A comparison analysis of nine plays by East African dramatists:

Post on 03-May-2023

4 views 0 download

Transcript of A comparison analysis of nine plays by East African dramatists:

A comparison analysis of nine plays by East African dramatists:

With a preliminary examination of contemporary East African aesthetics, focusing

on the aesthetics and politics of language.

By Joan M Kivanda

For Modupe Olaogun. Interdisciplinary Studies 5010 /6.0

When  looking  at  aesthetics  of  drama,  it  is  clear  to  see  that  most  western  theories  of  

aesthetics  have  given  but  a  “passing  reference  to  the  drama”  as  it  is  much  easier  to  

examine  finished  visual  arts  pieces,  than  to  decipher  what  “passes  through  the  mind  

of  a  dramatist  when  he  is  faced  with  the  multiple  complex  of  writing  a  play”.  

(Courtney,  373)  However,  some  theorists  have  been  successful  in  defining  

aesthetics  of  the  work  of  dramatist,  not  by  deciphering  what  passes  through  the  

mind  of  the  dramatist  during  creation,  but  by  grouping  certain  elements  or  

significant  features  that  emerges  from  the  work.  This  approach  is  especially  

prominent  in  the  study  of  the  non-­‐western  aesthetics  where  more  attention  is  given  

to  the  artist  who  creates  the  work  as  an  important  source  of  information  about  

aesthetics.  Art  critics  everywhere,  have  approached  the  artist  to  get  a  critical  

reflection  of  their  art  as  a  first  step  towards  determining  the  elements  that  the  

creator,  and  essentially  the  society,  value  in  a  work  of  art.  Each  creator  and  his/her  

work,  is  untimely  influenced  by  their  socio-­‐cultural,  socio-­‐economics  and  their  

socio-­‐  political  development.    These  elements  would  often  influence  the  creator’s  

attitude  in  the  way  they  treat  several  elements  of  their  work,  such  as  language,  

subject  matter  and  style.    

Needless  to  say,  when  a  desire  to  investigate  aesthetics  preference  in  a  given  society  

arises,  there  are  several  methodologies  that  are  available  for  such  investigations.  

“There  are  many  methodological  procedures  that  can  be  combined  to  arrive  at  a  

reliable  picture  of  aesthetics  of  a  given  culture  or  society.”  (Wilfried,  203)  Prevailing  

among  these  methodologies  is  the  study  of  art  criticism,  which  in  part,  influences  

this  paper  as  I  seek  to  explore  the  aesthetics  of  East  African  drama  by  conducting  a  

critical  analysis  of  plays  written  by  East  African  born  writers.  As  I  contemplate  the  

aesthetics  of  East  African  theatre,  I  am  drawn  to  Beneath  Wittgenstein's  connective  

approach  to  aesthetics.  The  kind  of  work  that  is  undertaken  to  identify  and  

articulate  such  connection  as  discussed  in  The  Stanford  Encyclopedia  of  Philosophy,  

is,  for  Wittgenstein,  the  heart  of  aesthetic  experience  and  aesthetic  contemplation.  

(Garry,  2007)  The  connective  approach  is  one  of  the  first  generations  look  at  

aesthetics,  which  has  since  been  renamed  the  “comparison  approach”.  The  

comparison  approach  as  explained  by  Garry  is  an    “intricate  process  of  grouping  

together  certain  cases—where  such  comparative  juxtaposition  usually  casts  certain  

significant  features  of  the  work  or  works  in  question”  (2007),  leading  to  an  

emergence  of  an  organizational  theory.  I  am  attracted  to  this  approach  of  the  study  

of  aesthetics  as  it  gives  me  a  flexibility  and  the  means  to  distil  significant  elements  

that  can  start  defining  the  aesthetics  of  contemporary  East  African  theatre  and  

drama.  It  has  been  suggested  that  if  we  group  together  the  many  African  literatures,  

we  have  a  chance  to  “  encounter  passages,  which  can  be  looked  upon  as  

embodiment  of  the  community  opinion  on  aesthetics.”  (Wilfred  204)  I  have  

therefore,  chosen  this  approach  of  grouping  works  of  East  African  theatre  

playwrights  in  my  attempt  to  analyze  their  attitudes  towards  their  politics  and  

aesthetics  of  language,  as  a  first  step  towards  defining  the  East  African  community’s  

opinion  on  theatre  and  drama  aesthetics.  

 

In  my  long  study  of  East  African  theatre  aesthetics,  I  have  read  many  plays  by  East  

African  artists,  and  for  the  purpose  of  this  paper,  I  have  chosen  to  focus  on  nine  

random  selected  plays  written  by  East  African  artists  in  the  past  20  –  25  years.  Of  

these  plays,  one  is  written  in  Swahili,  two  are  unpublished,  one  is  a  work  in  progress  

and  the  others  are  published  plays  in  English.  These  nine  plays  cover  the  three  main  

regions  of  English  and  Swahili  speaking  East  Africa:  Tanzania,  Kenya  and  Uganda  

and  is  divided  as  follows:  

Tanzania  

1. Stori ya by Joan M Kivanda

2. The flying Tortoise by Tololwa Mollel

3. Pullyupullus by Tololwa Mollel

4. Nguzo Mama by Penina Muhando

Kenya:  

1. Aminata by Francis D Imbuga

2. The rainbow by David G Maillu

3. Chains of Junkdom by Okoiti Omtatah,

Uganda:  

1. Operation Mulungusi by Patrick Mangeni

2. The Bride by Austin Bukenya

In  reading  of  these  plays,  I  have  discovered  that,  when  it  comes  to  East  African  

playwrights,  there  are  three  main  ways  in  which  they  interact  with  the  politics  and  

aesthetics  of  language  in  their  works.    Often  the  playwrights  either  choose  to  reject  

the  English  language  all  together  and  write  in  local  languages,  find  a  way  of  mixing  

English  and  local  languages  in  the  work,  or  simply  choose  to  write  their  plays  

exclusively  in  English.  Whichever  way  the  East  African  playwrights  choose  to  

interact  with  the  English  language,  language  in  general  is  a  major  factor  in  

determining  the  elements  that  define  the  aesthetics  of  East  African  theatre  and  

drama.  

Written  literature  in  East  Africa  was  introduced  in  the  eighteen  century  “when  the  

Arabic  script  was  introduced”  (Lihamba,  et  al.,  27)  and  shortly  after,  the  Roman  

script  was  brought  into  the  region  with  evangelization  and  solidified  with  

colonization.  East  Africa  being  a  melting  pot  of  many  cultures  because  of  the  trading  

coast,  and  adding  to  its  already  multi-­‐ethnicity  population,  language  has  always  

been  a  topic  of  discussion  in  the  arts.  

The  question  of  “the  language  of  Africa”  in  East  African  literature  has  been  around  

for  a  long  time.  The  first  serious  discussions  about  language  in  African  literature  

were  held  in  Kenya,  in  December  1981,  and  it  has  continued  to  resurface  in  many  

creative  and  academic  circles  since  then.  (Ngugi,  vii)  In  recent  years,  Ngugi  of  Kenya  

popularize  the  subject  of  the  language  of  Africa  in  his  book  Decolonizing  the  mind:    

The  Politics  of  language  in  African  literature,  suggesting  that  African  language  could  

not  be  decolonized  until  the  mind  of  the  African  creative  writer  was  decolonized.  

(Banham,  et  al.,  30)  In  his  attempt  to  start  decolonizing  his  mind  as  a  creative  writer,  

Ngugi  abandoned  English,  the  language  that  made  him  popular,  to  start  writing  in  

his  native  language  of  Kikuyu.  Ngugi  is  an  example  of  one  of  the  three  main  ways  

that  East  African  playwrights  are  interacting  with  the  politics  and  aesthetics  of  

language  in  their  works.    

Another  example  is  Penima  Muhando  Mlama,  who  represents  this  attitude  toward  

language  in  her  play  Nguzo  Mama,  written  entirely  in  Swahili.    In  fact,  Mlama  takes  

up  this  large  language  question  in  “Creating  in  the  Mother-­‐Tongue”  (1990),  where  

she  assesses  her  reasons  for  interacting  with  the  politics  and  aesthetics  of  language  

in  her  native  tongue.    As  a  strong  advocate  of  theatre  for  development,  Mlama  

believes  that  using  African  languages  not  only  defies  European  superiority,  but  also  

sends  the  message  to  local  villagers  in  a  language  they  understand.  For  Mlama,  

because  of  the  nature  of  the  work  she  is  engaged  in,  it  is  befitting  that  she  writes  in  

the  language  of  her  people.  Being  in  Tanzania,  unlike  its  Kenya  and  Uganda  

counterparts,  offers  Mlama  the  comfort  in  writing  in  a  local  language  that  is  spoken  

by  all  its  citizens.  Swahili  is  one  of  the  unique  African  local  languages  that  is  spoken  

by  the  entire  country  and  many  other  neighboring  countries,  not  just    a  particular  

ethnic  group,  as  is  common  with  most  other  African  local  languages.  As  Ismael  R  

Mbise  said  in  his  article  “Writing  in  English  from  Tanzania”,  the  most  useful  tool  in  

the  process  of  mental  decolonization…  [in  Tanzania]  has  been  the  Kiswahili  

Language.  (Killam,  54)  

Other  popular  playwrights  who  have  adopted  this  attitude  of  writing  in  local  

languages  include  Rose  Mbowa,  of  Uganda.  Rose  Mbowa,  although  not  outspoken  

about  it,  contributed  to  this  discussion  about  the  politics  and  aesthetics  of  languages  

in  the  work  that  she  conducted.  Believing  in  theatre’s  abilities  to  help  change  

people’s  lives  and  beliefs,  Mbowa  was  a  strong  advocate  and  practitioner  of  theatre  

for  social  change.  She  focused  on  the  work  that  “draws  on  ordinary  people’s  natural  

skills  in  performance”,  (Banham,  et  al.,  xx)  which  means  she  also  preferred  to  

conduct  her  work  in  languages  of  the  people.  However,  to  gain  success  beyond  her  

immediate  Luganda  speaking  population,  Mbowa  wrote  some  of  her  plays,  such  as  

the  popular  Mother  Courage  and  her  Children,  in  English.      

In  summary,  it  seems  that  of  those  writers  who  have  chosen  to  respond  to  the  

politics  of  language  by  writing  exclusively  in  local  languages,  the  success  comes  in  

balancing  the  followings  three  facts:  

• Deciding when to start writing in local languages as in Ngugi’s case: Ngugi is

only successful in continuing to write his new plays in Kikuyu because of his

having attained a high level of success before switching to writing in his local

language. Since Kikuyu is spoken by only one ethnic group in Kenya, Ngugi

relies on translations of his work into the English language to reach the wide

audiences.

• Deciding what local language to write in, in order to reach the widest audiences as

in Mlama’s case: Mlama gained her recognition in writing all her plays in the

widely spoken Swahili, (although she speaks and could understand both Swahili

and English.)

 

• Balancing between the types of plays to write in local languages and engage in

local discussions and types of plays to write in English and engage in

conversations on the world’s stage as in Mbowa’s case.

 

It  is  arguable  then  that,  although  some  writers  such  as  Ngugi,  Mlama  and  Mbowa  

have  had  success  in  writing  in  their  local  languages  as  explained  above,  not  all  

writers  have  the  privilege  or  the  liberty  to  do  so.      The  choice  for  many  other  writers  

of  East  African  decent  remains  to  either  write  in  local  languages  and  gain  little  

recognition  beyond  their  local  communities  or  write  in  English  and  have  an  

opportunity  to  compete  on  the  world  stage.    Some  writers  such  as  Tololwa  Mollel  

and  myself,  have  found  a  comfortable  space  between  writing  in  English  and  writing  

in  local  languages,  as  a  way  to  respond  to  the  politics  and  aesthetics  of  language  in  

East  Africa.  In  my  play  Stori  Ya,  more  so  than  in  Tololwa  Mollel’s  work,  local  

languages,  Swahili  and  Nyamwezi  are  situated  at  the  core  of  the  storytelling,  

although  the  play  is  written  in  English  for  English  speaking  audiences.  Tololwa  

Mollel  who  writes  for  young  audiences  includes  small  phrases  of  Swahili  in  his  work,  

believing  that  young  people  are  more  adept  into  capturing  and  understand  foreign  

languages.  In  doing  so,  Mollel  not  only  does  he  remind  his  audiences  where  the  

stories  are  coming  from,  but  he  also  reminds  them  of  the  influence  of  his  Swahili  

speaking  culture  in  his  work.  

Moreover,  in  Stori  Ya,  Swahili  and  Nyamwezi  are  used  for  alienation  and  rhythmic  

effects,  giving  and  limiting  the  audience  access  to  the  life  of  this  woman  who  seems  

so  familiar,  yet,  so  foreign  to  them.  It  would’ve  been  just  as  easy  to  write  the  entire  

play  in  English,  but  as  a  writer,  I  was  conscious  with  the  politics  of  languages  from  

my  East  African  upbringing.  I  wanted  to  create  a  piece  that  reminded  the  audiences  

of  a  place  where  people,  although  they  are  comfortable  in  expressing  themselves  in  

their  local  languages,  are  forced  to  speak  and  deal  in  English,  as  English  is  the  

language  of  education  and  business.    In  addition  to  the  discussion  of  language,  I  

situated  Stori  Ya  in  a  place  that  begs  a  discussion  about  language,  without  letting  it  

interfere  with  the  story,  which  is  independent  of  the  politics  of  language.  I  was  

happy  to  have  achieved  just  that:  

"It  is  never  a  problem  that  Maria  chants  and  speaks  in  Swahili  and  Nyamwezi  

as  well  as  English.  The  movement  from  one  language  to  another  is  so  smooth  

and  musical  it  punctuates  the  changes  in  persona  and  adds  to  the  pleasure  of  

listening  to  this  amazing  journey."  (Fuerstenberg,  The  Rover)  

 In  Stori  Ya,  as  a  writer,  I  participate  in  this  conversation  about  the  politics  and  

aesthetics  of  language  in  East  Africa  not  by  completely  abandoning  English  like  

Ngugi  et  al.,  and  writing  in  my  local  language,  but  by  understanding  that  even  

though  I  am  not  able  to  completely  write  in  my  local  language,  I  am  able  to  infuse  my  

local  language  in  my  plays  as  a  process  of  decolonizing  my  mind  and  showcase  my  

local  language  for  my  English  speaking  audiences:  this  attitude  to  language  

represents  the  second  group  of  East  African  born  artists.  

Yet,  there  are  the  playwrights  who  have  chosen  to  embrace  the  colonizer’s  English  

language  in  their  work  and  feel  no  need  to  defend  their  choices,  representing  the  

third  group  of  East  African  writers’  attitude  towards  language.    This  mentality  was  

shaped  post  the  independency  era  in  East  Africa  when  English  became  the  language  

of  Education.    “In  the  entire  region,  English  came  to  represent  education,  and  those  

who  did  not  or  would  not  speak  it  were  considered  uncouth  and  backward”  

(Lihamba,  et  al,  50).    Therefore,  for  most  writers,  writing  in  English  is  an  effective  

way  of  telling  their  stories  and  insuring  that  it  reaches  the  majority  of  people  

everywhere  who  speak  English.  The  other  major  contribution  to  the  attitude  of  

these  writers  towards  language  is  the  fact  that  in  East  African  today  as  Bole  Butake  

puts  it  in  a  1989  interview  with  Eckhard  Breitinger,  “you  [still]  have  to  be  careful  

about  what  and  how  you  are  saying  it”,  (Banham,  et  al,  7)  because  the  political  

waters  are  still  unsettled  and  unpredictable,  therefore  to  write  in  English,  is  to  be  

safe  and,  to  a  certain  extend,  compliant.  

Of  the  writers  who  have  chosen  to  write  mostly  in  English,  I  have  noticed  two  major  

trends  in  the  works  I  have  examined.  The  first  group  represents  writers  who  write  

in  English,  but  continues  to  challenge  the  politics  of  the  language  in  the  way  they  use  

language.  These  are  the  writers  who  choose  to  write  in  a  “heightened”  English  that  

reflects  the  heightened  nature  of  East  African  local  languages  and  lore.  These  

writers  include  Bukenya,  Imbulga,  and  to  the  certain  extend  Patrick  Mangeni,  

although  it  feels  like  Mangeni  is  in  the  cusp  of  discovering  his  politics  on  language,  

with  one  foot  in  the  likes  of  Bukenya  and  Imbulga,  and  one  foot  in  the  likes  of  Okoiti  

Omtatah  and  David  G  Maillu  who  falls  into  the  second  category  of  English  writers  -­‐  

those  who  have  simply  adopted  or  assimilated  to  the  language  of  the  colonizer,  

without  directly  challenging  it.  

 

Bukenya  challenges  the  way  East  African  writers  interacts  with  the  English  

language.  In  The  Bride,  he  states  openly  that  he  wrote  the  play  with  the  politics  and  

aesthetics  of  language  in  mind.  On  the  introduction  of  the  play,  he  writes  

passionately  about  language,  stating  that  when  it  comes  to  language  “the  dialogues  

[in  the  play]  was  intended  as  a  reaction  against  the  false  simplistic  representation  of  

African  folks  prevalent  in  African  writing”  the  English  language  today.  (The  bride,  

vii),  In  his  introduction  of  The  Bride,  Bukenya  argues  that  East  African  people  might  

be  simple,  but  their  language  is  definitely  not  simple.  This  attitude  towards  language  

is  echoed  in  Imbulga’s  Aminata,  a  play  that  was  written  around  the  same  time  as  The  

Bride.  In  Aminata,  like  in  The  Bride,  the  writers  have  taken  time  to  use  African  

idioms,  “which  is  not  a  mere  abstract  impression  of  how  the  “folk”  speaks,  but,  as  far  

as  possible,  a  direct  rendering  of  words,  phrases  and  expressions  heard  in  people’s  

own  Lore”.    (Bukenya  vii.)  This  is  also  what  Patrick  Mangeni  tries  to  achieve  in  his  

play  Operation  Mulungusi.  However,  because  Patrick  Mangeni  is  more  of  a  

contemporary  writer  than  Bukenya  and  Imbulga,  he  places  some  idioms  within  his  

mostly  westernized  English  plays  as  Mollel  and  myself  uses  Swahili,  in  our  mostly  

English  texts.  Most  of  the  texts  in  Mangeni’s  Operation  Mulungusi  are  written  in  

what  I’d  call  plain  English,  with  an  exception  of  a  few  parts  that  are  evidently  

coming  from  the  African  lore  of  idioms.  Mangeni  uses  these  snippets  of  the  idioms  to  

represent  the  language  of  the  old  and  uses  “plain”  English  to  represent  the  language  

of  the  modern  East  African  audience.  His  approach  differs  from  Bukenya’s  and  

Imbulga’s,  because,  for  Bukenya  and  Imbulga,  almost  the  entire  play  is  written  in  

Idioms  and  heightened  language,  regardless  of  whether  the  character  uphold  the  

new  ways  of  thinking  or  the  old  ways  of  thinking.  In  Imbulga’s  Aminata,  the  

heightened  language  of  the  traditional  lore  is  juxtaposed  with  the  heightened  

language  that  comes  from  the  academic  world.  This  heightened  academic  language  

is  especially  evident  in  the  speeches  of  Aminata,  who  is  a  brilliant  and  diligent  young  

lawyer.  However,  Sam  Ukala,  a  Uganda  playwright  has  argued  in  African  theatre:  

Playwrights  and  Politics  that  “no  matter  how  politically  or  social-­‐economically  

relevant  their  subject  matter”…  the  use  of  foreign  language,  would  make  any  play  

unpopular  amongst  their  people,  thus  voiding  relevance.  (282)  This  sentimentality  

is  often  true  in  most  of  academics  based  writer  who  writes  creative  works  in  

heightened  languages.  “  Problems  with  plays  written  by  intellectuals  at  a  university  

setting,  however,  Plastow  suggests,  is  that  [the  intellectuals]  write  plays  for  wasomi  

(the  intellects)  instead  of  wananchi,  the  people.”  (191)  I,  however  found  the  work  of  

Imbulga  and  Bukenya  to  be  accessible  and  relevant,  but  perhaps  it’s  because  that  I,  

too,  am  an  academic,  analyzing  the  politics  and  aesthetics  of  language  in  East  Africa.  

The  second  group  of  playwrights  in  East  Africa  who  writes  in  English,  as  mentioned  

above,  is  a  group  of  writers  who  have  chosen  to  assimilate  to  the  language  of  the  

colonizers,  in  order  to  have  a  wider  reach  of  their  audiences  and  speak  in  a  “regular”  

language  that  can  be  appreciated  by  local  audiences  everywhere  who  speak  English,  

but  are  not  necessary  familiar  with  the  heightened  language  of  the  academics  and  

the  elite.    

David  G  Maillu  is  one  of  these  writers  who  write  in  “plain”  English.  Maillu  opted  out  

of  the  university,  disagreeing  with  the  academic  literature  that  influenced  “Ngugi  wa  

Thiong'o,  Okot  p'Bitek,  Leonard  Kibera,  and  Taban  lo  Liyong,  the  elite  group  of  

writers  who  were  based  at  the  University  of  Nairobi  and  whose  works  dominated  

Kenyan  literary  discussion  in  the  1970s.”  (Book  Rags)  Instead,  Maillu  decided  that  if  

he  was  going  to  be  a  writer,  he  was  going  to  address  issues  and  topics  that  were  of  

interest  to  the  general  public,  in  the  language  that  they  can  all  understand.  Maillu  

decided  that:  “the  subjects  that  interested  [the  Kenyan]  were  marriage,  sex,  religion,  

money,  politics,  drinking,  and  human  relations  in  general”  (Bookrag),  which  is  what  

he  wrote  about  in  most  of  his  work.  “His  avoidance  of  the  ideological  posturing  of  

some  of  Africa's  university  authors  touched  the  right  chord  in  Kenyan  and  East  

African  readers.”  (bookrags)  and  placed  his  name  in  the  list  of  popular  writers  of  

East  African  decent  in  the  post  independent  era.  

Okoiti  Omtatah  is  another  example  of  writers  who  writes  in  “plain”  English  and  

relies  on  the  relevance  of  his  subject  matter  to  get  his  audiences  excited  and  

responsive  to  his  work.  As  an  activist  for  people  of  Kenya,  Omtatah  writes  in  English,  

instead  of  his  local  language,  so  that  he  can  reach  all  his  Kenyan  audiences  without  

the  barrier  of  language  and  tribalism.  Omtatah  is  very  successful  in  staying  relevant  

to  his  audience  with  Chains  of  Junkdom.    Although  the  play  was  written  in  English,  it  

was  straightforward,  simple  and  followed  a  character  that  any  East  African  people  

audience  would  recognize,  regardless  of  their  social  standings.    Other  writers  such  

as  David  G  Maillu  are  not  always  so  successful  in  reaching  their  audiences  through  

English  written  texts  as  with  his  play  The  Raibow.    Although  The  Rainbow  is  written  

in  plain  English,  the  subject  of  discussion  in  the  text  is  complex  and  academic,  

making  the  play  feel  out  of  reach  for  its  audiences,  including  me.    

 It  is  clear  then,  that  a  delicate  balance  is  needed  for  East  African  writers  who  write  

in  English  for  East  African  audiences  to  be  successful.    Writing  in  a  too  simple  or  too  

“plain”  English  may  enrage  the  likes  of  Bukenya…  Writing  in  a  too  complicate  or  too  

“heighten”  English  may  prove  the  likes  of  Plastow  right  about  their  views  on  

academic  writers…  and  not  paying  too  much  attention  to  the  relationship  between  

subject  matter  and  language  may  prove  Sam  Ukala’s  point  and  create  works  like  The  

Rainbow,  that  is  not  relevant  to  its  audiences.    So  to  write  in  English  is  not  necessary  

the  simplest  choice  for  East  African  writers,  although  at  first  glance,  it  seems  to  be  

so.    

Language  in  East  Africa  as  explored  in  this  paper  about  the  politics  and  aesthetics  of  

language  in  East  Africa  theatre  and  drama  is  extensive.  Language  is  in  the  

consciousness  of  many,  if  not  all,  East  African  writer  and  each  has  found  a  way  to  

respond  to  it  and  interact  with  it  in  their  works.  When  it  comes  to  examining  the  

aesthetics  of  East  African  theatre  and  drama  then,  language  is  a  crucial  and  

important  analytical  point.  It  is  a  first  step  towards  defining  the  East  African  

community  opinion  on  theatre  and  drama  aesthetics.  It  is  also  a  key  element  that  

gives  us  clue  of  whether  or  not  a  particular  script  is  written  by  an  East  African  

writer.    The  question  about  aesthetics  is  huge,  and  in  East  Africa,  performing  a  

critical  analysis  of  language  and  artists  interactions  with  language  is  a  first  step  

toward  understanding  the  aesthetics  of  the  region.  Although  we  are  making  some  

progress  in  defining  the  aesthetics  of  East  African  theatre,  more  focus  is  needed  on  

this  subject    to  give  us  a  better  understanding    of  the  aesthetics  of  East  African  

theatre  in  general.  

Bibliography  

Authors  Booking  services:  Tololwa  Mollel.  Online  posting.  12  October  2011.  

<http://authorsbooking.com/2043/authors/Tololwa_Mollel.html>  

 

Author  Study  -­‐  Tololwa  Mollel.  Online  posting.  12  October  2011.  

<http://www.canadianauthorstudies.ecsd.net/tololwa%20mollel.htm>  

 

Bailey,  Pamella.  “An  Interview  with  playwright  and  producer  Joan  M  Kivanda”  

AfroToronto.  08  August  2005.  04  April  2011.    

<http://www.afrotoronto.com/site/index.php/arts/stori-­‐

ya.html?set_color=grey&set_width=float>  

 

Banham  Martin.,  ed.  A  History  of  Theatre  in  Africa.  Cambridge:  Cambridge  

University  Press,  2004.  

 

Bahham,  Martin,  et  al.,  eds.  African  theatre:  Playwrights  and  Politics.  United  

Kingdom:  James  Currey  LTD.  ,  2001.  Google  books.  14  Dec.  2011    

<http://books.google.ca/books?id=F5h8O8TafTUC&pg=PA31&dq=tanzania+aesthe

tics&ei=wSJ6TsT_MpHmygSA1bSVDw&cd=10#v=onepage&q=tanzania%20aestheti

cs&f=true>  

 

Bloch,  Ernst,  et  al.    Aethetics  and  politics.  Ronald  Taylor.  Ed.  London:  NLB.  

Publishers,  1977.  

 

Bookrags.com.  Dictionary  of  Literary  Biography  on  David  G.  Maillu.    12  October  

2011  <http://www.bookrags.com/biography/david-­‐g-­‐maillu-­‐dlb/>  

 

Bukenya, Austin Lwanga. The Bride. Kenya: East African Educational publishers, 1987.

Chaim,  Daphna  Ben.  Distance  in  the  theatre:  The  aesthetics  of  audience  response.  

Michigan:  UMI  research  Press,  1984.  

 

Corrigan,  Robert  W  &  Rosenberg,  James,  L.,  ed.  The  Context  and  Craft  of  Drama:  

Critical  Essays  on  the  nature  of  drama  and  theatre.  San  Francisco:  Chandler  

Publishing  company,  1964.  

 

Courtney  Richards.  “Drama  and  Aesthetics”  British  Journal  of  Aesthetics.  8.  4.  

(1968):  373-­‐386.  Oxford  journals.  14  Dec  2011  

<http://bjaesthetics.oxfordjournals.org/content/8/4/373.full.pdf+html>  

 

Damme,  Wilfried  Van.  Beauty  in  context:  towards  an  anthropological  approach  to  

aesthetics.  The  Netherlands:  E.J  Brill  publisher,  1996.  Google  books.  14  Dec.  2011    

<http://books.google.ca/books?id=p30ht97bNVYC&pg=PA194&dq=tanzania+aesth

etics&ei=wSJ6TsT_MpHmygSA1bSVDw&cd=1#v=onepage&q=tanzania%20aestheti

cs&f=false>  

Dickie,  George.  Introduction  to  aesthetics:  An  Analytic  Approach.  New  York:  Oxford  

University  press,  1997.  

 

Edmondson,  Laura.  Performance  and  politics  in  Tanzania:  the  nation  on  stage.  

Bloomington:  Indiana  University  Press,  2007.  Google  books.  14  Dec.  2011    

<http://books.google.ca/books?id=7EPcIVSHESEC&pg=PA137&dq=tanzania+aesth

etics&ei=wSJ6TsT_MpHmygSA1bSVDw&cd=6#v=onepage&q=tanzania%20aestheti

cs&f=true>  

 

Elton,  William.,  ed.  Aesthetics  and  language.  Oxford:  Basil  Blackwell,  1967.  

 

Fatoyimbo,  Akintola.  African  education  Journalism  award:  jury  members-­‐  2000-­‐  

2005  editions.    Online  article.  12  October  2011.  

<http://www.adeanet.org/adeaPortal/adea/award_prix/en_jury-­‐2000-­‐2004.htm>  

 

Fuerstenberg,  Anna.  “Of  Terror  and  Migration:  Stori  Ya  one-­‐woman  show  at  Mai  

speaks  of  an  amazing  journey”.  The  Rover:  Montréal  arts  uncovered.  18  Nov.  2011.    

14  Dec  2011  <http://roverarts.com/2011/11/of-­‐terror-­‐and-­‐migration>  

 

Hagberg,  Garry,  "Wittgenstein's  Aesthetics",  The  Stanford  Encyclopedia  of  

Philosophy.  Ed.  Edward  N.  Zalta,  Fall  2008  Edition.  

<http://plato.stanford.edu/archives/fall2008/entries/wittgenstein-­‐aesthetics/>.    

 

Herder,  Johann  Gottfried.  Selected  Writings  on  Aesthetics.    ED.  Moore,  Gregory.  

Princeton:  Princeton  University  press,  2006.  

 

Howell,  Anthony.  The  analysis  of  performance  art:  A  guide  to  its  theory  and  practice.  

The  Netherlands:  Overseas  Publishers  Association,  1999.  

 

Imbuga,  Francis.  Aminata.  Nairobi:  East  African  Educational  Publishers,  1988.  

 

Kivanda,  Joan  M.  Stori  Ya.  [unpublished]  Available  at  Playwright  Guild  of  Canada.  

<http://www.playwrightsguild.ca/playwrights/k>  

 

Killam  G.D,  ed.  Studies  in  African  Literature:  The  writing  of  East  and  Central  Africa.  

Nairobi:  Heinemann  Education  books  [EAST  AFRICA]  LTD,  1984.  Google  books.  14  

Dec.  2011  

http://books.google.ca/books?id=nw_XibqNSbAC&pg=PA247&lpg=PA247&dq=Tre

nds+in+modern+African+Theatre+movements&source=bl&ots=OLfEL8GHJ7&sig=y

5wd9BkD_-­‐opkKU5ogC4o_NvbdA&hl=en&sa=X&ei=z58AT-­‐

TROMTKrAeq5qXtDw&ved=0CDkQ6AEwBA#v=onepage&q=Trends%20in%20mod

ern%20African%20Theatre%20movements&f=false  

 

Kleberg,  Lars.  Theatre  as  Action:  Soviet  Russian  Avant-­‐Garde  Aesthetics.  Trans.  

Charles  Rougle.  Hampshire:  The  MacMillan  Press  LTD,  1993.  

 

Lamwaka, Beatrice. Books they read: Mwalimu Austin Bukenya. Daily Monitor. 29

January 2011. <http://in2eastafrica.net/books-they-read-mwalimu-austin-bukenya/>

 

Lihamba, Amandina, et al. Women Writing Africa: The Eastern Region. New York: The

Feminist press, 2007.

Lihamba Amandila. “Tanzania”. A History of Theatre in Africa. ED. Banham, Martin.

Cambridge: Cambridge University Press. 2004. 233- 246.

Limon  Jerzy.  The  Chemistry  of  the  theatre:  Performative  of  time.  Palgrave  UK:  

Macmillan,  2010.  

Maillu,  David  G.  The  Rainbow.  Electronic  Edition:  Alexander  Street  Press,  L.L.C.2011.  

@David  G.  Maillu,  1994.      

Mlama,  Penina  Muhando.  Nguzo  Mama.  Dar  es  salaam:  Dar  es  salaam  university  

press.  1982.  

Mlama,  Penina  Muhando.  Creating  Mother  -­‐Tongue:  The  Challenges  to  the  African  

writer  today.  Research  in  African  Theatre.  21.  4  (Winter,  1990):  5-­‐14.  Indiana:  

Indiana  University  Press,  1990.    JSTOR.  14  Dec.  2011  

http://www.jstor.org/stable/3819318  

Mangeni   Patrick   wa’Ndeda.   Operation   Mulungusi   and   The   Prince.   Uganda:   MK  

Publisher(U)  LTD,  2000.  

 

Mollel,  Tololwa  M.  The  Flying  Tortoise.  December  11,  2009  [unpublished]  

 

Mollel,  Tololwa  M.  Pullyupullus    [  a  play  in  progress]  @  Mollel,  Tololwa  M.  May  10,  

2011.  

 

Nagele,  Rainer.  Theatre,  Theory,  Speculation:  Walter  Benjamin  and  the  Scenes  of  

Modernity.  Baltimore:  The  John  Hopkins  University  Press,  1991.  

 

Thiong’o  Ngugi  wa  &  Miri,  Ngugi  wa.  I  will  Marry  When  I  Want.  East  Africa:  

Heinemann  Educational  Books,  1982.  

 

Thiong’o  Ngugi  wa.  Decolonizing  the  Mind:  The  politics  of  language  in  African  

literature.  Nairobi:  East  African  Publishers,  1986.  Google  books.  14  Dec.  2011  

<http://books.google.ca/books?id=z60udlv1F_cC&printsec=frontcover&source=gbs

_atb#v=onepage&q&f=false>  

 

Omtatah, Okoiti,. Chains of Junkdom. Electronic Edition: Alexander Street Press, L.L.C.,

2011. © Okoiti Omtatah, 2001.

 

Roberts,  Vera  Mowry.  The  nature  of  Theatre.  New  York:  Harper  &  Row  publishers,  

1971.  

 

Ruganda,  John.  Telling  the  Truth  laughingly:  the  politics  of  Francis  Imbuga’s  Drama.  

Nairobi:  East  African  Educational  Publishers  Ltd,  1992.    

 

Ruganda,  John  |  1990  |  PhD  |  Alienation  and  leadership  figures  in  the  plays  of  

Francis  Imbuga  (Africa).  University  of  New  Brunswick,  Canada.  12  October  2011.  

<http://www.researchkenya.org/?ID=2347&search=Literary+criticism>  

 

Sander  Reinhard,  et  all.,  ed.  Ngungi  wa  Thiong’o  Speaks:  Interviews  with  the  Kenyan  

Writer.    Eritrea.  African  world  Press  Inc,  2006.  

 

Semzamba,  Edwin.  Ngoswe:  Penzi  Kitovu  cha  Uzembe.  Dar-­‐es-­‐Salaam  Nyambari  

Nyangwine  Publishers.  .  2008  

 

Samzamba,  Edwin.  Trends  in  modern  African  Theatre  movements.  MA  Dissertation.  

University  of  Dar-­‐es-­‐salaam.    

 

Taliaferro,  Charles.  Aesthetics:  A  beginner’s  guide.  Oxford:  One  world  publications,    

2011.  

 

Theatre Vista. Okiya Okoiti Omtata - Playwright Playing it Right for Civil Rights. 15

July 2008. [http://theatre-vista.blogspot.com/2008/07/okiya-okoiti-omtata-playwright-

playing.html]

 

Zimbardo,  Rose  A.  A  mirror  to  nature:  transformations  in  drama  and  aesthetics  

1660-­‐1732.  Lexington,  Kentucky:  The  university  Press  of  Kentucky,1986.