Post on 12-Apr-2017
Status : In Force | Effective : 1 January 1999 | Signed : 15 July 1997
ENGLISH
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
Article 1
PERSONAL SCOPE
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the
Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a
Contracting State or of its political subdivisions, irrespective of the manner in
which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total
income, or on elements of income, including taxes on gains from the
alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are:
(a) in Indonesia:
(i) the income tax imposed under the Undang-undang Pajak Penghasilan 1984
(Law Number 7 of 1983, as amended);
(hereinafter referred to as "Indonesian tax"); and
(b) in South Africa:
(i) the normal tax; and
(ii) the secondary tax on companies;
(hereinafter referred to as "South African tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes
which are imposed by either Contracting State after the date of signature of
the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent
authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant
changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) The term "Indonesia" means the territory of the Republic of Indonesia as defined in
its laws, and parts of the continental shelf and adjacent seas over which the
Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in
accordance with international law; and
(b) the term "South Africa" means the Republic of South Africa and, when used in a
geographical sense, includes the territorial sea thereof as well as any area outside
the territorial sea, including the continental shelf, which has been or may hereafter
be designated, under the laws of South Africa and in accordance with international
law, as an area which South Africa may exercise sovereign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Indonesia of
South Africa, as the context requires;
(d) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a
company or body corporate for tax purposes;
(e) term "competent authority" means:
(i) in Indonesia, the Minister of Finance or his authorised representative; and
(ii) in South Africa, the Commissioner for Inland Revenue or his authorised
representative;
(f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other
Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting
State;
(g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by
an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contracting State;
(h) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person or association deriving its status as such from the laws in
force in a Contracting State; and
(i) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons
which is treated as an entity for tax purposes.
2. As regards the application of the provisions of the Agreement at any time by a
Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law
of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies,
any meaning under the applicable tax laws of that State prevaling over a
meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
RESIDENT
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State"
means:
(a) in Indonesia, any person who, under the laws of Indonesia, is liable to tax therein
by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of
a similar nature, but this term does not include any person who is liable to tax in
Indonesia in respect only of income from sources in Indonesia;
(b) in South Africa, any individual who is ordinarily resident in South Africa and any
person other an an individual which has its place of effective management in South
Africa;
(c) that State and any political subdivision or local authority thereof.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident
of both Contacting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent
home available to him; if he has a permanent home available to him in both States,
he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and
economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to
be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed
to be a resident only of the State of which he is a national;
(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an
individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities
of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment"
means a fixed place of business through which the business of an enterprise
is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a warehouse or premises used as a sales outlet;
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of extraction of natural resources;
and
(h) a ship, drilling rig, installation or other structure used for the exploration or
exploitation of natural resources.
3. The term "permanent establishment" likewise encompasses:
(a) an building site, a construction, assembly or installation project or supervisory
activity in connection with such site or activity, but only where such site, project or
activity continues for a period of more than six months;
(b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through
employees or other personnel engaged by an enterprise for such purpose, but only
where activities of that nature continue (for the same or a connected project) within
the Contracting State for a period or periods aggregating more than 120 days in any
twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the erterprise
solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; and
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of
activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of
the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or
auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person --
other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies --
is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a
Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent
establishment in that State in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited
to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of
business, would not make this fixed place of business a permanent
establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a
Contracting State merely because it carries on business in that State through
a broker, general commission agent or any other agent of an independent
status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their
business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or
is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State,
or which carries on business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a
permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property,
including income from agriculture or forestry, situated in the other Contracting
State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the
law of the Contracting State in which the property in question is situated. The
term shall in any case include property accessory to immovable property,
livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of
immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other
natural resources. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as
immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct
use, letting or use in any other form of immovable property.
4. provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from
immovable property of an enterprise and to income from immovable property
used for the performance of independent personal services.
Article 7
BUSINESS PROFITS
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries
on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the
other State but only so much of them as is attributable to:
(a) that permanent establishment;
(b) sales in that order State of goods or merchandise of the same kind as those sold
through that permanent establishment ;or
(c) other business activities carried on in that other State of the same kind as those
effected through that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, there shall in each Contracting State be
attributed to that permanent establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be
allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the
permanent establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the
permanent establishment is situated or elsewhere.
4. In so far as it has been customary in a Contracting State to determine the
profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an
apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing
in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the
profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The
method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall
be in accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the
mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for
the enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to
the permanent establishment shall be determined by the same method year
by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other
Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be
affected by the provisions of this Article.
Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or
aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in
international traffic shall include profits derived from the rental on a bare boat
basis of ships or aircraft used in international traffic, if such profits are
incidental to the profits to which the provisions of paragraph 1 apply.
3. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or
rental of containers (including trailers, barges and related equipment for the
transport of containers) used for the transport in international traffic of goods
or merchandise, shall be taxable only in that State.
4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation
in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or
capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have
accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued,
may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State
and taxes accordingly profits on which an enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in that State and the profits so included are
profits which have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the
conditions made between the two enterprise had been those which would
have been made between independent enterprise, then that other State may
make an appropriate adjustment to the amount of the tax other charged
therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be
had to the other provision of this Agreement and the competent of the
Contracting State shall if necessary consult each other.
Article 10
DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which
the company paying the dividends is a resident and according to the laws of
that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other
Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a
company which holds at least 10 per cent of the capital of the company paying the
dividends; or
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall settle the mode of application of
these limitations by mutual agreement.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of
which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or
other rights participating in profits (not being debt- claims), as well as income
from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment
as income from shares by the laws of the Contracting State of which the
company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State of which the company paying the dividends is a
resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in
that other State independent personal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or
income from the other Contracting State, that other State may not impose any
tax on the dividends paid by the company, except in so far as such dividends
are paid to resident of that other State or in so far as the holding in respect of
which the dividends are paid is effectively connected with a permanent
establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the
company's undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or
income arising in such other State.
Article 11
INTEREST
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State if such
resident is the beneficial owner of the interest.
2. The rate of tax imposed by one of the Contracting States on interest derived
from sources within that Contracting State and beneficially owned by a
resident of the other Contracting State shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a
Contracting State shall be exempt from tax in that State if :
(a) the payer of the interest is the Government of that Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof; or
(b) the interest is paid to the Government of the other Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof ; or
(c) the interest is paid to the Bank of Indonesia or the South African Reserve Bank.
4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a
right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures, as
well as income assimilated to income from money lent under the taxation law
of the State in which the income arises, including interest on deferred
payment sales. Penalty charges for late payment shall not be regarded as
interest for the purposes of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the interest arises, through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effectively connected with:
(a) such permanent establishment or fixed base, or with
(b) business activities referred to under,
(c) of paragraph 1 of Article 7. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a
resident of that State. Where, however, the person paying the interest,
whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is
borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest
shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or
fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the
beneficial owner or between both of them and some other person, the amount
of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds
the amount which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the
excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this
Agreement.
Article 12
ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which
they arise, and according to the laws of that State, but if the recipient is the
beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per
cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" in this Article means payments or credits, whether
periodical or not, and however described or computed, to the extent to which
they are made as consideration for:
(a) the use of, or the right to use, any copyright, patent, design or model, plan, secret
formula or process, trademark or other like property or right; or
(b) the use of, or the right to use, any industrial, commercial or scientific equipment,
excluding containers used in international traffic; or
(c) the supply of scientific, technical, industrial or commercial knowledge or
information; or
(d) the supply of any assistance that is ancillary and subsidiary to, and is furnished as a
means of enabling the application or enjoyment of, any such property or right as is
mentioned in subparagraph (a), any such equipment as is mentioned in
subparagraph (b) or any such knowledge or information as is mentioned in
subparagraph (c); or
(e) the use of, or the right to use;
(i) motion picture films; or
(ii) films or video for use in connection with television; or
(iii) tapes for use in connection with radio broadcasting; or
(f) total or partial forbearance in respect of the use or supply or any property or right
referred to in this paragraph.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of
the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent
establishment situated therein or performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated therein, and the right or property
in respect of which the royalties are paid is effectively connected with (a) such
permanent establishment or fixed base, or with (b) business activities referred
to under (c) of paragraph 1 of Article 7. In such case, the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a
resident of that State. Where, however, the person paying the royalties,
whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or a fixed base with which the right or
property in respect of which the royalties are paid is effectively connected,
and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base,
then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the
beneficial owner or between both of them and some other person, the amount
of the royalties, having regard to the use, right or information for which they
are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In
such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Agreement.
Article 13
CAPITAL GAINS
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from, the alienation of
immovable property referred to in Article 6 and situated in the other
Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business
property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of performing independent personal
services, including such gains from the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of
ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining
to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the
preceding paragraphs, shall be taxable only in the Contracting State of which
the alienator is a resident.
Article 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in
respect of professional services or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base
regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of
performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be
taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed
base. For the purposes of this Agreement, where an individual who is a
resident of a Contracting State is present in the other Contracting State for a
period or periods exceeding in the aggregate 120 days in any twelve-month
period commencing or ending in the fiscal year concerned, he shall be
deemed to have a fixed base regularly available to him in that other State and
the income that is derived from his activities that are performed in that other
State shall be attributable to that fixed base.
2. The term "professional services" includes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent
activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, and 19, salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of
an employment shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,
such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the
other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the
fiscal year concerned; and
(b) the remuneration is paid by or on behalf of an employer who is not a resident of the
other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishrnent or a fixed base which
the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived
in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in
international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in
that State.
Article 16
DIRECTORS FEES
Directors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in
his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a
company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
Article 17
ARTISTES AND ATHLETES
1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived by a
resident of a Contracting State as an entertainer such as a theatre, motion
picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from
his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may
be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or
a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or
sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding
the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
3. Income derived by a resident of a Contracting State from activities exercised
in the other Contracting State as envisaged in paragraphs 1 and 2 of this
Article, shall be exempt from tax in that other State if the visit to that other
State is supported wholly or mainly by public funds of the first-mentioned
Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof, or takes
place under a cultural agreement or arrangement between the Governments
of the Contracting States.
Article 18
PENSIONS
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other
similar remuneration and annuities arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned
State.
2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times
during life or during a specified or ascertainable period of time under an
obligation to make the payments in return for adequate and full consideration
in money or money's worth.
Article 19
GOVERNMENT SERVICES
(a) Salaries, wages and similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State
or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such salaries, wages and similar remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident
of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the
service.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and similar
remuneration, and to pensions in respect of services rendered in connection with a business
carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 20
TEACHERS, RESEARCHERS AND STUDENTS
A student, apprentice or business trainee who is present in a Contracting State
solely for the purpose of his education or training and who is, or immediately before
being so present was, a resident of the other Contracting State, shall be exempt
from tax in the first-mentioned State on payments received from outside that first-
mentioned State for the purposes of his maintenance, education or training.
Article 21
OTHER INCOME
Items of income arising in a Contracting State which are not dealt with in the
foregoing Articles of this Agreement may be taxed in that State.
Article 22
TAX ON CAPITAL
Double taxation shall be eliminated as follows :
(a) In Indonesia, South African tax paid by residents of Indonesia in respect of income taxable
in South Africa, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be deducted
from the taxes due according to Indonesian tax law. Such deduction shall not, however,
exceed the amount of the Indonesian tax payable on that income computed in accordance
with its taxation laws and regulations.
(b) In South Africa, Indonesian tax paid by residents of South Africa in respect of income
taxable in Indonesia, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be
deducted from the taxes due according to South African fiscal law. Such deduction shall
not, however, exceed an amount which bears to the total South African tax payable the
same ratio as the income concerned bears to the total income.
Article 23
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith
which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other State in the same circumstances
are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions
of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the
Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of
that other State carrying on the same activities. This provision shall not be
construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation
purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to
its own residents.
3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly
owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the
other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to
any taxation or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which other
similar enterprises of that first-mentioned State are or may be subjected.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article
11 or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they
had been paid to a resident of the first-mentioned State.
5. Nothing in this convention shall be construed as preventing :
(a) Indonesia from imposing on the profits of a company attributable to a permanent
establishment in Indonesia, a tax in addition to the tax which would be chargeable
on the profits of a company which is a resident of that State, provided that any
additional tax so imposed shall not exceed 10 per cent of the amount of such profits
after deducting therefrom income tax and other taxes on income imposed thereon in
Indonesia.
(b) South Africa from imposing a tax on the profits attributable to a permanent
establishment in South Africa of a company which is a resident of Indonesia at a
rate which does not exceed the rate of normal tax on companies by more than ten
percentage points.
6. The provisions of paragraph 5 of this Article shall not affect the provisions
contained in any production sharing contract and contracts of work (or any
other similar contracts) relating to the oil and gas sector or other mining sector
concluded by the Government of Indonesia, its instrumentality, its relevant
state oil and gas company or any other entity thereof with a person who is a
resident of the other Contracting State.
7. In this Article the term "taxation" means taxes which are the subject of this
Agreement.
Article 24
NON-DISCRIMINATION
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting
States result or will result for him in taxation not in accordance with this
Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic
law of those States, present his case to the competent authority of the
Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under
paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within two years from the first
notification of the action resulting in taxation not in accordance with the
provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve
the case by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be
implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the
Contracting States, but in any case, not more than ten years from the end of
the taxable year in respect of which the action envisaged in paragraph 1 has
arisen.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to
resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the
interpretation or application of the Agreement. They may also consult together
for the elimination of double taxation in cases not provided for in the
Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with
each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of
the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach
agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take
place through a joint commission consisting of representatives of the
competent authorities of the Contracting States.
Article 25
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such
information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement
or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by
the Agreement, in so far as the taxation thereunder is not contrary to this
Agreement, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes.
The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information
received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner
as information obtained under the domestic law of that State. However, if the
information is originally regarded as secret in the transmitting State it shall be
disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative
bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the
taxes which are the subject of the Agreement. Such persons or authorities
shall use the information only for such purposes but may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose
on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative
practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business, industriai,
commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure or
which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 26
EXCHANGE OF INFORMATION
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic
missions or consular posts under the general rules of international law or under the
provisions of special agreements.
Article 27
DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS
1. Each of the Contracting States shall notify to the other the completion of the
procedures required by its law for the bringing into force of this Agreement.
The Agreement shall enter into force on the date of receipt of the later of
these notifications.
2. The provisions of the Agreement shall apply :
(a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on or
after the first day of January next following the date upon which the Agreement
enters into force; and
(b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning on or after the first
day of January next following the date upon which the Agreement enters into force.
Article 28
ASSISTANCE IN COLLECTION
1. This Agreement shall remain in force indefinitely but either of the Contracting
States may terminate the Agreement through the diplomatic channel, by
giving to the other Contracting State written notice of termination not later
than 30 June of any calendar year starting five years after the year in which
the Agreement entered into force.
2. In such case, the Agreement shall cease to apply :
(a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited after
the end of the calendar year in which such notice is given; and
(b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning after the end of the
calendar year in which such notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have
signed this Agreement.
DONE at Jakarta, Indonesia, in duplicate, this 15th day of July 1997.
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC INDONESIA
ALI ALATAS
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
A.B. NZO
MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS
PROTOCOL
At the time of signing the Agreement between the Government of the Republic of
South Africa and the Government of the Republic of Indonesia for the Avoidance of
Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on
Income, the undersigned have agreed that the following shall form an integral part of
the Agreement:
With regard to paragraph 3 of Article 5, paragraph 1 of Article 14 and paragraph 2 of
Article 15, it is understood that the phrase "any twelve-month period commencing or
ending in the fiscal year concerned" has the effect of enabling the period of twelve
months to be calculated from any date within a fiscal year either forward or
backward from that date.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have
signed this Protocol.
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC INDONESIA
ALI ALATAS
MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS
FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
A.B. NZO
MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS
PERSETUJUAN ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
KERAJAAN SAUDI ARABIA
UNTUK
PEMBEBASAN TIMBAL BALIK PAJAK-PAJAK DAN BEA MASUK ATAS KEGIATAN-KEGIATAN
PERUSAHAAN ANGKUTAN UDARA DARI KEDUA NEGARA
Pasal 1
PAJAK-PAJAK DAN BEA-BEA YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN INI
1. Persetujuan ini berlaku terhadap pajak-pajak atas penghasilan yang dikenakan atas nama masing-
masing Negara pihak pada Persetujuan tanpa memperhatikan cara pemungutannya.
2. Akan dianggap sebagai pajak-pajak atas penghasilan semua pajak-pajak yang dikenakan atas
keseluruhan jumlah penghasilan, atau atas unsur-unsur penghasilan, termasuk pajak-pajak atas
keuntungan pemindahtanganan harta gerak dan pajak-pajak atas jumlah keseluruhan upah atau gaji
yang dibayar oleh perusahaan-perusahaan.
3. Pajak-pajak yang sekarang berlaku menurut Persetujuan adalah :
(a) dalam hal Republik Indonesia
1) Pajak Penghasilan Badan
2) Pajak Penghasilan Perseorangan dan pajak-pajak atas penghasilan lainnya yang
dikenakan berdasarkan Undang-undang No. 7 Tahun 1983;
(selanjutnya disebut sebagai "Pajak Indonesia").
(b) dalam hal Kerajaan Saudi Arabia
1) Pajak Penghasilan Badan;
2) Pajak Penghasilan Perseorangan dan pajak-pajak atas penghasilan lainnya;
(selanjutnya disebut sebagai "Pajak Saudi").
4. Persetujuan ini juga berlaku terhadap pajak-pajak yang sama atau sejenis seperti pajak-pajak yang
dikenakan dikemudian hari sebagai tambahan atau sebagai pengganti dari pajak yang berlaku yang
dicakup oleh Persetujuan ini.
5. Kedua Negara pihak pada Persetujuan bertanggung jawab untuk memberikan pembebasan atas semua
perlengkapan sebagaimana disebutkan pada Daftar A dan B yang merupakan bagian dari Persetujuan
ini, yang di impor kedalam atau di ekspor dari suatu negara pihak pada Persetujuan untuk pemakaian
sendiri oleh perusahaan-perusahaan angkutan udara dari Negara pihak pada Persetujuan lainnya, dari
pungutan-pungutan dan beban-beban pabean,. Daftar tersebut dapat dirubah secara tertulis melalui
persetujuan bersama.
Pasal 2
DEFINISI
Kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, maka yang dimaksud dalam Persetujuan ini
dengan :
(a) istilah "suatu Negara pihak pada Persetujuan" dan "Negara pihak pada Persetujuan lainnya" berarti
Republik Indonesia atau kerajaan Saudi Arabia, tergantung pada hubungan kalimatnya.
(b) istilah "perusahaan angkutan udara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan
angkutan udara dari negara pihak pada Persetujuan lainnya" berarti :
(i) dalam hal Saudi Arabia, Saudi Arabian Airlines Corporation atau pengganti-penggantinya;
(ii) dalam hal Republik Indonesia, Garuda Indonesia atau pengganti-penggantinya;
(c) istilah "menjalankan angkutan udara" berarti melaksanakan kegiatan pengangkutan melalui udara
orang-orang, hewan-hewan, barang-barang dan kiriman pos yang dilakukan oleh suatu perusahaan dari
suatu Negara pihak pada persetujuan termasuk penjualan karcis dan dokumen-dokumen serupa lainnya
yang dipergunakan untuk tujuan angkutan.
(d) istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap angkutan oleh pesawat udara, dimiliki, disewa atau
dicharter, di operasikan oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, kecuali jika
angkutan demikian dilaksanakan semata-mata antara tempat-tempat di Negara pihak pada Persetujuan
lainnya;
(e) istilah "pejabat yang berwenang" berarti :
(i) dalam hal Republik Indonesia, Menteri Keuangan atau wakil yang ditunjuk;
(ii) dalam hal Kerajaan Saudi Arabia, Menteri Keuangan dan Ekonomi Nasional atau wakil yang ditunjuk;
(f) istilah "penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan" berarti setiap orang atau badan, yang
berdasarkan undang-undang dari Negara itu, dapat dikenakan pajak di Negara itu berdasarkan tempat
tinggal tetapnya, tempat kediaman atau pertimbangan lainnya yang sifatnya sama;
(g) istilah "orang atau badan" termasuk seseorang, sekumpulan orang, suatu badan atau setiap badan
perkumpulan orang-orang lainnya;
(h) istilah "pembayaran-pembayaran lainnya" berarti pembayaran asuransi jaminan sosial, pembayaran
tahunan hari tua, pensiun, asuransi kesehatan atau asuransi pengobatan, asuransi pengangguran atau
setiap pembayaran-pembayaran lainnya yang diukur oleh penghasilan yang dipungut atas gaji-gaji dan
tunjangan-tunjangan dari para pegawai oleh undang-undang dari Negara pihak pada Persetujuan.
Pasal 3
ANGKUTAN UDARA
1. Penghasilan dan keuntungan-keuntungan yang diperoleh oleh perusahaan angkutan udara dari suatu
Negara pihak pada Persetujuan dari menjalankan angkutan udara di lalu lintas internasional dibebaskan
dari pajak-pajak di Negara pihak pada Persetujuan lainnya.
2. Ketentuan-ketentuan dari ayat (1) berlaku pula terhadap penghasilan dan keuntungan-keuntungan
yang diperoleh oleh perusahaan angkutan udara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari
penyertaannya dalam suatu gabungan perusahaan, suatu usaha patungan dengan perusahaan
penerbangan yang ditunjuk dari Negara lainnya sebagaimana dimaksud dalam pasal 2 ayat (b).
3. Untuk kepentingan pasal ini, penghasilan dan keuntungan-keuntungan yang diperoleh oleh perusahaan
angkutan udara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, dari menjalankan angkutanudara di lalu
lintas internasional juga termasuk penghasilan dan keuntungan-keuntungan yang diperoleh dari :
(a) sewa yang diterima atas pemakaian, persewaan berdasarkan waktu penggunaan, atau pemeliharaan pesawat udara.
(b) sistim latihan, jasa-jasa manajemendan jasa-jasa lainnya yang dilakukan oleh
perusahaan-perusahaan angkutan udara Negara pihak pada Persetujuan lainnya.
Pasal 4
PEMBAYARAN UNTUK JASA-JASA PERSEORANGAN
1. Pembayaran yang diperoleh sehubungan dengan pekerjaan dalam hubungan kerja yang dilakukan
dalam ruangan suatu pesawat udara yang dijalankan di lalu lintas internasional oleh perusahaan
angkutan udara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, hanya dikenakan pajak di Negara itu.
2. Pembayaran yang diperoleh oleh seorang pegawai dari suatu perusahaan angkutan udara dari suatu
Negara pihak pada Persetujuan berkenaan dengan pekerjaan dalam hubungan kerja yang dilakukan di
Negara pihak pada Persetujuan lainnya, sesuai dengan ketentuan undang-undang dan peraturan-
peraturan yang berlaku di masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dibebaskan dari pajak-pajak
dan pembayaran-pembayaran lainnya di Negara lainnya kecuali jika ia seorang warga negara dari
Negara pihak pada Persetujuan lainnya itu.
Pasal 5
PROSEDUR PERSETUJUAN BERSAMA
Konsultasi dapat dimintakan setiap saat dalam hal salah satu Negara pihak pada Persetujuan bermaksud
mengadakan perubahan terhadap Persetujuan yang ada atau dalam rangka pelaksanaannya atau
penafsirannya. Konsultasi demikian dimulai dalam waktu 60 hari mulai tanggal penerimaan permintaan
demikian dan keputusan-keputusan diambil berdasarkan persetujuan bersama.
Pasal 6
BERLAKUNYA PERSETUJUAN
1. Persetujuan ini akan diratifikasi dan instrumen-instrumen ratifikasi akan dipertukarkan dalam waktu
sebagaimana mestinya.
2. Persetujuan akan berlaku pada saat pertukaran instrumen-instrumen ratifikasi dan ketentuan -
ketentuannya berlaku di suatu Negara pihak pada Persetujuan, atas setiap penghasilan timbul pada
atau sesudah hari pertama bulan Januari 1989.
3. Protokol merupakan bagian yang terpisahkan dari Persetujuan ini.
Pasal 7
BERAKHIRNYA PERSETUJUAN
Persetujuan ini tetap berlaku dalam waktu tidak terbatas, akan tetapi dapat diakhiri oleh salah satu Negara
pihak pada Persetujuan dengan menyampaikan pemberitahuan mengenai berakhirnya persetujuan
sekurang-kurangnya enam bulan sebelum akhir setiap tahun takwim, yang dalam hal demikian, Persetujuan
ini tidak lagi mempunyai kekuatan hukum mulai akhir tahun takwim dimana pemberitahuan berakhirnya
Persetujuan disampaikan.
Sebagai bukti para penanda tangan dibawah ini, yang telah diberi kuasa yang sah oleh Pemerintah masing-
masing, telah menandatangani Persetujuan ini dalam bahasa Arab, bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.
Dalam hal terdapat perselisihan, maka yang berlaku adalah naskah bahasa Inggris.
Dibuat di Riyadh, hari Sabtu tanggal 9 Maret 1991 (23 Shaban 1411 H).
UNTUK PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA,
DUTA BESAR REPUBLIK INDONESIA UNTUK
KERAJAAN SAUDI ARABIA,
ttd
E. SOEKASAH SOMAWIDJAJA
UNTUK PEMERINTAH
KERAJAAN SAUDI ARABIA,
MENTERI KEUANGAN DAN EKONOMI NASIONAL,
ttd
MOHAMMED ABALKHAIL
PROTOKOL
Disepakati bahwa menjelang pemarafan Persetujuan untuk Pembebasan Timbal Balik Pajak pajak dan Bea
Masuk atas Kegiatan-kegiatan Perusahaan-perusahaan Angkutan Udara antara Pemerintah Republik
Indonesia dan Pemerintah Kerajaan Saudi Arabia, para pejabat pajak maupun surat penagihan paksa dan
pajak atas penghasilan yang diperoleh oleh perusahaan-perusahaan penerbangan kedua negara.
Delegasi Saudi Arabia mengemukakan masalah mengenai pajak-pajak yang dikenakan terhadap GARUDA
sejak 1977 dan pada waktu yang sama delegasi indonesia juga mengemukakan masalah jumlah pajak-pajak
yang dikenakan terhadap SAUDIA di indonesia sejak 1985.
Disepakati bahwa tanggal berlakunya Persetujuan ini adalah 1 Januari 1989 . Namun demikian, persetujuan
juga akan diberlakukan terhadap setiap tahun pajak yang mulai 1 Januari 1985.
Kedua perusahaan angkutan udara (GARUDA dan SAUDIA) akan menyelesaikan masalh perpajakan mereka
yang timbul sebelum 1985 dengan pejabat pajak dari kedua negara.
Dibuat di Riyadh hari Sabtu, pada tanggal 9 Maret 1991 (23 Shaban 1411).
UNTUK PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA,
DUTA BESAR REPUBLIK INDONESIA UNTUK
KERAJAAN SAUDI ARABIA,
ttd
E. SOEKASAH SOMAWIDJAJA
UNTUK PEMERINTAH
KERAJAAN SAUDI ARABIA,
MENTERI KEUANGAN DAN EKONOMI NASIONAL,
ttd
MOHAMMED ABALKHAIL
DAFTAR
Perlengkapan darat dan Barang-barang yang dibebaskan dari Bea dan Cukai :
A. KENDARAAN DAN PERLENGKAPAN
1. Kereta-Kereta - untuk angkutan barang-barang dan Barang-Barang (masuk & keluar pelabuhan udara).
2. Perlengkapan Bongkar muat - derek-derek kecil.
3. Kendaraan-kendaraan penarik - di dalam pelabuhan udara. (Nomor 1,2 dan 3 harus
dengan persetujuan Menteri Perdagangan).
4. Suku Cadang - untuk perlengkapan-perlengkapan tercantum dalam daftar ini.
5. Peralatan rumah tangga dan perlengkapan bagi pegawai.
6. Peralatan kantor dan perlengkapannya.
7. Label-label barang bagasi - yang sejenis.
8. Perkakas catering, piring-piring, mangkok dan lain-lainnya.
9. Karcis-karcis dan nota-nota pengiriman barang (dokumen-dokumen berharga).
10. Peralatan untuk perawatan dan perbaikan.
11. Unit-unit pendingin udara (yang hanya digunakan dalam pelabuhan udara).
12. Perlengkapan komunikasi (harus dengan persetujuan Menteri Pariwisata, Pos dan Telekomunikasi).
B. IKLAN DAN ALAT-ALAT PROMOSI
Almanak dinding
Agenda meja dan kantong
Hiasan meja
Tas tangan
Jam
Korek api
Pulpen dan sejenisnya
Asbak
Gantungan kunci
Jadwal dan tempat pulpen
Dompet
Bendera - berbagai ukuran
Model-model pesawat terbang
Poster
Selebaran Sampul-sampul paspor
Alat-alat tulis menulis kantor
SEMUA HARUS MEMAKAI TANDA/MOTTO PERUSAHAAN PENERBANGAN
PERSETUJUAN ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK AUSTRIA
UNTUK PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN
PAJAK YANG BERKENAAN DENGAN PAJAK ATAS PENGHASILAN DAN MODAL.
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Austria, Berhasrat untuk mengadakan suatu
persetujuan untuk penghindaran pajak berganda dan pencegahan pengelakan pajak yang
berkenaan dengan pajak atas penghasilan dan modal,
TELAH MENYETUJUI SEBAGAI BERIKUT:
Pasal 1
ORANG DAN BADAN YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN
Persetujuan ini berlaku terhadap orang dan badan yang menjadi penduduk salah satu atau
kedua Negara Pihak pada Persetujuan.
Pasal 2
PAJAK-PAJAK YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN
1. Persetujuan ini diterapkan terhadap pajak-pajak atas penghasilan dan modal yang
dikenakan oleh suatu Negara Pihak pada persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau
pemerintah daerahnya, tanpa melihat bagaimana cara pajak-pajak tersebut dikenakan.
2. Yang dianggap sebagai pajak atas penghasilan dan modal adalah semua pajak yang
dikenakan atas total penghasilan ,total modal atau terhadap unsur-unsur modal termasuk
pajak-pajak atas keuntungan dari pengalihan harta bergerak atau tidak bergerak.
3. Persetujuan ini, khususnya diterapkan terhadap pajak-pajak yang berlaku sekarang ini,
yaitu:
(a) di Indonesia :
(i) pajak pengahasilan yang dikenakan berdasarkan Undang-Undang pajak
penghasilan tahun 1984 (Undang-Undang Nomor 7 Tahun 1983) dan sepanjang yng diatur
dalam undang-undang tersebut, pajak perseroan yang dikenakan berdasarkan Ordonansi
Pajak Perseroan yang dikenakan berdasarkan Ordonansi Pajak Perseroan Tahun 1925
(Lembaran Negara Nomor 319 tahun 1925) dan pajak yang dikenakan berdasarkan
Undang-Undang Pajak atas bunga, Dividen dan Royalti tahun 1970( Undang-Undang Nomor
10 Tahun 1970).
(ii) pajak bumi dan bangunan yang dikenakan berdasarkan Undang-Undang Pajak Bumi dan
Bangunan (Undang-Undang Nomor 12 Tahun 1985).
Selanjutnya disebut "pajak Indonesia").
(b) di Austria
(i) pajak penghasilan (die Einkommensteuer)
(ii) pajak perseroan(die Koperschaftsteuer)
(iii) pajak Direktur(die Aufsichtsratsabgabe)
(iv) pajak modal (die Vermogensteuer)
(v) pajak atas harta setelah biaya kematian (die Abgabe von Vermogen, die der
Erbchaftssteuer entzogen sind)
(vi) pajak atas perusahaan dagang dan industri termasuk pajak atas upah (die
Gewerbesteuer einschlieblich der Lohnsummernsteuer)
(vii) pajak tanah (die Grundsteuer)
(viii) pajak atas perusahaan pertanian dan kehutanan (die Abgabe von land-und
forstwirtschaftlichen Betrieben)
(ix) pajak atas tanah kosong (die Abgabe vorn Bodenwert bei unbebauten Grundstucken)
(selanjutnya disebut "pajak Austria")
4. Persetujuan ini berlaku pula terhadap pajak-pajak yang serupa atau yang pada dasarnya
sama dengan pajak penghasilan yang diberlakukan setelah penandatanganan Persetujuan
ini sebagai tambahan terhadap, atau sebagai pengganti dari pajak-pajak yang dimaksud
dalam ayat (13). Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan
akan saling memberitahukan setiap perubahan substansial yang terjadi dalam Undang-
Undang perpajakan negara mereka.
Pasal 3
PENGERTIAN-PENGERTIAN UMUM
1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus
diartikan lain:
(a) (i) istilah "Indonesia" berarti wilayah Republik Indonesia sebagaimana ditegaskan dalam
perundang-undangannya dan daerah di sekitarnya dimana Republik Indonesia memiliki hak-
hak kedaulatan atau yurisdiksi (kewenang untuk mengatur) sesuai dengan ketentuan-
ketentuan konvensi Hukum Laut Perserikatan Bangsa-Bangsa tahun 1982 (the United
Nations Convention on the Law of the Sea, 1982)
(ii) Istilah "Austria" berarti Republik Austria,
(b) Istilah "Negara Pihak pada Persetujuan" dan "Negara" Pihak lainnya pada persetujuan"
berarti Indonesia atau Austria tergantung dari hubungan kalimatnya;
(c) Istilah"pajak" berarti pajak Indonesia atau pajak Austria tergantung dari hubungan
kalimatnya;
(d) Istilah "orang/badan" meliputi orang pribadi, perusahaan dan setiap kumpulan dari
orang-orang dan/atau badan-badan;
(e) Istilah "perusahaan" berarti setiap badan hukum atau lembaga lainnyayang untuk
kepentingan perpajakan diperlakukan sebagai badan hukum;
(f) Istilah"perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan" berarti suatu perusahaan
yang dijalankan oleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan "perusahaan dari
Negara Pihak lainnya pada persetujuan" berarti suatu perusahaan yang dijalankan oleh
penduduk dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan;
(g) Istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap pengangkutan dengan kapal laut atau
pesawat udara yang dioperasikan oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada
persetujuan, kecuali jika kapal laut atau pesawat udara tersebut semata-mata dioperasikan
diantara tempat-tempat di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan;
(h) Istilah "warganegara" berarti:
(i) setiap orang pribadi yang memiliki kewarganegaraan pada suatu Negara Pihak pada
Persetujuan;
(ii) setiap badan hukum, persekutuan dan perkumpulan yang mendapatkan status
kewarganegaraan berdasarkan perundang-undangan yang yang berlaku disuatu Negara
Pihak pada Persetujuan.
(i) Istilah 'Pejabat yang berwenang" berarti:
(i) di Indonesia:
Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah:
(ii) di Austria:
Menteri Negara Keuangan (the Federal Minister of Finance) atau wakilnya yang sah.
2. Sehubungan dengan penerapan Persetujuan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan ,
setiap istilah yang tidak didefinisikan dalam Persetujuan ini, kecuali jika dari hubungan
kalimatnya harus diartikan lain, mempunyai arti yang sesuai dengan perundang-undangan
Negara Pihak pada Persetujuan yang berkenaan dengan pajak-pajak dimana Persetujuan ini
berlaku.
Pasal 4
PENDUDUK
1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "penduduk suatu Negara Pihak pada
Persetujuan" berarti setiap orang/badan, yang menurut perundang-undangan Negara
tersebut, dapat dikenakan pajak dinegara tersebut berdasarkan domisilinya, tempat
kediamannya, tempat kedudukan manajemennya atau atas dasar lainnya yang sifatnya
serupa.
2. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) orang pribadi menjadi
penduduk pada kedua Negara Pihak pada Persetujuan, maka statusnya akan ditentukan
sebagai berikut:
(a) ia akan dianggap sebagai Penduduk Negara pihak pada Persetujuan dimana ia
mempunyai tempat tinggal tetap, jika ia mempunyai tempat tinggal tetap dikedua Negara
Pihak pada Persetujuan, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Persetujuan
dimana ia mempunyai hubungn-hubungan pribadi dan ekonomi yang lebih erat (tempat
yang menjadi pusat perhatiannya).
(b) jika Negara Pihak pada Persetujuan yang menjadi pusat perhatiannya tidak dapat
ditentukan, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Persetujuan dimana ia
mempunyai tempat yang biasa ia gunakan untuk berdiam
(c) jika ia mempunyai tempat kebiasaan berdiam dikedua Negara Pihak pada Persetujuan
atau sama sekali tidak mempunyainya di salah satu Negara tersebut, pejabat-pejabat yang
berwenang dari kedua Negara akan berusaha memecahkan masalah ini melalui persetujuan
bersama.
3. Apabila berdasarkan ketntuan-ketentuan ayat (1) suatu badan menjadi penduduk pada
kedua Negara Pihak pada Persetujuan, maka badan tersebut akan diannggap sebagai
penduduk Negara dimana tempat kedudukan manajemen efektif badan tersebut berada.
Pasal 5
BENTUK USAHA TETAP
1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat
usaha tetap dimana seluruh atau sebagian usaha suatu perusahaan dijalankan.
2. Istilah"bentuk usaha tetap" terutama meliputi :
(a) suatu tempat kedudukan manajemen;
(b) suatu cabang;
(c) suatu kantor;
(d) suatu pabrik;
(e) suatu bengkel;
(f) suatu tambang, sumur minyak atau gas bumi, tempat penggalian, atau tempat
pengambilan sumber daya alam lainnya;
3 Istilah "bentuk usaha tetap" juga meliputi:
(a) suatu bangunan, konstruksi, proyek perakitan atau proyek instalasi, atau kegiatan
pengawasan yang berhubungan dengannya, tetapi hanya apabila bangunan, proyek, atau
kegiatan tersebut berlangsung untuk masa lebih dari 6 (enam) bulan.
(b) pemberian jasa-jasa termasuk jasa konsultasi, yang dilakukan oleh suatu
perusahaan melalui pegawai atau orang lain yang dipekerjakan untuk tujuan tersebut,
tetapi hanya apabila kegiatan-kegiatan tersebut berlangsung di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan (dalam proyek yang sama atau yang berhubungan) untuk suatu masa atau
masa-masa yang berjumlah lebih dari 3 (tiga) bulan dalam periode 12 (dua belas) bulan.
4. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dari Pasal ini, istilah"bentuk usaha
tetap" dianggap tidak mencakup.
(a) penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau
memamerkan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan.
(b) pengurusan suatu persedian barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan
semata-mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan.
(c) pengurusan suatu persedian barang-barang atau barang dagang milik perusahanan
semata-mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lain.
(d) pengurusan suatu tempat usaha tetap semat-mata dengan maksud untuk melakukan
pembelian barang-barang atau barang dagangan atau untuk mengumpulkan informasi, bagi
keperluan perusahaan.
(e) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata untuk tujuan periklanan, penyedian
informasi, riset ilmiah, atau untuk kegiatan -kegiatan serupa yang bersifat sebagai kegiatan
persiapan atau kegiatan penunjang, bagi keperluan perusahaan.
(f) pengurusan suatu tempat usaha tetap semat-mata dengan maksud untuk melakukan
gabungan kegiatan-kegiatan seperti yang disebutkan pada sub ayat (a) sampai dengan sub
ayat (e), sepanjang kegiatan-kegiatan tempat usaha tetap yang merupakan hasil
penggabungan tadi bersifat sebagai kegiatan persiapan atau kegiatan penunjang.
5. Menyimpan dari ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2, apabila orang/badan kecuali agen
yang berkedudukan bebas dimana ayat 7 dapat diberlakukan bertindak disuatu Negara
Pihak pada persetujuan atas nama perusahaan yang berkedudukan di Negara Pihak lainnya
pada persetujuan, maka perusahaaan tersebut dianggap memiliki bentuk usaha tetap
dinegara yang disebutkan pertama sehubungan dengan kegiatan-kegiatan yang dilakukan
oleh orang/badan tersebut, jika orang/badan tersebut:
(a) mempunyai dan biasa menjalankan wewenang untuk menutup kontrak-kontrak atas
nama perusahaaan tersebut, kecuali kegiatan-kegiatan tersebut hanya terbatas pada hal
yang dimaksud dalam ayat (4) yang, jika dilakukan melalui suatu tempat usaha tetap, tidak
akan membuat tempat usaha tetap tersebut menjadi suatu bentuk usaha tetap berdasarkan
ketentuan-ketentuan dalam ayat tersebut
(b) tidak memiliki wewenang seperti disebut diatas, namun dinegara yang disebutkan
pertama orang/badan tersebut biasa mengurus suatu persediaan barang-barang atau
barang dagangan dimana orang/badan tersebut secara teratur melakukan pengantaran
barang-barang atau barang dagangan atas nama perusahaaan tersebut.
6. Perusahaan asuransi dari suatu Negara Pihak pada persetujuan , selain yang berkenaan
dengan reasuransi, akan dianggap memiliki suatu bentuk usaha tetap di Negara Pihak
lainnya pada Persetujuan jika perusahaan tersebut memungut premi di Negara Pihak
lainnya tersebut atau menanggung resiko diwilayah Negara Pihak lainnya tersebut melalui
pegawai atau perwakilan yang bukan merupakan agen yang berkedudukan bebas
sebagaimana dimaksud dalam ayat (7).
7. Suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada persetujuan tidak dianggap mempunyai
suatu bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan hanya semata-mata
karena perusahaan itu menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut melalui
makelar, agen komisioner umum, agen lainnya yang berkedudukan bebas, sepanjang
orang/badan tersebut bertindak dalam rngka kegiatan usahnya yang lazim. Namun, jika
kegiatan-kegitan orang/badan tersebut seluruhnya atau hampir seluruhnya atas nama
perusahaan tadi, orang/badan tersebut tidak dianggap sebagai agen yang berkedudukan
bebas sebagaimana dimaksud dalam ayat ini.
8. Bahwa suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada
Persetujuan menguasai atau dikuasai oleh perusahaaan yang merupakan penduduk Negara
Pihak lainnya pada Persetujuan, atau menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut(
baik melaui bentuk usah tetap maupun dengan cara lain ), tidak dengan sendirinya
mengakibatkan salah satu dari perusahaan tersebut merupakan bentuk usaha tetap dari
perusahaan lainnya.
PASAL 6
PENGHASILAN DARI HARTA TIDAK BERGERAK
1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari harta
tidak bergerak ( termasuk penghasilan dari pertanian dan kehutanan) yang berada di
Negara lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Istilah "harta tidak bergerak" mempunyai arti sesuai dengan perundang-undangan
Negara Pihak pada Persetujuan dimana harta yang bersangkutan berada. Istilah tersebut
mencakup benda-benda yang menyertai harta tidak bergerak, ternak dan peralatan yang
dipergunakan dalam pertanian dan kehutanan, hak-hak terhadap mana ketentuan-
ketentuan dalam perundang-undangan umum berkenaan dengan pertanahan berlaku, hak
memungut hasil atas harta tidak bergerak, dan hak atas pembayaran-pembayaran tetap
atau tak tetap sebagai penggantian atas pengerjaan, atau hak untuk mengerjakan,
kandungan mineral dan sumber-sumber daya alam lainnya, kapal laut, perahu, dan pesawat
udara tidak dianggap sebagai harta tidak bergerak.
3. Ketntuan-ketentuan dalam ayat (1) berlaku pula terhadap penghasilan yang diperoleh
dari penggunaan secara langsung, penyewaan, atau bentuk lain penggunaan harta tidak
bergerak.
4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (3) berlaku pula terhadap penghasilan dari
harta tidak bergerak suatu perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta tidak bergerak
yang dipergunakan untuk menjalankan pekerjaan bebas.
Pasal 7
LABA USAHA
1. Laba perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak
di Negara tersebut kecuali jika perusahaan tersebut menjalankan usahanyadi Negara pihak
lainnya pad Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap yang terletak di sana. Apabila
perusahaan tersebut menjalankan usahanya sebagaimana dimaksud di atas, maka atas laba
perusahaan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tetapi hanya atas
bagian laba yang berasal dari (a) bentuk usaha tetap tersebut, (b)penjualan barang-barang
atau barang dagangan di Negara pihak lainnya yang sama atau serupa jenisnya dengan
yang dijual melaui bentuk usaha tetapnya, atau (c) kegiatan-kegiatan usaha lainnya yang
dijalankan di Negara Pihak lainnya yang menghasilkan hal yang sama apabila dilakukan
melaui bentuk usaha tetapnya.
2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam ayat (3), jika suatu perusahaan dari
suatu Negara Pihak pada Persetujuan melaui suatu bentuk usaha tetap yang berada disana,
maka yang akan diperhitungan sebagai laba bentuk usaha tetap tersebut oleh masing-
maasing Negara Pihak pada Persetujuan ialah laba yang diperolehnya seandainya bentuk
usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan tersendiri dan terpisah yang
melakukan kegitan-kegiatan yang sama atau serupa dalam keadaaan yang sama atau
serupa dan mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan perusahaan yang
memiliki bentuk usaha tetap tersebut.
3. Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-
biaya yang dikeluarkan dalam rangka kegiatan usaha bentuk usaha tetap tersebut termasuk
biaya-biaya pimpinan dan biaya-biaya administrasi umum, baik yang dikeluarkan di Negara
dimana bentuk usaha tetap tersebut berada maupun yang dikeluarkan di tempat lain.
Namun demikian, tidak diperkenankan untuk dikurangkan biaya-biaya, jika ada yang
dibayarkan (selain penggantian terhadap biaya-biaya yang benar-benar terjadi) oleh bentuk
usaha tetap kepada kantor pusatnya atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya, dalam
bentuk royalti, ongkos atau pembayaran serupa lainnya sehubungan dengan penggunaan
paten atau hak-hak lainnya atau dalam bentuk komisi untuk jasa-jasa tertentu atau untuk
manajemen , atau kecuali pada perusahaaan perbankan, dalam bentuk bunga atas uang
yang dipinjamkan kepada bentuk usaha tetap tersebut. Sebaliknya, tidak perlu
diperhitungan dalam penentuan laba suatu bentuk usaha tetap, jumlah yang ditagihkan
(selain penggantian terhadap biaya-biaya yang benar-benar terjadi) oleh bentuk usaha
tetap kepada kantor pusatnya atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya, dalam bentuk
royalti, ongkos, atau pembayaran serupa lainnya sehubungan dengan penggunaan paten
atau hak-hak lainnya, atau dalam bentuk komisi untuk jasa-jasa tertentu atau untuk
manajemen, atau kecuali pada perusahaaan perbankan, dalam bentuk bunga atas uang
yang dipinjamkan kepada kantor pusatnya atau kantor-kantor lain milik kntor pusatnya.
4. Dalam hal tidak terdapat akuntansi atau data lainnya yang memadai untuk menentukan
laba suatu bentuk usaha tetap. pengenaan pajak dapat dilakukan di Negara Pihak pada
Persetujuan dimana bentuk usaha tetap tersebut berada sesuai dengan perundang-
undangan Negara tersebut, dengan mempertimbangkan besarnya laba normal dari
perusahaan-perusahaan sejenis yang kegiatan usaha dan kondisinya sama atau serupa,
sepanjang berdasarkan ketersedian informasi, penentuan laba bentuk usaha tetap tersebut
konsisten dengan prinsip-prinsip yang dinyatakan dalam Pasal ini.
5. Untuk kepentingan ayat-ayat sebelumnya, besarnya laba bentuk usaha tetap harus
ditentukan dengan metode yang sama dari tahun ke tahun, kecuali jika terdapat alasan
yang kuat dan cukup untuk melakukan penyimpangan.
6. Apabila laba usaha mencakup bagian-bagian penghasilan yang diatur terpisah di Pasal-
pasal lain dari Persetujuan ini, maka ketentuan-ketentuan dalam pasal-pasal tersebut tidak
akan mempengaruhi ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini.
7. Istilah "laba" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini mencakup laba yang diperoleh
seorang sekutu karena partisipasinya dalam suatu persekutuan (partnership) dan, dalam
hal Austria, karena partisipasinya dalam persekutuan pasif (sleeping partnership/Stille
Gesellschaft) yang dibentuk berdasarkan perundang-undangan Austria.
Pasal 8
PELAYARAN DAN PENERBANGAN
1. Laba yang bersumber di Negara Pihak pada Persetujuan yang diperoleh suatu
perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dari pengoperasian kapal-kapal
laut dalam jalur lalu lintas internasional dapat dikenakan pajak di Negara yang disebutkan
pertama, tetapi pajak yang dikenakan tersebut akan dikurangi dengan jumlah yang sama
dengan 50 %-nya.
2. Laba dari pengoperasian pesawat udara dalam jalur lalu lintas internasional hanya akan
dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan dimana perusahaan
yang mengoperasikan pesawat udara berkedudukan
3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 berlaku pula terhadap laba yang berasal dari
penyertaan dalam suatu gabungan perusahaan, usaha bersama, atau perwakilan untuk
kegiatan internasional.
Pasal 9
PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG MEMILIKI HUBUNGAN ISTIMEWA
apabila:
(a) suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan turut berpartisipasi secara
langsung maupun tidak langsung dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu
perusahaaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, atau
(b) terdapat orang/badan yang sama yang turut berpartisipasi secara langsung maupun
tidak langsung dalam manjemen, pengawasan, atau modal suatu perusahaaan dari Negara
Pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan,
dan dalam tiap kasus diatas, terdapat kondisi-kondisi yang dibuat atau diberlakukan
diantara kedua perusahaaan dimaksud dalam hubungan dagang atau hubungan
keuangannya yang berbeda dengan kondisi-kondisi yang dibuat oleh perusahaan-
perusahaan yang mempunyai kedudukan bebas, maka atas laba yang karena kondisi-
kondisi tadi, tidak diakui, dapat ditambahkan pada laba perusahaan tersebut dan
dikenakan pajak.
Pasal 10
DIVIDEN
1. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu
Negara Pihak pada Persetujuan kepada penduduk Negara pihak lainnya pada Persetujuan
dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Namun demikian, dividen diatas dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak pada
Persetujuan di mana perusahaan pembayar dividen menjadi penduduknya dan dengan tarif
pajak sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut, tetapi, jika penerima dividen
tersebut adalah pemilik manfaaat dari dividen tersebut, maka pajak yang akan dikenakan
tidak melebihi:
(a) 10 % (sepuluh persen) dari jumlah bruto dividen jika penerimanya adalah suatu
perusahaan (selain persekutuan) yang memiliki secara langsung sedikitnya 25 % (dua
puluh lima persen) dari modal perusahaan yang membayar dividen.
(b) 15 % (lima belas persen) dari jumlah bruto dividen untuk kasus-kasus lainnya.
ayat ini tidak akan mempengaruhi pengenaan pajak atas laba dari mana dividen tadi
dibayarkan.
3. Istilah"dividen" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti pengahasilan dari saham
atau hak-hak lainnya yang berhak atas pembagian laba, yang bukan merupakan surat-surat
tagihan piutang, dan penghasilan dari hak-hak perseroan lainnya yang pengenaan pajaknya
diperlukan sama dengan penghasilan dari saham oleh perundang-undangan Negara di
mana perusahaan menjadi penduduknya
4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak berlaku jika pemilik manfaat dari deviden
tersebut, yang merupakan penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan, melakukan
kegiatan usaha di Negara Pihak lainnya pada persetujuan diman perusahaan pembayar
deviden menjadi penduduk, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada disana, atau
menjalankan pekerjaan bebas disuatu tempat usaha tetap yang berada disana, kepemilikan
saham yang menghasilkan deviden tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk
usaha tetap atau tempat usaha tetap tadi. Dalam hal demikian, tergantung pada
masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam pasal 7 atau pasal 14 akan berlaku.
5. Apabila suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada
Persetujuan memperoleh laba atau penghasilan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan,
Negara pihak lainnya tersebut tidak dapat mengenakan pajak atas deviden yang dibayar
oleh perusahaan tersebut, kecuali sepanjang deviden tersebut dibayarkan kepada penduduk
Negara Pihak lainnya tersebut atau sepanjang kepemilikan saham yang menghasilkan
dividen tersebut menghasilkan dividen tersebut mempunyai hubungan efektif dengan
bentuk usaha tetap yang berada di Negara Pihak lainnya tersebut, dan juga Negara Pihak
lainnya tersebut tidak dapat mengenakan pajak atas laba yang tidak dapat dibagikan
meskipun dividen yang dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan terdiri dari laba atau
penghasilan yang seluruhnya atu sebagiannya timbul di Negara Pihak lainnya tersebut.
6. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini, apabila suatu
perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan memiliki
bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan , maka keuntungan bentuk
usaha tetap tersebut dapat dikenakan pajak tambahan di Negara Pihak lainnya itu sesuai
dengan perundang-undangannya, namun pajak tambahan tersebut tidak akan melebihi 80
(delapan puluh persen) dari 15 % (lima belas persen) dari jumlah laba setelah dikurangi
dengan pajak penghasilan dan pajak-pajak lainnya yang dikenakan atas penghasilan di
Negara Pihak lainnya tersebut.
7. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (6) darimPasal ini tidak akan mempengaruhi ketentuan
yang terdapat dalam kontrak bagi hasil dan kontrak karya ( atau kontrak lainnya yang
serupa) yang berkenaan dengan sektor minyak dan gas bumi atau sektor pertambangan
lainnya yang dibuat pada atau sebelum tanggal 31 Desember 1983 oleh Pemerintah
Indonesia, perwakilannya, perusahaan minyak dan gas negara, atau lembaga-lembaga lain
yng ada di dalamnya dengan orang/badan yang merupakan penduduk Austria.
PASAL 11
BUNGA
1. Bunga yang berasal dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada
penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak
lainnya tersebut.
2. Namun demikian, bunga tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak pada
Persetujuan dimana bunga tersebut berasal dan sesuai dengan perundang-undangan
Negara tersebut; akan tetapi apabila si penerima bunga tersebut adalah pemilik manfaaat
dari bunga tersebut, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 10 % (sepuluh
persen) dari jumlah bruto bunga.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (2), bunga yang berasal dari suatu
Negara pihak pada Persetujuan dan diterima oleh Pemerintah Negara Pihak lainnya pada
persetujuan termasuk Pemerintah Daerah-nya, Bank Sentral, atau lembaga keuangan yang
dikuasai oleh Pemerintah akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara yang disebut
pertama.
4. Untuk kepentingan ayat (3), istilah "Bank Sentral" dan "lembaga keuangan yang dikuasai
oleh Pemerintah" mempunyai arti:
(a) Dalam hal Indonesia:
(i) Bank Indonesia
(ii) lembaga keuangan lainnya yang seluruh modalnya dimiliki oleh Pemerintah Republik
Indonesia yang disetujui dari waktu ke waktu oleh Pemerintah kedua Negara Pihak pada
Persetujuan.
(b) Dalam hal Austria
the Osterreichische kontrollbank Aktiengesellschaft.
5. Istilah "bunga" sebagaimana digunakan dalam persetujuan ini berarti penghasilan dari
semua jenis tagihan piutang, baik yang dijamin dengan hipotik maupun tidak, dan baik
yang mempunyai hak atas pembagian laba maupun tidak, dan khususnya, penghasilan dari
sekuritas yang diterbitkan Pemerintah dan penghasilan dari surat-surat obligasi atau surat-
surat utang, dan juga penghasilan yang berdasarkan undang-undang perpajakan Negara
dimana bunga tersebut berasal dapat dipersamakan dengan penghasilan yang diperoleh
dari uang yang dipinjamkan, termasuk bunga atas penjualan secara kredit.
6. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2) tidak akan berlaku apabila pemilik manfaaat
dari bunga tersebut, yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan,
melakukan kegiatan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan di mana bunga
tersebut berasal melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada disana, atau menjalankan
pekerjaan bebas di negara lainnya melalui suatu tempat usaha tetap yang berada disana,
dan tagihan piutang yang menghasilkan bunga tersebut mempunyai hubungan efektif
dengan a) bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut, atau dengan b) kegiatan
usaha sebagaimana dimaksud dalam Pasal 7 ayat 1 c) Dalam hal demikian, tergantung
pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan berlaku.
7. Bunga dianggap berasal dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan apabila pihak yang
membayar bunga tersebut adalah Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraannya,
pemerintah daerahnya atau penduduk Negara tersebut. Namun demikian, apabila
orang/badan yang membayar bunga tersebut tanpa memandang apakah ia penduduk suatu
Negara Pihak pada Persetujuan atau tidak ,mempunyai bentuk usaha tetap atau tempat
usaha tetap di suatu Negara Pihak pada Persetujuan yang kemudian mempunyai utang
yang menimbulkan biaya bunga, dan bunga tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap
atau tempat usaha tetap tersebut, maka bunga tersebut akan dianggap berasal dari Negara
dimana bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap itu berada.
8. Apabila, karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar bunga dengan
pemilik manfaaat dari bunga tersebut atau antara keduanya dengan orang/badan lain,
jumlah bunga yang dibayarkan, dengan memperhatikan besarnya utang yang menghasilkan
bunga tersebut, mlebihi jumlah yang seharusnya disepakati antara pembayar dan pemilik
manfaat dari bunga tersebut seandainya mereka tidak mempunyai hubungan istimewa,
maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah yang
disebutkan terakhir tersebut. Dalam hal demikin, jumlah kelebihan pembayaran tersebut
akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan masing-masing Negara
Pihak pada Persetujuan dengan tetap memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam
Persetujuan ini.
Pasal 12
ROYALTI
1. Royalti yang berasal dari Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada
penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lainnya
tersebut.
2. Namun demikian, royalti tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak pada
Persetujuan dimana royalti tersebut berasal dan sesuai dengan perundang-undangan
Negara tersebut; akan tetapi, apabila penerima royalti tersebut adalah pemilik manfaat
dari royalti tersebut, maka pajak yang akan dikenakan tidak melebihi 10 %(sepuluh
persen) dari jumlah bruto royalti
3. Istilah"royalti" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti segala bentuk pembayaran
yang diterima sehubungan dengan penggunaan, atau hak untuk menggunakan, hak cipta
atas karya sastra, karya seni atau karya ilmiah, termasuk film sinematografi atau film atau
pita rekaman untuk siaran radio atau televisi, paten, desian atau model, rencana dan
formula atau proses rahasia atau yang sehubungan dengan penggunaan atau hak untuk
menggunakan, peralatan dagang dan industri atau yang sehubungan dengan informasi
tentang pengalaman dalam perdagangan, industri atau ilmu pengetahuan.
4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan ayat (2) tidak akan berlaku jika pemilik
manfaaat dari royalti tersebut, yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada
persetujuan, menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dimana royalti
tersebut berasal, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada disana, atau melakukan
pekerjaan bebas di Negara Pihak lainnya tersebut melalui suatu tempat usaha tetap yang
berada disana, dan hak atau harta yang menghasilkan royalti tersebut mempunyai
hubungan efektif dengan a) bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap, atau dengan b)
kegiatan usaha sebagaimana dimaksud dalam Pasal 7 ayat 1(c) Dalam hal demikian,
tergantung pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan
berlaku.
5. Royalti dianggap berasal dari Negara Pihak pada Persetujuan apabila pembayarnya
adalah Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraannya, pemerintah daaerahnya, atau
penduduk Negara Pihak pada Persetujuan tersebut. Namun demikian, apabila orang /badan
yang membayar royalti tersebut, tanpa memandang apakah ia penduduk suatu Negara
Pihak pada Persetujuan atau bukan, memiliki bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap
di suatu Negara Pihak pada Persetujuan dimana kewajiban membayar royalti tersebut
timbul, dan royalti tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap
tersebut, maka royalti tersebut dianggap berasal dari Negara Pihak pada Persetujuan
dimana bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut berada.
6. Apabila, karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar royalti dengan
pemilik manfaat dari royalti tersebut atau antara keduanya dengan orang/badan lain,
jumlah royalti yang dibayarkan, dengan memperhatikan penggunaan, hak atau informasi
yang menghasilkan royalti tersebut, melebihi jumlah yang seharusnya disepakati antara
pembayar dan pemilik manfaat dari royalti tersebut. seandainya mereka tidak mempunyai
hubungan istimewa, maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas
jumlah yang disebutkan terakhir tersebut. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan
pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan
masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan dengan tetap memperhatikan ketentuan-
ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.
Pasal 13
KEUNTUNGAN DARI PENGALIHAN HARTA
1. Keuntungan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari
pengalihan harta tidak bergerak sebagaimana dimaksud dalam Pasal 6 dan terletak di
Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya
tersebut.
2. Keuntungan dari pengalihan harta bergerak yng merupakan bagian kekayaan suatu
bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan
atau dari harta bergerak yang terkait dengan tempat usaha yang tersedia bagi penduduk
suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan guna menjalankan pekerjaan bebasnya.
termasuk keuntungan dari pengalihan bentuk usaha tetap itu sendiri (terpisah atau beserta
keseluruhan perusahaan) atau tempat usaha tetap tersebut, dapat dikenakan pajak di
Negara Pihak lainnya tersebut.
3. Keuntungan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari
pengalihan pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional atau harta
bergerak yang terkait dengan pengoperasian pesawat udara tersebut hanya akan dikenakan
pajak di Negara tersebut.
4. Keuntungan dari pengalihan harta lainnya selain yang disebut pada ayat-ayat
sebelumnya hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan dimana
orang/badan yang mengalihkan harta tersebut menjadi penduduknya.
Pasal 14
PEKERJAAN BEBAS
1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan sehubungan
dengan jasa-jasa profesional atau pekerjaan bebas lainnya hanya akan dikenakan pajak di
Negara tersebut kecuali dia mempunyai tempat usaha tetap yang tersedia baginya secara
teratur di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan guna melaksanakan untuk kegiatan-
kegiatannya atau ia berada di Negara lainnya tersebut untuk masa-masa yang melebihi 90
hari dalam suatu masa 12 (dua belas) bulan. Jika dia mempunyai tempat usaha tetap atau
berada di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan selama masa-masa tersebut diatas,
maka atas penghasilan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tersebut tetapi
hanya sebatas penghasilan yang berkaitan dengan tempat usaha tetap tersebut atau yang
diperoleh di Negara lainnya tersebut selama mas-masa tersebut diatas.
2. Istilah"jasa-jasa profesional" terutama meliputi kegiatan-kegiatan bebas dibidang ilmu
pengetahuan, kesusastraan, kesenian, kependidikan, atau pengajaran dan juga pekerjaan-
pekerjaan bebas yang dilakukan oleh dokter, pengacara, insinyur, arsitek, dokter gigi dan
akuntan
Pasal 15
PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam Pasal 16,18,19 dan 20, gaji,upah
dan imbalan serupa lainnya yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan
karena pekerjaan dalam hubungan kerja hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut
kecuali pekerjaan tersebut dilakukan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan. Jika
demikian halnya, maka imbalan yang diterima dari pekerjaan dimaksud dapat dikenakan
pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (1), imbalan yang diperoleh penduduk
dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan sehubungan dengan pekerjaaan yang dilakukan
di Negara Pihak lainnya pada persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara yang
disebut pertama jika:
(a) penerima imbalan tersebut berada di Negara Pihak lainnya tersebut dalam suatu masa
atau mas-masa yang jumlahnya tidak melebihi 183 (seratus delapan puluh tiga) hari dalam
jangka waktu 12 (dua belas) bulan dan
(b) imbalan tersebut dibayarkan oleh atau atas nama, pemberi kerja yang merupakan
penduduk Negara Pihak lainnya tersebut, dan
(c) imbalan tersebut tidak menjadi beban bagi suatu bentuk usaha tetap atau tempat usaha
tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara Pihak lainnya tersebut.
3. Menyimpan dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dalam Pasal ini, imbalan yang
diperoleh karena pekerjaaan yang dilakukan di atas kapal laut atau pesawat udara yang
dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional oleh suatu perusahaan dari satu Negara
Pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.
Pasal 16
IMBALAN UNTUK DIREKTUR
Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 14 atau 15, imbalan para direktur dan
pembayaran-pembayaran serupa lainnya yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada
Persetujuan dalam kedudukannya sebgai anggota dewan direksi atau organ serupa lainnya
dari suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak
lainnya tersebut.
Pasal 17
ARTIS DAN ATLET
1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 14 dan 15, penghasilan yang
diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan sebagai artis/penghibur seperti
misalnya artis teater, film, radio atau televisi atau pemusik atau sebagai atlet, dari
kegiatan-kegiatannya sebagai artis atau atlet yang dilakukan di Negara Pihak linny pada
Persetujuan, dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainny tersebut.
2. Apabila penghasilan yang berkenaan dengan kegiatan-kegiatan yang dilakukan oleh artis
atau atlet tersebut tidak diterima oleh artis atau atlet itu sendiri tetapi oleh orang/badan
lain, maka, menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7,14 dan 15 atas
pengahasilan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di mana
kegiatan-kegiatan artis atau atlet tersebut dilakukan.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2), penghasilan yang
diperoleh artis dan atlet dari kegiatan-kegiatan mereka tersebut akan dibebaskan dari
pengenaan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan dimana kegiatan-kegiatan tersebut
dilakukan jika kegiatan-kegiatan tersebut dilakukan dalam rangka suatu kunjungan yang
secara substansial didukung oleh Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, bagian
ketatanegaraannya, pemerintah daerahnya, atau lembaga pemerinath lainnya yang ada
didalamnya.
Pasal 18
PENSIUN DAN PEMBAYARAN BERKALA
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam Pasal 19 ayat 2, pensiun atau
imbalan sejenis lainnya yang dibayarkan kepada penduduk suatu penduduk suatu Negara
Pihak pada Persetujuan sehubungan dengan pekerjaaannya di masa lalu hanya akan
dikenakan pajak di Negara pihak lainnya tersebut.
2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (1), pensiun yang dibayarkan oleh
suatu dana pensiun yang telah mendapatkan persetujuan dari Pemerintah atau oleh
lembaga pensiun jaminan sosial dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan kepada
penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan
pajak di Negara yang disebutkan pertama.
Pasal 19
PEGAWAI PEMERINTAH
1. a. Imbalan, selain pensiun yang dibayarkan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan
atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya kepada orang pribadi
sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau
bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya hanya akan dikenakan pajak di
Negara tersebut.
b. Namun demikian, imbalan tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya
pada Persetujuan jika jasa-jasa tersebut diberikan di Negara Pihak lainnya tersebut dan
orang pribadi tersebut adalah penduduk Negara Pihak lainnya tersebut yang :
(i) mempunyai kewarganegaraan di Negara Pihak lainny tersebut; dan
(ii) tidak menjadi penduduk Negara Pihak lainnya tersebut semata-mata dengan tujuan
untuk melakukan jasa-jasa tadi.
2. (a) Pensiun yang dibayarkan oleh atau berasal dari dana yang dibentuk oleh, suatu
Negara Pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya
kepada orang pribadi sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut
atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya hanya akan dikenakan pajak di
Negara tersebut.
(b) Namun demikian, pensiun tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak
lainnya pada Persetujuan jika orang pribadi tersebut adalah penduduk dan warganegara
dari Negara Pihak lainnya tersebut.
3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal 15,16, dan 2 akan berlaku terhadap imbalan dan
pensiun yang berkenaan dengan jasa-jasa yang diberikan sehubungan dengan usaha yang
dijalankan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau
pemerintah daerahnya.
Pasal 20
GURU DAN PENELITI
Seorang profesor, guru atau peneliti yang melakukan kunjungan sementara ke Negara
Pihak pada Persetujuan semata-mata untuk tujuan mengajar atau melakukan penelitian
pada universitas, akademi, sekolah atau dia lembaga pendidikan yang diakui lainnnya,
sedangkan dia adalah penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, akan dikecualikan
dari pengenaan pajak di Negara yang disebutkan pertama untuk suatu masa yang tidak
melebihi2 (dua) tahun atas imbalan yang berkenaaan dengan kegiatan mengajar atau
penelitian tersebut.
Pasal 21
PELAJAR DAN PEMAGANG
Atas pembayaran-pembayaran yang dimaksudkan sebagai biaya hidup yang diterima oleh
pelajar atau pemagang, yang sesaat sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak pada
Persetujuan merupakan penduduk suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dan yang
berada di Negara yang disebutkan pertama semata-mata untuk keperluan pendidikan dan
pelatihan, tidak akan dikenakan pajak di Negara yang disebutkan pertama sepanjang
pembayaran-pembayaran tadi bersumber dari luar Negara tersebut.
Pasal 22
PENGHASILAN LAINNYA
1. Jenis-jenis penghasilan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, dari manapun
asalnya, yang tidak diatur dlam pasal-pasal terdahulu dari Persetujuan ini hanya akan
dikenakan pajak di Negara tersebut.
2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) tidak berlaku terhadap penghasilan, selain
penghasilan dari pengalihan harta tidak bergerak sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 6
ayat (2), jika penerima penghasilan tersebut yang merupakan penduduk Negara Pihak pada
Persetujuan, menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu
bentuk usaha tetap yang berada di sana, atau melakukan pekerjaan bebas di Negara Pihak
lainnya tersebut melalui tempat usaha tetap disana, dan hak atau harta yng menghasilkan
penghasilan tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap tersebut.
Dalam hal demikian tergantung pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau
Pasal 14 akan berlaku.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2), jenis-jenis penghasilan
penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan yang tidak diatur dalam pasal-pasal
terdahulu dari Persetujuan ini dan bersumber di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan
dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
Pasal 23
MODAL
1. Modal berupa harta tidak bergerak sebagimana dimaksud dalam Pasal 6, yang dimiliki
oleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan tetapi terletak di Negara Pihak lainnya
pada Persetujuan pada Persetujuan, dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya
tersebut.
2. Modal berupa harta bergerak yang merupakan bagian dari harta usaha suatu bentuk
usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada persetujuan yang
berada di Negara Pihak lainnya pada persetujuan atau berupa harta bergerak suatu tempat
tetap yang tersedia bagi suatu penduduk Negara Pihak pada Persetujuan di Negara Pihak
lainnya pada persetujuan untuk tujuan menjalankan pekerjaan bebas dapat dikenakan
pajak di Negara lainnya tersebut.
3. Modal berupa kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas
internasional dan harta bergerak yang terkait dengan pengoperasian kapal laut dan
pesawat udara tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di
mana perusahaan pelayaran atau penerbangan tersebut menjadi penduduk.
4. Unsur-unsur lain dari modal penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan hanya akan
dikenakan pajak di Negara tersebut.
Pasal 24
PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA
1. Undang-undang masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan akan tetap berlaku
dalam mengatur perpajakan atas penghasilan dan modal, baik yang diperoleh dari atau
yang terletak di Negara Pihak pada Persetujuan atau di tempat lainnya, kecuali
jika ketentuan-ketentuan dalam persetujuan ini menyatakan lain.
2. Dalam hal Indonesia, penegenaan pajak berganda akan dihindarkan dengan cara-cara
berikut:
(a) Indonesia, dalam mengenakan pajak kepada penduduk Indonesia, dapat memasukan ke
dalam dasar pengenaan pajaknya unsur-unsur penghasilan yang dapat dikenakan pajak di
Austria berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam persetujuan ini.
(b) Apabila penduduk Indonesia memperoleh penghasilan dari Austria dan atas
pengahasilan tersebut dikenakan pajak berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam
Persetujuan ini, maka pajak penghasilan yang dibayarkan di Austria dapat dikreditkan
terhadap pajak Indonesia yang dikenakan pada penduduk tersebut.
3. Dalam hal Austria, pengenaan pajak berganda akan dihindarkan dengan cara-cara
berikut :
(a) Apabila penduduk Austria memperoleh penghasilan atau memiliki modal yang
berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini dapat dikenakan pajak di
Indonesia, maka Austria dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam ayat b dan c ,
akan membebaskan penghasilan atau modal tersebut dari pengenaan pajak.
(b) Apabila penduduk Austria memperoleh penghasilan yang berdasarkan ketentuan-
ketentuan dalam Pasal 8 ayat (1), Pasal 10 ayat (2), Pasal 11, atau Pasal 12 dapat
dikenakan pajak di Indonesia, maka Austria akan mengizinkan suatu pengurangan dari
pajak penghasilan penduduk tersebut sebesar pajak yang dibayarkan di Indonesia. Namun
demikian, pengurangan tersebut tidak boleh melebihi suatu bagian dari pajak penghasilan
Austria yang dihitung sebelum pengurangan pajak, yang terkait dengan penghasilan yang
diperoleh dari Indonesia, diberikan.
(c) Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam persetujuan ini, penghasilan yang
diperoleh atau modal dimiliki oleh penduduk Austria dibebaskan dari pengenaan pajak di
Austria, maka dalam menghitung pajak atas penghasilan atau modal lainnya dari penduduk
tersebut, Austria dapat memperhitungkan penghasilan atau modal yang dibebaskan
tersebut.
(d) Untuk menerapkan ayat (3) huruf (b) dari Pasal ini, pajak yng dibayarkan di Indonesia
akan dianggap sebesar 15 % (lima belas persen) dari jumlah bruto, dividen, bunga atau
royalti.
Pasal 25
NON-DISKRIMINASI
1. Warga negara dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak
atau kewajiban-kewajiban yang terkait dengan pajak tersebut di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan, yang berlainan atau lebih memberatkan dibandingkan dengan pajak atau
kewajiban yang diberlakukan atau dapat diberlakukan terhadap warga negara dari Negara
Pihak lainnya pada Persetujuan dalam keadaaan yang sama.
2. Pengenaan pajak terhadap bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh suatu perusahaan dari
Negara Pihak pada Persetujuan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan tidak akan
dilakukan dengan cara yang kurang menguntungkan dibandingkan dengan pengenaan pajak
terhadap perusahaan-perusahaan dari Negara Pihak lainnya yang menjalankan kegiatan-
kegitan yang sama. Ketentuan ini tidak dapat ditafsirkan sebagai mewajibkan suatu negara
Pihak pada Persetujuan untuk memberikan kepada penduduk Negara lainnya pada
Persetujuan suatu kelonggaran, keringanan, dan pengurangan dalam pengenaan pajak yang
didasarkan pada status kependudukan atau tanggung jawab keluarga seperti yang
diberikan kepada penduduknya sendiri.
3. Perusahaaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan, yang modalnya sebagian atau
seluruhnya dimiliki atau dikuasai baik langsung atau tidak langsung oleh satu atau beberapa
penduduk dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, tidak akan dikenakan pajak atau
kewajiban yang terkait dengan pengenaan pajak tersebut di Negara yang disebut pertama
yang berlainan atau lebih memberatkan dibandingkan dengan pengenaaan pajak dan
kewajiban-kewajiban terkait yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap perusahaan-
perusahaan lainnya yang serupa di Negara yang disebut pertama.
4. Isi pasal ini tidak dapat ditafsirkan sebagai menghalangi kedua Negara Pihak pada
Persetujuan untuk membatasi pemberian insentif perpajakan dan perlakuan istimewa di
bidang perpajakan lainnya kepada warga negaranya yang dilakukan dalam rangka
melaksanakan suatu program pembangunan ekonomi sepanjang insentif perpajakan
tersebut tidak diberikan kepada warga negara dari negara ketiga.
5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 2, ketentuan-ketentuan dalam Pasal
ini akan berlaku terhadap setiap jenis pajak dengan nama apapun, namun dengan
pemahaman bahwa undang-undang dari kedua negara Pihak pada Persetujuan yang berlaku
pada saat penandatanganan Persetujuan ini yang tunduk dengan ketentuan ini.
Pasal 26
TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA
1. Apabila seseorang/badan menganggap bahwa tindakan-tindakan salah satu atau kedua
Negara Pihak pada Persetujuan mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan pajak
yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini, maka terlepas dari cara-cara penyelesaian yang
diatur oleh perundang-undangan nasional masing-masing negara tersebut, ia dapat
mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada
Persetujuan di mana ia menjadi penduduk. Masalah tersebut harus diajukan dalam
jangka waktu 2 (dua) tahun sejak adanya pemberitahuan pertama tentang tindakan yang
mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam
Persetujuan ini.
2. Jika muncul pengajuan keberatan kepada pejabat yang berwenang dan jika pejabat yang
berwenang itu sendiri tidak dapat menemukan penyelesaian yang tepat, maka pejabat yang
berwenang tersebut akan berusaha untuk menyelesaian masalah tersebut melalui
persetujun bersama dengan pejabat yang berwenang dari Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan, dengan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini.
3. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan, melalui
persetujuan bersama akan berusaha untuk menyelesaikan kesulitan-kesulitan atau
keraguan-keraguan yang timbul dalam penafsiran atau penerapan persetujuan ini. Pejbat-
pejabat yang berwenang tersebut dapat juga berunding bersama untuk mencegah
pengenaan pajak berganda dalam masalah-masalah yang tidak diatur dalam Persetujuan.
4. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan, melaui
Persetujuan bersama akan menentukan cara untuk menerapkan persetujuan ini dan
khususnya, menentukan syarat-syarat yang harus dipenuhi oleh penduduk kedua Negara
Pihak pada Persetujuan agar di Negara Pihak lainnya pada persetujuan dapat memperoleh
keringanan atau pembebasan pajak atas penghasilan yang dimaksud dalam Pasal 10,11 dan
12 yang diterima dari Negara Pihak lainnya tersebut.
Pasal 27
PERTUKARAN INFORMASI
1. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan akan
melakukan pertukaran informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan
dalam persetujuan ini atau untuk mencegah penggelapan atau pengelakan pajak atau untuk
pengadministrasian ketentuan perundang-undangan tentang penghindaran pajak yang
berkaitan dengan pajak-pajak yang diatur dalam persetujuan ini. Setiap informasi yang
dipertukarkan akan diperlakukan sebagai suatu rahasia dan hanya akan diungkapkan
kepada pihak-pihak atau instansi-instansi yang berwenang termasuk pengadilan yang
terlibat dalam penafsiran, penagihan, penegakan hukum atau penuntutan yang berkenaan
dengan pajak-pajak atau penentuan keputusan banding yang berhubungan dengan pajak-
pajak tersebut dan pihak-pihak yang berhubungan dengan informasi tersebut.
2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) sama sekali tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa
sehingga membebani suatu Negara Pihak pada Persetujuan suatu kewajiban:
(a) untuk melaksanakan tindakan-tindakan administrasi yang menyimpang dari perundang-
undangan dan praktik administrasi dari Negara tersebut atau di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan.
(b) untuk memberikan informasi yng tidak mungkin diperoleh berdasarkan perundang-
undangan atau dalam praktik administratif yang lazim dari Negara Pihak lainnya pada
persetujuan.
(c) untuk memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia di bidang perdagangan,
usaha, industri, perniagaan atau keahlian atau informasi yang mengungkapkan proses
perdagangan atau informasi lainnya yang pengungkapannya akan bertentangan dengan
kebijaksanaan umum.
Pasal 28
PEJABAT-PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER
Tidak ada sesuatu pun dalam Persetujuan ini yng akan mempengaruhi hak-hak istimewa di
bidang fiskal dari para pejabat konsuler sebagaimana diatur dalam peraturan umum dari
hukum internasional maupun dalam ketentuan-ketentuan dalam persetujuan-persetujuan
khusus.
Pasal 29
BERLAKUNYA PERSETUJUAN
1. Persetujuan ini akan diratifikasi (disyahkan) dan instrumen ratifikasi tersebut akan
dipertukarkan di Jakarta sesegera mungkin.
2. persetujuan ini akan mulai berlaku pada hari pertama dari bulan ketiga setelah terjadi
pertukaran instrumen ratifikasi dan ketentuan-ketentuannya akan berpengaruh
pada pajak-pajak dalam tahun pajak yang dimulai setelah tanggal 31 Desember pada
tahun dimana terjadi pertukaran instrumen ratifikasi.
Pasal 30
BERAKHIRNYA PERSETUJUAN
Persetujuan ini akan tetap berlaku sampai diakhiri oleh salah satu Negara Pihak pada
Persetujuan. Masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan dapat mengakhiri Persetujuan
ini, melalui saluran diplomatik, dengan menyampaikan pemberitahuan tertulis tentang
penghentian Persetujuan pada atau sebelum tanggal 30 juni dalam suatu tahun takwin
setelah lima tahun berlakunya Persetujuan ini. Dalam hal demikian, Persetujuan akan tidak
mempunyai pengaruh lagi terhadap pajak-pajak dalam tahun pajak yang dimulai setelah
tanggal 31 Desember pada tahun takwin dimana pemberitahuan penghentian Persetujuan
tersebut diserahkan.
Dengan kesaksian ini, yang bertandatangan di bawah ini, sebagai kuasa dari
Pemerintahnya masing-masing, telah menandatangani dan membubuhi stempel pada
Persetujuan ini.
Dibuat dalam rangkap dua di Wina pada tanggal 24 Juli 1986 dalam bahasa Inggris.
Untuk Pemerintah
Republik Indonesia Untuk Pemerintah
Republik Austria
PROTOKOL
Pada saat penandatanganan Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan
Pemerintah Republik Austria mengenai penghindaran pajak berganda dan pencegahan
pengelakan pajak yang berkenaan dengan pajak atas penghasilan dan modal, para
penandatangan telah sepakat bahwa ketentuan-ketentuan berikut ini merupakan bagian
yang tidak terpisahkan dari Persetujuan ini.
1. Pasal 5 ayat (7)
Difahami bahwa kalimat terakhir dari pasal 5 ayat (7) akan berlaku hanya terhadap agen
yang kegiatan-kegiatannya seperti yang dimaksud dalam ketentuan ini pada saat kegiatan-
kegiatan tersebut dimulai.
2. Pasal 7
(a) Difahami bahwa ayat (1) huruf (b) dan (c) akan berlaku hanya dalam kasus-kasus
penyalahgunaan yang disebabkan oleh disembunyikannya saluran-saluran laba dari suatu
bentuk usaha tetap.
(b) Lebih lanjut difahami bahwa ayat (1) huruf (c) tidak berlaku terhadap kegiatan-
kegiatan usaha yang termasuk dalam Pasal 5 ayat (3) huruf (b) jika kegiatan-kegiatan
tersebut berlangsung kurang dari 3 (tiga) bulan dalam jangka waktu 12 (dua belas) bulan
dan jika kegiatan-kegiatan tersebut dilaksanakan tidak untuk proyek yang sama maupun
yang berhubungan
(c) Penghasilan yang di peroleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari
kegiatan-kegiatan perencanaan, proyek, kontruksi, atau penelitian serta penghasilan dari
jasa-jasa tehnik yang di lakukan di negara tersebut bentuk usaha tetap yang berada di
negera Pihak lainnya pada persetujuan akan di anggap tidak berasal dari bentuk usaha
tetap tersebut.
3. Pasal 22
Difahami bahwa ayat (3) akan berlaku hanya terhadap hadiah
undian,penghargaan,penbayaran berkala,dan sewa harta bergerak yang tidak berhubungan
dengan pasal 7 dan pasal 12.
Dengan Kesaksian ini, yang bertanda tangan dibawah ini, sebagai kuasa dari Pemerintahnya
masing-masing, telah menandatangani Protokol ini yang mempunyai kekuatan dan
keabsahan yang sama seakan-akan Protokol ini disisipkan kata per kata dalam Persetujuan
dan dibubuhi stempel.
Dibuat dalam rangkap dua di Wina pada tanggal 24 Juli 1986 dalam bahasa inggris.
Untuk Pemerintah
Republik Indonesia Untuk Pemerintah
Republik Austria
PERSETUJUAN ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT CHINA
MENGENAI
PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG BERKENAAN
DENGAN PAJAK ATAS PENGHASILAN
Pasal 1
ORANG DAN BADAN YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN
Persetujuan ini berlaku terhadap orang dan badan yang menjadi penduduk salah satu atau kedua Negara
Pihak pada Persetujuan.
Pasal 2
PAJAK-PAJAK YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN
1. Persetujuan ini diterapkan terhadap pajak-pajak atas penghasilan yang dikenakan oleh suatu Negara
Pihak pada Persetujuan atau pemerintah daerahnya, tanpa melihat bagaimana cara pajak-pajak
tersebut dikenakan.
2. Yang dianggap sebagai pajak atas penghasilan adalah semua pajak yang dikenakan atas total
penghasilan atau atas unsur-unsur penghasilan termasuk pajak-pajak atas keuntungan dari pengalihan
harta bergerak atau tidak bergerak.
3. Pajak-pajak yang berlaku pada persetujuan ini adalah:
(a) di Indonesia:
pajak penghasilan yang dikenakan berdasarkan Undang-Undang Pajak Penghasilan
Tahun 1984 (Undang-Undang No. 7 Tahun 1983 sebagaimana telah diubah);
(selanjutnya disebut "pajak Indonesia");
(b) di Republik Rakyat China:
(i) pajak penghasilan orang pribadi;
(ii) pajak penghasilan badan untuk perusahaan dengan modal asing dan
perusahaan asing;
(iii) pajak daerah Pajak penghasilan lokal;
(selanjutnya disebut "pajak China").
4. Persetujuan ini berlaku pula terhadap pajak-pajak yang serupa atau yang pada dasarnya sama yang
diberlakukan setelah penandatanganan Persetujuan ini sebagai tambahan terhadap, atau sebagai
pengganti dari, pajak-pajak yang sekarang berlaku sebagaimana dimaksud dalam ayat 3. Para pejabat
yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan akan saling memberitahukan setiap
perubahan substansial yang terjadi dalam undang-undang perpajakan negara mereka dalam kurun
waktu yang berkenaan setelah terjadi perubahan.
Pasal 3
PENGERTIAN-PENGERTIAN UMUM
1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain:
a) (i) istilah "Indonesia" meliputi wilayah Republik Indonesia seperti dirumuskan dalam
Undang-Undangnya dan daerah sekitarnya yang berbatasan atas mana Republik
Indonesia memiliki kedaulatan, hak-hak kedaulatan atau hak-hak lainnya sesuai
dengan hukum internasional;
(ii) istilah "China" meliputi wilayah Republik Rakyat China seperti dirumuskan dalam
Undang-undangnya dan daerah sekitarnya yang berbatasan atas mana Republik
Rakyat China memiliki kedaulatan, hak-hak kedaulatan atau hak-hak lainnya
sesuai dengan hukum internasional;
b) istilah "Negara Pihak pada Persetujuan" dan "Negara Pihak lainnya pada Persetujuan"
berarti Indonesia atau China tergantung dari hubungan kalimatnya;
c) istilah "pajak" berarti pajak Indonesia atau pajak China tergantung dari hubungan
kalimatnya;
d) istilah "orang badan" meliputi orang pribadi, perusahaan, dan setiap kumpulan dari
orang- orang dan atau badan-badan;
e) istilah "perseroan" berarti setiap badan hukum atau setiap entitas yang diperlakukan
sebagai suatu badan hukum untuk tujuan perpajakan;
f) istilah "perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan dari
Negara Pihak lainnya pada Persetujuan" masing-masing berarti suatu perusahaan yang
dijalankan oleh penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan suatu
perusahaan yang dijalankan oleh penduduk dari Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan;
g) istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap pengangkutan dengan kapal laut atau
pesawat udara yang dioperasikan oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada
Persetujuan, kecuali jika kapal laut atau pesawat udara tersebut semata-mata
dioperasikan di antara tempat- tempat di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan;
h) istilah "warganegara" berarti:
(i) setiap orang pribadi yang memiliki kewarganegaraan pada suatu Negara Pihak
pada Persetujuan;
(ii) setiap badan hukum, persekutuan, dan perkumpulan yang mendapatkan status
kewarganegaraannya berdasarkan perundang-undangan yang berlaku di suatu
Negara Pihak pada Persetujuan;
i) Istilah "pejabat yang berwenang" berarti:
(i) di Indonesia:
Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah;
(ii) di China:
Administrasi Perpajakan Negara atau wakilnya yang sah.
2. Untuk kepentingan penerapan Persetujuan ini oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan, setiap istilah
yang tidak didefinisikan, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, mempunyai arti
yang sesuai dengan perundang-undangan Negara Pihak pada Persetujuan yang berkenaan dengan
pajak-pajak di mana Persetujuan ini berlaku.
Pasal 4
PENDUDUK
1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan" berarti
setiap orang badan yang menurut perundang-undangan Negara tersebut, dapat dikenakan pajak di
Negara tersebut berdasarkan domisilinya, tempat kediamannya, tempat kedudukan manajemennya,
tempat kedudukan kantor pusatnya, atau atas dasar lainnya yang sifatnya serupa.
2. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 orang pribadi menjadi penduduk pada kedua
Negara Pihak pada Persetujuan, maka statusnya akan ditentukan sebagai berikut:
a) ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Persetujuan di mana ia
mempunyai tempat tinggal tetap; jika ia mempunyai tempat tinggal tetap di kedua
Negara Pihak pada Persetujuan, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada
Persetujuan di mana ia mempunyai hubungan-hubungan pribadi dan ekonomi yang
lebih erat (pusat kepentingan- kepentingan pokok);
b) jika Negara Pihak pada Persetujuan yang menjadi pusat kepentingan-kepentingan
pokoknya tidak dapat ditentukan, atau ia tidak mempunyai tempat tinggal tetap di salah
satu Negara, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Persetujuan di
mana ia mempunyai tempat yang biasa ia gunakan untuk berdiam;
c) jika ia mempunyai tempat yang biasa digunakan untuk berdiam di kedua Negara Pihak
pada Persetujuan atau sama sekali tidak mempunyainya di salah satu Negara tersebut,
pejabat- pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan berusaha memecahkan
masalah ini melalui persetujuan bersama.
3. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat 1 suatu badan hukum menjadi penduduk pada kedua
Negara Pihak pada Persetujuan, pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan berusaha
memecahkan masalah ini melalui persetujuan bersama.
Pasal 5
BENTUK USAHA TETAP
1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat usaha tetap di
mana seluruh atau sebagian usaha suatu perusahaan dijalankan.
2. Istilah "bentuk usaha tetap" terutama meliputi:
a) suatu tempat kedudukan manajemen;
b) suatu cabang;
c) suatu kantor;
d) suatu pabrik;
e) suatu bengkel;
f) suatu gudang, yang berhubungan dengan penyediaan fasilitas penyimpanan dari satu
pihak kepada pihak lainnya;
g) tempat-tempat yang digunakan sebagai outlet penjualan;
h) suatu pertanian atau perkebunan;
i) suatu tambang, sumur minyak atau gas, tempat penggalian atau tempat pengambilan
sumber daya alam lainnya.
3. Istilah "bentuk usaha tetap" juga meliputi:
a) suatu bangunan, proyek konstruksi, proyek perakitan atau proyek instalasi atau
kegiatan pengawasan yang berhubungan dengannya, tetapi hanya apabila bangunan,
proyek, atau kegiatan tersebut berlangsung untuk masa lebih dari enam bulan;
b) pemberian jasa-jasa, termasuk jasa konsultasi, yang dilakukan oleh suatu perusahaan
melalui pegawai-pegawai atau orang lain yang dipekerjakan oleh perusahaan tersebut
untuk tujuan tersebut, tetapi hanya apabila kegiatan-kegiatan tersebut berlangsung di
Negara Pihak lainnya pada Persetujuan (untuk proyek yang sama atau yang
berhubungan) untuk suatu masa atau masa-masa yang berjumlah lebih dari enam bulan
dalam periode duabelas bulan;
c) rig untuk pengeboran atau kapal yang digunakan untuk eksplorasi dan eksploitasi
sumber- sumber daya alam yang ada atau berlangsung untuk suatu masa lebih dari
enam bulan.
4. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dari Pasal ini, istilah "bentuk usaha tetap" dianggap
tidak mencakup:
a) penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau
memamerkan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan;
b) pengurusan terhadap persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan
semata-mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan;
c) pengurusan terhadap persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan
semata-mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lain;
d) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk melakukan
pembelian barang-barang atau barang dagangan, atau untuk mengumpulkan informasi
bagi keperluan perusahaan;
e) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata untuk tujuan periklanan atau
penyediaan informasi;
f) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk melakukan
kegiatan-kegiatan lainnya yang bersifat sebagai kegiatan persiapan atau kegiatan
penunjang, bagi keperluan perusahaan;
g) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk melakukan
gabungan kegiatan-kegiatan seperti disebutkan pada sub-ayat a) sampai dengan sub
ayat e), sepanjang kegiatan-kegiatan tempat usaha tetap yang merupakan hasil
penggabungan tadi bersifat sebagai kegiatan persiapan atau kegiatan penunjang.
5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2, apabila orang/badan - selain agen yang bertindak
bebas di mana ayat 7 dapat diberlakukan - bertindak di suatu Negara Pihak pada Persetujuan atas
nama perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, maka perusahaan tersebut dianggap
memiliki bentuk usaha tetap di Negara yang disebutkan pertama sehubungan dengan kegiatan-
kegiatan yang dilakukan oleh orang/badan tersebut, jika orang/badan tersebut:
a) mempunyai dan biasa menjalankan wewenang di Negara tersebut untuk menutup
kontrak- kontrak atas nama perusahaan, kecuali kegiatan-kegiatan tersebut hanya
terbatas pada hal yang dimaksud dalam ayat 4 yang jika dilakukan melalui suatu tempat
usaha tetap, tidak akan membuat tempat usaha tetap tersebut menjadi suatu bentuk
usaha tetap berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam ayat tersebut;
b) tidak memiliki wewenang seperti disebut di atas, namun di Negara yang disebutkan
pertama orang/badan tersebut biasa mengurus suatu persediaan barang-barang atau
barang dagangan di mana orang/badan tersebut secara teratur melakukan pengantaran
barang-barang atau barang dagangan atas nama perusahaan tersebut.
6. Suatu perusahaan asuransi dari salah satu Negara Pihak pada Persetujuan, kecuali yang menyangkut
reasuransi, akan dianggap mempunyai bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan
jika perusahaan tersebut memungut premi di wilayah Negara lainnya itu, atau menanggung resiko yang
terjadi disana melalui seseorang pegawai atau perwakilan yang bukan merupakan agen yang bertindak
bebas sesuai dengan pengertian ayat 7.
7. Suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan dianggap mempunyai suatu
bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan hanya semata-mata karena perusahaan
tersebut menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut melalui makelar, agen komisioner umum,
atau agen lainnya yang bertindak bebas, sepanjang orang/badan tersebut bertindak dalam rangka
kegiatan usahanya yang lazim. Namun, jika kegiatan-kegiatan agen tersebut seluruhnya atau hampir
seluruhnya atas nama perusahaan tadi, dia tidak akan dianggap sebagai agen yang bertindak bebas
sebagaimana dimaksud dalam ayat ini.
8. Bahwa suatu perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan menguasai
atau dikuasai oleh perseroan yang merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, atau
yang menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut (baik melalui bentuk usaha tetap maupun
dengan cara lain), tidak dengan sendirinya mengakibatkan salah satu dari perseroan tersebut
merupakan bentuk usaha tetap dari perseroan lainnya.
Pasal 6
PENGHASILAN DARI HARTA TIDAK BERGERAK
1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari harta tidak bergerak
(termasuk penghasilan dari pertanian dan kehutanan) yang berada di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Istilah "harta tidak bergerak" mempunyai arti sesuai dengan perundang-undangan Negara Pihak pada
Persetujuan di mana harta yang bersangkutan berada. Istilah tersebut mencakup benda-benda yang
menyertai harta tidak bergerak, ternak dan peralatan yang dipergunakan dalam pertanian dan
kehutanan, hak-hak di mana ketentuan-ketentuan dalam perundangan-undangan umum yang
berkenaan dengan pertanahan berlaku, hak memungut hasil atas harta tidak bergerak, dan hak atas
pembayaran-pembayaran tidak tetap atau tetap sebagai pertimbangan atas pengerjaan, atau hak untuk
mengerjakan, kandungan mineral dan sumber-sumber daya alam lainnya. Kapal laut dan pesawat udara
tidak dianggap sebagai harta tidak bergerak.
3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 berlaku pula terhadap penghasilan yang diperoleh dari penggunaan
secara langsung, penyewaan, atau bentuk lain penggunaan harta tidak bergerak.
4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 3 berlaku pula terhadap penghasilan dari harta tidak bergerak
suatu perusahaan dan penghasilan dari harta tidak bergerak yang dipergunakan untuk menjalankan
pekerjaan bebas.
Pasal 7
LABA USAHA
1. Laba perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara
tersebut kecuali jika perusahaan tersebut menjalankan usahanya di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana. Apabila perusahaan tersebut
menjalankan usahanya sebagaimana dimaksud di atas, maka atas laba perusahaan tersebut dapat
dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tetapi hanya atas bagian laba yang berasal dari bentuk usaha
tetap tersebut baik secara langsung maupun tidak langsung.
Namun, ketentuan-ketentuan pada ayat ini tidak berlaku jika perusahaan tersebut membuktikan bahwa
aktivitas-aktivitasnya tidak dapat dilakukan oleh badan usaha tetap atau tidak ada hubungannya
dengan bentuk usaha tetap tersebut.
2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam ayat 3, jika suatu perusahaan dari suatu Negara
Pihak pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu
bentuk usaha tetap yang berada di sana, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba bentuk usaha
tetap tersebut oleh masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan ialah laba yang diperolehnya apabila
bentuk usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan lain yang terpisah dan berdiri sendiri yang
melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau serupa dalam keadaan yang sama atau serupa dan
mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan perusahaan yang memiliki bentuk usaha tetap
tersebut.
3. Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya yang
dikeluarkan dalam rangka kegiatan usaha bentuk usaha tetap tersebut termasuk biaya-biaya pimpinan
dan biaya-biaya administrasi umum, baik yang dikeluarkan di Negara di mana bentuk usaha tetap
tersebut berada maupun yang dikeluarkan di tempat lain.
4. Sepanjang merupakan kelaziman di salah satu Negara Pihak pada Persetujuan untuk menetapkan
besarnya laba yang dapat dianggap berasal dari suatu bentuk usaha tetap dengan cara menentukan
bagian laba dari total laba perusahaan dengan berbagai komponennya, ketentuan-ketentuan dalam
ayat 2 tidak akan menghalangi Negara Pihak pada Persetujuan tersebut untuk menentukan besarnya
laba yang akan dikenakan pajak berdasarkan pembagian yang merupakan kelaziman tersebut. Namun
cara pembagian tersebut harus sedemikian rupa sehingga hasilnya akan sesuai dengan prinsip- prinsip
yang terkandung di dalam Pasal ini.
5. Suatu bentuk usaha tetap tidak akan dianggap memperoleh laba hanya karena bentuk usaha tetap
tersebut melakukan pembelian barang-barang atau barang dagangan untuk perusahaan induknya.
6. Untuk kepentingan ayat-ayat 1 sampai 5, besarnya laba bentuk usaha tetap harus ditentukan dengan
metode yang sama dari tahun ke tahun kecuali jika terdapat alasan yang kuat dan cukup untuk
melakukan penyimpangan.
7. Jika dalam jumlah laba tersebut termasuk bagian-bagian penghasilan yang diatur secara tersendiri pada
Pasal-pasal lain dalam Persetujuan ini, maka ketentuan Pasal-pasal tersebut tidak akan terpengaruh
oleh ketentuan-ketentuan Pasal ini.
Pasal 8
PELAYARAN DAN PENERBANGAN
1. Laba yang berasal dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan diperoleh oleh perusahaan dari suatu
Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dari pengoperasian kapal-kapal laut dalam jalur internasional
dapat dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama, tetapi pajak yang dikenakan tersebut akan
dikurangi dengan jumlah yang sama dengan 50 persennya.
2. Laba dari pengoperasian pesawat udara dalam jalur lalu lintas internasional hanya akan dikenakan
pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di mana perusahaan yang mengoperasikan pesawat udara
tersebut berkedudukan.
3. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 berlaku pula terhadap laba dari penyertaan dalam suatu gabungan
perusahaan, suatu usaha bersama atau dari suatu perwakilan untuk operasi internasional.
Pasal 9
PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG MEMILIKI HUBUNGAN ISTIMEWA
1. Apabila:
a) suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan turut berpartisipasi secara
langsung maupun tidak langsung dalam manajemen, pengawasan, atau modal di suatu
perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan,atau
b) terdapat orang/badan yang sama yang turut berpartisipasi secara langsung maupun
tidak langsung dalam manajemen, pengawasan, atau modal di suatu perusahaan dari
Negara Pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan. dan dalam kedua hal itu antara kedua perusahaan dimaksud dalam
hubungan usahanya atau hubungan keuangannya diadakan atau diterapkan syarat-syarat
yang menyimpang dari yang lazimnya berlaku antara perusahaan-perusahaan yang
sama sekali bebas satu sama lain, maka setiap laba yang seharusnya diterima oleh salah
satu perusahaan jika syarat-syarat itu tidak ada, namun tidak diterimanya karena adanya
syarat-syarat tersebut, dapat ditambahkan pada perusahaan itu dan dikenakan pajak.
2. Apabila suatu Negara Pihak pada Persetujuan mencantumkan laba suatu perusahaan dari Negara
tersebut dan mengenakan pajaknya-padahal atas laba tersebut, perusahaan dari Negara Pihak lainnya
pada Persetujuan telah dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut dan laba yang dicantumkan
tadi adalah laba yang memang seharusnya diperoleh perusahaan Negara yang disebutkan pertama
apabila kondisi-kondisi yang dibuat oleh kedua perusahaan tersebut sama dengan kondisi-kondisi yang
dibuat oleh pihak-pihak yang mempunyai kedudukan bebas, maka Negara Pihak lainnya tersebut akan
membuat penyesuaian seperlunya terhadap jumlah pajak yang telah dikenakan terhadap laba tersebut.
Dalam melakukan penyesuaian tersebut, ketentuan-ketentuan lain dari Persetujuan ini tetap harus
diperhatikan dan bila perlu pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan
dapat saling berkonsultasi.
3. Suatu Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan mengubah laba suatu perusahaan sebagaimana
dimaksud dalam ayat 2 setelah jangka waktu yang ditetapkan dalam ketentuan perpajakan Negara
tersebut.
Pasal 10
DIVIDEN
1. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada
Persetujuan kepada penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara
Pihak lainnya tersebut.
2. Namun demikian dividen itu dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan dimana
perseroan yang membayarkan dividen tersebut berkedudukan dan sesuai dengan perundang- undangan
Negara tersebut, akan tetapi apabila penerima dividen adalah pemilik saham yang menikmati dividen
itu, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah bruto dividen. Ketentuan-
ketentuan ayat ini tidak akan mempengaruhi pengenaan pajak atas laba perseroan dari mana dividen
tersebut dibayarkan.
3. Istilah "dividen" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti penghasilan dari saham-saham atau
hak-hak lainnya, tetapi yang bukan merupakan surat-surat tagihan piutang, yang berhak atas
pembagian laba serta penghasilan dari hak-hak perseroan lainnya yang pengenaan pajaknya
diperlakukan sama dengan penghasilan dari saham-saham oleh perundang-undangan Negara di mana
perseroan yang melakukan pembayaran tersebut menjadi penduduknya.
4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak berlaku jika penerima dividen adalah pemilik saham
yang menikmati dividen tersebut yang merupakan penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan,
melakukan kegiatan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dimana perseroan pembayar
dividen menjadi penduduk melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, atau menjalankan
pekerjaan bebas di suatu tempat usaha tetap yang berada di sana, dan kepemilikan saham yang
menghasilkan dividen tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat
usaha tetap tadi. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal
7 atau Pasal 14 akan berlaku.
5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan lain dalam Persetujuan ini, apabila suatu perseroan yang
berkedudukan di Negara Pihak pada Persetujuan memiliki bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya
pada Persetujuan, keuntungan bentuk usaha tetap tersebut dapat dikenakan pajak tambahan sesuai
dengan undang-undang di Negara Pihak lainnya, namun pajak tambahan tersebut tidak akan melebihi
10 persen dari jumlah keuntungan setelah dikurangi dengan pajak penghasilan yang dikenakan di
Negara Pihak lainnya tersebut.
6. Apabila suatu perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan memperoleh
laba atau penghasilan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan. Negara Pihak lainnya tersebut tidak
dapat mengenakan pajak atas dividen yang dibayar oleh perseroan tersebut, kecuali sepanjang dividen
tersebut dibayarkan kepada penduduk Negara Pihak lainnya tersebut atau sepanjang kepemilikan
saham yang menghasilkan dividen tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap
atau tempat usaha tetap yang berada di Negara Pihak lainnya tersebut, dan juga Negara Pihak lainnya
tersebut tidak dapat mengenakan pajak atas laba yang tidak dibagikan meskipun dividen yang
dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan terdiri dari laba atau penghasilan yang seluruhnya atau
sebagiannya timbul di Negara Pihak lainnya tersebut.
Pasal 11
BUNGA
1. Bunga yang timbul di suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara
Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Tarif pajak yang dikenakan oleh salah satu Negara Pihak pada Persetujuan atas bunga yang diperoleh
yang bersumber di Negara tersebut dan dimiliki oleh pemberi pinjaman yang menikmati bunga yang
merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah
bruto bunga.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat 2, bunga yang timbul di suatu Negara Pihak pada
Persetujuan dan diterima oleh Pemerintah Negara Pihak lainnya pada Persetujuan termasuk bagian
ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya, Bank Sentral, atau lembaga keuangan yang dikuasai
oleh Pemerintah tersebut, yang seluruh modalnya dimiliki oleh Pemerintah Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan tersebut, sebagaimana yang dapat disetujui dari waktu ke waktu oleh pejabat yang
berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan, akan dibebaskan dari pengenaan pajak di
Negara yang disebutkan pertama.
4. Istilah "bunga" yang digunakan dalam Pasal ini berarti penghasilan dari semua jenis tagihan hutang,
baik yang dijamin dengan hipotik maupun tidak dan baik yang mempunyai hak atas pembagian laba
maupun tidak dan khususnya penghasilan dari surat-surat berharga negara dan penghasilan dari surat-
surat obligasi atau surat-surat hutang, termasuk premi dan hadiah yang terikat pada surat-surat
berharga, obligasi atau surat-surat hutang tersebut, demikian pula penghasilan yang dipersamakan
dengan penghasilan yang diperoleh dari uang yang dipinjamkan berdasarkan undang-undang
perpajakan dari Negara di mana penghasilan itu berasal, termasuk bunga atas pembayaran untuk
penjualan di muka. Denda yang dikenakan atas keterlambatan pembayaran tidak dianggap sebagai
bunga yang dimaksud dalam Pasal ini.
5. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak akan berlaku apabila pemilik pinjaman yang menikmati
bunga tersebut, yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, melakukan kegiatan
usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan di mana bunga tersebut timbul melalui suatu bentuk
usaha tetap yang berada di sana, atau menjalankan pekerjaan bebas di Negara lainnya melalui suatu
tempat usaha tetap yang berada di sana, dan tagihan piutang yang menghasilkan bunga tersebut
mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut. Dalam hal
demikian, tergantung pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan
berlaku.
6. Bunga dianggap timbul di suatu Negara Pihak pada Persetujuan apabila pihak yang membayar bunga
tersebut adalah Negara itu sendiri, pemerintah daerahnya, atau penduduk Negara tersebut. Namun
demikian, apabila orang/badan yang membayar bunga tersebut, tanpa memandang apakah ia
penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau tidak, mempunyai bentuk usaha tetap atau
tempat usaha tetap di suatu Negara Pihak pada Persetujuan di mana utang yang menimbulkan biaya
bunga tersebut timbul, dan bunga tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap
tersebut, maka bunga tersebut akan dianggap timbul di Negara di mana bentuk usaha tetap atau
tempat usaha tetap itu berada.
7. Apabila karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar bunga dengan pemilik manfaat dari
bunga tersebut atau antara keduanya dengan orang/badan lain, jumlah bunga yang dibayarkan, dengan
memperhatikan besarnya utang yang menghasilkan bunga tersebut, melebihi jumlah yang seharusnya
disepakati antara pembayar dan pemilik manfaat dari bunga tersebut apabila mereka tidak mempunyai
hubungan istimewa, maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah yang
disebutkan terakhir tersebut. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap
dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan masing-masing Negara ihak pada Persetujuan
dengan tetap memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.
Pasal 12
ROYALTI
1. Royalti yang timbul di Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara Pihak
lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Tarif pajak yang dikenakan oleh salah satu Negara Pihak pada Persetujuan atas royalti yang diperoleh
yang bersumber di Negara tersebut dan dimiliki oleh pihak yang menikmati royalti tersebut yang
merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah
bruto royalti.
3. Istilah "royalti" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti pembayaran-pembayaran, baik secara
berkala maupun tidak, dan dalam bentuk, nama, atau istilah apapun sepanjang pembayaran tersebut
dibuat sebagai imbalan untuk:
a) penggunaan, atau hak untuk menggunakan, hak cipta, paten, desain atau model, rencana, formula atau proses rahasia, merek dagang, atau harta atau hak lainnya yang
serupa; atau
b) penggunaan, atau hak untuk menggunakan, peralatan industri, perdagangan, atau ilmu
pengetahuan; atau
c) pemberian pengetahuan atau informasi yang berhubungan dengan ilmu pengetahuan,
teknik, industri atau perdagangan, atau
d) pemberian bantuan yang merupakan pelengkap dan tambahan atau kenikmatan dari
setiap harta atau hak sebagaimana dimaksud dalam huruf (a), peralatan sebagaimana
dimaksud dalam huruf (b), atau pengetahuan atau informasi sebagaimana dimaksud
dalam huruf (e); atau
e) penggunaan, atau hak untuk menggunakan:
(i) film-film bioskop; atau
(ii) film-film atau video yang digunakan dalam hubungannya dengan siaran
televisi; atau
(iii) pita-pita yang digunakan dalam hubungannya dengan siaran radio; atau
f) seluruh atau sebagian pembayaran sehubungan dengan penggunaan atau penyediaan
harta atas hak yang dimaksud dalam ayat ini.
4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak akan berlaku jika pihak yang menikmati royalti tersebut,
yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha di Negara Pihak
lainnya pada Persetujuan di mana royalti tersebut timbul melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada
di sana, atau melakukan pekerjaan bebas di Negara Pihak lainnya tersebut melalui suatu tempat usaha
tetap yang berada di sana, dan hak atau harta yang menghasilkan royalti tersebut mempunyai
hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap. Dalam hal demikian, tergantung
pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan berlaku.
5. Royalti dianggap timbul di Negara Pihak pada Persetujuan apabila pembayarnya adalah Negara itu
sendiri, pemerintah daerahnya, atau penduduk Negara Pihak pada Persetujuan tersebut. Namun
demikian, apabila orang/badan yang membayar royalti tersebut, tanpa memandang apakah ia
penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau bukan, memiliki bentuk usaha tetap atau tempat
usaha tetap di suatu Negara Pihak pada Persetujuan di mana kewajiban membayar royalti tersebut
timbul, dan royalti tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap, maka royalti
tersebut dianggap timbul di Negara Pihak pada Persetujuan di mana bentuk usaha tetap atau tempat
usaha tetap tersebut berada.
6. Apabila, karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar royalti dengan pihak yang
menikmati manfaat dari royalti tersebut atau antara keduanya dengan orang/badan lain, jumlah royalti
yang dibayarkan, dengan memperhatikan penggunaan, hak, atau informasi yang menghasilkan royalti
tersebut, melebihi jumlah yang seharusnya disepakati antara pembayar dan pemilik manfaat dari royalti
tersebut apabila mereka tidak mempunyai hubungan istimewa, maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal
ini akan berlaku hanya atas jumlah yang disebutkan terakhir tersebut. Dalam hal demikian, jumlah
kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di mana
royalti tersebut timbul sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut.
Pasal 13
KEUNTUNGAN DARI PENGALIHAN HARTA
1. Keuntungan yang diperoleh oleh seorang penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari
pengalihan hak milik atas harta tidak bergerak sebagaimana dimaksud dalam Pasal 6 dan terletak di
Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Keuntungan dari pengalihan hak milik atas harta bergerak yang merupakan bagian kekayaan suatu
bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan di Negara
Pihak lainnya pada Persetujuan atau dari harta bergerak yang terkait dengan tempat usaha tetap yang
tersedia bagi penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan
guna menjalankan pekerjaan bebasnya, termasuk keuntungan dari pengalihan hak milik bentuk usaha
tetap itu sendiri (terpisah atau beserta keseluruhan perusahaan) atau tempat usaha tetap tersebut,
dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
3. Keuntungan yang diperoleh oleh penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari pengalihan
hak milik atas kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional atau
harta bergerak yang terkait dengan pengoperasian kapal laut atau pesawat udara tersebut hanya akan
dikenakan pajak di Negara tersebut.
4. Keuntungan dari pemindahtanganan saham-saham dari modal suatu perseroan di mana assetnya yang
terutama secara langsung atau tidak langsung terdiri atas harta tak gerak yang terletak di satu Negara
Pihak pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara tersebut.
5. Keuntungan dari pengalihan hak milik harta lainnya selain yang disebut pada ayat-ayat sebelumnya
hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di mana orang/badan yang mengalihkan
harta tersebut menjadi penduduknya.
Pasal 14
PEKERJAAN BEBAS
1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan sehubungan dengan jasa-
jasa profesional atau pekerjaan bebas lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut kecuali
dalam keadaan-keadaan berikut, yaitu ketika penghasilan tersebut dapat juga dikenakan pajak di
Negara pihak lainnya pada Persetujuan:
a) Jika penduduk tersebut mempunyai suatu tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan yang tersedia secara teratur baginya untuk menjalankan kegiatan-
kegiatannya : dalam hal demikian, hanya atas penghasilan yang berhubungan dengan
tempat tetap tersebut yang dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan tersebut; atau
b) Jika penduduk tersebut berada di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan untuk suatu
masa atau masa-masa yang keseluruhannya berjumlah 183 hari atau lebih dalam suatu
masa dua belas bulan yang berurutan : dalam hal ini, hanya atas penghasilan yang
diperoleh dari kegiatan-kegiatan yang dilakukan di Negara Pihak lainnya tersebut
selama masa atau masa- masa yang disebutkan di atas yang dapat dikenakan pajak di
Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Istilah "jasa-jasa profesional" terutama meliputi kegiatan-kegiatan bebas di bidang ilmu pengetahuan,
kesusasteraan, kesenian, kependidikan, atau pengajaran serta pekerjaan-pekerjaan bebas yang
dilakukan oleh para dokter, insinyur, pengacara, dokter gigi, arsitek, dan akuntan.
Pasal 15
PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal-pasal 16, 18, 19, 20 dan 21, gaji, upah dan imbalan
lainnya yang serupa yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan karena dalam
hubungan kerja, hanya akan dikenakan pajak di Negara itu, kecuali pekerjaan tersebut dilakukan di
Negara Pihak lainnya pada Persetujuan. Dalam hal demikian, maka imbalan yang diterima dari
pekerjaan dimaksud dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya itu.
2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1, imbalan yang diterima atau diperoleh penduduk dari
suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari pekerjaan yang dilakukan di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan, hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama apabila:
a) penerima imbalan berada di Negara Pihak lainnya itu dalam suatu masa atau masa-masa yang jumlahnya tidak melebihi 183 hari dalam jangka waktu dua belas bulan; dan
b) imbalan itu dibayarkan oleh, atau atas nama pemberi kerja yang bukan merupakan
penduduk Negara Pihak lainnya tersebut; dan
c) imbalan tersebut tidak menjadi beban bagi suatu bentuk usaha tetap atau tempat usaha
tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara Pihak lainnya tersebut.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dalam Pasal ini, imbalan yang diperoleh karena
pekerjaan yang dilakukan di atas kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu
lintas internasional oleh suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan hanya akan
dikenakan pajak di Negara tersebut.
Pasal 16
IMBALAN DIREKTUR
Imbalan para direktur dan pembayaran-pembayaran serupa lainnya yang diperoleh penduduk Negara Pihak
pada Persetujuan dalam kedudukannya sebagai anggota dewan direksi atau badan serupa lainnya dari suatu
perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak
di Negara Pihak lainnya tersebut.
Pasal 17
ARTIS DAN ATLET
1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 14 dan 15, penghasilan yang diperoleh penduduk
suatu Negara Pihak pada Persetujuan sebagai artis, seperti artis teater, film, radio atau televisi, atau
pemusik, atau sebagai atlet, dari kegiatan-kegiatan sebagai artis atau atlet yang dilakukan di Negara
Pihak lainnya pada Persetujuan, dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Apabila penghasilan yang berkenaan dengan kegiatan-kegiatan yang dilakukan oleh artis atau atlet
tersebut tidak diterima oleh artis atau atlet itu sendiri tetapi oleh orang/badan lain, maka menyimpang
dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7, 14, dan 15, atas penghasilan tersebut dapat dikenakan pajak
di Negara Pihak pada Persetujuan di mana kegiatan-kegiatan artis atau atlet tersebut dilakukan.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2, penghasilan yang diperoleh para artis atau
atlet yang merupakan penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari kegiatan-kegiatan di
Negara Pihak lainnya pada Persetujuan yang dilakukan berdasarkan suatu rencana dari pertukaran
kebudayaan antara kedua Negara Pihak pada Persetujuan akan dibebaskan dari pajak di Negara Pihak
lainnya tersebut.
Pasal 18
PENSIUN
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam Pasal 19 ayat 2, pensiun dan imbalan sejenis
lainnya yang dibayarkan kepada penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan sehubungan dengan
pekerjaan di masa lalu hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.
2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1 dan dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam
pasal 19 ayat 2, pensiun yang dibayarkan dan imbalan sejenis lainnya yang dilakukan dalam skema
kesejahteraan umum dari sistem tunjangan hari tua atau dana khusus dari Negara pihak pada
Persetujuan, atau dari Pemerintah, atau pemerintah daerahnya sesuai dengan undang-undang Negara
tersebut dapat dikenakan pajak hanya di negara tersebut.
Pasal 19
PEGAWAI PEMERINTAH
1. (a) Imbalan, selain pensiun, yang dibayarkan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan, atau
pemerintah daerahnya, kepada orang pribadi sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan
kepada Negara tersebut atau pemerintah daerahnya hanya akan dikenakan pajak di Negara
tersebut.
(b) Namun demikian, imbalan tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan jika jasa-jasa tersebut diberikan di Negara Pihak lainnya tersebut dan orang pribadi
tersebut adalah penduduk Negara Pihak lainnya tersebut yang:
(i) mempunyai kewarganegaraan di Negara Pihak lainnya tersebut; atau
(ii) tidak menjadi penduduk Negara Pihak lainnya tersebut semata-mata dengan
tujuan untuk melakukan jasa-jasa tadi.
2. (a) Pensiun yang dibayarkan oleh, atau berasal dari dana yang dibentuk oleh Pemerintah suatu
Negara Pihak pada Persetujuan atau pemerintah daerahnya kepada orang pribadi sehubungan
dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Pemerintah tersebut hanya akan dikenakan pajak di
Negara tersebut.
(b) Namun demikian, pensiun tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan jika orang pribadi tersebut adalah penduduk dan warganegara dari Negara Pihak
lainnya tersebut.
3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal 15, 16, 17 dan 18 akan berlaku terhadap imbalan dan pensiun
yang berkenaan dengan jasa-jasa yang diberikan sehubungan dengan usaha yang dijalankan oleh
suatu Pemerintahan Negara Pihak pada Persetujuan atau pemerintah daerahnya.
Pasal 20
GURU DAN PENELITI
Seseorang yang berkunjung ke suatu Negara Pihak pada Persetujuan atas undangan dari Negara tersebut
atau dari universitas, akademi, sekolah, museum, atau lembaga kebudayaan serupa lainnya yang ada di
Negara tersebut atau berdasarkan program resmi pertukaran kebudayaan, untuk masa tidak lebih dari dua
tahun berturut-turut semata-mata untuk tujuan mengajar, memberikan kuliah, atau melakukan penelitian di
lembaga dimaksud dan yang merupakan penduduk dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan sebelum
melakukan kunjungan, akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara yang disebutkan pertama atas
imbalan untuk kegiatan-kegiatan tersebut.
Pasal 21
PELAJAR DAN PEMAGANG
1. Pembayaran-pembayaran, terhadap seorang pelajar, pemagang atau siswa dalam pelatihan usaha yang
sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak pada Persetujuan merupakan penduduk dari Negara
Pihak lainnya pada Persetujuan dan yang berada di Negara yang disebutkan pertama bertujuan semata-
mata untuk pendidikan atau pelatihannya, menerima imbalan dengan tujuan untuk memenuhi biaya
hidup, pendidikan, atau latihan tidak akan dikenakan pajak di Negara yang disebutkan pertama,
sepanjang pembayaran-pembayaran tersebut timbul dari sumber di luar Negara tersebut.
2. Sehubungan dengan hibah, beasiswa, dan imbalan dari pekerjaan yang tidak dicakup dalam ayat 1,
seorang siswa atau pemagang yang disebutkan dalam ayat 1, sebagai tambahan, selama masa
pendidikan atau pelatihan tersebut berhak atas pengecualian-pengecualian, keringanan, atau
pengurangan pajak yang sama dengan yang diberikan kepada penduduk Negara Pihak pada
Persetujuan yang ia kunjungi.
Pasal 22
PENGHASILAN LAINNYA
1. Jenis-jenis penghasilan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, dari mana pun asalnya, yang
tidak diatur dalam pasal-pasal terdahulu dari Persetujuan ini hanya akan dikenakan pajak di Negara
tersebut. Bagaimanapun jenis-jenis penghasilan yang timbul dari di Negara Pihak lainnya pada
Persetujuan dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 tidak berlaku terhadap penghasilan, selain penghasilan dari harta
tidak bergerak sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 6 ayat 2 dari Persetujuan ini, jika penerima
penghasilan tersebut, yang merupakan penduduk Negara Pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha
di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, atau
melakukan pekerjaan bebas di Negara Pihak lainnya tersebut melalui tempat usaha tetap yang berada
di sana, dan hak atau harta yang menghasilkan penghasilan tersebut mempunyai hubungan efektif
dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut. Dalam hal demikian, tergantung pada
masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan berlaku.
Pasal 23
METODE PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA
1. Di Indonesia, pajak berganda akan dihindarkan dengan cara sebagai berikut:
Apabila penduduk Indonesia memperoleh penghasilan dari China, jumlah pajak atas penghasilan
tersebut yang terutang di China tersebut sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini,
dapat dikreditkan terhadap pajak yang dikenakan kepada penduduk tersebut di Indonesia. Namun,
jumlah kredit pajak tersebut tidak boleh melebihi jumlah pajak atas penghasilan yang terutang di
Indonesia yang dihitung sesuai dengan undang-undang dan peraturan perpajakannya.
2. Di China, pajak berganda akan dihindarkan dengan cara sebagai berikut:
a) Apabila penduduk China memperoleh penghasilan dari Indonesia, jumlah pajak atas
penghasilan tersebut yang terutang di Indonesia tersebut sesuai dengan ketentuan-
ketentuan dalam Persetujuan ini, dapat dikreditkan terhadap pajak yang dikenakan
kepada penduduk tersebut di China. Namun, jumlah kredit pajak tersebut tidak boleh
melebihi jumlah pajak atas penghasilan yang terutang di China yang dihitung sesuai
dengan undang-undang dan peraturan perpajakan China.
b) Apabila penghasilan itu berupa dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang
berkedudukan di Indonesia kepada perseroan yang berkedudukan di China dan
memiliki tidak kurang dari 10 persen dari saham perseroan yang membayarkan dividen,
maka pajak yang dibayar di Indonesia oleh perseroan yang membayarkan dividen itu
akan diperhitungkan.
Pasal 24
NON-DISKRIMINASI
1. Warganegara dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban-
kewajiban yang terkait dengan pajak tersebut di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan yang berlainan
atau lebih memberatkan dibandingkan dengan pajak atau kewajiban terkait yang diberlakukan atau
dapat diberlakukan terhadap warga negara dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dalam keadaan
yang sama. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan pada Pasal 1, ketentuan pada ayat ini juga berlaku
terhadap orang/badan yang bukan merupakan penduduk salah satu atau kedua Negara Pihak pada
Persetujuan.
2. Pengenaan pajak atas bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh suatu perusahaan dari Negara Pihak pada
Persetujuan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, tidak akan dilakukan dengan cara yang kurang
menguntungkan dibandingkan dengan pengenaan pajak atas perusahaan-perusahaan yang
menjalankan kegiatan-kegiatan yang sama di Negara Pihak lainnya itu. Ketentuan ini tidak dapat
ditafsirkan sebagai mewajibkan suatu Negara Pihak pada Persetujuan untuk memberikan kepada
penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan suatu potongan pribadi, keringanan-keringanan dan
pengurangan-pengurangan untuk kepentingan pengenaan pajak berdasarkan status sipil atau tanggung
jawab keluarga seperti yang diberikan kepada penduduknya sendiri.
3. Kecuali di mana ketentuan Pasal 9, Pasal 11 ayat 7, atau Pasal 12 ayat 6 berlaku, bunga, royalti, dan
pengeluaran-pengeluaran lain yang dibayarkan oleh perusahaan dari Negara Pihak pada Persetujuan
kepada penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, untuk menentukan laba yang dapat
dikenakan pajak atas perusahaan tersebut, akan dapat dikurangkan berdasarkan kondisi yang sama
apabila pembayaran tersebut dibayarkan kepada penduduk dari negara yang disebut pertama.
4. Perusahaan di suatu Negara Pihak pada Persetujuan, yang modalnya sebagian atau seluruhnya dimiliki
atau dikuasai baik langsung atau tidak langsung oleh satu atau lebih penduduk dari Negara Pihak
lainnya pada Persetujuan, tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun yang berkaitan dengan
pengenaan pajak di Negara yang disebut pertama yang berlainan atau lebih memberatkan daripada
pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban dimaksud yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap
perusahaan-perusahaan lainnya yang serupa di Negara yang disebut pertama.
5. Dalam Pasal ini, istilah "pajak" berarti pajak-pajak yang dicakup dalam Persetujuan ini.
Pasal 25
TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA
1. Apabila seseorang badan menganggap bahwa tindakan-tindakan salah satu atau kedua Negara Pihak
pada Persetujuan mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan
Persetujuan ini, maka terlepas dari cara-cara penyelesaian yang diatur oleh perundang- undangan
nasional masing-masing Negara tersebut, ia dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang
berwenang dari Negara Pihak pada Persetujuan di mana ia menjadi penduduknya atau apabila kasusnya
berkenaan dengan Pasal 24 ayat 1, kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada
Persetujuan di mana ia menjadi warga negaranya. Masalah tersebut harus diajukan dalam jangka waktu
tiga tahun sejak adanya pemberitahuan pertama tentang tindakan yang mengakibatkan pengenaan
pajak yang tidak sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini.
2. Pejabat yang berwenang harus berusaha sebaik-baiknya, jika muncul pengajuan keberatan untuk
penyelesaian kepada pejabat yang berwenang dan jika pejabat yang berwenang itu sendiri tidak dapat
menemukan penyelesaian yang tepat, maka pejabat yang berwenang tersebut akan berusaha untuk
menyelesaikan masalah tersebut melalui persetujuan bersama dengan pejabat yang berwenang dari
Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, dengan tujuan untuk menghindarkan pengenaan pajak yang
tidak sesuai dengan Persetujuan ini.
3. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan, melalui persetujuan
bersama, akan berusaha untuk menyelesaikan kesulitan-kesulitan atau keragu-raguan yang timbul
dalam penafsiran atau penerapan Persetujuan ini. Pejabat-pejabat yang berwenang tersebut dapat juga
berunding bersama untuk menghilangkan pengenaan pajak berganda dalam masalah-masalah yang
tidak diatur dalam Persetujuan.
4. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan dapat berhubungan
langsung satu sama lain untuk mencapai persetujuan sebagaimana dimaksud pada ayat 2 dan 3. Jika
kemungkinan bisa mencapai persetujuan, pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak
pada Persetujuan dapat bertemu bersama-sama untuk melakukan tukar pikiran secara lisan.
Pasal 26
PERTUKARAN INFORMASI
1. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan akan melakukan
pertukaran informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini
atau untuk melaksanakan perundang-undangan domestik masing-masing Negara Pihak pada
Persetujuan yang berkenaan dengan pajak-pajak yang dicakup dalam Persetujuan, sepanjang
pengenaan pajak berdasarkan perundang-undangan Negara yang bersangkutan tidak bertentangan
dengan Persetujuan ini, terutama untuk pencegahan terhadap pengelakan pajak-pajak tersebut.
Pertukaran informasi ini tidak dibatasi oleh ketentuan dalam Pasal 1. Setiap informasi yang diterima
oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan harus dijaga kerahasiaannya dan hanya boleh diungkapkan
kepada orang-orang atau pihak-pihak berwenang (termasuk pengadilan dan badan-badan
administrative) yang terlibat pada penetapan atau penagihan pajak atau pelaksanaan undang-undang
pajak atau penuntutan, atau dalam memutuskan keberatan yang berkenaan dengan pajak-pajak yang
dicakup dalam Persetujuan ini. Orang atau badan atau para pejabat yang berwenang tersebut hanya
boleh menggunakan informasi tadi untuk tujuan-tujuan tersebut di atas. Namun mereka boleh
mengungkapkan informasi tadi dalam proses pengadilan atau dalam pembuatan keputusan pengadilan.
2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 sama sekali tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa sehingga
membebani suatu Negara Pihak pada Persetujuan suatu kewajiban:
a) untuk melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang menyimpang dari
perundang- undangan dan praktik administratif di Negara tersebut atau di Negara Pihak
lainnya pada Persetujuan;
b) untuk memberikan informasi yang tidak dapat diperoleh berdasarkan perundang-
undangan atau dalam praktik administratif yang lazim di Negara tersebut atau di
Negara Pihak lainnya pada Persetujuan;
c) untuk memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia di bidang perdagangan,
bisnis, industri, perniagaan, atau keahlian atau informasi yang mengungkapkan proses
perdagangan, atau informasi lainnya yang pengungkapannya akan bertentangan dengan
kebijaksanaan public (ordre public).
Pasal 27
PEJABAT-PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER
Tidak ada sesuatu pun dalam Persetujuan ini yang akan mempengaruhi hak-hak istimewa di bidang fiskal
dari para pejabat diplomatik atau pejabat konsuler sebagaimana diatur dalam peraturan umum dari hukum
internasional maupun dalam ketentuan-ketentuan dalam persetujuan-persetujuan khusus.
Pasal 28
BERLAKUNYA PERSETUJUAN
1. Persetujuan ini akan mulai berlaku pada tanggal terakhir dilakukannya pemberitahuan tertulis oleh
masing-masing Pemerintah bahwa syarat-syarat formal berdasarkan konstitusi masing-masing Negara
telah dipenuhi.
2. Ketentuan-ketentuan dari Persetujuan ini akan berlaku:
(i) untuk pajak-pajak yang dipungut di Negara sumbernya, atas penghasilan yang
diperoleh pada atau setelah tanggal 1 Januari tahun berikutnya sesudah berlakunya
Persetujuan ini; dan
(ii) untuk pajak-pajak atas penghasilan lainnya, pada tahun-tahun pajak yang dimulai pada
atau setelah tanggal 1 Januari tahun berikutnya sesudah tahun berlakunya Persetujuan
ini.
Pasal 29
BERAKHIRNYA PERSETUJUAN
Persetujuan ini akan tetap berlaku tanpa batas waktu, tetapi salah satu Negara Pihak pada Persetujuan
dapat, pada tanggal atau sebelum 30 Juni suatu tahun setelah berakhirnya jangka waktu lima tahun
terhitung tanggal berlakunya menyampaikan pemberitahuan tertulis tentang penghentian Persetujuan
kepada Negara Pihak lainnya pada persetujuan melalui saluran diplomatik. Dalam hal demikian Persetujuan
ini tidak berlaku lagi di kedua Negara sehubungan dengan penghasilan yang diperoleh selama tahun pajak
yang dimulai atau setelah 1 Januari tahun takwim berikutnya sesudah pemberitahuan itu.
Dalam hal demikian, Persetujuan tidak akan berlaku lagi:
(a) untuk pajak-pajak yang dipungut di Negara sumbernya, atas penghasilan yang diperoleh pada atau
setelah tanggal 1 Januari tahun berikutnya sesudah pemberitahuan penghentian diberikan.
(b) untuk pajak-pajak atas penghasilan lainnya, pada tahun-tahun pajak yang dimulai pada atau setelah
tanggal 1 Januari tahun berikutnya sesudah pemberitahuan penghentian diberikan.
SEBAGAI BUKTI, para penandatangan di bawah ini, yang telah diberi kuasa dari Pemerintahnya masing-
masing, telah menandatangani Persetujuan ini.
DIBUAT dalam rangkap tiga di Jakarta pada tanggal 7 Nopember 2001 dalam bahasa Indonesia, China dan
Inggris, di mana ketiga naskah tersebut merupakan naskah asli. Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran
antara naskah bahasa Indonesia dan China, maka naskah bahasa Inggris yang berlaku.
Untuk Pemerintah
Republik Indonesia
Untuk Pemerintah
Republik Rakyat China
PERSETUJUAN ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH KERAJAAN INGGERIS RAYA DAN IRLANDIA UTARA
MENGENAI
PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG
BERHUBUNGAN DENGAN PAJAK-PAJAK ATAS PENDAPATAN DAN KEKAYAAN
Pasal 1
RUANG LINGKUP PERSETUJUAN
Persetujuan ini akan berlaku bagi orang-orang dan badan-badan yang merupakan penduduk salah satu atau
kedua Negara yang terikat Persetujuan.
Pasal 2
PAJAK-PAJAK YANG TERCAKUP OLEH PERSETUJUAN INI
1. Pajak-Pajak yang diatur dalam Persetujuan ini adalah :
(a) di Indonesia :
(i) pajak pendapatan (income tax);
(ii) pajak perseroan (company tax);
(iii) pajak kekayaan (capital tax); dan
(iv) pajak atas bunga, dividen dan royalty (tax on interest, dividend and royalty);
(yang kemudian disebut sebagai "pajak Indonesia")
(b) di Kerajaan Inggeris Raya dan Irlandia Utara :
(i) the income tax;
(ii) the cooperation tax; dan
(iii) the capital gains tax;(yang kemudian disebut sebagai "pajak Kerajaan Inggeris").
2. Persetujuan ini juga akan berlaku terhadap semua pajak yang serupa atau pada hakekatnya sejenis
yang dikenakan oleh salah satu Negara yang terikat Persetujuan setelah penandatanganan Persetujuan
ini sebagai tambahan untuk, atau pengganti dan, undang undang perpajakan yang sedang berlaku.
Pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara-negara yang terikat Persetujuan akan saling
memberitahukan setiap perubahan penting yang dibuat dalam perundang-undangan pajak masing-
masing.
Pasal 3
PENGERTIAN UMUM
1. Kecuali jika dari hubungan kalimat harus diartikan lain, maka yang dimaksud dalam Persetujuan ini :
(a) istilah "suatu Negara yang terikat Persetujuan" dan "Negara lain yang terikat Persetujuan" berarti
Indonesia atau Kerajaan Inggeris, sesuai menurut hubungan kalimatnya;
(b) istilah "Indonesia" berarti wilayah Republik Indonesia dan bagian-bagian tanah dasar laut dan
lapisan tanah di sekitar laut yang berbatasan, dimana Republik Indonesia memiliki kedaulatannya
menurut hukum internasional;
(c) istilah "Kerajaan Inggeris" berarti Inggeris Raya dan Irlandia Utara, termasuk setiap daerah di luar
wilayah laut Kerajaan Inggeris seperti yang dimaksud menurut hukum internasional, dan
berdasarkan undang-undang Kerajaan Inggeris mengenai landas kontinen sebagai suatu daerah
yang termasuk dalam hak-hak Kerajaan Inggeris atas tanah dasar laut dan lapisan tanah dan
sumber-sumber alamnya.
(d) istilah "warganegara" berarti :
(i) dalam hubungannya dengan Indonesia, setiap warganegara Indonesia, setiap badan hukum,
perkongsian, asosiasi, dan kesatuan yang memperoleh statusnya dari undang-undang yang
berlaku di Indonesia;
(ii) dalam hubungannya dengan Kerajaan Inggeris, setiap warga negara dari Kerajaan Inggeris dan
koloni-koloninya yang memperoleh statusnya karena hubungan mereka dengan Kerajaan
Inggeris dan semua badan hukum, perkongsian dan asosiasi yang memperoleh statusnya dari
hukum yang berlaku di Kerajaan Inggeris.
(e) istilah "orang dan badan" meliputi orang pribadi, perseroan dan setiap kumpulan lain dari orang
orang dan badan-badan;
(f) istilah "perseroan" berarti setiap badan hukum atau setiap kesatuan yang diperlakukan sebagai
badan hukum untuk tujuan perpajakan;
(g) istilah "perusahaan dari suatu Negara yang terikat Persetujuan" dan "perusahaan dari Negara lain
yang terikat Persetujuan" berarti berturut-turut suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk
dari suatu Negara yang terikat Persetujuan dan suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk
dari Negara lain yang terikat Persetujuan;
(h) istilah "pejabat yang berwenang" berarti :
(i) di Indonesia, Menteri Keuangan atau wakilnya yang syah;
(ii) di Kerajaan Inggeris, Commissioner of Irlandia Revenue atau wakilnya yang syah;
(i) istilah "pajak" berarti pajak Indonesia atau pajak Kerajaan Inggeris sesuai menurut hubungan
kalimatnya.
2. Sehubungan dengan penerapan Persetujuan ini oleh salah satu Negara yang terikat Persetujuan, setiap
istilah yang tidak dirumuskan, kecuali dimaksudkan lain, akan mempunyai arti menurut perundang-
undangan Negara itu sepanjang mengenai pajak-pajak yang diatur dalam Persetujuan ini.
CATATAN
Untuk selanjutnya dalam terjemahan ini Suatu Negara yang terikat Persetujuan disingkat suatu Negara dan
suatu Negara lain yang terikat Persetujuan disingkat suatu Negara lain.
Pasal 4
DOMISILI FISKAL
1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, "penduduk suatu Negara", dengan memperhatikan ketentuan-
ketentuan ayat (2) dan (3) Pasal ini, berarti setiap orang/badan yang menurut perundang-undangan
Negara itu wajib membayar pajak berdasarkan tempat tinggal, tempat kediaman, tempat
ketatalaksanaan atau setiap kriteria lain yang sifatnya serupa; istilah tersebut tidak termasuk orang
yang wajib membayar pajak di Negara itu, yang hanya memperoleh pendapatan dari sumber-sumber
yang berada di Negara tersebut.istilah penduduk Kerajaan Inggeris dan penduduk Indonesia akan
ditafsirkan demikian.
2. Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini seseorang merupakan penduduk di kedua
Negara yang terikat Persetujuan, maka statusnya akan ditetapkan menurut aturan aturan berikut :
(a) ia akan dianggap sebagai penduduk di suatu Negara, di mana ia mempunyai tempat tinggal tetap
yang tersedia baginya. Jika ia mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia baginya di kedua
Negara, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara tempat di mana hubungan pribadi dan
hubungan ekonominya paling erat (pusat kepentingan-kepentingan pokoknya);
(b) jika Negara tempat pusat kepentingan-kepentingan pokoknya tidak dapat ditetapkan, atau jika ia
tidak memiliki tempat tinggal tetap yang tersedia baginya di salah satu Negara, maka ia akan
dianggap menjadi penduduk Negara di tempat ia menurut kebiasaannya berdiam.
(c) jika ia memiliki di mana ia biasanya berdiam di kedua Negara atau tidak memilikinya di kedua
Negara tersebut, pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan menyelesaikan
persoalan tersebut melalui pemufakatan bersama.
3. Jika dengan alasan ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini suatu badan mempunyai tempat kedudukan
di kedua Negara, maka badan tersebut akan dianggap berkedudukan di Negara di mana tempat
ketatalaksanaan yang sebenarnya dari badan itu berada.
Pasal 5
KEDUDUKAN TETAP
1. Untuk kepentingan-kepentingan Persetujuan ini, istilah "kedudukan tetap" berarti suatu tempat usaha
tertentu di mana seluruh atau sebagian usaha suatu perusahaan dijalankan.
2. Istilah "kedudukan tetap" akan termasuk khususnya :
(a) suatu tempat ketatalaksanaan;
(b) suatu cabang;
(c) suatu kantor;
(d) suatu pabrik;
(e) suatu ruang kerja;
(f) suatu pertanian atau perkebunan;
(g) suatu pertambangan, ladang minyak, penggalian atau tempat penggalian sumber-sumber alam
lainnya;
(h) suatu lokasi bangunan atau proyek konstruksi atau perakitan yang berlangsung lebih dari 183 hari.
3. Istilah "kedudukan tetap" tidak dianggap termasuk :
(a) penggunaan fasilitas-fasilitas hanya untuk keperluan penyimpanan atau pameran barang-barang
atau barang-barang dagangan yang dimiliki perusahaan;
(b) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang-barang dagangan yang dimiliki
perusahaan hanya untuk keperluan penyimpanan atau pameran;
(c) pengurusan dari suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan yang dimiliki perusahaan
hanya untuk keperluan pengolahan oleh perusahaan lain;
(d) pengurusan suatu tempat usaha tertentu hanya untuk keperluan pembelian barang-barang atau
barang-barang dagangan, atau pengumpulan informasi, untuk perusahaan;
(e) pengurusan suatu tempat usaha tertentu hanya untuk keperluan periklanan, untuk pemberian
informasi, untuk penelitian ilmiah atau kegiatan-kegiatan yang serupa yang bersifat persiapan atau
bersifat penunjang bagi perusahaan.
4. Suatu perusahaan dari suatu Negara akan dianggap mempunyai suatu kedudukan tetap di Negara lain
jika :
(a) menjalankan kegiatan-kegiatan pengawasan di Negara lain lebih dari 183 hari yang sehubungan
dengan suatu lokasi bangunan atau proyek konstruksi atau proyek perakitan yang sedang
dikerjakan di Negara lain tersebut; atau
(b) menjalankan kegiatan pemberian jasa-jasa hiburan oleh artis atau atlit seperti dimaksud dalam
Pasal 18, di Negara lain; atau
(c) memberikan jasa-jasa, termasuk jasa-jasa konsultan melalui karyawan atau pegawai lainnya
(bukan agen yang berdiri-sendiri seperti yang dimaksud dalam ayat (7) Pasal ini) untuk masa yang
jumlahnya lebih dari 183 hari dalam 12 bulan di Negara lain itu.
5. Orang/badan yang bertindak di suatu Negara atas nama perusahaan dari Negara lain-kecuali agen yang
berdiri sendiri di mana ketentuan - ketentuan ayat (7) Pasal ini berlaku - akan dianggap merupakan
suatu kedudukan tetap di Negara yang disebut pertama jika :
(a) ia mempunyai, dan biasa melakukannya di Negara itu, wewenang untuk menutup kontrak-kontrak
atas nama perusahaan itu, kecuali kegiatan-kegiatannya itu dibatasi untuk melakukan pembelian
barang-barang atau barang-barang dagangan bagi perusahaan itu; atau
(b) ia mengurus di Negara tersebut persediaan barang-barang atau barang-barang dagangan yang
dimiliki perusahaan, di mana ia secara teratur memenuhi pesanan-pesanan atas nama perusahaan
dimaksud.
6. Suatu perusahaan asuransi dari suatu Negara, kecuali yang mengenai reasuransi, akan dianggap
memiliki suatu kedudukan tetap di Negara lain jika perusahaan tersebut memungut premi atau
menanggung risiko dalam wilayah Negara lain melalui seorang pegawainya atau melalui perwakilan
yang didirikan di situ yang bukan merupakan agen yang berdiri-sendiri seperti dimaksud dalam ayat (7)
Pasal ini.
7. Suatu perusahaan dari suatu Negara tidak akan dianggap memiliki suatu kedudukan tetap di negara lain
hanya karena menjalankan usaha di Negara lain itu melalui seorang makelar, agen komisioner umum
atau agen lainnya yang berdiri sendiri, selama orang-orang/badan-badan seperti itu bertindak dalam
rangka usahanya yang lazim. Bagaimanapun, jika kegiatan-kegiatan agen seperti itu seluruhnya atau
hampir seluruhnya dilakukan untuk kepentingan perusahaan itu, maka ia tidak akan dianggap sebagai
suatu agen yang berdiri sendiri seperti yang dimaksud ayat itu.
8. Kenyataan bahwa suatu badan yang berkedudukan di suatu Negara mengawasi atau diawasi oleh suatu
badan yang berkedudukan di Negara lain, atau yang menjalankan usahanya di negara lain itu (baik
melalui suatu kedudukan tetap atau dengan cara lain) tidak akan dengan sendirinya menjadikan salah
satu badan itu merupakan kedudukan tetap dari badan lainnya.
Pasal 6
PEMBATASAN PEMBEBASAN
Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan Persetujuan ini suatu pendapatan dibebaskan dari pengenaan pajak
di Indonesia dan berdasarkan perundang-undangan yang berlaku di Kerajaan Inggeris, seseorang,
sehubungan dengan pendapatan yang disebutkan di atas dikenakan pajak atas jumlah yang dikirimkan ke
atau diterima di Kerajaan Inggeris dan bukan atas jumlah seluruhnya, maka pembebasan yang diijinkan
berdasarkan Persetujuan ini di Indonesia hanya akan berlaku sebesar pendapatan yang dikirimkan ke atau
diterima di Kerajaan Inggeris itu.
Pasal 7
PENDAPATAN DARI HARTA TAK GERAK
1. Pendapatan dari harta tak gerak dapat dikenakan pajak di negara dimana harta tersebut terletak.
2. (a) Istilah "harta tak gerak", dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan sub ayat (b) di bawah, akan
diartikan sesuai dengan perundang-undangan Negara di mana harta yang bersangkutan terletak.
(b) Istilah "harta tak gerak" bagaimanapun akan termasuk benda-benda yang menyertai harta tak
gerak, ternak dan peralatan yang digunakan dalam usaha pertanian dan kehutanan, hak-hak
terhadap mana ketentuan-ketentuan hukum umum mengenai tanah berlaku, hak pakai hasil atas
harta tak gerak dan hak-hak atas pembayaran-pembayaran tidak tetap atau pembayaran-
pembayaran tetap sebagai ganti untuk mengerjakan, atau hak mengerjakan tambang mineral,
sumber-sumber dan sumber-sumber kekayaan alam lainnya; kapal laut, kapal-kapal dan pesawat
udara tidak akan dianggap sebagai harta tak gerak.
3. Ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini akan berlaku terhadap pendapatan yang diperoleh dari
penggunaan langsung, penyewaan atau setiap bentuk penggunaan lainnya dari harta tak gerak.
4. Ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (3) Pasal ini juga akan berlaku terhadap pendapatan dari harta tak
gerak suatu perusahaan dan terhadap pendapatan dari harta tak gerak yang digunakan untuk
melaksanakan pekerjaan bebas.
Pasal 8
LABA USAHA
1. Laba suatu perusahaan dari suatu Negara hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali perusahaan
tersebut menjalankan usahanya melalui suatu kedudukan tetap di Negara lain.
Jika perusahaan menjalankan usahanya seperti di atas, maka laba perusahaan tersebut dapat
dikenakan pajak di Negara lain itu, tetapi hanya terhadap laba yang diperkirakan diperoleh baik secara
langsung atau tidak langsung oleh kedudukan tetap tersebut.
2. Jika suatu perusahaan dari suatu Negara menjalankan usahanya di Negara lain melalui suatu
kedudukan tetap yang berada di situ, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba kedudukan tetap itu
oleh masing-masing Negara adalah laba yang diperoleh seandainya kedudukan tetap tersebut
merupakan suatu perusahaan yang terpisah dan berdiri-sendiri yang menjalankan usaha yang sama
atau sejenis dengan keadaan yang sama atau serupa dan berhubungan bebas sepenuhnya dengan
perusahaan yang mempunyai kedudukan tetap tersebut.
3. Dalam menetapkan laba dari suatu kedudukan tetap, diperkenankan pengurangan pengurangan biaya
seperti biaya-biaya yang dikeluarkan untuk kepentingan-kepentingan kedudukan tetap itu, termasuk
biaya para eksekutif dan adminstrasi umum, baik di Negara tempat kedudukan tetap itu berada,
maupun di tempat lainnya.
4. Sepanjang merupakan kebiasaan di suatu Negara, menurut perundang-undangannya, dalam
menetapkan besarnya laba yang dianggap berasal dari suatu kedudukan tetap berdasarkan suatu
pembagian laba terhadap seluruh laba perusahaan itu untuk berbagai bagiannya, maka ayat (2) Pasal
ini tidak akan menutup kemungkinan bagi Negara itu untuk menentukan besarnya laba yang akan
dikenakan pajak berdasarkan pembagian seperti yang lazim dipakai; bagaimanapun cara pembagian
yang dipakai harus sedemikian rupa sehingga hasil akhirnya akan sesuai dengan prinsip-prinsip yang
ada dalam Pasal ini.
5. Tidak akan dianggap adanya laba yang diperoleh suatu kedudukan tetap jika kedudukan tetap itu hanya
melakukan pembelian barang-barang atau barang-barang dagangan untuk perusahaan induknya.
6. Untuk kepentingan-kepentingan ayat yang terdahulu, besarnya laba yang dianggap berasal dari suatu
kedudukan tetap akan dihitung dengan cara yang sama dari tahun ke tahun kecuali bila ada alasan
yang cukup kuat untuk menyimpang.
7. Jika dalam jumlah laba termasuk bagian-bagian yang diatur secara terpisah dalam Pasal lain dari
Persetujuan ini, maka ketentuan-ketentuan dari Pasal itu tidak akan dipengharuhi oleh ketentuan-
ketentuan Pasal ini.
Pasal 9
PERKAPALAN DAN ANGKUTAN UDARA
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini, penduduk dari suatu Negara akan
dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara lain atas laba yang diperoleh dari pengoperasian kapal-
kapal yang terdaftar di Negara yang disebut pertama atau yang dioperasikan berdasarkan peraturan-
peraturan Indonesia-Europe Freight Conference.
2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini, penduduk dari suatu Negara akan
dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara lain atas laba yang diperoleh dari pengoperasian pesawat
udara.
3. Laba yang diperoleh dari pengoperasian kapal-kapal atau pesawat udara yang terbatas hanya antara
tempat-tempat di suatu Negara dapat dikenakan pajak di Negara itu.
Pasal 10
PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG SALING BERHUBUNGAN
Jika:
(a) suatu perusahaan dari suatu Negara ikut ambil bagian baik secara langsung maupun tidak langsung
dalam kepengurusan, pengawasan atau permodalan dari suatu perusahaan di Negara lain; atau
(b) orang-orang atau badan-badan yang sama ikut ambil bagian baik secara langsung maupun tidak
langsung dalam kepengurusan, pengawasan atau permodalan suatu perusahaan dari suatu Negara dan
juga suatu perusahaan di Negara lain;
dan dalam salah satu dari kedua hal itu, dibuat atau diterapkan syarat-syarat yang berbeda dengan
syarat-syarat yang dibuat atau dikenakan di antara dua perusahaan yang masing masing berdiri sendiri,
maka setiap laba yang seharusnya jatuh pada salah satu perusahaan sekiranya syarat-syarat itu tidak
ada, tetapi tidak diperoleh karena adanya syarat-syarat tersebut, dapat ditambahkan ke dalam laba
perusahaan tersebut dan dikenakan pajak.
Pasal 11
DIVIDEN
1. (a) Dividen yang dibayarkan oleh suatu badan yang berkedudukan di Inggeris kepada penduduk
Indonesia dapat dikenakan pajak di Indonesia.
(b) Jika penduduk Indonesia berhak atas potongan pajak (tax-credit) sehubungan dengan dividen
seperti disebut dalam ayat (2) Pasal ini, pajak dapat juga dikenakan di Inggeris dan sesuai dengan
perundang-undangan Inggeris, atas jumlah atau nilai dari dividen itu, dan potongan pajak
dimaksud tidak melebihi 15 persen.
(c) Kecuali jika dividen tersebut dibayarkan oleh suatu badan yang berkedudukan di Inggeris kepada
penduduk Indonesia dan dikenakan pajak di Indonesia, maka akan dibebaskan dari setiap
pengenaan pajak di Inggeris.
2. Penduduk Indonesia yang menerima dividen dari suatu badan yang berkedudukan di Inggeris, dengan
memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini dan asalkan ia dikenakan pajak atas dividen
tersebut di Indonesia, berhak atas potongan pajak sama halnya dengan penduduk Inggeris bila ia
menerima dividen itu dan atas pembayaran setiap kelebihan potongan pajak yang melampaui
kewajibannya terhadap pajak Inggeris.
3. Ayat (2) Pasal ini tidak akan berlaku jika penerima dividen adalah suatu badan yang sendiri atau
bersama dengan satu atau lebih badan-badan yang saling berhubungan mengawasi langsung atau tidak
langsung paling sedikit 10 persen dari hak suara dalam badan yang membayarkan dividen tersebut.
Untuk kepentingan ayat ini dua perseroan akan dianggap saling berhubungan jika salah satu diawasi
langsung atau tidak langsung oleh yang lainnya, atau keduanya diawasi langsung atau tidak langsung
oleh suatu badan ketiga.
4. Dividen yang dibayarkan suatu badan yang berkedudukan di Indonesia kepada penduduk Inggeris dapat
dikenakan pajak di Inggeris. Dividen itu dapat juga dikenakan pajak di Indonesia tetapi jika penerima
dividen tersebut adalah penduduk Inggeris yang wajib membayar pajak atas dividen tersebut di
inggeris, pajak yang dikenakan di Indonesia tidak akan melebihi :
(a) 10 persen dari jumlah kotor dividen tersebut jika penerimanya adalah suatu badan yang
mengawasi langsung atau tidak langsung paling sedikit 25 persen dari hak suara di badan yang
membayarkan dividen itu.
(b) dalam hal-hal lainnya 15 persen dari jumlah kotor dividen.
5. Ayat-ayat terdahulu dari pasal ini tidak akan mempengaruhi pengenaan pajak terhadap badan itu atas
laba di mana dividen dibayarkan.
6. Istilah "dividen" seperti yang digunakan dalam Pasal ini berarti pendapatan dari saham saham, saham
jouissance atau hak jouissance, saham-saham pendiri atau hak-hak lain, yang bukan merupakan
tagihan piutang, yang ikut serta dalam pembagian laba, juga pendapatan dari hak-hak perseroan
lainnya yang diperlakukan sama seperti pendapatan dari saham-saham oleh perundang-undangan pajak
Negara tempat kedudukan badan yang membagikan dividen dan juga termasuk setiap bagian lain
(kecuali bunga yang dibebaskan dari pajak seperti ketentuan-ketentuan dari Pasal 12) yang diperlukan
seperti suatu pembagian laba berdasarkan perundang-undangan pajak Negara tempat kedudukan
badan yang melakukan pembayaran.
7. Ketentuan-ketentuan ayat-ayat (1) dan (2) atau, melihat masalahnya, ayat (4) Pasal ini tidak akan
berlaku jika penerima dividen yang merupakan penduduk dari suatu Negara memiliki suatu kedudukan
tetap di Negara lain, di mana badan yang membayarkan dividen juga berkedudukan, dan penguasaan
saham-saham atas nama dividen dibayarkan, mempunyai hubungan efektif dengan usaha yang
dijalankan melalui kedudukan tetap itu. Dalam hal demikian ketentuan-ketentuan Pasal 8 akan berlaku.
8. Jika suatu badan yang berkedudukan di suatu Negara memperoleh keuntungan atau pendapatan dari
Negara lain, Negara lain tersebut tidak akan mengenakan pajak apapun atas dividen yang dibayarkan
oleh badan itu kepada orang/badan yang tidak berkedudukan di Negara lain itu atau mengenakan pajak
atas laba yang tidak dibagikan, meskipun deviden yang dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan itu
terdiri seluruhnya atau sebagian dari keuntungan atau pendapatan yang diperoleh dari Negara lain itu.
Pasal 12
BUNGA
1. Bunga yang berasal dari suatu Negara dan dibayarkan kepada penduduk di Negara lain dapat dikenakan
pajak di Negara lain itu.
2. Meskipun demikian, bunga itu dapat juga dikenakan pajak di Negara tempat asal bunga tersebut, dan
menurut perundang-undangan Negara itu; tetapi jika bunga itu dibayarkan kepada penduduk Negara
lain yang wajib membayar pajak di situ, pajak yang dikenakan di Negara tempat asal bunga tersebut
tidak akan melebihi 15 persen dari jumlah kotor bunga itu.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (2) Pasal ini pajak yang dikenakan oleh Negara tempat asal
bunga tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah kotor bunga itu, jika :
(a) bunga tersebut terhutang oleh bank atau lembaga keuangan atau oleh suatu perusahaan terutama
yang bergerak dalam bidang pertanian, perkebunan, kehutanan, perikanan, peternakan,
pertambangan, industri barang-barang, pengangkutan, proyek perumahan rakyat, parawisata dan
prasarana, dan
(b) bunga tersebut diterima oleh suatu bank atau lembaga keuangan atau oleh suatu perusahaan lain.
4. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (2) dan (3) Pasal ini bunga yang berasal dari suatu Negara
dan diterima oleh pemerintah atau badan-badan yang dibentuk oleh pemerintah Negara lain akan
dibebaskan dari pajak di Negara yang disebut pertama.
5. Istilah "bunga" seperti yang digunakan dalam Pasal ini berarti pendapatan dari surat-surat
perbendaharaan Negara, obligasi atau surat hutang baik yang dijamin hipotik ataupun tidak dan baik
yang berhak ataupun tidak untuk ikut serta dalam pembagian laba, dan semua bentuk tagihan piutang
lainnya dan juga semua pendapatan lain yang dipersamakan dengan pendapatan dari pinjaman uang
oleh perundang-undangan Negara tempat asal bunga tersebut.
6. Ketentuan-ketentuan ayat (1), (2) dan (3) Pasal ini tidak akan berlaku jika penerima bunga yang
merupakan penduduk suatu Negara memiliki suatu kedudukan tetap di Negara lain di tempat di mana
bunga berasal, dan tagihan hutang atas nama bunga dibayarkan mempunyai hubungan efektif dengan
usaha yang dijalankan melalui kedudukan tetap itu.
Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan Pasal 8 akan berlaku.
7. Bunga akan dianggap berasal dari suatu Negara jika pembayarannya adalah Negara itu sendiri,
pemerintah daerah/lokal dari Negara itu atau penduduk Negara itu.
Bagaimanapun jika orang/badan yang membayarkan bunga, baik ia penduduk suatu Negara ataupun
bukan, memiliki kedudukan tetap di suatu Negara dalam hubungan mana hutang yang menyebabkan
pembayaran bunga itu dibuat, dan bunga itu menjadi beban kedudukan tetap, maka bunga itu dianggap
berasal dari Negara dimana kedudukan tetap itu berada.
8. Jika di antara penerima dan pembayar bunga terdapat hubungan istimewa atau di antara keduanya
dengan orang/badan lain, jumlah bunga yang dibayarkan, setelah memperhatikan tagihan piutang
untuk mana bunga dibayar melebihi jumlah yang seharusnya telah disetujui oleh penerima dan
pembayar bila tidak ada hubungan seperti itu, ketentuan-ketentuan Pasal ini hanya akan berlaku untuk
jumlah yang disebut terakhir. Dalam hal demikian, bagian kelebihan pembayaran akan tetap dikenakan
pajak menurut perundang-undangan masing masing Negara, dengan memperhatikan ketentuan-
ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.
Pasal 13
ROYALTI
1. Royalty yang berasal dari suatu Negara dan dibayarkan kepada penduduk Negara lain dapat dikenakan
pajak di Negara lain itu.
2. Namun demikian royalty itu juga dapat dikenakan pajak di Negara di mana royalty itu berasal dan
sesuai dengan perundang-undangan Negara itu; tetapi jika royalty itu dibayarkan kepada penduduk
Negara lain yang wajib membayar pajak di situ, maka pajak yang dikenakan di Negara tempat asal
royalty tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah kotor royalty.
3. Istilah "royalti" seperti yang dimaksud dalam Pasal ini berarti pembayaran-pembayaran dalam bentuk
apapun yang diterima karena menggunakan, atau hak menggunakan, setiap hak cipta karya
kesusasteraan, kesenian atau karya ilmiah (termasuk film bioskop, dan film atau rekaman untuk siaran
radio atau televisi), setiap patent, merek dagang, desain atau model, rencana rumus rahasia atau cara
pengolahan, atau karena menggunakan hak atau hak menggunakan peralatan industri, perdagangan
atau ilmu pengetahuan, atau karena informasi mengenai pengalaman di bidang industri, perdagangan
atau ilmu pengetahuan.
4. Ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (2) Pasal ini tidak akan berlaku jika penerima royalty yang
merupakan penduduk dari suatu Negara memiliki suatu kedudukan tetap di Negara tempat asal royalty
dan hak atau milik yang mengakibatkan timbulnya royalty itu mempunyai hubungan efektif dengan
usaha yang dijalankan melalui kedudukan tetap itu.
Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan Pasal 8 akan berlaku.
5. Royalty akan dianggap berasal dari suatu Negara jika pembayarannya adalah Negara itu sendiri,
pemerintah daerah/lokal atau penduduk Negara itu.
Bagaimanapun, jika orang/badan yang membayar royalty, baik ia penduduk dari suatu Negara ataupun
bukan, memiliki suatu kedudukan tetap di Negara lain dalam hubungan mana kewajiban untuk
membayar royalty itu telah dibuat dan royalty tersebut menjadi beban kedudukan tetap itu, maka
royalty itu akan dianggap berasal dari Negara tempat kedudukan tetap tersebut berada.
6. Jika di antara penerima dan pembayaran terdapat hubungan istimewa atau di antara keduanya dengan
orang/badan lain, jumlah royalty yang dibayarkan, setelah memperhatikan penggunaan, hak atau
informasi untuk mana royalty dibayarkan, melebihi jumlah yang seharusnya telah disetujui oleh
penerima dan pembayar royalty bila tidak ada hubungan seperti itu, ketentuan-ketentuan Pasal ini
hanya akan berlaku pada jumlah yang disebutkan terakhir.
Dalam hal demikian bagian kelebihan pembayaran akan tetap dikenakan pajak menurut perundang-
undangan masing-masing Negara, dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam
Persetujuan ini.
Pasal 14
KEUNTUNGAN DARI PEMINDAHTANGANAN HARTA
1. Keuntungan dari pemindahtanganan harta tak gerak dapat dikenakan pajak di Negara di mana harta
tersebut terletak.
2. Keuntungan dari pemindahtanganan setiap harta gerak yang merupakan bagian kekayaan suatu
kedudukan tetap di Negara lain yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara atau setiap harta gerak
dari suatu tempat tertentu di negara lain yang tersedia bagi penduduk suatu Negara untuk tujuan
menjalankan pekerjaan bebas, termasuk keuntungan dari pemindahtanganan dari kedudukan tetap
(tersendiri atau dengan seluruh perusahaan) atau tempat tertentu itu, dapat dikenakan pajak di Negara
lain itu.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (2) Pasal ini keuntungan yang diperoleh penduduk suatu
Negara dari pemindahtangan kapal dan pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas
internasional dan harta gerak yang berkenaan dengan pengoperasian kapal dan pesawat udara itu
hanya akan dikenakan pajak di Negara itu.
4. Keuntungan dari pemindahtanganan setiap harta, lain daripada yang disebutkan dalam ayat (1) dan (2)
Pasal 12 ini, hanya akan dikenakan pajak di Negara di mana yang memindahtangankan harta
berkedudukan.
5. Ketentuan-ketentuan ayat (4) Pasal ini tidak akan mempengaruhi hak suatu Negara memungut pajak
sesuai dengan perundang-undangannya, atas keuntungan dari pemindahtanganan harta yang didapat
oleh seorang yang merupakan penduduk Negara lain dan telah pernah menjadi penduduk Negara yang
disebut pertama pada suatu waktu selama 5 tahun sebelum pemindahtanganan harta yang
bersangkutan.
Pasal 15
PEKERJAAN BEBAS
1. Pendapatan yang diterima oleh penduduk suatu Negara sehubungan dengan pekerjaan bebas atau
kegiatan-kegiatan lain yang serupa, hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali ia memiliki suatu
tempat tertentu di Negara lain yang secara tetap tersedia baginya untuk melaksanakan pekerjaannya.
Jika ia memiliki tempat seperti itu, maka pendapatannya dapat dikenakan pajak di Negara lain itu tetapi
hanya sepanjang mengenai pendapatan yang dapat dianggap menjadi bagian dari tempat tertentu itu.
2. Istilah "pekerjaan bebas" termasuk khususnya pekerjaan bebas di bidang ilmu pengetahuan,
kesusasteraan, kesenian, pendidikan atau pengajaran, demikian halnya dengan pekerjaan bebas yang
dilakukan para dokter, ahli hukum, teknisi, arsitek, dokter gigi dan akuntan.
Pasal 16
HUBUNGAN KERJA
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal 17, 18, 19, 20, 21 dan 22, gaji, upah dan
penghasilan lainnya yang serupa yang diterima oleh penduduk suatu Negara dalam hubungannya
dengan suatu pekerjaan, hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali pekerjaan itu dilakukan di
Negara lain.
Jika pekerjaan itu dilakukan di Negara lain, maka penghasilan yang diperoleh dari pekerjaan itu dapat
dikenakan pajak di Negara lain tersebut.
2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini, penghasilan yang diterima oleh penduduk
suatu Negara dalam hubungannya dengan pekerjaan yang dilakukan di Negara lain, hanya akan
dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama jika :
(a) penerima hasil berada di Negara lain itu selama suatu masa atau masa-masa yang tidak melebihi
jumlah 183 hari dalam waktu 12 bulan; dan
(b) penghasilan itu dibayarkan oleh, atau atas nama, majikan yang bukan merupakan penduduk
Negara lain tersebut; dan
(c) penghasilan itu tidak menjadi beban suatu kedudukan tetap atau tempat tertentu yang dimiliki oleh
majikan di Negara lain itu.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan terdahulu dari Pasal ini, penghasilan sehubungan dengan suatu
pekerjaan yang dilakukan di atas kapal atau pesawat udara dalam jalur lalulintas internasional dapat
dikenakan pajak di Negara tempat kedudukan badan yang menerima keuntungan dari pengoperasian
kapal atau pesawat udara tersebut.
Pasal 17
GAJI DIREKTUR
1. Gaji direktur dan pembayaran-pembayaran serupa yang diperoleh penduduk Inggeris dalam
kedudukannya sebagai pengurus atau komisaris dari suatu perseroan yang berkedudukan di Indonesia
dapat dikenakan pajak di Indonesia.
2. Gaji direktur dan pembayaran-pembayaran serupa yang diperoleh penduduk Indonesia dalam
kedudukannya sebagai anggota dewan direktur suatu perseroan yang berkedudukan di Inggeris dapat
dikenakan pajak di Inggeris.
Pasal 18
ARTIS DAN ATLIT
Menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal 15 dan 16, pendapatan yang diperoleh oleh para artis seperti
artis teater, film, radio atau televisi dan pemain musik, dan yang diperoleh para atlit dari kegiatan
perseorangan, dapat dikenakan pajak di Negara di mana kegiatan itu dilakukan.
Pasal 19
PENSIUN
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (2) Pasal 20, pensiun dan penghasilan lain
yang sejenis yang dibayarkan sebagai balas jasa pekerjaaan yang telah lampau kepada penduduk suatu
Negara dan tunjangan hari tua yang dibayarkan kepada penduduk tersebut hanya akan dikenakan pajak
di Negara itu.
2. Istilah tunjangan hari tua berarti suatu jumlah tertentu yang dapat dibayarkan secara periodik pada
waktu tertentu selama hidup atau selama masa waktu tertentu atau masa waktu yang dapat diketahui
berdasarkan suatu kewajiban untuk melakukan pembayaran sebagai ganti balas jasa yang memadai
dan penuh dalam bentuk uang atau yang dapat dinilai dengan uang.
Pasal 20
JABATAN PEMERINTAH
1. Balas jasa atau pensiun yang dibayarkan dari dana pemerintah Inggeris dan Irlandia Utara atau dari
dana pemerintah daerah di Kerajaan Inggeris kepada seseorang sehubungan dengan pemberian jasa-
jasa kepada pemerintah Inggeris atau Irlandia Utara atau pemerintah daerahnya dalam rangka
melaksanakan tugas-tugas pemerintah, hanya akan dikenakan pajak di Inggeris kecuali orang tersebut
adalah warganegara Indonesia dan bukan warganegara Inggeris.
2. Balas jasa atau pensiun yang dibayarkan oleh, atau dari dana yang dibentuk oleh pemerintah Indonesia
atau pemerintah daerah kepada seseorang sehubungan dengan pemberian jasa kepada pemerintah
Indonesia atau pemerintah daerah, dalam rangka melaksanakan tugas tugas pemerintah, hanya akan
dikenakan pajak di Indonesia kecuali orang tersebut adalah warganegara Inggeris dan bukan
warganegara Indonesia.
3. Ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (2) Pasal ini tidak akan berlaku terhadap balas jasa atau pensiun
karena pemberian jasa-jasa yang berhubungan dengan perdagangan atau usaha.
Pasal 21
G U R U
Seorang guru besar atau guru yang mengunjungi suatu Negara untuk suatu masa yang tidak melebihi dua
tahun dengan tujuan mengajar pada suatu universitas, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan
lain atau lembaga penelitian yang bersifat nonkomersil dan nonindustri di Negara itu dan yang sebelum
kunjungan itu ia merupakan penduduk Negara lain, akan dibebaskan dari pajak di Negara yang disebut
pertama atas setiap pendapatan yang diperoleh dari mengajar tersebut dan untuk itu ia dikenakan pajak di
Negara lain itu.
Pasal 22
PELAJAR/MAHASISWA
1. Seseorang yang merupakan atau pernah menjadi penduduk suatu Negara sebelum mengadakan
kunjungan ke Negara lain dan berada di Negara lain itu untuk sementara semata-mata sebagai
pelajar/mahasiswa di suatu universitas, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan lain yang
diakui atau sebagai peserta latihan dalam bidang usaha atau bidang tehnik, akan dibebaskan dari
pengenaan pajak di Negara lain itu atas :
(a) semua pengiriman uang dari Negara yang disebut pertama untuk tujuan keperluan hidupnya,
pendidikan atau latihan; dan
(b) setiap pendapatan yang diperoleh dari Negara lain sehubungan dengan pemberian jasa jasa di
Negara lain itu (lain dari pada yang dilakukan oleh peserta latihan di bidang usaha dan tehnik untuk
orang/badan atau kongsi tempat ia mengikuti latihan), dengan maksud untuk mencukupi dana
yang tersedia bagi pendidikannya, yang tidak melebihi jumlah £500 bila di Inggeris atau nilai yang
sama dalam rupiah bila di Indonesia, selama suatu tahun pajak.
2. Seseorang yang merupakan atau pernah menjadi penduduk suatu Negara sebelum mengadakan
kunjungan ke Negara lain dan berada di Negara lain itu untuk sementara dengan tujuan melakukan
studi, penelitian atau mengikuti latihan hanya semata-mata sebagai penerima bantuan, tunjangan atau
sumbangan dari pemerintah salah satu Negara atau dari suatu organisasi ilmu pengetahuan,
pendidikan, keagamaan atau organisasi sosial atau berdasarkan suatu program bantuan teknik yang
diselenggarakan oleh pemerintah salah satu Negara untuk suatu masa yang tidak melebihi 2 tahun dari
tanggal kedatangannya yang pertama di Negara lain tersebut, akan dibebaskan dari pengenaan pajak di
Negara lain tersebut atas :
(a) jumlah bantuan, tunjangan, sumbangan seperti itu; dan
(b) setiap pendapatan yang diperoleh dari Negara lain itu sehubungan dengan pemberian jasa jasa di
Negara tersebut, jika pemberian jasa-jasa itu dilakukan dalam rangka studi, penelitian atau
latihannya atau sebagai tambahan dana baginya.
3. Seorang yang merupakan atau menjadi penduduk suatu Negara sebelum mengadakan kunjungan ke
Negara lainnya dan berada di situ untuk sementara semata-mata sebagai pegawai dari, atau
berdasarkan kontrak dengan, pemerintah atau perusahaan di Negara yang disebut pertama dengan
maksud untuk memperoleh pengalaman di bidang tehnik, bidang keahlian profesional atau bidang
usaha untuk suatu masa yang tidak melebihi duabelas bulan sejak tanggal kedatangannya yang
pertama di Negara lain tersebut, akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara lain itu atas :
(a) semua pengiriman uang dari Negara yang disebut pertama guna keperluan hidup, pendidikan atau
latihannya; dan
(b) setiap penghasilan, sepanjang tidak melebihi £500 atau nilai yang sama dalam mata uang
Indonesia untuk jasa-jasa yang diberikan di Negara lain itu, asalkan pemberian jasa-jasa tersebut
berhubungan dengan studi atau latihannya atau sebagai tambahan dana baginya.
Dengan syarat bahwa manfaat berdasarkan ayat ini tidak akan diberikan jika pengalaman di bidang
tehnik, keahlian profesional atau bidang usaha itu diperoleh dari suatu perseroan yang diawasi langsung
atau tidak langsung oleh pemerintah atau perusahaan yang mengirimkan pegawainya atau orang/badan
berdasarkan kontrak.
Pasal 23
PENDAPATAN-PENDAPATAN LAINNYA YANG TIDAK DISEBUTKAN
Pendapatan-pendapatan dari penduduk suatu negara yang merupakan pendapatan dari golongan atau dari
sumber yang tidak disebutkan dalam Pasal-Pasal yang terdahulu dalam Persetujuan ini hanya akan
dikenakan pajak di Negara itu.
Pasal 24
M O D A L
1. Modal yang merupakan bagian kekayaan usaha suatu kedudukan tetap dari suatu perusahaan, atau
kekayaan suatu tempat tertentu untuk melaksanakan pekerjaan bebas, dapat dikenakan pajak di
Negara di mana kedudukan tetap atau tempat tertentu tersebut berada.
2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini, kapal dan pesawat udara yang dioperasikan
dalam jalur lalu-lintas internasional dan harta gerak yang dipergunakan dalam pengoperasian kapal dan
pesawat udara tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara di mana perusahaan berkedudukan.
3. Seluruh bagian lain dari kekayaan penduduk suatu Negara hanya akan dikenakan pajak di Negara itu.
Pasal 25
PENGHINDARAAN PAJAK BERGANDA
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan perundang-undangan Inggeris mengenai pajak yang
dapat diperhitungkan sebagai pengurangan terhadap pajak Kerajaan Inggeris mengenai pajak yang
terhutang di suatu wilayah di luar Kerajaan Inggeris (yang tidak akan mempengaruhi prinsip umum di
sini);
(a) pajak Indonesia yang terhutang berdasarkan perundang-undangan Indonesia dan sesuai dengan
Persetujuan ini, baik secara langsung atau dengan pengurangan, atas laba, pendapatan atau
keuntungan yang bersumber dari Indonesia yang dapat dikenakan pajak (tidak termasuk dalam hal
dividen, pajak yang terhutang sehubungan dengan laba dimana dividen dibayarkan) akan
diperkenankan sebagai suatu pengurangan pajak terhadap setiap pajak Kerajaan Inggeris yang
dihitung berdasarkan laba, pendapatan atau keuntungan yang sama seperti perhitungan pajak
Indonesia.
(b) dalam hal dividen dibayarkan oleh suatu badan yang berkedudukan di Indonesia kepada suatu
badan yang berkedudukan di Kerajaan Inggeris dan mengawasi langsung atau tidak langsung
paling sedikit 10 persen hak suara dalam perseroan yang membayarkan dividen, pajak yang akan
diperhitungkan (sebagai tambahan terhadap setiap pajak Indonesia yang dapat diperhitungkan
berdasarkan ketentuan-ketentuan dari sub-ayat (a) ayat ini) ialah pajak Indonesia yang terhutang
oleh badan tersebut sehubungan dengan laba dimana dividen dibayarkan.
2. Untuk tujuan-tujuan ayat (1) Pasal ini, istilah pajak Indonesia yang terhutang akan dianggap termasuk
juga setiap jumlah yang seharusnya telah terhutang sebagai pajak Indonesia untuk suatu tahun tetapi
diberikan pembebasan atau pengurangan untuk tahun itu atau bagian dari padanya berdasarkan :
(a) Pasal 15 (5) dan 16 (1), (2) Undang-Undang No. 1 tahun 1967 selama masih berlaku dan belum
dirubah sejak tanggal penandatanganan Persetujuan ini, atau telah dirubah tanpa arti sehingga
tidak mempengaruhi sifat umumnya; atau
(b) setiap ketentua£n lain yang mungkin dibuat kemudian yang memberikan pembebasan atau
pengurangan pajak yang disetujui oleh pejabat yang berwenang dari kedua Negara, yang pada
hakekatnya sama dengan ketentuan sebelumnya jika tidak dirubah atau perubahan tersebut tidak
berarti sehingga tidak mempengaruhi sifat umumnya.
Perhitungan tersebut oleh Kerajaan Inggeris tidak akan diberikan berdasarkan ayat ini, terhadap
pendapatan dari sumber manapun, apabila pendapatan itu diperoleh dalam suatu masa liwat dari 10
tahun setelah pembahasan atau pengurangan yang diberikan oleh perpajakan Indonesia.
3. Indonesia, pada waktu mengenakan pajak kepada penduduknya dapat memasukkan sebagai dasar
pengenaan pajak bagian-bagian pendapatan atau kekayaan yang menurut ketentuan ketentuan
Persetujuan ini dapat dikenakan pajak di Kerajaan Inggeris.
4. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (5) Pasal ini, Indonesia akan memberikan suatu
pengurangan atas pajak yang dihitung menurut ayat (3) Pasal ini sebesar suatu bagian daripada pajak
itu yang perbandingannya terhadap keseluruhan pajak itu adalah sama seperti perbandingan antara
bagian daripada pendapatan atau kekayaan itu, yang termasuk dalam dasar pengenaan pajak tersebut
dan dapat dikenakan pajak di Kerajaan Inggeris menurut ketentuan-ketentuan Persetujuan ini,
terhadap seluruh pendapatan atau kekayaan yang merupakan dasar bagi pengenaan pajak di
Indonesia.
5. Dalam hal penduduk Indonesia memperoleh pendapatan yang menurut Pasal 11 ayat (1), Pasal 12 ayat
(2) dan (3) dan Pasal 13 ayat (2) dapat dikenakan pajak di Kerajaan Inggeris, Indonesia akan
memberikan suatu pengurangan terhadap pajak Indonesia atas pendapatan orang/badan itu suatu
jumlah yang sama besarnya dengan pajak yang dibayar di Kerajaan Inggeris atas pendapatan itu.
Namun, pengurangan itu tidak akan melebihi bagian dari pajak Indonesia yang dihitung menurut ayat
(3) Pasal ini yang sesuai dengan pendapatan yang diperoleh dari Kerajaan Inggeris itu.
6. Dalam hal penduduk Indonesia memperoleh keuntungan yang dapat dikenakan pajak di Kerajaan
Inggeris menurut Pasal 14, Indonesia akan memberikan suatu pengurangan pajak dari pajak atas
keuntungan tersebut yang jumlahnya sama dengan pajak yang dipungut di Kerajaan Inggeris atas
keuntungan itu.
7. Untuk kepentingan ayat-ayat terdahulu Pasal ini pendapatan, laba dan keuntungan dari
pemindatanganan harta yang diperoleh penduduk dari suatu Negara yang dapat dikenakan pajak di
negara lain sesuai dengan Persetujuan ini akan dianggap berasal dari sumber di dalam Negara lain itu.
8. Jika laba suatu perusahaan dari suatu Negara dikenakan pajak di Negara itu juga termasuk laba dari
suatu perusahaan di Negara lain, dan laba yang dimasukkan itu adalah laba yang seharusnya telah
didapat perusahaan dari Negara lain itu karena syarat-syarat yang dibuat antara kedua perusahaan itu
adalah sama seperti yang dibuat antara perusahaan-perusahaan yang berdiri sendiri dan seluruhnya
berhubungan secara bebas, maka jumlah yang dimasukkan dalam laba kedua perusahaan akan
diperlakukan untuk tujuan-tujuan Pasal ini sebagai pendapatan dari suatu sumber di Negara lain bagi
perusahaan dari Negara yang disebut pertama dan pembebasan/keringanan akan diberikan berdasarkan
ketentuan ketentuan ayat (1) atau, melihat pada masalahnya, ayat (4) dan (5) Pasal ini.
Pasal 26
POTONGAN-POTONGAN PRIBADI
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini orang-orang yang merupakan penduduk
Indonesia akan diberikan hak potongan pribadi, pembebasan/keringanan dan pengurangan untuk
kepentingan pajak Kerajaan Inggeris, yang sama seperti warganegara Inggeris yang bukan penduduk
Inggeris.
2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini orang-orang yang merupakan penduduk
Kerajaan Inggeris akan diberikan hak potongan pribadi, pembebasan/keringanan dan pengurangan
untuk kepentingan pajak Indonesia, yang sama seperti warganegara Indonesia yang bukan penduduk
Indonesia.
3. Persetujuan ini tidak akan memberikan hak kepada seseorang yang merupakan penduduk suatu Negara
yang memperoleh pendapatan dari Negara lain semata-mata dari dividen, bunga atau royalty (atau
gabungan) untuk memperoleh potongan pribadi, pembebasan/keringanan dan pengurangan seperti
yang dimaksud dalam Pasal ini untuk maksud-maksud pengenaan pajak di Negara lain itu.
Pasal 27
NON-DISKRIMINASI
1. Warganegara dari suatu Negara tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun yang berkaitan
dengan itu di Negara lainnya, yang berlainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan
kewajiban yang berkaitan dengan itu yang dapat dikenakan terhadap warganegara dari Negara lainnya
dalam keadaan yang sama.
2. Pengenaan pajak atas suatu kedudukan tetap di Negara lain yang merupakan milik suatu perusahaan
dari suatu negara tidak akan diperlakukan dengan cara yang kurang menguntungkan di Negara lain
tersebut jika dibandingkan dengan pengenaan pajak atas perusahaan dari Negara lain itu yang
menjalankan kegiatan-kegiatan yang sama.
3. Perusahaan dari suatu Negara yang seluruh atau sebagian modalnya dimiliki atau diawasi langsung atau
tidak langsung oleh seorang atau lebih penduduk dari Negara lain, tidak akan dikenakan pajak atau
kewajiban apapun yang berkaitan dengan itu di Negara yang disebut pertama yang berlainan atau lebih
memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban yang berkaitan dengan itu yang dikenakan atau
dapat dikenakan terhadap perusahaan lain yang serupa dari Negara yang disebut pertama.
4. Tidak satupun dalam Pasal ini akan ditafsirkan :
(a) sebagai mewajibkan salah satu Negara untuk memberikan kepada orang-orang yang bukan
penduduk Negara itu potongan pribadi, pembebasan keringanan dan pengurangan apapun untuk
maksud-maksud pengenaan pajak seperti yang diberikan kepada orang orang yang merupakan
penduduk; atau
(b) sebagai dapat diterangkannya pengenaan pajak yang bersifat khusus oleh suatu Negara
sehubungan dengan program perkembangan ekonomi, kecuali pejabat berwenang dari kedua
Negara setuju seharusnya dikeluarkan dari ketentuan-ketentuan Pasal ini.
5. Dalam Pasal ini istilah pengenaan pajak berarti pajak-pajak yang diatur Persetujuan ini.
Pasal 28
PROSEDUR PERSETUJUAN BERSAMA
1. Apabila penduduk dari suatu Negara menganggap bahwa tindakan salah satu atau kedua Negara
mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini,
walaupun ada cara-cara penyelesaian yang diatur oleh perundang-undangan nasional Negara masing-
masing, ia dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang dari Negara di mana ia
merupakan penduduk.
2. Pejabat yang berwenang akan berusaha, jika keberatan itu beralasan dan ia tidak akan menemukan
penyelesaian yang tepat, akan menyelesaikannya melalui persetujuan bersama dengan pejabat yang
berwenang dari Negara lain, dengan tujuan untuk mencegah pengenaan pajak yang tidak sesuai
dengan Persetujuan ini.
3. Pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan berusaha untuk menyelesaikan melalui persetujuan
bersama setiap kesulitan atau keraguan yang timbul dalam menafsirkan atau menerapkan Persetujuan
ini.
4. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara dapat saling berhubungan langsung satu sama lainnya
untuk tujuan mencapai suatu permufakatan seperti dimaksud pada ayat-ayat terdahulu.
Pasal 29
PERTUKARAN INFORMASI
Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan mengadakan tukar menukar informasi (yaitu
keterangan yang tersedia berdasarkan perundang-undangan pajak masing-masing dalam aturan
administrasi yang lazim) yang perlu untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dari Persetujuan ini atau
untuk mencegah pengelakan pajak atau pelaksanaan ketentuan undang undang terhadap penghindaran
pajak yang syah menyangkut pajak-pajak yang diatur dalam Persetujuan ini. Setiap keterangan yang
dipertukarkan akan diperlakukan secara rahasia tetapi dapat diungkapkan pada orang-orang/badan-badan
(termasuk pengadilan atau badan administratif) yang berkepentingan dengan penetapan, penagihan,
pelaksanaan undang-undang atau penuntutan sehubungan dengan pajak-pajak yang diatur dalam
Persetujuan ini.
Keterangan yang mungkin akan mengungkapkan rahasia perdagangan, perusahaan, industri atau keahlian
tidak akan dipertukarkan.
Pasal 30
PERLUASAN WILAYAH
1. Persetujuan ini dapat diperluas baik secara keseluruhan atau dengan perubahan-perubahan ke wilayah
yang merupakan tanggung-jawab salah satu Negara karena hubungan-hubungan internasional dan
mengenakan pajak yang pada pokoknya serupa dengan pajak-pajak terhadap mana Persetujuan ini
berlaku.
Setiap perluasan demikian itu akan berlaku sejak dari tanggal perluasan itu dan tunduk pada perubahan
dan persyaratan-persyaratan, termasuk persyaratan-persyaratan mengenai penghentian Persetujuan,
sebagaimana disepakati oleh kedua Negara dalam nota-nota yang akan dipertukarkan melalui saluran
diplomatis.
2. Kecuali disepakati lain oleh kedua Negara, penghentian Persetujuan ini akan mengakhiri pelaksanaan
Persetujuan bagi setiap wilayah yang diperluas berdasarkan ketentuan-ketentuan Pasal ini.
Pasal 31
SAAT BERLAKU PERSETUJUAN
1. Persetujuan ini akan disyahkan dan instrumen ratifikasi akan dipertukarkan secepat mungkin.
2. Persetujuan ini akan berlaku setelah 30 hari dari tanggal pertukaran instrumen ratifikasi dan oleh
karenanya akan mengikat :
(a) di Kerajaan Inggeris :
(i) mengenai pajak pendapatan dan pajak atas keuntungan pemindahtanganan harta, untuk setiap
tahun penetapan pajak mulai tanggal atau setelah 6 April 1974; dan
(ii) mengenai pajak perseroan, untuk setiap tahun buku mulai tanggal atau setelah 1 April 1974;
(b) di Indonesia :
mengenai pendapatan yang diperoleh selama tahun pajak mulai tanggal atau setelah 1 Januari
1974.
Pasal 32
SAAT BERAKHIRNYA PERSETUJUAN
Persetujuan ini akan tetap berlaku sampai dinyatakan berakhir oleh suatu Negara yang terikat Persetujuan.
Salah satu Negara dapat memutuskan Persetujuan, melalui saluran diplomatik dengan menyampaikan
pemberitahuan pengakhiran Persetujuan paling lambat 6 bulan sebelum akhir dari setiap tahun takwim
setelah tahun 1977. Dalam hal demikian Persetujuan akan tidak berlaku lagi :
(a) di Kerajaan Inggeris :
(i) mengenai pajak pendapatan dan pajak atas keuntungan pemindahtanganan harta untuk setiap
tahun penetapan pajak mulai tanggal atau sesudah 6 April tahun takwim berikutnya setelah
pemberitahuan diberikan;
(ii) mengenai pajak perseroan untuk setiap tahun buku mulai tanggal atau sesudah 1 April tahun
takwim berikutnya setelah pemberitahuan diberikan;
(b) di Indonesia :
mengenai pendapatan yang diperoleh selama tahun pajak mulai tanggal atau sesudah 1 Januari tahun
takwim berikutnya setelah pemberitahuan diberikan.
Dengan kesaksian para penandatanganan di bawah ini yang diberi kuasa oleh Pemerintahnya masing-
masing telah menandatangani Persetujuan ini.
Dibuat dalam rangkap dua di Jakarta, tanggal 13 Maret 1974.
Untuk Pemerintah
Republik Indonesia
Untuk Pemerintah
Kerajaan Inggeris dan Irlandia Utara :
PERSETUJUAN ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH MALAYSIA
MENGENAI
PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG BERKENAAN
DENGAN PAJAK ATAS PENGHASILAN
Pasal 1
ORANG DAN BADAN YANG TERCAKUP DALAM PERSETUJUAN
Persetujuan ini berlaku terhadap orang dan badan yang merupakan penduduk salah satu atau kedua Negara
pihak pada Persetujuan.
Pasal 2
PAJAK-PAJAK YANG TERCAKUP DALAM PERSETUJUAN INI
1. Persetujuan ini berlaku terhadap pajak-pajak atas penghasilan yang dikenakan oleh masing-masing
Negara pihak pada Persetujuan, tanpa memperhatikan cara pemungutannya.
2. Pajak-pajak yang berlaku menurut Persetujuan ini adalah :
(a) di Malaysia :
(i) pajak penghasilan dan excess profit tax;
(ii) the supplementari income tax, that is, development tax; dan
(iii) pajak penghasilan minyak;(selanjutnya disebut "pajak Malaysia");
(b) di Indonesia, pajak penghasilan; (selanjutnya disebut "Pajak Indonesia");
3.
4. Persetujuan ini berlaku pula bagi setiap pajak yang serupa atau pada hakekatnya sejenis yang
dikenakan setelah tanggal penandatanganan Persetujuan ini sebagai tambahan terhadap atau sebagai
pengganti dari, pajak-pajak yang sekarang berlaku. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara
pihak pada Persetujuan akan memberitahukan satu sama lain setiap perubahan-perubahan penting
yang terjadi dalam perundang-undangan pajak masing-masing.
Pasal 3
PENGERTIAN-PENGERTIAN UMUM
1. Kecuali jika dari hubungan kalimatnya diartikan lain, maka yang dimaksud dalam Persetujuan ini
dengan :
(a) istilah "Malaysia" berarti Federasi Malaysia dan termasuk di dalamnya daerah perairan
Malaysia yang sesuai dengan hukum internasional, yang saat ini sudah atau disusun
berdasarkan Undang-Undang Malaysia mengenai landas kontinen sebagai wilayah
dimana di dalamnya berlaku hukum Malaysia sehubungan dengan eksplorasi dan
eksploitasi sumber daya alam, apakah terdapat di dasar laut, tanah dibawahnya dan
perairan sekitarnya, dapat diolah.
(b) istilah "Indonesia" meliputi wilayah Republik Indonesia sebagaimana dirumuskan
dalam perundang-undangannya dan bagian-bagian dari landas kontinen dan lautan
sekitarnya yang berbatasan, dimana Republik Indonesia mempunyai kedaulatan, hak-
hak kedaulatan dan hak-hak lainnya sesuai dengan hukum internasional;
(c) istilah suatu "Negara pihak pada Persetujuan" dan "Negara pihak pada Persetujuan
lainnya" berarti Indonesia atau Malaysia sesuai dengan hubungan kalimatnya;
(d) istilah "pajak" berarti pajak Indonesia atau pajak Malaysia sesuai dengan hubungan
kalimatnya;
(e) istilah "orang dan badan" meliputi orang pribadi, perseroan dan setiap kumpulan lain
dari orang atau badan yang diperlakukan sebagai badan hukum untuk tujuan
perpajakan;
(f) istilah "perseroan" berarti setiap badan hukum atau setiap kesatuan hukum yang untuk
tujuan pemungutan pajak diperlakukan sebagai badan hukum;
(g) istilah "perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan dari
suatu Negara pihak pada Persetujuan lainnya" berarti masing-masing suatu perusahaan
yang dijalankan oleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan suatu
perusahaan yang dijalankan oleh penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya;
(h) istilah "warganegara" berarti :
(i) setiap orang pribadi yang memiliki kewarganegaraan atau menjadi warganegara
suatu Negara pihak pada Persetujuan.
(ii) semua badan hukum, usaha bersama dan persekutuan yang memperoleh
statusnya berdasarkan perundang-undangan yang berlaku di suatu Negara pihak
pada Persetujuan.
(i) istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap pengangkutan oleh kapal laut atau
pesawat udara yang dioperasikan oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada
Persetujuan, kecuali apabila kapal laut atau pesawat udara tersebut semata-mata
dioperasikan antara tempat-tempat yang berada di Negara pihak pada Persetujuan
lainnya;
(j) istilah "pejabat yang berwenang" berarti :
(i) di Malaysia : Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah;
(ii) di Indonesia : Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah;
2.
3. Untuk penerapan Persetujuan ini oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan, setiap istilah yang
tidak dirumuskan, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, akan mempunyai arti
menurut perundang-undangan Negara pihak pada Persetujuan itu sepanjang mengenai pajak-pajak
yang ditentukan dalam Persetujuan ini.
Pasal 4
PENDUDUK
1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "Penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan" berarti :
(a) di Malaysia, orang dan badan yang merupakan penduduk Malaysia untuk kepentingan
pajak Malaysia.
(b) di Indonesia, orang atau badan yang merupakan penduduk Indonesia untuk kepentingan
pajak Indonesia.
2.
3. Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat 1 seorang pribadi menjadi penduduk di kedua Negara pihak
pada Persetujuan, maka statusnya akan ditentukan sebagai berikut :
(a) ia akan dianggap sebagai penduduk Negara pihak pada Persetujuan dimana ia
mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia baginya; jika ia mempunyai tempat
tinggal tetap yang tersedia baginya di kedua Negara pihak pada Persetujuan, ia akan
dianggap sebagai penduduk di Negara pihak pada Persetujuan dimana ia mempunyai
hubungan pribadi dan hubungan ekonomi yang lebih erat (pusat kepentingan-
kepentingan pokok);
(b) jika Negara pihak pada Persetujuan dimana ia mempunyai pusat kepentingan-
kepentingan pokoknya tidak dapat ditentukan, atau jika ia tidak mempunyai tempat
tinggal tetap yang tersedia baginya di kedua Negara pihak pada Persetujuan, ia akan
dianggap sebagai penduduk Negara pihak pada Persetujuan dimana ia menurut
kebiasaannya berdiam;
(c) jika ia mempunyai tempat dimana ia biasanya berdiam di kedua Negara pihak pada
Persetujuan atau tidak mempunyainya di kedua Negara itu, maka Pejabat yang
berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan menyelesaikan persoalan
tersebut melalui persetujuan bersama.
4.
5. Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat 1, orang atau badan, selain dari orang pribadi, merupakan
penduduk di kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka Pejabat berwenang dari Negara pihak pada
Persetujuan akan menyelesaikan masalahnya dengan persetujuan bersama mengingat kepada kegiatan
manajemen sehari-hari, tempat dimana badan tersebut didirikan atau dibentuk dan faktor- faktor
relevan lainnya.
Pasal 5
BENTUK USAHA TETAP
1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat kedudukan tetap
dimana seluruh atau sebagian usaha perusahaan dijalankan.
2. istilah "bentuk usaha tetap" terutama meliputi :
(a) suatu tempat kedudukan manajemen;
(b) suatu cabang;
(c) suatu kantor;
(d) suatu pabrik;
(e) suatu bengkel;
(f) suatu pertambangan, suatu ladang minyak atau gas, suatu tempat penggalian atau
tempat penambangan sumber alam lainnya termasuk kayu atau hasil hutan lainnya;
(g) suatu pertanian atau perkebunan;
(h) suatu lokasi bangunan atau suatu proyek konstruksi, instalasi atau proyek perakitan
yang berlangsung untuk lebih dari 6 bulan;
(i) pemberian jasa-jasa, termasuk jasa konsultan yang diberikan oleh suatu perusahaan
melalui karyawan-karyawannya atau orang lainnya (daripada suatu agen yang berdiri
sendiri sesuai yang dimaksud dalam ayat 6) dimana kegiatan berlangsung terus-
menerus di satu Negara pihak pada Persetujuan untuk waktu lebih dari 3 bulan.
3.
4. istilah "bentuk usaha tetap" tidak dianggap meliputi :
(a) penggunaan fasilitas semata-mata untuk maksud menyimpan atau memamerkan
barang- barang atau barang dagangan milik perusahaan;
(b) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan
semata- mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan;
(c) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan
semata- mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lainnya;
(d) pengurusan suatu tempat tetap semata-mata untuk maksud membeli barang-barang atau
barang dagangan, atau untuk mengumpulkan keterangan, untuk kepentingan
perusahaan;
(e) pengurusan suatu tempat tetap semata-mata untuk tujuan menjalankan, untuk kegiatan-
kegiatan yang bersifat persiapan atau penunjang bagi kepentingan perusahaan.
5.
6. Suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dapat dianggap mempunyai bentuk usaha
tetap di Negara Persetujuan lainnya jika :
(a) menjalankan kegiatan pengawasan di Negara lainnya lebih dari 6 bulan sehubungan
dengan suatu proyek konstruksi, instalasi atau proyek perakitan yang sedang dikerjakan
di Negara lain tersebut; atau
(b) peralatan utama yang berada di Negara lainnya yang digunakan atau dipasang oleh,
untuk atau yang sedang dikontrak dengan perusahaan.
7.
8. Orang atau badan (selain dari makelar, agen komisi umum atau agen lainnya yang berdiri sendiri
dimana berlaku ayat 6) bertindak di Negara pihak pada Persetujuan atas nama perusahaan dari Negara
pihak pada Persetujuan lainnya, akan dianggap mempunyai bentuk usaha tetap di Negara yang disebut
pertama jika :
(a) ia memiliki kuasa dan biasa menjalankan wewenangnya untuk menutup kontrak di
Negara lain yang disebut pertama atas nama perusahaan, kecuali kegiatannya terbatas
pada pembelian barang-barang atau barang dagangan untuk perusahaan; atau
(b) ia mengurus di Negara pihak yang disebut pertama persediaan barang-barang atau
barang dagangan milik perusahaan dan secara teratur menyerahkannya atas nama
perusahaan tersebut; atau
(c) ia menghasilkan atau mengolah di Negara pihak yang disebut pertama untuk
perusahaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan.
9.
10. Suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan tidak akan dianggap mempunyai suatu
bentuk usaha tetap di Negara pihak pada Persetujuan lainnya semata-mata karena perusahaan itu
menjalankan usaha di Negara pihak pada Persetujuan lainnya tersebut melalui makelar, komisioner
umum atau agen lainnya yang berdiri sendiri sepanjang orang dan badan tersebut bertindak dalam
rangka kegiatan usahanya yang lazim. Walaupun demikian, bilamana kegiatan agen dimaksud
seluruhnya atau hampir seluruhnya dilakukan atas nama perusahaan itu,maka ia tidak akan dianggap
sebagai agen yang berdiri sendiri dalam arti ayat ini.
11. Jika suatu perseroan yang merupakan wajib pajak dalam negeri suatu Negara pihak pada Persetujuan,
yang menguasai atau dikuasai oleh suatu perseroan yang merupakan penduduk Negara pihak pada
Persetujuan lainnya, atau menjalankan usaha di Negara pihak pada Persetujuan lainnya (baik melalui
suatu bentuk usaha tetap ataupun dengan cara lainnya) maka hal itu tidak dengan sendirinya
menyatakan bahwa salah satu dari perseroan itu merupakan bentuk usaha tetap dari perseroan lainnya.
Pasal 6
PENGHASILAN DARI HARTA TAK GERAK
1. Penghasilan yang diperoleh seorang penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari harta tak
gerak (termasuk penghasilan yang diperoleh dari lahan pertanian atau kehutanan) yang berada di
Negara pihak pada persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di negara lain tersebut.
2. Untuk maksud Persetujuan ini istilah "harta tak gerak" mempunyai arti sesuai dengan perundang-
undangan Negara pihak pada Persetujuan dimana harta yang bersangkutan berada. Namun demikian
istilah tersebut meliputi benda-benda yang menyertai harta tak gerak, ternak dan peralatan yang
dipergunakan dalam usaha pertanian dan kehutanan, hak-hak dimana ketentuan-ketentuan hukum
perdata mengenai tanah berlaku, hak memetik hasil atas harta tak gerak serta hak atas pembayaran-
pembayaran tetap ataupun tidak tetap sebagai balas jasa untuk pekerjaan atau hak untuk mengerjakan
penggalian-penggalian tambang, sumber-sumber dan sumber-sumber kekayaan alam lainnya; kapal-
kapal, perahu dan pesawat udara tidak dianggap sebagai harta tak gerak.
3. Ketentuan-ketentuan pada ayat 1 berlaku juga terhadap penghasilan yang diperoleh dari penggunaan
secara langsung, penyewaan, atau penggunaan harta tak gerak dalam bentuk apapun.
4. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 3 akan berlaku pula terhadap penghasilan dari harta tak gerak suatu
perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta tak gerak yang digunakan dalam melaksanakan
pekerjaan bebas.
Pasal 7
LABA USAHA
1. Laba suatu perusahaan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan
dikenakan pajak di negara itu, kecuali jika perusahaan itu menjalankan usaha di Negara pihak pada
Persetujuan lainnya melalui suatu bentuk usaha tetap. Apabila perusahaan itu menjalankan usaha
seperti tersebut di atas, maka laba perusahaan itu dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tetapi
hanya atas bagian laba yang dianggap berasal dari bentuk usaha tetap, atau atas penjualan barang
atau barang dagangan yang sejenis seperti yang dijual, atau transaksi usaha lainnya yang sejenis yang
dilakukan, melalui bentuk usaha tetap.
2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat 3, jika suatu perusahaan dari suatu Negara pihak
pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara pihak pada persetujuan lainnya melalui suatu bentuk
usaha tetap yang berada disana, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba bentuk usaha tetap itu di
masing-masing Negara pihak pada Persetujuan ialah laba yang dianggap berasal dari bentuk usaha
tetap tersebut, seandainya bentuk usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan lain yang
terpisah dan berdiri sendiri yang melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau sejenis dalam keadaan
yang sama atau serupa dan mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dari perusahaan yang
mempunyai bentuk usaha tetap itu.
3. Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya yang
dikeluarkan untuk kepentingan usaha bentuk usaha tetap itu, termasuk biaya-biaya pimpinan dan
biaya-biaya administrasi umum, baik yang dikeluarkan jika bentuk usaha tetap tersebut adalah
perusahaan bebas, sepanjang terdapat alasan yang diberikan bentuk usaha tetap tersebut, apakah
diperoleh di Negara dimana bentuk usaha tetap tersebut berada.
4. Seandainya informasi yang tersedia pada pihak yang berwenang tidak mencukupi untuk menentukan
keuntungan-keuntungan yang diperoleh bentuk usaha tetap atau perusahaan, Pasal ini tidak akan
mempengaruhi berbagai ketentuan dari negara tersebut sehubungan penentuan pajak yang terhutang
terhadap orang atau badan dengan suatu kebijaksanaan atau berdasarkan suatu taksiran oleh pejabat
berwenang, sepanjang Undang-Undang memungkinkannya dan informasi yang tersedia
memungkinkannya, asalkan sesuai dengan prinsip yang dianut oleh Pasal ini.
5. Laba yang semata-mata berasal dari pembelian barang-barang atau barang dagangan yang dilakukan
oleh bentuk usaha tetap untuk perusahaan tidak akan dihitung sebagai laba dari bentuk usaha tetap.
6. Untuk kepentingan ayat-ayat sebelumnya, besarnya laba yang dianggap berasal dari bentuk usaha
tetap harus ditentukan dengan cara yang sama dari tahun ke tahun kecuali jika terdapat alasan yang
kuat dan cukup untuk menyimpang.
7. Jika di dalam jumlah laba terdapat penghasilan-penghasilan lain yang diatur secara tersendiri pada
pasal-pasal lain, maka ketentuan pasal-pasal tersebut tidak akan terpengaruh ketentuan-ketentuan
Pasal ini.
Pasal 8
PERKAPALAN DAN PENGANGKUTAN UDARA
1. Laba yang diperoleh dari pengoperasian kapal laut atau pesawat udara dalam jalur lalu lintas
internasional hanya akan dikenakan pajak di Negara dimana tempat manajemen yang efektif dari
perusahaan berada.
2. Menyimpang dari ketentuan ayat 1, laba yang diperoleh oleh suatu perusahaan dari satu Negara pihak
pada Persetujuan atas operasi kapal laut dalam jalur lalu lintas internasional dapat dikenakan pajak di
Negara Persetujuan lainnya, tetapi pajak yang dikenakan tersebut akan dikurangi dengan 50%.
3. Menyimpang dari ayat-ayat 1 dan 2 Pasal 7, keuntungan yang diperoleh oleh perusahaan dari Negara
pihak pada Persetujuan dari perjalanan kapal-kapal laut atau pesawat udara yang tujuan utamanya dari
perjalanan tersebut adalah mengangkut penumpang-penumpang atau barang-barang antara tempat-
tempat di Negara Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di negara lainnya.
4. Ayat 1 dan 2 akan diberlakukan atas saham dari keuntungan atas pengoperasian kapal-kapal laut atau
pesawat udara yang diperoleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari penyertaan
dalam suatu gabungan perusahaan, suatu usaha patungan, atau dari suatu perwakilan usaha
internasional.
Pasal 9
PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG MEMPUNYAI HUBUNGAN ISTIMEWA
Apabila :
(a) suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, baik secara langsung maupun tidak
langsung turut serta dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan di Negara pihak
pada persetujuan lainnya.Atau
(b) orang dan badan yang sama baik secara langsung maupun tidak langsung turut serta dalam
manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan
dan suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan lainnya,
dan dalam kedua hal itu antara kedua perusahaan dimaksud dalam hubungan dagangnya atau hubungan
keuangannya diadakan atau diterapkan syarat-syarat yang menyimpang dari yang lazim berlaku antara
perusahaan-perusahaan yang sama sekali bebas satu sama lain, maka laba yang seharusnya diterima oleh
salah satu perusahaan jika syarat-syarat itu tidak ada, namun tidak diterima karena adanya syarat-syarat
tersebut, dapat ditambahkan pada laba perusahaan itu dan dikenakan pajak.
Pasal 10
DIVIDEN
1. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada
Persetujuan kepada penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di Negara
lainnya tersebut.
2. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang berkedudukan di Indonesia kepada penduduk
Malaysia akan dikenakan pajak di Indonesia sesuai dengan Undang-Undang Indonesia yang berlaku
tetapi bila penerima adalah pemilik dari dividen tersebut maka pengenaan pajaknya tidak akan melebihi
dari 15% dari jumlah bruto dividen.
3. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perusahaan yang berkedudukan di Malaysia kepada penduduk
Indonesia yang merupakan pemilik yang sebenarnya atas dividen tersebut, akan dibebaskan dari
pengenaan pajak di Malaysia dimana pengenaan pajak atas dividen tersebut telah termasuk dalam
pengenaan penghasilan dari perusahaan. Ayat ini tidak mempengaruhi ketentuan dalam Undang-
Undang Malaysia yang mengatur pajak atas dividen yang dibayarkan oleh perusahaan yang
berkedudukan di Malaysia yang pajaknya telah, atau dianggap sudah dikenakan, dikurangkan boleh
disesuaikan dengan tarif yang berlaku di Malaysia di tahun penetapan segera setelah tahun pada saat
dividen tersebut dibayarkan.
4. Istilah "dividen" sebagaimana digunakan dalam pasal ini berarti penghasilan dari saham-saham atau
hak-hak lainnya yang bukan merupakan surat-surat piutang, hak atas pembagian laba, termasuk
penghasilan dari hak-hak dari perseroan lainnya yang diperlakukan sama dalam pengenaan pajaknya
sebagai penghasilan dari saham-saham oleh undang-undang Negara pihak pada Persetujuan dimana
perusahaan yang membagikan dividen berkedudukan.
5. Ketentuan-ketentuan ayat 1, 2 dan 3 tidak akan berlaku apabila pemilik saham yang menikmati dividen
yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha melalui suatu bentuk
usaha tetap di Negara pihak pada Persetujuan lainnya dimana perseroan yang membayarkan dividen
berkedudukan, dan pemilikan saham-saham atas nama dividen itu dibayarkan mempunyai hubungan
yang efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap itu. Dalam hal demikian, berlaku ketentuan
Pasal 7.
6. Apabila suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan memperoleh
penghasilan atau laba dari Negara pihak pada Persetujuan lainnya, Negara lain tersebut tidak boleh
mengenakan pajak apapun juga atas dividen yang dibayarkan oleh perseroan kepada orang atau badan
yang bukan penduduk negara lainnya itu, atau mengenakan pajak atas laba perseroan yang tidak
dibagikan, meskipun seandainya dividen yang dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan tersebut
seluruhnya atau sebagian berasal dari laba atau penghasilan yang diperoleh di Negara pihak pada
Persetujuan lainnya tersebut.
Pasal 11
BUNGA
1. Bunga yang berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk
Negara pihak pada Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut.
2. Namun demikian, bunga itu dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana
bunga itu berasal dan sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut akan tetapi apabila
penerima bunga adalah pemberi pinjaman yang menikmati bunga itu, maka pajak yang dikenakan tidak
akan melebihi 15% dari jumlah kotor bunga.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 2, bunga yang menjadi hak penduduk Indonesia akan
dibebaskan dari pengenaan pajak di Malaysia jika pinjaman atau utang-utang lainnya yang
menyebabkan timbulnya pembayaran bunga tersebut, merupakan pinjaman yang disetujui sesuai
dengan ketentuan dalam Pasal 2 ayat (1) dari peraturan Pajak Penghasilan Malaysia Tahun 1967.
4. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (2) dan (3), Pemerintah dari Negara pada pihak
Persetujuan akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara pihak pada Persetujuan lainnya atas
bunga yang diperoleh dari Negara lain.
5. Dengan menunjuk ayat (4), istilah "Pemerintah"
(a) dalam hal Malaysia berarti Pemerintah Malaysia dan termasuk :
(i) Pemerintah dari Negara-negara bagian;
(ii) Penguasa Daerah;
(iii) Lembaga-lembaga Negara;
(iv) Bank Negara Malaysia; dan
(v) Lembaga-lembaga yang modalnya seluruhnya dimiliki oleh Pemerintah Malaysia
atau Pemerintah negara-negara Bagian atau Penguasa Daerah atau lembaga-
lembaga Negara yang menjadi bagiannya, yang ditentukan berdasarkan
kesepakatan dari waktu ke waktu, antara para pejabat yang berwenang dari negara-
negara pihak pada Persetujuan.
(b) Dalam Hal Indonesia berarti Pemerintah Indonesia dan termasuk :
(i) Penguasa Daerah;
(ii) Lembaga-lembaga Negara;
(iii) Bank Indonesia (Bank Sentral Indonesia); dan
(iv) Lembaga yang modalnya dimiliki sepenuhnya oleh Pemerintah Republik
Indonesia, atau Penguasa Daerah atau Lembaga-lembaga Negara, yang ditentukan
berdasarkan kesepakatan dari waktu ke waktu antara para pejabat yang berwenang
dari Negara- negara pihak pada Persetujuan.
6.
7. Istilah "bunga" seperti yang digunakan dalam Pasal ini berarti penghasilan dari semua jenis tagihan
atau piutang, baik yang dijamin dengan hipotik ataupun tidak, dan baik yang berhak maupun tidak atas
bagian laba debitur dan pada khususnya penghasilan dari surat-surat berharga pemerintah dan
penghasilan dari obligasi atau surat-surat hutang.
8. Ketentuan-ketentuan ayat 1, 2 dan 3 tidak akan berlaku apabila pemberi pinjaman yang menikmati
bunga yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan, melakukan kegiatan usaha di
Negara pihak pada Persetujuan lainnya dimana bunga itu berasal melalui suatu bentuk usaha tetap
yang berada disana, dan tagihan piutang atas mana bunga itu dibayar mempunyai hubungan yang
efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap, dalam hal demikian, tergantung pada
masalahnya, berlaku ketentuan Pasal 7.
9. Bunga dianggap berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan apabila yang membayar bunga
adalah Negara itu sendiri, bagian dari ketatanegaraan atau pemerintah daerah, atau lembaga-lembaga
negara atau penduduk Negara pihak pada Persetujuan tersebut. Namun demikian, apabila orang dan
badan yang membayar bunga itu, tanpa memandang apakah ia penduduk Negara pihak pada
Persetujuan atau bukan, mempunyai bentuk usaha tetap di Negara pihak pada Persetujuan dalam
hubungan mana hutang yang menjadi pokok pembayaran bunga itu telah dibuat, dan bunga itu menjadi
beban bentuk usaha tetap atau tempat tetap tersebut, maka bunga itu akan dianggap berasal dari
Negara pihak pada Persetujuan dimana bentuk usaha tetap itu berada.
10. Jika karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar bunga dengan penerima yang
menikmati bunga atau antara kedua-duanya dengan orang atau badan lain, dengan memperhatikan
besarnya tagihan piutang, bunga yang dibayarkan melebihi jumlah yang telah disetujui antara
pembayar dengan penerima yang menikmati bunga tersebut seandainya hubungan istimewa itu tidak
ada, maka ketentuan-ketentuan Pasal ini hanya akan berlaku atas jumlah yang disebut kemudian.
Dalam hal demikian, jumlah kelebihan yang dibayarkan akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan
perundang-undangan masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan
ketentuan-ketentuan lain dalam Persetujuan ini.
Pasal 12
ROYALTI
1. Royalti yang berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk
Negara pihak pada Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut.
2. Namun demikian, royalti tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana
royalti itu berasal dan sesuai dengan perundang-undangan negara tersebut, tetapi apabila penerima
royalti adalah pemilik hak yang menikmati royalti tersebut, maka pajak yang dikenakan tidak akan
melebihi 15% dari jumlah kotor royalti.
3. istilah "royalti" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti pembayaran dalam bentuk apapun yang
diterima sebagai balas jasa karena :
(i) penggunaan atau hak untuk menggunakan, suatu paten, merek dagang, pola atau model,
rencana, rumus, atau cara pengolahan yang dirahasiakan, atau hak cipta pekerjaan ilmu
pengetahuan atau penggunaan atau hak untuk menggunakan perlengkapan industri,
rniagaan atau ilmu pengetahuan, atau keterangan menyangkut pengalaman di bidang
industri, perniagaan dan ilmu pengetahuan.
(ii) penggunaan atau hak untuk menggunakan, film-film sinematografi atau pita-pita yang
digunakan untuk siaran radio atau televisi, atau hak cipta kesusasteraan atau karya seni.
4.
5. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 tidak berlaku apabila penerima royalti yang berhak menikmatinya,
yang merupakan penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara pihak
pada Persetujuan lainnya dimana royalti itu berasal, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada
disana, dan hak atau milik sehubungan mana royalti itu dibayarkan mempunyai hubungan yang efektif
dengan bentuk usaha tetap. Dalam hal demikian berlaku ketentuan Pasal 7.
6. Royalti akan dianggap berasal dari Negara pihak pada Persetujuan apabila pembayar royalti adalah
Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraan, pemerintah daerahnya, atau Lembaga-lembaga negara, atau
penduduk dari Negara tersebut. Namun demikian, apabila orang dan badan yang membayarkan royalti
itu, tanpa memandang apakah ia penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau bukan,
mempunyai suatu bentuk usaha tetap di suatu Negara pihak pada Persetujuan dimana kewajiban untuk
membayar royalti itu timbul, dan royalti tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap, maka royalti
tersebut dianggap berasal dari negara dimana bentuk usaha tetap itu berada.
7. Jika karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar royalti dengan pemilik hak yang
menikmati royalti itu atau antara kedua-duanya dengan orang atau badan lain, jumlah royalti yang
dibayarkan, dengan memperhatikan penggunaan, hak atau keterangan yang mengakibatkan
pembayaran royalti itu, melebihi jumlah yang seharusnya akan disepakati oleh pembayar dengan
pemilik hak yang menikmati royalti seandainya hubungan istimewa tersebut tidak ada, maka
ketentuan-ketentuan dalam pasal ini hanya akan berlaku bagi jumlah yang disebut kemudian. Dalam
hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan
perundang-undangan masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan
ketentuan-ketentuan lain dalam Persetujuan ini.
8. Tunduk pada Pasal 22 ayat 5, royalti yang diperoleh oleh penduduk Indonesia yang dikenakan bea sewa
film berdasarkan peraturan perundang-undangan film cinematografi Malaysia, tidak akan dikenakan
pajak di Malaysia seperti dimaksud dalam Persetujuan ini.
Pasal 13
KEUNTUNGAN DARI PEMINDAHAN HARTA
1. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan harta tak bergerak seperti yang dimaksud dalam
ayat 2 Pasal 6 dapat dikenakan pajak di Negara dimana harta tersebut terletak.
2. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan harta gerak yang merupakan bagian kekayaan
suatu bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan di
Negara pihak pada Persetujuan lainnya atau dari harta gerak suatu tempat tetap yang tersedia bagi
penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya untuk
maksud melakukan pekerjaan bebas, termasuk keuntungan dari pemindahtanganan bentuk usaha tetap
(tersendiri atau dengan seluruh perusahaan) atau pemindahtanganan tempat tetap, dapat dikenakan
pajak di Negara lain tersebut. Namun demikian keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan
kapal-kapal laut atau pesawat-pesawat udara yang dioperasikan oleh perusahaan dari Negara pihak
pada Persetujuan dalam jalur lalu lintas internasional atau dari harta gerak yang berkenaan dengan
pengoperasian kapal-kapal laut atau pesawat-pesawat udara tersebut, hanya akan dikenakan pajak di
Negara pihak pada Persetujuan dimana perusahaan tersebut berkedudukan.
3. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan saham perusahaan, yang kekayaannya terutama
terdiri dari barang tak gerak yang terletak di Negara pada pihak Persetujuan, akan dikenakan di negara
itu. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan hak atas persekutuan atau perusahaan
perserikatan, yang kekayaannya terutama terdiri harta tak gerak yang terletak di Negara pihak pada
Persetujuan, akan dikenakan pajak di negara itu.
4. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan setiap harta selain dari yang telah disebutkan pada
ayat 1, 2 dan 3 dari Pasal ini, hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana
yang memindahtangankan berkedudukan.
Pasal 14
PEKERJAAN BEBAS
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan pasal 15, 16, 17, 18, 19 dan 20, gaji, upah dan balas jasa
lain yang serupa atau penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan
sehubungan dengan pekerjaan yang dilakukannya dalam hubungan kerja atau kegiatan lain yang
sejenis, hanya akan dikenakan pajak di negara tersebut kecuali jika pekerjaan itu dilakukan di Negara
pihak pada Persetujuan lainnya. Dalam hal demikian maka balas jasa yang diperoleh dari pekerjaan itu
dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut.
2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1, balas jasa yang diperoleh seorang penduduk dari suatu
Negara pihak pada Persetujuan dalam suatu hubungan kerja yang dilakukan di Negara pihak pada
Persetujuan lainnya, hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama, apabila :
(a) penerima balas jasa berada di Negara itu dalam suatu masa atau masa-masa yang
jumlahnya tidak melebihi 183 hari dalam tahun takwim yang bersangkutan; dan
(b) balas jasa itu dibayarkan oleh, atau atas nama majikan yang bukan merupakan
penduduk Negara lain tersebut; dan
(c) balas jasa itu tidak akan menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat tetap yang
dimiliki oleh majikan itu di Negara lain tersebut.
3.
4. Istilah "pekerjaan bebas" meliputi pekerjaan di bidang ilmu pengetahuan, kesusasteraan, kesenian,
kegiatan pendidikan atau pengajaran, demikian pula pekerjaan-pekerjaan bebas oleh para dokter, ahli
hukum, ahli tekhnik, arsitek, dokter gigi dan akuntan.
5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan terdahulu dalam Pasal ini, balas jasa yang berkenaan dengan
suatu hubungan kerja yang dilakukan di atas kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam
jalur lalu lintas internasional oleh perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan hanya akan
dikenakan pajak di negara tersebut.
Pasal 15
PENGHASILAN PARA DIREKTUR
1. Penghasilan-penghasilan para direktur dan pembayaran-pembayaran serupa yang diperoleh penduduk
Negara pihak pada Persetujuan dalam kedudukannya sebagai anggota Dewan Direksi dari perusahaan
yang berkedudukan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di Negara lainnya
tersebut.
2. Balas jasa yang diperoleh seseorang dari suatu perusahaan yang dikenakan pajak berdasarkan ayat 1,
dan sehari-hari bekerja menjalankan fungsi managerial dan masalah teknis, akan dikenakan pajak
sesuai dengan ketentuan Pasal 14 (pekerjaan bebas).
Pasal 16
PARA SENIMAN DAN OLAHRAGAWAN
1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal-pasal 14 dan 15, penghasilan yang diperoleh penduduk
dari Negara pihak pada Persetujuan sebagai seniman, seperti artis teater, film, radio atau televisi, atau
pemain musik, atau sebagai olahragawan, dari kegiatan-kegiatan pribadi mereka, dapat dikenakan
pajak di Negara pihak pada Persetujuan lainnya dimana kegiatan tersebut dilakukan.
2. Apabila penghasilan sehubungan dengan kegiatan-kegiatan pribadi yang dilakukan oleh seniman atau
olahragawan tersebut diterima bukan oleh seniman atau olahragawan itu sendiri tetapi oleh orang atau
badan lain, maka menyimpang dari ketentuan-ketentuan pada Pasal 7 dan 14, penghasilan tersebut
dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana kegiatan-kegiatan seniman atau
olahragawan itu dilakukan.
3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak berlaku bagi pembayaran atau laba dari kegiatan di
Negara pada pihak Persetujuan jika kunjungan ke Negara pada pihak Persetujuan didukung dana dari
Negara pada pihak Persetujuan lainnya, salah satu bagian ketatanegaraannya, Pemerintah Daerahnya
atau dari Lembaga-lembaga negara lainnya.
Pasal 17
PENSIUNAN DAN TUNJANGAN HARI TUA
1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat 2 Pasal 18, setiap pensiun atau balas jasa lainnya
yang sejenis atau tunjangan hari tua yang dibayarkan pada penduduk Negara pihak pada Persetujuan
sehubungan dengan pekerjaan atau jasa pada masa yang lampau dapat dikenakan pajak di Negara
pihak pada Persetujuan tersebut.
2. Istilah "tunjangan hari tua" berarti suatu jumlah tertentu yang dibayarkan secara berkala dalam waktu
tertentu selama hidup atau selama suatu masa atau jangka waktu tertentu berdasarkan suatu
kewajiban untuk melakukan pembayaran sebagai penggantian balas jasa yang memadai dan penuh
dalam bentuk uang atau yang dapat dinilai dengan uang.
Pasal 18
JABATAN DALAM PEMERINTAH
1. (a) Balas jasa, selain pensiun, yang dibayarkan oleh Negara pihak pada Persetujuan, atau bagian
ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan resmi dibawahnya kepada setiap
orang pribadi sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau
kepada bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau kepada badan resmi lainnya
hanya akan dikenakan pajak di Negara itu.
(b) Namun demikian, balas jasa tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada
Persetujuan lainnya apabila jasa-jasa tersebut diberikan di Negara pihak pada Persetujuan
lainnya dan penerima jasa adalah penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya itu yang :
(i) merupakan warganegara Negara itu; atau
(ii) tidak menjadi penduduk Negara itu semata-mata karena bermaksud untuk
memberikan jasa-jasanya.
2. Setiap pensiun yang dibayarkan oleh, atau dari dana-dana yang dibentuk oleh suatu Negara pihak
pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan resmi
dibawahnya kepada seseorang sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara itu atau
bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan resmi lainnya hanya akan dikenakan
pajak di Negara pihak pada persetujuan itu.
3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal-pasal 14, 15 dan 17 berlaku terhadap balas jasa berkenaan
dengan pemberian jasa dalam hubungan dengan suatu perdagangan atau usaha yang dijalankan oleh
Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan
resmi lainnya.
Pasal 19
PELAJAR DAN PESERTA LATIHAN
Seseorang yang merupakan penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan segera sebelum
mengunjungi Negara pihak pada Persetujuan lainnya dan tinggal untuk sementara di Negara lain semata-
mata :
(a) sebagai seorang pelajar pada sebuah universitas yang diakui, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga
pendidikan lain yang diakui di Negara lain tersebut;
(b) sebagai seorang pengusaha atau teknisi yang magang atau
(c) seorang penerima bantuan, tunjangan atau penghargaan untuk maksud belajar, riset atau latihan dari
Pemerintah dari salah satu Negara atau dari organisasi ilmiah, pendidikan, keagamaan atau sosial
atau dalam rangka program bantuan teknik yang diadakan oleh Pemerintah dari salah satu Negara.
Akan dibebaskan dari pajak di Negara lain atas :
(a) seluruh pembayaran dari luar negeri untuk keperluan biaya hidupnya, pendidikan, belajar, riset atau
latihan;
(b) seluruh hibah, tunjangan atau penghargaan; dan
(c) setiap pembayaran yang tidak melebihi 2.200 Dollar Amerika per tahun dalam hubungan dengan jasa
yang diberikan di Negara lain, asalkan jasa tersebut dilakukan sehubungan dengan kegiatan
belajarnya, riset atau latihan atau perlu untuk membiayai hidupnya.
Pasal 20
GURU DAN PENELITI
1. Seseorang yang menjadi penduduk dari suatu negara pihak pada Persetujuan sesaat sebelum
mengunjungi Negara pihak pada Persetujuan lainnya, yang atas undangan sebuah universitas,
perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan sejenis, mengunjungi Negara lainnya untuk masa
tidak lebih dari 2 tahun semata-mata dengan maksud untuk mengajar dan melakukan penelitian atau
keduanya pada lembaga pendidikan tersebut, akan dibebaskan dari pajak atas semua pembayaran yang
diterima dari kegiatan mengajar dan penelitian tersebut.
2. Pasal ini tidak berlaku untuk penghasilan dari kegiatan penelitian jika penelitian tersebut untuk
kepentingan seseorang atau orang-orang tertentu.
Pasal 21
PENGHASILAN YANG TIDAK DIATUR SECARA TEGAS
Jenis-jenis penghasilan dari seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, yang tidak diatur
dalam Pasal-pasal terdahulu pada Persetujuan ini hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut kecuali
jika penghasilan tersebut diperoleh dari sumber-sumber di Negara pihak pada Persetujuan lainnya, maka
penghasilan tersebut boleh dikenakan pajak di Negara lainnya tersebut.
Pasal 22
PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA
1. Tunduk kepada perundang-undangan Malaysia mengenai pengkreditan pajak yang terhutang di negara
lain kecuali Malaysia, terhadap pajak di Malaysia, maka jumlah pajak yang dibayar berdasarkan
perundang-undangan Indonesia dan sesuai dengan Persetujuan ini, yang dikenakan atas penghasilan
yang diperoleh dari Indonesia oleh penduduk Malaysia, dapat dikreditkan terhadap pajak di Malaysia.
Namun demikian pengurangan tersebut tidak boleh melebihi bagian dari pajak Malaysia yang dihitung
sebelum pengurangan sesuai dengan jenis penghasilan yang bersangkutan.
2. Untuk maksud dari ayat (1), istilah pajak yang dikenakan di Indonesia akan dianggap termasuk jumlah
pajak yang seharusnya dibayar seandainya pajak Indonesia itu tidak dibebaskan atau dikurangkan
sesuai dengan Persetujuan ini dan
(a) suatu perundang-undangan perangsang khusus yang dimaksudkan untuk memajukan
pembangunan ekonomi di Indonesia segera berlaku pada tanggal ditandatanganinya
Persetujuan ini.
(b) ketentuan-ketentuan lain yang dapat diberlakukan sebagai perubahan atau sebagai
tambahan perundang-undangan perangsang khusus yang telah ada sepanjang masih
disetujui oleh pejabat berwenang dari Negara Persetujuan.
3.
4. Tunduk kepada perundang-undangan Indonesia mengenai kelonggaran sebagai suatu pengurangan
terhadap pajak Indonesia, yaitu pajak yang dibayar di negara lain diluar Indonesia, pajak yang dibayar
berdasarkan perundang-undangan Malaysia dan sesuai dengan Persetujuan ini oleh penduduk Indonesia
atas pendapatan yang diterima dari Malaysia akan diperhitungkan terhadap pajak yang dibayar di
Indonesia atas pendapatan itu. Bagaimanapun pajak yang diperhitungkan itu tidak akan melebihi
jumlah pajak yang dikenakan di Indonesia sesuai dengan perhitungan sebelum pengurangan tersebut
diberikan.
5. Dengan menunjuk ayat 3, istilah "pajak yang dikenakan di Malaysia" termasuk pajak Malaysia yang
terhutang, berdasarkan perundang-undangan Malaysia dan sesuai dengan Persetujuan ini, atas setiap
penghasilan yang diperoleh dari sumber-sumber di Malaysia seandainya terhadap penghasilan tersebut
tidak dikenakan pajak dengan tarif yang lebih rendah atau dibebaskan dari pengenaan pajak di Malaysia
sesuai dengan :
(a) undang-undang tentang pemberian perangsang khusus dalam rangka mendorong
pembangunan ekonomi di Malaysia, sepanjang masih berlaku dan tidak diadakan
perubahan pada saat ditandatanganinya Persetujuan ini atau jika seandainya diadakan
perubahan, hanya menyangkut hal-hal yang tidak mempengaruhi ketentuan dasarnya;
dan
(b) peraturan lain yang mungkin akan diberlakukan di Malaysia sebagai perubahan atau
tambahan atas undang-undang tentang pemberian perangsang investasi, sepanjang hal
itu disetujui oleh para pihak yang berwenang dari kedua Negara, yang kurang lebih
sejenis.
6.
7. Dengan menunjuk ayat 3, royalti yang diterima oleh penduduk Indonesia dari penyewaan film, yang
dikenakan bea berdasarkan undang-undang bea persewaan bioskop film Malaysia, maka bea tersebut
dianggap sebagai pajak Malaysia.
Pasal 23
NON-DISKRIMINASI
1. Warganegara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban
yang berkaitan dengan pengenaan pajak tersebut di Negara pihak pada Persetujuan lainnya, yang
berlainan atau lebih memberatkan dari pada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban yang berkaitan
dengan itu, yang dikenakan atau yang mungkin akan dikenakan terhadap warganegara dari Negara
pihak pada Persetujuan lainnya dalam keadaan yang sama.
2. Pengenaan pajak atas bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh suatu perusahaan dari Negara pihak pada
Persetujuan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya, tidak akan dilakukan dengan cara yang kurang
menguntungkan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya tersebut, jika dibandingkan dengan
pengenaan pajak terhadap perusahaan-perusahaan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya yang
menjalankan kegiatan yang sama.
3. Perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, yang seluruh atau sebagian modalnya dimiliki
atau dikuasai baik secara langsung maupun tidak langsung oleh satu atau lebih penduduk Negara pihak
pada Persetujuan lainnya, tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun yang berhubungan
dengan itu di Negara pihak pada Persetujuan yang disebut pertama, yang berlainan atau lebih
memberatkan daripada pengenaan pajak ataupun kewajiban yang berkaitan dengan itu, jika
dibandingkan dengan pengenaan pajak terhadap perusahaan yang sejenis dari negara pihak pada
Persetujuan yang disebut pertama.
4. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini tidak akan ditafsirkan sebagai mewajibkan :
(a) salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk memberikan kepada orang-orang yang merupakan penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya potongan pribadi,
keringanan dan pengurangan apapun untuk tujuan pengenaan pajak berdasarkan
kedudukannya di masyarakat atau tanggungan keluarga, yang diberikan kepada
penduduknya.
(b) Malaysia memberikan kepada warganegara Indonesia bukan penduduk Malaysia
potongan pribadi, keringanan dan pengurangan tersebut untuk tujuan pengenaan pajak,
yang berdasarkan undang-undang dapat diberikan, pada tanggal penandatanganan
Persetujuan ini hanya kepada warganegara Malaysia yang bukan penduduk Malaysia.
5.
6. Ketentuan dalam pasal ini tidak akan ditafsirkan mencegah salah satu Negara pihak pada Persetujuan
untuk membatasi hak untuk menikmati suatu perangsang perpajakan yang diciptakan untuk
meningkatkan perkembangan ekonomi dari Negara tersebut, hanya kepada warganegaranya saja.
7. Dalam pasal ini istilah "pajak" berarti pajak-pajak yang dicakup dalam Persetujuan ini.
Pasal 24
TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA
1. Apabila penduduk dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan menganggap bahwa tindakan-
tindakan salah satu atau kedua Negara pihak pada persetujuan mengakibatkan atau akan
mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini, maka terlepas dari cara-
cara yang diatur dalam perundang-undangan nasional dari masing-masing negara, ia dapat
mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang di Negara pihak pada Persetujuan dimana ia
menjadi penduduk dari negara itu, atau jika masalahnya mengenai Pasal 23 ayat (1), kepada Negara
dimana ia menjadi warganegara. Masalah tersebut harus diajukan dalam waktu 3 tahun sejak tanggal
diterimanya pemberitahuan mengenai tindakan yang menimbulkan pengenaan pajak yang tidak sesuai
dengan Persetujuan ini.
2. Pejabat yang berwenang akan berusaha, apabila keberatan yang diajukan itu beralasan dan apabila ia
tidak dapat menemukan suatu penyelesaian yang tepat, untuk menyelesaikan masalah itu melalui
persetujuan bersama dengan Negara pihak pada Persetujuan lainnya, dengan maksud untuk
menghindarkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini.
3. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan berusaha untuk
menyelesaikan setiap masalah atau keragu-raguan yang timbul dalam penafsiran atau penerapan
Persetujuan ini melalui suatu persetujuan bersama. Mereka dapat juga berkonsultasi satu sama lain
untuk mencegah pengenaan pajak berganda dalam hal-hal yang tidak diatur dalam Persetujuan ini.
4. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan dapat berhubungan langsung
satu sama lain untuk mencapai suatu persetujuan sebagaimana dimaksud pada ayat-ayat terdahulu.
Pasal 25
PERTUKARAN INFORMASI
1. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan melakukan tukar-
menukar informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini
atau untuk mencegah tindak pidana fiskal atau penggelapan pajak. Setiap informasi yang dipertukarkan
akan diperlakukan secara rahasia dan hanya akan diungkapkan kepada orang atau badan atau yang
berwenang (termasuk pengadilan atau pejabat penilai), dalam penetapan, penagihan, pelaksanaan atau
penyidikan atau yang memberi keputusan atas banding dalam kaitannya dengan pajak-pajak yang
termasuk dalam ketentuan Persetujuan ini.
2. Ketentuan-ketentuan ayat 1 sama sekali tidak akan ditafsirkan untuk mewajibkan suatu Negara pihak
pada Persetujuan :
(a) untuk melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang bertentangan dengan
perundang- undangan atau praktek administrasi di Negara tersebut atau di Negara pihak
pada Persetujuan lainnya;
(b) Untuk memberikan informasi yang tidak dapat diperoleh berdasarkan perundang-
undangan atau dalam pelaksanaan administrasi yang lazim di Negara tersebut atau di
Negara pihak pada Persetujuan lainnya;
(c) untuk memberikan informasi yang akan mengungkapkan setiap rahasia di bidang
perdagangan, usaha, industri, perniagaan atau keahlian, atau tata cara perdagangan atau
informasi yang pengungkapannya akan bertentangan dengan kebijaksanaan umum.
3.
Pasal 26
PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULAT
Persetujuan ini tidak akan mempengaruhi hak-hak istimewa di bidang perpajakan dari para pejabat
diplomatik dan konsuler berdasarkan peraturan umum dalam hukum internasional ataupun berdasarkan
ketentuan- ketentuan dalam suatu persetujuan khusus.
Pasal 27
SAAT BERLAKUNYA PERSETUJUAN
1. Persetujuan ini akan diratifikasikan oleh Pemerintah-pemerintah dari Negara-negara pihak pada
Persetujuan dan instrumen ratifikasi akan dipertukarkan secepat mungkin.
2. Persetujuan ini akan diberlakukan pada saat pertukaran instrumen ratifikasi dan akan berlaku pada
tahun penetapan atau tahun pajak pada awal Januari 1987 dan tahun-tahun penetapan berikutnya atau
tahun-tahun pajak berikutnya.
Pasal 28
BERAKHIRNYA PERSETUJUAN
Persetujuan ini akan tetap berlaku sampai diakhiri oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan. Masing-
masing Negara pihak pada Persetujuan dapat mengakhiri Persetujuan tersebut dengan menyampaikan
pemberitahuan tertulis tentang berakhirnya Persetujuan kepada Negara pihak pada Persetujuan yang lain
melalui saluran diplomatik, sekurang-kurangnya 6 (enam) bulan sebelum berakhirnya tahun takwim
sesudah tahun 1991. Dalam hal demikian, Persetujuan tersebut akan tidak berlaku atas tahun penetapan
atau tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari tahun takwim berikutnya pada saat
pemberitahuan berakhirnya Persetujuan diberikan.
SEBAGAI BUKTI para penanda tangan dibawah ini, yang telah diberi kuasa yang sah oleh masing-masing
Pemerintah, telah menandatangani Persetujuan ini.
DIBUAT dalam rangkap dua di Kualalumpur tanggal 12 September tahun 1991 dalam Bahasa Malaysia,
Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris, yang ketiganya adalah sama. Dalam hal terjadi perbedaan
penafsiran dan pelaksanaan dari persetujuan ini teks dalam Bahasa Inggeris yang akan digunakan.
UNTUK PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA
ttd
J.B. SUMARLIN
MENTERI KEUANGAN
UNTUK PEMERINTAH
MALAYSIA
ttd
ANWAR IBRAHIM
MENTERI KEUANGAN
PROTOKOL
1. Pada saat penanda tanganan Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah
Malaysia untuk Penghindaran Pajak Berganda dan Pencegahan Pengelakan Pajak Atas Penghasilan;
kedua pemerintah telah menyetujui bahwa ketentuan-ketentuan berikut akan merupakan satu bagian
integral dari Persetujuan ini.
2. Dalam hubungan dengan Pasal 3 "Pengertian-pengertian umum" telah dipahami bahwa pengertian
wilayah yang diatur dalam ayat 1 (a) dan ayat 1 (b) tidak termasuk setiap bagian dari wilayah atau
lautan dimana kedua negara pihak pada Persetujuan mempunyai masalah untuk diselesaikan.
3. Dalam hubungan dengan ayat 2 (h) Pasal 5 "bentuk usaha tetap", telah dipahami bahwa batas waktu 3
bulan terhadap suatu perakitan atau proyek instalasi yang dilakukan oleh seseorang selain daripada
kontraktor utama.
4. (a) Dalam hubungan dengan ayat 1 Pasal 7 "Laba Usaha", juga tidak ada dalam Pasal ini yang akan
melindungi Negara pihak pada Persetujuan dari Pengenaan pajak atas laba yang diperoleh dari :
(i) penjualan barang-barang atau barang dagangan dalam bentuk yang sama atau sejenis seperti
yang terjual melalui bentuk usaha tetap dalam Negara pihak pada Persetujuan; atau
(ii) kegiatan usaha lainnya yang dilakukan di Negara tersebut yang sama atau sejenis seperti yang
dilakukan melalui bentuk usaha tetap dalam Negara pihak pada Persetujuan tersebut;
ditetapkan bahwa penjualan-penjualan tersebut atau kegiatan usaha lainnya jelas tidak semata-
mata diadakan melalui bentuk usaha tetap tersebut untuk maksud mengurangi pajak bentuk usaha
tetap tersebut.
(b) Dalam hubungan dengan Pasal 7 "Laba Usaha", tidak ada dalam Persetujuan ini yang akan
mempengaruhi pelaksanaan setiap Undang-Undang dari Negara pihak pada Persetujuan
sehubungan dengan pajak penghasilan atau laba dari setiap usaha asuransi yang dilakukan bahwa
jika undang-undang yang terikat juga berlaku di Negara pihak pada Persetujuan pada tanggal
penanda tanganan Persetujuan ini dirubah (jika tidak dalam hal; pengaruh yang kurang sehingga
tidak mempengaruhi perilaku umum) Negara-negara akan berkonsultasi dengan setiap negara
lainnya untuk menyatakan pendapat terhadap setiap perubahan ayat ini yang mungkin cocok.
(c) Dalam hubungan dengan pasal 7 "Laba Usaha", tidak ada dalam Pasal ini yang akan mencegah
Negara pihak pada Persetujuan dari pengenaan, bagian dari pajak penghasilan usaha, pajak
tambahan setelah pajak atas keuntungan dari bentuk usaha tetap, ditetapkan bahwa pengenaan
pajak ini tidak akan melebihi 12,5%.
5. Dalam hubungan dengan Pasal 10 "Dividen"
(a) Tidak ada dalam Pasal ini yang mengatur ketentuan-ketentuan yang termuat dalam setiap Kontrak
Bagi Hasil yang berhubungan dengan eksploitasi dan produksi minyak dan gas alam yang telah
dirundingkan dengan Pemerintah Indonesia atau Perusahaan Minyak Negara Indonesia yang
berhubungan, ditetapkan bahwa perusahaan yang berkedudukan di Malaysia menerima penghasilan
dari kontrak bagi hasil akan diperlakukan baik dalam hubungan dengan perpajakan yang terhutang
atas badan usaha dari negara ketiga penerima penghasilan dari suatu kontrak bagi hasil yang
sama.
(b) Pasal VII dari Persetujuan antara Pemerintah Malaysia dan Pemerintah Singapura atas
Penghindaran Pajak Berganda dan Penghindaran Pengelakan Atas Pajak Penghasilan yang ditanda
tangani di Singapura pada tanggal 26 Desember 1968, yang akan menjadi suatu pertimbangan.
6. Dalam hubungan dengan pasal 11, 12, 16 dan 18 istilah "badan menurut undang-undang" berarti setiap
badan kerja sama terlepas dari nama seperti yang sudah dikenal, yang digabungkan menurut
ketentuan-ketentuan yang sudah dikenal, yang digabungkan menurut ketentuan-ketentuan perundang-
undangan tertulis dan merupakan suatu kewenangan umum atau suatu perantara atau suatu agen dari
:
(a) Pemerintah Malaysia atau setiap negara federasi tetapi tidak termasuk pejabat daerah dan badan
usaha yang tergabung dalam Undang-Undang Badan Usaha tahun 1965;
(b) Pemerintah Republik Indonesia tetapi tidak termasuk pejabat daerah dan badan usaha yang
tergabung dibawah Undang-Undang No. 9 tahun 1969 jo Peraturan Pemerintah No. 12 Tahun 1969.
SEBAGAI BUKTI para penanda tangan dibawah ini, yang telah diberi kuasa yang sah oleh masing-masing
Pemerintah, telah menandatangani Persetujuan ini.
DIBUAT dalam rangkap dua di Kualalumpur tanggal 12 September tahun 1991 dalam Bahasa Malaysia,
Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris, yang ketiganya adalah sama. Dalam hal terjadi perbedaan
penafsiran dan pelaksanaan dari persetujuan ini teks dalam Bahasa Inggeris yang akan digunakan.
UNTUK PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA
ttd
J.B. SUMARLIN
MENTERI KEUANGAN
UNTUK PEMERINTAH
MALAYSIA
ttd
ANWAR IBRAHIM
MENTERI KEUANGAN
PROTOKOL PERUBAHAN
PERSETUJUAN PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH MALAYSIA
DAN PROTOKOLNYA
YANG DITANDATANGANI DI KUALA LUMPUR
TANGGAL 12 SEPTEMBER 1991
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH MALAYSIA,
BERHASRAT untuk membuat suatu Protokol untuk mengubah Persetujuan Penghindaran Pajak Berganda
antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Malaysia dan Protokolnya yang ditandatangani di
Kuala Lumpur tanggal 12 September 1991 (untuk selanjutnya disebut "Persetujuan" dan "Protokol"),
MENYETUJUI sebagai berikut:
Pasal 1 Pasal 10 ayat 2 Persetujuan diubah dengan mengganti kata-kata "15 persen" menjadi "10 persen".
Pasal 2 Pasal 11 ayat 2 Persetujuan diubah dengan mengganti kata-kata "15 persen" menjadi "10 persen".
Pasal 3 Pasal 12 ayat 2 Persetujuan diubah dengan mengganti kata-kata "15 persen" menjadi "10 persen".
Pasal 4
Ayat 5 Protokol diganti dengan ayat baru sebagai berikut:
"Sehubungan dengan Pasal 10 "Dividen", Pasal ini tidak berlaku terhadap ketentuan-ketentuan yang
tercantum dalam kontrak bagi hasil dalam bidang minyak dan gas bumi yang dibuat oleh Pemerintah
Republik Indonesia, perwakilannya, perusahaan minyak dan gas bumi negara, atau lembaga-lembaga lain
yang ada di dalamnya dengan orang pribadi atau badan usaha yang merupakan penduduk Malaysia".
Pasal 5 Untuk maksud Protokol ini disepakati bahwa:
(1) manfaat Persetujuan tidak berlaku bagi kegiatan usaha offshore yang diatur dengan Labuan Offshore
Business Activity Tax Act 1990.
(2) istilah "kegiatan usaha offshore" berarti kegiatan usaha offshore sesuai seksi 2 (1) Labuan Offshore
Business Activity Tax Act 1990 yang berlaku pada saat penandatanganan Protokol ini dan termasuk
kegiatan usaha sejenisnya sesuai dengan perubahan terakhir atas Labuan Offshore Business Activity Tax
Act 1990.
Pasal 6
Protokol ini merupakan bagian tak terpisahkan dari Persetujuan Penghindaran Pajak Berganda antara
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Malaysia serta Protokolnya yang ditandatangani di Kuala
Lumpur pada tanggal 12 September 1991.
Pasal 7
Protokol ini harus diratifikasi dan instrumen ratifikasi tersebut akan dipertukarkan sesegera mungkin.
Protokol ini mulaui berlaku pada tanggal pertukaran instrumen ratifikasi. Ketentuan-ketentuan dalam
Protokol ini untuk pertama kali akan mulai berlaku terhadap pajak-pajak yang dipungut atas jumlah yang
dibayarkan atau dikreditkan pada atau setelah hari pertama bulan kedua setelah hari mulai berlakunya
Protokol ini.
SEBAGAI BUKTI para penandatangan di bawah ini, yang telah diberi kuasa oleh masing-masing
Pemerintahnya, telah menandatangani Protokol ini.
DIBUAT dalam rangkap dua di Bukittinggi, Indonesia, tanggal dua belas bulan Januari tahun dua ribu enam,
dalam Bahasa Indonesia , Bahasa Malaysia dan Bahasa Inggris, ketiga naskah memiliki kekuatan hukum
yang sama. Dalam hal terjadi perbedaan dalam penafsiran dan penerapan Protokol ini, naskah dalam
Bahasa Inggris yang berlaku.
Untuk Pemerintah
Republik Indonesia
DR. N. HASSAN
WIRAJUDA
Menteri Luar Negeri
Republik Indonesia
Untuk Pemerintah
Malaysia
DATUK SERI SYED HAMID ALBAR
Menteri Luar Negeri
Malaysia
PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK SINGAPURA TENTANG PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK ATAS PENGHASILAN Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Singapura, BERHASRAT mengadakan suatu Persetujuan mengenai penghindaran pajak berganda dan pencegahan pengelakan pajak yang berhubungan dengan pajak atas penghasilan. TELAH MENYETUJUI SEBAGAI BERIKUT : Pasal 1 ORANG DAN BADAN YANG TERCAKUP DALAM PERSETUJUAN Persetujuan ini berlaku terhadap orang dan badan yang menjadi penduduk salah satu atau kedua Negara pihak pada Persetujuan. Pasal 2 PAJAK-PAJAK YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN INI 1. Persetujuan ini berlaku terhadap pajak-pajak atas penghasilan yang dikenakan oleh setiap Negara pihak pada Persetujuan, tanpa memperhatikan cara pemungutan pajak-pajak tersebut. 2. Dianggap sebagai pajak-pajak atas penghasilan adalah semua pajak yang dikenakan atas seluruh penghasilan atau bagian-bagian penghasilan, termasuk pajak-pajak atas keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan harta gerak atau harta tak gerak dan pajak-pajak atas jumlah keseluruhan gaji atau upah yang dibayarkan oleh perusahaan.
3. Persetujuan ini harus diterapkan terhadap pajak-pajak yang berlaku sekarang ini, yaitu : (a) di Singapura : pajak penghasilan (selanjutnya disebut sebagai "pajak Singapura"); (b) di Indonesia : pajak penghasilan, dan sepanjang dinyatakan dalam pajak penghasilan tersebut, pajak perseroan dan pajak atas bunga, dividen dan royalti (selanjutnya disebut sebagai "pajak Indonesia"). 4. Persetujuan ini berlaku pula terhadap setiap pajak yang serupa atau pada hakekatnya sama yang dikenakan setelah tanggal penandatanganan Persetujuan ini sebagai tambahan terhadap, atau sebagai pengganti dari pajak-pajak yang sekarang berlaku. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan harus saling memberitahukan satu sama lain mengenai setiap perubahan-perubahan penting yang terjadi dalam perundang-undangan perpajakan mereka. 5. Apabila karena suatu hal terdapat perubahan dalam perundang-undangan perpajakan dari Negara pihak pada Persetujuan, dan hal ini mempengaruhi untuk mengubah beberapa pasal dalam Persetujuan ini tanpa mempengaruhi prinsip-prinsip umum, perubahan-perubahan penting tersebut dapat dibuat dengan persetujuan bersama dengan pertukaran nota diplomatik atau cara lain sesuai dengan prosedur kontitusional mereka. Pasal 3 PENGERTIAN-PENGERTIAN UMUM 1. Kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, yang dimaksud dalam persetujuan ini dengan : (a) (i) istilah "Singapura" meliputi wilayah Republik Singapura sebagaimana ditentukan dalam perundang-undangannya dan daerah sekitarnya dimana Republik Singapura memiliki hak-hak kedaulatan atau yurisdiksi sesuai ketentuan-ketentuan menurut Konvensi Hukum Laut PBB, 1982; (ii) istilah "Indonesia" meliputi wilayah Republik Indonesia sebagaimana ditentukan dalam perundang-undangannya dan daerah sekitarnya dimana Republik Indonesia memiliki hak-hak kedaulatan atau yurisdiksi sesuai ketentuan-ketentuan menurut
Konvensi Hukum Laut PBB, 1982. (b) istilah "Negara pihak pada Persetujuan" dan "Negara pihak lainnya pada Persetujuan" berarti Indonesia atau Singapura, tergantung dari hubungan kalimatnya; (c) istilah "pajak" berarti Pajak Indonesia atau Pajak Singapura tergantung dari hubungan kalimatnya; (d) istilah "orang/badan" meliputi orang pribadi, perseroan dan setiap kumpulan dari orang-orang dan/atau badan-badan yang untuk tujuan pemungutan pajak diperlakukan sebagai suatu entitas; (e) istilah "perseroan" berarti setiap badan hukum atau setiap entitas yang untuk tujuan pemungutan pajak diperlakukan sebagai suatu badan hukum; (f) istilah "perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan" masing-masing berarti suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan yang di jalankan oleh penduduk dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan; (g) istilah "warganegara" berarti : (i) setiap orang pribadi yang memiliki kebangsaan atau kewarganegaraan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan; (ii) setiap badan hukum, usaha bersama, persekutuan dan entitas lainnya yang statusnya mereka peroleh berdasarkan hukum yang berlaku pada salah satu Negara pihak pada Persetujuan;" (h) istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap pengangkutan oleh kapal laut atau pesawat udara yang dilakukan oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, kecuali jika kapal atau pesawat udara itu semata-mata dioperasikan antara tempat-tempat di Negara pihak lainnya pada Persetujuan; (i) istilah "pejabat yang berwenang" berarti : (aa) di Indonesia - Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah; (bb) di Singapura - Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah; 2. Sehubungan dengan penerapan Persetujuan oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan, setiap
istilah yang tidak dirumuskan dalam Persetujuan ini mempunyai arti menurut perundang-undangan Negara pihak pada Persetujuan ini sepanjang mengenai pajak-pajak yang diatur dalam Persetujuan ini, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain. Pasal 4 DOMISILI FISKAL 1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan" berarti setiap orang dan badan, yang merupakan penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan untuk kepentingan pajak Negara pihak pada Persetujuan tersebut. Istilah ini tidak mencakup bentuk usaha tetap dari perusahaan asing yang diperlakukan sebagai penduduk bagi kepentingan pajak. 2. Jika seseorang menurut ketentuan-ketentuan pada ayat 1 menjadi penduduk di kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka statusnya akan ditentukan menurut ketentuan-ketentuan berikut : (a) ia akan dianggap sebagai penduduk Negara pihak pada Persetujuan dimana ia mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia baginya. Apabila ia mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia di kedua Negara, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara di mana terdapat hubungan-hubungan pribadi dan ekonomi yang lebih erat (pusat kepentingan-kepentingan pokok); (b) jika Negara pihak pada Persetujuan di mana pusat kepentingan-kepentingan pokoknya tidak dapat ditentukan, atau jika ia tidak mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia baginya di salah satu Negara, maka ia akan dianggap sebagai penduduk Negara di mana ia biasanya berdiam; (c) jika ia mempunyai tempat kebiasaan berdiam di kedua Negara pihak pada Persetujuan atau sama sekali tidak mempunyainya di salah satu Negara pihak pada Persetujuan tersebut maka pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan akan menyelesaikan masalahnya berdasarkan persetujuan bersama. 3. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat 1, suatu badan mempunyai tempat kedudukan di kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara pihak
pada Persetujuan akan menyelesaikan masalahnya berdasarkan persetujuan bersama. Pasal 5 BENTUK USAHA TETAP 1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat usaha tetap di mana seluruh atau sebagian usaha suatu perusahaan dijalankan. 2. Istilah "bentuk usaha tetap" terutama meliputi : (a) suatu tempat kedudukan manajemen; (b) suatu cabang; (c) suatu kantor; (d) suatu pabrik; (e) suatu bengkel; (f) suatu pertanian atau perkebunan; (g) suatu tambang, suatu sumur minyak atau gas, suatu penggalian sumber daya alam; (h) suatu lokasi bangunan konstruksi, proyek instalasi atau proyek perakitan yang berlangsung untuk suatu masa yang melebihi 183 hari; (i) pemberian jasa-jasa termasuk jasa-jasa konsultan oleh suatu perusahaan melalui seorang pegawai atau pegawai-pegawai lain (selain daripada seorang agen yang bertindak bebas sebagaimana dimaksud dalam ayat 7) dimana kegiatan-kegiatan tersebut berlangsung di suatu Negara pihak pada Persetujuan dalam suatu masa yang melebihi 90 hari dalam dua belas bulan.
3. Istilah "bentuk usaha tetap" tidak dianggap meliputi : (a) penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau memamerkan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan; (b) Pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan semata- mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan; (c) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan semata- mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lain;
(d) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk pembelian barang barang atau barang dagangan atau untuk mengumpulkan informasi bagi keperluan perusahaan; (e) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk tujuan periklanan, atau untuk memberikan keterangan-keterangan, untuk penelitian ilmiah atau untuk kegiatan yang sejenis yang bersifat persiapan atau penunjang bagi perusahaan; 4. Suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha tetap di Negara pihak lain pada Persetujuan apabila perusahaan tersebut menjalankan kegiatan pengawasan di Negara pihak lain tersebut untuk suatu masa lebih dari 6 bulan yang berhubungan dengan suatu proyek konstruksi, proyek instalasi atau proyek perakitan yang dilakukan di Negara pihak lain tersebut. 5. Orang atau badan yang bertindak di suatu Negara pihak pada Persetujuan untuk atau atas nama perusahaan yang berkedudukan di suatu Negara pihak lain pada Persetujuan kecuali agen yang bertindak bebas sebagaimana berlaku ayat 6, dianggap sebagai bentuk usaha tetap di Negara pihak pada Perjanjian yang disebut pertama, apabila : (a) mempunyai, dan biasa melakukan dalam Negara pihak yang disebut pertama itu, wewenang untuk menutup kontrak-kontrak atas nama perusahaan, kecuali kegiatannya dibatasi untuk pembelian barang atau barang dagangan bagi perusahaan; atau (b) ia biasa mengurus dalam Negara yang disebut pertama suatu persediaan barang atau barang dagangan milik perusahaan dimana ia secara teratur menyerahkan barang atau barang dagangan untuk atau atas nama perusahaan. 6. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dari Pasal ini, suatu perusahaan asuransi dari suatu Negara pihak pada Persetujuan kecuali yang berhubungan dengan re-asuransi, dianggap mempunyai bentuk usaha tetap di Negara pihak lain pada Persetujuan jika perusahaan asuransi tersebut memungut premi di wilayah Negara pihak lain tersebut atau menanggung resiko-resiko yang terjadi di sana melalui seorang pegawai atau perwakilan yang bukan merupakan agen yang bertindak
bebas seperti dimaksud pada ayat 7. 7. Suatu perusahaan dari suatu Negara tidak akan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha tetap di Negara pihak lain pada Persetujuan hanya karena perusahaan tersebut menjalankan usahanya melalui seorang makelar, komisioner atau setiap agen lainnya yang bertindak bebas, selama orang orang itu bertindak dalam rangka usahanya. Namun, bila kegiatan-kegiatan agen tersebut secara keseluruhan atau hampir secara keseluruhan diperuntukkan bagi kepentingan perusahaan itu, ia tidak akan merupakan suatu agen yang berdiri sendiri seperti yang diartikan oleh ayat ini. 8. Bila suatu perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan mengawasi atau diawasi oleh suatu perseroan yang merupakan penduduk dari Negara pihak lain pada Persetujuan, atau yang menjalankan usahanya di Negara pihak lain tersebut (baik melalui suatu bentuk usaha tetap atau cara lain), tidak akan dengan sendirinya menjadikan salah satu perseroan tersebut bentuk usaha tetap dari yang lainnya. Pasal 6 PENGHASILAN DARI HARTA TAK GERAK 1. Penghasilan yang diperoleh seorang penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari harta tak gerak yang berada di Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut. 2. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "harta tak gerak" akan mempunyai arti sesuai dengan perundang-undangan Negara pihak pada Persetujuan di mana harta yang bersangkutan berada. Istilah tersebut meliputi juga benda-benda yang menyertai harta tak gerak, ternak dan peralatan yang dipergunakan dalam usaha pertanian dan kehutanan, hak-hak terhadap mana berlaku ketentuan- ketentuan dalam hukum umum mengenai pemilikan atas lahan, hak memungut hasil atas harta tak gerak, serta hak atas pembayaran-pembayaran tetap atau tak tetap sebagai balas jasa untuk pengerjaan, atau hak untuk mengerjakan kandungan mineral, sumber-sumber dan sumber-sumber kekayaan alam lainnya. Kapal laut, perahu dan pesawat udara tidak dianggap sebagai harta tak gerak
3. Ketentuan-ketentuan pada ayat 1 berlaku juga terhadap penghasilan yang diperoleh dari penggunaan secara langsung, dari penyewaan, atau dari penggunaan harta tak gerak dalam bentuk apapun. 4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat-ayat 1 dan 3 berlaku juga terhadap penghasilan yang diperoleh dari harta tak gerak suatu perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta tak gerak yang digunakan dalam menjalankan jasa-jasa profesional. Pasal 7 LABA USAHA 1. Laba suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali jika perusahaan itu menjalankan usaha di Negara pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap. Apabila perusahaan tersebut menjalankan usahanya sebagaimana dimaksud di atas, maka laba perusahaan itu dapat dikenakan pajak di negara lainnya tetapi hanya atas bagian laba yang berasal dari bentuk usaha tetap tersebut. 2. Jika suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba bentuk usaha tetap itu oleh masing-masing negara ialah laba yang diperolehnya seandainya bentuk usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan yang terpisah dan bertindak bebas yang melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau serupa, dalam keadaan yang sama atau serupa, dan mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan perusahaan yang memiliki bentuk usaha tetap itu. 3. Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya yang dikeluarkan untuk kepentingan usaha dari bentuk usaha tetap itu termasuk biaya-biaya pimpinan dan biaya-biaya administrasi umum, yang dapat dikurangkan seandainya bentuk usaha tetap adalah perusahaan yang berdiri sendiri, sepanjang biaya-biaya tersebut dialokasikan secara wajar terhadap bentuk usaha usaha tetap, baik yang dikeluarkan di Negara di mana bentuk usaha tetap tersebut berada atau dimanapun.
4. Seandainya informasi yang tersedia pada pihak yang berwenang tidak mencukupi untuk menentukan keuntungan-keuntungan yang diperoleh bentuk usaha tetap atau perusahaan, Pasal ini tidak akan mempengaruhi berbagai ketentuan dari negara tersebut sehubungan penentuan pajak yang terhutang terhadap orang atau badan dengan suatu kebijaksanaan atau berdasarkan suatu taksiran oleh pejabat berwenang, sepanjang undang-undang memungkinkannya dan informasi yang tersedia memungkinkannya, asalkan sesuai dengan prinsip yang dianut oleh Pasal ini. 5. Demi penerapan ayat-ayat terdahulu, besarnya laba bentuk usaha tetap harus ditentukan dengan cara yang sama dari tahun ke tahun, kecuali jika terdapat alasan yang kuat dan cukup untuk melakukan penyimpangan. 6. Jika dalam jumlah laba termasuk bagian-bagian penghasilan yang diatur secara tersendiri pada pasal- pasal lain dalam Persetujuan ini, maka ketentuan pasal-pasal tersebut tidak akan terpengaruh oleh ketentuan-ketentuan Pasal ini. 7. Laba yang semata-mata berasal dari pembelian barang atau barang dagangan yang dilakukan oleh suatu bentuk usaha tetap untuk perusahaan, tidak dihitung sebagai laba dari bentuk usaha tetap. Pasal 8 PERKAPALAN DAN PENGANGKUTAN UDARA 1. Laba yang diperoleh oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari pengoperasian pesawat udara di jalur lalu lintas internasional hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut. 2. Laba yang diperoleh oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari pengoperasian kapal-kapal laut di jalur lalu lintas internasional dapat dikenakan pajak di Negara pihak lain pada Persetujuan, tetapi pajak yang dikenakan di Negara pihak lain tersebut akan dikurangi sebesar 50%. 3. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan ayat 2 berlaku pula terhadap bagian laba dari pengoperasian kapal-
kapal laut atau pesawat udara yang diperoleh suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan melalui penyertaan dalam suatu gabungan perusahaan, suatu usaha bersama atau dari suatu perwakilan untuk operasi internasional. Pasal 9 PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG MEMPUNYAI HUBUNGAN ISTIMEWA Apabila (a) suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan baik secara langsung maupun tidak langsung turut serta dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, atau (b) orang atau badan yang sama baik secara langsung maupun tidak langsung turut serta dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan; dan dalam kedua hal itu antara kedua perusahaan dimaksud dalam hubungan dagangnya atau hubungan keuangannya diadakan atau diterapkan syarat-syarat yang menyimpang dari yang lazimnya berlaku antara perusahaan-perusahaan yang sama sekali bebas satu sama lain, maka setiap laba yang seharusnya diterima oleh salah satu perusahaan jika syarat-syarat itu tidak ada, namun tidak diterimanya karena adanya syarat- syarat tersebut, dapat ditambahkan pada laba perusahaan itu dan dikenakan pajak. Pasal 10 DIVIDEN 1. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan kepada penduduk Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut. 2. Namun demikian, dividen itu dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana perseroan yang membayarkan dividen tersebut berkedudukan, dan sesuai dengan perundang-
undangan Negara tersebut, akan tetapi apabila penerima dividen adalah pemilik saham yang menikmati dividen itu, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi : (a) 10 persen dari jumlah kotor dividen apabila penerima dividen tersebut adalah perseroan yang memegang secara langsung paling sedikit 25 persen dari modal perseroan yang membagikan dividen itu; (b) 15 persen dari jumlah bruto dividen dalam hal-hal lainnya. Pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan akan menetapkan cara penerapan dari pembatasan ini dengan persetujuan bersama. Ketentuan-ketentuan dalam ayat ini tidak akan mempengaruhi pengenaan pajak atas laba perseroan darimana pembayaran dividen dibayarkan.
3. Menyimpang dari ketentuan ayat 2 Pasal ini sepanjang Singapura tidak mengenakan pajak atas dividen sebagai tambahan terhadap pajak yang dikenakan terhadap laba atas keuntungan perusahaan, dividen yang dibayarkan oleh suatu perusahaan yang merupakan penduduk Singapura kepada penduduk Indonesia dibebaskan dari pemungutan pajak di Singapura yang dapat dikenakan pada dividen sebagai tambahan terhadap pajak yang dikenakan terhadap laba atau keuntungan perusahaan. Namun demikian apabila Singapura mengenakan pajak atas dividen sebagai tambahan terhadap pajak yang dikenakan terhadap laba atau keuntungan perusahaan, tarif yang berlaku adalah sesuai dengan ketentuan ayat 2 Pasal ini. 4. Istilah "dividen" sebagaimana digunakan dalam pasal ini berarti penghasilan dari saham-saham, atau hak-hak lainnya yang bukan merupakan surat-surat piutang, yang berhak atas pembagian laba, maupun penghasilan lainnya dari hak-hak perseroan yang oleh undang-undang perpajakan Negara di mana perseroan yang membagikan dividen itu berkedudukan, dalam pengenaan pajaknya diperlakukan sama dengan penghasilan dari saham-saham sesuai perundang-undangan Negara dimana perusahaan yang mendistribusikan berkedudukan.
5. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 tidak akan berlaku apabila penerima dividen, yang merupakan penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, memiliki suatu bentuk usaha tetap di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, di mana perseroan yang membayarkan dividen itu berkedudukan, mempunyai hubungan yang efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap itu. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya berlaku ketentuan-ketentuan Pasal 7. 6. Apabila suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan memperoleh laba atau penghasilan dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan, Negara lain tersebut tidak boleh mengenakan pajak apapun juga atas dividen yang dibayarkan oleh perseroan itu kepada orang atau badan yang bukan penduduk Negara pihak lainnya pada Persetujuan, juga tidak boleh mengenakan pajak atas laba yang tidak dibagikan sekalipun dividen-dividen yang dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan itu terdiri seluruhnya atau sebagian dari laba atau penghasilan yang berasal dari negara lain tersebut. Dividen dianggap timbul : (a) di Singapura : jika dibayarkan oleh perusahaan yang berkedudukan di Singapura; atau (b) di Indonesia jika dibayarkan oleh perusahaan yang berkedudukan di Indonesia. Pasal 11 BUNGA 1. Bunga yang berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara pihak lainnya pada Persetujuan tersebut. 2. Namun demikian, bunga tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan tempat bunga itu berasal, dan sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut, akan tetapi apabila penerima dan pemilik bunga adalah pemberi pinjaman yang menikmati bunga itu, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah bruto bunga. 3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 2, bunga yang berasal di suatu Negara pihak pada
Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara pihak lainnya dari Persetujuan hanya dapat dikenakan pajak di Negara pihak lain tersebut, apabila bunga yang dibayarkan berasal dari : (a) obligasi, surat-surat hutang atau obligasi lainnya yang sejenis dari Pemerintah Negara pihak yang disebut pertama atau suatu bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya; atau (b) pinjaman, garansi atau jaminan atau kredit yang dijamin oleh Badan Keuangan Singapura atau Bank Indonesia (Bank Sentral Indonesia) atau institusi pemberi pinjaman lainnya, yang dikhususkan dan disetujui dalam pertukaran nota diantara pejabat yang berwenang Negara pihak pada Persetujuan. 4. Pejabat-pejabat berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan menetapkan cara penerapan pembatasan-pembatasan pada ayat-ayat sebelumnya berdasarkan persetujuan bersama. 5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 2 dan 3, bunga diterima oleh Pemerintah Negara pihak pada Persetujuan yang berasal dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara pihak lainnya tersebut. 6. Untuk keperluan-keperluan ayat 5, istilah "Pemerintah" : (a) dalam hal Singapura berarti Pemerintah Singapura dan meliputi : (i) Badan Keuangan Singapura atau Dewan Komisi yang bersangkutan; (ii) Pengelola Singapore Investment Corporation Pte. Ltd. (iii) (aa) Port of Singapore Authority; (bb) Public Utilities Board; (cc) Badan Telekomunikasi Singapura dan (iv) setiap badan hukum publik, badan atau institusi publik yang disetujui oleh Pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan. (b) dalam hal Indonesia berarti Pemerintah Republik Indonesia dan mencakup : (i) pemerintah daerah; (ii) Bank Indonesia (Bank Sentral Indonesia); (iii) setiap badan hukum publik, badan atau institusi publik yang disetujui oleh Pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan. 7. Istilah "bunga" yang digunakan dalam Pasal ini berarti penghasilan dari semua jenis tagihan hutang,
baik yang dijamin dengan hipotik maupun yang tidak dan baik yang mempunyai hak atas pembagian laba maupun yang tidak dan khususnya penghasilan dari surat-surat perbendaharaan Negara dan surat-surat obligasi atau surat-surat hutang, termasuk premi dan hadiah yang terikat pada surat- surat berharga, obligasi atau surat-surat hutang tersebut. 8. Ketentuan-ketentuan ayat 1, 2 dan 3 tidak akan berlaku apabila pemberi pinjaman yang menikmati bunga tadi berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan, melakukan kegiatan usaha di Negara pihak lainnya pada Persetujuan di mana tempat bunga itu berasal melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, dan tagihan hutang yang menghasilkan bunga itu mempunyai hubungan yang efektif dengan suatu bentuk usaha tetap. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya, berlaku ketentuan-ketentuan Pasal 7. 9. Bunga dianggap berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan apabila yang membayarkan bunga adalah Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraannya, pemerintah daerahnya, badan hukum publiknya atau penduduk Negara tersebut. Namun demikian, apabila orang atau badan yang membayar bunga itu, tanpa memandang apakah ia penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan atau tidak, mempunyai bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap di suatu Negara pihak pada Persetujuan di mana bunga yang dibayarkan menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut, maka bunga itu akan dianggap berasal dari Negara pihak pada Persetujuan di mana bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap itu berada. 10. Jika karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar bunga dengan pemilik yang menikmati bunga atau antara keduanya dengan orang atau badan lain dengan memperhatikan besarnya tagihan hutang yang menghasilkan bunga itu, jumlah bunga yang dibayarkan melebihi jumlah yang seharusnya disetujui antara pembayar dan pemilik yang menikmati bunga seandainya hubungan istimewa itu tidak ada, maka ketentuan-ketentuan Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah yang telah disetujui tersebut. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.
Pasal 12 ROYALTI 1. Royalti yang berasal dari Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk dari suatu Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di negara lain tersebut. 2. Namun demikian, royalti tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana royalti tersebut berasal, dan sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut, tetapi apabila penerima royalti adalah pemilik hak yang menikmati royalti, pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 15 persen dari jumlah bruto royalti tersebut. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan menetapkan cara penerapan pembatasan ini melalui persetujuan bersama. 3. Istilah "royalti" dalam pasal ini berarti segala jenis pembayaran yang diterima atas penggunaan, hak penggunaan, setiap karya tulisan, kesusasteraan atau karya ilmiah termasuk film-film bioskop dan film-film atau rekaman untuk siaran radio atau televisi, setiap hak paten, merek dagang, disain atau model, rencana rumus atau cara pengolahan, atau penggunaan, atau cara menggunakan, peralatan industri, alat-alat perdagangan atau pengetahuan, atau untuk informasi mengenai pengalaman di bidang industri, perdagangan atau ilmu pengetahuan. 4. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 dari Pasal ini tidak berlaku apabila pihak yang memiliki hak menikmati royalti, yang merupakan penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan tempat royalti berasal, memiliki suatu bentuk usaha tetap, dimana hak atau harta yang menghasilkan royalti itu mempunyai hubungan efektif. Dalam hal demikian berlaku ketentuan Pasal 7. 5. Royalti dapat dianggap berasal dari Negara pihak pada Persetujuan apabila pembayarnya adalah Negara itu sendiri, suatu bagian ketatanegaraan, pemerintah daerah, badan hukum publik atau penduduk dari Negara tersebut. Namun demikian, apabila orang atau badan yang membayarkan royalti itu, tanpa memandang apakah ia penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan atau bukan, memiliki bentuk usaha tetap di suatu Negara pihak pada Persetujuan di mana kewajiban membayar royalti timbul, dan royalti tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap tersebut, maka royalti itu dianggap berasal dari Negara di mana bentuk usaha tetap itu berada.
6. Ketentuan-ketentuan ayat 1, 2 dan 5 Pasal ini dapat diterapkan untuk penghasilan yang diterima dari pemindahan hak atas hak cipta dari ilmu pengetahuan, hak paten, merek dagang, disain atau model, perencanaan, rumus atau cara pengolahan yang dirahasiakan. 7. Jika karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar dengan pemilik hak yang menikmati atau antara kedua-duanya dengan orang/badan lain, berkenaan dengan penggunaan hak atau keterangan yang mengakibatkan pembayaran itu, jumlah royalti yang dibayarkan itu melebihi jumlah yang seharusnya disepakati oleh pembayar dan pemilik hak seandainya tidak ada hubungan istimewa, maka ketentuan-ketentuan Pasal ini hanya akan berlaku terhadap jumlah yang disebut terakhir. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan masing-masing Negara pihak pada Persetujuan dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini. Pasal 13 PEKERJAAN BEBAS 1. Penghasilan yang diperoleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan sehubungan dengan jasa-jasa profesional atau pekerjaan bebas lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali apabila ia berada di Negara pihak lainnya itu selama suatu masa atau masa-masa yang melebihi 90 hari dalam masa dua belas bulan. Apabila ia berada di Negara pihak lainnya itu selama masa atau masa-masa tersebut di atas, maka penghasilan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya itu tetapi hanya sepanjang penghasilan itu dianggap berasal dari tempat usaha tetap tersebut atau diperoleh di Negara lain itu selama masa atau masa-masa tersebut di atas. 2. Istilah "jasa-jasa profesional" terutama meliputi kegiatan-kegiatan di bidang ilmu pengetahuan, kesusasteraan, kesenian, pendidikan atau pengajaran yang dilakukan secara independen, demikian juga pekerjaan-pekerjaan bebas yang dilakukan oleh para dokter, ahli teknik, ahli hukum, dokter gigi, arsitek dan para akuntan.
Pasal 14 PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA 1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal-pasal 15, 17, 18, 19 dan 20 gaji, upah dan imbalan lainnya yang serupa yang diperoleh penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan karena pekerjaan dalam hubungan kerja, hanya akan dikenakan pajak di Negara itu, kecuali pekerjaan tersebut dilakukan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan. Dalam hal demikian, maka imbalan yang diterima dari pekerjaan dimaksud dapat dikenakan pajak di Negara pihak lainnya itu. 2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1, imbalan yang diterima atau diperoleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari pekerjaan yang dilakukan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama apabila : (a) penerima imbalan berada di Negara pihak lainnya itu dalam suatu masa atau masa-masa yang jumlahnya tidak melebihi 183 hari dalam tahun takwim yang bersangkutan; dan (b) imbalan itu dibayarkan oleh atau atas nama pemberi kerja yang merupakan penduduk Negara pihak yang disebut pertama tersebut; dan (c) imbalan itu tidak menjadi beban bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara pihak lain tersebut. 3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2, imbalan yang diperoleh karena pekerjaan yang dilakukan di atas kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut. Pasal 15 IMBALAN PARA DIREKTUR 1. Imbalan para direktur dan pembayaran-pembayaran serupa lainnya yang diperoleh penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan dalam kedudukannya sebagai anggota dewan direktur suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara pihak lainnya tersebut. 2. Imbalan yang diterima atau diperoleh seseorang sebagaimana dimaksud pada ayat 1 dari perseroan
sehubungan dengan melakukan fungsi sehari-hari sebagai pimpinan atau teknisi dapat dikenakan pajak sesuai dengan ketentuan pada Pasal 14. Pasal 16 PARA ARTIS DAN ATLIT 1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal 13 dan 14, penghasilan yang diperoleh penduduk dari Negara pihak pada Persetujuan sebagai artis, seperti artis teater, film, artis radio atau televisi, atau pemain musik, atau sebagai atlit, dari kegiatan-kegiatan pribadinya yang dilakukan di Negara pihak lainnya pada persetujuan, dapat dikenakan pajak di Negera lainnya tersebut. Penghasilan tersebut, dapat dikecualikan dari pengenaan pajak di Negara pihak lain pada Persetujuan jika kegiatan-kegiatan tersebut di atas ditunjang baik keseluruhan maupun sebagian oleh pemerintah yang berasal dari dana masyarakat suatu Negara pihak pada Persetujuan atau suatu pemerintah daerah atau badan hukum publiknya. 2. Apabila penghasilan sehubungan dengan kegiatan-kegiatan pribadi yang dilakukan oleh artis atau atlit tersebut diterima bukan oleh artis atau atlit itu sendiri tetapi oleh orang atau badan lain, menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal 7, 13 dan 14, maka penghasilan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana kegiatan-kegiatan artis atau atlit itu dilakukan. Penghasilan tersebut, dapat dikecualikan dari pengenaan pajak di Negara pihak lain pada Persetujuan jika kegiatan-kegiatan tersebut di atas ditunjang baik keseluruhan maupun sebagian oleh pemerintah yang berasal dari dana masyarakat suatu Negara pihak pada Persetujuan atau suatu pemerintah daerah atau badan hukum publiknya. Pasal 17 PENSIUN Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal 18, pensiun atau imbalan sejenis lainnya yang bersumber
dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk dari suatu Negara pihak lain pada Persetujuan sehubungan dengan pekerjaan di masa lampau hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak yang disebut pertama. Pasal 18 PEJABAT PEMERINTAH 1. (a) Imbalan, selain dari pensiun, yang dibayarkan oleh Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publik di bawahnya kepada seseorang sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau kepada badan hukum publik dibawahnya hanya akan dikenakan pajak di Negara itu. (b) Namun demikian, imbalan tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak lainnya pada Persetujuan apabila jasa-jasa tersebut diberikan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya dan orang tersebut adalah penduduk Negara itu yang : (i) merupakan warganegara dari Negara itu; atau (ii) tidak menjadi penduduk Negara itu semata-mata hanya untuk maksud memberikan jasa-jasa tersebut. 2. Setiap pensiun yang dibayarkan oleh, atau dari dana-dana yang dibentuk oleh suatu Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publik dibawahnya kepada seseorang sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikannya kepada Negara itu atau bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publik lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan itu. 3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal-pasal 14, 15 dan 17 akan berlaku terhadap imbalan dari jasa-jasa yang diberikan sehubungan dengan usaha yang dijalankan oleh suatu Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publik lainnya. Pasal 19 GURU DAN PENELITI
1. Seseorang yang menjadi penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan sesaat sebelum mengunjungi Negara pihak pada Persetujuan lainnya, yang atas undangan sebuah universitas, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan sejenis, mengunjungi Negara lainnya untuk masa tidak lebih dari 2 tahun semata-mata dengan maksud untuk mengajar dan melakukan penelitian atau keduanya pada lembaga pendidikan tersebut, akan dibebaskan dari pajak atas semua pembayaran yang diterima dari kegiatan mengajar dan penelitian tersebut. 2. Pasal ini tidak berlaku untuk penghasilan dari kegiatan penelitian jika penelitian tersebut untuk kepentingan seseorang atau orang-orang tertentu. Pasal 20 PELAJAR DAN PESERTA LATIHAN Seseorang yang merupakan penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan segera sebelum mengunjungi Negara pihak pada Persetujuan lainnya dan tinggal untuk sementara di Negara lain semata-mata: (a) sebagai seorang pelajar pada sebuah universitas yang diakui, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan lain yang diakui di Negara tersebut; (b) sebagai seorang pengusaha atau teknisi yang magang; atau (c) seorang penerima bantuan, tunjangan atau penghargaan untuk maksud belajar, riset atau latihan dari Pemerintah dari salah satu Negara atau dari organisasi ilmiah, pendidikan, keagamaan atau sosial atau dalam rangka program bantuan teknik yang diadakan oleh Pemerintah dari salah satu Negara; akan dibebaskan dari pajak di Negara lain atas : (a) seluruh pembayaran dari luar negeri untuk keperluan biaya hidupnya, pendidikan, belajar, riset atau latihan; (b) seluruh hibah, tunjangan atau penghargaan; dan (c) setiap pembayaran yang tidak melebihi 2.200 dolar Amerika per tahun dalam hubungan dengan jasa yang diberikan di Negara lain, asalkan jasa tersebut dilakukan sehubungan dengan kegiatan belajarnya, riset atau latihan atau perlu untuk membiayai hidupnya.
Pasal 21 PENGHASILAN YANG TIDAK DIATUR SECARA TEGAS Undang-undang yang berlaku di masing-masing Negara pihak pada Persetujuan masih berlaku untuk mengatur masalah pengenaan pajak atas penghasilan di Negara pihak pada Persetujuan kecuali bila ditentukan lain dalam Persetujuan ini. Pasal 22 PEMBATASAN DARI PUNGUTAN Jika persetujuan ini menetapkan (dengan atau tanpa kondisi-kondisi lainnya) bahwa penghasilan yang berasal dari Negara pihak pada Persetujuan dapat dikecualikan dari pengenaan pajak, atau dikenakan pemungutan pajak dengan pengurangan tarif di Negara tersebut dan sesuai hukum yang berlaku di Negara pihak pada Persetujuan lainnya yang menyatakan penghasilan sebagai subyek pajak berdasarkan acuan dari jumlah yang dikirimkan atau diterima di Negara pihak lainnya dan bukan berdasarkan acuan dari jumlah keseluruhan, maka pengecualian atau pengurangan dari pemungutan pajak yang diperbolehkan berdasarkan Persetujuan ini di Negara pihak yang disebut pertama diterapkan sebatas jumlah penghasilan yang dikirimkan atau diterima di Negara pihak lainnya tersebut. Pasal 23 METODE PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA 1. Tunduk kepada perundang-undangan Indonesia mengenai kelonggaran atas kredit terhadap pajak Indonesia, yaitu pajak yang dibayar di Negara lain di luar Indonesia (sepanjang tidak mempengaruhi prinsip umum), pajak yang dibayar berdasarkan perundang-undangan Singapura dan sesuai dengan Persetujuan ini, baik secara langsung atau dengan pengurangan, atas keuntungan atau penghasilan yang bersumber dari Singapura akan diperbolehkan sebagai kredit pajak yang telah diperhitungkan di Indonesia dengan perlakuan yang sama terhadap keuntungan atau penghasilan yang telah diperhitungkan pajaknya di Singapura. Namun demikian kredit yang diberikan itu tidak akan melebihi
jumlah pajak yang dikenakan di Indonesia sesuai dengan perhitungan sebelum kredit tersebut di berikan. 2. Tunduk kepada perundang-undangan Singapura mengenai kelonggaran atas kredit terhadap pajak Singapura, yaitu pajak yang dibayar di Negara lain di luar singapura (sepanjang tidak mempengaruhi prinsip umum), pajak yang dibayar berdasarkan perundang-undangan Indonesia dan sesuai dengan Persetujuan ini, baik secara langsung atau dengan pengurangan, atas keuntungan atau penghasilan yang bersumber dari Indonesia akan diperbolehkan sebagai kredit pajak yang telah diperhitungkan di Singapura dengan perlakuan yang sama terhadap keuntungan atau penghasilan yang telah diperhitungkan pajaknya di Indonesia. Namun demikian kredit yang diberikan itu tidak akan melebihi jumlah pajak yang dikenakan di Indonesia sesuai dengan perhitungan sebelum kredit tersebut diberikan. Pasal 24 NON DISKRIMINASI 1. Warga negara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun sehubungan dengan pengenaan pajak di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, yang berlainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban yang bersangkutan dengan itu, yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap warganegara dari Negara pihak lainnya dalam keadaan yang sama. 2. Pengenaan pajak atas bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, tidak akan dilakukan dengan cara yang kurang menguntungkan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya tersebut, dibandingkan dengan pengenaan pajak atas perusahaan-perusahaan yang menjalankan kegiatan-kegiatan yang sama di Negara pihak lainnya yang menjalankan kegiatan yang sama. 3. Perusahaan di suatu Negara pihak pada Persetujuan, yang sebagian atau seluruh modalnya dimiliki atau dikuasai baik secara langsung atau tidak langsung oleh penduduk dari Negara pihak lainnya pada
Persetujuan, tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun yang berkaitan dengan pengenaan pajak di Negara yang disebut pertama yang berlainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban dimaksud yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap perusahaan-perusahaan lainnya yang serupa di Negara yang disebut pertama. 4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1, 2 dan 3 dari Pasal ini tidak akan ditafsirkan sebagai mewajibkan atas : (a) mewajibkan salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk memberikan bantuan kepada penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya pada Persetujuan setiap kelonggaran pribadi, keringanan dan pengurangan yang mana bantuan ini diberikan juga kepada penduduknya sendiri; (b) mempengaruhi ketentuan-ketentuan dalam perundang-undangan pajak dari Negara pihak pada Persetujuan tentang penipuan pajak oleh orang atau badan yang bukan penduduk; (c) mewajibkan salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk memberikan bantuan kepada yang berkebangsaan Negara pihak pada Persetujuan lainnya potongan pribadi, keringanan dan pengurangan untuk kepentingan perpajakan yang diberikan kepada warga negaranya sendiri yang bukan penduduk Negara pihak tersebut atau kepada orang atau badan lain yang dirinci dalam Undang-undang pajak Negara tersebut; dan (d) mempengaruhi ketentuan-ketentuan Undang-undang pajak dari Negara pihak pada Persetujuan mengenai setiap konsesi pajak yang diberikan kepada orang atau badan yang memenuhi kondisi-kondisi tertentu. 5. Dalam Pasal ini istilah "pajak" berarti pajak-pajak yang dicakup dalam Persetujuan ini. Pasal 25 TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA 1. Apabila seseorang atau suatu badan menganggap bahwa tindakan-tindakan salah satu atau kedua Negara pihak pada Persetujuan mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini, maka terlepas dari cara-cara penyelesaian yang diatur oleh perundang-undangan nasional dari masing-masing Negara, maka ia dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang di Negara pihak pada Persetujuan di mana ia berkedudukan.
Masalah tersebut harus diajukan dalam waktu tiga tahun sejak pemberitahuan pertama dari tindakan yang mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan ketentuan-ketentuan Persetujuan ini. 2. Pejabat yang berwenang akan berusaha, apabila keberatan yang diajukan itu beralasan dan apabila ia tidak dapat menemukan suatu penyelesaian yang tepat, untuk menyelesaikan masalah itu melalui persetujuan bersama dengan Negara pihak pada Persetujuan lainnya, dengan maksud untuk menghindarkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini. Apabila telah dicapai kesepakatan, kesepakatan tersebut harus diterapkan tanpa memandang batas waktu yang diatur dalam perundang-undangan pajak Negara pihak pada Persetujuan. 3. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan melalui suatu persetujuan bersama harus berusaha untuk menyelesaikan setiap kesulitan atau keragu-raguan yang timbul dalam penafsiran atau penerapan Persetujuan ini. Mereka dapat juga berkonsultasi bersama untuk mencegah pengenaan pajak berganda dalam hal tidak diatur dalam Persetujuan. 4. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan dapat berhubungan langsung satu sama lain untuk mencapai persetujuan sebagaimana dimaksud pada ayat-ayat sebelumnya. Pasal 26 PERTUKARAN INFORMASI 1. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan melakukan tukar menukar informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini atau untuk mencegah tindak pidana fiskal atau penggelapan pajak. Setiap informasi yang dipertukarkan akan diperlakukan secara rahasia dan hanya akan diungkapkan kepada orang atau badan atau yang berwenang (termasuk pengadilan atau pejabat penilai), dalam penetapan, penagihan pelaksanaan atau penyidikan atau yang memberi keputusan atas banding dalam kaitannya dengan pajak-pajak yang termasuk dalam ketentuan Persetujuan ini.
2. Ketentuan-ketentuan ayat 1 sama sekali tidak akan ditafsirkan untuk mewajibkan suatu Negara pihak pada Persetujuan : (a) untuk melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang bertentangan dengan perundang- undangan atau praktek administrasi yang berlaku di Negara itu atau di Negara pihak lainnya pada Persetujuan; (b) untuk memberikan informasi yang tidak dapat diperoleh berdasarkan perundang-undangan atau praktek administrasi yang lazim di Negara tersebut atau di Negara pihak lainnya pada Persetujuan; (c) untuk memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia apapun di bidang perdagangan, usaha, industri, perniagaan atau keahlian, atau tata cara perdagangan atau informasi lainnya yang pengungkapannya bertentangan dengan kebijaksanaan Negara. Pasal 27 PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER Persetujuan ini tidak akan mempengaruhi hak-hak istimewa di bidang fiskal dari anggota-anggota misi diplomatik dan konsuler berdasarkan peraturan-peraturan umum hukum internasional atau berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam suatu persetujuan khusus. Pasal 28 BERLAKUNYA PERSETUJUAN 1. Persetujuan ini akan diratifikasi oleh Pemerintah-pemerintah dari Negara pihak pada Persetujuan dan instrumen ratifikasi akan dipertukarkan di Singapura secepat mungkin. 2. Persetujuan ini akan diberlakukan pada saat pertukaran instrumen ratifikasi dan berlaku : (a) di Singapura : mengenai pajak Singapura untuk tahun ketetapan pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari dalam tahun kalender kedua, tahun berikutnya sesudah pertukaran instrumen ratifikasi berlangsung dan tahun-tahun ketetapan pajak berikutnya;
(b) mengenai pajak Indonesia untuk tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari dalam tahun kalender, tahun berikutnya sesudah pertukaran instrumen ratifikasi berlangsung dan tahun-tahun pajak berikutnya. Pasal 29 BERAKHIRNYA PERSETUJUAN Persetujuan ini akan tetap berlaku sampai diakhiri oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan. Masing- masing Negara pihak pada Persetujuan dapat mengakhiri berlakunya Persetujuan ini, melalui saluran-saluran diplomatik, dengan menyampaikan pemberitahuan tertulis tentang berakhirnya Persetujuan pada atau sebelum tanggal tigapuluh bulan Juni setiap tahun takwim berikutnya setelah jangka waktu 5 (lima) tahun sejak berlakunya Persetujuan. Dalam hal demikian, Persetujuan ini akan tidak berlaku lagi : (a) di Singapura : mengenai pajak Singapura untuk tahun ketetapan pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari dalam tahun kalender kedua, tahun berikutnya dimana pemberitahuan diberikan dan tahun ketetapan pajak berikutnya; (b) di Indonesia : mengenai pajak Indonesia untuk tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari dalam tahun kalender, tahun berikutnya dimana pemberitahuan diberikan dan tahun-tahun pajak berikutnya. DENGAN KESAKSIAN para penandatangan di bawah ini, yang telah memperoleh kuasa yang sah telah menandatangani Persetujuan ini. Dibuat dalam rangkap dua di Singapura pada tanggal 8 Mei 1990, dalam Bahasa Inggis. Untuk Pemerintah Untuk Pemerintah Republik Indonesia Republik Singapura ttd. ttd. TUK SETYOHADI HSU TSE-KWANG
PROTOKOL 1. Pada saat penandatanganan Persetujuan penghindaran pajak berganda dan pencegahan pengelakan pajak yang berhubungan dengan pajak penghasilan, antara Pemerintah Republik Indonesia dengan Pemerintah Republik Singapura, kedua Pemerintah telah bermufakat bahwa ketentuan-ketetuan yang berikut merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari Persetujuan ini. 2. Sehubungan dengan ayat 2 (h) Pasal 5 "Bentuk Usaha Tetap" disepakati bahwa batas waktu 3 bulan diterapkan untuk suatu proyek perakitan atau proyek instalasi yang dilakukan oleh suatu orang atau badan selain kontraktor utama. 3. Sehubungan dengan Pasal 7 "Laba Usaha", Pasal ini tidak akan mencegah Negara pihak pada Persetujuan dari pengenaan, bagian dari pajak penghasilan usaha, pajak tambahan setelah pajak atas keuntungan dari bentuk usaha tetap, ditetapkan bahwa pengenaan pajak ini tidak akan melebihi 15 %. 4. Dalam hubungan dengan Pasal 10 "Dividen" : (a) Pasal ini tidak mengatur ketentuan-ketentuan yang termuat dalam setiap kontrak Bagi Hasil yang berhubungan dengan eksploitasi dan produksi minyak dan gas alam yang telah dirundingkan dengan Pemerintah Indonesia atau Perusahaan Minyak Negara Indonesia yang berhubungan, ditetapkan bahwa perusahaan yang berkedudukan di Singapura menerima penghasilan dari kontrak bagi hasil tidak akan diperlakukan dengan cara yang kurang menguntungkan dalam hubungan dengan perpajakan dari pada yang terhutang atas badan usaha dari negara ketiga penerima penghasilan dari suatu kontrak bagi hasil yang sama. (b) Pasal VII dari Persetujuan antara Pemerintah Republik Singapura dengan Pemerintah Malaysia atas Penghindaran Pajak Berganda dan Penghindaran Pengelakan atas Pajak Penghasilan yang ditandatangani di Singapura tanggal 26 Desember 1968, yang akan menjadi suatu pertimbangan. SEBAGAI BUKTI para penanda tangan dibawah ini, yang telah diberi kuasa yang sah, telah menandatangani Persetujuan ini.
DIBUAT dalam rangkap dua di Singapura pada tanggal 8 Mei 1990 dalam Bahasa Inggris. Untuk Pemerintah Untuk Pemerintah Republik Indonesia Republik Singapura ttd. ttd. TUK SETYOHADI HSU TSE-KWANG
PERJANJIAN
ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH AMERIKA SERIKAT
UNTUK
PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG BERKENAAN
DENGAN PAJAK ATAS PENGHASILAN
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH AMERIKA SERIKAT
Pasal 1
ORANG DAN BADAN YANG DICAKUP DALAM PERJANJIAN
Perjanjian ini berlaku terhadap orang dan badan yang menjadi penduduk salah satu atau kedua Negara
Pihak pada Perjanjian.
Pasal 2
PAJAK-PAJAK YANG DICAKUP DALAM PERJANJIAN
1. Perjanjian ini diterapkan terhadap pajak-pajak yang berlaku sekarang ini, yaitu:
(a) Dalam hal Indonesia, pajak penghasilan yang dikenakan berdasarkan Undang-Undang Pajak
Penghasilan Tahun 1984, Pajak Perseroan Tahun 1925, dan Pajak atas Bunga, Dividen, dan Royalti
Tahun 1970.
(b) Dalam hal Amerika Serikat, pajak penghasilan yang dikenakan berdasarkan Internal Revenue Code
(undang-undang pajak Amerika Serikat) namun tidak termasuk the accumulated earnings tax
(sanksi perpajakan atas penumpukan laba), the personal holding company tax (pajak yang
dikenakan terhadap perusahaan yang lebih dari 50% (lima puluh persen) nilai sahamnya dimiliki
oleh lima atau kurang dari lima orang pribadi), dan sosial security taxes (pajak yang digunakan
untuk membiayai jaminan sosial).
2. Perjanjian ini berlaku pula terhadap pajak-pajak yang serupa atau yang pada dasarnya sama yang
diberlakukan kemudian sebagai tambahan terhadap, atau sebagai pengganti dari, pajak-pajak yang
berlaku sekarang ini.
Pasal 3
PENGERTIAN UMUM
1. Kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, untuk kepentingan Perjanjian ini:
(a) Istilah "Indonesia" meliputi wilayah Republik Indonesia dan perairan di sekitarnya di mana Republik
Indonesia memiliki kedaulatan, hak-hak kedaulatan, atau yurisdiksi (kewenangan untuk mengatur)
sesuai dengan ketentuan-ketentuan Konvensi Hukum Laut Perserikatan Bangsa-Bangsa Tahun 1982
(United Nations Convention on the Law of the Sea).
(b) Istilah "Amerika Serikat," jika digunakan dalam pengertian geografis, meliputi wilayah negara-
negara bagiannya, Distrik Columbia, dan setiap wilayah daratan dan lautan di mana Amerika
Serikat memiliki kedaulatan, hak-hak kedaulatan, atau hak-hak lain sesuai dengan hukum
internasional.
(c) Istilah "Negara Pihak pada Perjanjian" dan "Negara Pihak lainnya pada Perjanjian" berarti Indonesia
atau Amerika Serikat, tergantung dari hubungan kalimatnya.
(d) Istilah "orang/badan" mencakup orang pribadi, persekutuan (partnership), perusahaan, warisan
yang belum terbagi (estate), perwalian (trust), atau kumpulan-kumpulan lain dari orang-orang
dan/atau badan-badan.
(e) Istilah "perusahaan" berarti setiap badan hukum atau lembaga lainnya yang untuk tujuan
perpajakan diperlakukan sebagai badan hukum.
(f) Istilah "pejabat yang berwenang" berarti:
(i) Dalam hal Indonesia, Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah, dan
(ii) Dalam hal Amerika Serikat, Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah.
(g) Istilah "Pajak Indonesia" berarti pajak yang dikenakan oleh Pemerintah Indonesia di mana
Perjanjian ini dapat diterapkan sebagaimana dimaksud dalam Pasal 2 dan istilah "Pajak Amerika
Serikat" berarti pajak yang dikenakan oleh Pemerintah Amerika Serikat di mana Perjanjian ini dapat
diterapkan sebagaimana dimaksud dalam Pasal 2.
(h) Istilah "jalur internasional" berarti setiap pengangkutan dengan kapal laut atau pesawat udara,
kecuali jika kapal laut atau pesawat udara tersebut semata-mata dioperasikan di antara tempat-
tempat di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian.
2. Istilah-istilah lain yang tidak didefinisikan namun digunakan dalam Perjanjian ini, kecuali jika dari
hubungan kalimatnya harus diartikan lain, mempunyai arti yang sesuai dengan perundang-undangan
Negara Pihak pada Perjanjian yang akan menetapkan pajak. Menyimpang dari ketentuan tersebut, jika
arti dari suatu istilah menurut perundang-undangan salah satu Negara Pihak pada Perjanjian berbeda
dengan arti menurut perundang-undangan Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, atau jika arti dari
suatu istilah tersebut tidak dapat segera ditentukan menurut perundang-undangan salah satu Negara
Pihak pada Perjanjian, maka pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian
tersebut, untuk mencegah pengenaan pajak berganda atau untuk tujuan lain dari Perjanjian ini, dapat
menetapkan arti umum dari suatu istilah tersebut untuk kepentingan Perjanjian ini.
Pasal 4
TEMPAT KEDUDUKAN
1. Dalam Perjanjian ini, istilah "penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian" berarti setiap orang/badan,
yang menurut perundang-undangan Negara tersebut, dapat dikenakan pajak di Negara tersebut
berdasarkan domisili, tempat kediaman, tempat pendirian, tempat kedudukan manajemen, atau dasar
lainnya yang sifatnya serupa. Untuk kepentingan perpajakan Amerika Serikat, dalam hal partnership,
estate, atau trust, istilah "penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian" ini hanya berlaku sepanjang
penghasilan yang diperoleh partnership, estate, atau trust tersebut dapat dikenakan pajak Amerika
Serikat sebagaimana penghasilan yang diperoleh penduduk, baik penghasilan tersebut ada di tangannya
maupun penghasilan tersebut ada di tangan pihak lain (partners atau beneficiaries).
2. Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) orang pribadi menjadi penduduk di kedua Negara
Pihak pada Perjanjian, maka:
(a) ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia mempunyai tempat
tinggal tetap. Apabila ia mempunyai tempat tinggal tetap di kedua Negara Pihak pada Perjanjian
atau sama sekali tidak mempunyai tempat tinggal tetap di salah satu Negara tersebut, ia akan
dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia mempunyai hubungan-
hubungan pribadi dan ekonomi yang lebih erat (tempat yang menjadi pusat perhatiannya);
(b) jika Negara Pihak pada Perjanjian yang menjadi pusat perhatiannya tidak dapat ditentukan, ia akan
dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia mempunyai tempat yang
biasa ia gunakan untuk berdiam;
(c) jika ia mempunyai tempat kebiasaan berdiam di kedua Negara Pihak pada Perjanjian atau sama
sekali tidak mempunyainya di salah satu Negara tersebut, ia akan dianggap sebagai penduduk
Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia menjadi warga negara; dan
(d) jika ia menjadi warga negara dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian atau sama sekali tidak
menjadi warga negara salah satu Negara tersebut, maka pejabat-pejabat yang berwenang dari
Negara Pihak pada Perjanjian akan menyelesaikan masalahnya berdasarkan persetujuan bersama.
Untuk kepentingan ayat ini, tempat tinggal tetap adalah tempat di mana orang pribadi menetap
bersama keluarganya.
3. Orang pribadi yang dianggap sebagai penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dan bukan
sebagai penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat (2)
hanya akan dianggap sebagai penduduk Negara yang disebutkan pertama untuk keperluan Perjanjian
ini, termasuk Pasal 28 (Ketentuan-Ketentuan Umum Perpajakan).
4. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat (1) suatu perusahaan menjadi penduduk pada kedua
Negara Pihak pada Perjanjian, maka perusahaan tersebut akan dianggap sebagai penduduk Negara di
mana perusahaan tersebut dikelola atau didirikan.
Pasal 5
BENTUK USAHA TETAP
1. Untuk kepentingan Perjanjian ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat usaha tetap di mana
seluruh atau sebagian usaha penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dijalankan.
2. Istilah "bentuk usaha tetap" meliputi namun tidak terbatas pada:
(a) suatu tempat kedudukan manajemen;
(b) suatu cabang;
(c) suatu kantor;
(d) suatu pabrik;
(e) suatu bengkel;
(f) suatu pertanian atau perkebunan;
(g) suatu gudang;
(h) suatu tambang, sumur minyak atau gas, tempat penggalian, atau tempat pengambilan sumber
daya alam lainnya;
(i) suatu bangunan atau konstruksi atau perakitan atau proyek instalasi, atau kegiatan pengawasan
yang berhubungan dengannya, atau suatu instalasi atau anjungan pengeboran atau kapal yang
digunakan untuk eksplorasi atau untuk mengeluarkan sumber daya alam, yang ada atau
berlangsung untuk suatu masa lebih dari 120 (seratus dua puluh) hari;
(j) pemberian jasa-jasa, termasuk jasa konsultasi, melalui pegawai atau orang lain untuk tujuan
tersebut, namun hanya jika kegiatan-kegiatan tersebut berlangsung (untuk proyek yang sama atau
yang berhubungan) lebih dari 120 (seratus dua puluh) hari dalam jangka waktu 12 (dua belas)
bulan, sepanjang tidak terdapat suatu bentuk usaha tetap pada tahun pajak di mana jasa-jasa
tersebut dilakukan di Negara tersebut untuk suatu masa atau masa-masa yang keseluruhannya
kurang dari 30 (tiga puluh) hari pada tahun pajak itu.
3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (2), suatu bentuk usaha tetap tidak dianggap ada
sehubungan dengan hal-hal berikut:
(a) penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau memamerkan
barang-barang atau barang dagangan milik penduduk;
(b) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik penduduk semata-mata
dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan;
(c) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik penduduk semata-mata
dengan maksud untuk diolah oleh pihak lain;
(d) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk melakukan pembelian
barang-barang atau barang dagangan, atau untuk mengumpulkan informasi, bagi keperluan
penduduk;
(e) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata untuk tujuan periklanan, penyediaan informasi,
riset ilmiah, atau untuk kegiatan-kegiatan serupa yang bersifat sebagai kegiatan persiapan atau
kegiatan penunjang, bagi keperluan penduduk.
4. Orang/badan yang bertindak di salah satu Negara Pihak pada perjanjian atas nama penduduk Negara
Pihak lainnya pada Perjanjian, selain agen yang mempunyai kedudukan bebas di mana ayat (5) berlaku,
akan dianggap sebagai suatu bentuk usaha tetap di Negara yang disebut pertama jika orang/badan
tersebut:
(a) di Negara yang disebutkan pertama, mempunyai dan biasa menjalankan wewenang untuk menutup
kontrak-kontrak atas nama penduduk tersebut, kecuali kegiatan tersebut hanya terbatas pada hal
yang dimaksud dalam ayat (3) yang, jika dilakukan melalui suatu tempat usaha tetap, tidak akan
membuat tempat usaha tetap tersebut menjadi suatu bentuk usaha tetap berdasarkan ketentuan-
ketentuan dalam ayat tersebut; atau
(b) di Negara yang disebut pertama, tidak memiliki wewenang semacam itu, namun biasa mengurus
suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik penduduk tersebut di mana ia secara
teratur memenuhi pesanan-pesanan atau melakukan pengiriman atas nama penduduk tersebut dan
kegiatan-kegiatan tambahan yang dilakukan di Negara tersebut atas nama penduduk tersebut telah
memberikan kontribusi terhadap penjualan barang-barang atau barang dagangan tadi.
5. Penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian tidak akan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha
di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian hanya semata-mata karena penduduk tersebut menjalankan
usaha di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian melalui makelar, komisioner umum, atau agen lainnya
yang mempunyai kedudukan bebas, di mana makelar atau agen tersebut bertindak sesuai dengan
kelaziman dalam usahanya.
6. Bahwa suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian menguasai
atau dikuasai oleh perusahaan yang merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian atau
menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut (baik melalui suatu bentuk usaha tetap maupun
dengan suatu cara lain), tidak dengan sendirinya mengakibatkan salah satu dari perusahaan tersebut
merupakan bentuk usaha tetap dari perusahaan lainnya.
7. Perusahaan asuransi yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian, selain yang
berkenaan dengan reasuransi, akan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha tetap di Negara Pihak
lainnya pada Perjanjian jika perusahaan tersebut memungut premi atau menanggung risiko di wilayah
Negara Pihak lainnya tersebut melalui orang/badan selain yang dijelaskan dalam ayat (5).
Pasal 6
PENGHASILAN DARI HARTA TIDAK BERGERAK
1. Penghasilan dari harta tidak bergerak, termasuk penghasilan yang diperoleh dari pertambangan,
sumur-sumur minyak atau gas, penggalian, atau sumber daya alam lainnya dan laba yang diperoleh
dari penjualan, pertukaran, atau bentuk lain pengalihan harta tidak bergerak tersebut atau hak yang
menimbulkan penghasilan tadi, dapat dikenakan pajak oleh Negara Pihak pada Perjanjian di mana harta
tidak bergerak, pertambangan, sumur-sumur minyak atau gas, penggalian, atau sumber daya alam
lainnya terletak. Untuk kepentingan Perjanjian ini, bunga atas utang yang dijamin oleh harta tidak
bergerak atau oleh hak yang menimbulkan penghasilan yang berhubungan dengan kegiatan
pertambangan, penggalian, atau sumber daya alam lainnya tidak akan dianggap sebagai penghasilan
dari harta tidak bergerak.
2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) berlaku terhadap penghasilan yang diperoleh dari hak
pemanfaatan (usufruct), penggunaan secara langsung, penyewaan, atau bentuk lain penggunaan harta
tidak bergerak.
3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2) berlaku pula terhadap penghasilan dari harta tidak
bergerak suatu perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta tidak bergerak yang dipergunakan
untuk menjalankan pekerjaan bebas.
Pasal 7
SUMBER PENGHASILAN
Untuk kepentingan Perjanjian ini:
1. Dividen yang dibayarkan oleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dianggap sebagai
penghasilan yang bersumber di Negara tersebut.
2. Bunga akan dianggap sebagai penghasilan yang bersumber di suatu Negara Pihak pada Perjanjian
hanya apabila yang membayarkan bunga tersebut adalah Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraannya,
pemerintah daerahnya, atau penduduk Negara Pihak pada Perjanjian tersebut. Namun demikian,
apabila orang/badan yang membayar bunga tersebut (tanpa memandang apakah orang/badan tersebut
merupakan penduduk Negara Pihak pada Perjanjian atau tidak) memiliki suatu bentuk usaha tetap di
salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dan bunga yang dibayarkan menjadi beban bentuk usaha tetap
tersebut, maka bunga tersebut akan dianggap bersumber di Negara Pihak pada Perjanjian di mana
bentuk usaha tetap tersebut berada.
3. Royalti, sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 13 (Royalti) ayat (3), sehubungan dengan penggunaan,
atau hak untuk menggunakan, barang atau hak-hak sebagaimana disebutkan dalam ayat tadi yang
berada di suatu Negara Pihak pada Perjanjian akan diperlakukan sebagai penghasilan yang bersumber
di Negara Pihak pada Perjanjian tersebut.
4. Penghasilan dari harta tidak bergerak, termasuk penghasilan dari kegiatan pertambangan, sumur
minyak, penggalian, atau sumber daya alam lainnya (termasuk keuntungan yang diperoleh dari
penjualan harta tidak bergerak atau hak yang menimbulkan penghasilan tersebut), akan diperlakukan
sebagai penghasilan yang bersumber di suatu Negara Pihak pada Perjanjian hanya jika harta tidak
bergerak tersebut terletak di Negara Pihak pada Perjanjian tersebut.
5. Penghasilan dari penyewaan harta gerak berwujud, selain kapal atau pesawat udara atau peti kemas
yang digunakan dalam jalur internasional, akan dianggap sebagai penghasilan yang bersumber di suatu
Negara Pihak pada Perjanjian hanya jika harta gerak berwujud tersebut terletak di Negara Pihak pada
Perjanjian tersebut.
6. Penghasilan yang diterima oleh orang pribadi karena pekerjaan atau pemberian jasa-jasa pribadi yang
dilakukannya, baik itu sebagai pegawai atau pekerja bebas, akan diperlakukan sebagai penghasilan
yang bersumber di suatu Negara Pihak pada Perjanjian hanya sepanjang jasa-jasa tersebut dilakukan di
Negara Pihak pada Perjanjian tersebut. Penghasilan dari jasa-jasa pribadi yang dilakukan diatas kapal
atau pesawat udara yang dioperasikan oleh penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dalam
jalur internasional akan diperlakukan sebagai penghasilan yang bersumber di Negara Pihak pada
Perjanjian tersebut jika jasa-jasa tersebut dilakukan oleh anggota dari awak kapal atau awak pesawat
udara tersebut. Untuk kepentingan ayat ini, penghasilan dari pekerjaan atau jasa-jasa pribadi
mencakup pensiun [sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 21 (Pensiun Swasta dan Pembayaran Berkala)
ayat (4)] yang dibayarkan sehubungan dengan pekerjaan atau jasa-jasa tersebut. Menyimpang dari
ketentuan-ketentuan sebelumnya dari ayat ini, imbalan sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 22
(Pembayaran Jaminan Sosial) akan diperlakukan di suatu Negara Pihak pada Perjanjian hanya jika
imbalan tersebut dibayarkan oleh atau dari dana-dana publik dari Negara tersebut atau bagian
ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya.
7. Penghasilan dari penjualan, pertukaran, atau bentuk lain pengalihan harta sebagaimana dijelaskan
dalam Pasal 14 (Keuntungan dari Pengalihan Harta) ayat (1) (a) atau (b) akan diperlakukan sebagai
penghasilan yang bersumber di Indonesia atau Amerika Serikat, tergantung pada masalahnya.
8. Menyimpang dari ayat (1) sampai (6), laba usaha yang diterima oleh penduduk salah satu Negara Pihak
pada Perjanjian dari bentuk usaha tetap yang dimilikinya di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian,
termasuk penghasilan yang diperoleh dari harta tidak bergerak dan sumber daya alam dan dividen,
bunga, royalti [sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 13 (Royalti) ayat (3)], dan keuntungan dari
pengalihan harta, akan dianggap sebagai penghasilan yang bersumber di Negara Pihak lainnya pada
Perjanjian, namun hanya jika harta atau hak yang menimbulkan penghasilan, dividen, bunga, royalti,
atau keuntungan dari pengalihan harta tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha
tetap tersebut.
9. Sumber dari suatu penghasilan yang tidak dapat ditentukan berdasarkan ayat (1) sampai (8) akan
ditentukan oleh masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian sesuai dengan perundang-undangannya.
Menyimpang dari kalimat sebelumnya, jika sumber penghasilan menurut perundang-undangan salah
satu Negara Pihak pada Perjanjian berbeda dari sumber penghasilan menurut perundang-undangan
Negara Pihak lainnya pada Perjanjian atau jika sumber penghasilan tersebut tidak dapat segera
ditentukan menurut perundang-undangan salah satu Negara Pihak pada Perjanjian, maka pejabat-
pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian, untuk mencegah pengenaan pajak
berganda atau untuk tujuan lain dari Perjanjian ini, dapat menetapkan sumber yang lazim dari suatu
penghasilan untuk kepentingan Perjanjian ini.
Pasal 8
LABA USAHA
1. Laba usaha penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian akan dikecualikan dari pengenaan pajak
oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian kecuali jika penduduk tersebut menjalankan usaha di Negara
Pihak lainnya pada Perjanjian tersebut melalui suatu bentuk usaha tetap. Jika penduduk tersebut
menjalankan usahanya sebagaimana dimaksud di atas, maka atas laba usaha penduduk tersebut dapat
dikenakan pajak oleh Negara Pihak lainnya tetapi hanya atas bagian laba usaha yang berasal dari
bentuk usaha tetap tersebut atau atas bagian laba usaha yang bersumber di Negara Pihak lainnya dari
penjualan barang-barang atau barang dagangan yang jenisnya sama dengan yang dijual melalui bentuk
usaha tetap atau atas bagian laba yang berasal dari transaksi-transaksi usaha lainnya yang sama
jenisnya dengan yang dilakukan melalui bentuk usaha tetap.
2. Jika penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya
pada Perjanjian melalui suatu bentuk usaha tetap, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba usaha
bentuk usaha tetap tersebut oleh masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian ialah laba usaha yang
akan diperolehnya bila bentuk usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan tersendiri yang
melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau serupa dalam keadaan yang sama atau serupa dan
mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan penduduk yang memiliki bentuk usaha tetap
tersebut.
3. Dalam menentukan besarnya laba usaha suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya
yang berkaitan dengan laba usaha tersebut, termasuk biaya-biaya pimpinan dan administrasi umum,
baik yang dikeluarkan di Negara Pihak pada Perjanjian di mana bentuk usaha tetap tersebut berada
maupun yang dikeluarkan di tempat lain. Namun demikian, tidak diperkenankan untuk dikurangkan
biaya-biaya, jika ada, yang dibayarkan (selain penggantian biaya-biaya yang benar-benar terjadi) oleh
bentuk usaha tetap kepada kantor pusatnya atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya, dalam
bentuk royalti, ongkos, atau pembayaran serupa lainnya sehubungan dengan penggunaan paten atau
hak-hak lain, atau dalam bentuk komisi untuk jasa-jasa tertentu atau untuk manajemen, atau dalam
bentuk bunga atas uang yang dipinjamkan kepada bentuk usaha tetap tersebut. Sebaliknya, tidak perlu
diperhitungkan dalam penentuan laba bentuk usaha tetap, jumlah yang ditagihkan (selain penggantian
biaya-biaya yang benar-benar terjadi) oleh bentuk usaha tetap kepada kantor pusatnya atau kantor-
kantor lain milik kantor pusatnya, dalam bentuk royalti, ongkos, atau pembayaran serupa lainnya
sehubungan dengan penggunaan paten atau hak-hak lain, atau dalam bentuk komisi untuk jasa-jasa
tertentu atau untuk manajemen, atau dalam bentuk bunga atas uang yang dipinjamkan kepada kantor
pusatnya atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya.
4. Bentuk usaha tetap milik penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang berada di Negara
Pihak lainnya pada Perjanjian tidak akan dianggap memperoleh laba hanya karena kegiatan pembelian
barang-barang atau barang dagangan yang dilakukan oleh bentuk usaha tetap tersebut, atau oleh
penduduk yang merupakan bentuk usaha tetap, untuk kepentingan penduduk tersebut.
5. Jika laba usaha mencakup jenis-jenis penghasilan yang diatur tersendiri pada pasal-pasal lain dari
Perjanjian ini, maka ketentuan-ketentuan dalam pasal-pasal tersebut, kecuali apabila pada pasal-pasal
tersebut ditentukan lain, akan menggantikan ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini.
Pasal 9
PELAYARAN DAN PENERBANGAN
1. Menyimpang dari Pasal 8 (Laba Usaha), penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian akan
dikecualikan oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dari pengenaan pajak yang berkenaan dengan
penghasilan yang diperoleh penduduk tersebut dari pengoperasian kapal laut atau pesawat udara dalam
jalur lalu lintas internasional.
2. Untuk kepentingan ayat (1), penghasilan dari pengoperasian kapal laut atau pesawat udara dalam jalur
lalu lintas internasional mencakup:
(a) penghasilan dari penyewaan kapal laut atau pesawat udara atas dasar full basis dalam jalur lalu
lintas internasional;
(b) penghasilan dari penyewaan pesawat udara atas dasar bareboat basis jika pesawat udara tersebut
dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional;
(c) penghasilan dari penyewaan kapal laut tanpa awak jika kapal tersebut dioperasikan dalam jalur lalu
lintas internasional dan penyewanya bukan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian atau
bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya tersebut; atau
(d) penghasilan dari penggunaan atau penyelenggaraan peti kemas (dan peralatan yang terkait dengan
pengangkutan peti kemas) yang digunakan dalam jalur lalu lintas internasional jika penghasilan
tersebut berhubungan dengan penghasilan yang dijelaskan dalam ayat (1).
3. Menyimpang dari Pasal 14 (Keuntungan dari Pengalihan Harta), keuntungan yang diperoleh penduduk
suatu Negara Pihak pada Perjanjian dari pengalihan kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan
dalam jalur lalu lintas internasional atau peti kemas (dan peralatan yang terkait dengan pengangkutan
peti kemas) yang digunakan dalam jalur lalu lintas internasional hanya akan dikenakan pajak di Negara
tersebut.
Pasal 10
ORANG/BADAN YANG MEMILIKI HUBUNGAN ISTIMEWA
1. Apabila antara penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dan orang/badan lainnya terdapat
hubungan istimewa dan apabila pihak-pihak yang memiliki hubungan istimewa tersebut membuat
pengaturan atau menerapkan kondisi-kondisi tertentu di antara mereka sendiri yang berbeda dengan
pengaturan atau kondisi-kondisi yang dibuat oleh pihak-pihak yang mempunyai kedudukan bebas,
maka atas penghasilan, pengurangan, pengkreditan, atau pencadangan yang didasarkan pada
pengaturan atau kondisi-kondisi tersebut, yang telah diperhitungkan dalam menentukan penghasilan
(atau kerugian) atau pajak yang terutang oleh orang/badan yang memiliki hubungan istimewa tersebut,
dapat dihitung kembali untuk menentukan penghasilan kena pajak dan pajak yang terutang oleh
orang/badan yang memiliki hubungan istimewa tersebut.
2. Orang/badan dianggap memiliki hubungan istimewa dengan orang/badan lainnya jika salah satu
orang/badan secara langsung maupun tidak langsung turut berpartisipasi dalam manajemen,
pengendalian, atau permodalan orang/badan lainnya, atau jika terdapat pihak ketiga yang turut
berpartisipasi secara langsung maupun tidak langsung dalam manajemen, pengendalian, atau
permodalan dari kedua orang/badan tersebut. Untuk kepentingan ini, istilah "pengendalian" mencakup
semua jenis pengendalian, berdasarkan hukum atau tidak, dan bagaimanapun cara pelaksanaannya.
3. Apabila suatu Negara Pihak pada Perjanjian mencantumkan laba penduduk Negara tersebut, dan
mengenakan pajaknya, padahal atas laba tersebut penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian
telah dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut, dan laba yang dicantumkan tadi adalah laba
yang memang seharusnya diperoleh penduduk Negara yang disebutkan pertama seandainya kondisi-
kondisi yang dibuat oleh kedua penduduk tersebut sama dengan kondisi-kondisi yang dibuat oleh pihak-
pihak yang mempunyai kedudukan bebas, maka Negara Pihak lainnya tersebut akan membuat
penyesuaian seperlunya terhadap jumlah pajak yang telah dikenakan terhadap laba tersebut. Dalam
melakukan penyesuaian tersebut, ketentuan-ketentuan lain dari Perjanjian ini tetap harus diperhatikan
dan bila perlu pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat saling
berkonsultasi.
Pasal 11
DIVIDEN
1. Dividen yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang diperoleh penduduk Negara
Pihak lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh kedua Negara Pihak pada Perjanjian.
2. Namun demikian, apabila penerima dividen adalah pemilik saham yang menikmati dividen itu adalah
penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, maka pajak yang dikenakan oleh Negara yang
disebutkan pertama tersebut tidak boleh melebihi 15% (lima belas persen) dari jumlah bruto dividen
yang benar-benar didistribusikan.
3. Ayat (2) tidak berlaku apabila penerima dividen, yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak
pada Perjanjian, mempunyai suatu bentuk usaha tetap atau tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada
Perjanjian dan saham yang menghasilkan dividen tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk
usaha tetap atau tempat tetap tersebut. Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 8 (Laba
Usaha) atau Pasal 15 (Pekerjaan Bebas) akan berlaku.
4. Apabila suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian memiliki
suatu bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya tersebut dapat mengenakan pajak tambahan sesuai
dengan perundang-undangannya atas laba bentuk usaha tetap tersebut (setelah dikurangi dengan
pajak perseroan dan pajak-pajak penghasilan lainnya yang dikenakan oleh Negara Pihak lainnya
tersebut) dan atas pembayaran bunga oleh bentuk usaha tetap tersebut, namun besarnya pajak
tambahan tersebut tidak akan melebihi 15% (lima belas persen).
5. Tarif pajak yang diatur dalam ayat (4) dari Pasal ini tidak akan mempengaruhi tarif pajak tambahan
yang terdapat dalam kontrak bagi hasil dan kontrak karta (atau kontrak-kontrak serupa lainnya) yang
berkenaan dengan minyak dan gas bumi atau produk mineral lainnya yang diperundingkan oleh
Pemerintah Republik Indonesia, perwakilannya, perusahaan minyak negara, atau lembaga-lembaga lain
yang ada di dalamnya dengan orang/badan yang merupakan penduduk Amerika Serikat.
Pasal 12
BUNGA
1. Bunga yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang diperoleh penduduk Negara
Pihak lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh kedua Negara Pihak pada Perjanjian.
2. Tarif pajak yang dikenakan oleh salah satu Negara Pihak pada Perjanjian atas bunga yang bersumber di
Negara Pihak pada Perjanjian tersebut dan dimiliki oleh pemberi pinjaman yang menikmati bunga yang
merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tidak akan melebihi 15% (lima belas
persen) dari jumlah bruto bunga tersebut.
3. Menyimpang dari ayat (1) dan (2), bunga yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada Perjanjian
yang diperoleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian atau perantara atau perwakilan dari Negara Pihak
lainnya tersebut yang bukan merupakan subjek dari pengenaan pajak penghasilan di Negara Pihak
lainnya tersebut akan dikecualikan dari pajak di Negara yang disebutkan pertama.
4. Ayat (2) tidak berlaku jika penerima bunga, yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak pada
Perjanjian, mempunyai suatu bentuk usaha tetap atau tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada
Perjanjian dan piutang yang menghasilkan bunga tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk
usaha tetap atau tempat tetap tersebut. Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 8 (Laba
Usaha) atau Pasal 15 (Pekerjaan Bebas) akan berlaku.
5. Jika jumlah bunga yang dibayarkan kepada orang/badan yang mempunyai hubungan istimewa melebihi
jumlah bunga seandainya dibayarkan kepada orang/badan yang tidak mempunyai hubungan istimewa,
ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah bunga seandainya tidak
dipengaruhi oleh hubungan istimewa. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut
dapat dikenakan pajak oleh masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian sesuai dengan perundang-
undangannya, termasuk ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini.
6. Istilah "bunga" yang digunakan dalam Perjanjian ini berarti penghasilan dari obligasi, surat utang, surat
berharga pemerintah, atau bukti-bukti utang lainnya, baik yang dijamin dengan hipotik atau surat
berharga lainnya maupun tidak dan baik yang mempunyai hak atas pembagian laba maupun tidak, dan
segala bentuk tagihan utang, serta semua bentuk penghasilan yang menurut perundang-undangan
pajak Negara Pihak pada Perjanjian di mana penghasilan tersebut bersumber dapat dipersamakan
dengan penghasilan yang diperoleh dari uang yang dipinjamkan.
Pasal 13
ROYALTI
1. Royalti yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang diperoleh penduduk Negara
Pihak lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh kedua Negara tersebut.
2. Tarif pajak yang dikenakan oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian atas royalti yang bersumber di
Negara Pihak pada Perjanjian tersebut dan dimiliki oleh pihak yang menikmati royalti tersebut yang
merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tidak akan melebihi 15% (lima belas
persen) dari jumlah bruto royalti yang dijelaskan dalam ayat 3 (a) dan 10% (sepuluh persen) dari
jumlah bruto royalti yang dijelaskan dalam ayat 3 (b).
3. (a) Istilah "royalti" yang digunakan dalam Pasal ini berarti segala bentuk pembayaran yang dibuat
sehubungan dengan penggunaan, atau hak untuk menggunakan, hak cipta atas karya sastra,
kesenian, atau karya ilmiah (termasuk hak cipta atas gambar bergerak, film, pita rekaman, atau
alat reproduksi lainnya yang digunakan untuk penyiaran radio atau televisi), paten, desain, model,
rencana, formula atau proses rahasia, merek dagang, atau informasi mengenai pengalaman di
bidang industri, perniagaan, atau ilmu pengetahuan. Royalti juga mencakup keuntungan yang
diperoleh dari penjualan, pertukaran, atau bentuk lain pengalihan harta tidak berwujud atau hak-
hak tersebut sepanjang jumlah yang direalisasi dari penjualan, pertukaran, atau bentuk pengalihan
lainnya tersebut bergantung kepada produktivitas, penggunaan, atau pengalihan harta tidak
berwujud atau hak-hak tersebut.
(b) Istilah "royalti" yang digunakan dalam Pasal ini juga mencakup pembayaran-pembayaran oleh
penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian sehubungan dengan penggunaan, atau hak
untuk menggunakan, perlengkapan industri, perdagangan, atau ilmu pengetahuan, namun tidak
termasuk kapal, pesawat udara, atau peti kemas yang penghasilan darinya dikecualikan dari pajak
oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian berdasarkan Pasal 9 (Pelayaran dan Penerbangan).
4. Ayat (2) tidak berlaku apabila penerima royalti, yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak
pada Perjanjian, mempunyai suatu bentuk usaha tetap atau tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada
Perjanjian dan harta atau hak-hak yang menghasilkan royalti tersebut mempunyai hubungan efektif
dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap tersebut. Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan
dalam Pasal 8 (Laba Usaha) atau Pasal 15 (Pekerjaan Bebas) akan berlaku.
5. Jika jumlah royalti yang dibayarkan kepada orang/badan yang mempunyai hubungan istimewa melebihi
jumlah royalti seandainya dibayarkan kepada orang/badan yang tidak mempunyai hubungan istimewa,
ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah royalti seandainya tidak
dipengaruhi oleh hubungan istimewa. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut
dapat dikenakan pajak oleh masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian sesuai dengan perundang-
undangannya, termasuk ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini.
Pasal 14
KEUNTUNGAN DARI PENGALIHAN HARTA
1. Keuntungan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dari pengalihan harta yang
dijelaskan dalam Pasal 6 (Penghasilan dari Harta Tidak Bergerak) dan yang terletak di Negara Pihak
lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut. Istilah "harta yang
dijelaskan dalam Pasal 6 (Penghasilan dari Harta Tidak Bergerak) dan yang terletak di Negara Pihak
lainnya pada Perjanjian" mencakup:
(a) Dalam hal Indonesia adalah Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, suatu penyertaan dalam harta
tidak bergerak yang terletak di Indonesia; dan
(b) Dalam hal Amerika Serikat adalah Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, suatu penyertaan dalam
harta tidak bergerak Amerika Serikat.
2. Penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian akan dikecualikan dari pengenaan pajak oleh Negara
Pihak lainnya pada Perjanjian atas keuntungan yang diperoleh dari penjualan, pertukaran, atau bentuk
lain pengalihan capital assets selain harta-harta yang dijelaskan dalam ayat (1) kecuali:
(a) Penerima keuntungan dari pengalihan harta tersebut memiliki suatu bentuk usaha tetap atau
tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dan harta yang menghasilkan keuntungan
tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap tersebut, yang
dalam hal ini ketentuan-ketentuan dalam Pasal 8 (Laba Usaha) atau Pasal 15 (Pekerjaan Bebas)
akan berlaku; atau
(b) Penerima keuntungan dari pengalihan harta tersebut adalah orang pribadi yang berada di Negara
Pihak lainnya pada Perjanjian untuk suatu masa atau masa-masa yang keseluruhannya berjumlah
120 (seratus dua puluh) hari atau lebih selama tahun pajak.
3. Menyimpang dari ayat (2), keuntungan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian
dari pengalihan harta-harta yang dijelaskan dalam Pasal 5 (Bentuk Usaha Tetap) ayat (2) (i) dan
digunakan untuk eksplorasi atau eksploitasi sumber daya minyak dan gas bumi hanya akan dikenakan
pajak di Negara tersebut.
Pasal 15
PEKERJAAN BEBAS
1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian sehubungan dengan jasa-
jasa profesional atau pekerjaan bebas lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut kecuali
dalam keadaan-keadaan berikut, yaitu ketika penghasilan tersebut dapat juga dikenakan pajak di
Negara Pihak lainnya pada Perjanjian:
(a) Jika penduduk tersebut mempunyai suatu tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian
yang tersedia secara teratur baginya untuk menjalankan kegiatan-kegiatannya; dalam hal
demikian, hanya atas penghasilan yang berhubungan dengan tempat tetap tersebut yang dapat
dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tersebut; atau
(b) Jika penduduk tersebut berada di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian untuk suatu masa atau
masa-masa yang keseluruhannya berjumlah 120 (seratus dua puluh) hari atau lebih dalam suatu
masa 12 (dua belas) bulan yang berurutan; dalam hal ini, hanya atas penghasilan yang diperoleh
dari kegiatan-kegiatan yang dilakukan di Negara Pihak lainnya tersebut yang dapat dikenakan
pajak di Negara Pihak lainnya tersebut..
2. Istilah "jasa-jasa profesional" terutama meliputi kegiatan-kegiatan bebas di bidang ilmu pengetahuan,
kesusasteraan, kesenian, kependidikan, atau pengajaran serta pekerjaan-pekerjaan bebas yang
dilakukan oleh para dokter, pengacara, insinyur, arsitek, dokter gigi, dan akuntan.
Pasal 16
PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA
1. Upah, gaji, dan imbalan serupa yang diperoleh orang pribadi penduduk salah satu Negara Pihak pada
Perjanjian dari pekerjaannya atau dari jasa-jasa pribadi yang dilakukannya dalam kedudukannya
sebagai pegawai, termasuk penghasilan dari jasa-jasa yang dilakukan oleh pegawai suatu badan hukum
atau perusahaan, dapat dikenakan pajak oleh Negara tersebut. Kecuali sebagaimana diatur dalam ayat
(2), upah, gaji, dan imbalan serupa yang bersumber di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dapat juga
dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tersebut.
2. Imbalan sebagaimana dijelaskan dalam ayat (1) yang diperoleh orang pribadi penduduk salah satu
Negara Pihak pada Perjanjian akan dikecualikan dari pengenaan pajak oleh Negara Pihak lainnya pada
Perjanjian jika:
(a) orang tersebut berada di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian untuk suatu masa atau masa-masa
yang keseluruhannya berjumlah kurang dari 120 (seratus dua puluh) hari dalam suatu masa 12
(dua belas) bulan yang berurutan; dan
(b) imbalan tersebut dibayarkan oleh, atau atas nama, pemberi kerja yang bukan merupakan
penduduk Negara Pihak lainnya tersebut, dan
(c) imbalan tersebut tidak menjadi beban bagi, atau diganti pembayarannya oleh, suatu bentuk usaha
tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara Pihak lainnya tersebut.
3 Menyimpang dari ayat (2), imbalan yang diperoleh orang pribadi karena pekerjaan atau pemberian
jasa-jasa pribadi yang dilakukannya sebagai pegawai pada kapal laut atau pesawat udara yang
dioperasikan oleh penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dalam jalur lalu lintas
internasional akan dikecualikan dari pengenaan pajak oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian jika
orang pribadi tersebut adalah awak kapal atau pesawat udara tersebut.
Pasal 17
ARTIS DAN ATLET
1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 15 (Pekerjaan Bebas) dan 16 (Pekerjaan dalam
Hubungan Kerja), penghasilan yang diperoleh para penghibur, seperti para artis teater, gambar
bergerak, radio, atau televisi, dan musisi, serta atlet, dari kegiatan-kegiatannya sebagai artis dan atlet,
dapat dikenakan pajak di Negara Pihak pada Perjanjian di mana kegiatan-kegiatan tersebut dilakukan
jika jumlah bruto imbalannya, termasuk biaya-biaya yang diganti pembayarannya atau yang dibuat atas
namanya, secara keseluruhan melebihi US$ 2,000 (dua ribu dolar Amerika Serikat) atau setaranya
dalam rupiah dalam suatu masa 12 (dua belas) bulan yang berurutan.
2. Apabila penghasilan yang berkenaan dengan kegiatan-kegiatan yang dilakukan oleh artis atau atlet
tidak diterima oleh artis atau atlet itu sendiri tetapi oleh orang/badan lain, maka penghasilan tersebut,
menyimpang dari ketentuan-ketentuan yang diatur dalam Pasal 8 (Laba Usaha) dan 15 (Pekerjaan
Bebas), dapat dikenakan pajak di Negara Pihak pada Perjanjian jika Perjanjian di mana kegiatan-
kegiatan artis atau atlet tersebut dilakukan.
3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2) tidak berlaku terhadap imbalan atau laba yang diperoleh
dari kegiatan-kegiatan yang dilakukan di suatu Negara Pihak pada Perjanjian jika kunjungan ke Negara
tersebut dibiayai oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dan dinyatakan memenuhi syarat, oleh
pejabat yang berwenang dari Negara pengirim, berdasarkan ketentuan dalam pasal ini.
Pasal 18
PEGAWAI PEMERINTAH
1. (a) Imbalan, selain pensiun, yang dibayarkan oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian atau bagian
ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya kepada orang pribadi sehubungan dengan jasa-
jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah
daerahnya hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.
(b) Namun demikian, imbalan tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada
Perjanjian jika jasa-jasa tersebut diberikan di Negara Pihak lainnya tersebut dan penerimanya
adalah penduduk Negara Pihak lainnya tersebut yang:
(i) merupakan warga negara dari negara itu; atau
(ii) tidak menjadi penduduk negara itu semata-mata dengan tujuan untuk memberikan jasa-jasa
tersebut.
2. Pensiun yang dibayarkan oleh, atau berasal dari dana yang dibentuk oleh, suatu Negara Pihak pada
Perjanjian atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya kepada orang pribadi
sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau bagian ketatanegaraannya
atau pemerintah daerahnya hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.
3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal 15 (Pekerjaan Bebas), 16 (Pekerjaan dalam Hubungan Kerja), dan 21
(Pensiun Swasta dan Pembayaran Berkala) berlaku terhadap imbalan atau pensiun yang berkenaan
dengan jasa-jasa yang diberikan sehubungan dengan perdagangan atau usaha yang dilakukan oleh
suatu Negara Pihak pada Perjanjian atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya.
Pasal 19
SISWA DAN PEMAGANG
1. (a) Orang pribadi yang sesaat sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak lainnya pada Perjanjian
merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dan untuk sementara berada di Negara
Pihak lainnya tersebut semata-mata:
(i) sebagai pelajar pada universitas, akademi, sekolah, atau lembaga pendidikan serupa lainnya
yang diakui di Negara Pihak lainnya tersebut; atau
(ii) sebagai penerima bea siswa, penghargaan, atau hadiah dari Pemerintah salah satu Negara
Pihak pada Perjanjian yang diberikan oleh Pemerintah salah satu Negara Pihak pada Perjanjian
yang tujuan utamanya adalah untuk belajar, penelitian, atau pelatihan; atau dari organisasi
yang bergerak di bidang ilmu pengetahuan, kependidikan, keagamaan, atau sosial, atau dari
program bantuan teknis yang diberikan oleh pemerintah.
akan dikecualikan dari pengenaan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut untuk suatu masa yang
tidak melebihi 5 (lima) tahun sejak tanggal kedatangannya di Negara Pihak lainnya tersebut atas
jumlah yang dijelaskan dalam sub ayat (b).
(b) Jumlah yang dimaksud dalam sub ayat (a) adalah:
(i) seluruh penerimaan dari luar negeri untuk biaya hidup, pendidikan, belajar, penelitian, atau
pelatihan;
(ii) jumlah dari bea siswa, penghargaan, atau hadiah; dan
(iii) setiap imbalan yang tidak melebihi US$ 2,000 (dua ribu dolar Amerika Serikat) atau setaranya
dalam rupiah setiap tahunnya sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan di Negara Pihak
lainnya tersebut, sepanjang jasa-jasa yang diberikan tersebut terkait dengan kegiatan belajar,
penelitian, atau pelatihan, atau yang diperlukan untuk biaya hidupnya.
2. Orang pribadi yang sesaat sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak lainnya pada Perjanjian
merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dan untuk sementara berada di Negara Pihak
lainnya tersebut semata-mata sebagai pemagang di bidang bisnis maupun teknik akan dikecualikan dari
pengenaan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut untuk suatu masa yang tidak melebihi dua belas
bulan yang berurutan atas penghasilannya dari jasa-jasa pribadi yang setara keseluruhannya berjumlah
tidak melebihi US$ 7,500 (tujuh ribu lima ratus dolar Amerika Serikat) atau setaranya dalam rupiah.
Pasal 20
GURU DAN PENELITI
1. Orang pribadi yang sesaat sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak lainnya pada Perjanjian
merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dan yang, atas undangan dari universitas,
akademi, sekolah, atau lembaga pendidikan serupa lainnya, mengunjungi Negara Pihak lainnya tersebut
semata-mata untuk tujuan mengajar dan/atau melakukan penelitian pada lembaga pendidikan tadi
akan dikecualikan dari pengenaan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut atas imbalan dari kegiatan
mengajar atau penelitiannya tersebut untuk suatu masa yang tidak melebihi 2 (dua) tahun sejak
kedatangannya di Negara Pihak lainnya tersebut. Orang pribadi berhak menikmati manfaat dari
ketentuan ini hanya satu kali.
2. Pasal ini tidak berlaku untuk penghasilan dari kegiatan penelitian jika penelitian tersebut dilaksanakan
terutama untuk kepentingan orang/badan tertentu saja.
Pasal 21
PENSIUN SWASTA DAN PEMBAYARAN BERKALA
1. Kecuali sebagaimana diatur dalam Pasal 18 (Pegawai Pemerintah), pensiun dan imbalan serupa lainnya
sehubungan dengan pekerjaan di masa lampau yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada
Perjanjian yang diperoleh penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh
kedua Negara Pihak pada Perjanjian tersebut. Jika pemilik manfaat dari pensiun dan imbalan serupa
lainnya tersebut merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, besarnya pajak yang
dikenakan tidak boleh melebihi 15% (lima belas persen) dari jumlah brutonya.
2. Pembayaran berkala yang dibayarkan kepada orang pribadi penduduk salah satu Negara Pihak pada
Perjanjian hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.
3. Pembayaran alimony (tunjangan kepada mantan isteri/suami) dan child support (tunjangan untuk
keperluan pemeliharaan anak) yang dilakukan oleh orang pribadi penduduk salah satu Negara Pihak
pada Perjanjian kepada orang pribadi penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian akan dikecualikan
dari pengenaan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.
4. Istilah "pensiun dan imbalan serupa lainnya", sebagaimana digunakan dalam Pasal ini, berarti
pembayaran yang dibuat sehubungan dengan masa pensiun atau kematian sebagai balasan atas jasa-
jasa yang telah diberikan, atau pembayaran ganti rugi atas kecelakaan yang berhubungan dengan
pekerjaan di masa lampau.
5. Istilah "pembayaran berkala", sebagaimana digunakan dalam Pasal ini, berarti suatu jumlah tertentu
yang dibayarkan secara berkala pada waktu tertentu selama hidup, atau selama jangka waktu tertentu,
berdasarkan suatu kewajiban untuk melakukan pembayaran yang merupakan pengganti nafkah yang
layak dan utuh (selain dari pemberian jasa-jasa).
6. Istilah "alimony", sebagaimana digunakan dalam Pasal ini, berarti pembayaran berkala yang dilakukan
dalam rangka mentaati keputusan perceraian, perjanjian pemberian nafkah, atau perjanjian berpisah
atau pemeliharaan anak.
Pasal 22
PEMBAYARAN JAMINAN SOSIAL
Pembayaran jaminan sosial dan kenikmatan-kenikmatan serupa yang berasal dari dana publik oleh salah
satu Negara Pihak pada Perjanjian kepada orang pribadi penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian
atau warga negara Amerika Serikat hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebutkan pertama. Pasal
ini tidak berlaku atas pembayaran-pembayaran yang dijelaskan dalam Pasal 18 (Pegawai Pemerintah).
Pasal 23
PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA
Pengenaan pajak berganda atas penghasilan akan dihindarkan dengan cara-cara sebagai berikut:
1. Sesuai dengan ketentuan-ketentuan dan tunduk pada batas-batas perundang-undangan Amerika
Serikat, yang berlaku dari waktu ke waktu, Pemerintah Amerika Serikat akan mengizinkan warga
negara atau penduduknya untuk mengkreditkan pajak Indonesia dalam jumlah yang sepadan terhadap
pajak Amerika Serikat. Besarnya kredit pajak tersebut didasarkan pada jumlah pajak yang dibayarkan
kepada Indonesia, namun kredit pajak tersebut tidak melebihi batasan yang ditetapkan oleh
perundang-undangan Amerika Serikat untuk tahun pajak yang bersangkutan. Untuk keperluan
penerapan pengkreditan terhadap pajak Amerika Serikat yang berhubungan dengan pajak yang
dibayarkan kepada Indonesia, ketentuan-ketentuan yang diatur dalam Pasal 7 (Sumber Penghasilan)
akan diterapkan untuk menentukan sumber penghasilan, namun tetap tunduk pada aturan-aturan
tentang sumber penghasilan yang ada dalam perundang-undangan domestik yang diterapkan semata-
mata untuk membatasi kredit pajak luar negeri.
2. Sesuai dengan ketentuan-ketentuan dan tunduk pada batas-batas perundang-undangan Indonesia,
yang berlaku dari waktu ke waktu, Pemerintah Indonesia akan mengizinkan penduduknya untuk
mengkreditkan dalam jumlah sepadan pajak penghasilan yang dibayarkan kepada Amerika Serikat
terhadap pajak Indonesia Besarnya kredit pajak tersebut didasarkan pada jumlah pajak yang
dibayarkan kepada Amerika Serikat namun tidak melebihi batasan yang ditetapkan oleh perundang-
undangan Indonesia untuk tahun pajak yang bersangkutan. Untuk keperluan penerapan pengkreditan
terhadap pajak Indonesia yang berhubungan dengan pajak yang dibayarkan kepada Amerika Serikat,
ketentuan-ketentuan yang diatur dalam Pasal 7 (Sumber Penghasilan) akan diterapkan untuk
menentukan sumber penghasilan.
Pasal 24
NON-DISKRIMINASI
1. Warga negara salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang merupakan penduduk Negara Pihak lainnya
pada Perjanjian tidak akan dikenakan di Negara Pihak lainnya tersebut pajak atau persyaratan-
persyaratan terkait yang lebih memberatkan dibanding dengan yang dikenakan terhadap warga negara
dari Negara Pihak lainnya pada Perjanjian yang juga merupakan penduduk Negara Pihak lainnya
tersebut dalam kondisi dan keadaan yang sama.
2. Kecuali sebagaimana diatur dalam Pasal 11 (Dividen) ayat (4), suatu bentuk usaha tetap yang dimiliki
oleh penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tidak
akan dikenakan di Negara Pihak lainnya tersebut pajak atau persyaratan-persyaratan terkait yang lebih
memberatkan dibanding dengan yang dikenakan terhadap penduduk Negara Pihak lainnya tersebut
yang melakukan kegiatan yang sama. Ayat ini tidak boleh ditafsirkan sebagai mewajibkan suatu Negara
Pihak pada Perjanjian untuk memberikan kepada penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian suatu
kelonggaran, keringanan, atau pengurangan dalam pengenaan pajak yang didasarkan pada status
kependudukan atau tanggung jawab keluarga seperti yang diberikan kepada penduduknya sendiri.
3. Suatu badan hukum dari salah satu Negara Pihak pada Perjanjian, yang sebagian atau seluruh
modalnya dimiliki atau dikuasai oleh penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, tidak akan
dikenakan di Negara yang disebut pertama pajak atau persyaratan-persyaratan terkait yang berada
atau lebih memberatkan dibanding dengan pajak atau persyaratan-persyaratan terkait yang dikenakan
terhadap badan hukum dari Negara yang disebut pertama, yang sebagian atau seluruh modalnya
dimiliki atau dikuasai oleh penduduk Negara yang disebut pertama, yang melakukan kegiatan yang
sama.
4. Kecuali di mana berlaku ketentuan-ketentuan dalam Pasal 10 (Orang/Badan yang Memiliki Hubungan
Istimewa) ayat (1), Pasal 12 (Bunga) ayat (5), atau Pasal 13 (Royalti) ayat (5), bunga, royalti, dan
pengeluaran lain yang dibayarkan oleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian kepada penduduk
Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, untuk menentukan laba yang dapat dikenakan pajak dari
penduduk Negara yang disebutkan pertama, dapat dikurangkan berdasarkan kondisi yang sama
(termasuk peraturan yang mengatur besarnya rasio utang terhadap modal yang diizinkan) seandainya
pengeluaran-pengeluaran tersebut dibayarkan kepada penduduk Negara yang disebutkan pertama.
Demikian pula, utang-utang penduduk Negara Pihak pada Perjanjian kepada penduduk Negara Pihak
lainnya pada Perjanjian, untuk menentukan modal yang dapat dikenakan pajak dari penduduk Negara
yang disebutkan pertama, dapat dikurangkan berdasarkan kondisi yang sama (termasuk peraturan
yang mengatur besarnya rasio utang terhadap modal yang diizinkan) seandainya utang-utang tersebut
diberikan kepada penduduk Negara yang disebutkan pertama.
5. Untuk kepentingan Pasal ini, menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 2 (Pajak-Pajak yang
Dicakup dalam Perjanjian), Perjanjian akan berlaku terhadap setiap jenis pajak yang dikenakan oleh
Negara Pihak pada Perjanjian.
Pasal 25
TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA
1. Apabila penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian menganggap bahwa tindakan-tindakan salah satu
Negara Pihak pada Perjanjian atau kedua-duanya mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan
pajak yang tidak sesuai dengan Perjanjian ini, maka penduduk tersebut, menyimpang dari cara-cara
penyelesaian yang diatur oleh perundang-undangan nasional dari masing-masing Negara tersebut,
dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada Perjanjian di
mana ia menjadi penduduk atau, jika masalah tersebut diatur dalam Pasal 24 (Non-diskriminasi) ayat
(1), kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia menjadi warga
negara. Masalah tersebut harus diajukan dalam jangka waktu 3 (tiga) tahun sejak adanya
pemberitahuan pertama tentang tindakan yang mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai
dengan Perjanjian tersebut. Apabila keputusan-keputusan atau tindakan-tindakan yang diambil oleh
kedua Negara Pihak pada Perjanjian menghasilkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan
ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian, masa 3 (tiga) tahun dimulai sejak pemberitahuan pertama
tentang tindakan atau keputusan terkini.
2. Jika ada pengajuan keberatan kepada pejabat yang berwenang dan jika pejabat yang berwenang itu
sendiri tidak dapat menemukan penyelesaian yang tepat, maka pejabat yang berwenang tersebut akan
berusaha untuk menyelesaikan masalah tersebut melalui persetujuan bersama dengan pejabat yang
berwenang dari Negara Pihak lainnya pada Perjanjian. Persetujuan yang dicapai akan
diimplementasikan tanpa memandang batasan waktu atau batasan prosedural lainnya yang ada pada
perundang-undangan domestik kedua Negara Pihak pada Perjanjian.
3. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian, melalui persetujuan
bersama, akan berusaha untuk menyelesaikan kesulitan-kesulitan yang timbul dalam penerapan
Perjanjian ini. Pejabat-pejabat yang berwenang tersebut dapat juga berunding bersama untuk
mencegah pengenaan pajak berganda dalam masalah-masalah yang tidak diatur dalam Perjanjian.
4. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat berkomunikasi satu
sama lain secara langsung guna mencapai suatu persetujuan sebagaimana dimaksud dalam Pasal ini.
Apabila dipandang perlu, demi mencapai persetujuan, pejabat-pejabat yang berwenang dapat
mengadakan pertemuan untuk saling tukar pendapat secara lisan.
Pasal 26
PERTUKARAN INFORMASI
1. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian akan melakukan pertukaran
informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini atau untuk
melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam perundang-undangan domestik kedua Negara tersebut yang
berkenaan dengan pajak-pajak yang dicakup dalam Perjanjian ini sepanjang pengenaan pajak menurut
perundang-undangan Negara yang bersangkutan tidak bertentangan dengan Perjanjian ini. Pertukaran
informasi tidak dibatasi oleh ketentuan-ketentuan dalam Pasal 1 (Orang dan Badan yang Dicakup dalam
Perjanjian). Setiap informasi yang diterima oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian harus dijaga
kerahasiaannya seperti halnya informasi yang diperoleh berdasarkan perundang-undangan domestik
Negara tersebut dan hanya akan diungkapkan kepada pihak-pihak atau instansi-instansi yang
berwenang (termasuk pengadilan dan badan-badan administratif) yang terlibat dalam penaksiran,
penagihan, pengadministrasian, penegakan hukum, penuntutan, atau penentuan permohonan banding
yang berkenaan dengan pajak-pajak yang dicakup oleh Perjanjian ini. Pihak-pihak atau instansi-instansi
yang berwenang tersebut hanya boleh menggunakan informasi tadi untuk tujuan-tujuan tersebut di
atas. Mereka boleh mengungkapkan informasi tadi dalam proses pengadilan atau dalam pembuatan
keputusan pengadilan.
2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) sama sekali tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa sehingga
membebani suatu Negara Pihak pada Perjanjian suatu kewajiban untuk:
(a) melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang menyimpang dari perundang-undangan atau
praktik administratif yang berlaku di Negara tersebut atau di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian;
(b) memberikan informasi yang tidak mungkin diperoleh berdasarkan perundang-undangan atau dalam
praktik administratif yang lazim di Negara tersebut atau di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian;
(c) memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia di bidang perdagangan, usaha, industri,
perniagaan, atau keahlian atau yang mengungkapkan proses perdagangan, atau informasi lainnya
yang pengungkapannya akan bertentangan dengan kebijaksanaan umum.
3. Jika informasi diminta oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian berdasarkan Pasal ini, Negara Pihak
lainnya pada Perjanjian akan mencarikan informasi yang berhubungan dengan permintaan tersebut
dengan cara yang sama dan dalam taraf yang sama apabila pajak Negara yang disebutkan pertama
adalah pajak Negara Pihak lainnya dan dikenakan oleh Negara Pihak lainnya tersebut. Jika secara
spesifik diminta oleh pejabat yang berwenang dari suatu Negara Pihak pada Perjanjian, pejabat yang
berwenang dari Negara Pihak lainnya pada Perjanjian akan menyediakan informasi berdasarkan Pasal
ini dalam bentuk penjelasan dari para saksi dan salinan otentik dari dokumen asli yang belum diedit
(termasuk buku, paper, laporan, catatan, rekening, dan karya tulis lainnya), dalam taraf yang sama
dengan penjelasan dan dokumen yang dapat diperoleh berdasarkan perundang-undangan dan praktik
administratif dari Negara Pihak lainnya tersebut yang berkenaan dengan perpajakannya sendiri.
4. Pertukaran informasi akan dilakukan baik secara rutin maupun atas dasar permintaan dengan menunjuk
hal-hal khusus. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat
membuat persetujuan tentang daftar informasi yang akan diberikan secara rutin.
5. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian akan saling memberitahukan
publikasi dari Negara masing-masing yang berkenaan dengan penerapan Perjanjian ini, baik dalam
bentuk undang-undang, peraturan pemerintah, keputusan pemerintah, atau keputusan pengadilan
dengan mengirimkannya dalam tahun takwim di mana publikasi tersebut diberlakukan.
6. Untuk kepentingan Pasal ini, menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 2 (Pajak-pajak yang
Dicakup dalam Perjanjian), Perjanjian akan berlaku terhadap setiap jenis pajak yang dikenakan oleh
suatu Negara Pihak pada Perjanjian.
Pasal 27
PEJABAT-PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER
Perjanjian ini tidak akan mempengaruhi hak-hak istimewa di bidang fiskal dari anggota-anggota misi
diplomatik dan konsuler berdasarkan peraturan umum dari hukum internasional maupun berdasarkan
ketentuan-ketentuan dalam suatu persetujuan khusus.
Pasal 28
KETENTUAN-KETENTUAN UMUM PERPAJAKAN
1. Penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh Negara Pihak lainnya
pada Perjanjian atas penghasilan yang bersumber di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tersebut dan
hanya atas penghasilan tersebut, namun tetap tunduk pada batasan-batasan yang diatur dalam
Perjanjian ini. Untuk kepentingan ini, ketentuan-ketentuan yang diatur dalam Pasal 7 (Sumber
Penghasilan) akan diterapkan untuk menentukan sumber penghasilan.
2. Ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini tidak dapat ditafsirkan sebagai pembatasan dalam bentuk
apapun terhadap setiap pengecualian, pembebasan, pengurangan, pengkreditan, atau kemudahan
lainnya yang diberikan saat ini atau kemudian:
(a) oleh perundang-undangan salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dalam menentukan pajak yang
dikenakan oleh Negara Pihak pada Perjanjian tersebut, atau
(b) oleh persetujuan lain antara kedua Negara Pihak pada Perjanjian tersebut.
3. Menyimpang dari setiap ketentuan dalam Perjanjian ini, kecuali ayat (4), suatu Negara Pihak pada
Perjanjian dapat mengenakan pajak terhadap warga negara atau penduduk Negara Pihak pada
Perjanjian tersebut seolah-olah Perjanjian ini tidak ada pengaruhnya. Untuk kepentingan ini, istilah
"warga negara" mencakup mantan warga negara yang kehilangan kewarganegaraannya dengan salah
satu tujuan utamanya untuk penghindaran pajak tetapi hanya untuk masa 10 (sepuluh) tahun setelah
hilangnya kewarganegaraan tersebut.
4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (3) tidak akan mempengaruhi:
(a) manfaat-manfaat yang diberikan oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian berdasarkan Pasal 10
(Orang/Badan yang Memiliki Hubungan Istimewa) ayat (3), Pasal 21 (Pensiun Swasta dan
Pembayaran Berkala) ayat (3), Pasal 22 (Pembayaran Jaminan Sosial), Pasal 23 (Penghindaran
Pajak Berganda), Pasal 24 (Non-diskriminasi), dan Pasal 25 (Tata Cara Persetujuan Bersama); dan
(b) manfaat-manfaat yang diberikan oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian berdasarkan Pasal 18
(Pegawai Pemerintah), Pasal 19 (Pelajar dan Pemagang), Pasal 20 (Guru dan Peneliti), dan Pasal 27
(Pejabat-Pejabat Diplomatik dan konsuler) kepada orang pribadi yang bukan warga negara maupun
memiliki status imigran di Negara Pihak pada Perjanjian tersebut.
5. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat membuat peraturan-
peraturan yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dari Perjanjian ini.
6. Kecuali sebagaimana diatur dalam ayat (7), orang/badan (selain orang pribadi) yang merupakan
penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian tidak berhak, berdasarkan Perjanjian ini, untuk
dibebaskan dari perpajakan di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian kecuali:
(a) lebih dari 50% dari kepemilikan orang/badan tersebut [atau dalam hal perusahaan, lebih dari 50%
dari jumlah lembar tiap-tiap kelompok saham perusahaan] dimiliki secara langsung atau tidak
langsung oleh suatu kombinasi dari satu atau lebih:
(i) orang pribadi penduduk Amerika Serikat;
(ii) warga negara Amerika Serikat;
(iii) orang pribadi penduduk Indonesia;
(iv) perusahaan-perusahaan sebagaimana dijelaskan dalam ayat (7) (a); dan
(v) Negara-negara Pihak pada Perjanjian; dan
(b) penghasilan orang/badan tersebut tidak digunakan dalam jumlah yang berarti, langsung atau tidak
langsung, untuk membayar utang (termasuk utang bunga atau utang royalti) kepada orang/badan
selain yang dirinci dalam sub-ayat (a) (i) sampai (v)
7. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 6 tidak akan berlaku jika:
(a) orang/badan tersebut adalah suatu perusahaan di mana kelompok utama sahamnya
diperdagangkan secara reguler dalam jumlah yang berarti di suatu bursa efek yang diakui; atau
(b) pendirian, perolehan, dan pengelolaan dari orang/badan tersebut serta tujuan utama dari
pelaksanaan kegiatan orang/badan tersebut tidak dimaksudkan untuk memperoleh manfaat-
manfaat dari Perjanjian ini.
8. Untuk kepentingan ayat (7) (a), istilah "bursa efek yang diakui" berarti:
(a) Sistem NASDAQ yang dimiliki oleh the National Association of Securities Dealers, Inc., dan setiap
bursa efek yang terdaftar pada the Security and Exchange Commission sebagai suatu bursa
sekuritas nasional sebagaimana dimaksud dalam the Securities Exchange Act of 1934; dan
(b) Bursa Efek Jakarta; dan
(c) Bursa efek lainnya yang disepakati bersama oleh para pejabat yang berwenang dari kedua Negara
Pihak pada Perjanjian.
Pasal 29
BANTUAN PENAGIHAN
1. Masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian, atas nama Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, akan
berusaha untuk melakukan penagihan pajak-pajak yang dikenakan oleh Negara Pihak lainnya tersebut
dan akan memastikan bahwa setiap pengecualian atau pengurangan tarif pajak yang diberikan
berdasarkan Perjanjian ini oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tidak akan dinikmati oleh
orang/badan yang tidak berhak atas manfaat-manfaat tersebut. Para pejabat yang berwenang dari
kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat berunding dalam rangka memberlakukan Pasal ini.
2. Pasal ini sama sekali tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa sehingga membebani suatu Negara Pihak
pada Perjanjian suatu kewajiban untuk melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang
menyimpang dari peraturan-peraturan dan praktik-praktik dari salah satu Negara Pihak pada Perjanjian
atau akan bertentangan dengan kedaulatan, keamanan, atau kebijaksanaan publik dari Negara Pihak
pada Perjanjian yang disebutkan pertama.
Pasal 30
BERLAKUNYA PERJANJIAN
Perjanjian ini mengharuskan adanya ratifikasi (pengesahan) dan instrumen ratifikasi tersebut akan
dipertukarkan di Washington sesegera mungkin. Perjanjian ini akan mulai berlaku satu bulan setelah tanggal
pertukaran instrumen ratifikasi. Ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini untuk pertama kali akan mulai
berlaku, terhadap pajak-pajak yang dipungut di Negara sumbernya sesuai dengan Pasal 11 (Dividen), Pasal
12 (Bunga) dan 13 (Royalti), atas jumlah yang dibayarkan atau dikreditkan pada atau setelah hari pertama
dari bulan kedua setelah hari mulai berlakunya Perjanjian, dan terhadap pajak-pajak lainnya dalam tahun
takwim atau tahun pajak, pada atau setelah 1 Januari pada tahun di mana Perjanjian ini mulai berlaku.
Pasal 31
BERAKHIRNYA PERJANJIAN
Perjanjian ini akan tetap berlaku sampai diakhiri oleh salah satu Negara Pihak pada Perjanjian. Salah satu
Negara Pihak pada Perjanjian dapat mengakhiri Perjanjian sewaktu-waktu setelah masa 5 (lima) tahun
sejak tanggal Perjanjian mulai berlaku sepanjang dalam waktu paling lambat 6 (enam) bulan sebelumnya
memberitahukan rencana penghentian tersebut melalui saluran-saluran diplomatik. Dalam hal demikian,
Perjanjian akan tidak berlaku lagi dan tidak mempunyai pengaruh lagi terhadap penghasilan pada tahun
takwim atau tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari yang datang setelah berakhirnya masa 6
(enam) bulan.
DIBUAT di Jakarta, dalam rangkap dua, dalam bahasa Inggris, tanggal 11 Juli 1988.
Untuk Pemerintah
Republik Indonesia
Untuk Pemerintah
Amerika Serikat