Exegese de Ezequiel 37.1-14.docx
-
Upload
alfredo-da-cruz-barbosa-junior -
Category
Documents
-
view
278 -
download
7
Transcript of Exegese de Ezequiel 37.1-14.docx
SEMINÁRIO PRESBITERIANO DO NORTE
Alfredo da Cruz Barbosa Júnior
EXEGESE EZEQUIEL 37.1-14
RECIFE2014
SEMINÁRIO PRESBITERIANO DO NORTE
Alfredo da Cruz Barbosa Júnior
EXEGESE EZEQUIEL 37.1-14
Trabalho apresentado Ao professor Paulo Brasil. Cadeira de Exegese do Antigo Testamento Proféticos.
RECIFE2014
SUMÁRIO
1.INTRODUÇÃO .................................................................................................3
2.OS LIMITES DA PASSAGEM ..........................................................................4
3.COMPARAÇÃO DE VERSÕES .......................................................................
4.APARATO CRITICO..........................................................................................
5.TRADUÇÃO E ANALISE MORFOLOGICA........................................................
6. TRADUÇÃO LITERAL......................................................................................
7. CONTEXTO HISTÓRICO.........................................................................
8. CONTEXTO LITERÁRIO
9. FORMA LITERÁRIA
10. EXTRUTURA
11. CONTEXTO BÍBLICO
12. ANALISE TEOLOGICA
13. LITERATURA SECUNDARIA
14. APLICAÇÃO
15. ESBOÇO HOMILÉTICO
16. BIBLIOGARFIA
4
1. INTRODUÇÃO
Este trabalho é fruto de uma pesquisa extensa em Ezequiel 37. 1-14.
Foram utilizadas ferramentas exegéticas para elucidação textual e foi analisado
a partir de tradução e comparações com outras traduções, contexto histórico,
contexto literário, forma, estrutura, dados Gramaticais, contexto bíblico,
contexto teológico, literatura secundaria, aplicação e esboço. O método
utilizado é o Gramatico-Histórico.
O objetivo desta pesquisa exegética é expor as verdades reveladas para
o povo da sua época e para nossa. A Deus toda hora e toda gloria
eternamente. Amém.
5
2. Os limites da passagem
Em Ezequiel 37. 1-14, nota-se a presença de fórmulas de início e de fim e a introdução de uma nova situação com novos personagens e um novo assunto.
A perícope começa com a fórmula introdutória “היתה עלי יד־יהוה Em Ezequiel esta frase é encontrada sete vezes com pequenas variações, e é usada’ como uma expressão1 que introduz um novo oráculo ou um novo capitulo2, o que corrobora que, aqui também, ela esteja demarcando um novo início.
Além disso, é claramente perceptível a introdução de uma nova situação, de um novo assunto com novos personagens. O capítulo 36 fala expressamente de uma renovação da natureza, onde os montes outrora arrasados conheceriam novamente a fertilidade (v. 8-9). Todo o território recuperaria a sua vida anterior. Além disso, ressalta-se neste capitulo a mudança interior que ocorrerá no homem (v. 26-27)23. Por outro lado, Ez 37.1-14 fala do reavivamento das ossadas de Israel com plena participação do profeta. A esse fato liga-se o anúncio da renovação exterior e interior de Israel3.
A perícope em questão conclui-se com a fórmula hw"±hy> ynIôa]-yKi ~T,[.d:ywI que, embora já tenha aparecido outras vezes nos versos 37. 1-4, marca o término dessa pericope. Esta fórmula em Ezequiel aparece 54 vezes e, na maioria dos casos, é usada como conclusão de um oráculo ou de uma ação simbólica4. O verso 15 apresenta o início de um outro texto e a fórmula yl;îae hw"ßhy>-rb;d> yhiîy>w: marca esse início com uma nova visão e ação simbólica completamente diferente da pericope que está sendo analisada5.
Nesta perícope, não se verifica a presença de elementos que perturbem o seu desenvolvimento, como por exemplo, interrupção na sua construção sintática, ou mesmo duplicações ou repetições injustificadas; o seu vocabulário ajuda a afirmar a sua unidade.
Assim, a partícula adverbial daom. que aparece duas vezes no verso 2, dentro de uma situação negativa: “havia muitos ossos no vale e eles estavam muito secos”. Aparece também duplicada no verso 10. Contudo, a situação aqui é diferente, pois a partícula daom. ocorre numa situação positiva; não são mais os ossos secos e sem vida que são muitos, mas sim, o exército que surge é que se torna numeroso. O uso no v.10 corresponde ao do verso 2 no sentido que corrobora a mudança de situação do início do texto (ossos secos) para o fim do texto (nova vida).
Além disso, hNEhiw>, que aparece duas vezes no verso 2, também é encontrada uma vez no verso 7 e outra no verso 8. Essa partícula vai concatenando o texto de maneira lógica e clara.
Por fim, a doação da x:Wr feita nos versos 5b e 6d também serve para verificar a unidade dessa pericope, pois é só mediante essa doação que 1 CARLEY. Keith W., Ezequiel among the prophets. p. 13.2 ASURMENDI, J. M., O profeta Ezequiel. p. 61.3 ZENGER, Erich et al. Introdução ao Antigo Testamento. p. 439.4 AMSLER S., ASURMENDI, J., et al. Os profetas e os Livros proféticos. p. 280.5 ASURMENDI, J., op. cit. p. 61.
6
acontece a promessa de abrir as sepulturas ( verso12d) e de fazer subir delas ( verso12e).
Uma questão importante nesta pericope é a passagem da imagem do vale cheio de ossos para a imagem das sepulturas (versos 12-13). Allen comentando estes versículos diz que Bertholet, Fohrer e Wevers tentam polemizar a discussão entorno desta pericope considerando esses versículos como um acréscimo redacional6. Zimmerli7 por sua vez, vê essas conjecturas desnecessárias, pois parece haver motivos suficientes para considerar o verso 14 como uma típica conclusão redacional.
Exegese de Ezequiel 37.1-14
Pericope
והיא 371 הבקעה בתוך ויניחני יהוה ברוח וצאני וי יד־יהוה עלי היתה מלאה עצמות:
והנה 2 הבקעה על־פני מאד רבות והנה סביב סביב עליהם והעבירני יבשות מאד׃
אמר אלי בן־אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת׃ 3 ויאמר אלי הנבא על־העצמות האלה ואמרת אליהם העצמות היבשות 4 וי
בר־יהוה׃ שמעו דכה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם׃ 5 ונתתי עליכם גדים והעלתי עליכם בשר וקרמתי עליכם עור ונתתי בכם 6
רוח וחייתם וידעתם כי־אני יהוה׃ עצמות עצם 7 ותקרבו והנה־רעש הנבאי ויהי־קול כ יתי אשר צו ונבאתי כ
אל־עצמו׃ וראיתי והנה־עליהם גדים ובשר עלה ויקרם עליהם עור מ למעלה ורוח 8
אין בהם׃ כה־אמר 9 אל־הרוח ואמרת הנבא בן־אדם אמר אלי הנבא אל־הרוח וי
׃ אי הרוח ופחי בהרוגים האלה ויחיו אדני יהוה מ ארבע רוחות ב אשר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על־רגליהם חיל גדול 10 והנבאתי כ
מאד־מאד׃ ס אמר אלי בן־אדם העצמות האלה כל־בית ישראל המה הנה אמרים 11 וי
׃ יבשו עצמותינו ואבדה תקותנו נגזרנו לנופתח 12 אני הנה יהוה אדני כה־אמר אליהם ואמרת הנבא לכן
י והבאתי אתכם אל־אדמת את־קברותיכם והעליתי אתכם מ קברותיכם עמישראל׃ ס
וידעתם כי־אני יהוה בפתחי את־קברותיכם ובהעלותי אתכם מ קברותיכם 13י׃ עמ
ונתתי רוחי בכם וחייתם והנחתי אתכם על־אדמתכם וידעתם כי־אני יהוה 14ברתי ועשיתי נאם־יהוה׃ 8ד
3. Comparações de versões
6 ALLEN, Leslie C., Ezekiel 20-48.Word Biblical Commentary. vol 28. p. 184.7 ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 258.
7
Reina Valera:
1 La mano de Jehová vino sobre mí, y me llevó en el Espíritu de Jehová, y me puso en medio de un valle que estaba lleno de huesos. 2 Y me hizo pasar cerca de ellos por todo en derredor; y he aquí que eran muchísimos sobre la faz del campo, y por cierto secos en gran manera. 3 Y me dijo: Hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor Jehová, tú lo sabes. 4 Me dijo entonces: Profetiza sobre estos huesos, y diles: Huesos secos, oíd palabra de Jehová. 5 Así ha dicho Jehová el Señor a estos huesos: He aquí, yo hago entrar espíritu en vosotros, y viviréis. 6 Y pondré tendones sobre vosotros, y haré subir sobre vosotros carne, y os cubriré de piel, y pondré en vosotros espíritu, y viviréis; y sabréis que yo soy Jehová.
7 Profeticé, pues, como me fue mandado; y hubo un ruido mientras yo profetizaba, y he aquí un temblor; y los huesos se juntaron cada hueso con su hueso. 8 Y miré, y he aquí tendones sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos; pero no había en ellos espíritu. 9 Y me dijo: Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espíritu: Así ha dicho Jehová el Señor: Espíritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirán. 10 Y profeticé como me había mandado, y entró espíritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies; a a un ejército grande en extremo.
11 Me dijo luego: Hijo de hombre, todos estos huesos son la casa de Israel. He aquí, ellos dicen: Nuestros huesos se secaron, y pereció nuestra esperanza, y somos del todo destruidos. 12 Por tanto, profetiza, y diles: Así ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo abro vuestros sepulcros, pueblo mío, y os haré subir de vuestras sepulturas, y os traeré a la tierra de Israel. 13 Y sabréis que yo soy Jehová, cuando abra vuestros sepulcros, y os saque de vuestras sepulturas, pueblo mío. 14 Y pondré mi Espíritu en vosotros, y viviréis, y os haré reposar sobre vuestra tierra; y sabréis que yo Jehová hablé, y lo hice, dice Jehová.9
King James Version
1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, 2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. 4 Again he 8 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart : German Bible Society; Westminster
Seminary, 1996, c1925, S. Ez 37:1.
a a 37.10: Ap. 11.11.
9Sociedades Bíblicas Unidas: La Santa Biblia Reina-Valera 1960. Sociedade
Bíblica do Brasil, 1960; 2005, S. Ez 37:14
8
said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. 11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. 13
And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, 14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.10
Almeida Revista e Atualizada
1 Veio sobre mim a mão do Senhor; ele me levou pelo Espírito do Senhor e me
deixou no meio de um vale que estava cheio de ossos, 2 e me fez andar ao
redor deles; eram mui numerosos na superfície do vale e estavam
sequíssimos. 3 Então, me perguntou: Filho do homem, acaso, poderão reviver
estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes. 4 Disse-me ele: Profetiza a
estes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor. 5 Assim diz o
Senhor Deus a estes ossos: Eis que farei entrar o espírito em vós, e vivereis. 6 Porei tendões sobre vós, farei crescer carne sobre vós, sobre vós estenderei
pele e porei em vós o espírito, e vivereis. E sabereis que eu sou o Senhor.
7 Então, profetizei segundo me fora ordenado; enquanto eu profetizava, houve
um ruído, um barulho de ossos que batiam contra ossos e se ajuntavam, cada
osso ao seu osso. 8 Olhei, e eis que havia tendões sobre eles, e cresceram as
carnes, e se estendeu a pele sobre eles; mas não havia neles o espírito. 9 Então, ele me disse: Profetiza ao espírito, profetiza, ó filho do homem, e dize-
10Sociedade Bíblica do Brasil: Authorized King James Version. Sociedade
Bíblica do Brasil, 2005; 2005, S. Ez 37:14
9
lhe: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, ó espírito, e assopra
sobre estes mortos, para que vivam. 10 Profetizei como ele me ordenara, e o
espírito entrou neles, e viveram e se puseram em pé, um exército sobremodo
numeroso.
11 Então, me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis
que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperança;
estamos de todo exterminados. 12 Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o
Senhor Deus: Eis que abrirei a vossa sepultura, e vos farei sair dela, ó povo
meu, e vos trarei à terra de Israel. 13 Sabereis que eu sou o Senhor, quando eu
abrir a vossa sepultura e vos fizer sair dela, ó povo meu. 14 Porei em vós o meu
Espírito, e vivereis, e vos estabelecerei na vossa própria terra. Então, sabereis
que eu, o Senhor, disse isto e o fiz, diz o Senhor.11
Almeida Revista e Corrigida
1 Veio sobre mim a mão do SENHOR; e o SENHOR me levou em espírito, e
me pôs no meio de um vale que estava cheio de ossos, 2 e me fez andar ao
redor deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale e estavam
sequíssimos.
3 E me disse: Filho do homem, poderão viver estes ossos? E eu disse: Senhor
JEOVÁ, tu o sabes. 4 Então, me disse: Profetiza sobre estes ossos e dize-
lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do SENHOR. 5 Assim diz o Senhor JEOVÁ
a estes ossos: Eis que farei entrar em vós o espírito, e vivereis. 6 E porei
nervos sobre vós, e farei crescer carne sobre vós, e sobre vós estenderei pele,
e porei em vós o espírito, e vivereis, e sabereis que eu sou o SENHOR.
7 Então, profetizei como se me deu ordem; e houve um ruído, enquanto eu
profetizava; e eis que se fez um reboliço, e os ossos se juntaram, cada osso ao
seu osso. 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e
estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles espírito.
9 E ele me disse: Profetiza ao espírito, profetiza, ó filho do homem, e dize ao
espírito: Assim diz o Senhor JEOVÁ: Vem dos quatro ventos, ó espírito, e
assopra sobre estes mortos, para que vivam.
10 E profetizei como ele me deu ordem; então, o espírito entrou neles, e 11Sociedade Bíblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada, Com Números De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2003; 2005, S. Ez 37:14
10
viveram e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
11 Então, me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel;
eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperança;
nós estamos cortados. 12 Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor
JEOVÁ: Eis que eu abrirei as vossas sepulturas, e vos farei sair das vossas
sepulturas, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel. 13 E sabereis que eu sou
o SENHOR, quando eu abrir as vossas sepulturas e vos fizer sair das vossas
sepulturas, ó povo meu. 14 E porei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos
porei na vossa terra, e sabereis que eu, o SENHOR, disse isso e o fiz, diz o
SENHOR.
Corrigida Fiel
1 VEIO sobre mim a mão do SENHOR, e ele me fez sair no Espírito do
SENHOR, e me pôs no meio de um vale que estava cheio de ossos.
2 E me fez passar em volta deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face
do vale, e eis que estavam sequíssimos.
3 E me disse: Filho do homem, porventura viverão estes ossos? E eu disse:
Senhor DEUS, tu o sabes.
4 Então me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi
a palavra do SENHOR.
5 Assim diz o Senhor DEUS a estes ossos: Eis que farei entrar em vós o
espírito, e vivereis.
6 E porei nervos sobre vós e farei crescer carne sobre vós, e sobre vós
estenderei pele, e porei em vós o espírito, e vivereis, e sabereis que eu sou o
SENHOR.
7 Então profetizei como se me deu ordem. E houve um ruído, enquanto eu
profetizava; e eis que se fez um rebuliço, e os ossos se achegaram, cada osso
ao seu osso.
8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-
se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles espírito.
11
9 E ele me disse: Profetiza ao espírito, profetiza, ó filho do homem, e dize ao
espírito: Assim diz o Senhor DEUS: Vem dos quatro ventos, ó espírito, e
assopra sobre estes mortos, para que vivam.
10 E profetizei como ele me deu ordem; então o espírito entrou neles, e
viveram, e se puseram em pé, um exército grande em extremo.
11 Então me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis
que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperança; nós
mesmos estamos cortados.
12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu abrirei
os vossos sepulcros, e vos farei subir das vossas sepulturas, ó povo meu, e
vos trarei à terra de Israel.
13 E sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu abrir os vossos sepulcros, e
vos fizer subir das vossas sepulturas, ó povo meu.
14 E porei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e
sabereis que eu, o SENHOR, disse isto, e o fiz, diz o SENHOR.12
Bíblia de Jerusalém
1 A mão de Yahweh veio sobre mim e me conduziu para fora pelo espírito
de Yahweh e me pousou no meio de um vale que estava cheio de ossos.
2 E aí fez com que eu me movesse em torno deles de todos os lados. Os
ossos eram abundantes na superfície do vale e estavam muito secos.
3 Ele me disse: "Filho do homem, porventura tornarão a viver estes
ossos?" Ao que respondi: "Senhor Yahweh, tu o sabes".
4 Então me disse: "Profetiza a respeito destes ossos e dize-lhes: Ossos
secos, ouvi a palavra de Yahweh.
5 Assim fala o Senhor Yahweh a estes ossos: Eis que vou fazer com que
sejais penetrados pelo espírito e vivereis.
6 Cobrir-vos-ei de tendões, farei com que sejais cobertos de carne e vos
revestirei de pele. Porei em vós o meu espírito e vivereis. Então sabereis que
eu sou Yahweh".
12 Bible Works, versão 7 – Corrigida Fiel (1773/,1995)
12
7 Profetizei, de acordo com a ordem que recebi. Enquanto eu profetizava,
houve um ruído e depois um tremor e os ossos se aproximaram uns dos
outros.
8 Vi então que estavam cobertos de tendões, estavam cobertos de carne e
revestidos de pele por cima, mas não havia espírito neles.
9 Então me disse: "Profetiza ao espírito, profetiza, filho do homem, e dize-
lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Espírito, vem dos quatro ventos e sopra sobre
estes ossos para que vivam".
10 Profetizei de acordo com o que ele me ordenou, o espírito penetrou-os e
eles viveram, firmando-se sobre os seus pés como um imenso exército.
11 Então ele me disse: Filho do homem, estes ossos representam toda a
casa de Israel, que está a dizer: "Os nossos ossos estão secos, a nossa
esperança está desfeita. Para nós está tudo acabado".
12 Pois bem, profetiza e dize-lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Eis que vou
abrir os vossos túmulos e vos farei subir dos vossos túmulos, ó meu povo, e
vos reconduzirei para a terra de Israel.
13 Então sabereis que eu sou Yahweh, quando eu abrir os vossos túmulos
e vos fizer subir de dentro deles, ó meu povo.
14 Porei o meu espírito dentro de vós e haveis de reviver: eu vos reporei
em vossa terra e sabereis que eu, Yahweh, falei e hei de fazer, oráculo de
Yahweh.13
Septuaginta
1 - και εγενετο επ εμε χειρ κυριου και εξηγαγεν με εν πνευματι κυριος και εθηκεν
με εν μεσω του πεδιου και τουτο ην μεστον οστεων ανθρωπινων2 - και περιηγαγεν με επ αυτα κυκλοθεν κυκλω και ιδου πολλα σφοδρα επι
προσωπου του πεδιου ξηρα σφοδρα
3 - και ειπεν προς με υιε ανθρωπου ει ζησεται τα οστα ταυτα και ειπα κυριε συ
επιστη ταυτα
4 - και ειπεν προς με προφητευσον επι τα οστα ταυτα και ερεις αυτοις τα οστα
τα ξηρα ακουσατε λογον κυριου
5 - ταδε λεγει κυριος τοις οστεοις τουτοις ιδου εγω φερω εις υμας πνευμα ζωης
13 Em <http://www.bibliaonline.net/bibliadejerusalem>
13
6 - και δωσω εφ υμας νευρα και αναξω εφ υμας σαρκας και εκτενω εφ υμας
δερμα και δωσω πνευμα μου εις υμας και ζησεσθε και γνωσεσθε οτι εγω ειμι
κυριος
7 - και επροφητευσα καθως ενετειλατο μοι και εγενετο εν τω εμε προφητευσαι
και ιδου σεισμος και προσηγαγε τα οστα εκατερον προς την αρμονιαν αυτου
8 - και ειδον και ιδου επ αυτα νευρα και σαρκες εφυοντο και ανεβαινεν επ αυτα
δερμα επανω και πνευμα ουκ ην εν αυτοις
9 - και ειπεν προς με προφητευσον υιε ανθρωπου προφητευσον επι το πνευμα
και ειπον τω πνευματι ταδε λεγει κυριος εκ των τεσσαρων πνευματων ελθε και
εμφυσησον εις τους νεκρους τουτους και ζησατωσαν
10 - και επροφητευσα καθοτι ενετειλατο μοι και εισηλθεν εις αυτους το πνευμα
και εζησαν και εστησαν επι των ποδων αυτων συναγωγη πολλη σφοδρα
11 - και ελαλησεν κυριος προς με λεγων υιε ανθρωπου τα οστα ταυτα πας οικος
ισραηλ εστιν και αυτοι λεγουσιν ξηρα γεγονεν τα οστα ημων απολωλεν η ελπις
ημων διαπεφωνηκαμεν
12 - δια τουτο προφητευσον και ειπον ταδε λεγει κυριος ιδου εγω ανοιγω υμων
τα μνηματα και αναξω υμας εκ των μνηματων υμων και εισαξω υμας εις την γην
του ισραηλ
13 - και γνωσεσθε οτι εγω ειμι κυριος εν τω ανοιξαι με τους ταφους υμων του
αναγαγειν με εκ των ταφων τον λαον μου
14 - και δωσω το πνευμα μου εις υμας και ζησεσθε και θησομαι υμας επι την
γην υμων και γνωσεσθε οτι εγω κυριος λελαληκα και ποιησω λεγει κυριος
Vulgata
1 facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me
in medio campi qui erat plenus ossibus 2 et circumduxit me per ea in gyro erant
autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer 3 et dixit ad me fili
hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti 4 et dixit ad me
vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini 5 haec
dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis 6
et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et
superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia
14
ego Dominus 7 et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus
prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque
ad iuncturam suam 8 et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et
extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant 9 et dixit ad me
vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit
Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et
revivescant 10 et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea
spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde
11 et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt
aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus 12 propterea
vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos
vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in
terram Israhel 13 et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et
eduxero vos de tumulis vestris populus meus 14 et dedero spiritum meum in
vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia
ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus
Foram comparadas oito versões da perícope do texto bíblico
escolhido: Reina Valera, King James Version, Almeida Revista e
Atualizada, Almeida Revista e Corrigida, Corrigida Fiel, Bíblia de
Jerusalém, Septuaginta, Vulgata. Todas tem uma concordância clara do
texto, menos a Septuaginta que em alguns versos apresentam algumas
diferenças:
A) No verso 1º é traduzido na Septuaginta pela palavra ovste,wn.
Todavia, a tradição do texto grego, exceto para o manuscrito
minúsculo 967 (e o Targum), acrescentam o adjetivo
avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX especifica que o vale está “cheio
de ossos humanos”, o texto hebraico simplesmente diz que o vale
está “cheio de ossos”.
B) No verso 5º Ao contrário do que acontece no texto massorético, a
Septuaginta não conclui o versículo com um verbo, mas com o
15
substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se lê no
texto
massorético: “Enviarei sobre vós o espírito e vivereis (~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz: “Enviarei sobre vós o
espírito de vida. Todavia, o aparato da BHS informa que a lição
deve ser lida de acordo com o texto massorético, pois ela está
mais em harmonia com o estilo e o vocabulário do autor.
C) No verso 6º a septuaginta acrescenta ao substantivo pneu/ma o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou, ou seja,
enquanto o texto massorético diz: “Colocarei em vós o espírito”, o
grego traz: “Colocarei em vós o meu espírito”. Contudo, o texto
massorético é o texto base e por isso tem preferência na tradução.
D) No verso 7º a septuaginta traz kai. prosh,gage na 3ª
pessoa do singular. Por outro lado, o BHSApp sugere que se leia
Wbr>q.Yiiw: na 3ª pessoa masculina plural, conforme o
Sevir massorético, o que daria o seguinte: “e eles se
aproximaram”. Todavia, como aparece no texto massorético, não
traz problema para a sua compreensão.
E) Verso 12º ~h,ylea] - está ausente em um manuscrito
hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o texto
hebraico diz: “…profetiza e dize-lhes...”, a LXX diz (προφητευσον
και ειπον): “...profetiza e dize...”. A tradução foi feita com base no
texto Massorético, pois ele apresenta a forma com o destinatário
da ação e é atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois
casos não alteram o sentido da frase.
4. Aparato critico
37ª > Manuscrito(s) Hebraico(s) medieval(is) citado(s) nas edições de B.
Kennicott, de G> B> de Rossi e de C. D. Ginsburg. Septuaginta* ||
a) Verso 1ª Septuaginta (Peshitta) και εγενετο ||
16
b) Verso 1b Septuaginta-967 (Guenizá do Cairo) + ανθρωπινων ||
c) Verso 3a > Septuaginta*, adição ||
d) Verso 4a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6
Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta OL Vetus Latina + cf בן־אדם
(compare, confira) 17, 12a ||
e) Verso 5a > Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, add
(adição) ||
f) Verso 5b Septuaginta ζωης, l (para ser lido) Texto Massorético ||
g) Verso 7a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6
Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Peshitta, Vulgata צוני cf (compare, confira) 10 ||
h) Verso7b > Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, frt
(possivelmente) dl (deletado, apagado) ||
i) Verso 7c frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Códice do Cairo dos
profetas) mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais de 21 a 60 Mss;
de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Targum f Ms ה || 'ב�j) Verso 7d Septuaginta και προσηγαγε, frt (possivelmente) l (para ser
lido) c (com) Seb (sevirin) ויקרבו || k) Verso 7e > 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a
6 Mss em 1 e 2Samuel), frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Códice do
Cairo dos profetas) 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10
Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta הע' ||
l) Verso 8a prb (provavelmente) l (para ser lido) ,cf (compare ויקרם
conforme) Septuaginta, Peshitta, Vulgata ||
m) Verso 9a > Septuaginta*, add (adição) ||
n) Verso 9b > Septuaginta* ||
o) Verso 9c mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais) Mss (poucos
manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel)
וחיו ||
17
p) Verso 10a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3
a 6 Mss em 1 e 2Samuel) והתנב prp (proposto) �ונב' ||q) Verso 11a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a
6 Mss em 1 e 2Samuel) וה', Septuaginta* και αυτοι, Guenizá do
Cairo h’nwn, Vulgata ipsi; prb (proposto) l (para ser lido) והנם ||r) Verso11b l (para ser lido) c (com) mlt (muitos manuscritos hebraicos
medievais (de 21 a 60 Mss; de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel)
Septuaginta, Guenizá do Cairo אבדה ||
s) Verso11c-c prp (proposto) נולנונגזר . t) Verso 12a > Ms (manuscrito(s) hebraico(s) medieval(is) Septuaginta* ||
u) Verso12 b > Septuaginta*, add (adição) ||
v) Verso12c > Septuaginta* Peshitta, add (adição) ||
w) Verso 13a > Peshitta ||14
O aparato crítico da Bíblia Hebraica Stuttgartensia indica que o texto não
oferece grandes dificuldades, de forma que parece ter sido bem transmitido. O
que no mais das vezes ocorre são sugestões que procuram harmonizar as
pessoas no discurso.
Analise do aparato critico:
a) Verso 1a ht'y>h' - Está ausente num manuscrito hebraico
medieval, e na Septuaginta original. Muitos manuscritos
importantes da Septuaginta trazem kai. evge,neto, a
Peshitta (em parte) também supõe esta leitura, o que favorece a
existência da forma ht'y>h'.b) Verso 1b tAm)c'[] - É traduzido na Septuaginta pela
palavra ovste,wn. Todavia, a tradição do texto grego,
exceto para o manuscrito minúsculo 967 (e o Targum),
acrescentam o adjetivo avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX 14 Francisco, Edson de Faria – Manual da Bíblia Hebraica Stuttgartensia / Edson de Faria Francisco – 3. Ed. Revisada e ampliada – São Paulo: Editora Vida Nova, 2008.
18
especifica que o vale está “cheio de ossos humanos”, o texto
hebraico simplesmente diz que o vale está “cheio de ossos”. A
tradução valorizou o texto massorético, pois é um texto mais
breve e, por conseguinte, com maior probabilidade de ser o
mais original.
c) Verso 3a yn"doa] - Falta na Septuaginta original que,
provavelmente, simplificou o hebraico hwIßhy yn"doa] traduzindo ambos os termos por um só grego, ku,rioj. O
mesmo caso ocorre nos versos. 5a e 9e.
d) Verso 4a O BHSapp chama a atenção para o fato de que poucos
manuscritos hebraicos medievais, a LXX com a recensão de
Orígenes e Luciano, bem como a Vetus Latina acrescentam o
termo ~d"a'-!B,. Isso ocorre, possivelmente, sob a
influência de Ez 17,12.
e) Verso 5b Ao contrário do que acontece no texto massorético, a
Septuaginta não conclui o versículo com um verbo, mas com o
substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se lê no
texto massorético: “Enviarei sobre vós o espírito e vivereis
(~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz: “Enviarei
sobre vós o espírito de vida. Todavia, o aparato da BHS informa
que a lição deve ser lida de acordo com o texto massorético, pois
ela está mais em harmonia com o estilo e o vocabulário do autor.
f) Verso 6a x;Wr - A Septuaginta acrescenta ao substantivo
pneu/ma o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou,
ou seja, enquanto o texto massorético diz: “Colocarei em vós o
espírito”, o grego traz: “Colocarei em vós o meu espírito”.
Contudo, o texto massorético apresenta o texto mais breve e
por isso tem preferência na leitura.
g) Verso 7a - Poucos manuscritos hebraicos medievais, bem como
a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata apresentam o verbo
hwc no piel ynW"ci na 3ª pessoa masculina com o
19
sufixo de primeira pessoa singular como no versículo 10. A
nossa tradução, porém, seguiu a lição do texto massorético com
o verbo traduzido do pual ytiyWE+cu, na 1ª pessoa
singular, pois o verbo refere-se ao profeta que recebe uma
ordem de Yahweh.
h) Verso 7b lAq - Está ausente num manuscrito hebraico
medieval e, na Septuaginta original, pode ter sido deletado.
Segundo Zimmerli15, este termo foi omitido na Septuaginta,
porque este fenômeno já teria sido evidenciado pelo termo
seismo,j. No entanto, na tradução foi mantido o termo lAq pois esse evidencia bem a grandeza do evento narrado por
Ezequiel.
i) Verso 7c yaib.N")hiK. – O aparato crítico sugere que se
leia com muitos manuscritos hebraicos medievais, com a
Septuaginta, com o Targum do Códice Reuchliniano e com o
códice manuscrito do Targum, da seguinte forma
yaib.N")hiB.. Na verdade, aqui, pode ter ocorrido
confusão de letras parecidas; o que não impede de conservar o
texto massorético, pois tanto a preposição K. como a
preposição B., diante de um infinitivo têm valor temporal12.
j) Verso 7d - A Septuaginta traz kai. prosh,gage na 3ª
pessoa do singular. Por outro lado, o BHSApp sugere que se leia
Wbr>q.Yiiw: na 3ª pessoa masculina plural, conforme o
Sevir massorético, o que daria o seguinte: “e eles se
aproximaram”. Todavia, como aparece no texto massorético,
não traz problema para a sua compreensão.
k) Verso 7e tAmc'[] - Está ausente em dois manuscritos
hebraicos medievais e é possivelmente lido com outros
15 ZIMMERLI, Walther. Ezequiel 2. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters 25-48. p. 255.
20
manuscritos hebraicos e com a Septuaginta como
tAmc'[]h' com o acréscimo do artigo, o que se
identificaria melhor de quais ossos se trata. Contudo, o contexto
deixa claro que são os mesmos ossos indicados anteriormente,
de modo que a adição do artigo não traz um sentido novo ao
texto.
l) Verso 8a - O aparato crítico sugere que se leia
~reQ"YIw:, no nifal, conforme o sentido passivo da
Septuaginta, da Peshitta e da Vulgata. No nifal a leitura se torna
mais fácil. No qal, o sujeito implícito é Yahweh.
m) Verso 9ab x:Wrh' - Este termo é omitido na Septuaginta.
Enquanto o texto massorético diz: “Vem, espírito, e sopra...”, o
texto grego apenas diz: “Vem e sopra...”. Embora haja essa
diferença entre as duas versões, nota-se que ela não muda o
sentido do texto.
n) Verso 9c Wyx.yI)w> - Muitos manuscritos hebraicos
medievais apresentam a forma Wy*x'w> no qal qatal.
Contudo, essa variação apresentada não muda o sentido do
texto que apresta a “ressurreição” dos mortos mediante a ação
do espírito.
o) Verso 10a ytiaBeÞN:hiw> - Poucos manuscritos
hebraicos medievais apresentam ytiaBeÞN:t.hiw>, que é a forma regular do hitpael, em lugar de
ytiaBeÞN:hiw>, que é a forma irregular do hitpael.
Em Ezequiel, este verbo aparece só mais uma vez no hitpael
como particípio ( Ez 13,17). Cornill e Herrmann16 supõem que a
forma apresentada pelos manuscritos hebraicos seja um erro de
cópia do original ytiaBeÞ'nIw>, no nifal, que o BHSApp
16 ZIMMERLI, Walther. Op. cit. 256.
21
propõe como leitura. O sentido do texto não é alterado por
qualquer que seja a forma proposta.
p) Verso 11a ihNEh - Poucos manuscritos hebraicos apresentam hNEhiw> conforme a
Septuaginta que traz kai. auvtoi. . No entanto, o Targum que
apresenta h’nwn e a Vulgata que traz ipsi corroboram o texto
massorético. Além do mais, a lição do texto massorético não
oferece dificuldade para leitura do texto e sua compreensão.
q) Verso 11b hd"îb.a'w> - O BHSapp propõe ler com muitos
manuscritos hebraicos medievais, com a Septuaginta e com o
Targum hdba, sem o vav, interpretado como ditografia do
vav precedente17. O TM, porém, está bem e confirmado pela
Vulgata: “et periit spes nostra”.
r) Verso 11c-c Wnl'( Wnr.z:ïg>nI - O BHSapp propõe a
seguinte leitura Wnlew>n: rz:g>nI, herdada das
reflexões de Perles18 que não via a possibilidade do uso do
dativo ético19 como aparece no texto massorético. No entanto,
esta conjectura não foi atestada em nenhum lugar no Antigo
Testamento, o que levou Zimmerli20 e Barthélemy21 a recusarem
esta elaboração e a manter o texto massorético.
s) Verso 12a ~h,ylea] - Está ausente em um manuscrito
hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o
texto hebraico diz: “…profetiza e dize-lhes...”, a LXX diz:
“...profetiza e dize...”. A tradução foi feita com base no texto
Massorético, pois ele apresenta a forma com o destinatário da
17 Ibid.,p. 25618 BARTHÉLEMY, Dominique. Critique textuelle de l`Ancien Testament.19 O dativo ético é usado especialmente numa linguagem coloquial sob a forma de um pronome com l., como aparente pleonasmo, com o objetivo de dar ênfase ao significado da ocorrência de uma questão para um sujeito particular (cf. KAUTZSCH, E. Gesenius Hebrew Grammar, 119).20 ZIMMERLI, Walther, op. cit., p. 256.21 BARTHÉLEMY, Dominique, op. cit., p. 299.
22
ação e é atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois
casos não alteram o sentido da frase.
t) Versos 12c e 13a yMi[; - Está ausente na Septuaginta
original e na Peshitta. Assim sendo, o texto hebraico diz: “...far-
vos-ei subir das vossas sepulturas, povo meu...”, já o grego
simplifica dizendo: “... far-vos-ei subir das vossas sepulturas
e....”. Em 13a o aparato crítico informa que este termo está
ausente somente na Peshitta22. A tradução seguiu o texto
Massorético, pois este parece estar mais próximo a teologia do
texto23.
Obs: O termo yMi[; é importante, pois aparece como uma
interpretação teológica da renovação da Aliança e da aceitação de Israel
como povo de Yahweh, além de invalidar a rejeição pronunciada por Os 1,9. Dessa forma, não se pode entender porque a Septuaginta e a
Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de
torná-lo mais compacto.24
5. Tradução e Analise morfológica
PALAVRA MORFOLÓGIA TRADUÇÃOVerso 1
היתה Verbo qal completo na 3ªpessoa do feminino do singular.
Veio
עלי Partícula preposição com sufixo na 1ªpessoa do singular
Sobre (mim)
יד־יהוה Substantivo comum feminino no singular construto Substantivo (tetragrama)
a mão do Senhor, Yahweh
וצאני וי Conjunção vav consecutivaverbo no hifil incompleto na 3ª pessoa do masculino no singular com sufixo 1ªpessoa singular comum.
me fez sair
22 Aqui a Peshitta teria preservado a leitura original sem a interpretação teológica introduzida pelo termo yMi[; (cf. ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256).23 O termo yMi[; é importante, pois aparece como uma interpretação teológica da renovação da Aliança e da aceitação de Israel como povo de Yahweh, além de invalidar a rejeição pronunciada por Os 1,9. Dessa forma, não se pode entender porque a Septuaginta e a Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de torná-lo mais compacto. ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256.24 ZIMMERLI, Walther. Op cit. p. 256.
23
ברוח preposição + substantivo comum no singular absoluto.
pelo espirito
יהוה Substantivo. (Tetragrama) (do) Senhor, Yahweh
ויניחני Conjunção vav consecutivo + verbo no hifil incompleto na 3ª pessoa do masculino no singular com sufixo na 1ª pessoa singular comum.
e colocou-me
בתוך Preposição, substantivo masculino comum no singular construto.
no meio
הבקעה artigo substantivo comum feminino no singular absoluto:
de um vale
והיא Conjunção vav pronome independente na 3ªpessoa do singular no feminino.
e (ele) estava
מלאה Adjetivo feminino no singular absoluto. cheio
עצמות Substantivo comum no feminino plural absoluto:
de ossos
Verso 2
והעבירני
Conjunção vav + verbo no hifil completo na 3ªpessoa do masculino do singular com sufixo na 1ªpessoa no singular.
E fez-me passar
עליהם preposição com sufixo na 3ª pessoa do masculino no plural.
deles
סביב Adverbio. ao redor
סביב Adverbio. ao redor
והנה Conjunção vav + interjeição e eis (que)
רבות adjetivo feminino no plural absoluto. muitos
מאד Adverbio. haviam
על־פני preposição + substantivo comum plural construto.
sobre a superfície
הבקעה artigo + substantivo comum feminino no singular absoluto.
do vale
והנה Conjunção vav + interjeição. e eis (que eram)
יבשות adjetivo feminino no plural absoluto. secos
מאד Adverbio. muito
Verso 3
אמר וי Conjunção vav consecutiva + verbo no qal incompleto na 3ª pessoa no masculino
e ele disse
24
singular.
אלי preposição com sufixo na 1ª pessoa comum no singular.
a mim
בן־אדם substantivo comum masculino no singular construto + substantivo comum no masculino singular absoluto.
filho do homem
התחיינה
partícula interrogativa + verbo qal completo na 3ª pessoa do plural feminino.
reviverem
העצמות
artigo + substantivo comum feminino no plural absoluto.
ossos
האלה artigo + adjetivo no plural. poderão estes
ואמר Conjunção vav consecutiva + verbo qal incompleto na 1ªpessoa comum do singular.
e eu responde
אדני Substantivo próprio. Senhor
יהוה Substantivo próprio. Deus
אתה Pronome independente na 2ª pessoa no masculino singular.
tu
ידעת verbo no qal completo na 2ª pessoa no masculino do singular.
sabe
Verso 4
אמר וי Conjunção vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3ª pessoa no masculino singular.
e disse
אלי preposição com sufixo na 1ªpessoa no singular.
(ele) a mim
הנבא Verbo no niphal imperativo masculino singular.
profetiza
על־העצמות
preposição + artigo + substantivo feminino no plural absoluto.
sobre os ossos
האלה artigo + adjetivo no plural. a estes
ואמרת Conjunção vav consecutiva + verbo qal completo na 2ª pessoa no masculino singular.
e diz
אליהם preposição com sufixo na 3ª pessoa no masculino plural.
a eles
העצמות artigo + substantivo feminino plural absoluto.
(os) ossos
היבשות artigo + adjetivo feminino no plural absoluto.
(os) secos
25
שמעו verbo qal no imperativo masculino plural. escutai
בר־יהוה ד substantivo masculino no singular construto + substantivo próprio.
a palavra do Senhor
Verso 5
ה כ Partícula adverbial. Assim
אמר Verbo qal complete na 3ª pessoa no masculino singular.
diz
אדני Substantivo próprio. (o) Senhor
יהוה Substantivo próprio. Deus
לעצמות
preposição + artigo + substantivo feminino plural absoluto.
(para os) ossos
האלה artigo + adjetivo plural. (a) estes
הנה Interjeição. eis
אני Pronome independente na 1ª pessoa no singular.
(que)eu
מביא verbo no hifil no particípio masculino singular absoluto.
(farei) entra
בכם preposição com sufixo na 2ª pessoa no masculino plural.
em vós
רוח Substantivo singular. (o) espirito
וחייתם Conjunção vav consecutiva + verbo qal complete 2ª pessoa do masculino plural.
e vivereis
Verso 6
ונתתי Conjunção vav consecutiva + verbo qal completo 1ª pessoa no singular.
E colocarei
עליכם preposição com sufixo na 2ª pessoa no masculino no plural.
em vós
גדים substantivo masculino no plural absoluto. tendões
והעלתי
Conjunção vav consecutiva + verbo hifil completo na 1ª pessoa no singular.
e farei
עליכם preposição com sufixo na 2ª pessoa no masculino no plural.
sobre vós
בשר Substantivo masculino singular absoluto. crescer carne
וקרמת Conjunção vav consecutiva + verbo qal complete 1ª pessoa do singular.
e cobrirei
26
יעליכם preposição com sufixo na 2ª pessoa do
masculino plural.sobre vós
עור Substantivo masculino do singular absoluto.
pele
ונתתי conjunção vav consecutivo + verbo qal completo na 1ª pessoa do singular.
e colocarei
בכם Preposição com sufixo na 2ª pessoa no masculino do plural.
em vós
רוח Substantivo singular absoluto. (o) espírito
וחייתם Conjunção + verbo qal complete com vav na 2ª pessoa no masculino plural.
e vivereis
וידעתם
Conjunção vav consecutiva + verbo qal complete consecutivo na 2ª pessoa no masculino do plural.
e sabereis
כי־אני Conjunção + pronome independente na 1ª pessoa do singular.
que eu
יהוה Substantivo próprio. (o) Senhor
Verso 7
ונבאתי Conjunção vav consecutiva + verbo niphal completo na 1ª pessoa do singular.
E profetizei
אשר כ Preposição + partícula relativa. como foi
יתי צו verbo no pual completo na 1ª pessoa do singular.
ordenado
ויהי־קול Conjunção vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3ª pessoa no masculino do singular + substantivo no masculino do singular.
e houve um ruído
הנבאי כ Preposição + verbo no niphal infinitivo construto com sufixo na 1ª pessoa do singular.
enquanto eu profetizava
והנה־רעש
Conjunção vav + interjeição + substantivo comum masculino do singular.
e eis (que aconteceu) um tremor
ותקרבו Conjunção vav consecutiva + verbo no qal incompleto na 3ª pessoa no feminino do plural.
e (se) aproximaram
27
עצמות substantivo comum feminino do plural absoluto.
os ossos
עצם Substantivo feminino do singular. (cada) osso
אל־עצמו Preposição + substantivo comum feminino do singular construto com sufixo na 3ª pessoa no masculino do singular.
com seu osso
Verso 8
וראיתי Conjunção vav consecutiva + verbo qal completo na 1ª pessoa do singular.
E olhei
והנה־עליהם
Conjunção vav + interjeição + preposição com sufixo na 3ª pessoa no masculino do plural.
e eis que neles havia
גדים Substantivo no masculino do plural. nervos
ובשר Conjunção vav + Substantivo no masculino do singular.
e carne
עלה Verbo qal completo na 3ª pessoa no masculino do singular.
cresceu
ויקרם Conjunção vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3ª pessoa no masculino do singular:
e cobriu
עליהם Preposição com sufixo na 3ª pessoa no masculino do plural.
(sobre) eles
עור Substantivo no masculino do singular: pele
מ למעלה Preposição + preposição + adverbio direcional.
de cima (sobre)
ורוח Conjunção vav + substantivo comum singular absoluto.
o espirito
אין Adverbio. mas não
בהם Preposição com sufixo na 3ª pessoa no masculino do plural.
havia neles
Verso 9
אמר וי Conjunção vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3ª pessoa no masculino do singular.
E disse
אלי Preposição com sufixo na 1ª pessoa do singular.
a mim
הנבא verbo niphal incompleto no masculino do singular. profetiza
אל־הרוח Preposição + artigo + substantivo do singular. Ao (de) espírito
הנבא verbo niphal imperativo no masculino do singular. profetiza
28
בן־אדם Substantivo no masculino do singular construto + substantivo no masculino do singular.
Filho do homem
ואמרת Conjunção vav consecutiva + verbo qal completo na 2ª pessoa no masculino do singular.
e dize
אל־הרוח preposição + artigo + substantivo do singular.
ao (de) espírito
ה־אמר כ adverbio + verbo qal completo na 3ª pessoa no masculino do singular.
assim diz
אדני Substantivo próprio. (o) SENHOR
יהוה Substantivo próprio DEUS
מ ארבע preposição + numeral cardinal no feminino do singular construto.
aos quatro
רוחות substantivo no plural. ventos
באי verbo qal incompleto no feminino do singular.
vem
הרוח artigo + substantivo do singular. (o) espirito
ופחי conjunção vav + verbo qal incompleto no feminino do singular.
e sopra
בהרוגים preposição + artigo + verbo qal passivo particípio no masculino do plural.
nestes (de) mortos
האלה artigo + adjetivo no plural. sobre estes
ויחיו Conjunção vav + verbo qal incompleto na 3ª pessoa no masculino do plural jussivo.
para que vivam
Verso 10
והנבאתי Conjunção vav + verbo hitpael completo na 1ª pessoa do singular.
E profetizei
אשר כ Preposição + Particula relativa. como ele
צוני verbo piel completo na 3ª pessoa no masculino do singular com sufixo na 1ª pessoa do singular.
me ordenara
ותבוא Conjunção vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3ª pessoa no feminino do singular.
e entrou
בהם preposição com sufixo na 3ª pessoa no masculino do plural.
neles
הרוח artigo + substantivo do singular. O espirito
29
ויחיו Conjunção vav, verbo qal com vav incompleto na 3ª pessoa no masculino do plural:
e viveram
ויעמדו conjunção vav consecutivo + verbo qal consecutivo incompleto na 3ª pessoa no masculino do plural.
e ergueram-se
על־רגליהם
Preposição + substantivo no feminino com dupla construção e sufixo na 3ª pessoa no masculino do plural.
sobre seus pés
חיל Substantivo no masculino do singular. (um) exército
חיל Adjetivo no masculino do singular. grande
מאד־מאד Adverbio + Adverbio: extremamente
Verso 11
אמר וי Conjunção vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3ª pessoa no masculino do singular.
E disse
אלי preposição com sufixo na 1ª pessoa do singular.
a mim
בן־אדם substantivo no masculino do singular construto + substantivo no masculino do singular.
filho do homem
העצמות artigo + substantivo no feminino do plural.
os ossos
האלה artigo + adjetivo no plural. (são) estes
כל־בית substantivo no masculino do singular construto + substantivo no masculino do singular construto.
toda casa
ישראל Substantivo próprio. (de) Israel
המה pronome independente na 3ª pessoa no masculino do plural.
(que) eles
הנה Interjeição. eis
אמרים verbo qal no masculino do plural. dizem
יבשו verbo qal completo na 3ª pessoa do plural.
são secos
עצמותינ ו
Substantivo no feminino do plural construto com sufixo na 1ª pessoa do plural.
nossos ossos
ואבדה Conjunção vav consecutiva + verbo qal completo na 3ª pessoa no feminino do singular.
e pereceu
תקותנו Substantivo no feminino do singular nossa esperança
30
construto com sufixo 1ª pessoa no plural.
נגזרנו verbo niphal completo na 1ª pessoa no plural.
exterminados
לנו preposição com sufixo na 1ª pessoa no plural.
Nós (fomos)
Verso 12
לכן Adverbio. Portanto
הנבא Verbo niphal incompleto no masculino do singular.
profetiza
ואמרת Conjunção vav consecutivo + verbo qal completo na 2ª pessoa no masculino no singular.
e dize
אליהם Preposição com sufixo na 3ª pessoa no masculino do plural.
lhes
ה־אמר כ adverbio + rma verbo qal completo na 3ª pessoa no masculino do singular.
assim diz
אדני Substantivo próprio. (O) Senhor
יהוה Substantivo próprio. DEUS
הנה Interjeição. eis
אני pronome independente na 1ª pessoa no singular.
Eu sou
פתח Verbo qal particípio masculino singular absoluto.
(que) abre
את־קברותיכם
objeto direto + substantivo no masculino no plural construto com sufixo na 2ª pessoa no masculino do plural.
vossas sepulturas
והעליתי Conjunção vav consecutiva + verbo hifil completo na 1ª pessoa do singular.
e (farei) subir
אתכם Objeto direto com sufixo na 2ª pessoa no masculino no plural.
vos
מ קברותיכם preposição + substantivo no masculino no plural construto com sufixo na 2ª pessoa no masculino no plural.
de vossas sepulturas
י עמ Substantivo no masculino no singular construto com sufixo na 1ª pessoa no singular.
povo meu
והבאתי Conjunção vav consecutiva + verbo hifil completo na 1ª pessoa no singular.
e conduzirei
31
אתכם Objeto direto com sufixo na 2ª pessoa no masculino no plural.
vos
אל־אדמת Preposição +substantivo no feminino do singular construto.
para terra
ישראל Substantivo próprio. (de) Israel
Verso 13
וידעתם Conjunção vav consecutiva + verbo qal completo na 2ª pessoa no masculino no plural.
E sabereis
כי־אני Conjunção + pronomeIndependente na 1ª pessoa do singular.
que eu sou
יהוה Substantivo próprio. (O) Senhor
בפתחי preposição + verbo qal no infinitivo construto com sufixo na 1ª pessoa do singular.
quando eu abrir
את־קברותיכם
Objeto direto + substantivo no masculino no plural construto com sufixo na 2ª pessoa no masculino do plural.
as vossas sepulturas
ובהעלותי Conjunção vav + preposição + verbo hifil no infinitivo construto com sufixo na 1ª pessoa no singular.
e quando (vos) fizer subir
אתכם Objeto direto com sufixo na 2ª pessoa no masculino do plural.
vos
מ קברותיכם preposição + substantivo no masculino do plural construto sufixo na 2ª pessoa no masculino do plural.
das vossas sepulturas
י עמ Substantivo no masculino do singular construto com sufixo na 1ª pessoa do singular.
povo meu
Verso 14
ונתתי Conjunção vav consecutiva + verbo qal completo na 1ª pessoa do singular.
E porei
רוחי Substantivo no singular construto com sufixo na 1ª pessoa no singular.
meu espírito
בכם Preposição com sufixo na 2ª pessoa no masculino do plural.
em vós
וחייתם Conjunção vav consecutiva + verbo qal completo na 2ª pessoa no masculino do plural.
e vivereis
והנחתי Conjunção vav consecutiva + verbo no hifil completo na 1ª pessoa no
e porei
32
singular.
אתכם Objeto direto com sufixo na 2ª pessoa no masculino do plural.
vós
על־אדמתכם
Preposição + substantivo no feminino do singular construto com sufixo na 2ª pessoa no masculino do plural.
em sua própria terra
וידעתם Conjunção vav consecutivo verbo qal completo na 2ª pessoa no masculino do plural.
e sabereis
כי־אני Conjunção + pronome independente na 1ª pessoa do singular.
que eu sou
יהוה Substantivo próprio. (O) Senhor
ברתי ד Verbo no piel completo na 1ª pessoa do singular.
falei
ועשיתי Conjunção vav consecutiva + verbo qal completo na 1ª pessoa do singular.
e fiz
נאם־יהוה Substantivo no masculino do singular construto + substantivo próprio.
oráculo do Senhor
6. Tradução Literal
וצאני ברוח יהוה ויניחני בתוך 1 היתה עלי יד־יהוה ויהבקעה והיא מלאה עצמות׃
1 – E veio sobre mim a mão do Senhor e me fez sair pelo espírito do Senhor e colocou-me no meio de um vale e estava cheio de ossos,
והעבירני עליהם סביב סביב והנה רבות מאד 2על־פני הבקעה והנה יבשות מאד׃
2 - e me fez passar ao redor deles e eis que muitos haviam sobre a superfície do vale e eis que eram muito secos.
אמר אלי בן־אדם התחיינה העצמות האלה ואמר 3 ויאדני יהוה אתה ידעת׃
3 - E ele disse a mim: filho do homem poderão estes ossos reviverem, e eu responde: Senhor Deus tu sabe.
אמר אלי הנבא על־העצמות האלה ואמרת 4 ויבר־יהוה׃ אליהם העצמות היבשות שמעו ד
4 - e disse ele a mim: profetiza sobre estes ossos e diz a eles: ossos secos escutai a palavra do Senhor.
33
ה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא 5 כבכם רוח וחייתם׃
5 - Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que eu farei entrar em vós o espirito e vivereis.
ונתתי עליכם גדים והעלתי עליכם בשר וקרמתי 6 עליכם עור ונתתי בכם רוח וחייתם וידעתם כי־אני
יהוה׃6 – E colocarei em vós tendões e farei crescer sobre vós carne, pele e colocarei em vós o espirito e vivereis. E sabereis que eu o Senhor.
7 ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרועלה תאנה ויעשו להם חגרת׃
7 – E profetizei como foi ordenado e houve um ruído enquanto eu profetizava e eis que aconteceu um tremor e se aproximaram os ossos cada osso com seu osso.
וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח 8 ום ויתחבא האדם ואשתו מ פני יהוה אלהים בתוך הי
עץ הגן׃ 8 – E olhei, e eis que neles havia nervos e carne, a pele cresceu e cobriu, mas
não havia neles espirito.
אמר לו איכה׃ 9 ויקרא יהוה אלהים אל־האדם וי9 - E disse a mim: profetiza ao espirito profetiza o filho do homem e dize ao espírito: assim diz o Senhor Deus aos quatro ventos vem e sopra sobre estes mortos o espirito para que vivam.
אמר את־קלך שמעתי בגן ואירא כי־עירם אנכי 10 ויואחבא׃
10 – E profetizei como ele me ordenara e entrou neles o espirito e viveram e ergueram-se sobre seus pés um exército extremamente grande
34
אמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן־העץ אשר 11 וינו אכלת׃ יתיך לבלתי אכל־ממ צו
11 – E disse a mim: filho do homem estes ossos são toda casa de Israel, eis
que eles dizem: são secos nossos ossos e pereceu nossa esperança, nós
fomos exterminados.
די הוא 12 אמר האדם האשה אשר נתתה עמ וינתנה־לי מן־העץ ואכל׃
12 – Portanto profetiza e dize-lhes: assim diz o Senhor Deus eis Eu Sou o que
abre vossas sepulturas e farei subir-vos de vossas sepulturas povo meu e
conduzíreis-vos para terra de Israel.
וידעתם כי־אני יהוה בפתחי את־קברותיכם 13י׃ ובהעלותי אתכם מ קברותיכם עמ
13 – E sabereis que eu sou o Senhor quando eu abrir as vossas sepulturas povo meu.
ונתתי רוחי בכם וחייתם והנחתי אתכם 14ברתי ועשיתי על־אדמתכם וידעתם כי־אני יהוה ד
נאם־יהוה׃14 – E porei o meu espirito em vós e vivereis e porei-vos em sua própria terra e
sabereis que eu sou o Senhor falei e fiz, oráculo do Senhor.
7. CONTEXTO HISTÓRICO
Ezequiel nasceu por volta de 622 a.C. durante o reinado de Josias, e
sua vida se desenvolveu durante essas décadas decisivas quando o Império
Assírio estava se desmantelando sob seu próprio peso e pelo crescente poder
de Babilônia.
Em 612 a.C. a grande Nínive caiu sob as forças conjuntas de
Babilônia e Média, e Judá pôde saborear uma breve liberdade sob a liderança
piedosa de Josias.
35
A política da Palestina foi mais uma vez desestruturada quando Neco
II, do Egito (609-593 a.C.), decidiu retomar o controle da região. A fim de fazê-
lo, precisava que a Assíria fosse preservada como um Estado-tampão contra a
expansão babilônica. Sua tentativa de ajudar o atribulado rei assírio, Assur-
ubalite, foi contestada por Josias (que poderia estar agindo como aliado da
Babilônia) em Megido. O rei piedoso foi derrotado e morto na batalha, assim
lançando a nação em uma crise da qual ela não se recuperaria.
Com o tempo, Neco retornou de seu confronto com Nabopalassar e
instalou, em Jerusalém, seu próprio vassalo, Jeoaquim, que se estabeleceu
como rei no lugar de Jeoacaz, o primogênito de Josias. A suserania do Egito
sobre a Palestina teve vida curta, pois em 605 a.C. Nabucodonozor afugentou
as tropas egípcias em Carquêmis e depois em Hamate, no Orontes. Judá se
tornou Estado vassalo e a primeira onda de exilados foi levada à Babilônia com
o príncipe caldeu.
A natureza volúvel de Jeoaquim o levou a rebelar-se quando tropas
caldéias e egípcias lutaram chegando a um impasse perto do Egito em 601
a.C. Mudando sua lealdade para o Egito, ele provocou a ira de Nabucodonozor
contra Judá, que foi invadida e conquistada em 597 a.C. Jeoiaquim foi morto, e
Jerusalém, conquistada; naquele mesmo ano, o rei Joaquim e os cidadãos
poderosos foram levados à Babilônia em exílio. O jovem levita certamente
ouvira as ácidas denúncias de Jeremias sobre o pecado de Judá e agora se
encontrava longe de sua terra, seu lugar e adoração e serviço25.
A comunidade judia na Babilônia desfrutou liberdade relativa e nutria
uma convicção profunda de que seu exílio seria breve e que logo eles estariam
novamente em Jerusalém. Ezequiel foi o instrumento de Deus no exílio para
demonstrar quão profundo era o pecado de Israel e quão doloroso o tratamento
divino precisaria ser. Nada menos do que a destruição da paródia religiosa de
Israel satisfaria a justiça divina e livraria a nação de sua tendência idólatra.
Ezequiel testemunhou aos exilados a melancólica separação entre Israel e a
glória divina. A última data do livro precede a restauração de Joaquim por uns
doze anos (cf. Jr 52.31). Portanto, o livro não relata o evento, possivelmente 25 Pinto, Carlos Osvaldo CardosoFoco e desenvolvimento no Novo Testamento / Carlos Osvaldo Cardoso Pinto. – São Paulo: Hagnos, 2008. P. 388.
36
porque sua ênfase jaz mais na restauração escatológica a ser conduzida pelo
próprio Yahweh quando Sua habitação for novamente estabelecida em
Jerusalém26.
8. CONTEXTO LITERÁRIO
Ezequiel apresenta a mesma macro-estrutura literária de vários outros
livros proféticos. Isaías, Sofonias e a LXX de Jeremias, todos eles (1) começam
com uma série de oráculos orientados, em grande parte, para o julgamento
durante o período histórico em que o próprio profeta viveu, então (2) se voltam
para uma longa seção de oráculos contra as nações estrangeiras e (3)
terminam com profecias da graça divina dirigidas a um futuro mais distante. Em
Ezequiel, os caps. 1—24 referem-se ao chamado do profeta e às suas
advertências com relação à destruição iminente de Jerusalém. A narrativa do
chamado era um modo pelo qual um profeta estabelecia suas credenciais,
dando prova de que ele havia sido admitido no conselho divino (Jr23.18)27.
9. FORMA LITERARIA
Há muitas semelhanças entre Jeremias e Ezequiel quanto à
linguagem, figuras e ideias28. O livro foi construído segundo um plano
claramente definido, e o escritor aderiu firmemente aos assentos de cada
seção.
Após a visão introdutória dos capítulos 1--3, Ezequiel se concentra
quase exclusivamente em desnudar a iniquidade de seu povo. Sem dó arrasta 26 ibd
27 Díllard, Raymond B. Introdução ao Antigo Testamento / Raymond B.Dillard, Tremper Longman III ; tradução Sueli da SilvaSaraiva. - São Paulo: Vida Nova, 2006,p 307.28 O Comentário Bíblico Moody, Antigo e Novo testamento. Traduzido por Wycliffe Bible Commentary, publicado por Moody Press, edição com copyright de 1962.
37
seus pecados para debaixo da luz e pronuncia contra eles o julgamento de
Deus. Por meio de ações simbólicas, parábolas, oratória inflamada e
declarações lógicas ele reitera seu tema que versa sobre a iniquidade da nação
e sobre sua inevitável destruição29.
10. ESTRUTURA
Não existe dificuldade entre vários autores quanto à estrutura do livro
de Ezequiel. Muitos entram em concordância quanto ao seu esboço. Fica
evidente que o livro possui um belo arranjo na sua composição.
O livro é sistemático e bem esboçado. Na sua estrutura ele apresenta
uma primeira parte com oráculos dirigidos ao povo de Jerusalém, na segunda
parte, oráculos contra países estrangeiros e a terceira parte oráculos de
salvação.
O livro é sistemático e bem esboçado. Na sua estrutura ele apresenta
uma primeira parte com oráculos dirigidos ao povo de Jerusalém, na segunda
parte, oráculos contra países estrangeiros e a terceira parte oráculos de
salvação.
I. A ordenação do profeta (1— 3)
II. A condenação de Judá (4—24)
A. A desobediência da nação (4— 7)
B. A glória passada (8— 11)
C. A nação é disciplinada (12—24)
III. A condenação das nações gentias (25— 32)
IV. A restauração do povo de Deus (33—48)
A. Ele retorna para sua terra (33— 36)
B. Ele vivência vida nova e união (37)
C. Ele é protegido de seus inimigos (38—39)
29 Davison, F. Novo comentário da bíblia, vida nova, São Paulo, 3º edição. 1997.
38
D. Ele adora o Senhor de forma satisfatória (40—48)30
11. CONTEXTO BÍBLICO
Quando vemos no verso 1º a frase: “...ele me levou pelo Espirito do
Senhor...” podemos identificar a mesma ação em: Mt 4.1 “Jesus foi conduzido
pelo Espírito ao deserto”, Paulo e Silas foram impedidos pelo Espírito de pregar
a palavra na Ásia, indo eles para outro local. Atos 16:6 (E percorrendo a região
frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na
Ásia), Levar ao deserto, Os 2.14. (Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei
para o deserto, e lhe falarei ao coração.).
A primeira visão que se tem é de morte. Ralph L. Smith diz que:
Morte é o oposto da vida. Em termos definitivos, a morte é o
cessar da respiração e o fim da vida (Jó 34.14, 15; SI 104.29;
146.4). A vida é uma dádiva de Deus. Deus controla o
processo de nascimento (Jó 10.10-12; SI 103.13-16) e de
morte (SI 31.15). No Antigo Testamento, a morte é mais que a
cessação da vida física. Ela pode referir-se a qualquer coisa
que ameaça ou enfraquece a vida ou a vitalidade, como
pecado, doença, escuridão, água, ou mar31.
A morte em Gênesis 2.17 e 3.19 significa separação eterna de Deus e a
separação do folego de vida do corpo: “...e lhe soprou nas narinas o fôlego de
vida...” (GN 2.7). O que Ezequiel vê é o triste cenário do homem afastado de
Deus e de coração obstinado sofre as consequências de sua rebelião contra o
criador. O rei Davi diz no salmo 32. 3: “Enquanto calei os meus pecados,
envelheceram os meus ossos pelos meus constantes gemidos todos os dias”.
Porém, Deus faz a seguinte pergunta: “ העצמות התחיינה בן־אדם poderão reviver esses ossos? ” Essa pergunta denota fé e profeta“ = “ האלה
sabiamente responde: “Senhor Deus, tu o sabes” (V3 RA) e também chama o
30 Título original em inglês: Wiersbe's Expository Outlines on the O ld TestamentComentário Bíblico Wiersbe Antigo TestamentoAA/arren W. WiersbeRio de Janeiro: 2009688 páginas. P 582.31 Smith, Ralph L. (Ralph Lee), 1918- Teologia do Antigo Testamento: história, método e mensagem / Ralph L. Smith ; tradução: Hans Udo Fuchs, Lucy Yamakami. - São Paulo : Vida Nova, 2001.448 p. ; 16x23 cm.p359
39
profeta Ezequiel de: “בן־אדם “ “filho do homem”. Deus se dirige ao profeta
93 vezes como “filho do homem”32. Fica claro que só o Senhor pode restaura o
homem em seu estado de morte. Ao obedecer a ordem do Senhor o profeta vê
aquele senário de morte se tornar em senário de vida. Primeiro veio a justiça
de Deus por consequência da desobediência e depois veio a promessa de
restauração e pôr fim a restauração.
A expressão “vem dos quatro ventos, ó espírito, e assopra sobre estes
mortos, para que vivam” é o mesmo sopro de Deus que vemos em gênesis 2 .7
“...e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida...”. F. F. Bruce comenta que:
Venha desde os quatro ventos, ó espírito: é útil lembrar que
uma palavra hebraica, ruah, pode ser traduzida por “sopro”,
“vento” e “espírito”; cf. a palavra grega pneuma em Jo 3.8: “O
vento sopra onde quer [...] Assim acontece com todos os
nascidos do Espírito". A influência dessa seção de Ezequiel é
tão forte em Jo 3.3-8 que não é de admirar que Jesus tenha
expressado surpresa quando os m estres de Israel não
conseguiram captar a insinuação (Jo 3.9,10)33.
Assim notamos a ligação total entre os termos que citados com a trajetória da
revelação, que culmina com a restauração da esperança e fé daqueles que conhecem
á Deus segundo sua revelação.
.
12. ANALISE TEOLOGICA
O texto de Ezequiel 37:1-14 tem uma divisão muito clara: do verso 1-a 9
temos a visão do profeta. Do verso 11-14 temos a explicação da profecia o que
nós dar uma melhor compreensão do texto34.32 Smith, Ralph L. (Ralph Lee), 1918-Teologia do Antigo Testamento: história, método e mensagem / Ralph L. Smith ; tradução: Hans Udo Fuchs, Lucy Yamakami. - São Paulo: Vida Nova, 2001.448 p.; 16x23 cm. P403.33 Bruce, F. F.C om entário Bíblico N V I: Antigo e Novo Testamento / editor geral F. F.Bruce; tradução: Valdemar Kroker. — São Paulo: Editora Vida, 2008. P 1162.34 BÍBLIA DE GENEBRA. Ed. Cultura Cristã. São Paulo. 1998.
40
No capítulo anterior o profeta havia falando que o povo que estava no
cativeiro e teve suas casas assoladas, templo destruído, rei derrotado e
território entregue aos coiotes do deserto. Agora tudo que lhes restava era
saudade da pátria e desesperança. Agora no capitulo 37 temos uma profecia
acerca de um retorno. Entretanto esse retorno e descrito como uma
ressureição. Não se trata meramente de um deslocamento físico de uma nação
para outra, porem para que eles voltem para terra ele precisa nascer de novo.
Deus leva Ezequiel ao meio desse vale e deixa Ezequiel perplexo que é
realçada pela frase: יוהנה רבות מאד על־פנ .Era uma grande
quantidade de ossos jogados na superfície do vale como cadáveres que não
foram sepultados. A imagem lembrar a maldição da aliança sobre os
transgressores como está registrado em Dt 28:25,26: “SENHOR te fará cair
diante dos teus inimigos; por um caminho, sairás contra eles, e, por sete
caminhos, fugirás diante deles, e serás motivo de horror para todos os reinos
da terra. Eu cadáver servirá de pasto a todas as aves dos céus e aos animais
da terra; e ninguém haverá que os espante”.
A imagem era aterradora, mas a perplexidade de Ezequiel é
interrompida pela voz do Senhor que chama Ezequiel de “בן־אדם ” Filho
do Homem. Essa expressão vai aparecer algumas vezes nas Escrituras, tanto
do Antigo Testamento como no Novo Testamento. Em alguns contextos ela
simplesmente aponta para a sua tradução literal (filho de Adão) expressando a
condição de criatura caída do homem. Como escreveu Walther Eichrodt a
expressão aponta para “” a fraqueza da criatura a quem o poderoso Senhor
mostra tal condescendência”35.
Entretanto nesse contexto a expressão é usada para uma pessoa
individual. Ezequiel é um agente de Jeová, chamado para servi-lo como seu
representante humano em favor de seres humanos. Nesse caso, e Ezequiel é
identificado como um tipo de Cristo. No NT o termo vai ser aplicado a o Senhor
Jesus Cristo (Mt 24.37)
35 Walter Eichrodt. Teologia del Antiguo Testamento II. Ed.Ediciones Cristandad, SL, Madrid 1975 p. 508.
41
A pergunta feita a ele pelo próprio Deus é: pode esses ossos voltar a
reviver? בן־אדם התחיינה העצמות האלהÉ nessa pergunta que origina todo o desenvolvimento do texto. Existe
possibilidade para esses ossos voltarem a respirar?
Notem que não era simplesmente ossos, diz o texto que eram muitos
ossos e que esses ossos secos, eram ossos sequíssimos.
Como era possível esses ossos, que já estavam tanto tempo ali,
voltassem a vida?
A pergunta foi feita e Ezequiel responde de forma cautelosa: O Senhor
Jeová tu sabes.
Tanto a pergunta como a resposta que abrem esta seção têm o objetivo
de pôr em evidência o fato de que a mudança de estado dos ossos é
humanamente impossível. Aqui fica claro que o problema de Israel não era
apenas voltar para terra prometida, mas era ressuscitar dentre os mortos. Com
isso muito claro em sua mente Ezequiel se lança completamente sobre a
vontade e o poder de Deus.
V. 4-6 Após a fala de Ezequiel Deus diz a Ezequiel: profetiza a esses
ossos. Fala a esses ossos o que eu vou te ordenar. Ezequiel tinha que dizer ao
povo que voltar a Jerusalém não poderia resolver os problemas deles. Eles
tinham que ter uma visão correta de si mesmo sabe que estavam mortos. E
não era algo recente, a figura dos ossos sequíssimos aponta para o fato de que
os povos estavam mortos a muito tempo. Eles precisavam mais do que um
templo e uma cidade reconstruída, eles precisavam de ressureição.
Antes do exilio se levantaram em Israel falsos profetas dizendo: nós não
seremos destruídos por conta dos nossos pecados porque temos o templo do
Senhor, a cidade santa nunca vai ser invadida. Nós sempre teremos paz, e
prosperidade em nosso meio. Em Ezequiel temos um contraste claro entre o
falso profeta e Ezequiel como verdadeiro profeta.
V.7 Sem questionar Ezequiel profetiza aos ossos secos como Deus lhe
ordenara e aquilo que parecia impossível acontece:
42
...enquanto eu profetizava, houve um ruído, um barulho de ossos que
batiam contra ossos e se ajuntavam, cada osso ao seu osso. Olhei, e eis que
havia tendões sobre eles, e cresceram as carnes, e se estendeu a pele sobre
eles; mas não havia neles o espírito.
Estes versos descreve a submissão do profeta para com a ordem divina
e seus efeitos36. A promessa estava sendo comprida diante dos olhos atônitos
de Ezequiel, mas ainda não estava completa, pois .”ורוח אין בהם“ Faltava a eles o espirito.
Não há nenhuma razão para entendermos que aqui o texto está se
referindo a algum tipo de segunda benção. A discrição que o texto faz tem a
ver com nova criação. O texto nos remete a gêneses (Gen.2.7) quando Deus
formou o homem do pó da terra e soprou (רוחות) nele a vida e ele passou a
ser alma vivente. A descrição de Ezequiel 37 é a descrição de uma recriação,
os homens sendo criados de novo. Ele foi colocado de pé e lhes foi soprado
espirito de vida o princípio da restauração.
Não seria a primeira vez que Ezequiel faz esse tipo de referencia a
Gêneses. Por exemplo, a profecia contra o Rei de Tiron (que é muitas vezes
equivocadamente interpretada como a queda de Satanás), ele descreve o que
aconteceu no Jardim do Éden. Ezequiel muitas vezes aponta para a história da
criação porque ele está querendo dizer que o que aconteceu no cativeiro foi
uma queda mortal. Mas não somente isso, ele também quer dizer que há
esperança de uma nova criação (Gen.3.15).
A esperança do retorno de Israel seria uma figura de uma nova criação.
Quando olhamos para o NT podemos ver claramente essa esperança se
concretizar de forma final e absoluta na pessoa de Cristo.
V. 9-10 Esses ossos ouviram e vieram à vida com sopro divino. A
mesma palavra que criou o homem, que trouxe Israel do cativeiro e a mesma
palavra que trouxe do nada todas as coisas criadas. No evangelho de João
encontramos a seguinte informação: jesus é o verbo e o verbo é Deus. Quando
36 BROCK, DANIEL Comentário do Antigo Testamento Vol I. Ed. Cultura Crista. São Paulo. 2012.
43
Ezequiel falou ele falou como o filho do Homem, como um tipo de Cristo que
fala aquilo que Deus ordenou e aqueles ossos vieram à vida.
Os ossos que outrora eram sequíssimos agora tornou-se “חיל גדול .”מאד־מאד Aonde havia morte agora brota vida abundante, essa vida
que surgir é fruto do רוחA sensação do povo era de destruição total, de caos. Haviam sido
separados de suas raízes; sua capital estava em ruínas e suas casas
destruídas. O templo havia sido queimado e os seus tesouros saqueados. As
cidades e as aldeias não tinham muralhas e os seus líderes haviam sido
assassinados ou levados ao cativeiro. Sua confissão não poderia ser outra:
“Não temos vida nem futuro. Tudo chegou ao fim”. Mas diante dessa nova
realidade a falta de esperança, alegria e de expectativa no futuro se vai. A
palavra de Deus que é poderosa para transformar traz vida aos mortos e
restaurar a esperança.
Dos versos 11 ao 14 profeta Ezequiel começa a explicar esse
acontecimento. Primeiro ele diz que esses ossos são a casa de Israel. Agora
fica claro que o povo seria restaurado. Enquanto que na primeira parte o
profeta descreve um povo destruído e morto até que Deus a forma e sopra vida
e lhes faz viver, na segunda parte ele faz uma descrição de uma ressureição:
A expressão “י povo meu, se repete aqui. A ideia é que apesar de ,”עמ
Israel está sendo disciplinado, tornando-se um vale de ossos secos, por causa
do seu pecado eles nunca deixaram de ser chamado povo de Deus. A grade
esperança está no caráter de Deus que não muda ama de maneira imutável
(incondicional). O Deus que pode ressuscitar morto, ainda que estres esteja a
muito tempo exposto ao sol, ama de maneira imutável.
Esse povo praticou idolatria fez coisas abomináveis aos olhos de Deus,
foi lançado para fora da terra perdeu tudo, inclusive a esperança. Ele estavam
lá no exilio como ossos secos Deus diz: vocês são meu povo.
44
A esperança que o texto exprime aqui é que a nossa esperança está na
palavra de Deus. Nas suas promessas e no seu caráter imutável.
Foi o povo que mudou que quebrou a aliança e não Deus.
A imagem que Ezequiel traz a princípio é terrível. Um vale cheio de
osso, pessoas que foram mortas e deixadas no campo para terem seus copos
devorados pelos abutres e seus ossos secar ao sol. Entretanto a descrição final
disso é de um exército numeroso em pé. Sepulturas abertas e pessoas
levantadas para entrar na terra. A imagem daqueles que estão na sepultura
sugere uma relação com a doutrina da ressureição dos mortos.
O oraculo termina com a afirmação “ברתי ועשיתי eu falei e vou ”ד
agir. A afirmação lembra a audiência quanto à veracidade da palavra divina.
O oraculo tem o propósito de mostra que a única esperança de Israel
está no seu Deus. Mas não apena a Israel dos dias de Ezequiel, mas a Israel
de hoje também é convocada a confiar e depositar as suas esperanças no
Deus criador e Senhor soberano da História.
13. LITERATURA SECUNDARIA
13.1 John B. Taylor, afirma:
A familiaridade deste capítulo, o mais conhecido de todos em Ezequiel,
facilmente pode cegar os leitores ao seu significado verdadeiro. A visão do vale
de ossos secos tem sido entendida por alguns como sendo o ensino de uma
doutrina vetero-testamentária da ressurreição do corpo, e por outros, tem sido
vista simplesmente como uma analogia para a regeneração espiritual. O
símbolo dos dois pedaços de pau tem sido usado tanto para promover quanto
para refutar as teorias dos “israelitas britânicos” [diz-se que as tribos perdidas
de Israel foram para a Grã-Bretanha. N.Tr.]111 Mas a chave para entender
este capítulo corretamente é vê-lo pelo seu contexto. Ezequiel estava
prometendo ao seu povo uma mudança para sua sorte, uma nova liderança,
uma terra restaurada, cidades reedificadas, e muitos dos aspectos da era
messiânica. Não é de se admirar que foi tratado com ceticismo: a queda de
Jerusalém significara o colapso da fé nacional, e não iria ser restaurada tio
45
facilmente assim. Os israelitas olhavam para as sobras espatifadas do seu
povo no exílio, e somente podiam dizer: “os nossos ossos se secaram, e
pereceu a nossa esperança. Acaso poderão reviver estes ossos?” A resposta
parece ser, inconfundivelmente: “Não.” Ezequiel, no entanto, acreditava que
assim poderia acontecer. Se o propósito de Deus era restaurar Israel, Ele o
faria, não importa quão grande fosse o milagre necessário. Tanto a visão
quanto o oráculo dos dois pedaços de pau transmitiam esta mensagem. No
caso da visão (1-14), foi demonstrado à nação que o Espírito de Deus tinha o
poder de transformar o que parecia ser uma hoste de esqueletos num exército
eficaz de homens, um quadro de Israel restaurado de novo à vida e cheio do
Espírito. No oráculo (15-28), Ezequiel demonstra que as antigas divisões entre
Israel e Judá passarão e a nova nação unirá os remanescentes dos dois povos
numa só terra sob um só rei, sem sua animosidade tradicional37.
13.2 C0MENTÁRIO BÍBLICO AFRICANO, diz:
O tema da restauração do povo da aliança continua nesse capítulo
bastante conhecido que se vale de uma imagem dramática. Devemos cuidar
para que a familiaridade da passagem não nos impeça de entender seu
verdadeiro significado. Também devemos atentar para o contexto mais amplo
da visão, tanto na história quanto no livro de Ezequiel. 37:1-14 O v a l e d o s
ossos s e c o s. A esta altura, a declaração com a qual Ezequiel começa o
capítulo não nos é estranha: Veio sobre mim a mão do Senhor (37:1). Deus o
levou pelo poder do Espírito do Senhor e o deixou no meio de um vale. É
possível que se trate do mesmo lugar onde Ezequiel recebeu seu chamado (cf.
3:22). O vale estava cheio de ossos. Depois que o Espírito o faz andar ao redor
deles, o profeta diz: Eram mui numerosos na superfície do vale e estavam
sequíssimos (37:2). Deve ter sido uma experiência extremamente forte para
Ezequiel, não apenas por causa do grande número de ossos humanos, mas
porque ele era um sacerdote, e o contato com cadáveres o tomaria
cerimonialmente impuro (Lv 21:1-4; 22:4)38.
37 Título do Original em inglês: Ezekiel, An Introduction and Commentary - Copyright © 1969, por John B. Taylor Publicado pela primeira vez pela Inter-Varsity Press, Inglaterra.Tradução: Gordon Chown Revisão: Júlio Paulo T. Zabatiero Primeira Edição: 1984 — 5.000 exemplares. P209,210.38 Comentário bíblico africano / editor geral Tokunboh Adeyemo. — São Paulo: Mundo Cristão, 2010.p1002.
46
13.3 Ezequiel Daniel Block comenta que:
No verso 3 enquanto Ezequiel está contemplando a visão dos ossos
secos, ele é abordado diretamente por Yahw'eh, ben-'ãdãm, (lit. “filho do
homem"), que lhe faz uma pergunta curiosa: “estes ossos poderão tornar a
viver?” A pergunta é também enigmática. A própria tradição de Ezequiel sabe
de pessoas que voltaram a viver, mas apenas em casos de morte recente.”
Estes ossos (hWãsãmôt hâ'ëlleh, que ocorre três vezes nos vv. 3-5)
representam os mortos de muito tempo atrás. Qualquer esperança em relação
a eles precisaria estar ligada à crença na ressurreição escatológica geral (cf.
Dn 12.1,2). A resposta do profeta sugere que tais noções ainda não haviam
amadurecido em Israel.’* As pessoas haviam começado a compreender a ideia,
como Jó 14.14 parece implicar (embora, no final, a esperança de Jó aborte). A
resposta de Ezequiel para a pergunta de Yahweh é cautelosa. Como “Ó
Senhor Yahweh, só tu o sabes”, ele arremessa a bola de volta ao campo de
Yahweh. Ele nem exclui a possibilidade - afinal de contas, com Deus todas as
coisas são possíveis (Gn 18.14; Jr 32.17), e Yahweh exerce controle sobre a
vida e a morte (Jó 34.14,15; Sl 104.29,30) - nem trai a desesperança de seus
contemporâneos (v. 11). Pelo contrário, ele se lança completamente sobre a
vontade e o poder de Deus. Yahweh responde devolvendo a bola, exigindo que
o profeta se envolva pessoalmente para providenciar a resposta39.
13.4 COMENTÁRIO NVI (F.F. Bruce O r g a n i z a d o r)
No verso 10 o espírito entrou neles: como quando o Criador soprou nas
narinas do primeiro homem o sopro da vida, “e o homem se tornou um ser
vivente” (Gn 2.7).
a) A visão (37.1-10). A visão do vale dos ossos secos talvez seja a cena
mais conhecida de todo o livro de Ezequiel. Em ocasiões anteriores quando a
mão do Senhor estava sobre Ezequiel, ou quando era levado por seu Espírito,
o que ele via era suficientemente factual (cf. 8.1,3ss), mas a presente visão é
puramente simbólica. Gomo a declaração a seguir deixa claro, a restauração
da vida sobre os ossos é uma parábola da ressurreição nacional de Israel (v.
39 Block, Daniel 1. Comentários do Antigo Testamento - Ezequiel / Daniel 1. Block; traduzido por Déborah Agria Melo da Silva e Sylvia Oliveira Nocetti. São Paulo: Cultura Cristã, 2012.896 p. 347,348.
47
11-14); mas no decorrer do tempo naturalmente veio a ser tratada como uma
parábola de ressurreição pessoal, como pode ser visto nas pinturas de parede
da sinagoga de Dura-Europos no Eufrates (século III a.C.).
b) A sua interpretação (37.11-14). Os ossos secos representam toda a
nação de Israel, o Reino do Norte e o do Sul juntos. Humanamente falando,
qualquer esperança de ressurreição nacional está tão fora de questão para
eles como para qualquer outro grupo étnico que perdeu a sua identidade como
resultado de deportação. Mas o ato soberano de Deus vai vivificá-los e trazê-
los de volta à terra40.
13. 5 Matthew henry
Nos versículos de 1-14 afirma que: Nenhum poder criado pode
restaurar ossos humanos e dar-lhes vida. Só Deus pode fazê-los viver, os
ossos foram cobertos por pele e carne e foi ordenado que o vento soprasse
sobre os corpos; e estes receberam vida novamente, o vento é a figura do
Espírito de Deus e representa o seu poder vivificante. A visão serviria para
alentar os judeus que desfaleciam; para anunciar a restauração deles depois
do cativeiro, e a recuperação de sua dispersão, que era então tão prolongada.
Também fazia uma clara alusão à ressurreição dos mortos; e representa o
poder e a graça de Deus na conversão a Ele dos pecadores mais
desesperançados.
Olhemos para aquele que ao final abrirá as nossas sepulturas e nos
tirará dela para juízo, para que nos livre do pecado, coloque em nós o seu
Espírito, e nos guarde para a salvação por seu poder por meio da fé41.
13.6 Comentário Bíblico Moody
No versículo 11: “estes ossos são toda a casa de Israel” (tanto Israel
como Judá, vs. 16, 22), cujos sobreviventes dizem: Pereceu a nossa
esperança. O profeta frequentemente cita ditados do povo (por exemplo, 11:13;
12:22, 27; 16:4; 18:2; 20:49; 36:20). No verso12 a figura passa dos mortos no
40 Bruce, F. F.C om entário Bíblico N V I: Antigo e Novo Testamento / editor geral F. F.Bruce; tradução: Valdemar Kroker. — São Paulo: Editora Vida, 2008. p1162.41 Matthew Henry´s Comentary - Casa Publicadora das Assembleias de Deus Caixa Postal 331 20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
48
campo de batalha para os mortos nas sepulturas. E vos farei sair de vossas
sepulturas e vos trarei de volta, da negrura do cativeiro, à terra de Israel. Veja
também os versículos 14, 21; 36:24. E no verso 14: “Porei em vós o meu
Espírito, e vivereis”. O Espírito do Senhor dá vida. Cons. o versículo 10; Sl.
104:30. Em 36:27, 28, Ele é o Espírito regenerador. Cons. Is. 49:8-12; 61:1. O
profeta aqui não está falando da ressurreição física, embora haja insinuação da
doutrina no V.T., particularmente em Is. 25:8; 26:19; Dn. 12:2. Foi "nosso
Salvador Jesus Cristo que aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade
através do evangelho" (II Tm. 1:10)42.
14. APLICAÇÃO
O homem natural não entende que “está morto em seus delitos e
pecados” (Ef 2.5) e que só através da palavra de Deus é que ele pode ter seu
estado de morte transformado.
Aprendemos aqui também que nossa esperança está na imutabilidade e
poder de Deus. Se Deus condicionasse seu amor por nós a nossa capacidade
de guarda a aliança estaríamos perdidos porque somos mutáveis e em muitas
ocasiões nossa fidelidade é como orvalho da manhã, cedo passa. Porém,
Ezequiel 37 nos deixa claro que o amor de Deus é imutável. Por essa razão ele
enviou o Filho do Homem a quem Ezequiel era apenas um tipo. A saber, Jesus
a quem Deus ressuscitou dentre os mortos. É por isso como diz certa canção:
eu posso crer no amanhã.
15. ESBOÇO HOMILÉTICO
TEMA: AS TRÊS AÇÕES DE DEUS
Sentença de ligação: na vida dos seus escolhidos
PONTOS:
1ºPONTO: ELE CONDUZ
2ºPONTO: ELE DA ESPERANÇA (Jesus cristo)
3ºPONTO: ELE DEVOLVE A VIDA
42Comentário Bíblico Mood P134
49
16. BIBLIOGRAFIA
Smith, Ralph L. (Ralph Lee), 1918-Teologia do Antigo Testamento: história, método e mensagem / Ralph L. Smith ; tradução: Hans Udo Fuchs, Lucy Yamakami. - São Paulo : Vida Nova, 2001.448 p. ; 16x23 cm.
Matthew Henry´s Comentary - Casa Publicadora das Assembleias de Deus Caixa Postal 331 20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Bruce, F. F.C om entário Bíblico N V I: Antigo e Novo Testamento / editor geral F. F. Bruce; tradução: Valdemar Kroker. — São Paulo: Editora Vida, 2008. p1162.
Block, Daniel 1. Comentários do Antigo Testamento - Ezequiel / Daniel 1. Block; traduzido por Déborah Agria Melo da Silva e Sylvia Oliveira Nocetti. São Paulo: Cultura Cristã, 2012.896.
Comentário bíblico africano / editor geral Tokunboh Adeyemo. — São Paulo: Mundo Cristão, 2010.p1002.
50
Título do Original em inglês: Ezekiel, An Introduction and Commentary - Copyright © 1969, por John B. Taylor Publicado pela primeira vez pela Inter-Varsity Press, Inglaterra.Tradução: Gordon Chown Revisão: Júlio Paulo T. Zabatiero Primeira Edição: 1984 — 5.000 exemplares. P209,210.
Walter Eichrodt. Teologia del Antiguo Testamento II. Ed.Ediciones Cristandad, SL, Madrid 1975.
BÍBLIA DE GENEBRA. Ed. Cultura Cristã. São Paulo. 1998.
Título original em inglês: Wiersbe's Expository Outlines on the O ld TestamentComentário Bíblico Wiersbe Antigo TestamentoAA/arren W. WiersbeRio de Janeiro: 2009. 688 páginas.
O Comentário Bíblico Moody, Antigo e Novo testamento. Traduzido por Wycliffe Bible Commentary, publicado por Moody Press, edição com copyright de 1962.
Davison, F. Novo comentário da bíblia, vida nova, São Paulo, 3º edição. 1997.
Pinto, Carlos Osvaldo CardosoFoco e desenvolvimento no Novo Testamento / Carlos Osvaldo Cardoso Pinto. – São Paulo: Hagnos, 2008.
Manual bíblico vida nova / Editor geral: DavidS. Dockery ; tradução Lucy Yamakami, Hans Udo Fuchs,Robinson Malkomes. — São Paulo : Vida Nova, 2001.952 p, 16x23 cm.
ZIMMERLI, Walther. Ezequiel 2. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters 25-48.
<http://www.bibliaonline.net/bibliadejerusalem>
Francisco, Edson de Faria – Manual da Bíblia Hebraica Stuttgartensia / Edson
de Faria Francisco – 3. Ed. Revisada e ampliada – São Paulo: Editora Vida
Nova, 2008.
Sociedade Bíblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada, Com Números De
Strong. Sociedade Bíblica do Brasil, 2003; 2005, S. Ez 37:14
AMSLER S., ASURMENDI, J., et al. Os profetas e os Livros proféticos
ALLEN, Leslie C., Ezekiel 20-48.Word Biblical Commentary. vol 28.
51
ZENGER, Erich et al. Introdução ao Antigo Testamento