/4
2 Still looking at the screen
A10/5
6 DAN sekecukupnya DAN Typing “dan nada kami” S10/32 Still looking at
the screenA10/6
12 DAN ampunilah KAMI SEPERTI KAMI NADA mengampuni… SEPERTI KAMI mengampuni
Typing “seperti kami nada”
S10/4
5 Still looking at the screen
A10/7
13 NADA KAMI DAN NADA KAMI KE DALAM NADA… TETAPI
Typing “nada kami ke dalam nada, tetapi”
S10/5
1 Still looking at the screen
A10/8
9 BEBASKANLAH KAMI DARIPADA NADA
Typing “bebaskanlah kami daripada nada;”
S10/6
2 Still looking at the screen
A10/9
4 pues nada Typing “pues nada.” S10/79 Still looking at
the screenA10/10
1 Hail A10/116 Moving to CALD3 A10/12
Searching the meaning of the “hail”(CALD3 shows hail: noun– small hard balls of ice which fall from the sky like rain)
1 Going back to the worksheet
A10/13
2 Still looking at the screen
A10/14
11 Hail Moving to Kamus2 A10/15Searching the meaning of the “hail”(Kamus2 shows hail: kb. 1 hujan batu es. 2 hujan (of bullets). -kkt. 1 berteriak
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 139: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/139.jpg)
125
kepada. 2 mengelu-elukan (the winner). 3 memanggil(kan) (a cab). 4 menerima, menyambut. 5 menghujani. -kki. hujan (batu) es. to h. from berasal dari. Sl.: H. Columbia teguran, celaan.)
8 Hail hail hail… call… ice Moving to CALD3 A10/16Searching the meaning of the “hail”(CALD3 shows hail: verb –If it hails, small hard balls of ice fall from the sky like rain.)
1 Going back to the worksheet
A10/17
2 Still looking at the screen
A10/18
2 Hail nothing full of nothing
A10/19
1 nothing is Moving to CALD3 A10/201 Going back to the
worksheetA10/21
7 Still looking at the screen
A10/22
2 MEMANGGIL Typing “Memanggil” S10/86 Still looking at
the screenA10/23
2 Deleting “Memanggil” S10/91 Still looking at
the screenA10/24
7 TAK MEMANGGIL Typing “Tak memanggil” and then deleting it
S10/10
2 Still looking at the screen
A10/25
1 Hail nothing A10/261 Moving to CALD3 A10/273 Still looking at
the screenA10/28
1 Going back to the worksheet
A10/29
1 Still looking at the screen
A10/30
1 Moving to Kamus2 A10/317 Still looking at
the screenA10/32
1 Ehm Going back to the worksheet
A10/33
2 Still looking at the screen
A10/34
2 Hail nothing full of nothing
A10/35
1 Still looking at A10/36
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 140: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/140.jpg)
126
the screen4 MEMANGGIL Typing “Memanggil” S10/111 Still looking at
the screenA10/37
12 KETIADAAN YANG PENUH DENGAN KETIADAAN
Typing “ketiadaan yang penuh dengan ketiadaan,”
S10/12
2 Still looking at the screen
A10/38
2 TAK SATUPUN Typing “tak satupun” S10/133 Still looking at
the screenA10/39
5 thee Moving to Kamus2 A10/40Searching the meaning of the “thee”(Kamus2 shows thee: kg. kamu, anda (dipakai oleh Quaker).)
1 Going back to the worksheet
A10/41
4 TAK SATUPUN DENGAN-MU
Typing “dengan-Mu.” S10/14
5 Still looking at the screen
A10/42
14 DIA TERSENYUM DAN BERDIRI membe… DI BELAKANG
Typing “Dia tersenyum dan berdiri membe” and then changing “membe” to “di belakang bar”
S10/15
2 Still looking at the screen
A10/43
8 Moving to Mozilla Firefox(the second tab)
A10/44
Searching the meaning of the “bar” in KBBI(KBBI shows bar: n tempat minum-minum (biasanya minuman keras, spt anggur, bir, wiski))
1 DI BELAKANG BAR Going back to the worksheet
A10/45
1 DENGAN Typing “dengan” S10/162 Still looking at
the screenA10/46
2 a shining steam pressure A10/472 Still looking at
the screenA10/48
2 Ehm MESIN A10/498 steam steam steam…
UAPMoving to Kamus2 A10/50Searching the meaning of the “steam”(Kamus2 shows steam: kb. 1 uap air (panas). 2 uap, setom. 3 kukus. 4 tenaga, enersi. -kkt. 1 mengukus
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 141: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/141.jpg)
127
(food). 2 membersihkan dengan uap (panas). 3 menyemprot dengan uap (wallpaper). s. room mandi uap.)
1 Going back to the worksheet
A10/51
5 Still looking at the screen
A10/52
10 DENGAN SEBUAH TEKANAN UAP YANG BERSINAR
Typing “sebuah tekanan uap yang bersinar”
S10/17
2 Still looking at the screen
A10/53
3 a shining steam pressure coffee machine
A10/54
6 Deleting “dengan sebuah tekanan uap yang bersinar”
S10/18
1 DENGAN Typing “dengan” S10/191 Still looking at
the screenA10/55
7 a shining steam pressure coffee machine… coffee… MESIN KOPI
A10/56
1 Still looking at the screen
A10/57
7 a shining steam pressure… coffee machine… a shining steam pressure
A10/58
1 Still looking at the screen
A10/59
2 DENGAN KOPI MESIN YANG
A10/60
1 Still looking at the screen
A10/61
1 DENGAN A10/623 Still looking at
the screenA10/63
1 TEKANAN Typing “tekanan” S10/201 Still looking at
the screenA10/64
1 UAP Typing “uap” S10/212 Still looking at
the screenA10/65
14 YANG BERSINAR DARI MESIN KOPI… DARI SEBUAH
Typing “yang bersinar dari mesin kipu” and then changing “kipu” to “sebuah mesin pembuat kopi.”
S10/22
4 Still looking at the screen
A10/66
18 BERIKANLAH KAMI A10/67
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 142: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/142.jpg)
128
NADA DAN NADA KAMI SEPERTI KAMI NADA NADA KAMI DAN NADA KAMI KE DALAM NADA
4 Still looking at the screen
A10/68
1 DAN A10/694 Still looking at
the screenA10/70
5 DAN JANGANLAH Typing “janganlah”between “…nada nada kami dan” and “nada kami ke dalam…”
S10/23
2 Still looking at the screen
A10/71
3 (mumbling) A10/723 Still looking at
the screenA10/73
1 DARIPADA A10/749 Still looking at
the screenA10/75
1 (mumbling) A10/761 Moving to number 8 A8/206 SEMBARI
MEMATIKAN LAMPU, DIA MELANJUTKAN PERCAKAPAN DENGANDIRINYA SENDIRI… It was light of course
A8/21
4 Still looking at the screen
A8/22
9 O… TENTU SAJA ADA SINAR, NAMUN
Typing “Tentu saka”, but then changing “saka” to “sada” and then to “saja”. After that, continuing typing “ada sinar, namun”
S8/4
3 Still looking at the screen
A8/23
1 necessary A8/247 Moving to Kamus2 A8/25
Searching for the meaning of “necessary”(Kamus2 shows necessary: kb. (j. -ries) kebutuhan, keperluan. -ks. 1 perlu. 2 penting, perlu. 3 seperlunya. -necessarilykk. perlu.)
1 Going back to the worksheet
A8/26
3 Still looking at the screen
A8/27
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 143: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/143.jpg)
129
14 YANG DIBUTUHKAN ADALAH TEMPAT YANG BERSIH DAN pleasant
Typing “nag dibutuhkan dalah”, but then changing “dalah” to “adlah” and then to “adalah”. After that, continuing “tempat yang bersiah” and then changing “bersiah” to “bersih”. Next, continuing typing “dan”
S8/5
8 Baik pleasant… senang sedap
Moving to Kamus2 A8/28Searching for the meaning of “pleasant”(Kamus2 shows pleasant: ks. menyenangkan, sedap. p. breeze angin sepoi-sepoi yang lembut. -pleasantlykk. senang.)
12 pleasant enjoyable attractive easy
Moving to CALD3 A8/29Searching for the meaning of “pleasant”(CALD3 shows pleasant: adjective – enjoyable, attractive, friendly, or easy to like)
1 Going back to the worksheet
A8/30
1 Still looking at the screen
A8/31
2 BERSIH DAN NYAMAN Typing “nyaman.” S8/63 Still looking at
the screenA8/32
35 KAMU TIDAK MENGINGINKAN MUSIK. TENTU SAJA KAMU TIDAK MENGINGINKAN MUSIK.
Typing “Kamu tidak menginginkan musik.”and then changing “music” to “musik”. After that, continuing typing “Tentu saja kamu tidak menginginkan music.”and then changing “music” to “musik”
S8/7
4 Moving to number 5 A5/741 brass number Still looking at
the screenA5/75
1 Moving to Mozilla Firefox (the second tab)
A5/76
1 Moving to Mozilla Firefox (the third tab)
A5/77
6 Still looking at the screen
A5/78
4 Scrolling up and down the results of “brass number” in Google images
A5/79
1 Clicking the “web” link to see the results of “brass number” in Google
A5/80
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 144: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/144.jpg)
130
2 (the page is loading) Waiting for the loading page
A5/81
2 (Mozilla Firefox shows:- Brass House Numbers:
Home & Garden | eBay- Images for brass number- House Numbers – Brass,
Bronze and Ceramic House Numbers…
- Brass House Number Signs | Black Country Metal Works
A5/82
1 Going back to the worksheet
A5/83
2 Moving to number 1 R1/112 It was late and every one
had left the café except an old man who sat in the shadow… in the shadow the leaves of the tree made against the electric light.
R1/2
1 Still looking at the screen
R1/3
14 HARI SUDAH LARUT… It was late… DAN SETIAP ORANG TELAH MENINGGALKAN KAFE, KECUALI SI PAK TUA YANG DUDUK DI BAWAH BAYANG DEDAUNAN DARI POHON YANG BERLAWANAN DENGAN CAHAYA LAMPU.
R1/4
2 Moving to number 2 R2/1In the day time the street was dusty DI SIANG HARI, JALANAN BERDEBU, but at night TAPI DI MALAM HARI, EMBUN MENYAPU settled the dust
R2/2
4 Still looking at the screen
R2/3
12 DAN SI PAK TUASENANG DUDUK BERLAMA-LAMA KARENA DIA TULI DAN SEKARANG now at night DAN SEKARANG DI KALA MALAM, SUASANA
R2/4
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 145: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/145.jpg)
131
SEPI DAN DIAMERASAKAN PERBEDAANNYA.
4 Moving to number 3 R3/122 DUA PELAYAN DI
DALAM KAFE MENGETAHUI BAWAH SI PAK TUA SEDIKIT MABUK, DAN SEKALIPUN DIA ADALAH PELANGGAN YANG BAIK, NAMUN MEREKA TAHU JIKA… BAHWA JIKA… NAMUN MEREKA TAHU JIKA... BAHWA jik… NAMUN MEREKA TAHU JIKA DIA SUDAH MENJADI TERLALU MABUK, DIA AKAN MENINGGALKAN KAFE TANPA MEMBAYAR SEHINGGA MEREKA TERUS MENGAWASINYA.
Deleting “bahwa” R3/2
2 Moving to number 4 R4/12 MEREKA DUDUK
BERSAMA DI MEJA YANG DEKAT
R4/2
4 Still looking at the screen
R4/3
4 BERLAWANAN… that was close against the wall
R4/4
2 Still looking at the screen
R4/5
YANG hampir R4/62 Still looking at
the screenR4/7
3 that was close against the wall
R4/8
2 Still looking at the screen
R4/9
2 close against the wall R4/101 Still looking at
the screenR4/11
3 YANG DEKAT BERLAWANAN DENGAN TEMBOK
R4/12
3 Still looking at the screen
R4/13
DI DEKAT PINTU KAFE DAN MELIHAT KE TERAS DI MANA
R4/14
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 146: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/146.jpg)
132
SEMUA MEJA KOSONGKECUALI TEMPAT DI MANA PAK TUA
2 Still looking at the screen
R4/15
9 DI MANA PAK TUA…DUDUK… DI BAWAH BAYANG DEDAUNAN DI BAWAH POHON YANG BERGERAK SEDIKIT KARENA ANGIN.
Deleting “si” in “si pak tua”
R4/16
1 Moving to number 5 R5/15 SEORANG GADIS DAN
SEORANG TENTARA MELINTAS DI JALANAN. LAMPU JALANAN MENYINARI NOMOR LENCANA DI KERAHNYA.
R5/2
9 Un-highlighting “nomor lencana di kerahnya” and “brass number”
R5/3
6 (laughing) LAMPU JALANAN MENYINARI NOMOR LENCANA DI KERAHNYA. (laughing) SI GADIS TIDAK MEMAKAI TUDUNG KEPALA DAN BERGEGAS MENYUSUL DI SISI SI TENTARA.
R5/4
2 Moving to number 6 R6/14 SI PELAYAN
MENGAMBIL BOTOL BRENDI DAN CAWAN LAIN DARI MEJA DI DALAM KAFE
R6/2
1 Still looking at the screen
R6/3
1 DANnn... R6/42 Still looking at
the screenR6/5
1 (laughing) R6/67 SI PELAYAN
MENGAMBIL BOTOL BRENDI DAN CAWAN LAIN DARI MEJA DI DALAM KAFE… ehmmm… DAN BERJALAN MENUJU KE MEJA SI PAK TUA
R6/7
1 Still looking at the screen
R6/8
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 147: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/147.jpg)
133
8 DIA MELETAKKAN CAWAN DAN MENUANGKAN GELAS... and poured full the glass full of DAN MENUANGKAN GELASYANG BER
R6/9
2 Still looking at the screen
R6/10
2 MENUANGKAN R6/1121 poured… ehm ehm… to
make substanceMoving to CALD3 R6/12Searching the meaning of “pour”(CALD3 shows “pour”: verb – to make a substance flow from a container, especially into another container, by raising just one side of the container that the substance is in)
4 DAN MENUANGKAN KE DALAM
Going back to the worksheet
R6/13
Typing “ke dalam”1 Still looking at
the screenR6/14
7 SI PELAYAN MENGAMBIL BOTOL BRENDI DAN CAWAN LAIN DARI MEJA DI DALAM KAFE… DIAMELETAKKAN CAWAN DAN MENUANGKAN KE DALAM GELAS
R6/15
2 Still looking at the screen
R6/16
1 PENUH Highlighting “yang” R6/172 Still looking at
the screenR6/18
11 DAN MENUANGKAN… ahhmm… DAN MENUANGKAN… ehm salah… DAN MENUANGKAN BRENDI
Typing “brendi” between the words “menuangkan” and “ke dalam”
R6/19
1 Still looking at the screen
R6/20
6 KE DALAM GELAS HINGGA PENUH
Typing “ke dalam gelas hingga penuh”.
R6/21
4 Deleting the second “ke dalam gelas” and “yang berisi penuh brendi”
R6/22
2 Still looking at the screen
R6/23
9 SI PELAYAN MENGAMBIL BOTOL
R6/24
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 148: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/148.jpg)
134
BRENDI DAN CAWAN LAIN DARI MEJA DI DALAM KAFE DAN BERJALAN MENUJU KE MEJA SI PAK TUA.DIA MELETAKKAN CAWAN DAN MENUANGKAN BRENDI KE DALAM GELAS HINGGA PENUH.
6 Moving to number 7 R7/136 The old man stood up SI
PAK TUA BERDIRI slowly counted the saucers MENGHITUNG PERLAHAN JUMLAH CAWAN took a leather coin purse from his pocket MENGAMBIL SEBUAH DOMPET KOIN DARI KULIT DI SAKUNYA… DAN MEMBAYAR MINUMANNYA… MENINGGALKAN TIP SETENGAH PESETA… leaving half a peseta tip… SI PELAYAN MENGAMATINYA MENURUNI JALANAN… SI PAK TUA YANG BERJALAN TIDAK KOKOH NAMUN DENGAN MARTABAT.
R7/2
1 Still looking at the screen
R7/3
1 Moving to CALD3 R7/41 Hmm Going back to the
worksheetR7/5
3 Jejak jejak Moving to Mozilla Firefox(the third tab)
R7/6
21 Ehm... huh… ehm… bekas berjejak meninggalkan hamper mengenai
Moving to Mozilla Firefox(the second tab)
R7/7
Searching the meaning of “jejak” in KBBI(KBBI shows “jejak”: 1bekas tapak kaki; bekas langkah: ada -- orang di tanah; 2 jatuhnya kaki di tanah dsb; 3 ki tingkah laku (perbuatan) yg telah dilakukan; perbuatan (kelakuan) yg jadi teladan:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 149: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/149.jpg)
135
Isa mengikuti -- ibunya; 4ki bekas yg menunjukkan adanya perbuatan dsb yg telah dilakukan: ia berusaha menghilangkan --kejahatannya;mencari -- dl air, pb melakukan perbuatan yg sia-sia)
1 Ooo Going back to the worksheet
R7/8
2 Still looking at the screen
R7/9
5 walking unsteadilyBERJALAN TERHUYUNG
Deleting “tidak kokoh”. Then, typing “terhuyung” between “berjalan” and “namun”
R7/10
2 Still looking at the screen
R7/11
5 SI PELAYAN MENGAMATI MENURUNI JALANAN... SI PAK TUA BERJALAN TERHUYUNG NAMUN DENGAN MARTABAT
R7/12
3 Moving to number 8 R8/14 SEMBARI
MEMATIKAN LAMPU, DIA MELANJUTKAN PERCAKAPAN DENGAN DIRINYA SENDIRI
R8/2
2 Still looking at the screen
R8/3
3 It was the light of course TENTU SAJA ADA SINAR
R8/4
2 Still looking at the screen
R8/5
14 TENTU SAJA SINARNYA… uhm… It was the light… TENTU SAJA ADA SINAR, NAMUN YANG DIBUTUHKAN
Deleting “nag” and changing it to “yang”
R8/6
1 Still looking at the screen
R8/7
2 TENTU SAJA ADA SINAR
R8/8
10 Still looking at the screen
R8/9
6 NAMUN YANG DIBUTUHKAN ADALAH TEMPAT YANG BERSIH DAN
R8/10
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 150: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/150.jpg)
136
NYAMAN. KAMU TIDAK MENGINGINKAN MUSIK. TENTU SAJA, KAMU TIDAK MENGINGINKAN MUSIK.
1 Moving to number 9 R9/135 BEBERAPA ORANG
HIDUP DI DALAMNYA DAN TAK PERNAH MERASAKANNYA... TAPI DIA TAHU BAHWA SEMUANYA ITU ADALAH NADA NADA NADA... NADA KAMI YANG ADA DI SURGA... hallowed by name kuduskanlah NAMAMU... thy kingdom be thy name thy kingdom nada NADA KERAJAANMU... datang KERAJAANMU thy will be nada DI NADA SEPERTI DI NADA
R9/2
2 Moving to number 10 R10/13 BERIKANLAH KAMI
NADA our daily breadR10/2
3 Still looking at the screen
R10/3
5 Dan BERIKANLAH KAMI makanan KAMI secukupnya DAN NADA KAMI
R10/4
2 Still looking at the screen
R10/5
7 and forgive us our sin… DAN ampunilah kesalahan KAMI DAN NADA KAMI
R10/6
2 Still looking at the screen
R10/7
2 SEPERTI KAMI mengampuni
R10/8
2 Still looking at the screen
R10/9
14 SEPERTI KAMI mengampuni orang yang bersalah kepada SEPERTI KAMI NADA NADA KAMI DAN JANGANLAH NADA KAMI KE DALAM
R10/10
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 151: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/151.jpg)
137
NADA, TETAPI BEBASKANLAH KAMI DARIPADA NADA; PUES NADA.
2 Still looking at the screen
R10/11
4 MEMANGGIL KETIADAAN YANG PENUH DENGAN KETIADAAN, TAK SATUPUN DENGAN-MU.
R10/12
4 Still looking at the screen
R10/13
1 Changing “-Mu” to “mu” R10/141 Still looking at
the screenR10/15
4 DIA TERSENYUM DAN BERDIRI DI BELAKANG BAR DENGAN TEKANANhuh?
R10/16
2 Still looking at the screen
R10/17
8 DI BELAKANG DENGAN TEKANAN UAP… TEKANAN UAP YANG BERSINAR DARI MESIN SEBUAH MESIN PEMBUAT KOPI… hmm
R10/18
1 Still looking at the screen
R10/19
4 Not looking at the screen
R10/20
15 Ngopo sih? (smiling) Sek lah aku memanfaatkan waktu (exhaling)
Talking to the researcher
R10/21
4 Looking at the screen
R10/22
1 Oke Moving to Mozilla Firefox (the second tab)
R10/23
29 NADA bahasa spanyol… ehm… NADA NADA… nothing
Moving to Mozilla Firefox (the third tab)
R10/24
Searching for the meaning of “nada bahasa spanyol” in Google(The results:- 100 Bahasa Spanyol
Frasa dengan Audio -Aplikasi Nemo
- X. Menunjukkan Alamat - Belajar Bahasa Spanyol | Belajar Bahasa ...
- DWP KBRI Buenos
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 152: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/152.jpg)
138
Aires: Kamus Kecil Bahasa Spanyol –Indonesia
- Cara Mengatakan Terima Kasih Kembali dalam Bahasa…
- Belajar Bahasa Spanyol - Facebook)
Scrolling the results up and down
1 Going back to the worksheet
R10/25
4 Still looking at the screen
R10/26
27 BERIKANLAH KAMI NADA... DAN NADA KAMI... bapa KAMI yang ada di surge dikuduskanlah namamu datanglah kerajaanmu di bumi SEPERTI di surga… BERIKANLAH KAMI pada hari ini makanan KAMI yang secukupnya DAN ampunilah KAMI akan kesalahan KAMI DAN NADA KAMI DAN ampunilah KAMI
R10/27
4 Still looking at the screen
R10/28
DAN ampunilah KAMI R10/295 Still looking at
the screenR10/30
1 AKAN Typing “akan” between “nada kami” and “seperti kami”
R10/31
2 Still looking at the screen
R10/32
2 Hei… uhm R10/334 Still looking at
the screenR10/34
1 Typing “nada” after “akan”
R10/35
1 Still looking at the screen
R10/36
16 BERIKANLAH KAMI pada hari makanan yang secukupnya SEPERTI KAMI DAN ampunilah KAMI AKAN kesalahan KAMI SEPERTI KAMI mengampuni orang yang bersalah terhadap kami
Typing “kami” between “akan nada” and “seperti kami”
R10/37
4 Still looking at the screen
R10/38
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 153: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/153.jpg)
139
3 SEPERTI KAMI mengampuni orang yang bersalah
R10/39
2 Still looking at the screen
R10/40
2 BERIKANLAH KAMI NADA DAN NADA KAMI
R10/41
2 Still looking at the screen
R10/42
20 BERIKANLAH KAMI nad… (mumbling)… DAN NADA KAMI AKAN kesalahan KAMI SEPERTI KAMI mengampuni orang yang terhadap kami DAN JANGANLAH membawa KAMI and not… and not… and… DAN JANGANLAH mem… KAMI KE DALAM percobaan… DAN JANGANLAH
R10/43
3 Still looking at the screen
R10/44
1 Hmm R10/452 Still looking at
the screenR10/46
11 DAN JANGANLAH MEMBAWA KAMI KE DALAM pencobaan… tapi bebaskan lepaskanlah KAMI
Deleting “nada” between “janganlah” and “kami”, and then typing “membawa” in between
R10/47
2 Still looking at the screen
R10/48
5 Tapi LEPASKANLAH KAMI daripada yang jahat
Changing “bebaskanlah” to “lepaskanlah”
R10/49
10 Still looking at the screen
R10/50
16 (mumbling)… pada hari makan… BERIKANLAH kepada KAMI secukupnyaDAN AMPUNILAH KAMI AKAN kesalahan KAMI SEPERTI KAMI mengampuni orang yang bersalah kepada KAMI DAN JANGANLAH MEMBAWA KAMI KE DALAM pencobaan tapi LEPASKANLAH KAMI DARIPADA yang jahat PUES NADA
R10/51
2 Still looking at R10/52
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 154: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/154.jpg)
140
the screen5 DENGAN TEKANAN
mesin DENGAN TEKANAN UAP YANG BERSINAR DARI MESIN
R10/53
1 Still looking at the screen
R10/54
1 PEMBUAT KOPI R10/553 (mumbling)… nothing R10/56
13 nothing… in no way Moving to CALD3 R10/57Searching the meaning of “nothing”(CALD3 shows nothing: pronoun – not anything; noun – in no way)
1 Going back to the worksheet
R10/58
1 Still looking at the screen
R10/59
1 (inhaling and exhaling) R10/6014 Moving to number 2 R2/511 DI SIANG HARI,
JALANAN BERDEBU, TETAPI DI MALAM HARI, EMBUN MENYAPU DEBU DAN SI PAK TUA SENANG DUDUK BERLAMA-LAMA KARENA DIA TULI DAN SEKARANG DI KALA MALAM, SUASANA SEPI DAN DIA MERASAKAN PERBEDAANNYA.
R2/6
1 Moving to number 3 R3/314 DUA PELAYAN DI
DALAM KAFE MENGETAHUI BAWAH SI PAK TUA SEDIKIT MABUK, DAN SEKALIPUN DIA ADALAH PELANGGAN YANG BAIK, NAMUN MEREKA TAHU JIKA DIA SUDAH MENJADI TERLALU MABUK, DIA AKAN mengawal MENINGGALKAN KAFE TANPA MEMBAYAR SEHINGGA MEREKA TERUS MENGAWASINYA.
R3/4
1 Moving to number 4 R4/17
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 155: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/155.jpg)
141
16 MEREKA DUDUK BERSAMA DI MEJA YANG berlawan YANG DEKAT BERLAWANAN DENGAN TEMBOK DI DEKAT PINTU KAFE DAN MELIHAT KE TERAS DI MANA SEMUA MEJA KOSONG KECUALI TEMPAT DI MANA PAK TUA DUDUK DI BAWAH BAYANG DEDAUNAN DI BAWAH BAYANG DEDAUNAN DI BAWAH POHON YANG BERGERAK SEDIKIT KARENA ANGIN.
R4/18
1 Moving to number 5 R5/514 SEORANG GADIS DAN
SEORANG TENTARA MELINTAS DI JALANAN. LAMPU JALANAN MENYINARI NOMOR LENCANA DI KERAHNYA. SI GADIS TIDAK MEMAKAI TUDUNG KEPALA DAN BERGEGAS MENYUSUL DI SISI SI TENTARA.
R5/6
1 Moving to number 6 R6/253 SI PELAYAN
MENGAMBIL BOTOL BRENDI DAN CAWAN LAIN DARI
R6/26
9 Weh… (laughing) Not looking at the screen
R6/27
2 Tak pikir kowe pas poso yo eneh
Talking to the researcher
R6/28
1 Looking at the screen
R6/29
9 SI PELAYAN MENGAMBIL BOTOL BRENDI DAN CAWAN LAIN DARI MEJA DI DALAM KAFE DAN BERJALAN MENUJU MEJA SI PAK TUA. DIA MELETAKKAN CAWAN DAN MENUANGKAN BRENDI KE DALAM GELAS HINGGA PENUH.
R6/30
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 156: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/156.jpg)
142
1 Moving to number 7 R7/1331 SI PAK TUA BERDIRI,
MENGHITUNG PERLAHAN JUMLAH CAWAN, MENGAMBIL SEBUAH DOMPET KOIN DARI KULIT… sepuluh menit lagi wuuu… DARI KULIT DI SAKUNYA DAN MEMBAYARMINUMANNYA, MENINGGALKAN TIPsSETENGAH PESETA. SI PELAYAN MENGAMATINYA MENURUNI JALANAN, SI PAK TUA BERJALAN TERHUYUNG… SI PELAYAN MENGAMATINYA MENURUNI JALANAN, SI PAK TUA… ooo… SI PELAYAN MENGAMATINYA MENURUNI JALANAN, SI PAK TUA BERJALAN TERHUYUNG, NAMUN DENGAN MARTABAT.
Deleting “yang” between “tua” and “berjalan”
R7/14
1 Still looking at the screen
R7/15
8 NAMUN BERMARTABAT wae… NAMUN BERMARTABAT
Changing “dengan martabat” to “bermartabat”
R7/16
3 Not looking at the screen
R7/17
9 Sek sampek… ooo… save e… yo kowe memberitahukanku nek
Talking to the researcher
R7/18
3 SI PELAYAN MENGAMATINYA MENURUNI JALANAN, SI PAK TUA BERJALAN TERHUYUNG, NAMUN BERMARTABAT.
R7/19
1 Moving to number 8 R8/113 SEMBARI
MEMATIKAN LAMPU, DIA MELANJUTKAN PERCAKAPAN DENGAN
R8/12
1 Yooo Talking to the researcher
R8/13
1 DIRINYA SENDIRI R8/14
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 157: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/157.jpg)
143
2 Kowe sing ngomong stop Talking to the researcher
R8/15
8 TENTU SAJA ADA SINAR, NAMUN YANG DIBUTUHKAN ADALAH TEMPAT YANG BERSIH DAN NYAMAN. KAMU TIDAK MENGINGINKAN MUSIK. TENTU SAJA, KAMU TIDAK MENGINGINKAN MUSIK.
R8/16
1 Moving to number 9 R9/311 BEBERAPA ORANG
HIDUP DI DALAMNYA DAN TAK PERNAH MERASAKANNYA, TAPI DIA TAHU BAHWA SEMUANYA ITU ADALAH NADA Y PUES NADA Y NADA Y PUES NADA. NADA KAMI YANG ADA DI NADA, NADA NAMAMU, NADA KERAJAANMU DI NADA SEPERTI DI NADA.
1 Moving to number 10 R10/61BERIKANLAH KAMI NADA DAN NADA KAMI AKAN NADA KAMI SEPERTI KAMI NADA NADA KAMI DAN JANGANLAH MEMBAWA KAMI KE DALAM NADA.. yo... sudah
R10/62
Appendix 4: The Transcript of S2’s Process in Translating the Literary Text (LTII)
Time (Second)
AudioVideo Stage
(Code)Computer Screen Webcam1 Alright A1/13 Still looking at
the screenA1/2
7 It was late and every one had left the café except hmm hmm hmm
A1/3
3 Looking at the A1/4
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 158: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/158.jpg)
144
keyboard9 who sat in the shadow
the leaves of the tree made against the electric light.
A1/5
1 Still looking at the screen
A1/6
2 Not looking at the screen
A1/7
1 Krungu krungu Talking to the researcher
A1/8
1 Looking at the screen
A1/9
7 Haah iki aduuuh literary text… kalo aku paling sebel makul di kampus
A1/10
1 Still looking at the screen
A1/11
2 Namanya… apa ya waktu itu?
A1/12
2 Not looking at the screen
A1/13
2 Lierary appreciation apa ya?
A1/14
5 Looking at the screen
A1/15
2 Typing “sudah” S1/12 Ini kayak gini nggak papa
nih?Talking to the researcher
A1/16
2 Not looking at the screen
A1/17
4 Looking at the screen
A1/18
2 Ga usah deh takes time A1/193 Still looking at
the screenA1/20
1 Typing “terlalu” S1/22 Still looking at
the screenA1/21
1 Typing “larut” S1/31 Still looking at
the screenA1/22
4 SUDAH TERLALU LARUT… DAN
Typing “dan” S1/4
2 Still looking at the screen
A1/23
6 Typing “semua orang telah meninggalkan”
S1/5
3 Still looking at the screen
A1/24
2 Typing “kafe itu” S1/61 Still looking at
the screenA1/25
6 Typing “kercuali”, but then S1/7
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 159: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/159.jpg)
145
changing it to “kecualim”, and next changing it again to “kecuali”
5 Still looking at the screen
A1/26
2 He’em… gampang nanti Talking to the researcher
A1/27
5 Still looking at the screen
A1/28
2 Typing “pria” S1/83 Still looking at
the screenA1/29
7 Typing “tuayang”, but then changing it to “tuamyang”, and next changing it again to “tua yang”
S1/9
2 Still looking at the screen
A1/30
Typing “d”, but then deleting it
S1/10
2 Still looking at the screen
A1/31
12 sat… sat sat sat Moving to Kamus2 A1/32Searching for the meaning of “sat”(Kamus2 shows sat: lih SIT.)
1 Going back to the worksheet
A1/33
3 Still looking at the screen
A1/34
1 Typing “duduk” S1/112 Still looking at
the screenA1/35
2 Typing “di antara” S1/124 Still looking at
the screenA1/36
4 Typing “bayang-bayang” S1/135 Still looking at
the screenA1/37
2 Typing “daun” S1/142 Still looking at
the screenA1/38
1 Typing “yang” S1/154 Still looking at
the screenA1/39
2 Typing “membias” S1/162 Still looking at
the screenA1/40
2 Typing “lampu.” S1/176 Still looking at
the screenA1/41
4 made against against… MEMBIAS kali ya?
A1/42
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 160: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/160.jpg)
146
1 Still looking at the screen
A1/43
1 Bias deh A1/444 Still looking at
the screenA1/45
1 Capitalizing “s” in the word “sudah”
S1/18
12 Still looking at the screen
A1/46
1 Not looking at the screen
A1/47
6 Kenapa? Owalaaah iya iya Talking to the researcher
A1/48
1 Looking at the screen
A1/49
1 Biar apa? Talking to the researcher
A1/50
1 Still looking at the screen
A1/51
1 Not looking at the screen
A1/52
1 Ehm gitu Talking to the researcher
A1/53
2 Looking at the screen
A1/54
10 SUDAH TERLALU LARUT DAN SEMUA ORANG TELAH MENINGGALKAN KAFE ITU KECUALI... the old man an old man
A1/55
2 Still looking at the screen
A1/56
7 Typing “SORANG”between “pria” and “yang”, but then deleting it and changing it to “seo”. After that, deleting it
S1/19
2 Still looking at the screen
A1/57
PRIA SEORANG Typing “seorang diri” between “tua” and “yang”
S1/20
1 Still looking at the screen
A1/58
9 PRIA TUA se… pri A1/599 Still looking at
the screenA1/60
2 SEORANG DIRI YANG DUDUK
A1/61
7 Still looking at the screen
A1/62
3 Changing “duduk” to “ter” S1/214 Still looking at
the screenA1/63
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 161: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/161.jpg)
147
2 Adding “diam” to “ter” S1/224 Still looking at
the screenA1/64
1 Typing “.” in the end of the sentence
S1/23
5 Moving to number 2 A2/11 dusty A2/23 Still looking at
the screenA2/3
8 Typing “pada” and then capitalizing “p” in it. After that continuing typing“siang hari,”
S2/1
2 Still looking at the screen
A2/4
6 JALANAN ITU NAMPAK dusty berdebu
Typing “jalanan itu nampak”
S2/2
2 Still looking at the screen
A2/5
12 dusty… let’s check it Moving to Kamus2 A2/6Searching for the meaning of “dusty”(Kamus2 shows dusty: ks. berdebu. d. road jalan yang berdebu.)
1 Going back to the worksheet
A2/7
3 Still looking at the screen
A2/8
1 Typing “berdebu,” S2/38 Still looking at
the screenA2/9
2 Typing “namun” S2/48 Still looking at
the screenA2/10
3 Typing “pada malam hari”
S2/5
1 Still looking at the screen
A2/11
5 NAMUN PADA MALAM HARI
A2/12
1 Still looking at the screen
A2/13
2 Debuuu apa sih ni? A2/1413 Debu debu settled…
settledMoving to Kamus2 A2/15Searching for the meaning “settled”(Kamus2 shows settled: mantap)
1 Going back to the worksheet
A2/16
4 Still looking at the screen
A2/17
3 Typing “debu- debu” S2/6
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 162: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/162.jpg)
148
6 Still looking at the screen
A2/18
3 street was dusty A2/1914 Moving to Kamus2 A2/20
Searching for the meaning “dew”(Kamus2 shows dew: kb. embun.)Searching for the meaning “dusty”(Kamus2 shows dusty: ks. berdebu. d. road jalan yang berdebu.)
1 Going back to the worksheet
A2/21
7 Still looking at the screen
A2/22
2 Changing “debu- debu” to “embun”
S2/7
1 Still looking at the screen
A2/23
1 Typing “i” S2/81 Still looking at
the screenA2/24
1 Changing ““i” to “men” S2/93 Still looking at
the screenA2/25
1 Typing “y” and then deleting it
S2/10
2 Still looking at the screen
A2/26
1 Deleting “men” S2/112 Still looking at
the screenA2/27
2 Typing “membuat sirna” S2/122 Still looking at
the screenA2/28
3 Typing “sang debu” S2/133 Still looking at
the screenA2/29
12 PADA SIANG HARI, JALANAN ITU NAMPAK BERDEBU, NAMUN PADA MALAM HARI EMBUN MEMBUATNYA SIRNA… ih alainya… MEMBUATNYA SIRNA
S2/14
1 Still looking at the screen
A2/30
1 Deleting “sang debu” and then typing “,”
S2/15
1 Still looking at the screen
A2/31
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 163: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/163.jpg)
149
11 MEMBUATNYA SIRNA DAN lela… DAN PRIA TUA lelaki PRIA aja… PRIA TUA
Typing “lelaki”, but then changing it to “pria tua”
S2/16
1 Still looking at the screen
A2/32
7 ITU SANGAT Typing “itu sangat menyukai”
S2/17
1 Still looking at the screen
A2/33
14 MENYUKAI Typing “duduk termenung”
S2/18
3 Duk duk DUDUK TERMENUNG
A2/34
4 Still looking at the screen
A2/35
3 to sit late late here A2/361 Still looking at
the screenA2/37
7 PADA SIANG HARI, JALANAN ITU NAMPAK BERDEBU, NAMUN PADA MALAM HARI EMBUN MEMBUATNYA SIRNA DAN SANGAT MENYUKAI
A2/38
1 Still looking at the screen
A2/39
9 Deleting “termenung” and then typing “disana hingga larut”
S2/19
4 Still looking at the screen
A2/40
2 Typing “termenung” between “duduk” and “disana”
S2/20
1 Still looking at the screen
A2/41
1 DISANA DI A2/426 Still looking at
the screenA2/43
1 Typing “karena” S2/213 Still looking at
the screenA2/44
2 Typing “di”, but then changing it to “ia”
S2/22
6 Still looking at the screen
A2/45
2 Typing “tuna” S2/233 Still looking at
the screenA2/46
3 Bahasa halusnya bisu tu apa ya?
A2/47
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 164: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/164.jpg)
150
1 Still looking at the screen
A2/48
17 Tunaaa what? Moving to Kamus2 A2/49Searching for the meaning “deaf”(Kamus2 shows deaf: ks. tuli, pekak. deaf-mute kb. tuli dan bisu. a d. -mute person seorang tunarungu, seorang yang tuli lagi bisu.)
1 Still looking at the screen
A2/50
6 Deleting “tuna” and after that typing “tul”, but then changing “tul” to “seorang”
S2/24
8 Still looking at the screen
A2/51
12 Typing “yang membutuhkan”
S2/25
1 Still looking at the screen
A2/52
2 Typing “lain dari” S2/262 Still looking at
the screenA2/53
7 Typing “pria normal lainnya,”
S2/27
2 Still looking at the screen
A2/54
5 Typing “ya dia seorang yang”
S2/28
1 Still looking at the screen
A2/55
4 Deleting “seorang yang”and then typing “tidak bisa”
S2/29
1 Still looking at the screen
A2/56
12 Typing “m”, but then deleting it. After that, typing “berbicara seperti orang pada”, but then deleting “orang pada”
S2/30
1 Still looking at the screen
A2/57
2 Typing “orang lain.” S2/317 Still looking at
the screenA2/58
7 PADA SIANG HARI, JALANAN ITU NAMPAK BERDEBU, NAMUN PADA MALAM HARI EMBUN MEMBUATNYA
A2/59
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 165: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/165.jpg)
151
SIRNA DAN PRIA TUA ITU SANGAT MENYUKAI DUDUK TERMENUNG DISANA HINGGA LARUT KARENA IA SEORANG YANG LAIN DARI PRIA NORMAL LAINNYA
2 Still looking at the screen
A2/60
11 Changing “pria” between “dari” and “normal” to “manusia”
S2/32
10 Still looking at the screen
A2/61
1 Typing “layaknya”between “seperti” and “orang”
S2/33
12 Still looking at the screen
A2/62
7 Typing “malam itu sangat”
S2/34
2 Still looking at the screen
A2/63
4 Typing “khidmat”, but then deleting it
S2/35
1 Still looking at the screen
A2/64
1 Typing “tenang” S2/361 Still looking at
the screenA2/65
5 Typing “dan teduh” S2/372 Still looking at
the screenA2/66
3 (smiling) haha TEDUH… SANGAT TENANG DAN TEDUH
A2/67
1 Still looking at the screen
A2/68
1 SANGAT A2/692 Still looking at
the screenA2/70
16 MENEDUHKAN aja deh… me-ne-duh-kan
Deleting “tenang dan” and then changing “teduh” to “meneduhkan”. After that, continuing typing “dan ia merasa”
S2/38
2 Still looking at the screen
A2/71
6 Typing “malam itu erbedadari biasanya.”
S2/39
11 Still looking at the screen
A2/72
1 Not looking at the screen
A2/73
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 166: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/166.jpg)
152
2 Looking at the screen
A2/74
13 PADA SIANG HARI, JALANAN ITU NAMPAK BERDEBU, NAMUN PADA MALAM HARI EMBUN MEMBUATNYA SIRNA DAN PRIA TUA ITU SANGAT MENYUKAI DUDUK TERMENUNG DI SANA HINGGA LARUT KARENA IA SEORANG YANG LAIN DARI MANUSIANORMAL LAINNYA
Changing “disana” to “di sana”
S2/40
3 Still looking at the screen
A2/75
8 YA DIA TIDAK BISA BERBICARA SEPERTI LAYAKNYA ORANG LAIN. MALAM ITU SANGAT MENEDUHKAN DAN IA MERASA MALAM ITU BERBEDA DARI BIASANYA.
Adding “b” in the word “erbeda”
S2/41
2 Still looking at the screen
A2/76
1 Moving her chair
A2/77
4 Moving to number 3 A3/12 The two waiters inside
the caféA3/2
7 Still looking at the screen
A3/3
1 Typing “Dua” S3/13 Still looking at
the screenA3/4
3 Typing “pelayan” S3/21 Still looking at
the screenA3/5
8 Typing “yang beada” and then changing “beada” to “berada”. After that, continuing typing “di dalam kafe”
S3/3
2 Still looking at the screen
A3/6
2 Typing “tahu bahwa” S3/41 Still looking at
the screenA3/7
7 Typing “pria tua itu tengah mabuk”
S3/5
3 Still looking at A3/8
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 167: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/167.jpg)
153
the screen2 Deleting “mabuk” S3/61 Still looking at
the screenA3/9
1 Typing “je”, but then deleting it
S3/7
1 Still looking at the screen
A3/10
7 Typing “kehilangan kesadaran alias man” and then deleting “man”
S3/8
2 Still looking at the screen
A3/11
2 Deleting “alias” S3/94 Still looking at
the screenA3/12
4 Deleting “kehilangan kesadaran”
S3/10
1 Still looking at the screen
A3/13
2 Typing “sedikit mabuk,” S3/113 Still looking at
the screenA3/14
2 DAN Typing “dan ketika” S3/121 Still looking at
the screenA3/15
1 KETIKA A3/162 Still looking at
the screenA3/17
8 he was a good client they knew that if he became too drunk he would leave without paying, so they kept watch on him.
A3/18
1 Still looking at the screen
A3/19
11 a good client they knew… couldn’t KETIKA
A3/20
16 Still looking at the screen
A3/21
3 Typing “pria tua itu” S3/134 Still looking at
the screenA3/22
2 Scratching her nose
A3/23
6 Typing “mabuk lebih parah lagi dia”
S3/14
15 Still looking at the screen
A3/24
3 Typing “mereka tahu” between “ketika” and “pria”
S3/15
2 Still looking at the screen
A3/25
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 168: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/168.jpg)
154
1 Moving her microphone position
A3/26
7 Still looking at the screen
A3/27
5 Deleting “mereka tahu” and then typing “mereka”
S3/16
2 Still looking at the screen
A3/28
2 Typing “berpikiran” S3/173 Still looking at
the screenA3/29
1 Typing “jika” S3/182 Still looking at
the screenA3/30
2 (mumbling) A3/311 Still looking at
the screenA3/32
4 DIA Typing “akan meninggalkan kafe”
S3/19
1 Still looking at the screen
A3/33
3 KAFE Typing “tn”, but then changing it to “tanpa”
S3/20
1 Still looking at the screen
A3/34
10 Typing “membayar bill yang menjadi kewajibannya,”
S3/21
4 Still looking at the screen
A3/35
9 Typing “maka mereka hanya membiarkan pria tua itu”
S3/22
2 Still looking at the screen
A3/36
7 Typing “mnikmati”, but then changing it to “menikmati”
S3/23
4 Still looking at the screen
A3/37
6 Typing “kesendiriannya”, but then deleting it
S3/24
6 Still looking at the screen
A3/38
4 TENGAH SEDIKIT MABUK, DAN MEREKA BERPIKIRAN JIKA
A3/39
2 (smiling) Not looking at the screen
A3/40
3 Looking at the screen
A3/41
4 Not looking at A3/42
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 169: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/169.jpg)
155
the screen2 Ah gak dengar Jul Talking to the
researcherA3/43
1 (smiling) Looking at the screen
A3/44
4 Yah ampuuun Not looking at the screen
A3/45
2 Looking at the screen
A3/46
9 I’m not that kind of person when I focus with one thing, so I will focus on that. But, okay I will try it.
Talking to the researcher
A3/47
6 Still looking at the screen
A3/48
15 DUA PELAYAN YANG BERADA DI DALAM KAFE TAHU BAHWA PRIA TUA ITU TENGAH SEDIKIT MABUK, DAN MEREKA BERPIKIRAN JIKA… DAN MEREKA ber... apasih jangan BERPIKIRAN jelek ah...MEREKA
A3/49
6 Still looking at the screen
A3/50
9 (mumbling)… MEMBIARKAN PRIA ITU MENIKMATIKEGALAUANNYA… tau deh (smiling)
Typing “kegalauannya” S3/25
7 Still looking at the screen
A3/51
2 Moving to number 4 A4/113 THEY SAT TOGETHER
AT A TABLE THAT WAS CLOSE AGAINST THE WALL NEAR THE DOOR OF THE CAFÉ AND LOOKED AT THE TERRACE WHERE THE TABLES WERE ALL EMPTY EXCEPT WHERE THE OLD MAN SAT
A4/2
2 Still looking at the screen
A4/3
1 Typing “Pelayan” S4/12 Still looking at
the screenA4/4
3 Changing “Pelayan” to “Mereka”
S4/2
1 Still looking at A4/5
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 170: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/170.jpg)
156
the screen2 Typing “duduk” S4/34 Still looking at
the screenA4/6
2 Typing “di meja” S4/42 Still looking at
the screenA4/7
4 MEREKA DUDUK DI MEJA DEKAT
Typing “dekat” S4/5
2 Still looking at the screen
A4/8
1 Ehm ehm A4/92 Still looking at
the screenA4/10
2 membelakangi A4/111 Still looking at
the screenA4/12
13 against Moving to Kamus2 A4/13Searching for the meaning of “against”(Kamus2 shows against: kd. 1 melawan, berlawanan dengan, menentang. 2 melanggar. 3 pada. 4 untuk. 5 terhadap.)
1 Going back to the worksheet
A4/14
10 Still looking at the screen
A4/15
5 Typing “teb” and then deleting it as well as “dekat”
S4/6
2 DEKAT DUDUK DI MEJA
A4/16
2 Still looking at the screen
A4/17
8 YANG MEMBELAKANGI DINDING
Typing “yang membelakangi dinding”
S4/7
3 Still looking at the screen
A4/18
6 Moving to Kamus2 A4/19Searching for the meaning of “against”(Kamus2 shows against: kd. 1 melawan, berlawanan dengan, menentang. 2 melanggar. 3 pada. 4 untuk. 5 terhadap.)
1 Going back to the worksheet
A4/20
18 Still looking at the screen
A4/21
2 Typing “dekat meja” S4/81 Still looking at A4/22
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 171: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/171.jpg)
157
the screen2 DEKAT me… huh? A4/238 Still looking at
the screenA4/24
3 Typing “pintu kafe” S4/91 Still looking at
the screenA4/25
17 PINTU KAFE DAN MELIHAT KE ARAH TERAS DI MANA SEMUA MEJA… MEJA KOSONG
Typing “melihat ke arah teras dimana semua meja kosong”
S4/10
4 Still looking at the screen
A4/26
1 Typing “telah” between “meja” and “kosong”
S4/11
4 Still looking at the screen
A4/27
3 MEJA TELAH KOSONG A4/281 Typing “kecuali” S4/122 Still looking at
the screenA4/29
15 PRIA ITU DUDUK Typing “meja dia” and then changing “dia” to “dimana”. After that,continuing typing “pria tua itu duduk di”
S4/13
6 Still looking at the screen
A4/30
1 DI A4/317 Still looking at
the screenA4/32
3 Moving to CALD3 A4/331 Going back to the
worksheetA4/34
13 Still looking at the screen
A4/35
12 Typing “di sela selabayangan” and then changing “sela selabayangan” to “sela-sela bayangan”
S4/14
1 Still looking at the screen
A4/36
1 DI SELA-SELA A4/373 Still looking at
the screenA4/38
2 Typing “daun” S4/153 Still looking at
the screenA4/39
5 Typing “yang ber” and then changing “ber” to “sesekali”
S4/16
3 Still looking at A4/40
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 172: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/172.jpg)
158
the screen10 Typing “bergoyang
diterpa angin malam.”S4/17
9 Still looking at the screen
A4/41
12 Theu sat together MEREKA DUDUK DI MEJA YANG MEMBELAKANGI DINDING DEKAT MEJA PINTU KAFE DAN MELIHAT KE ARAH TERAS DIMANA SEMUA MEJA TELAH KOSONG KECUALI MEJA DIMANA PRIA TUA ITU DUDUK DI SELA-SELA BAYANGAN DAUN YANG SESEKALI BERGOYANG DITERPA ANGIN MALAM.
A4/42
1 Moving to number 5 A5/12 A girl and a soldier went A5/24 Still looking at
the screenA5/3
2 Typing “Seorang” S5/15 Still looking at
the screenA5/4
4 Typing “wanita” and then deleting it
S5/2
2 Still looking atthe screen
A5/5
5 Typing “perempuan” S5/34 Still looking at
the screenA5/6
1 Typing “dan” S5/43 Still looking at
the screenA5/7
10 Moving to CALD3 A5/8Searching for the meaning of “soldier”(CALD3 shows soldier: noun – a person who is in an army and wears its uniform, especially someone who fights when there is a war)
12 Moving to Kamus2 A5/9Searching for the meaning of “soldier”(Kamus2 shows soldier: kb. prajurit, serdadu. toy s. prajurit mainan. s. of fortune petualangan
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 173: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/173.jpg)
159
militer, serdadu bayaran.)1 Moving to CALD3 A5/101 Going back to the
worksheetA5/11
8 Still looking at the screen
A5/12
4 Typing “seorang militer” S5/53 Still looking at
the screenA5/13
10 Typing “melewati jalanan itu”
S5/6
9 Still looking at the screen
A5/14
10 Typing “melewati jalanan itu.”
S5/7
2 Still looking at the screen
A5/15
25 LAMPU… The street light shone… ehmmm LAMPU KOTA… lightLAMPU… LAMPU KOTA MENERANGI
Typing “p”, but then changing it to “ampu” andnext deleting it. After that, typing “lampu”, then deleting it, but after that, re-typing it and adding “kota” to it. Next, typing “menerangi”
S5/8
1 Still looking at the screen
A5/16
2 Deleting “menerangi” S5/91 Still looking at
the screenA5/17
1 BERSINAR A5/1819 SANGAT TERANG Moving to Kamus2 A5/19
Searching for the meaning of “shone”(Kamus2 shows shone: lih SHINE)Searching for the meaning of “shine”(Kamus2 shows “shine”: kb. kilauan (on shoes). -kkt. 1 (shone) menyorotkan (a flashlight). 2 (shined) menggosok(kan), menyemir (shoes). -kki. (shone) 1 bersinar, memancar. 2 bercahaya. 3 berkilat-kilat (of silver). 4 gemilang. -shining ks. terkemuka, istimewa.)
1 Going back to the worksheet
A5/20
2 Still looking at the screen
A5/21
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 174: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/174.jpg)
160
4 BERSINAR Typing “bersinar sangat terang”
S5/10
1 Still looking at the screen
A5/22
2 SANGAT TERANG on the brass number
A5/23
1 Still looking at the screen
A5/24
9 What is brass? brass b-r-a-s-s… ooo
Moving to Kamus2 A5/25Searching for the meaning of “brass”(Kamus2 shows brass: kb. 1 kuningan. 2 Inf.: kurang ajar. 3 Sl.: pembesar. -brasses j. alat musik tiup. -ks. kuningan.)
1 Going back to the worksheet
A5/26
1 Berkilat A5/273 Still looking at
the screenA5/28
3 brass number on his collar
A5/29
12 Oh… brass number… ehm
Moving to Kamus2 A5/30Searching for the meaning of “collar”(Kamus2 shows collar: kb. 1 kerah. 2 ban leher (anjing dan kuda). -kkt. 1 Inf.: menahan. 2 menangkap. c. stud kancing leher.)
1 Going back to the worksheet
A5/31
3 Still looking at the screen
A5/32
11 TERANG me… mengilau MENYILAUKAN… MENYILAUKAN
Typing “meng” and then changing it to “menyilaukan”
S5/11
3 Still looking at the screen
A5/33
1 Apa sih tu? A5/342 Still looking at
the screenA5/35
13 Jul apa sih namanya yang… yang ini lho kek bintang-bintang… nama pangkat… yang di tentara-tentara itu lho… duh apa sih announce-nya
Talking to the researcher
A5/36
2 Stratching her forehead
A5/37
1 Looking at the screen
A5/38
20 Kabaret eh baret… Oh Moving to Mozilla Firefox Talking to the A5/39
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 175: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/175.jpg)
161
boleh cari di Google? Ih lama… Ih apa namanya… Huh? Enggak maksudnya takes time tuk cari di Google
in the Google page researcher
3 Looking at the screen
A5/40
2 Not looking at the screen
A5/41
1 Yaudah A5/42SELEMPANG aja deh... bukan… apa sih nama Bahasa Indonesianya?
Typing “selempang” S5/12
1 Still looking at the screen
A5/43
2 SELEMPANG KEBESARAN tau deh
Typing “kebesaran” S5/13
1 Still looking at the screen
A5/44
7 TERANG MENYILAUKAN SELEMPANG KEBESARAN
A5/45
1 Still looking at the screen
A5/46
9 YANG TERSEMAT DI KERAH SERAGAM GAGAHNYA alay
Typing “yang tersemat di kerah seragam gagahnya”
S5/14
1 Still looking at the screen
A5/47
6 Ehm… The girl wore no head covering and hurried beside him.
A5/48
2 Still looking at the screen
A5/49
3 Typing “Wanitanya” S5/151 Still looking at
the screenA5/50
6 Dianya TIDAK MEMAKAI
Typing “tidak memakai” S5/16
1 Still looking at the screen
A5/51
6 Dianya TIDAK MEMAKAI
Typing “tidak memakai” S5/17
1 Still looking at the screen
A5/52
5 Typing “tutup kepaa” and then changing “kepala” to “kepala”
S5/18
1 Still looking at the screen
A5/53
5 Typing “a” and then deleting it
S5/19
1 Still looking at A5/54
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 176: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/176.jpg)
162
the screen1 Typing “dan” S5/203 Still looking at
the screenA5/55
15 Moving to Kamus2 A5/56Searching for the meaning of “hurried”(Kamus2 shows hurried: lih HURRY)Searching for the meaning of “hurry”(Kamus2 shows “hurry”: kb. (j. -ries) 1 kegopohan. 2 buru-buru, tergesa-gesa. -kkt. (hurried) 1 menyegerakan. 2 mempercepat. 3 melakukan dengan terburu. 4 menyuruh melakukan dengan cepat. -kki. bergegas (-gegas). hurried ks. sekilap,sekejap mata, cepat-cepat.)
1 Going back to the worksheet
A5/57
4 Still looking at the screen
A5/58
5 Apa tadi? Duh Typing “ter” and then deleting it
S5/21
1 Still looking at the screen
A5/59
12 Moving to Kamus2 A5/60(Kamus2 shows “hurry”: kb. (j. -ries) 1 kegopohan. 2 buru-buru, tergesa-gesa. -kkt. (hurried) 1 menyegerakan. 2 mempercepat. 3 melakukan dengan terburu. 4 menyuruh melakukan dengan cepat. -kki. bergegas (-gegas). hurried ks. sekilap, sekejap mata, cepat-cepat.)
1 Going back to the worksheet
A5/61
2 Still looking at the screen
A5/62
3 Typing “terburu-buru” S5/223 Still looking at
the screenA5/63
10 Typing “m” and then deleting it. After that, continuing typing “bersembunyi di balik
S5/23
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 177: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/177.jpg)
163
pria uty” and then changing “uty” to “itu”
4 Still looking at the screen
A5/64
1 SEORANG A5/653 Still looking at
the screenA5/66
2 SEORANG PEREMPUAN DAN SEORANG MILITER menem
A5/67
4 Still looking at the screen
A5/68
1 Typing “prajurit” between “dan seorang” and “militer”
S5/24
1 Still looking at the screen
A5/69
16 MELEWATI JALANAN ITU. LAMPU KOTA BERSINAR TERANG MENYILAUKAN SELEMPANG KEBESARAN YANG TERSEMAT DI KERAH SERAGAM GAGAHNYA. Sedangkan WANITANYA TIDAK MEMAKAI TUTUP KEPALA DAN TERBURU- BURU BERSEMBUNYI DI BALIK PRIA ITU.
A5/70
1 Moving to number 6 A6/17 The waiter took the
brandy bottle and another saucer from the counter inside
A6/2
1 Still looking at the screen
A6/3
9 Typing “Pelayan kafe mengabil” and then changing “mengabil” to “mengambil”
S6/1
3 Still looking at the screen
A6/4
10 brandy it’s like ehmmm Moving to Kamus2 A6/5Searching for the meaning of “brandy”(Kamus2 shows brandy: kb. (j. -dies) brendi, minuman keras.)
1 Going back to the worksheet
A6/6
1 Still looking at A6/7
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 178: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/178.jpg)
164
the screen3 Minuman keras
MENGAMBILA6/8
2 Still looking at the screen
A6/9
6 BOTOL ALKOHOL DAN Typing “botol alcohol dan”
S6/2
1 Still looking at the screen
A6/10
1 saucer A6/1111 Cawan Moving to Kamus2 A6/12
Searching for the meaning of “saucer”(Kamus2 shows saucer: kb. piring cawan, lepek(an). cup and s. mangkuk dan piring (tadah).)
1 Going back to the worksheet
A6/13
1 Still looking at the screen
A6/14
DAN CAWAN DARI Typing “cawan dat” and then changing “dat” to “dari”. After that, continuing typing “konter kafe”
S6/3
4 Still looking at the screen
A6/15
1 Typing “dan” S6/42 Still looking at
the screenA6/16
1 marched A6/1718 marched marched Moving to Kamus2 A6/18
Searching for the meaning of “march”(Kamus2 shows “march”: kb. 1 Mus.: mars. 2 gerakan. 3 baris. -kkt. menyuruh pergi. -kki. berbaris, berdefile.)
1 Going back to the worksheet
A6/19
6 Still looking at the screen
A6/20
14 Typing “menghampiri meja pria” and then deleting “pria”. After that, continuing typing “di mana pria itu masih duduk termenung”
S6/5
3 Still looking at the screen
A6/21
1 Typing “Dia”, but then S6/6
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 179: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/179.jpg)
165
changing it to “Ia”. After that, continuing typing “menaruh cawan dan menuangkan”
5 Still looking at the screen
A6/22
17 Deleting “menuangkan”. Next, typing “dituangkamnya se cawan penuh minuman alkoj”, but then changing “alkoj” to “alkohol”
S6/7
5 Still looking at the screen
A6/23
22 PELAYAN KAFE MENGAMBIL BOTOL ALKOHOL DAN CAWAN DARI KONTER KAFE DAN MENGHAMPIRI MEJA DIMANA PRIA ITU MASIH DUDUK TERMENUNG. IA MENARUH CAWAN DAN DITUANGKANNYA SE CAWAN PENUH ALKOHOL.
Changing “dituangkamnya” to “dituangkannya” and then deleting “minuman”
S6/8
1 Moving to number 7 A7/14 The old man stood up Typing “Pria tua” S7/12 Still looking at
the screenA7/2
3 Moving to Kamus2 A7/31 Going back to the
worksheetA7/4
stood apa tuh stood… menentang.. stand oh stand
Moving to Kamus2 A7/5Searching for the meaning of “stood up”(Kamus2 shows “stood up”: stand kkt. menentang menahan)
1 Going back to the worksheet
A7/6
17 Still looking at the screen
A7/7
35 proved to be true or correct
Moving to CALD3 A7/8Searching for the meaning of “stand up”(CALD3 shows “stand up”: phrasal verb – If an idea or some information stands up, it is proved to be true or correct)
10 Moving to Kamus2 A7/9Searching for the meaning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 180: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/180.jpg)
166
of “stood”(Kamus2 shows “stood”: lih STAND)
1 Going back to the screen A7/1010 Still looking at
the screenA7/11
1 Typing “s” and then deleting it
S7/2
15 Still looking at the screen
A7/12
3 Typing “tertandna”, but then changing it to “tertantang”
S7/3
2 Still looking at the screen
A7/13
3 Deleting “tertantang” S7/41 Still looking at
the screenA7/14
2 Typing “sangat” and then deleting it
S7/5
1 Still looking at the screen
A7/15
22 Ehm stood up, slowly counted the saucers took a leather coin purse from his pocket and paid for the drinks, leaving half a peseta tip. The waiter watched him go down the street, a very old man walking unsteadily but with dignity. PRIA TUA stood up
2 Still looking at the screen
A7/16
6 Typing “merasa tertandang,”
S7/6
1 Still looking at the screen
A7/17
20 Typing “berlahan ia menghitung berawa” and then changing “berawa” to “berapa”. After that continuing typing “cawan alkohol yang ditenggaknya,”
S7/7
1 Still looking at the screen
A7/18
10 MENGAMBIL leathercoin leather coin… SEMBARI SEMBARI
Typing “menga”, but then deleting it. Next, typing “sembari mengambil
S7/8
2 Still looking at the screen
A7/19
5 coin purse leather coin purse
A7/20
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 181: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/181.jpg)
167
3 Moving to Kamus2 A7/211 Going back to the screen A7/222 Still looking at
the screenA7/23
2 DOMPET Typing “dompet” S7/94 Still looking at
the screenA7/24
3 DOMPET DOMPET KULIT
Typing “kulit” S7/10
3 Still looking at the screen
A7/25
13 DALAM SAKUNYA UNTUK MEMBAYAR
Typing “dari dalam saku ya untuk membayar minuman”
S7/11
3 Still looking at the screen
A7/26
13 DALAM SAKUNYA UNTUK MEMBAYAR
Typing “dari dalam saku ya untuk membayar minuman”
S7/12
5 Still looking at the screen
A7/27
1 Typing “dan” S7/135 Still looking at
the screenA7/28
2 Typing “meninggalkan” S7/144 Still looking at
the screenA7/29
11 UNTUK PELAYAN Typing “beberapa uang tip untuk.”
S7/15
2 Still looking at the screen
A7/30
1 Hm A7/312 Typing “Sedang” S7/162 Sedang dua A7/322 Still looking at
the screenA7/33
1 Typing “kan” S7/173 Still looking at
the screenA7/34
4 KAFE Typing “pelayan kafe” S7/183 Still looking at
the screenA7/35
9 Typing “hanya melihat” S7/192 Still looking at
the screenA7/36
15 MENGINDAHKANNYA Typing “pria itu pergi tanpa mengindahkanya”, but then changing “mengindahkannya.”
S7/20
1 Still looking at the screen
A7/37
2 a very old man unsteadily
A7/38
2 Still looking at A7/39
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 182: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/182.jpg)
168
the screen1 a very A7/401 Still looking at
the screenA7/41
2 Typing “Pria tua” S7/211 Still looking at
the screenA7/42
1 unsteadily A7/4316 Anstagnen apa ya?
Unstead… unsteadMoving to Kamus2 A7/44Searching for the meaning of “unsteady”(Kamus2 shows “unsteady”: ks. 1 goyah (of a regime). 2 yang mudah terombang-ambing (of a mind). 3 tak tegak/kokoh. to be u. on o's feet tak tegak berdirinya.)
1 Going back to the worksheet
A7/45
2 Still looking at the screen
A7/46
1 Typing “berjalan” S7/221 Still looking at
the screenA7/47
2 Typing “sempoyot”, but then changing it to “sempoyongan”
S7/23
1 Still looking at the screen
A7/48
3 JALAN SEMPOYONGAN
A7/49
2 Still looking at the screen
A7/50
12 Moving to Kamus2 A7/51Searching for the meaning of “dignity”(Kamus2 shows dignity: kb. (j. -ties) 1 martabat. 2 gengsi. He does everything with d. Segala sesuatu dilakukannya dengan gengsi.)
1 Going back to the worksheet
A7/52
4 Still looking at the screen
A7/53
1 Typing “namun” S7/246 Still looking at
the screenA7/54
15 Typing “masih sempat menjaga kesadarannya.”
S7/25
4 Still looking at the screen
A7/55
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 183: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/183.jpg)
169
1 Typing “berusaha” S7/266 Still looking at
the screenA7/56
1 Moving to number 8 A8/11 Turning off A8/23 Still looking at
the screenA8/3
6 Turning off the electric light he continued the conversation with himself. Turning off the electric
A8/4
3 Still looking at the screen
A8/5
7 Typing “sSetelsh” and then changing it to “Setelah”
S8/1
3 Turning off the electric A8/67 SETELAH
MEMATIKAN LAMPUTyping “mematikan lampu”
S8/2
3 Still looking at the screen
A8/7
9 MENERANGINYA, IA MELANJUTKAN
Typing “yang meneranginya, ia melanjutkan”
S8/3
3 Still looking at the screen
A8/8
2 Typing “pe”, but then deleting it
S8/4
2 Still looking at the screen
A8/9
9 Typing “pebicaraan”, but then changing it to “dialog”
S8/5
1 Still looking at the screen
A8/10
1 Typing “b”, but then deleting it
S8/6
2 Still looking at the screen
A8/11
1 Typing “d”, but then deleting it
S8/7
1 Still looking at the screen
A8/12
5 Typing “aneh dengan dirinya sendiri.”
S8/8
15 Still looking at the screen
A8/13
pleasant… pleasant ehm pleasant… not this not this one ehm… it’s like a priest maybe
Moving to Kamus2 A8/14Searching for the meaning of “pleasant”(Kamus2 shows pleasant: ks. menyenangkan, sedap. p. breeze angin sepoi-sepoi yang lembut. -pleasantly
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 184: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/184.jpg)
170
kk. senang.)1 Going back to the
worksheetA8/15
9 DENGAN DIRINYA SENDIRI tapi dia dia berbicara… berbicara aja
A8/16
13 DENGAN diri… IA BERBICARA ga usah pake ANEH… IA BERBICARA DENGAN DIRINYA SENDIRI
Changing “melanjutkan dialog” to “berbicara” and then deleting “aneh”
S8/9
1 Still looking at the screen
A8/17
7 It was the light of Typing “Lampu penerangan”
S8/10
4 Still looking at the screen
A8/18
2 Typing “dipadamkan” S8/111 Still looking at
the screenA8/19
6 DIPADAMKAN KARENA Typing “karena” S8/124 Still looking at
the screenA8/20
4 Typing “tindakn”, but then deleting it
S8/13
3 Still looking at the screen
A8/21
6 PADAM Changing “dipadamkan karena” to “padam”
S8/14
6 Still looking at the screen
A8/22
7 Typing “untuk mendapat”
S8/15
5 Still looking at the screen
A8/23
5 Changing “mendapat” to “mendapatkan”. Then, continuing typing “suasana yang”
S8/16
5 Still looking at the screen
A8/24
10 Typing “sa”, but then changing it to “syahdu”. After that, continuing typing “dan menenangkan”
S8/17
5 Still looking at the screen
A8/25
1 Typing “kamu” S8/181 Still looking at
the screenA8/26
3 Typing “tidak mau” S8/192 Still looking at
the screenA8/27
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 185: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/185.jpg)
171
8 Typing “musik”, but then changing it to “suara-suara”. After that, continuing typing “lain”
S8/20
4 Still looking at the screen
A8/28
9 Moving to Kamus2 A8/29Searching for the meaningof “certainly”(Kamus2 shows certainly: pasti)
1 Going back to the worksheet
A8/30
1 Still looking at the screen
A8/31
6 Typing “merusak kesyahduan malam itu.”
S8/21
3 Still looking at the screen
A8/32
8 You don’t want music… You don’t want music… maybe I can translate it yaa into
A8/33
3 Still looking at the screen
A8/34
4 KAMU TIDAK MAU SUARA-SUARA LAIN MERUSAK
A8/35
1 Still looking at the screen
A8/36
12 SUNGGUH… HANYALAH… KESUNYIAN
Typing “Sungguh yang kau inginkan hanyalah kesunyian.”
S8/22
7 Still looking at the screen
A8/37
1 Moving to number 9 A9/110 Some lived in it and
never but he knew but he knew it was nada y pues what is nada y pues nada y pues nada.
A9/2
1 Still looking at the screen
A9/3
16 It’s like a song lyric? It’s like a song lyric? Nada so iki tak translate ke apa? Ah hm what is this?
Talking to the researcher
A9/4
5 Looking at the screen
A9/5
2 Not looking at the screen
A9/6
14 Apa itu? Ah gak pernah aku baca literary text yang linguistiknya anu banget…
Talking to the researcher
A9/7
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 186: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/186.jpg)
172
bahasanya 1 Looking at the
screenA9/8
4 Boleh googling kan? Moving to Mozilla Firefox Waiting for the loading page
A9/9Searching for the meaning of “nada y pues nada” in Google
2 (smiling) Not looking at the screen
A9/10
8 Haaa… A Clean-Well Lighted Place what is that? Hemingway’s style ehm ya I know Hemingway’s
(The results:- A Clean, Well-Lighted
Place - Wikipedia, the free…
- “A Clean Well-Lighted Place”: The Revelation of Nada
- What is the significance of the word “nada” in Hemingways
- what does “nada y pues” mean in Ernest Hemingway's "a cle)
A9/11
6 Looking at the screen
A9/12
1 He’em Not looking at the screen
A9/13
2 Looking at the screen
A9/14
1 Going back to the worksheet
A9/15
2 Gak usah tak translate A9/164 Still looking at
the screenA9/17
7 Huh? Ada… gak denger Jul ah
Talking to the researcher
A9/18
7 Looking at the screen
A9/19
16 nada y pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada… aduh susah asem
A9/20
5 Still looking at the screen
A9/21
3 Some lived in it and never but
A9/22
4 Still looking at the screen
A9/23
8 Be… be… BEBERAPA Typing “Bebere”, but then changing it to “Beberapa”. After that, continuing typing “orang”
S9/1
1 Still looking at A9/24
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 187: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/187.jpg)
173
the screen1 Not looking at
the screenA9/25
1 Looking at the screen
A9/26
15 Bebe… ORANG Typing “beradad”, but then changing it to “berada”. After that, continuing typing “dalam situasi”
S9/2
2 Still looking at the screen
A9/27
1 SITUASI A9/281 Still looking at
the screenA9/29
22 INI NAMUN… BANYAK DARI MEREKA YANG SADAR TIDAK SADAR
Typing “ini namu banyak dari mereka yang tidak pera” and then changing “pera” to “sadar”. After that, typing “mer”, but then changing it to “bahwa mereka”
S9/3
3 Still looking at the screen
A9/30
9 Typing “ada di sana”, but then changing “sana” to “situasi”. After that, continuing typing “tersebut”
S9/4
6 Still looking at the screen
A9/31
6 and never felt it… ehm BEBERAPA ORANG BERADA DALAM SITUASI
Changing “namu” to “namun”
S9/5
8 Still looking at the screen
A9/32
1 Deleting “banyak dari mereka yang tidak sadar bahwa mereka ada di situasi tersebut”
S9/6
1 Still looking at the screen
A9/33
3 SITUASI INI NAMUN A9/342 Still looking at
the screenA9/35
18 BEBERAPA ORANG BERADA DALAM SITUASI INI NAMUN ti…
Typing “tid”, but then deleting it. After that, continuing typing “dia tidak pernah mera”, but then deleting “mera”. Next, continuing typing “tersadar”
S9/7
1 Still looking at the screen
A9/36
7 TERSADAR AKAN HAL Typing “akan hal itu.” S9/8
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 188: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/188.jpg)
174
ITU11 Still looking at
the screenA9/37
8 DIA TAHU PERSIS Typing “Dia tahu persis” S9/92 Still looking at
the screenA9/38
17 Moving to Mozilla Firefox A9/39(Mozilla Firefox shows A Clean, Well-Lighted Placein Wikipedia)
21 Well A Clean, Well-Lighted Place… nada y pues… a light
Moving back to Google A9/40(Google shows:- A Clean, Well-Lighted
Place - Wikipedia, the free…
- “A Clean Well-Lighted Place”: The Revelation of Nada
- What is the significance of the word “nada” in Hemingways
- what does “nada y pues” mean in Ernest Hemingway's "a cle)
1 Going back to the worksheet
A9/41
7 Still looking at the screen
A9/42
1 Typing “bahwa” S9/105 Still looking at
the screenA9/43
17 Moving to Mozilla Firefox A9/441 Going back to the
worksheetA9/45
14 Still looking at the screen
A9/46
22 Moving to Kamus2 A9/47Searching for the meaning of “thy”(Kamus2 shows thy: kg. ( milik kepunyaan) kamu, engkau, -mu. t. book bukumu.)Searching for the meaning of “kingdom”(Kamus2 shows kb. kerajaan. K. pf Bhutan Kerajaan Bhutan. 2 dunia. animal k. dunia hewan. K. of Heaven Sorga.)
1 Going back to the worksheet
A9/48
4 Still looking at the screen
A9/49
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 189: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/189.jpg)
175
1 Typing “sinar” S9/1111 Still looking at
the screenA9/50
22 Moving to Mozilla Firefox A9/51Clicking the link to “A Clean Well-Lighted Place”: The Revelation of Nada(the page is still loading)
1 Going back to the worksheet
A9/52
12 Still looking at the screen
A9/53
2 Typing “yang” S9/127 Still looking at
the screenA9/54
1 Typing “terang” S9/138 Still looking at
the screenA9/55
2 Typing “berada” S9/146 Still looking at
the screenA9/56
4 PADA TEMPAT Typing “pada tempat” S9/158 Still looking at
the screenA9/57
50 Emotional... emotional darkness… They both are victim… They consider a “clean well-lighted café” a refuge from the deserted night… ehm jadi apa? nada hopeless and nada a clean well café… mana sih… Eventual isolation from life is another image the author uses to convey “nada.” The picture of a lonely “old man who sat in the shadow the leaves” of the tree is presented several times in the story. The repetition… a clean well
Moving to Mozilla Firefox A9/58(Mozilla Firefox shows the page of link: “A Clean Well-Lighted Place”: The Revelation of Nada)
2 Still looking at the screen
A9/59
2 (mumbling) nothing A9/602 Still looking at
the screenA9/61
14 They are trying to escape the wreck of nada… cheat… in order to survive with dignity to cheat the “nada,” one has to find a place, a pleasant place, with the light… cleanness
A9/62
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 190: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/190.jpg)
176
1 Going back to the worksheet
A9/63
6 Still looking at the screen
A9/64
4 No not this one not Deleting “sinar yang terang berada pada tempat”
S9/16
2 Still looking at the screen
A9/65
11 Moving to Mozilla Firefox A9/66(Mozilla Firefox shows the page of link: “A Clean Well-Lighted Place”: The Revelation of Nada)
1 Going back to the worksheet
A9/67
2 Still looking at the screen
A9/68
5 UNTUK MEREDAM Typing “untuk meredam” S9/172 Still looking at
the screenA9/69
7 Typing “kegundahannya dia harus”
S9/18
4 Still looking at the screen
A9/70
4 KEGUNDAHANNYA Moving to Mozilla Firefox A9/71(Mozilla Firefox shows the page of link: “A Clean Well-Lighted Place”: The Revelation of Nada)
1 Going back to the worksheet
A9/72
1 Still looking at the screen
A9/73
3 DIA HARUS Typing “menemukan” S9/191 Still looking at
the screenA9/74
2 MENEMUKAN A9/752 MENCARI Moving to Kamus2 A9/768 MENCARI MENCARI Moving to Mozilla Firefox A9/77
(Mozilla Firefox shows the page of link: “A Clean Well-Lighted Place”: The Revelation of Nada)
1 Going back to the worksheet
A9/78
1 Still looking at the screen
A9/79
10 Menca… hmm MENCARI TEMPAT
Changing “menemukan” to “mencari”. Then, typing “tempat paling”
S9/20
1 Still looking at the screen
A9/80
1 Aduh A9/81
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 191: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/191.jpg)
177
1 Still looking at the screen
A9/82
13 Moving to Kamus2 A9/83Searching for the meaning of “pleasant”(Kamus2 shows pleasant: ks. menyenangkan, sedap. p. breeze angin sepoi-sepoi yang lembut. -pleasantlykk. senang.)
1 Going back to the worksheet
A9/84
5 Typing “nyaman dengan segala”
S9/21
2 Still looking at the screen
A9/85
13 Sepuluh menit lagi Moving to Mozilla Firefox A9/86(Mozilla Firefox shows the page of link: “A Clean Well-Lighted Place”: The Revelation of Nada)
1 Going back to the worksheet
A9/87
1 Still looking at the screen
A9/88
11 Typing “cahaya yang menerangi smua”, but then deleting “smua”
S9/22
2 Still looking at the screen
A9/89
11 TAHU PERSIS BAHWA UNTUK MEREDAM KEGUNDAHANNYA DIA HARUS MENCARI TEMPAT PALING NYAMAN DENGAN SEGALA… CAHAYA YANG MENERANGINYA
Typing “nya.” S9/23
1 Udah bye Moving to number 10 A10/119 Nomer sepuluh… Give us
this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee. What is thee?
A10/2
23 Ahh susah… now what is nada pues nada… kamu kamu dipakai oleh… Quaker… what is
Moving to Kamus2 A10/3Searching for the meaning of “thee”(Kamus2 shows thee: kg. kamu, anda (dipakai oleh
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 192: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/192.jpg)
178
Quaker).)Searching for the meaning of “quaker”(Kamus2 shows “quaker”: kb. Quaker (anggota suatu perkumpulan Kristen yang anti-perang dan anti-sumpah).)
1 Going back to the worksheet
A10/4
1 Still looking at the screen
A10/5
4 Typing “Beri kami” S10/13 Still looking at
the screenA10/6
3 Typing “a”, but then deleting it. After that, typing “jalan terang”
S10/2
1 Still looking at the screen
A10/7
1 Berikanlah A10/83 Still looking at
the screenA10/9
2 BERI KAMI JALAN A10/104 Still looking at
the screenA10/11
1 This A10/122 Still looking at
the screenA10/13
4 Deleting “jalan terang” S10/35 Still looking at
the screenA10/14
1 Typing “nada ” S10/46 Still looking at
the screenA10/15
1 Typing “untuk” S10/51 Still looking at
the screenA10/16
1 UNTUK A10/172 Still looking at
the screenA10/18
5 Typing “nada”, but then deleting it
S10/6
2 Still looking at the screen
A10/19
1 Typing “nada” S10/72 Still looking at
the screenA10/20
3 Typing “tiap harinya” S10/81 Still looking at
the screenA10/21
4 TIAP HARINYA DAN Typing “dan” S10/95 Still looking at
the screenA10/22
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 193: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/193.jpg)
179
1 Typing “nada” S10/103 Still looking at
the screenA10/23
1 Typing “kami” S10/115 Still looking at
the screenA10/24
2 DAN NADA A10/2512 Still looking at
the screenA10/26
4 CAHAYA UNTUK Typing “cahaya” between “kami” and “untuk”
S10/12
3 Still looking at the screen
A10/27
14 UNTUK me… MENERANGI eh… gak tau deh kayaknya ini deh
Typing “menerangi”between “untuk” and “tiap”, but then deleting it. After that, re-typing “menerangi”
S10/13
3 Still looking at the screen
A10/28
3 BERI KAMI CAHAYA UNTUK MENERANGI
A10/29
4 Still looking at the screen
A10/30
3 KAMI TIAP HARINYA DAN
A10/31
1 Still looking at the screen
A10/32
9 CAHAYAKAN KAMI (laughing) caha
Deleting “nada” between “dan” and “kami”. Then, changing it to “cahayakan kami”
S10/14
1 Still looking at the screen
A10/33
6 CAHAYAKAN Deleting “kami” S10/151 Still looking at
the screenA10/34
3 CAHAYAKAN A10/352 Still looking at
the screenA10/36
5 CAHAYAKAN CAHAYA
Typing “cahaya”, but then deleting it
S10/16
3 Still looking at the screen
A10/37
1 Typing “sinar” S10/171 Still looking at
the screenA10/38
2 Ehmmm SINAR A10/394 Still looking at
the screenA10/40
2 Typing “seperti” S10/181 Still looking at
the screenA10/41
8 Typing “kami S10/19
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 194: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/194.jpg)
180
menyinarkan cahaya kami”
2 Still looking at the screen
A10/42
5 Typing “dan cahayakan kami”
S10/20
2 Still looking at the screen
A10/43
1 DAN CAHAYAKAN A10/441 Still looking at
the screenA10/45
5 Typing “m”, but then deleting it. After that, typing “menjadi”
S10/21
3 Still looking at the screen
A10/46
1 Typing “cahaya” S10/2218 Still looking at
the screenA10/47
10 Typing “yang dicip” and then changing “dicip” to “tercipta”
S10/23
1 Still looking at the screen
A10/48
2 Typing “dari kami” S10/249 Still looking at
the screenA10/49
4 Deleting “yang tercipta dari kami.”
S10/25
4 Still looking at the screen
A10/50
1 Typing “Dia” S10/261 Still looking at
the screenA10/51
3 (laughing) yang nomor sepuluh aku gak tau lho Jul gak tau gak mudeng
Talking to the researcher
A10/52
4 Looking at the screen
A10/53
6 Kenapa? (laughing) Nanti analsisnya lucu kok itu
Talking to the researcher
A10/54
1 Looking at the screen
A10/55
22 Not looking at the screen
A10/56
2 Gak usah deh A10/574 Looking at the
screenA10/58
3 Typing “tersenyum” S10/2714 Still looking at
the screenA10/59
21 Moving to Kamus2 A10/60Searching for the meaning of “bar”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 195: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/195.jpg)
181
(Kamus2 shows bar: kb. 1 batang. 2 potong. 3 palang. 4 halangan, penghalang. 5 bar. 6 Nav.: ambang sungai. 7 pekerjaan/golongan pengacara. 8 pengadilan. 9 kesatuan irama, balok. 10 tiang.-kd. kecuali.)Searching for the meaning of “stood”(Kamus2 shows stood: lih STAND.)
1 Going back to the worksheet
A10/61
1 Still looking at the screen
A10/62
5 Typing “berdiri pada” S10/283 Still looking at
the screenA10/63
3 (mumbling) hmm A10/643 Still looking at
the screenA10/65
7 Typing “sebelum melewati bar”
S10/29
1 Still looking at the screen
A10/66
2 MELEWATI BAR A10/672 Still looking at
the screenA10/68
1 DENGAN Typing “dengan” S10/302 Still looking at
the screenA10/69
6 DENGAN… steam… pressure… coffee machine
A10/70
1 Still looking at the screen
A10/71
5 Changing “bar dengan” to “mesin”
S10/31
1 Still looking at the screen
A10/72
5 Udah bye! Typing “pem”, but then changing it to “kopi.”
S10/32
6 Still looking at the screen
A10/73
30 BERI KAMI CAHAYA UNTUK MENERANGIKAMI TIAP HARINYA DAN CAHAYAKANSINAR KAMI SEPERTI KAMI MENYINARKAN CAHAYA KAMI DAN CAHAYAKAN KAMI
Deleting “pada” S10/33
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 196: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/196.jpg)
182
MENJADI CAHAYA. I don’t know about this sentence, but forget it… DIA TERSENYUM, BERDIRI PADA… eh salah kan... DIA TERSENYUM, BERDIRI SEBELUM MELEWATI MESIN KOPI.
1 Still looking at the screen
A10/74
9 Typing “menyuggig” between “Dia” and “tersenyum”, but then changing it to “menyunggingkan”
S10/34
2 Still looking at the screen
A10/75
2 SENYUM Deleting “ter” in “tersenyum”
S10/35
1 Still looking at the screen
A10/76
1 DAN A10/772 Still looking at
the screenA10/78
6 Menyu dan Typing “dan” between “senyum,” and “berdiri”,but then deleting it
S10/36
1 Moving to number 1 R1/19 SUDAH TERLALU
LARUT DAN SEMUA ORANG TELAH MENINGGALKAN KAFE ITU KECUALI PRIA TUA SEORANG DIRI YANG TERDIAM DIANTARA BAYANG-BAYANG DAUN YANG MEMBIAS LAMPU.
R1/2
1 Moving to number 2 R2/120 PADA SIANG HARI,
JALANAN ITU NAMPAK BERDEBU, NAMUN PADA MALAM HARI EMBUN MEMBUATNYA SIRNA DAN PRIA TUA ITU SANGAT MENYUKAI DUDUK TERMENUNG DI SANA HINGGA LARUT KARENA IA SEORANG YANG LAIN DARI MANUSIA NORMAL LAINNYA, YA DIA TIDAK BISA
R2/2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 197: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/197.jpg)
183
BERBICARA SEPERTI LAYAKNYA ORANG LAIN. MALAM ITU SANGAT MENEDUHKAN DAN IA MERASA MALAM ITU BERBEDA DARI BIASANYA.
1 Moving to number 3 R3/118 DUA PELAYAN YANG
BERADA DI DALAM KAFE TAHU BAHWA PRIA TUA ITU TENGAH SEDIKIT MABUK, DAN MEREKA BERPIKIRAN JIKA PRIA TUA ITU MABUK LEBIH PARAH LAGI DIA AKAN MENINGGALKAN KAFE TANPA MEMBAYAR BILL YANG MENJADI KEWAJIBANNYA, MAKA MEREKAHANYA MEMBIARKAN PRIA TUA ITU MENIKMATI KEGALAUANNNYA.
R3/2
1 Moving to number 4 R4/115 MEREKA DUDUK DI
MEJA YANG MEMBELAKANGI DINDING DEKAT MEJA PINTU KAFE DAN MELIHAT KE ARAH TERAS DIMANA SEMUA MEJA TELAH KOSONG KECUALI MEJA DIMANA PRIA TUA ITU DUDUK DI SELA-SELA BAYANGAN DAUN YANG SESEKALI BERGOYANG DITERPA ANGIN MALAM.
R4/2
1 Moving to number 5 R5/116 SEORANG
PEREMPUAN DAN SEORANG PRAJURIT MILITER MELEWATI JALANAN ITU. LAMPU KOTA BERSINAR SANGAT TERANG MENYILAUKAN
R5/2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 198: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/198.jpg)
184
SELEMPANG KEBESARAN YANG TERSEMAT DI KERAH SERAGAM GAGAHNYA. WANITANYA TIDAK MEMAKAI TUTUP KEPALA DAN TERBURU- BURU BERSEMBUNYI DI BALIK PRIA ITU.
1 Moving to number 6 R6/113 PELAYAN KAFE
MENGAMBIL BOTOL ALKOHOL DAN CAWAN DARI KONTER KAFE DAN MENGHAMPIRI MEJA DIMANA PRIA ITU MASIH DUDUK TERMENUNG. IA MENARUH CAWAN DAN DITUANGKANNYA SE CAWAN PENUH ALKOHOL.
R6/2
1 Moving to number 7 R7/119 PRIA TUA MERASA
TERTANDANG, PERLAHAN IA MENGHITUNG BERAPA CAWAN ALKOHOL YANG DITENGGAKNYA, SEMBARI MENGAMBIL DOMPET KULIT DARI DALAM SAKU YA UNTUK MMEBAYAR MINUMAN DAN MENINGGALKAN BEBERAPA UANG TIP UNTUK PELAYAN. SEDANGKAN PELAYAN KAFE HANYA MELIHAT PRIA ITU PERGI TANPA MENGINDAHKANNYA. PRIA TUA BERJALAN SEMPOYONGAN NAMUN MASIH SEMPAT BERUSAHA MENJAGA KESADARANNYA.
R7/2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
![Page 199: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI · Sementara itu, penelitian studi pustaka dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal. Metode penelitian tersebut](https://reader031.fdokumen.com/reader031/viewer/2022013010/5f0771df7e708231d41d042b/html5/thumbnails/199.jpg)
185
1 Moving to number 8 R8/117 SETELAH
MEMATIKAN LAMPU YANG MENERANGINYA, IA BERBICARA DENGAN DIRINYA SENDIRI. LAMPU PENERANGAN PADAM UNTUK MENDAPATKAN SUASANA YANG SYAHDU DAN MENENANGKAN. KAMU TIDAK MAU SUARA- SUARA LAIN MERUSAK KESYAHDUAN MALAM ITU. SUNGGUH YANG KAMU INGINKAN HANYALAH KESUNYIAN.
R8/2
1 Moving to number 9 R9/19 BEBERAPA ORANG
BERADA DALAM SITUASI INI NAMUN DIA TIDAK PERNAH TERSADAR AKAN HAL ITU. DIA TAHU PERSIS BAHWA UNTUK MEREDAM KEGUNDAHANNYA DIA HARUS MENCARI TEMPAT PALING NYAMAN DENGAN SEGALA CAHAYA YANG MENERANGINYA.
R9/2
1 Moving to number 10 R10/114 BERI KAMI CAHAYA
UNTUK MENERANGIKAMI TIAP HARINYA DAN CAHAYAKANSINAR KAMI SEPERTI KAMI MENYINARKAN CAHAYA KAMI DAN CAHAYAKAN KAMI MENJADI CAHAYA. DIA MENYUNGGINGKAN SENYUM, BERDIRI, SEBELUM MELEWATI MESIN KOPI.
R10/2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI