8 Tips Menjadi Penerjemah Pemula Yang Cermat Dan Selamat M. Ramdhan Adhi

3
Home Content RSS Log in M. Ramdhan Adhi Penerjemah, Pelokal, Penulis, Pendidik, Penikmat Kehidupan Search for: Home Profil Arsip Free Download Kontak 8 Tips Menjadi Penerjemah Pemula Yang Cermat Dan Selamat March 4th, 2012 by adhi Leave a reply » Meski judul tulisan ini mengandung kata pemula, tidaklah berarti bahwa saya sudah senior, apalagi manula. Dari segi usia, jelas saya masih di 30-an awal. Dari segi jam terbang profesi sebagai penerjemah, bisa dibilang saya masih berada di pertengahan. Tentu, saya menjalani proses membangun karier penerjemah dari nol. Pastinya pernah menjadi pemula, dan mengalami pahit-getirnya sebagai penerjemah bermodal tekad dan semangat, sementara pengetahuan dan wawasan masih malu-malu beranjak dari titik nol. Dari hasil perjalanan dari titik nol hingga sedikit di atasnya itulah, saya ingin berbagi 8 tips sederhana yang akan membantu kita menjadi penerjemah yang lebih cermat dan selamat. Cermat dalam arti pekerjaan kita beres, rapi, bagus mutunya. Selamat dalam makna pekerjaan yang kita selesaikan itu tidak mengundang hujatan dari klien; malah diharapkan mendatangkan pujian dan proyek berkelanjutan. Delapan tips ini berkaitan dengan apa saja yang harus dilakukan oleh seorang penerjemah ketika mengerjakan proyek terjemahan hingga mengirimkannya kepada klien, baik itu klien sebagai pengguna akhir atau agensi/biro terjemahan. Riset peristilahan. Kita adalah penerjemah, bukan pengarang. Teks yang kita terjemahkan tentu saja harus mengikuti peristilahan yang sudah ada. Dalam hal ini, kita harus membiasakan diri ngubek-ngubek kamus dan glosarium. Kalau ada pertentangan antara istilah baku dan istilah di masyarakat, silakan tanyakan kepada klien, mereka maunya yang bagaimana. Kalau kita merasa bisa menebak padana dari istilah asing, jangan malu-malu untuk mengujinya di Google, setidaknya untuk melihat apakah istilah tersebut sudah digunakan atau masih asing. Kalau punya teman atau kenalan yang menguasai bidang yang kita terjemahkan, jangan ragu untuk bertanya. Penyuntingan. Sebaiknya kita luangkan waktu untuk memeriksa hasil terjemahan kita terhadap naskah sumber, usahakan kalimat demi kalimat asli. Apakah makna di  naskah sumber sudah tersampaikan secara akurat pada naskah sasaran? Baca ulang hasil terjemahan. Dalam hal ini kita perlu memastikan apakah kalimat-

description

pemula

Transcript of 8 Tips Menjadi Penerjemah Pemula Yang Cermat Dan Selamat M. Ramdhan Adhi

Page 1: 8 Tips Menjadi Penerjemah Pemula Yang Cermat Dan Selamat M. Ramdhan Adhi

 

Home

Content

RSS

Log in

M. Ramdhan Adhi

Penerjemah, Pelokal, Penulis, Pendidik, Penikmat Kehidupan

Search for:

Home

Profil

Arsip

Free Download

Kontak

8 Tips Menjadi Penerjemah Pemula Yang Cermat Dan SelamatMarch 4th, 2012 by adhi Leave a reply »

Meski judul tulisan ini mengandung kata pemula, tidaklah berarti bahwa sayasudah senior, apalagi manula. Dari segi usia, jelas saya masih di 30-an awal.Dari segi jam terbang profesi sebagai penerjemah, bisa dibilang saya masihberada di pertengahan. Tentu, saya menjalani proses membangun karier penerjemahdari nol. Pastinya pernah menjadi pemula, dan mengalami pahit-getirnya sebagaipenerjemah bermodal tekad dan semangat, sementara pengetahuan dan wawasan masihmalu-malu beranjak dari titik nol. Dari hasil perjalanan dari titik nol hinggasedikit di atasnya itulah, saya ingin berbagi 8 tips sederhana yang akanmembantu kita menjadi penerjemah yang lebih cermat dan selamat. Cermat dalamarti pekerjaan kita beres, rapi, bagus mutunya. Selamat dalam makna pekerjaanyang kita selesaikan itu tidak mengundang hujatan dari klien; malah diharapkanmendatangkan pujian dan proyek berkelanjutan.

Delapan tips ini berkaitan dengan apa saja yang harus dilakukan oleh seorangpenerjemah ketika mengerjakan proyek terjemahan hingga mengirimkannya kepadaklien, baik itu klien sebagai pengguna akhir atau agensi/biro terjemahan.

Riset peristilahan. Kita adalah penerjemah, bukan pengarang. Teks yang kitaterjemahkan tentu saja harus mengikuti peristilahan yang sudah ada. Dalam halini, kita harus membiasakan diri ngubek-ngubek kamus dan glosarium. Kalau adapertentangan antara istilah baku dan istilah di masyarakat, silakan tanyakankepada klien, mereka maunya yang bagaimana. Kalau kita merasa bisa menebakpadana dari istilah asing, jangan malu-malu untuk mengujinya di Google,setidaknya untuk melihat apakah istilah tersebut sudah digunakan atau masihasing. Kalau punya teman atau kenalan yang menguasai bidang yang kitaterjemahkan, jangan ragu untuk bertanya.

Penyuntingan. Sebaiknya kita luangkan waktu untuk memeriksa hasil terjemahankita terhadap naskah sumber, usahakan kalimat demi kalimat asli. Apakah makna di naskah sumber sudah tersampaikan secara akurat pada naskah sasaran?

Baca ulang hasil terjemahan. Dalam hal ini kita perlu memastikan apakah kalimat-

Page 2: 8 Tips Menjadi Penerjemah Pemula Yang Cermat Dan Selamat M. Ramdhan Adhi

 

kalimatdi bahasa sasaran sudah memiliki keterbacaan yang baik dan terkesan alami? Kalau bahasa sasaran masih terasa kuat sebagai naskah terjemahan, berarti kita harusmemolesnya lagi.

Seragamkan format. Format berkaitan dengan tata letak dan tampilan teks ataunaskah. Kita harus memastikan agar segala macam format sudah sesuai dengannaskah sumber. Jangan lupa memeriksa tabel dan grafik, jika ada.

Periksa ejaan. Ini bagian yang mutlak harus kita lakukan. Jangan sampai kitamengirimkan pekerjaan yang mengandung banyak kesalahan typo. Berbuat salahmemang manusiawi. Tapi terlalu banyak kesalahan typo, apalagi jika berulang,menunjukkan bahwa kita adalah manusia yang ceroboh, tidak cermat, dan tidakpeduli pada mutu pekerjaan kita.

Periksa kembali setiap konversi. Ada kalanya kita harus melakukan konversi,perubahan satuan. Mungkin berkaitan dengan mata uang, entah simbolnya ataunilainya. Terkadang juga menyangkut pengukuran jarak, satuan panjang, suhu, dll. Jangan lupa juga bahwa seringkali kita harus mengubah titik menjadi koma,seperti dalam â3.5 cmâ dan â3,5 cmâ.

Pengiriman hasil pekerjaan. Jangan mengirimkan hasil terjemahan tanpa melaluilangkah-langkah di atas. Sebagai orang yang mencari nafkah dengan melakukanpekerjaan penerjemahan, tentunya kita ingin memberikan kesan yang baik kepadaklien. Dalam hal ini, kewajiban kita adalah mengirim hasil terjemahan dalamformat yang sesuai dan pekerjaan dikirim tepat pada waktunya.

Minta konfirmasi dari klien. Ini terutama berlaku bagi pengiriman pekerjaanmelalui e-mail. Jangan lupa untuk meminta konfirmasi penerimaan hasil terjemahan dari klien, supaya jelas bahwa pekerjaan telah tuntas dan klien telah menerimafile kiriman dengan tanpa kendala. Kalaupun misalnya ada kendala, misalnya klien minta file format .doc tapi kita malah mengirim format .docx, itu bisa segeraketahuan masalahnya tanpa harus menunggu berlarut-larut.

Itulah sedikit tips yang berasal dari pengalaman pribadi saya. Sengaja sayatujukan kepada penerjemah pemula, karena seperti yang saya alami, penerjemahpemula kadang masih terlalu semangat menuntaskan pekerjaan dan sesegera mungkinmengirimkan hasil, dengan harapan agar segera mendapat orderan baru. Adapun bagi penerjemah senior, tentu saja langkah-langkah di atas sudah menjadi bagian rutin dalam setiap proyek terjemahan yang dikerjakan. Karena itu, kepada yang seniorini, jika ada tips lain yang bisa dibagikan kepada kami para yunior, dimohonkesediaannya untuk sedikit melengkapi tips singkat di atas. Silakan tuliskantips Anda di kolom komentar di bawah ini.

Salam sukses untuk para penerjemah Indonesia!

Catatan:

tulisan ini adalah hasil saduran pengembangan dari tipsfortranslators.com

gambar checklist dari careerbright.com

Related posts:

Page 3: 8 Tips Menjadi Penerjemah Pemula Yang Cermat Dan Selamat M. Ramdhan Adhi

 

Nasib Profesi Penerjemah

Menjadi Seorang Content Writer Yang Tahu Diri

Lowongan Kerja Penerjemah Lepas Di Biro Bahasa Alkemis

Menjadi Anggota Berbayar Di Proz

Proyek Penerjemahan Buku Ajar

Previous Entry: Google Adsense For Domain Versus Whypark

Posted in Terjemahan

Tags: penerjemah indonesia penerjemah pemula tips terjemahan

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 Feed. You canleave a response , or trackback from your own site.

Advertisement

RealTranslatorJobs.comReal Writing JobsSurveysPaid.comGet Cash For SurveysWordpress Plugin Creates Backlinks Automatically!

Meita Sujatna Komda Jabar Wah keren. Izin share buat anak2 yaâ¦nuhun mradhi Mangga, Bu Meita. Ulumlucky makaih sudah di posting namunsayangnnya saya ga punya bakat untuk jadi penerjemah . .hehehee http://katanya-arra.blogspot.com/Rudy Arra Itu bagian dari ilmu kepenulisan ya Mas?, wah saya harus belajarbanyak nih dari Mas Ramdhan. Terima kasih Share-nya. Sangat bermanfaat. mradhiSalam kenal, Mas Rudy. Yaa tulisan iseng2 aja, Mas. Mahendra Praja nupang nyimax Khoiriyarosyada Makasih, Mas Ramdhanâ¦. inspiratif & bermanfaat banget⦠FandiAdhitya bagus ni artikelnya obat tradisional darah tinggi emang pengen bangetsih jadi penerjemah , tapi wawasannya belum cukup nih mas .takutnya malah pembodohan massal lagi http://disave.blogspot.com/ disave Terimakasih telah berbagi informasinya.Sukses selalu http://mudahmembuatwebsite.com/ Cara Membuat Website thx mas sudah berbagi pengalaman, sangat bermnafaat nih.. Sukses selalu mas. http://www.iklangratis.inabuy.com/2012/03/iklan-gratis-tanpa-daftar.htmlZulbiadi ada peluang jadi penerjemah nih thanks infonya⦠http://www.sainspedia.web.id/Randeezt Makasih buat tipsnya om.