В А Черванёва
Вводный курс по чтению и переводу старославянских текстов
2
УДК 801101 Издано по решению
ББК 812 учебно-методического совета ВГПУ
Ч-45 Протокол 5 от 09022012
Рецензенты
кандидат филологических наук доцент кафедры славянской филологии
МВ Панова (ВГУ)
кандидат филологических наук доцент кафедры теории истории и методики
преподавания русского языка и литературы
ЕА Правда (ВГПУ)
Черванёва ВА
Ч-45 Вводный курс по чтению и переводу старославянских текстов учебно-
методическое пособие для студентов I-II курсов гуманитарного факультета (профиль
laquoРусский языкraquo laquoЛитератураraquo) дневной и заочной форм обучения ВА Черванёва -
Воронеж Воронежский государственный педагогический университет 2012 mdash 52 с
ISBN 978-5-88519-844-8
Учебно-методическое пособие содержит краткое изложение основных правил
чтения старославянских текстов и принципов их перевода и по сути представляет
собой пропедевтический курс графики и основ грамматики старославянского языка
Издание имеет практическую направленность в нем даются упражнения на
закрепление теоретических сведений образцы перевода и анализа текстов тексты для
самостоятельной работы а также инструментарий для этой работы - приложение с
иллюстративным и справочным материалом
Предназначено для студентов-филологов изучающих дисциплину laquoСтаро-
славянский языкraquo на дневном (II семестр) и заочном (Ш-IV семестры) отделениях в
рамках основной образовательной программы уровня laquoБакалавриатraquo направления
подготовки laquo05010062 Педагогическое образованиеraquo по профилю laquoРусский язык и
литератураraquo (дисциплина относится к вариативной часги профессионального цикла
дисциплин - БЗВДВ81) Пособие может быть использовано как во время аудиторных
занятий так и при дистанционном обучении студентов
УДК 801101
ББК 812
Учебное издание
ЧЕРВАНЁВА Виктория Алексеевна
Вводный курс но чтению и переводу старославянских текстов
Учебно-методическое пособие
Подписано в печать 15022012 Формат 60x84Vi6 Бумага офсетная
Печать трафаретная Гарнитура laquoТаймеraquo
Усл печ л 325 Уч-изд л 302 Заказ 36 Тираж 85 экз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
laquoВоронежский государственный педагогический университетraquo
Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета
394043 г Воронеж ул Ленина 86 Тел (473) 2-55-58-32 2-55-61-83
copy Черванёва В А 2012
copy Воронежский государственный педагогический университет
редакционно-издательское оформление 2012
ISBN 978-5-88519-844-8
3
ОТ АВТОРА
Предлагаемое учебно-методическое пособие предназначено для
студентов-филологов приступающих к изучению старославянского языка
Старославянский язык ndash одна из наиболее важных и сложных
дисциплин в программе подготовки учителя-словесника В задачи данного
курса входит формирование историко-лингвистической и общей
филологической компетенции будущего преподавателя
Освоение старославянского как и любого другого языка
невозможно без работы с текстами ndash осмысленного и фонетически верного
чтения перевода комплексного анализа Только в этом случае знания
лексики фонетики грамматики языка будут отвечать требованиям
системности и в дальнейшем послужат базой для освоения других
дисциплин историко-лингвистического цикла а также для успешного
изучения современного русского языка
Поскольку работа с текстами начинается с первых же занятий когда
у студентов еще нет необходимых знаний о системе старославянского
языка учащиеся сразу же сталкиваются с определенными трудностями при
чтении и интерпретации текстов Особенно сложная ситуация возникает в
том случае если студент по каким-либо причинам вынужден
самостоятельно осваивать данный вид деятельности
Как показывает практика еще до изучения основных разделов
старославянского языка требуются пропедевтический курс графики и
основ грамматики а также конкретные рекомендации по использованию
этих сведений в практике чтения и перевода Именно этому посвящено
предлагаемое учебно-методическое пособие
Пособие состоит из двух частей В первой части излагаются
основные правила чтения текстов на старославянском языке даются
упражнения на закрепление указанных навыков Вторая часть посвящена
принципам перевода текстов при этом методические рекомендации
даются с учетом того что основы знаний старославянского языка у
студентов еще не сформированы Также во второй части представлены
образцы перевода и анализа текстов даны тексты для самостоятельной
работы Приложение содержит иллюстративный и справочный материал ndash
грамматические таблицы краткий словарь и список принятых в
старославянских текстах сокращенных написаний
4
ЧАСТЬ I ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Звуковое значение многих букв древней кириллицы используемой в
старославянских текстах и букв русского алфавита совпадает (см сводную
таблицу алфавитов в Приложении 1) В то же время имеются некоторые
особенности произношения слов в старославянском языке на которые
необходимо обратить внимание
Чтение гласных
В старославянском языке было 11 гласных фонем ltиgt ltыgt ltуgt
ltэgt ltоgt ltаgt ltэаgt ltэ
нgt ltо
нgt ltъgt ltьgt Первые шесть фонем совпадают с
соответствующими русскими остальные присущи только
старославянскому языку В приведенной ниже таблице представлены
буквы обозначающие гласные звуки в старославянском языке и даны
примеры слов с этими буквами
Буква Название буквы Звуковое
значение
Примеры слов с данной буквой
а азъ [а] азъ (я) igraveagraveograveegrave ntildeograveethagraveiacute`agrave ланита (щека) о онъ [о] слово оatildeнuuml ноmuuml igraveоре w отъ [о] wecircethicirciumlegraveograveegrave sup3aumlweumluacute sup3wagraveiacuteiacuteuacute ograveagraveigravew (там) оу оукъ [у] оучити оуста оутро троудъ u оукъ [у] рuк`а нес`u наuка братu (Дп) и иже [и] igraveиръ (спокойствие) egraveaeligaumlegraveograveegrave (истратить)
раби i ижеи [и] igraveidegethuacute (вселенная) велiи (великий)
acirciiacuteicircatildeethagraveaumluacute v ижица [и] igravevро vпостасuuml Мicircvntildearingeacute Кvрилъ е естuuml [е] еatildeда (когда) еigrave`u тебе елей (масло) h тuuml [э
а] свhтъ atildeнhздобрhatildeъ (берег) otildeicircogravehograveegrave
юс малый [эн] iacuteagravedivideograveegrave (начать) iumlethegraveograveegrave (принять) iumlograveuuml
(пять) юс большой [о
н] atildeicirceumlaacuteuuml (голубь) atildentildeuuml (гусь) igraveжuuml (муж)
ъ еръ [ъ] къто сънъ (сон) въходъ боatildeъ петръ uuml ерuuml [ь] чuumlтодuumlнuumlсuuml (сегодня) icircograveuumloumluuml (отец) овuumlца r еры [ы] сынъ плоды дроуatildeыи каigraveы (камень) а йотированное [jа] вол зеigraveл ethicircntildeograveuuml ccedilacircagrave (рана) ю ю [jу] thorniacuteuumloumluuml (молодой телец) блюсти волею ~ е йотированное [jэ] ~igraveоу (Дп) ntildeacircicirc~igraveu ~зеро(озеро) зна~тъ gt юс малый
йотированный [jэ
н] носgtтъ (носят) gtти (взять) gtже
(которые) gtзыкъ
юс большой
йотированный [jо
н] ntildeegrave (Вп) зеigraveл (Вп) знатъ middot(знают)
5
Обратим внимание на своеобразие древней кириллицы по сравнению
с современным алфавитом Особенностью старославянской графики
является использование нескольких букв для обозначения одного и того же
звука (например звук [и] передавался с помощью букв и i v звук [о] ndash
буквами о w звук [у] ndash графемами оу и U) Причины этого явления с одной стороны наличие у букв в старославянском языке числовых
значений (см об этом на с 9-11) а с другой стороны различия в
употреблении букв в исконных и заимствованных словах
Кроме того гласных звуков как указывалось выше в
старославянском было больше чем в современном языке соответственно
для их обозначения использовалось большее количество букв Среди них
есть такие которые в русском языке сейчас не используются Рассмотрим
их более подробно
В истории русского языка звук передаваемый буквой h laquoятьraquo
перешел в звук [е] например хлhбъ (хлеб) свhтъ (свет) А в
старославянском языке эта буква обозначала [эа] ndash гласный звук переднего
ряда широкий открытый близкий к [а] На это необходимо обратить
внимание при чтении старославянских текстов в словах на месте h следует произносить не [ʼэ] а звук похожий на первый звук в слове
laquoмясоraquo В древних текстах созданных на южнославянской территории
вообще не различаются h и что является показателем особенностей произношения данного звука
В старославянском языке существовали особые звуки ndash носовые [эн]
и [он] Для их обозначения в старославянской графике были
специализированы буквы laquoюс малыйraquo и laquoюс большойraquo
соответственно
Эти звуки произносились как гласные [э] и [о] но с носовым
призвуком Подобные гласные существуют и сейчас в некоторых языках
например польском французском португальском китайском В
древнерусском и церковнославянском языках они утратились и
соответствуют следующим звукам
ст-сл [эн] ndash рус [ʼа] (дестuuml ndash десять чстuuml ndash часть)
ст-сл [он] ndash рус [у] (дбъ ndash дуб птuuml ndash путь)
Следует обратить внимание на существование в древней кириллице
особых букв ndash лигатур (или диграфов) которые представляют собой
соединение двух знаков Такова буква оу которая в древних
старославянских текстах употреблялась очень широко а впоследствии в
церковнославянском языке стала использоваться только в начале слова и
была почти вытеснена графемой U Важно помнить что эта буква
обозначала не два звука а один звук ndash [у] оучити [учʼи тʼи] оуста [уста ] Буква ы также была лигатурой она образовалась в результате
сочетания букв ъ и i Кроме того в древних текстах отмечен вариант этой
6
буквы в виде сочетания графем ъ и и ndash ъи igraveрuumlтвъиgt (мертвых ndash Вп)
igraveъитарuuml (мытарь) четъири (четыре) Лигатурами являются и так называемые йотированные гласные
старославянского языка ndash буквы thorn ~ gt Они употреблялись в целом так же как и в современном русском языке употребляются
йотированные буквы е ё ю я т е могли обозначать как мягкость
предыдущего согласного так и сочетание соответствующего гласного с [j]
если стояли в начале слова или после гласной Во многих памятниках
письменности употребление йотированных гласных нерегулярно
йотированные и нейотированные гласные часто смешиваются В
церковнославянском языке сохранились только ю и Буквы uuml и uacute в старославянском языке передают очень краткие
гласные звуки ndash редуцированные [э] и [о] Эти звуки есть и в современном
русском языке но их статус в двух языках различен В русском языке они
являются позиционными вариантами соответствующих фонем ltэgt и ltоgt
их можно обнаружить в слабой позиции ndash во втором предударном и
заударном слогах (например колокольный [къл ко лʼный] колокол
[ко лъкъл]) В старославянском языке они являются самостоятельными
фонемами и употребляются не только в слабой позиции но и в сильной
например под ударением отuumlцuuml [отʼь цʼь] ndash отец тъпътъ [тъ пътъ] ndash
топот
Одной из важнейших особенностей системы гласных звуков
старославянского языка которую надо учитывать при чтении является
отсутствие качественной редукции т е в старославянском языке гласные
звуки произносятся одинаково отчетливо независимо от того падает на
них ударение или нет Обратите внимание на произношение безударных
гласных в следующих словах вода [вода ] словеса [слов эса ] на каigraveене
[нака м эн э] основана [осно вана] Эта фонетическая особенность
сохраняется в церковнославянском языке до сих пор
В старославянском и церковнославянском языках отсутствует
характерный для русского языка переход [э] в [о] под ударением после
мягкого согласного перед твердым (ель ndash ёлка лететь ndash полёт и тп) В
старославянских текстах в данной позиции [э] сохраняется и именно так
следует читать слова петръ [пʼэ тръ] igraveедъ [мʼэ дъ] тво~ [твоjэ ]
Чтение согласных
Важнейшей особенностью старославянского языка унаследованной
им с праславянской эпохи являлось построение слога по принципу
возрастающей звучности Этот принцип состоял в том что слог начинался
с наименее звучного и заканчивался наиболее звучным звуком (как
правило это был гласный) Данная тенденция приобрела характер
закономерности и получила название laquoзакон открытого слогаraquo (ЗОС)
7
В соответствии с данным законом слоги не могли оканчиваться на
согласные звуки таким образом в старославянском языке отсутствовало
такое явление как оглушение звонких согласных на конце слова садъ [садъ] рабъ [рабъ] дроуatildeъ [другъ] азъ [азъ] При чтении в конце слова необходимо четко произносить согласный звук а также конечный
редуцированный гласный
Некоторые согласные в старославянском языке отличались по
качеству от соответствующих русских звуков Так количество сонорных
звуков в старославянском было больше по сравнению с русским помимо
[j] [р] [л] [м] [н] в состав сонорных входил звук [в] Он произносился
как губно-губной (билабиальный) примерно так как произносится
английский [w]
Сонорные согласные [р] и [л] (из называют плавными) были
наиболее звучными из сонорных в старославянском языке они могли
выступать в роли слогообразующих и даже ударных влъкъ [вл ʹкъ] ndash волк срuumlпъ [ср ʹ пъ] ndash серп
В транскрипции слоговой характер звуков обозначается значком под
буквой Буквы uuml и uacute в таких слогах не обозначают звуков а являются
знаками выполняют роль маркера слоговости плавных согласных
Необходимо отметить что буквы р л обозначают слоговые звуки только в том случае если в русском языке сочетаниям ръ рuuml лъ лuuml в
данных слогах соответствуют сочетания с обратным порядком букв (-ор- -
ер- -ол- -ел-) Ср
atildeръло горло
съigraveрuumlтuuml смерть
плънъ полн
жлuumlтъ желт
В случаях когда такого соответствия не наблюдается слоговым в слоге
является не плавный согласный а редуцированный гласный
кръвuuml кровь
скрuumlжетъ скрежет
плътuuml плоть
слuumlза слеза
Наибольшие отличия старославянской и русской фонетической
систем в области согласных наблюдаются в категории твердости-мягкости
При чтении необходимо обращать внимание на следующие особенности
произношения согласных звуков
Согласные atilde к х были всегда твердыми эта особенность их артикуляции обусловила невозможность их употребления перед гласными
переднего ряда (ср нhкыи ndash некий atildeалилеsup3скыigraveuuml ndash галилейским дроуatildeыи ndash другой доухы ndash духи) В заимствованиях из греческого для обозначения
8
неисконного мягкого звука [г] переходящего в [й] иногда использовалась
буква laquoгервьraquo (или laquoдервьraquo) анћелъ ићеigraveонъ ћеенна
Кроме того в некоторых словах заимствованных из греческого
буква atilde перед заднеязычными atilde к х произносится как [н] еvagraveatildeatildearingeumliaring ndash
Евангелие аatildeatildeели ndash ангелы
Необходимо оговорить еще одну особенность произношения atilde в
старославянском языке ndash в окончаниях прилагательных и местоимений Рп
и Вп не происходило процессов в результате которых в русском языке в
данных окончаниях теперь произносится [в] вместо [г] (ср доброго
[до бръвъ] чего [чиэво ]) В старославянском языке [г] сохранялся сmagraveatildeicirc
[со нштʼаго] коatildeо [кого ]
Шипящие и свистящие согласные в старославянском языке были
мягкими ndash ж [жʼ] ш [шʼ] ч [чʼ] ц [цʼ] m [штʼ] жд [ждʼ] дж [джʼ] frac34 [дзʼ] Звук [штʼ] мог обозначаться как лигатурой m так и сочетанием шт (например слово ночь писалось двояко ndash ноштuuml и ноmuuml) В русском языке этому звуку соответствует ч [чʼ] а в церковнославянском ndash щ [ шʼ] Шипящие в старославянском языке были неисконными все они
образовались в результате смягчения других звуков ndash под воздействием [j]
или артикуляции гласных переднего ряда Их мягкость обусловлена
фонетическими процессами праславянской эпохи и эту особенность
необходимо передавать при чтении Например слоужuumlба [слу жʼба] доуша [душʼа ] иm [иштʼо
н] ndash ищу
Это же замечание относится к неисконным [цrsquo] [дзʼ] [зʼ] и [сʼ]
образованным в результате смягчения заднеязычных по второй и третьей
палатализации Ср отрокъ - отроци боatildeъ - боsи доухъ - доуси Для обозначения звука [дзʼ] в старославянском языке была специализирована буква frac34 laquoзелоraquo а для звуков [з] и [зʼ] ndash буква з laquoземляraquo Впоследствии звук [дзʼ] утратился и эти буквы стали смешиваться
В старославянском языке были особые буквы F (laquoфитаraquo) J (laquoпсиraquo)
K (laquoксиraquo) которые употреблялись только в словах заимствованных из
греческого и произносились соответственно как [ф] [кс] [пс] (faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute jagraveлъigraveuacute) Иногда буква f передает звук [т] mdash iacuteagraveccedilagraveetharingfuacute
Буква v (laquoижицаraquo) также использовалась в заимствованных словах и
как уже отмечалось выше обозначала гласный [и] Кроме того она могла
использоваться для обозначения согласного [в] ndash после букв agrave и е (eumlagravevethuacute еvagraveatildeatildearingeumliaring)
Диакритические знаки
В древней славянской письменности очень широко использовались
различные надстрочные и подстрочные вспомогательные знаки
добавляемые к буквам для изменения и уточнения их произношения или
9
для указания на какую-либо особую роль буквы Система диакритических
знаков старославянской кириллицы в основных чертах была заимствована
из греческого языка
Важнейшим надстрочным знаком в памятниках старославянской и
древнерусской письменности было ти тло которое применялось для
сокращенной записи слов и для буквенной записи чисел
Использование сокращенной записи в древности объясняется прежде
всего соображениями экономии Пергамен ndash материал на котором писали
в средневековье ndash был очень дорогостоящим поэтому для экономии места
многие слова часто употребляемые и потому легко узнаваемые могли
писаться не полностью а сокращенно с пропуском одной или нескольких
букв В таких случаях над сокращенным словом ставилось титло бGъ ndash Бог бца ndash Богородица ис ndash Иисус оцьndash отец слва ndash слава члкъ ndash человек
Титло могло быть простым а могло быть laquoбуквеннымraquo то есть
содержать пропущенную букву амии= ndash аминь ал=ы ndash ангелы гDь ndash
Господь мcць ndash месяц Иногда использовались выносные буквы и без
титла вLка ndash владыка мLнцъ ndash младенец
В сокращенном виде записывались слова как указывалось выше
часто употребляемые В основном это были так называемые nomina sacra
(священные наименования) Впоследствии в церковнославянском языке
эта тенденция приобрела более четкий характер слова с титлами стали
использоваться для выражения определенного религиозно-оценочного
смысла Так слово бGъ с титлом означает Единого Бога христиан иудеев и
мусульман в то время как слово богъ (без титла) mdash идола которому
поклоняются язычники (список наиболее часто употребляемых
сокращенных наименований см в Приложении 3)
Специальный диакритический знак па ерок использовался для
обозначения пропущенных букв uuml или uacute (к8то в8сэ) за что он и получил
такое название Для обозначения мягкости согласного использовался знак
напоминающий современный апостро ф (волrsquoа) или значок похожий на крышечку над буквой (волdagger) Кроме того мягкость согласного могла передаваться йотированной буквой о чем говорилось выше (воля)
Обозначение чисел
Числа в старославянских текстах передавались не цифрами а
буквами Традиция буквенной передачи числовых значений была
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
2
УДК 801101 Издано по решению
ББК 812 учебно-методического совета ВГПУ
Ч-45 Протокол 5 от 09022012
Рецензенты
кандидат филологических наук доцент кафедры славянской филологии
МВ Панова (ВГУ)
кандидат филологических наук доцент кафедры теории истории и методики
преподавания русского языка и литературы
ЕА Правда (ВГПУ)
Черванёва ВА
Ч-45 Вводный курс по чтению и переводу старославянских текстов учебно-
методическое пособие для студентов I-II курсов гуманитарного факультета (профиль
laquoРусский языкraquo laquoЛитератураraquo) дневной и заочной форм обучения ВА Черванёва -
Воронеж Воронежский государственный педагогический университет 2012 mdash 52 с
ISBN 978-5-88519-844-8
Учебно-методическое пособие содержит краткое изложение основных правил
чтения старославянских текстов и принципов их перевода и по сути представляет
собой пропедевтический курс графики и основ грамматики старославянского языка
Издание имеет практическую направленность в нем даются упражнения на
закрепление теоретических сведений образцы перевода и анализа текстов тексты для
самостоятельной работы а также инструментарий для этой работы - приложение с
иллюстративным и справочным материалом
Предназначено для студентов-филологов изучающих дисциплину laquoСтаро-
славянский языкraquo на дневном (II семестр) и заочном (Ш-IV семестры) отделениях в
рамках основной образовательной программы уровня laquoБакалавриатraquo направления
подготовки laquo05010062 Педагогическое образованиеraquo по профилю laquoРусский язык и
литератураraquo (дисциплина относится к вариативной часги профессионального цикла
дисциплин - БЗВДВ81) Пособие может быть использовано как во время аудиторных
занятий так и при дистанционном обучении студентов
УДК 801101
ББК 812
Учебное издание
ЧЕРВАНЁВА Виктория Алексеевна
Вводный курс но чтению и переводу старославянских текстов
Учебно-методическое пособие
Подписано в печать 15022012 Формат 60x84Vi6 Бумага офсетная
Печать трафаретная Гарнитура laquoТаймеraquo
Усл печ л 325 Уч-изд л 302 Заказ 36 Тираж 85 экз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
laquoВоронежский государственный педагогический университетraquo
Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета
394043 г Воронеж ул Ленина 86 Тел (473) 2-55-58-32 2-55-61-83
copy Черванёва В А 2012
copy Воронежский государственный педагогический университет
редакционно-издательское оформление 2012
ISBN 978-5-88519-844-8
3
ОТ АВТОРА
Предлагаемое учебно-методическое пособие предназначено для
студентов-филологов приступающих к изучению старославянского языка
Старославянский язык ndash одна из наиболее важных и сложных
дисциплин в программе подготовки учителя-словесника В задачи данного
курса входит формирование историко-лингвистической и общей
филологической компетенции будущего преподавателя
Освоение старославянского как и любого другого языка
невозможно без работы с текстами ndash осмысленного и фонетически верного
чтения перевода комплексного анализа Только в этом случае знания
лексики фонетики грамматики языка будут отвечать требованиям
системности и в дальнейшем послужат базой для освоения других
дисциплин историко-лингвистического цикла а также для успешного
изучения современного русского языка
Поскольку работа с текстами начинается с первых же занятий когда
у студентов еще нет необходимых знаний о системе старославянского
языка учащиеся сразу же сталкиваются с определенными трудностями при
чтении и интерпретации текстов Особенно сложная ситуация возникает в
том случае если студент по каким-либо причинам вынужден
самостоятельно осваивать данный вид деятельности
Как показывает практика еще до изучения основных разделов
старославянского языка требуются пропедевтический курс графики и
основ грамматики а также конкретные рекомендации по использованию
этих сведений в практике чтения и перевода Именно этому посвящено
предлагаемое учебно-методическое пособие
Пособие состоит из двух частей В первой части излагаются
основные правила чтения текстов на старославянском языке даются
упражнения на закрепление указанных навыков Вторая часть посвящена
принципам перевода текстов при этом методические рекомендации
даются с учетом того что основы знаний старославянского языка у
студентов еще не сформированы Также во второй части представлены
образцы перевода и анализа текстов даны тексты для самостоятельной
работы Приложение содержит иллюстративный и справочный материал ndash
грамматические таблицы краткий словарь и список принятых в
старославянских текстах сокращенных написаний
4
ЧАСТЬ I ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Звуковое значение многих букв древней кириллицы используемой в
старославянских текстах и букв русского алфавита совпадает (см сводную
таблицу алфавитов в Приложении 1) В то же время имеются некоторые
особенности произношения слов в старославянском языке на которые
необходимо обратить внимание
Чтение гласных
В старославянском языке было 11 гласных фонем ltиgt ltыgt ltуgt
ltэgt ltоgt ltаgt ltэаgt ltэ
нgt ltо
нgt ltъgt ltьgt Первые шесть фонем совпадают с
соответствующими русскими остальные присущи только
старославянскому языку В приведенной ниже таблице представлены
буквы обозначающие гласные звуки в старославянском языке и даны
примеры слов с этими буквами
Буква Название буквы Звуковое
значение
Примеры слов с данной буквой
а азъ [а] азъ (я) igraveagraveograveegrave ntildeograveethagraveiacute`agrave ланита (щека) о онъ [о] слово оatildeнuuml ноmuuml igraveоре w отъ [о] wecircethicirciumlegraveograveegrave sup3aumlweumluacute sup3wagraveiacuteiacuteuacute ograveagraveigravew (там) оу оукъ [у] оучити оуста оутро троудъ u оукъ [у] рuк`а нес`u наuка братu (Дп) и иже [и] igraveиръ (спокойствие) egraveaeligaumlegraveograveegrave (истратить)
раби i ижеи [и] igraveidegethuacute (вселенная) велiи (великий)
acirciiacuteicircatildeethagraveaumluacute v ижица [и] igravevро vпостасuuml Мicircvntildearingeacute Кvрилъ е естuuml [е] еatildeда (когда) еigrave`u тебе елей (масло) h тuuml [э
а] свhтъ atildeнhздобрhatildeъ (берег) otildeicircogravehograveegrave
юс малый [эн] iacuteagravedivideograveegrave (начать) iumlethegraveograveegrave (принять) iumlograveuuml
(пять) юс большой [о
н] atildeicirceumlaacuteuuml (голубь) atildentildeuuml (гусь) igraveжuuml (муж)
ъ еръ [ъ] къто сънъ (сон) въходъ боatildeъ петръ uuml ерuuml [ь] чuumlтодuumlнuumlсuuml (сегодня) icircograveuumloumluuml (отец) овuumlца r еры [ы] сынъ плоды дроуatildeыи каigraveы (камень) а йотированное [jа] вол зеigraveл ethicircntildeograveuuml ccedilacircagrave (рана) ю ю [jу] thorniacuteuumloumluuml (молодой телец) блюсти волею ~ е йотированное [jэ] ~igraveоу (Дп) ntildeacircicirc~igraveu ~зеро(озеро) зна~тъ gt юс малый
йотированный [jэ
н] носgtтъ (носят) gtти (взять) gtже
(которые) gtзыкъ
юс большой
йотированный [jо
н] ntildeegrave (Вп) зеigraveл (Вп) знатъ middot(знают)
5
Обратим внимание на своеобразие древней кириллицы по сравнению
с современным алфавитом Особенностью старославянской графики
является использование нескольких букв для обозначения одного и того же
звука (например звук [и] передавался с помощью букв и i v звук [о] ndash
буквами о w звук [у] ndash графемами оу и U) Причины этого явления с одной стороны наличие у букв в старославянском языке числовых
значений (см об этом на с 9-11) а с другой стороны различия в
употреблении букв в исконных и заимствованных словах
Кроме того гласных звуков как указывалось выше в
старославянском было больше чем в современном языке соответственно
для их обозначения использовалось большее количество букв Среди них
есть такие которые в русском языке сейчас не используются Рассмотрим
их более подробно
В истории русского языка звук передаваемый буквой h laquoятьraquo
перешел в звук [е] например хлhбъ (хлеб) свhтъ (свет) А в
старославянском языке эта буква обозначала [эа] ndash гласный звук переднего
ряда широкий открытый близкий к [а] На это необходимо обратить
внимание при чтении старославянских текстов в словах на месте h следует произносить не [ʼэ] а звук похожий на первый звук в слове
laquoмясоraquo В древних текстах созданных на южнославянской территории
вообще не различаются h и что является показателем особенностей произношения данного звука
В старославянском языке существовали особые звуки ndash носовые [эн]
и [он] Для их обозначения в старославянской графике были
специализированы буквы laquoюс малыйraquo и laquoюс большойraquo
соответственно
Эти звуки произносились как гласные [э] и [о] но с носовым
призвуком Подобные гласные существуют и сейчас в некоторых языках
например польском французском португальском китайском В
древнерусском и церковнославянском языках они утратились и
соответствуют следующим звукам
ст-сл [эн] ndash рус [ʼа] (дестuuml ndash десять чстuuml ndash часть)
ст-сл [он] ndash рус [у] (дбъ ndash дуб птuuml ndash путь)
Следует обратить внимание на существование в древней кириллице
особых букв ndash лигатур (или диграфов) которые представляют собой
соединение двух знаков Такова буква оу которая в древних
старославянских текстах употреблялась очень широко а впоследствии в
церковнославянском языке стала использоваться только в начале слова и
была почти вытеснена графемой U Важно помнить что эта буква
обозначала не два звука а один звук ndash [у] оучити [учʼи тʼи] оуста [уста ] Буква ы также была лигатурой она образовалась в результате
сочетания букв ъ и i Кроме того в древних текстах отмечен вариант этой
6
буквы в виде сочетания графем ъ и и ndash ъи igraveрuumlтвъиgt (мертвых ndash Вп)
igraveъитарuuml (мытарь) четъири (четыре) Лигатурами являются и так называемые йотированные гласные
старославянского языка ndash буквы thorn ~ gt Они употреблялись в целом так же как и в современном русском языке употребляются
йотированные буквы е ё ю я т е могли обозначать как мягкость
предыдущего согласного так и сочетание соответствующего гласного с [j]
если стояли в начале слова или после гласной Во многих памятниках
письменности употребление йотированных гласных нерегулярно
йотированные и нейотированные гласные часто смешиваются В
церковнославянском языке сохранились только ю и Буквы uuml и uacute в старославянском языке передают очень краткие
гласные звуки ndash редуцированные [э] и [о] Эти звуки есть и в современном
русском языке но их статус в двух языках различен В русском языке они
являются позиционными вариантами соответствующих фонем ltэgt и ltоgt
их можно обнаружить в слабой позиции ndash во втором предударном и
заударном слогах (например колокольный [къл ко лʼный] колокол
[ко лъкъл]) В старославянском языке они являются самостоятельными
фонемами и употребляются не только в слабой позиции но и в сильной
например под ударением отuumlцuuml [отʼь цʼь] ndash отец тъпътъ [тъ пътъ] ndash
топот
Одной из важнейших особенностей системы гласных звуков
старославянского языка которую надо учитывать при чтении является
отсутствие качественной редукции т е в старославянском языке гласные
звуки произносятся одинаково отчетливо независимо от того падает на
них ударение или нет Обратите внимание на произношение безударных
гласных в следующих словах вода [вода ] словеса [слов эса ] на каigraveене
[нака м эн э] основана [осно вана] Эта фонетическая особенность
сохраняется в церковнославянском языке до сих пор
В старославянском и церковнославянском языках отсутствует
характерный для русского языка переход [э] в [о] под ударением после
мягкого согласного перед твердым (ель ndash ёлка лететь ndash полёт и тп) В
старославянских текстах в данной позиции [э] сохраняется и именно так
следует читать слова петръ [пʼэ тръ] igraveедъ [мʼэ дъ] тво~ [твоjэ ]
Чтение согласных
Важнейшей особенностью старославянского языка унаследованной
им с праславянской эпохи являлось построение слога по принципу
возрастающей звучности Этот принцип состоял в том что слог начинался
с наименее звучного и заканчивался наиболее звучным звуком (как
правило это был гласный) Данная тенденция приобрела характер
закономерности и получила название laquoзакон открытого слогаraquo (ЗОС)
7
В соответствии с данным законом слоги не могли оканчиваться на
согласные звуки таким образом в старославянском языке отсутствовало
такое явление как оглушение звонких согласных на конце слова садъ [садъ] рабъ [рабъ] дроуatildeъ [другъ] азъ [азъ] При чтении в конце слова необходимо четко произносить согласный звук а также конечный
редуцированный гласный
Некоторые согласные в старославянском языке отличались по
качеству от соответствующих русских звуков Так количество сонорных
звуков в старославянском было больше по сравнению с русским помимо
[j] [р] [л] [м] [н] в состав сонорных входил звук [в] Он произносился
как губно-губной (билабиальный) примерно так как произносится
английский [w]
Сонорные согласные [р] и [л] (из называют плавными) были
наиболее звучными из сонорных в старославянском языке они могли
выступать в роли слогообразующих и даже ударных влъкъ [вл ʹкъ] ndash волк срuumlпъ [ср ʹ пъ] ndash серп
В транскрипции слоговой характер звуков обозначается значком под
буквой Буквы uuml и uacute в таких слогах не обозначают звуков а являются
знаками выполняют роль маркера слоговости плавных согласных
Необходимо отметить что буквы р л обозначают слоговые звуки только в том случае если в русском языке сочетаниям ръ рuuml лъ лuuml в
данных слогах соответствуют сочетания с обратным порядком букв (-ор- -
ер- -ол- -ел-) Ср
atildeръло горло
съigraveрuumlтuuml смерть
плънъ полн
жлuumlтъ желт
В случаях когда такого соответствия не наблюдается слоговым в слоге
является не плавный согласный а редуцированный гласный
кръвuuml кровь
скрuumlжетъ скрежет
плътuuml плоть
слuumlза слеза
Наибольшие отличия старославянской и русской фонетической
систем в области согласных наблюдаются в категории твердости-мягкости
При чтении необходимо обращать внимание на следующие особенности
произношения согласных звуков
Согласные atilde к х были всегда твердыми эта особенность их артикуляции обусловила невозможность их употребления перед гласными
переднего ряда (ср нhкыи ndash некий atildeалилеsup3скыigraveuuml ndash галилейским дроуatildeыи ndash другой доухы ndash духи) В заимствованиях из греческого для обозначения
8
неисконного мягкого звука [г] переходящего в [й] иногда использовалась
буква laquoгервьraquo (или laquoдервьraquo) анћелъ ићеigraveонъ ћеенна
Кроме того в некоторых словах заимствованных из греческого
буква atilde перед заднеязычными atilde к х произносится как [н] еvagraveatildeatildearingeumliaring ndash
Евангелие аatildeatildeели ndash ангелы
Необходимо оговорить еще одну особенность произношения atilde в
старославянском языке ndash в окончаниях прилагательных и местоимений Рп
и Вп не происходило процессов в результате которых в русском языке в
данных окончаниях теперь произносится [в] вместо [г] (ср доброго
[до бръвъ] чего [чиэво ]) В старославянском языке [г] сохранялся сmagraveatildeicirc
[со нштʼаго] коatildeо [кого ]
Шипящие и свистящие согласные в старославянском языке были
мягкими ndash ж [жʼ] ш [шʼ] ч [чʼ] ц [цʼ] m [штʼ] жд [ждʼ] дж [джʼ] frac34 [дзʼ] Звук [штʼ] мог обозначаться как лигатурой m так и сочетанием шт (например слово ночь писалось двояко ndash ноштuuml и ноmuuml) В русском языке этому звуку соответствует ч [чʼ] а в церковнославянском ndash щ [ шʼ] Шипящие в старославянском языке были неисконными все они
образовались в результате смягчения других звуков ndash под воздействием [j]
или артикуляции гласных переднего ряда Их мягкость обусловлена
фонетическими процессами праславянской эпохи и эту особенность
необходимо передавать при чтении Например слоужuumlба [слу жʼба] доуша [душʼа ] иm [иштʼо
н] ndash ищу
Это же замечание относится к неисконным [цrsquo] [дзʼ] [зʼ] и [сʼ]
образованным в результате смягчения заднеязычных по второй и третьей
палатализации Ср отрокъ - отроци боatildeъ - боsи доухъ - доуси Для обозначения звука [дзʼ] в старославянском языке была специализирована буква frac34 laquoзелоraquo а для звуков [з] и [зʼ] ndash буква з laquoземляraquo Впоследствии звук [дзʼ] утратился и эти буквы стали смешиваться
В старославянском языке были особые буквы F (laquoфитаraquo) J (laquoпсиraquo)
K (laquoксиraquo) которые употреблялись только в словах заимствованных из
греческого и произносились соответственно как [ф] [кс] [пс] (faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute jagraveлъigraveuacute) Иногда буква f передает звук [т] mdash iacuteagraveccedilagraveetharingfuacute
Буква v (laquoижицаraquo) также использовалась в заимствованных словах и
как уже отмечалось выше обозначала гласный [и] Кроме того она могла
использоваться для обозначения согласного [в] ndash после букв agrave и е (eumlagravevethuacute еvagraveatildeatildearingeumliaring)
Диакритические знаки
В древней славянской письменности очень широко использовались
различные надстрочные и подстрочные вспомогательные знаки
добавляемые к буквам для изменения и уточнения их произношения или
9
для указания на какую-либо особую роль буквы Система диакритических
знаков старославянской кириллицы в основных чертах была заимствована
из греческого языка
Важнейшим надстрочным знаком в памятниках старославянской и
древнерусской письменности было ти тло которое применялось для
сокращенной записи слов и для буквенной записи чисел
Использование сокращенной записи в древности объясняется прежде
всего соображениями экономии Пергамен ndash материал на котором писали
в средневековье ndash был очень дорогостоящим поэтому для экономии места
многие слова часто употребляемые и потому легко узнаваемые могли
писаться не полностью а сокращенно с пропуском одной или нескольких
букв В таких случаях над сокращенным словом ставилось титло бGъ ndash Бог бца ndash Богородица ис ndash Иисус оцьndash отец слва ndash слава члкъ ndash человек
Титло могло быть простым а могло быть laquoбуквеннымraquo то есть
содержать пропущенную букву амии= ndash аминь ал=ы ndash ангелы гDь ndash
Господь мcць ndash месяц Иногда использовались выносные буквы и без
титла вLка ndash владыка мLнцъ ndash младенец
В сокращенном виде записывались слова как указывалось выше
часто употребляемые В основном это были так называемые nomina sacra
(священные наименования) Впоследствии в церковнославянском языке
эта тенденция приобрела более четкий характер слова с титлами стали
использоваться для выражения определенного религиозно-оценочного
смысла Так слово бGъ с титлом означает Единого Бога христиан иудеев и
мусульман в то время как слово богъ (без титла) mdash идола которому
поклоняются язычники (список наиболее часто употребляемых
сокращенных наименований см в Приложении 3)
Специальный диакритический знак па ерок использовался для
обозначения пропущенных букв uuml или uacute (к8то в8сэ) за что он и получил
такое название Для обозначения мягкости согласного использовался знак
напоминающий современный апостро ф (волrsquoа) или значок похожий на крышечку над буквой (волdagger) Кроме того мягкость согласного могла передаваться йотированной буквой о чем говорилось выше (воля)
Обозначение чисел
Числа в старославянских текстах передавались не цифрами а
буквами Традиция буквенной передачи числовых значений была
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
3
ОТ АВТОРА
Предлагаемое учебно-методическое пособие предназначено для
студентов-филологов приступающих к изучению старославянского языка
Старославянский язык ndash одна из наиболее важных и сложных
дисциплин в программе подготовки учителя-словесника В задачи данного
курса входит формирование историко-лингвистической и общей
филологической компетенции будущего преподавателя
Освоение старославянского как и любого другого языка
невозможно без работы с текстами ndash осмысленного и фонетически верного
чтения перевода комплексного анализа Только в этом случае знания
лексики фонетики грамматики языка будут отвечать требованиям
системности и в дальнейшем послужат базой для освоения других
дисциплин историко-лингвистического цикла а также для успешного
изучения современного русского языка
Поскольку работа с текстами начинается с первых же занятий когда
у студентов еще нет необходимых знаний о системе старославянского
языка учащиеся сразу же сталкиваются с определенными трудностями при
чтении и интерпретации текстов Особенно сложная ситуация возникает в
том случае если студент по каким-либо причинам вынужден
самостоятельно осваивать данный вид деятельности
Как показывает практика еще до изучения основных разделов
старославянского языка требуются пропедевтический курс графики и
основ грамматики а также конкретные рекомендации по использованию
этих сведений в практике чтения и перевода Именно этому посвящено
предлагаемое учебно-методическое пособие
Пособие состоит из двух частей В первой части излагаются
основные правила чтения текстов на старославянском языке даются
упражнения на закрепление указанных навыков Вторая часть посвящена
принципам перевода текстов при этом методические рекомендации
даются с учетом того что основы знаний старославянского языка у
студентов еще не сформированы Также во второй части представлены
образцы перевода и анализа текстов даны тексты для самостоятельной
работы Приложение содержит иллюстративный и справочный материал ndash
грамматические таблицы краткий словарь и список принятых в
старославянских текстах сокращенных написаний
4
ЧАСТЬ I ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Звуковое значение многих букв древней кириллицы используемой в
старославянских текстах и букв русского алфавита совпадает (см сводную
таблицу алфавитов в Приложении 1) В то же время имеются некоторые
особенности произношения слов в старославянском языке на которые
необходимо обратить внимание
Чтение гласных
В старославянском языке было 11 гласных фонем ltиgt ltыgt ltуgt
ltэgt ltоgt ltаgt ltэаgt ltэ
нgt ltо
нgt ltъgt ltьgt Первые шесть фонем совпадают с
соответствующими русскими остальные присущи только
старославянскому языку В приведенной ниже таблице представлены
буквы обозначающие гласные звуки в старославянском языке и даны
примеры слов с этими буквами
Буква Название буквы Звуковое
значение
Примеры слов с данной буквой
а азъ [а] азъ (я) igraveagraveograveegrave ntildeograveethagraveiacute`agrave ланита (щека) о онъ [о] слово оatildeнuuml ноmuuml igraveоре w отъ [о] wecircethicirciumlegraveograveegrave sup3aumlweumluacute sup3wagraveiacuteiacuteuacute ograveagraveigravew (там) оу оукъ [у] оучити оуста оутро троудъ u оукъ [у] рuк`а нес`u наuка братu (Дп) и иже [и] igraveиръ (спокойствие) egraveaeligaumlegraveograveegrave (истратить)
раби i ижеи [и] igraveidegethuacute (вселенная) велiи (великий)
acirciiacuteicircatildeethagraveaumluacute v ижица [и] igravevро vпостасuuml Мicircvntildearingeacute Кvрилъ е естuuml [е] еatildeда (когда) еigrave`u тебе елей (масло) h тuuml [э
а] свhтъ atildeнhздобрhatildeъ (берег) otildeicircogravehograveegrave
юс малый [эн] iacuteagravedivideograveegrave (начать) iumlethegraveograveegrave (принять) iumlograveuuml
(пять) юс большой [о
н] atildeicirceumlaacuteuuml (голубь) atildentildeuuml (гусь) igraveжuuml (муж)
ъ еръ [ъ] къто сънъ (сон) въходъ боatildeъ петръ uuml ерuuml [ь] чuumlтодuumlнuumlсuuml (сегодня) icircograveuumloumluuml (отец) овuumlца r еры [ы] сынъ плоды дроуatildeыи каigraveы (камень) а йотированное [jа] вол зеigraveл ethicircntildeograveuuml ccedilacircagrave (рана) ю ю [jу] thorniacuteuumloumluuml (молодой телец) блюсти волею ~ е йотированное [jэ] ~igraveоу (Дп) ntildeacircicirc~igraveu ~зеро(озеро) зна~тъ gt юс малый
йотированный [jэ
н] носgtтъ (носят) gtти (взять) gtже
(которые) gtзыкъ
юс большой
йотированный [jо
н] ntildeegrave (Вп) зеigraveл (Вп) знатъ middot(знают)
5
Обратим внимание на своеобразие древней кириллицы по сравнению
с современным алфавитом Особенностью старославянской графики
является использование нескольких букв для обозначения одного и того же
звука (например звук [и] передавался с помощью букв и i v звук [о] ndash
буквами о w звук [у] ndash графемами оу и U) Причины этого явления с одной стороны наличие у букв в старославянском языке числовых
значений (см об этом на с 9-11) а с другой стороны различия в
употреблении букв в исконных и заимствованных словах
Кроме того гласных звуков как указывалось выше в
старославянском было больше чем в современном языке соответственно
для их обозначения использовалось большее количество букв Среди них
есть такие которые в русском языке сейчас не используются Рассмотрим
их более подробно
В истории русского языка звук передаваемый буквой h laquoятьraquo
перешел в звук [е] например хлhбъ (хлеб) свhтъ (свет) А в
старославянском языке эта буква обозначала [эа] ndash гласный звук переднего
ряда широкий открытый близкий к [а] На это необходимо обратить
внимание при чтении старославянских текстов в словах на месте h следует произносить не [ʼэ] а звук похожий на первый звук в слове
laquoмясоraquo В древних текстах созданных на южнославянской территории
вообще не различаются h и что является показателем особенностей произношения данного звука
В старославянском языке существовали особые звуки ndash носовые [эн]
и [он] Для их обозначения в старославянской графике были
специализированы буквы laquoюс малыйraquo и laquoюс большойraquo
соответственно
Эти звуки произносились как гласные [э] и [о] но с носовым
призвуком Подобные гласные существуют и сейчас в некоторых языках
например польском французском португальском китайском В
древнерусском и церковнославянском языках они утратились и
соответствуют следующим звукам
ст-сл [эн] ndash рус [ʼа] (дестuuml ndash десять чстuuml ndash часть)
ст-сл [он] ndash рус [у] (дбъ ndash дуб птuuml ndash путь)
Следует обратить внимание на существование в древней кириллице
особых букв ndash лигатур (или диграфов) которые представляют собой
соединение двух знаков Такова буква оу которая в древних
старославянских текстах употреблялась очень широко а впоследствии в
церковнославянском языке стала использоваться только в начале слова и
была почти вытеснена графемой U Важно помнить что эта буква
обозначала не два звука а один звук ndash [у] оучити [учʼи тʼи] оуста [уста ] Буква ы также была лигатурой она образовалась в результате
сочетания букв ъ и i Кроме того в древних текстах отмечен вариант этой
6
буквы в виде сочетания графем ъ и и ndash ъи igraveрuumlтвъиgt (мертвых ndash Вп)
igraveъитарuuml (мытарь) четъири (четыре) Лигатурами являются и так называемые йотированные гласные
старославянского языка ndash буквы thorn ~ gt Они употреблялись в целом так же как и в современном русском языке употребляются
йотированные буквы е ё ю я т е могли обозначать как мягкость
предыдущего согласного так и сочетание соответствующего гласного с [j]
если стояли в начале слова или после гласной Во многих памятниках
письменности употребление йотированных гласных нерегулярно
йотированные и нейотированные гласные часто смешиваются В
церковнославянском языке сохранились только ю и Буквы uuml и uacute в старославянском языке передают очень краткие
гласные звуки ndash редуцированные [э] и [о] Эти звуки есть и в современном
русском языке но их статус в двух языках различен В русском языке они
являются позиционными вариантами соответствующих фонем ltэgt и ltоgt
их можно обнаружить в слабой позиции ndash во втором предударном и
заударном слогах (например колокольный [къл ко лʼный] колокол
[ко лъкъл]) В старославянском языке они являются самостоятельными
фонемами и употребляются не только в слабой позиции но и в сильной
например под ударением отuumlцuuml [отʼь цʼь] ndash отец тъпътъ [тъ пътъ] ndash
топот
Одной из важнейших особенностей системы гласных звуков
старославянского языка которую надо учитывать при чтении является
отсутствие качественной редукции т е в старославянском языке гласные
звуки произносятся одинаково отчетливо независимо от того падает на
них ударение или нет Обратите внимание на произношение безударных
гласных в следующих словах вода [вода ] словеса [слов эса ] на каigraveене
[нака м эн э] основана [осно вана] Эта фонетическая особенность
сохраняется в церковнославянском языке до сих пор
В старославянском и церковнославянском языках отсутствует
характерный для русского языка переход [э] в [о] под ударением после
мягкого согласного перед твердым (ель ndash ёлка лететь ndash полёт и тп) В
старославянских текстах в данной позиции [э] сохраняется и именно так
следует читать слова петръ [пʼэ тръ] igraveедъ [мʼэ дъ] тво~ [твоjэ ]
Чтение согласных
Важнейшей особенностью старославянского языка унаследованной
им с праславянской эпохи являлось построение слога по принципу
возрастающей звучности Этот принцип состоял в том что слог начинался
с наименее звучного и заканчивался наиболее звучным звуком (как
правило это был гласный) Данная тенденция приобрела характер
закономерности и получила название laquoзакон открытого слогаraquo (ЗОС)
7
В соответствии с данным законом слоги не могли оканчиваться на
согласные звуки таким образом в старославянском языке отсутствовало
такое явление как оглушение звонких согласных на конце слова садъ [садъ] рабъ [рабъ] дроуatildeъ [другъ] азъ [азъ] При чтении в конце слова необходимо четко произносить согласный звук а также конечный
редуцированный гласный
Некоторые согласные в старославянском языке отличались по
качеству от соответствующих русских звуков Так количество сонорных
звуков в старославянском было больше по сравнению с русским помимо
[j] [р] [л] [м] [н] в состав сонорных входил звук [в] Он произносился
как губно-губной (билабиальный) примерно так как произносится
английский [w]
Сонорные согласные [р] и [л] (из называют плавными) были
наиболее звучными из сонорных в старославянском языке они могли
выступать в роли слогообразующих и даже ударных влъкъ [вл ʹкъ] ndash волк срuumlпъ [ср ʹ пъ] ndash серп
В транскрипции слоговой характер звуков обозначается значком под
буквой Буквы uuml и uacute в таких слогах не обозначают звуков а являются
знаками выполняют роль маркера слоговости плавных согласных
Необходимо отметить что буквы р л обозначают слоговые звуки только в том случае если в русском языке сочетаниям ръ рuuml лъ лuuml в
данных слогах соответствуют сочетания с обратным порядком букв (-ор- -
ер- -ол- -ел-) Ср
atildeръло горло
съigraveрuumlтuuml смерть
плънъ полн
жлuumlтъ желт
В случаях когда такого соответствия не наблюдается слоговым в слоге
является не плавный согласный а редуцированный гласный
кръвuuml кровь
скрuumlжетъ скрежет
плътuuml плоть
слuumlза слеза
Наибольшие отличия старославянской и русской фонетической
систем в области согласных наблюдаются в категории твердости-мягкости
При чтении необходимо обращать внимание на следующие особенности
произношения согласных звуков
Согласные atilde к х были всегда твердыми эта особенность их артикуляции обусловила невозможность их употребления перед гласными
переднего ряда (ср нhкыи ndash некий atildeалилеsup3скыigraveuuml ndash галилейским дроуatildeыи ndash другой доухы ndash духи) В заимствованиях из греческого для обозначения
8
неисконного мягкого звука [г] переходящего в [й] иногда использовалась
буква laquoгервьraquo (или laquoдервьraquo) анћелъ ићеigraveонъ ћеенна
Кроме того в некоторых словах заимствованных из греческого
буква atilde перед заднеязычными atilde к х произносится как [н] еvagraveatildeatildearingeumliaring ndash
Евангелие аatildeatildeели ndash ангелы
Необходимо оговорить еще одну особенность произношения atilde в
старославянском языке ndash в окончаниях прилагательных и местоимений Рп
и Вп не происходило процессов в результате которых в русском языке в
данных окончаниях теперь произносится [в] вместо [г] (ср доброго
[до бръвъ] чего [чиэво ]) В старославянском языке [г] сохранялся сmagraveatildeicirc
[со нштʼаго] коatildeо [кого ]
Шипящие и свистящие согласные в старославянском языке были
мягкими ndash ж [жʼ] ш [шʼ] ч [чʼ] ц [цʼ] m [штʼ] жд [ждʼ] дж [джʼ] frac34 [дзʼ] Звук [штʼ] мог обозначаться как лигатурой m так и сочетанием шт (например слово ночь писалось двояко ndash ноштuuml и ноmuuml) В русском языке этому звуку соответствует ч [чʼ] а в церковнославянском ndash щ [ шʼ] Шипящие в старославянском языке были неисконными все они
образовались в результате смягчения других звуков ndash под воздействием [j]
или артикуляции гласных переднего ряда Их мягкость обусловлена
фонетическими процессами праславянской эпохи и эту особенность
необходимо передавать при чтении Например слоужuumlба [слу жʼба] доуша [душʼа ] иm [иштʼо
н] ndash ищу
Это же замечание относится к неисконным [цrsquo] [дзʼ] [зʼ] и [сʼ]
образованным в результате смягчения заднеязычных по второй и третьей
палатализации Ср отрокъ - отроци боatildeъ - боsи доухъ - доуси Для обозначения звука [дзʼ] в старославянском языке была специализирована буква frac34 laquoзелоraquo а для звуков [з] и [зʼ] ndash буква з laquoземляraquo Впоследствии звук [дзʼ] утратился и эти буквы стали смешиваться
В старославянском языке были особые буквы F (laquoфитаraquo) J (laquoпсиraquo)
K (laquoксиraquo) которые употреблялись только в словах заимствованных из
греческого и произносились соответственно как [ф] [кс] [пс] (faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute jagraveлъigraveuacute) Иногда буква f передает звук [т] mdash iacuteagraveccedilagraveetharingfuacute
Буква v (laquoижицаraquo) также использовалась в заимствованных словах и
как уже отмечалось выше обозначала гласный [и] Кроме того она могла
использоваться для обозначения согласного [в] ndash после букв agrave и е (eumlagravevethuacute еvagraveatildeatildearingeumliaring)
Диакритические знаки
В древней славянской письменности очень широко использовались
различные надстрочные и подстрочные вспомогательные знаки
добавляемые к буквам для изменения и уточнения их произношения или
9
для указания на какую-либо особую роль буквы Система диакритических
знаков старославянской кириллицы в основных чертах была заимствована
из греческого языка
Важнейшим надстрочным знаком в памятниках старославянской и
древнерусской письменности было ти тло которое применялось для
сокращенной записи слов и для буквенной записи чисел
Использование сокращенной записи в древности объясняется прежде
всего соображениями экономии Пергамен ndash материал на котором писали
в средневековье ndash был очень дорогостоящим поэтому для экономии места
многие слова часто употребляемые и потому легко узнаваемые могли
писаться не полностью а сокращенно с пропуском одной или нескольких
букв В таких случаях над сокращенным словом ставилось титло бGъ ndash Бог бца ndash Богородица ис ndash Иисус оцьndash отец слва ndash слава члкъ ndash человек
Титло могло быть простым а могло быть laquoбуквеннымraquo то есть
содержать пропущенную букву амии= ndash аминь ал=ы ndash ангелы гDь ndash
Господь мcць ndash месяц Иногда использовались выносные буквы и без
титла вLка ndash владыка мLнцъ ndash младенец
В сокращенном виде записывались слова как указывалось выше
часто употребляемые В основном это были так называемые nomina sacra
(священные наименования) Впоследствии в церковнославянском языке
эта тенденция приобрела более четкий характер слова с титлами стали
использоваться для выражения определенного религиозно-оценочного
смысла Так слово бGъ с титлом означает Единого Бога христиан иудеев и
мусульман в то время как слово богъ (без титла) mdash идола которому
поклоняются язычники (список наиболее часто употребляемых
сокращенных наименований см в Приложении 3)
Специальный диакритический знак па ерок использовался для
обозначения пропущенных букв uuml или uacute (к8то в8сэ) за что он и получил
такое название Для обозначения мягкости согласного использовался знак
напоминающий современный апостро ф (волrsquoа) или значок похожий на крышечку над буквой (волdagger) Кроме того мягкость согласного могла передаваться йотированной буквой о чем говорилось выше (воля)
Обозначение чисел
Числа в старославянских текстах передавались не цифрами а
буквами Традиция буквенной передачи числовых значений была
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
4
ЧАСТЬ I ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Звуковое значение многих букв древней кириллицы используемой в
старославянских текстах и букв русского алфавита совпадает (см сводную
таблицу алфавитов в Приложении 1) В то же время имеются некоторые
особенности произношения слов в старославянском языке на которые
необходимо обратить внимание
Чтение гласных
В старославянском языке было 11 гласных фонем ltиgt ltыgt ltуgt
ltэgt ltоgt ltаgt ltэаgt ltэ
нgt ltо
нgt ltъgt ltьgt Первые шесть фонем совпадают с
соответствующими русскими остальные присущи только
старославянскому языку В приведенной ниже таблице представлены
буквы обозначающие гласные звуки в старославянском языке и даны
примеры слов с этими буквами
Буква Название буквы Звуковое
значение
Примеры слов с данной буквой
а азъ [а] азъ (я) igraveagraveograveegrave ntildeograveethagraveiacute`agrave ланита (щека) о онъ [о] слово оatildeнuuml ноmuuml igraveоре w отъ [о] wecircethicirciumlegraveograveegrave sup3aumlweumluacute sup3wagraveiacuteiacuteuacute ograveagraveigravew (там) оу оукъ [у] оучити оуста оутро троудъ u оукъ [у] рuк`а нес`u наuка братu (Дп) и иже [и] igraveиръ (спокойствие) egraveaeligaumlegraveograveegrave (истратить)
раби i ижеи [и] igraveidegethuacute (вселенная) велiи (великий)
acirciiacuteicircatildeethagraveaumluacute v ижица [и] igravevро vпостасuuml Мicircvntildearingeacute Кvрилъ е естuuml [е] еatildeда (когда) еigrave`u тебе елей (масло) h тuuml [э
а] свhтъ atildeнhздобрhatildeъ (берег) otildeicircogravehograveegrave
юс малый [эн] iacuteagravedivideograveegrave (начать) iumlethegraveograveegrave (принять) iumlograveuuml
(пять) юс большой [о
н] atildeicirceumlaacuteuuml (голубь) atildentildeuuml (гусь) igraveжuuml (муж)
ъ еръ [ъ] къто сънъ (сон) въходъ боatildeъ петръ uuml ерuuml [ь] чuumlтодuumlнuumlсuuml (сегодня) icircograveuumloumluuml (отец) овuumlца r еры [ы] сынъ плоды дроуatildeыи каigraveы (камень) а йотированное [jа] вол зеigraveл ethicircntildeograveuuml ccedilacircagrave (рана) ю ю [jу] thorniacuteuumloumluuml (молодой телец) блюсти волею ~ е йотированное [jэ] ~igraveоу (Дп) ntildeacircicirc~igraveu ~зеро(озеро) зна~тъ gt юс малый
йотированный [jэ
н] носgtтъ (носят) gtти (взять) gtже
(которые) gtзыкъ
юс большой
йотированный [jо
н] ntildeegrave (Вп) зеigraveл (Вп) знатъ middot(знают)
5
Обратим внимание на своеобразие древней кириллицы по сравнению
с современным алфавитом Особенностью старославянской графики
является использование нескольких букв для обозначения одного и того же
звука (например звук [и] передавался с помощью букв и i v звук [о] ndash
буквами о w звук [у] ndash графемами оу и U) Причины этого явления с одной стороны наличие у букв в старославянском языке числовых
значений (см об этом на с 9-11) а с другой стороны различия в
употреблении букв в исконных и заимствованных словах
Кроме того гласных звуков как указывалось выше в
старославянском было больше чем в современном языке соответственно
для их обозначения использовалось большее количество букв Среди них
есть такие которые в русском языке сейчас не используются Рассмотрим
их более подробно
В истории русского языка звук передаваемый буквой h laquoятьraquo
перешел в звук [е] например хлhбъ (хлеб) свhтъ (свет) А в
старославянском языке эта буква обозначала [эа] ndash гласный звук переднего
ряда широкий открытый близкий к [а] На это необходимо обратить
внимание при чтении старославянских текстов в словах на месте h следует произносить не [ʼэ] а звук похожий на первый звук в слове
laquoмясоraquo В древних текстах созданных на южнославянской территории
вообще не различаются h и что является показателем особенностей произношения данного звука
В старославянском языке существовали особые звуки ndash носовые [эн]
и [он] Для их обозначения в старославянской графике были
специализированы буквы laquoюс малыйraquo и laquoюс большойraquo
соответственно
Эти звуки произносились как гласные [э] и [о] но с носовым
призвуком Подобные гласные существуют и сейчас в некоторых языках
например польском французском португальском китайском В
древнерусском и церковнославянском языках они утратились и
соответствуют следующим звукам
ст-сл [эн] ndash рус [ʼа] (дестuuml ndash десять чстuuml ndash часть)
ст-сл [он] ndash рус [у] (дбъ ndash дуб птuuml ndash путь)
Следует обратить внимание на существование в древней кириллице
особых букв ndash лигатур (или диграфов) которые представляют собой
соединение двух знаков Такова буква оу которая в древних
старославянских текстах употреблялась очень широко а впоследствии в
церковнославянском языке стала использоваться только в начале слова и
была почти вытеснена графемой U Важно помнить что эта буква
обозначала не два звука а один звук ndash [у] оучити [учʼи тʼи] оуста [уста ] Буква ы также была лигатурой она образовалась в результате
сочетания букв ъ и i Кроме того в древних текстах отмечен вариант этой
6
буквы в виде сочетания графем ъ и и ndash ъи igraveрuumlтвъиgt (мертвых ndash Вп)
igraveъитарuuml (мытарь) четъири (четыре) Лигатурами являются и так называемые йотированные гласные
старославянского языка ndash буквы thorn ~ gt Они употреблялись в целом так же как и в современном русском языке употребляются
йотированные буквы е ё ю я т е могли обозначать как мягкость
предыдущего согласного так и сочетание соответствующего гласного с [j]
если стояли в начале слова или после гласной Во многих памятниках
письменности употребление йотированных гласных нерегулярно
йотированные и нейотированные гласные часто смешиваются В
церковнославянском языке сохранились только ю и Буквы uuml и uacute в старославянском языке передают очень краткие
гласные звуки ndash редуцированные [э] и [о] Эти звуки есть и в современном
русском языке но их статус в двух языках различен В русском языке они
являются позиционными вариантами соответствующих фонем ltэgt и ltоgt
их можно обнаружить в слабой позиции ndash во втором предударном и
заударном слогах (например колокольный [къл ко лʼный] колокол
[ко лъкъл]) В старославянском языке они являются самостоятельными
фонемами и употребляются не только в слабой позиции но и в сильной
например под ударением отuumlцuuml [отʼь цʼь] ndash отец тъпътъ [тъ пътъ] ndash
топот
Одной из важнейших особенностей системы гласных звуков
старославянского языка которую надо учитывать при чтении является
отсутствие качественной редукции т е в старославянском языке гласные
звуки произносятся одинаково отчетливо независимо от того падает на
них ударение или нет Обратите внимание на произношение безударных
гласных в следующих словах вода [вода ] словеса [слов эса ] на каigraveене
[нака м эн э] основана [осно вана] Эта фонетическая особенность
сохраняется в церковнославянском языке до сих пор
В старославянском и церковнославянском языках отсутствует
характерный для русского языка переход [э] в [о] под ударением после
мягкого согласного перед твердым (ель ndash ёлка лететь ndash полёт и тп) В
старославянских текстах в данной позиции [э] сохраняется и именно так
следует читать слова петръ [пʼэ тръ] igraveедъ [мʼэ дъ] тво~ [твоjэ ]
Чтение согласных
Важнейшей особенностью старославянского языка унаследованной
им с праславянской эпохи являлось построение слога по принципу
возрастающей звучности Этот принцип состоял в том что слог начинался
с наименее звучного и заканчивался наиболее звучным звуком (как
правило это был гласный) Данная тенденция приобрела характер
закономерности и получила название laquoзакон открытого слогаraquo (ЗОС)
7
В соответствии с данным законом слоги не могли оканчиваться на
согласные звуки таким образом в старославянском языке отсутствовало
такое явление как оглушение звонких согласных на конце слова садъ [садъ] рабъ [рабъ] дроуatildeъ [другъ] азъ [азъ] При чтении в конце слова необходимо четко произносить согласный звук а также конечный
редуцированный гласный
Некоторые согласные в старославянском языке отличались по
качеству от соответствующих русских звуков Так количество сонорных
звуков в старославянском было больше по сравнению с русским помимо
[j] [р] [л] [м] [н] в состав сонорных входил звук [в] Он произносился
как губно-губной (билабиальный) примерно так как произносится
английский [w]
Сонорные согласные [р] и [л] (из называют плавными) были
наиболее звучными из сонорных в старославянском языке они могли
выступать в роли слогообразующих и даже ударных влъкъ [вл ʹкъ] ndash волк срuumlпъ [ср ʹ пъ] ndash серп
В транскрипции слоговой характер звуков обозначается значком под
буквой Буквы uuml и uacute в таких слогах не обозначают звуков а являются
знаками выполняют роль маркера слоговости плавных согласных
Необходимо отметить что буквы р л обозначают слоговые звуки только в том случае если в русском языке сочетаниям ръ рuuml лъ лuuml в
данных слогах соответствуют сочетания с обратным порядком букв (-ор- -
ер- -ол- -ел-) Ср
atildeръло горло
съigraveрuumlтuuml смерть
плънъ полн
жлuumlтъ желт
В случаях когда такого соответствия не наблюдается слоговым в слоге
является не плавный согласный а редуцированный гласный
кръвuuml кровь
скрuumlжетъ скрежет
плътuuml плоть
слuumlза слеза
Наибольшие отличия старославянской и русской фонетической
систем в области согласных наблюдаются в категории твердости-мягкости
При чтении необходимо обращать внимание на следующие особенности
произношения согласных звуков
Согласные atilde к х были всегда твердыми эта особенность их артикуляции обусловила невозможность их употребления перед гласными
переднего ряда (ср нhкыи ndash некий atildeалилеsup3скыigraveuuml ndash галилейским дроуatildeыи ndash другой доухы ndash духи) В заимствованиях из греческого для обозначения
8
неисконного мягкого звука [г] переходящего в [й] иногда использовалась
буква laquoгервьraquo (или laquoдервьraquo) анћелъ ићеigraveонъ ћеенна
Кроме того в некоторых словах заимствованных из греческого
буква atilde перед заднеязычными atilde к х произносится как [н] еvagraveatildeatildearingeumliaring ndash
Евангелие аatildeatildeели ndash ангелы
Необходимо оговорить еще одну особенность произношения atilde в
старославянском языке ndash в окончаниях прилагательных и местоимений Рп
и Вп не происходило процессов в результате которых в русском языке в
данных окончаниях теперь произносится [в] вместо [г] (ср доброго
[до бръвъ] чего [чиэво ]) В старославянском языке [г] сохранялся сmagraveatildeicirc
[со нштʼаго] коatildeо [кого ]
Шипящие и свистящие согласные в старославянском языке были
мягкими ndash ж [жʼ] ш [шʼ] ч [чʼ] ц [цʼ] m [штʼ] жд [ждʼ] дж [джʼ] frac34 [дзʼ] Звук [штʼ] мог обозначаться как лигатурой m так и сочетанием шт (например слово ночь писалось двояко ndash ноштuuml и ноmuuml) В русском языке этому звуку соответствует ч [чʼ] а в церковнославянском ndash щ [ шʼ] Шипящие в старославянском языке были неисконными все они
образовались в результате смягчения других звуков ndash под воздействием [j]
или артикуляции гласных переднего ряда Их мягкость обусловлена
фонетическими процессами праславянской эпохи и эту особенность
необходимо передавать при чтении Например слоужuumlба [слу жʼба] доуша [душʼа ] иm [иштʼо
н] ndash ищу
Это же замечание относится к неисконным [цrsquo] [дзʼ] [зʼ] и [сʼ]
образованным в результате смягчения заднеязычных по второй и третьей
палатализации Ср отрокъ - отроци боatildeъ - боsи доухъ - доуси Для обозначения звука [дзʼ] в старославянском языке была специализирована буква frac34 laquoзелоraquo а для звуков [з] и [зʼ] ndash буква з laquoземляraquo Впоследствии звук [дзʼ] утратился и эти буквы стали смешиваться
В старославянском языке были особые буквы F (laquoфитаraquo) J (laquoпсиraquo)
K (laquoксиraquo) которые употреблялись только в словах заимствованных из
греческого и произносились соответственно как [ф] [кс] [пс] (faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute jagraveлъigraveuacute) Иногда буква f передает звук [т] mdash iacuteagraveccedilagraveetharingfuacute
Буква v (laquoижицаraquo) также использовалась в заимствованных словах и
как уже отмечалось выше обозначала гласный [и] Кроме того она могла
использоваться для обозначения согласного [в] ndash после букв agrave и е (eumlagravevethuacute еvagraveatildeatildearingeumliaring)
Диакритические знаки
В древней славянской письменности очень широко использовались
различные надстрочные и подстрочные вспомогательные знаки
добавляемые к буквам для изменения и уточнения их произношения или
9
для указания на какую-либо особую роль буквы Система диакритических
знаков старославянской кириллицы в основных чертах была заимствована
из греческого языка
Важнейшим надстрочным знаком в памятниках старославянской и
древнерусской письменности было ти тло которое применялось для
сокращенной записи слов и для буквенной записи чисел
Использование сокращенной записи в древности объясняется прежде
всего соображениями экономии Пергамен ndash материал на котором писали
в средневековье ndash был очень дорогостоящим поэтому для экономии места
многие слова часто употребляемые и потому легко узнаваемые могли
писаться не полностью а сокращенно с пропуском одной или нескольких
букв В таких случаях над сокращенным словом ставилось титло бGъ ndash Бог бца ndash Богородица ис ndash Иисус оцьndash отец слва ndash слава члкъ ndash человек
Титло могло быть простым а могло быть laquoбуквеннымraquo то есть
содержать пропущенную букву амии= ndash аминь ал=ы ndash ангелы гDь ndash
Господь мcць ndash месяц Иногда использовались выносные буквы и без
титла вLка ndash владыка мLнцъ ndash младенец
В сокращенном виде записывались слова как указывалось выше
часто употребляемые В основном это были так называемые nomina sacra
(священные наименования) Впоследствии в церковнославянском языке
эта тенденция приобрела более четкий характер слова с титлами стали
использоваться для выражения определенного религиозно-оценочного
смысла Так слово бGъ с титлом означает Единого Бога христиан иудеев и
мусульман в то время как слово богъ (без титла) mdash идола которому
поклоняются язычники (список наиболее часто употребляемых
сокращенных наименований см в Приложении 3)
Специальный диакритический знак па ерок использовался для
обозначения пропущенных букв uuml или uacute (к8то в8сэ) за что он и получил
такое название Для обозначения мягкости согласного использовался знак
напоминающий современный апостро ф (волrsquoа) или значок похожий на крышечку над буквой (волdagger) Кроме того мягкость согласного могла передаваться йотированной буквой о чем говорилось выше (воля)
Обозначение чисел
Числа в старославянских текстах передавались не цифрами а
буквами Традиция буквенной передачи числовых значений была
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
5
Обратим внимание на своеобразие древней кириллицы по сравнению
с современным алфавитом Особенностью старославянской графики
является использование нескольких букв для обозначения одного и того же
звука (например звук [и] передавался с помощью букв и i v звук [о] ndash
буквами о w звук [у] ndash графемами оу и U) Причины этого явления с одной стороны наличие у букв в старославянском языке числовых
значений (см об этом на с 9-11) а с другой стороны различия в
употреблении букв в исконных и заимствованных словах
Кроме того гласных звуков как указывалось выше в
старославянском было больше чем в современном языке соответственно
для их обозначения использовалось большее количество букв Среди них
есть такие которые в русском языке сейчас не используются Рассмотрим
их более подробно
В истории русского языка звук передаваемый буквой h laquoятьraquo
перешел в звук [е] например хлhбъ (хлеб) свhтъ (свет) А в
старославянском языке эта буква обозначала [эа] ndash гласный звук переднего
ряда широкий открытый близкий к [а] На это необходимо обратить
внимание при чтении старославянских текстов в словах на месте h следует произносить не [ʼэ] а звук похожий на первый звук в слове
laquoмясоraquo В древних текстах созданных на южнославянской территории
вообще не различаются h и что является показателем особенностей произношения данного звука
В старославянском языке существовали особые звуки ndash носовые [эн]
и [он] Для их обозначения в старославянской графике были
специализированы буквы laquoюс малыйraquo и laquoюс большойraquo
соответственно
Эти звуки произносились как гласные [э] и [о] но с носовым
призвуком Подобные гласные существуют и сейчас в некоторых языках
например польском французском португальском китайском В
древнерусском и церковнославянском языках они утратились и
соответствуют следующим звукам
ст-сл [эн] ndash рус [ʼа] (дестuuml ndash десять чстuuml ndash часть)
ст-сл [он] ndash рус [у] (дбъ ndash дуб птuuml ndash путь)
Следует обратить внимание на существование в древней кириллице
особых букв ndash лигатур (или диграфов) которые представляют собой
соединение двух знаков Такова буква оу которая в древних
старославянских текстах употреблялась очень широко а впоследствии в
церковнославянском языке стала использоваться только в начале слова и
была почти вытеснена графемой U Важно помнить что эта буква
обозначала не два звука а один звук ndash [у] оучити [учʼи тʼи] оуста [уста ] Буква ы также была лигатурой она образовалась в результате
сочетания букв ъ и i Кроме того в древних текстах отмечен вариант этой
6
буквы в виде сочетания графем ъ и и ndash ъи igraveрuumlтвъиgt (мертвых ndash Вп)
igraveъитарuuml (мытарь) четъири (четыре) Лигатурами являются и так называемые йотированные гласные
старославянского языка ndash буквы thorn ~ gt Они употреблялись в целом так же как и в современном русском языке употребляются
йотированные буквы е ё ю я т е могли обозначать как мягкость
предыдущего согласного так и сочетание соответствующего гласного с [j]
если стояли в начале слова или после гласной Во многих памятниках
письменности употребление йотированных гласных нерегулярно
йотированные и нейотированные гласные часто смешиваются В
церковнославянском языке сохранились только ю и Буквы uuml и uacute в старославянском языке передают очень краткие
гласные звуки ndash редуцированные [э] и [о] Эти звуки есть и в современном
русском языке но их статус в двух языках различен В русском языке они
являются позиционными вариантами соответствующих фонем ltэgt и ltоgt
их можно обнаружить в слабой позиции ndash во втором предударном и
заударном слогах (например колокольный [къл ко лʼный] колокол
[ко лъкъл]) В старославянском языке они являются самостоятельными
фонемами и употребляются не только в слабой позиции но и в сильной
например под ударением отuumlцuuml [отʼь цʼь] ndash отец тъпътъ [тъ пътъ] ndash
топот
Одной из важнейших особенностей системы гласных звуков
старославянского языка которую надо учитывать при чтении является
отсутствие качественной редукции т е в старославянском языке гласные
звуки произносятся одинаково отчетливо независимо от того падает на
них ударение или нет Обратите внимание на произношение безударных
гласных в следующих словах вода [вода ] словеса [слов эса ] на каigraveене
[нака м эн э] основана [осно вана] Эта фонетическая особенность
сохраняется в церковнославянском языке до сих пор
В старославянском и церковнославянском языках отсутствует
характерный для русского языка переход [э] в [о] под ударением после
мягкого согласного перед твердым (ель ndash ёлка лететь ndash полёт и тп) В
старославянских текстах в данной позиции [э] сохраняется и именно так
следует читать слова петръ [пʼэ тръ] igraveедъ [мʼэ дъ] тво~ [твоjэ ]
Чтение согласных
Важнейшей особенностью старославянского языка унаследованной
им с праславянской эпохи являлось построение слога по принципу
возрастающей звучности Этот принцип состоял в том что слог начинался
с наименее звучного и заканчивался наиболее звучным звуком (как
правило это был гласный) Данная тенденция приобрела характер
закономерности и получила название laquoзакон открытого слогаraquo (ЗОС)
7
В соответствии с данным законом слоги не могли оканчиваться на
согласные звуки таким образом в старославянском языке отсутствовало
такое явление как оглушение звонких согласных на конце слова садъ [садъ] рабъ [рабъ] дроуatildeъ [другъ] азъ [азъ] При чтении в конце слова необходимо четко произносить согласный звук а также конечный
редуцированный гласный
Некоторые согласные в старославянском языке отличались по
качеству от соответствующих русских звуков Так количество сонорных
звуков в старославянском было больше по сравнению с русским помимо
[j] [р] [л] [м] [н] в состав сонорных входил звук [в] Он произносился
как губно-губной (билабиальный) примерно так как произносится
английский [w]
Сонорные согласные [р] и [л] (из называют плавными) были
наиболее звучными из сонорных в старославянском языке они могли
выступать в роли слогообразующих и даже ударных влъкъ [вл ʹкъ] ndash волк срuumlпъ [ср ʹ пъ] ndash серп
В транскрипции слоговой характер звуков обозначается значком под
буквой Буквы uuml и uacute в таких слогах не обозначают звуков а являются
знаками выполняют роль маркера слоговости плавных согласных
Необходимо отметить что буквы р л обозначают слоговые звуки только в том случае если в русском языке сочетаниям ръ рuuml лъ лuuml в
данных слогах соответствуют сочетания с обратным порядком букв (-ор- -
ер- -ол- -ел-) Ср
atildeръло горло
съigraveрuumlтuuml смерть
плънъ полн
жлuumlтъ желт
В случаях когда такого соответствия не наблюдается слоговым в слоге
является не плавный согласный а редуцированный гласный
кръвuuml кровь
скрuumlжетъ скрежет
плътuuml плоть
слuumlза слеза
Наибольшие отличия старославянской и русской фонетической
систем в области согласных наблюдаются в категории твердости-мягкости
При чтении необходимо обращать внимание на следующие особенности
произношения согласных звуков
Согласные atilde к х были всегда твердыми эта особенность их артикуляции обусловила невозможность их употребления перед гласными
переднего ряда (ср нhкыи ndash некий atildeалилеsup3скыigraveuuml ndash галилейским дроуatildeыи ndash другой доухы ndash духи) В заимствованиях из греческого для обозначения
8
неисконного мягкого звука [г] переходящего в [й] иногда использовалась
буква laquoгервьraquo (или laquoдервьraquo) анћелъ ићеigraveонъ ћеенна
Кроме того в некоторых словах заимствованных из греческого
буква atilde перед заднеязычными atilde к х произносится как [н] еvagraveatildeatildearingeumliaring ndash
Евангелие аatildeatildeели ndash ангелы
Необходимо оговорить еще одну особенность произношения atilde в
старославянском языке ndash в окончаниях прилагательных и местоимений Рп
и Вп не происходило процессов в результате которых в русском языке в
данных окончаниях теперь произносится [в] вместо [г] (ср доброго
[до бръвъ] чего [чиэво ]) В старославянском языке [г] сохранялся сmagraveatildeicirc
[со нштʼаго] коatildeо [кого ]
Шипящие и свистящие согласные в старославянском языке были
мягкими ndash ж [жʼ] ш [шʼ] ч [чʼ] ц [цʼ] m [штʼ] жд [ждʼ] дж [джʼ] frac34 [дзʼ] Звук [штʼ] мог обозначаться как лигатурой m так и сочетанием шт (например слово ночь писалось двояко ndash ноштuuml и ноmuuml) В русском языке этому звуку соответствует ч [чʼ] а в церковнославянском ndash щ [ шʼ] Шипящие в старославянском языке были неисконными все они
образовались в результате смягчения других звуков ndash под воздействием [j]
или артикуляции гласных переднего ряда Их мягкость обусловлена
фонетическими процессами праславянской эпохи и эту особенность
необходимо передавать при чтении Например слоужuumlба [слу жʼба] доуша [душʼа ] иm [иштʼо
н] ndash ищу
Это же замечание относится к неисконным [цrsquo] [дзʼ] [зʼ] и [сʼ]
образованным в результате смягчения заднеязычных по второй и третьей
палатализации Ср отрокъ - отроци боatildeъ - боsи доухъ - доуси Для обозначения звука [дзʼ] в старославянском языке была специализирована буква frac34 laquoзелоraquo а для звуков [з] и [зʼ] ndash буква з laquoземляraquo Впоследствии звук [дзʼ] утратился и эти буквы стали смешиваться
В старославянском языке были особые буквы F (laquoфитаraquo) J (laquoпсиraquo)
K (laquoксиraquo) которые употреблялись только в словах заимствованных из
греческого и произносились соответственно как [ф] [кс] [пс] (faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute jagraveлъigraveuacute) Иногда буква f передает звук [т] mdash iacuteagraveccedilagraveetharingfuacute
Буква v (laquoижицаraquo) также использовалась в заимствованных словах и
как уже отмечалось выше обозначала гласный [и] Кроме того она могла
использоваться для обозначения согласного [в] ndash после букв agrave и е (eumlagravevethuacute еvagraveatildeatildearingeumliaring)
Диакритические знаки
В древней славянской письменности очень широко использовались
различные надстрочные и подстрочные вспомогательные знаки
добавляемые к буквам для изменения и уточнения их произношения или
9
для указания на какую-либо особую роль буквы Система диакритических
знаков старославянской кириллицы в основных чертах была заимствована
из греческого языка
Важнейшим надстрочным знаком в памятниках старославянской и
древнерусской письменности было ти тло которое применялось для
сокращенной записи слов и для буквенной записи чисел
Использование сокращенной записи в древности объясняется прежде
всего соображениями экономии Пергамен ndash материал на котором писали
в средневековье ndash был очень дорогостоящим поэтому для экономии места
многие слова часто употребляемые и потому легко узнаваемые могли
писаться не полностью а сокращенно с пропуском одной или нескольких
букв В таких случаях над сокращенным словом ставилось титло бGъ ndash Бог бца ndash Богородица ис ndash Иисус оцьndash отец слва ndash слава члкъ ndash человек
Титло могло быть простым а могло быть laquoбуквеннымraquo то есть
содержать пропущенную букву амии= ndash аминь ал=ы ndash ангелы гDь ndash
Господь мcць ndash месяц Иногда использовались выносные буквы и без
титла вLка ndash владыка мLнцъ ndash младенец
В сокращенном виде записывались слова как указывалось выше
часто употребляемые В основном это были так называемые nomina sacra
(священные наименования) Впоследствии в церковнославянском языке
эта тенденция приобрела более четкий характер слова с титлами стали
использоваться для выражения определенного религиозно-оценочного
смысла Так слово бGъ с титлом означает Единого Бога христиан иудеев и
мусульман в то время как слово богъ (без титла) mdash идола которому
поклоняются язычники (список наиболее часто употребляемых
сокращенных наименований см в Приложении 3)
Специальный диакритический знак па ерок использовался для
обозначения пропущенных букв uuml или uacute (к8то в8сэ) за что он и получил
такое название Для обозначения мягкости согласного использовался знак
напоминающий современный апостро ф (волrsquoа) или значок похожий на крышечку над буквой (волdagger) Кроме того мягкость согласного могла передаваться йотированной буквой о чем говорилось выше (воля)
Обозначение чисел
Числа в старославянских текстах передавались не цифрами а
буквами Традиция буквенной передачи числовых значений была
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
6
буквы в виде сочетания графем ъ и и ndash ъи igraveрuumlтвъиgt (мертвых ndash Вп)
igraveъитарuuml (мытарь) четъири (четыре) Лигатурами являются и так называемые йотированные гласные
старославянского языка ndash буквы thorn ~ gt Они употреблялись в целом так же как и в современном русском языке употребляются
йотированные буквы е ё ю я т е могли обозначать как мягкость
предыдущего согласного так и сочетание соответствующего гласного с [j]
если стояли в начале слова или после гласной Во многих памятниках
письменности употребление йотированных гласных нерегулярно
йотированные и нейотированные гласные часто смешиваются В
церковнославянском языке сохранились только ю и Буквы uuml и uacute в старославянском языке передают очень краткие
гласные звуки ndash редуцированные [э] и [о] Эти звуки есть и в современном
русском языке но их статус в двух языках различен В русском языке они
являются позиционными вариантами соответствующих фонем ltэgt и ltоgt
их можно обнаружить в слабой позиции ndash во втором предударном и
заударном слогах (например колокольный [къл ко лʼный] колокол
[ко лъкъл]) В старославянском языке они являются самостоятельными
фонемами и употребляются не только в слабой позиции но и в сильной
например под ударением отuumlцuuml [отʼь цʼь] ndash отец тъпътъ [тъ пътъ] ndash
топот
Одной из важнейших особенностей системы гласных звуков
старославянского языка которую надо учитывать при чтении является
отсутствие качественной редукции т е в старославянском языке гласные
звуки произносятся одинаково отчетливо независимо от того падает на
них ударение или нет Обратите внимание на произношение безударных
гласных в следующих словах вода [вода ] словеса [слов эса ] на каigraveене
[нака м эн э] основана [осно вана] Эта фонетическая особенность
сохраняется в церковнославянском языке до сих пор
В старославянском и церковнославянском языках отсутствует
характерный для русского языка переход [э] в [о] под ударением после
мягкого согласного перед твердым (ель ndash ёлка лететь ndash полёт и тп) В
старославянских текстах в данной позиции [э] сохраняется и именно так
следует читать слова петръ [пʼэ тръ] igraveедъ [мʼэ дъ] тво~ [твоjэ ]
Чтение согласных
Важнейшей особенностью старославянского языка унаследованной
им с праславянской эпохи являлось построение слога по принципу
возрастающей звучности Этот принцип состоял в том что слог начинался
с наименее звучного и заканчивался наиболее звучным звуком (как
правило это был гласный) Данная тенденция приобрела характер
закономерности и получила название laquoзакон открытого слогаraquo (ЗОС)
7
В соответствии с данным законом слоги не могли оканчиваться на
согласные звуки таким образом в старославянском языке отсутствовало
такое явление как оглушение звонких согласных на конце слова садъ [садъ] рабъ [рабъ] дроуatildeъ [другъ] азъ [азъ] При чтении в конце слова необходимо четко произносить согласный звук а также конечный
редуцированный гласный
Некоторые согласные в старославянском языке отличались по
качеству от соответствующих русских звуков Так количество сонорных
звуков в старославянском было больше по сравнению с русским помимо
[j] [р] [л] [м] [н] в состав сонорных входил звук [в] Он произносился
как губно-губной (билабиальный) примерно так как произносится
английский [w]
Сонорные согласные [р] и [л] (из называют плавными) были
наиболее звучными из сонорных в старославянском языке они могли
выступать в роли слогообразующих и даже ударных влъкъ [вл ʹкъ] ndash волк срuumlпъ [ср ʹ пъ] ndash серп
В транскрипции слоговой характер звуков обозначается значком под
буквой Буквы uuml и uacute в таких слогах не обозначают звуков а являются
знаками выполняют роль маркера слоговости плавных согласных
Необходимо отметить что буквы р л обозначают слоговые звуки только в том случае если в русском языке сочетаниям ръ рuuml лъ лuuml в
данных слогах соответствуют сочетания с обратным порядком букв (-ор- -
ер- -ол- -ел-) Ср
atildeръло горло
съigraveрuumlтuuml смерть
плънъ полн
жлuumlтъ желт
В случаях когда такого соответствия не наблюдается слоговым в слоге
является не плавный согласный а редуцированный гласный
кръвuuml кровь
скрuumlжетъ скрежет
плътuuml плоть
слuumlза слеза
Наибольшие отличия старославянской и русской фонетической
систем в области согласных наблюдаются в категории твердости-мягкости
При чтении необходимо обращать внимание на следующие особенности
произношения согласных звуков
Согласные atilde к х были всегда твердыми эта особенность их артикуляции обусловила невозможность их употребления перед гласными
переднего ряда (ср нhкыи ndash некий atildeалилеsup3скыigraveuuml ndash галилейским дроуatildeыи ndash другой доухы ndash духи) В заимствованиях из греческого для обозначения
8
неисконного мягкого звука [г] переходящего в [й] иногда использовалась
буква laquoгервьraquo (или laquoдервьraquo) анћелъ ићеigraveонъ ћеенна
Кроме того в некоторых словах заимствованных из греческого
буква atilde перед заднеязычными atilde к х произносится как [н] еvagraveatildeatildearingeumliaring ndash
Евангелие аatildeatildeели ndash ангелы
Необходимо оговорить еще одну особенность произношения atilde в
старославянском языке ndash в окончаниях прилагательных и местоимений Рп
и Вп не происходило процессов в результате которых в русском языке в
данных окончаниях теперь произносится [в] вместо [г] (ср доброго
[до бръвъ] чего [чиэво ]) В старославянском языке [г] сохранялся сmagraveatildeicirc
[со нштʼаго] коatildeо [кого ]
Шипящие и свистящие согласные в старославянском языке были
мягкими ndash ж [жʼ] ш [шʼ] ч [чʼ] ц [цʼ] m [штʼ] жд [ждʼ] дж [джʼ] frac34 [дзʼ] Звук [штʼ] мог обозначаться как лигатурой m так и сочетанием шт (например слово ночь писалось двояко ndash ноштuuml и ноmuuml) В русском языке этому звуку соответствует ч [чʼ] а в церковнославянском ndash щ [ шʼ] Шипящие в старославянском языке были неисконными все они
образовались в результате смягчения других звуков ndash под воздействием [j]
или артикуляции гласных переднего ряда Их мягкость обусловлена
фонетическими процессами праславянской эпохи и эту особенность
необходимо передавать при чтении Например слоужuumlба [слу жʼба] доуша [душʼа ] иm [иштʼо
н] ndash ищу
Это же замечание относится к неисконным [цrsquo] [дзʼ] [зʼ] и [сʼ]
образованным в результате смягчения заднеязычных по второй и третьей
палатализации Ср отрокъ - отроци боatildeъ - боsи доухъ - доуси Для обозначения звука [дзʼ] в старославянском языке была специализирована буква frac34 laquoзелоraquo а для звуков [з] и [зʼ] ndash буква з laquoземляraquo Впоследствии звук [дзʼ] утратился и эти буквы стали смешиваться
В старославянском языке были особые буквы F (laquoфитаraquo) J (laquoпсиraquo)
K (laquoксиraquo) которые употреблялись только в словах заимствованных из
греческого и произносились соответственно как [ф] [кс] [пс] (faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute jagraveлъigraveuacute) Иногда буква f передает звук [т] mdash iacuteagraveccedilagraveetharingfuacute
Буква v (laquoижицаraquo) также использовалась в заимствованных словах и
как уже отмечалось выше обозначала гласный [и] Кроме того она могла
использоваться для обозначения согласного [в] ndash после букв agrave и е (eumlagravevethuacute еvagraveatildeatildearingeumliaring)
Диакритические знаки
В древней славянской письменности очень широко использовались
различные надстрочные и подстрочные вспомогательные знаки
добавляемые к буквам для изменения и уточнения их произношения или
9
для указания на какую-либо особую роль буквы Система диакритических
знаков старославянской кириллицы в основных чертах была заимствована
из греческого языка
Важнейшим надстрочным знаком в памятниках старославянской и
древнерусской письменности было ти тло которое применялось для
сокращенной записи слов и для буквенной записи чисел
Использование сокращенной записи в древности объясняется прежде
всего соображениями экономии Пергамен ndash материал на котором писали
в средневековье ndash был очень дорогостоящим поэтому для экономии места
многие слова часто употребляемые и потому легко узнаваемые могли
писаться не полностью а сокращенно с пропуском одной или нескольких
букв В таких случаях над сокращенным словом ставилось титло бGъ ndash Бог бца ndash Богородица ис ndash Иисус оцьndash отец слва ndash слава члкъ ndash человек
Титло могло быть простым а могло быть laquoбуквеннымraquo то есть
содержать пропущенную букву амии= ndash аминь ал=ы ndash ангелы гDь ndash
Господь мcць ndash месяц Иногда использовались выносные буквы и без
титла вLка ndash владыка мLнцъ ndash младенец
В сокращенном виде записывались слова как указывалось выше
часто употребляемые В основном это были так называемые nomina sacra
(священные наименования) Впоследствии в церковнославянском языке
эта тенденция приобрела более четкий характер слова с титлами стали
использоваться для выражения определенного религиозно-оценочного
смысла Так слово бGъ с титлом означает Единого Бога христиан иудеев и
мусульман в то время как слово богъ (без титла) mdash идола которому
поклоняются язычники (список наиболее часто употребляемых
сокращенных наименований см в Приложении 3)
Специальный диакритический знак па ерок использовался для
обозначения пропущенных букв uuml или uacute (к8то в8сэ) за что он и получил
такое название Для обозначения мягкости согласного использовался знак
напоминающий современный апостро ф (волrsquoа) или значок похожий на крышечку над буквой (волdagger) Кроме того мягкость согласного могла передаваться йотированной буквой о чем говорилось выше (воля)
Обозначение чисел
Числа в старославянских текстах передавались не цифрами а
буквами Традиция буквенной передачи числовых значений была
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
7
В соответствии с данным законом слоги не могли оканчиваться на
согласные звуки таким образом в старославянском языке отсутствовало
такое явление как оглушение звонких согласных на конце слова садъ [садъ] рабъ [рабъ] дроуatildeъ [другъ] азъ [азъ] При чтении в конце слова необходимо четко произносить согласный звук а также конечный
редуцированный гласный
Некоторые согласные в старославянском языке отличались по
качеству от соответствующих русских звуков Так количество сонорных
звуков в старославянском было больше по сравнению с русским помимо
[j] [р] [л] [м] [н] в состав сонорных входил звук [в] Он произносился
как губно-губной (билабиальный) примерно так как произносится
английский [w]
Сонорные согласные [р] и [л] (из называют плавными) были
наиболее звучными из сонорных в старославянском языке они могли
выступать в роли слогообразующих и даже ударных влъкъ [вл ʹкъ] ndash волк срuumlпъ [ср ʹ пъ] ndash серп
В транскрипции слоговой характер звуков обозначается значком под
буквой Буквы uuml и uacute в таких слогах не обозначают звуков а являются
знаками выполняют роль маркера слоговости плавных согласных
Необходимо отметить что буквы р л обозначают слоговые звуки только в том случае если в русском языке сочетаниям ръ рuuml лъ лuuml в
данных слогах соответствуют сочетания с обратным порядком букв (-ор- -
ер- -ол- -ел-) Ср
atildeръло горло
съigraveрuumlтuuml смерть
плънъ полн
жлuumlтъ желт
В случаях когда такого соответствия не наблюдается слоговым в слоге
является не плавный согласный а редуцированный гласный
кръвuuml кровь
скрuumlжетъ скрежет
плътuuml плоть
слuumlза слеза
Наибольшие отличия старославянской и русской фонетической
систем в области согласных наблюдаются в категории твердости-мягкости
При чтении необходимо обращать внимание на следующие особенности
произношения согласных звуков
Согласные atilde к х были всегда твердыми эта особенность их артикуляции обусловила невозможность их употребления перед гласными
переднего ряда (ср нhкыи ndash некий atildeалилеsup3скыigraveuuml ndash галилейским дроуatildeыи ndash другой доухы ndash духи) В заимствованиях из греческого для обозначения
8
неисконного мягкого звука [г] переходящего в [й] иногда использовалась
буква laquoгервьraquo (или laquoдервьraquo) анћелъ ићеigraveонъ ћеенна
Кроме того в некоторых словах заимствованных из греческого
буква atilde перед заднеязычными atilde к х произносится как [н] еvagraveatildeatildearingeumliaring ndash
Евангелие аatildeatildeели ndash ангелы
Необходимо оговорить еще одну особенность произношения atilde в
старославянском языке ndash в окончаниях прилагательных и местоимений Рп
и Вп не происходило процессов в результате которых в русском языке в
данных окончаниях теперь произносится [в] вместо [г] (ср доброго
[до бръвъ] чего [чиэво ]) В старославянском языке [г] сохранялся сmagraveatildeicirc
[со нштʼаго] коatildeо [кого ]
Шипящие и свистящие согласные в старославянском языке были
мягкими ndash ж [жʼ] ш [шʼ] ч [чʼ] ц [цʼ] m [штʼ] жд [ждʼ] дж [джʼ] frac34 [дзʼ] Звук [штʼ] мог обозначаться как лигатурой m так и сочетанием шт (например слово ночь писалось двояко ndash ноштuuml и ноmuuml) В русском языке этому звуку соответствует ч [чʼ] а в церковнославянском ndash щ [ шʼ] Шипящие в старославянском языке были неисконными все они
образовались в результате смягчения других звуков ndash под воздействием [j]
или артикуляции гласных переднего ряда Их мягкость обусловлена
фонетическими процессами праславянской эпохи и эту особенность
необходимо передавать при чтении Например слоужuumlба [слу жʼба] доуша [душʼа ] иm [иштʼо
н] ndash ищу
Это же замечание относится к неисконным [цrsquo] [дзʼ] [зʼ] и [сʼ]
образованным в результате смягчения заднеязычных по второй и третьей
палатализации Ср отрокъ - отроци боatildeъ - боsи доухъ - доуси Для обозначения звука [дзʼ] в старославянском языке была специализирована буква frac34 laquoзелоraquo а для звуков [з] и [зʼ] ndash буква з laquoземляraquo Впоследствии звук [дзʼ] утратился и эти буквы стали смешиваться
В старославянском языке были особые буквы F (laquoфитаraquo) J (laquoпсиraquo)
K (laquoксиraquo) которые употреблялись только в словах заимствованных из
греческого и произносились соответственно как [ф] [кс] [пс] (faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute jagraveлъigraveuacute) Иногда буква f передает звук [т] mdash iacuteagraveccedilagraveetharingfuacute
Буква v (laquoижицаraquo) также использовалась в заимствованных словах и
как уже отмечалось выше обозначала гласный [и] Кроме того она могла
использоваться для обозначения согласного [в] ndash после букв agrave и е (eumlagravevethuacute еvagraveatildeatildearingeumliaring)
Диакритические знаки
В древней славянской письменности очень широко использовались
различные надстрочные и подстрочные вспомогательные знаки
добавляемые к буквам для изменения и уточнения их произношения или
9
для указания на какую-либо особую роль буквы Система диакритических
знаков старославянской кириллицы в основных чертах была заимствована
из греческого языка
Важнейшим надстрочным знаком в памятниках старославянской и
древнерусской письменности было ти тло которое применялось для
сокращенной записи слов и для буквенной записи чисел
Использование сокращенной записи в древности объясняется прежде
всего соображениями экономии Пергамен ndash материал на котором писали
в средневековье ndash был очень дорогостоящим поэтому для экономии места
многие слова часто употребляемые и потому легко узнаваемые могли
писаться не полностью а сокращенно с пропуском одной или нескольких
букв В таких случаях над сокращенным словом ставилось титло бGъ ndash Бог бца ndash Богородица ис ndash Иисус оцьndash отец слва ndash слава члкъ ndash человек
Титло могло быть простым а могло быть laquoбуквеннымraquo то есть
содержать пропущенную букву амии= ndash аминь ал=ы ndash ангелы гDь ndash
Господь мcць ndash месяц Иногда использовались выносные буквы и без
титла вLка ndash владыка мLнцъ ndash младенец
В сокращенном виде записывались слова как указывалось выше
часто употребляемые В основном это были так называемые nomina sacra
(священные наименования) Впоследствии в церковнославянском языке
эта тенденция приобрела более четкий характер слова с титлами стали
использоваться для выражения определенного религиозно-оценочного
смысла Так слово бGъ с титлом означает Единого Бога христиан иудеев и
мусульман в то время как слово богъ (без титла) mdash идола которому
поклоняются язычники (список наиболее часто употребляемых
сокращенных наименований см в Приложении 3)
Специальный диакритический знак па ерок использовался для
обозначения пропущенных букв uuml или uacute (к8то в8сэ) за что он и получил
такое название Для обозначения мягкости согласного использовался знак
напоминающий современный апостро ф (волrsquoа) или значок похожий на крышечку над буквой (волdagger) Кроме того мягкость согласного могла передаваться йотированной буквой о чем говорилось выше (воля)
Обозначение чисел
Числа в старославянских текстах передавались не цифрами а
буквами Традиция буквенной передачи числовых значений была
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
8
неисконного мягкого звука [г] переходящего в [й] иногда использовалась
буква laquoгервьraquo (или laquoдервьraquo) анћелъ ићеigraveонъ ћеенна
Кроме того в некоторых словах заимствованных из греческого
буква atilde перед заднеязычными atilde к х произносится как [н] еvagraveatildeatildearingeumliaring ndash
Евангелие аatildeatildeели ndash ангелы
Необходимо оговорить еще одну особенность произношения atilde в
старославянском языке ndash в окончаниях прилагательных и местоимений Рп
и Вп не происходило процессов в результате которых в русском языке в
данных окончаниях теперь произносится [в] вместо [г] (ср доброго
[до бръвъ] чего [чиэво ]) В старославянском языке [г] сохранялся сmagraveatildeicirc
[со нштʼаго] коatildeо [кого ]
Шипящие и свистящие согласные в старославянском языке были
мягкими ndash ж [жʼ] ш [шʼ] ч [чʼ] ц [цʼ] m [штʼ] жд [ждʼ] дж [джʼ] frac34 [дзʼ] Звук [штʼ] мог обозначаться как лигатурой m так и сочетанием шт (например слово ночь писалось двояко ndash ноштuuml и ноmuuml) В русском языке этому звуку соответствует ч [чʼ] а в церковнославянском ndash щ [ шʼ] Шипящие в старославянском языке были неисконными все они
образовались в результате смягчения других звуков ndash под воздействием [j]
или артикуляции гласных переднего ряда Их мягкость обусловлена
фонетическими процессами праславянской эпохи и эту особенность
необходимо передавать при чтении Например слоужuumlба [слу жʼба] доуша [душʼа ] иm [иштʼо
н] ndash ищу
Это же замечание относится к неисконным [цrsquo] [дзʼ] [зʼ] и [сʼ]
образованным в результате смягчения заднеязычных по второй и третьей
палатализации Ср отрокъ - отроци боatildeъ - боsи доухъ - доуси Для обозначения звука [дзʼ] в старославянском языке была специализирована буква frac34 laquoзелоraquo а для звуков [з] и [зʼ] ndash буква з laquoземляraquo Впоследствии звук [дзʼ] утратился и эти буквы стали смешиваться
В старославянском языке были особые буквы F (laquoфитаraquo) J (laquoпсиraquo)
K (laquoксиraquo) которые употреблялись только в словах заимствованных из
греческого и произносились соответственно как [ф] [кс] [пс] (faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute jagraveлъigraveuacute) Иногда буква f передает звук [т] mdash iacuteagraveccedilagraveetharingfuacute
Буква v (laquoижицаraquo) также использовалась в заимствованных словах и
как уже отмечалось выше обозначала гласный [и] Кроме того она могла
использоваться для обозначения согласного [в] ndash после букв agrave и е (eumlagravevethuacute еvagraveatildeatildearingeumliaring)
Диакритические знаки
В древней славянской письменности очень широко использовались
различные надстрочные и подстрочные вспомогательные знаки
добавляемые к буквам для изменения и уточнения их произношения или
9
для указания на какую-либо особую роль буквы Система диакритических
знаков старославянской кириллицы в основных чертах была заимствована
из греческого языка
Важнейшим надстрочным знаком в памятниках старославянской и
древнерусской письменности было ти тло которое применялось для
сокращенной записи слов и для буквенной записи чисел
Использование сокращенной записи в древности объясняется прежде
всего соображениями экономии Пергамен ndash материал на котором писали
в средневековье ndash был очень дорогостоящим поэтому для экономии места
многие слова часто употребляемые и потому легко узнаваемые могли
писаться не полностью а сокращенно с пропуском одной или нескольких
букв В таких случаях над сокращенным словом ставилось титло бGъ ndash Бог бца ndash Богородица ис ndash Иисус оцьndash отец слва ndash слава члкъ ndash человек
Титло могло быть простым а могло быть laquoбуквеннымraquo то есть
содержать пропущенную букву амии= ndash аминь ал=ы ndash ангелы гDь ndash
Господь мcць ndash месяц Иногда использовались выносные буквы и без
титла вLка ndash владыка мLнцъ ndash младенец
В сокращенном виде записывались слова как указывалось выше
часто употребляемые В основном это были так называемые nomina sacra
(священные наименования) Впоследствии в церковнославянском языке
эта тенденция приобрела более четкий характер слова с титлами стали
использоваться для выражения определенного религиозно-оценочного
смысла Так слово бGъ с титлом означает Единого Бога христиан иудеев и
мусульман в то время как слово богъ (без титла) mdash идола которому
поклоняются язычники (список наиболее часто употребляемых
сокращенных наименований см в Приложении 3)
Специальный диакритический знак па ерок использовался для
обозначения пропущенных букв uuml или uacute (к8то в8сэ) за что он и получил
такое название Для обозначения мягкости согласного использовался знак
напоминающий современный апостро ф (волrsquoа) или значок похожий на крышечку над буквой (волdagger) Кроме того мягкость согласного могла передаваться йотированной буквой о чем говорилось выше (воля)
Обозначение чисел
Числа в старославянских текстах передавались не цифрами а
буквами Традиция буквенной передачи числовых значений была
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
9
для указания на какую-либо особую роль буквы Система диакритических
знаков старославянской кириллицы в основных чертах была заимствована
из греческого языка
Важнейшим надстрочным знаком в памятниках старославянской и
древнерусской письменности было ти тло которое применялось для
сокращенной записи слов и для буквенной записи чисел
Использование сокращенной записи в древности объясняется прежде
всего соображениями экономии Пергамен ndash материал на котором писали
в средневековье ndash был очень дорогостоящим поэтому для экономии места
многие слова часто употребляемые и потому легко узнаваемые могли
писаться не полностью а сокращенно с пропуском одной или нескольких
букв В таких случаях над сокращенным словом ставилось титло бGъ ndash Бог бца ndash Богородица ис ndash Иисус оцьndash отец слва ndash слава члкъ ndash человек
Титло могло быть простым а могло быть laquoбуквеннымraquo то есть
содержать пропущенную букву амии= ndash аминь ал=ы ndash ангелы гDь ndash
Господь мcць ndash месяц Иногда использовались выносные буквы и без
титла вLка ndash владыка мLнцъ ndash младенец
В сокращенном виде записывались слова как указывалось выше
часто употребляемые В основном это были так называемые nomina sacra
(священные наименования) Впоследствии в церковнославянском языке
эта тенденция приобрела более четкий характер слова с титлами стали
использоваться для выражения определенного религиозно-оценочного
смысла Так слово бGъ с титлом означает Единого Бога христиан иудеев и
мусульман в то время как слово богъ (без титла) mdash идола которому
поклоняются язычники (список наиболее часто употребляемых
сокращенных наименований см в Приложении 3)
Специальный диакритический знак па ерок использовался для
обозначения пропущенных букв uuml или uacute (к8то в8сэ) за что он и получил
такое название Для обозначения мягкости согласного использовался знак
напоминающий современный апостро ф (волrsquoа) или значок похожий на крышечку над буквой (волdagger) Кроме того мягкость согласного могла передаваться йотированной буквой о чем говорилось выше (воля)
Обозначение чисел
Числа в старославянских текстах передавались не цифрами а
буквами Традиция буквенной передачи числовых значений была
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
10
заимствована из Византии и существовала на Руси вплоть до XVIII века ndash
до введения арабских цифр при Петре I
Каждая буква в глаголице и древней кириллице имела помимо
звукового еще числовое значение Например первая буква а laquoазъraquo
обозначала 1 буква и laquoижеиraquo ndash 8 буква п laquoпокойraquo ndash 80 с laquoсловоraquo ndash 200
и тд (см таблицу в Приложении 1) В тех случаях когда буквой надо
было обозначить число над ней ставилось титло и с двух сторон точки ndash
∙а∙ = 1 ∙ф ∙ = 500 Этот способ передачи чисел ndash буквами а не цифрами ndash до
сих пор используется в церковнославянском языке
Нуль в этой цифровой системе отсутствовал поэтому для
обозначения единиц десятков и сотен применялись различные буквы
Тысячи не обозначались особыми буквами для этого использовались
буквенные обозначения единиц к которым внизу добавлялся особый
значок напоминающий крест с двумя перекладинами (см таблицу ниже)
Единицы Десятки Сотни Тысячи
1 ∙а∙ ∙sup3 ∙ ∙р∙ curren∙а∙ 2 ∙в ∙ ∙к∙ ∙с ∙ curren∙в ∙ 3 ∙atilde ∙ ∙л∙ ∙т ∙ curren∙atilde ∙ 4 ∙д ∙ ∙igrave ∙ ∙v ∙ curren∙д ∙ 5 ∙е∙ ∙н∙ ∙ф ∙ curren∙е∙ 6 ∙frac34 ∙ ∙k∙ ∙х∙ curren∙frac34∙ 7 ∙з ∙ ∙о ∙ ∙frac14 ∙ curren∙з ∙ 8 ∙и ∙ ∙п∙ ∙w ∙ curren∙и ∙ 9 ∙f∙ ∙ч∙ ∙ц ∙ curren∙f∙
Для передачи составного числительного использовалось сочетание
соответствующих буквенных обозначений а числовое значение такого
сочетания было равно сумме числовых значений отдельных букв Сначала
записывались тысячи затем сотни десятки и единицы Например число
241 передавалось графемой middotсмаmiddot (с = 200 м = 40 а = 1) Исключение
составляли числительные второго десятка в обозначениях чисел от 11 до
19 первая буква соответствовала единицам а вторая называла десяток
Например число 12 обозначалось middotвimiddot (в = 2 i = 10) Эта особенность наименования чисел прослеживается и в современных числительных так
одиннадцать буквально означает laquoодин на десятиraquo двенадцать ndash laquoдве на
десятиraquo и т д то есть сначала называется единица а затем следует
название десятка
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
11
Следует обратить особое внимание на наименование дат в
старославянских текстах так как система летосчисления в средневековье
отличалась от современной Точкой отсчета в ней было не Рождество
Христово как принято сейчас а время сотворения мира Для того чтобы
определить нужную дату в этой системе летосчисления надо к
современному числовому значению прибавить 5508 лет И наоборот
чтобы соотнести числовое обозначение даты в древнем тексте с
современной системой датировки необходимо вычесть из него 5508
Например middotcurrenѕтоаmiddot ndash год создания славянской азбуки св Кириллом Буквально эта запись в данной графической системе означает 6371 год
Произведем подсчет 6371ndash5508=863 Таким образом славянская азбука
была создана в 863 году
Знаки препинания
Тексты которые читаются на занятиях по старославянскому языку
являются уже адаптированными Подлинные же памятники
старославянской письменности выглядели иначе (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Старославянское письмо было сплошным в древности текст писали
без интервалов между словами и почти без знаков препинания (лишь
иногда предложения или части предложений могли выделяться точками)
Предложения начинались с маленькой буквы заглавные буквы
употреблялись только в начале главы Конец главы обозначался
различными комбинациями точек и черточек Например использовался
такой знак конца текста ndash
Задания для самопроверки
Задание 1 Прочитайте слова
оухо оуста боудити шоуigraveъ дроужити ~igraveоу оудивити хоудъ слоужити доухъ
Запишите по-старославянски наука ужас слух ученик друг
потому буря разум слуга
Задание 2 Какой звук старославянского языка передает буква h
laquoятьraquo Прочитайте старославянские слова
egraveigravehograveegrave aacuteeumlagraveatildeicircacirchntildeograveegraveograveegrave aacuteeumlagraveatildeicirceumlhiumlegrave~ oumlhntildeagraveethuuml iacutearingeumlhiumluacute acircethhaumlegraveograveegrave acirchaumlhograveegrave atildeыaacuteheumluuml oumlheumluacute iumleumlhiacuteuacute aumlheumlagraveogravearingeumluuml eumlhograveicirc eumlhiumlicircograveagrave ntildehntildeograveegrave ntildehograveegrave igravehethegraveeumlicirc igravehotildeuacute
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
12
Задание 3 Какой звук возник в истории русского языка на месте
звука передаваемого буквой h Прочитайте слова из предыдущего упражнения по-церковнославянски
Задание 4 Как называется буква () Какой звук
старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
aumlograveegrave ccedilaacuteuacute atildeeumlaacuteicircecircuacute atildentildeeumlegrave atildeыaacuteiacuteograveegrave iumlograveuuml egraveauml iacutearingntilde atildeeumluuml iumlethegraventildeograveiumlegraveograveegrave ograveethicircaacuteagrave eumlecircagraveacircuacute iacuteaeligaumla ntildeiumlethatildeuacute ntildeaumlegraveegrave ntildeaumlegraveugravearing igraveograveegraveograveegrave igraveegraveiacuteograveegrave ethatildeagraveograveegrave ntildeuacutentildeaumluacute читатъ читаmи
Задание 5 Как называется буква Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте и переведите слова
оуacircaumlagraveograveegrave divideaumlicirc оуacircccediliacuteograveegrave agraveatildeiacute icircacircuumldivide iumlagraveigraveograveuuml atildeethiacuteograveegrave iumlethicircograveatildeiacuteograveegrave ecircicircccediluumleuml iacuteagravedivideograveegrave ograveethntildeograveegrave gtзыecircuacute dividearingeumlaumluuml gtograveegrave icircntildeuumleuml igraveogravearingaeliguuml aacuteethhigrave ograveatildeicircntildeograveuuml gtdivideuumligravearingiacuteuuml
Задание 6 Как называется буква uuml Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluumliacuteuuml aumluumliacuteuumlntildeuuml icircograveuumloumluuml icircograveuumloumlagrave eumlicircacircuumloumluuml agraveatildeiacuteuumloumluuml acircuumlntildeuuml acircuumlntildea acircuumlntildehatildeicirc ntildeograveagraveethuumloumluuml divideuumlntildeograveuuml icircacircuumloumlagrave icircacircuumldivideuuml aacuteegraventildeuumlethuacute aeligethhaacuteuumloumluuml
Задание 7 Как называется буква uacute Какой звук старославянского языка она передает Прочитайте слова
aumluacuteacircagrave ethuacuteiumluacuteograveuacute ethuacuteiumluacuteograveagraveograveegrave igraveuacuteotildeuacute igraveuacuteotildeagrave ccediluacuteeumluacute atildeuacuteiacuteagraveograveegrave
Задание 8 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
отсутствие в старославянском языке перехода [э] в [о] под ударением
после мягкого согласного перед твердым (результат этого процесса в
русском языке обозначается буквой ё)
петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh (Зогр) отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ да приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ (Остр) събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран далече (Остр) расточи иigravehни~ сво~ (Остр) посъла и на села сво пастъ свинии (Остр) желааше насытити чрhво сво~ отъ рожuumlцuuml (Остр)
Задание 9 Прочитайте предложения обращая внимание на
произношение слоговых [р ] и [л ]
да оigraveочитъ конuumlцuuml прuumlста сво~atildeо въ водh (Остр)
atildeрди по igraveънh и остави igraveрuumlтвыgt поatildeрети своgt igraveрuumlтвuumlц (Остр)
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
13
рече же оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одuumlжд прuumlв и
облhцhте и и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр) иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ (Асс)
igraveилосрuumlдовавъ же atildeuuml (Савв) sup3 созъда въ неigraveъ стлъпъ sup3 вдасты и дhлателеigraveъ и отиде
(Мар) пакы посъла ины рабы igraveъножhиш пръвыхъ (Мар) сuuml естuuml наслhдникъ придhте оубиigraveъ sup3 sup3 оудръжиigraveъ достоhние
еatildeо (Мар) отъпоусти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпоуmаеigraveъ
длъжuumlникоigraveъ нашиigraveъ (Остр)
Задание 10 Определите какая буква пропущена ndash sup3 или и
ѓзъ и3збрaхъ вы2 t мhellipра сегw2 рaди ненави1дитъ вaсъ мhellipръ (Ин 15 19) самъ же гдcь мhellipра да дастъ вамъ мhellipръ всегда (2 Фес 3 16)
Задание 11 Из таблицы в Приложении 1 выпишите все буквы
кириллицы передающие согласные звуки или сочетания согласных звуков
в старославянском языке и оформите запись в виде таблицы аналогичной
представленной на с 4 Для нахождения примеров слов с данными
буквами используйте материалы текстов на с 28-38
Задание 12 Прочитайте слова обращая внимание на артикуляцию
заднеязычных согласных atilde к х atildeыбhлuuml atildeрuumlчuumlскыigraveи къниatildeы дроуatildeыи igraveноatildeыigraveи риigraversquoскы
хытрости словhнrsquoскы вhкы сапоatildeы atildeыбн
Задание 13 Прочитайте фрагменты текстов обращая внимание на
произношение согласного atilde в окончаниях прилагательных и местоимений
divideuumlogravesup3 оца Negrave igraveagraveogravearingethmiddot Negrave acircuacuteccedileumlthornaacuteegraveoslashegrave egraventildeecircethuacuteiacutehagraveatildeicirc ntildeacircicircNaringatildeicirc agraveecircicirc egrave ntildeagraveigraveuacute ntilde
(Асс)
посла иigraveuuml стatildeо кwстаантина философа нарицаеigraveаatildeо кирила (laquoО
письменахraquo черноризца Храбра)
въ врhigraveена igraveихаила црh atildeрhчuumlскаatildeо (laquoО письменахraquo черноризца
Храбра)
призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ (Остр) и дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо (Остр)
Задание 14 Как читается лигатура m в старославянском и в
церковнославянском языках Прочитайте по-старославянски слова
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
14
aeligaringmegrave ntildeacirchma egraveccedilethhmegrave acirchmaograveegrave egraveccedilacirceumlhmegrave iumlethegraveacirceumlhmegrave egraveccediliacutearingigraveicircmegrave iumlaringmuuml iumlaringmegrave ntilde iacuteagraveetharingmegrave iumlegravema icircaacuteeumlhugraveegrave etharingmegrave
Прочитайте данные слова по-церковнославянски и переведите на
русский язык
Задание 15 О какой особенности артикуляции шипящих и
свистящих в древнюю эпоху свидетельствуют следующие примеры из
памятников письменности
шюigraveъ (шум) чюдо (чудо) доуш (ду шу) овuumlц (овцу) middotслава
wцю и сноу (слава Отцу и Сыну)
Задание 16 Прочитайте слова обращая внимание при
произношении на мягкость шипящих и свистящих в старославянском
языке
ножuuml вашuuml нашuuml igraveжuuml ложе старuumlци овuumlци пришелецuuml дождuuml ръжuuml лъжа жрhбии пожинати жuumlнетъ oumlheumlegraveograveegrave жити жuumlдати рuumlци (скажи)
Задание 17 Как называются буквы f k j Прочитайте слова faringicircaumlwethuacute agraveeumlaringkagraveiacuteaumlethuacute ntildeagraveigravejwiacuteuacute jagraveeumligraveuacute jagraveeumlograveegraveethuuml ficircigraveagrave igraveagravekegraveigraveuacute
agravefagraveiacuteagraventildeegraveegrave Попробуйте записать по-старославянски имена Алексей (Алексий)
Ксения Мефодий Матфей
Задание 18 Определите семантические различия слов гDь и господь оц ъ и отецъ глголати и глаголати
Задание 19 В трактате черноризца Храбра laquoО письменахraquo
указывается год создания этого текста ndash middotcurrenѕwнѕmiddot Приведите эту запись в соответствие с современной системой датировки
Задание 20 Прочитайте в русском переводе Евангелия от Матфея
притчу о плевелах на поле (Мф 13 24-30) После этого попробуйте
прочитать подлинный текст памятника славянской письменности
самостоятельно определяя границы слов и предложений (см фотокопию
памятника в Приложении 5)
Подумайте над аллегорической основой этого текста Какой
иносказательный смысл выражают слова господин его рабы-жнецы враг
человеческий семя плевелы поле Прочитайте истолкование Иисусом
Христом этой притчи (Мф 13 36-43)
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
15
ЧАСТЬ II ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СТАРОСЛАВЯНСКИХ ТЕКСТОВ
Перевод старославянских текстов не должен представлять
значительной сложности так как старославянский язык структурно и
генетически близок русскому и многие его слова совпадают в своих
значениях с русскими словами В то же время данные тексты имеют свою
специфику обусловленную их древностью южнославянским генезисом
своеобразием тематики и жанрового состава
При переводе и анализе старославянского текста наиболее
оптимален следующий порядок действий
Прежде всего необходимо прочитать текст руководствуясь
рекомендациями изложенными в первой части настоящего методического
пособия и попытаться осмыслить содержание текста опираясь на
значения известных слов
Второй шаг ndash установление значений неизвестных слов и
осмысление грамматического контекста Не следует сразу же после
первого прочтения пытаться найти неизвестные слова в словаре
Необходимо применить имеющиеся знания о регулярных соответствиях
старославянского и русского языков на уровне фонетики
словообразования морфологии синтаксиса Очень полезными в этом
отношении могут быть различные сопоставительные таблицы (см с16-17)
К фонетическим признакам слов старославянского происхождения
относят прежде всего следующие особенности
shy носовые гласные [эн] и [он] shy слоговые плавные р и л shy неполногласия ра ла рh лh и начальные сочетания ра ла shy начальные а ~ ю
shy жд [ждʼ] из Д+j
shy m [штʼ] из Т+j и ГТ КТ перед гласными переднего ряда
Указанные особенности коррелируют с соответствующими признаками
слов восточнославянского происхождения (см таблицу)
Этой информацией необходимо руководствоваться при переводе
текста Так в словах с носовыми необходимо заменить и соответствующими [у] и [ʼа] Эта операция позволит прояснить семантику
многих слов без обращения к словарю Например птuuml ndash путь птuuml ndash
пять
Аналогичный способ действия необходимо применять при переводе
слов со слоговыми плавными В случае сочетаний плавных с
редуцированными (ръ рuuml лъ лuuml) необходима двойная проверка надо установить какой порядок букв ndash прямой или обратный ndash соответствует
данным сочетаниям в русском языке Ср igraveлъва ndash молва срuumlдuumlце ndash
сердце скръбuuml ndash скорбь но бръвuumlно ndash бревно кръха ndash кроха
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
16
Признаки слов старославянского и русского происхождения1
Старославянские Русские
I Фонетические
старославянизмы 1 А ndash в начале слов
азъ ndash местоимение 1 л
аatildeнuumlцuuml
Я ndash в начале слов
я
ягненок
2 Е ndash в начале слов
~диныbи ~сенuuml ~зеро
О ndash в начале слов
один осень озеро
3 Ю ndash в начале слов
юноша юatildeъ юродивыи
У ndash в начале слов
уродливый ужин (корень УЖ- из
УГ-) 4 Неполногласные сочетания
-ра- краткии страна врата -ла- класъ igraveладенuumlцuuml прохлада -рh- прибрежныи прhдъ среда -лh- igraveлhчныи igraveлhко плhнъ
Полногласные сочетания
-ОРО- короткий сторона ворота
-ОЛО- колос молод холод
-ЕРЕ- берег перед середина
-ОЛО- молоко молочный
заполонить 5 Начальные сочетания
ра - работа равныи ла - лади
Начальные сочетания
РО ndash хлебороб ровный
ЛО ndash лодка 6 Сложный жд (из Д+j)
вождuuml невghжда Шипящий Ж
вожатый невежа
7 Сложный шт (из Т +j или ГТ
КТ + гласный переднего ряда)
освhштени~ ноmuuml дъmи igraveоmи
Мягкий Ч
(освещение) свечение
ночь дочь мочь 8 Слоговые согласные [r] [l]
прuumlстъ плънъ кръigraveъ жлuumlтъ
Сочетания ЕР ОЛ ОР ЕЛ
перст полн корм желт
9 Носовые гласные
збъ птuuml
Чистые гласные звуки [у] [rsquoа] зуб пять
1 Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН Шестакова ИА
Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 135-136
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
17
II Грамматические старославянизмы
1 Формы имен прилагательных на
-аго-го в родительном падеже
единственного числа мужского
и среднего рода добраго синго
Формы имен прилагательных
на -ого -его доброго синего
2 Формы имен прилагательных
на -ыgt -gt в родительном
падеже единственного числа
женского рода новыgt синltgt
Формы имен прилагательных
на -ой -ей новой синей
3 Причастия с суффиксами -m- -m- -m- -gtm- идmq копаmq водmq
Причастия с суффиксами -ущ- -
ющ- -ащ- -ящ- идущий
копающий водящий
4 Существительные с
суффиксами -ани(е) -ени(е) -остuuml со значением отвлеченного признака алкание блдение бq~cnтuuml
5 Сложные слова пакыбыти~ блаatildeотворити
III Лексические старославянизмы
1 Отвлеченные понятия
страна плhнити благодать Слова с конкретными значениями
сторона полонить голова
2 Лексические параллели
брак выgt atildeрсти ланита чело
Лексические параллели
свадьба
шея
идти
щека
лоб
3 Различия в значениях слов
гривьна lsquoожерельеrsquo животъ rsquoжизньrsquo
село lsquoполеrsquo
Различия в значениях слов
гривна lsquoденежная единицаrsquo
живот lsquoчасть телаrsquo
село lsquoнаселенный пунктrsquo
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
18
Слова с неполногласиями ра ла рh лh как правило не вызывают трудностей при переводе так как многие старославянизмы этого типа
заимствованы русским языком (страна глава чрево плен и тп) В то же
время есть слова перевод которых может представлять некоторую
сложность однако трудности снимаются при приведении старославянских
неполногласий в соответствие с русскими полногласными сочетаниями
Ср пласа ndash полоса igraveлатъ ndash молот плhти ndash полоть плhвелы ndash полова
срачица ndash сорочка atildeрахъ ndash горох и др Это же замечание справедливо и
для слов с начальными ра ла лакътuuml ndash локоть растъ ndash рост
Зная что в старославянском языке а ~ ю в начале слова
соответствуют русским начальным я о у можно легко понять значения
слов не обращаясь к словарю аблъко ndash яблоко авлени~ ndash явление аице ndash
яйцо ~ленuuml ndash олень ~сенuuml ndash осень ~лuumlха ndash ольха ~зеро ndash озеро ютро ndash
утро юже ndash уже
Наличие в слове h не является признаком слов старославянского происхождения так как звук передаваемый этой буквой был и в русском
языке Но существовали различия в артикуляции h на южных и восточных славянских территориях При переводе древних текстов необходимо
учитывать что этот звук в старославянском языке соответствует русскому
е [е] Ср на дворh ndash на дворе igravehotildeuacute ndash мех нhкыи ndash некий
Грамматические старославянизмы (см таблицу на с 16-17) в целом
легко опознаются и не затрудняют перевода Оговорим некоторые
наиболее существенные особенности грамматики старославянского языка
знание которых облегчит перевод текста
Морфологические системы старославянского и русского языков
достаточно сходны В старославянском языке так же как и в русском
имена и глагол были противопоставлены по основным категориальным
признакам В состав имен входили существительные прилагательные
счетные слова (числительное в это время только начинает формироваться
как категория) также к именам примыкали местоимения
Имена в старославянском языке изменялись по падежам и числам
Особенностью старославянской системы именного словоизменения
являлось наличие двойственного числа наряду с единственным и
множественным Формы двойственного числа использовались для
обозначения соответствующего количества объектов и как правило
парных предметов Ср ед ч ndash столъ дв ч ndash (два) стола мнч ndash столи Помимо падежных значений в парадигме склонения
старославянских имен существительных мужского и женского рода была и
так называемая звательная форма которая использовалась для слов в
функции обращения Например сестро брате отuumlче сыноу atildeосподи
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
19
Звательная форма могла выступать и в сокращенном виде с титлом
например atildeи Местоимения старославянского языка подразделялись на личные и
неличные Личными были местоимения 1-го и 2-го лица по особенностям
склонения к ним примыкало возвратное местоимение себе
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо возвратное
Ед И азъ ты
Р igravegнg тgбg сgбg Д igraveuumlнh igraveи тgбh ти сgбh си
В igrave т с
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо
М igraveuumlнh тgбh сgбh
Мн И igraveы вы
Р насъ васъ
Д наigraveъ ваigraveъ
В ны вы
Т наigraveи ваigraveи
М насъ васъ
Дв И вh ва
В на ва
Р - М наю ваю
Д - Т наigraveа ваigraveа
Неличные местоимения старославянского языка составляли несколько
разрядов
1) указательные ndash тъ та то овъ ова ово онъ она оно и ~ сuuml си се
2) притяжательные ndash igraveои igraveо igraveо~ твои тво тво~ свои сво сво~ нашuuml наша наше вашuuml ваша ваше
3) относительно-вопросительные ndash къто чuumlто кыи ка ко~ чии чи чи~ иже еже же
4) определительные ndash вuumlскъ вuumlска вuumlско какъ кака како такъ така тако саigraveъ саigraveа саigraveо къ ка ко вuumlсuuml вuumlс вuumlс~ сицuuml сиц сиц~
5) неопределенные ndash нhкыи нhка нhко~ ~теръ ~тера ~теро 6) отрицательные ndash никъто ничuumlто
Данный список целесообразно запомнить поскольку местоимения
имеют довольно высокую частоту употребления в текстах они являются
важными структурными элементами предложения средствами связи
предложений в тексте
Следует особо сказать об особенностях употребления и склонения
указательных местоимений Личных местоимений 3-го лица в
старославянском языке не было их функцию выполняли указательные
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
20
местоимения мужского женского и среднего рода и е Поэтому эти слова следует переводить как личные местоимения egravendash он ndash она е ndash
оно например
iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash продадут его (раба) acircegraveaumlhograveegrave ~ ndash видеть его (поле)
Местоимения же онъ она оно переводятся на русский язык как указательные тот та то и склоняются они по адъективному типу (как
прилагательные) Ср
сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свой паче оноatildeо ndash пошёл сей в дом
свой оправдан более того (чем тот)
ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot ndash раб тот кланялся ему
въ оно врhigrave ndash в то время
От указательных местоимений мужского женского и среднего рода
и е образовались соответствующие относительные местоимения ndash иже (муж р) же (жен р) еже (ср р) Как правило они выступали в роли союзных слов в сложноподчиненных предложениях Ср
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу црthornmiddot∙ `egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave
съвhmати слово съ рабы своsup3igraveиmiddot ∙ (Савв) ndash подобно Царство Небесное
человеку царю который захотел сосчитаться с рабами своими
бръвъна еже естuuml въ оцh твоеigraveъ не чюеши (Асс) ndash бревна
которое в твоем глазу не чувствуешь
iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash
свhтилuumlникы своgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash (Остр) ndash подобно Царство Небесное
десяти девам которые взяв светильники свои вышли
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute (Савв) ndash отдай мне что
(чем) должен
В том случае если в процессе перевода текста возникают сложности
с идентификацией грамматического значения слова необходимо
обращаться к таблице склонений (см Приложение 2)
Это же замечание справедливо и в отношении спрягаемых форм
глаголов (см Приложение 2) Желательно заранее до изучения основного
курса морфологии старославянского языка ознакомиться с таблицами
спряжения глагола чтобы уметь опознавать в текстах слова этой части
речи по формальным признакам ndash окончаниям и суффиксам
Глагол в старославянском языке помимо спрягаемых форм имел три
неспрягаемые формы инфинитив супин и причастие
Инфинитив в старославянском языке в целом схож с русским но
оканчивался он только на ndashograveegrave или ndashmegrave Например коупити ndash купить
жеmи ndash жечь Инфинитивы с суффиксом ndashть характерные для русского
языка в старославянских текстах не встречаются
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
21
Супин ndash особая неспрягаемая форма глагола которая оканчивалась
на -ograveuacute или -muuml (коупитъ жеmuuml) и употреблялась при глаголах движения
для указания на цель движения На русский язык супин переводится
инфинитивом Ср
egraveauml ethucircaacuteuacute eumlicircacircegraveograveuacute ndash иду (зачем с какой целью) ловить рыбу
atildeethyumlauml egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute ndash иду (зачем с какой целью) испытать их
члка дuumlва вънидосте въ црк вuuml поigraveолитъ с6 ndash два человека вошли
в церковь (зачем с какой целью) помолиться
Причастие в старославянском языке было особой именной формой
глагола оно не спрягалось а склонялось Так же как и в русском языке
причастие совмещало категории глагола и прилагательного С одной
стороны причастие сохраняло глагольные значения залога
(действительный страдательный) и времени (настоящее прошедшее) а с
другой стороны парадигма словоизменения причастий ndash по родам числам
падежам ndash соответствовала формам словоизменения прилагательных
В предложении причастия могли выполнять функции свойственные
прилагательным те определять признак предмета или лица Ср
и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа ndash имеешь много
добра лежащего на многие годы въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с -
всякий возвышающий себя смирится а смиряющий себя возвысится
Довольно часто причастия субстантивируются и выступают в роли
подлежащего именной части сказуемого дополнения Ср блажени плачштеи∙ hко ти оутhштъ с - блаженны
плачущии так как они утешатся блажени iзatildeънани правъды ради - блаженны изгнанные правды
ради hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i
дhтиi - евших же было пять тысяч человек кроме женщин и детей
Наиболее распространенной синтаксической функцией причастий в
старославянском языке было обозначение второстепенного действия при
основном действии выраженном глаголом Эту функцию в современном
русском языке выполняют деепричастия их и следует использовать при
переводе в данном случае
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу се - и придя раб
тот рассказал господину своему это
по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeл mа по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ - за Ним шли два слепца взывая и говоря laquoПомилуй нас
Иисус сын Давидовraquo
Часто в старославянских текстах встречается особая причастная
конструкция ndash оборот laquoдательный самостоятельныйraquo который
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
22
переводится на русский язык придаточным предложением времени
причины условия уступки и др Ср
oslashuumlaumluacuteoslashthorn aeligaring ~igraveоу acircuacute acircethagraveograveagrave оуccediluumlethh egrave aumlethоуatildeagrave ndash когда он выходил
из ворот увидела его другая
iacutearing egraveigraveugravethorn aeligaring ~igraveоу dividearingntildeicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegrave iumlicircacircaringeumlh atildeicircntildeiumlicircaumluuml ~atildeicirc aumlagrave iumlethicircaumlagraveaumlograveuacute egrave ndash так как он не имел чем заплатить его хозяин приказал
чтобы его продали
Структуру laquoдательного самостоятельногоraquo составляют причастие и
слово в функции дополнения согласованные в дательном падеже
(шuumlдъшю ~igraveоу не иigraveщю ~igraveоу) в сочетании зависимыми словами Техника перевода этого оборота такова на первое место ставится
соответствующий по значению подчинительный союз (когда пока так
как и др) на второе место ndash подлежащее в именительном падеже
преобразованное из дополнения в дательном падеже (~igraveоу ndash он iumlaringograveethicircacircegrave ndash
Пётр) на третье место ndash простое глагольное сказуемое преобразованное
из причастия (oslashuumlaumluacuteoslashthorn ndash шёл egraveigraveugravethorn ndash имел)
Переведем фрагмент из Ассеманиева Евангелия пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца (Мф IX 28) Основу
оборота составляют согласованные в дательном падеже причастие и
местоимение ndash пришuumlдъшю ~igraveоу Преобразуем их в подлежащее и сказуемое описанным выше способом ndash Он пришел Это будет
грамматическая основа придаточного предложения времени подберем
соответствующий подчинительный союз ndash когда Переведем все
предложение как сложноподчиненное Когда же Он пришел в дом
приступили к Нему слепцы
Лексические старославянизмы создающие своеобразие
старославянского текста могут представлять определенную сложность при
переводе Причем собственно лексические старославянизмы (слова
которых не было в русском языке) переводить проще так как незнакомый
облик слова сразу же побуждает обратиться к словарю чтобы прояснить
значение Например вы ndash шея клюс ndash лошадка (маленькое вьючное животное) соулhи ndash лучше оуброусъ ndash платок покрывало оуatildeобuumlfrac34ити ndash дать хороший урожай
Гораздо сложнее обстоит дело с семантическими старославянизмами
ndash словами которые по форме совпадают с русскими словами но имеют
другое значение Например варити ndash обогнать (ср предварять) рatildeати с ndash насмехаться село ndash поле спрatildeъ ndash упряжка (волов) цhловати ndashприветствовать Чтобы не допустить ошибки при переводе таких слов
необходимо обратить внимание на значение создаваемое контекстом на
лексическое окружение этих слов
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
23
О значениях многих слов употребляемых в старославянских текстах
можно догадаться опираясь на знание корней и словообразовательных
моделей по которым образованы данные слова Например пивuumlца ndash
пьяница дuumlца ndash обжора стражuumlба ndash стража Но такой способ анализа
семантики не всегда бывает уместен необходимо иметь в виду что слова
могут иметь паронимы Например прилагательное стоуденъ означает холодный (чаш стоудены воды) и образовалось оно от
существительного стоуденuuml холод стужа А прилагательное стоудuumlнъ
имеет совершенно другое значение ndash постыдный омерзительный (от
слова стоудъ ndash стыд) Ср паче вuumlсhхъ стоудuumlныихrsquo дhлъ величанuuml atildeноушаатъ с боatildeъ (Супр) ndash больше всех мерзких дел высокомерием
гнушается Бог (те это самое отвратительное дело) Поэтому приступая к окончательному переводу текста
целесообразно уточнить значения всех слов по словарю Можно
использовать для этого краткие глоссарии в учебниках (см например
словарь в данном методическом пособии в Приложении 4) или полный
словарь старославянского языка под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой составленный по рукописям X-XI веков2 который в
настоящее время доступен для использования как электронный ресурс
(httpksana-knarod2rumenudictstslhtml)
В конце работы когда перевод завершен весьма желательно
провести сопоставление полученного текста с русским каноническим
переводом если есть такая возможность (например если это библейский
текст) и сделать выводы о семантическом своеобразии старославянского
варианта текста
Попробуем выполнить разбор и перевод одного текста в качестве
образца
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (от Луки XIV 16-24)
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкъ нhкыиmiddot∙ ntildeuacuteograveacircicircethegrave acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecirc∙middot egrave ccediluacuteacircagrave
igraveъноatildeы и посъла рабъ своиmiddot∙ 17 acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave∙middot реmи зъваныиigraveъ
iumlethegraveaumlhogravearingmiddot∙ ко оуже оуatildeотована стuuml вuumlса 18 и начш въкоупh∙
отърицати с вuumlси прuumlвыи рече ~igraveоу село коупихъmiddot∙ egrave egraveigraveagraveagraveigraveuacute
ноуждmiddot∙ egraveccedilegraveograveegrave egrave acircegraveaumlhograveegrave ~ igraveicirceuml ograve∙ иigravehи igrave отърочuumlна 19 и дроуatildeы
рече спрatildeъ воловuumlныихъmiddot∙ коупихъ птuuml∙middot egrave otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute
igraveicirceuml ograve∙middot иigravehи igrave отърочuumlна 20 и дроуatildeы рече жен поgtхъ и ntildearingatildeicirc
2 Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и Э
Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash842 с
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
24
ethagraveaumlegrave iacutearing igraveicircatilde iumlethegraveograveegrave 21 egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу
ntildeacircicirc~igraveоу ntildearing ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot∙ рече раб сво~igraveоуmiddot∙ egraveccedilegraveaumlegrave
ntildeecircicircethicirc iacuteagrave ethagraventildeiumlograveegravemiddot∙ и стuumlatildeны atildeрадоу и ниmgtmiddot∙ и бhдuumlныgtmiddot∙ и хроigraveыgtmiddot
и слhпыgtmiddot въведи сhigraveо 22 и рече рабъmiddot∙ atildeи∙ быстuuml ~же поacircaringeumlh egrave ~ugravearing
igravehntildeograveicirc ~ntildeograveuuml 23 egrave etharingdividearing atildeuuml рабоуmiddot∙ изиди на пти и халatildeы∙ и оубhди
acircuacuteiacuteegraveograveegravemiddot∙ да наплънитuuml с доigraveъ igraveои 24 atildeл aacuteicirc acircagraveigraveuacute ecircicirc iacuteegrave ~aumlegraveiacuteuacute
же igraveжuuml тhхъ зъваныихъmiddot∙ не въкоуситuuml igraveо~gtmiddot вечер igraveънози бо
ntildeograveuuml ccediluacuteacircagraveiacuteegrave egravemiddot∙ igraveало же избuumlраныихъ∙middot
После первого прочтения попытаемся осмыслить текст в целом
Сокращенные слова с титлом проверяем по словарю atildeuuml ndash Господь
господин atildeи ndash Господи члкъ ndash человек atildeл ndash глаголю (говорю)
Теперь попробуем применить имеющиеся знания о регулярных
соответствиях в старославянском и русском языках Выпишем слова с
носовыми гласными и подставим вместо этих гласных у и я
iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave притчу сию acircaringdividearingeth acircaringeumlegraveecircmiddot вечер(ую) велику ntildeograveuuml суть iacuteagravedivideoslash начаша (начали) icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde отрицати (ся) ноуждmiddot нужду igraveicirceuml ograve egraveigravehegrave igrave молю тя (тебя) имей мя (меня) ntildeiumlethatildeuacute iumlograveuuml супруг пять otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute хо(ч)у искусит(ь) aeligaringiacute iumlicircgtotildeuacute жену поях не igraveоatilde не могу ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde разгневав (ся) etharingdividearing ethagraveaacute рече рабу ethagraventildeiumlograveegravemiddot распутия ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot нищая и бедныя и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot и хромыя и слепыя пти и халatildeы пути и халуги
atildeл глаголю (говорю)
igraveaeliguuml муж igraveicirc~gtmiddot acircaringdividearingeth моея вечеря
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
25
Далее рассмотрим слова в которых есть сочетание плавных р и л с
редуцированными чтобы выявить слова со слоговыми плавными р и л и верно определить их значени Таких слов в этом тексте два прuumlвыи ndash
первый iacuteagraveiumleumluacuteiacuteegraveograveuuml ntilde ndash наполнит (ся)
В тексте встречаются слова с неполногласием -ethagrave- (atildeрадоу (atildeрадъ) - город) и начальным сочетанием -ethagrave- (ethagraveaacuteuacute ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde ethagraventildeiumlograveegrave)
которые не представляют трудности для перевода
Слово ноуждmiddot (ноужда - нужда) со старославянским фонетическим
признаком жд [ждʼ] из Д+j было заимствовано русским языком и не
требует перевода слово otildeicircm с неисконным сложным звуком m [штʼ] из Т+j соответствующим русскому [ч] переводится как хочу
Рассмотрим грамматические особенности текста При анализе
существительных обращает на себя внимание звательная форма middot atildeи -
Господи
Чтобы понять грамматическое значение падежа существительного
доigraveъ во фразе ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot необходимо воспользоваться
таблицами склонения существительных (см Приложение 2) Таким
способом мы выясним что доigraveоу является формой родительного падежа а не дательного как могло показаться сначала так как слово доigraveъ относилось в старославянском языке к непродуктивному 3-му склонению
В выражении iumlicircntildeuacuteeumlagrave ethagraveaacuteuacute ntildeacircicircegrave существительное стоит в форме винительного падежа единственного числа которая совпадает с формой
именительного а не родительного падежа (рабъ а не раба) и это
объясняется неразвитостью категории одушевленности в старославянском
языке3 Переводить выражение на русский язык следует в соответствии с
современными грамматическими нормами послал раба своего Обратим
внимание что и прилагательные iacuteegravemgtmiddot aacutehaumluumlныgt хроigraveыgtmiddot слhпыgtmiddot также употребляются в тексте как неодушевленные (в форме винительного
падежа совпадающего с именительным) Переводить же их следует как
одушевленные субстантивы ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot и хроigraveыgtmiddot и слhпыgtmiddot acircuacuteacircaringaumlegrave - нищих и бедных и хромых и слепых введи (в дом) При переводе местоимений используем справочные материалы и
таблицы (см Приложение 2) чтобы верно определить разряд и падеж
местоимения igraveicirceuml ogravemiddot - молю (прошу) тебя (Вп) egraveigravehegrave igrave - имей (считай) меня (Вп) acircegraveaumlhograveegrave ~ - видеть его (срр Вп) ethagraveaacuteuacute ograveuacute - раб тот (мр Ип) и тд
Возвратное местоимение себе в винительном падеже (с)
впоследствии превратилось в энклитическую возвратную частицу и стало
3 См об этом Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ Запрягаева ЕН
Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash С 78
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
26
использоваться как постфикс в составе глагола ndash в качестве формального
показателя возвратности (icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde - отрицаться (отказываться)
ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde - разгневавшись) При анализе глаголов для определения грамматических
характеристик слов данной части речи также потребуется обращение к
справочным таблицам
Инфинитивы в тексте находим по форманту -ograveegrave icircograveuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntilde ndash
отрицаться (отказываться) acircegraveaumlhograveegrave ndash видеть iumlethegraveograveegrave ndash прийти egraveccedilegraveograveegrave ndash
выйти acircuacuteiacuteegraveograveegrave ndash войти Для уточнения значения двух последних слов
возможно потребуется словарь Также есть инфинитив на -megrave (etharingmegrave) и
данный формант должен соответствовать русскому -чь В русском языке
нет инфинитива речь однако есть родственные слова с приставками ndash
изречь отречься и тд На основании этого можно сделать выводы о
семантике этого слова ndash сказать В тексте неоднократно встречается форма
прошедшего времени этого глагола ndash рече (сказал)
Слово egraventildeecircntildeegraveograveuacute в выражении otildeicircm egraventildeecircntildeegraveograveuacute egraveotildeuacute также
переводится инфинитивом со значением цели (хочу испытать их) По
этому признаку а также суффиксу -тъ данную глагольную форму можно определить как супин при этом однако сталкиваемся с противоречием
глагол otildeicircm который управляет этим словом не является глаголом движения В данном случае необходима историческая справка супин ndash
архаичная форма глагола уже в XI в он стал смешиваться с инфинитивом
и постепенно вышел из употребления Остромирово Евангелие ndash
достаточно поздний памятник письменности который отразил этот
процесс В более древних текстах например в Мариинском Евангелии в
этом фрагменте употребляется классический супин обозначающий цель
при глаголе движения ndash atildeрд искситъ ихъ (иду испытать их)
В анализируемом тексте есть причастия обозначающие
второстепенное действия при основном действии выраженном глаголом
На русский язык эти слова переводим деепричастиями
egrave iumlethegraveoslashuumlaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute iumlicircacirchaumlagrave atildeосподиноу сво~igraveоу - и придя раб
тот рассказал господину своему
ograveicircatildeaumlagrave ethagraveccedilatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml доigraveоуmiddot рече раб сво~igraveоуmiddot ndash тогда
разгневавшись господин дома сказал рабу своему
После проведенного анализа осталось невыясненными или
неуточненными лексические значения некоторых слов (вечер въкоупh отърочuumlнъ поgtхъ стuumlatildeны ntildehigraveicirc халatildeы) хотя по сочетаемости слов в
контексте можно приблизительно понять семантику Например ясно что
во фразе изиди на стuumlatildeны atildeрадоу говорится о какой-то части города а в
выражении egraveigravehegrave igrave icircograveuacuteethicircdivideuumliacuteagrave речь идет об отказе прийти поэтому зная о чередовании е о в индоевропейских языках можно соотнести по
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
27
смыслу лексему отърочuumlнъ со словами laquoотреченный отрекшийсяraquo Тем
не менее значения этих слов надо уточнить в словаре (см Приложение 4)
acircaringdividearingeth ndash вечерняя трапеза пир въкоупh ndash вместе (ср совокупность)
отърочuumlнъ ndash отказавшийся
поgtти ndash взять
стuumlatildeна ndash площадь улица
ntildehigraveicirc ndash сюда
халatildeы ndash изгородь
Кроме того на первый взгляд известные слова (atildeicircaumluacute ntildeiumlethatildeuacute ntildearingeumlicirc igraveaeliguuml) обнаруживают в данном тексте необычную с точки зрения русского языка сочетаемость Это так называемые семантические
старославянизмы их значения также необходимо уточнить в словаре
acircuacute atildeicircaumluacute acircaringdividearingethegrave ndash в час пира село коупихъ ndash поле купил спрatildeъ воловuumlныихъmiddot коупихъ птuuml middotndash купил пять упряжек волов ни ~динъ же igraveжuuml тhхъ зъваныихъ ndash ни один из тех званых людей
Проверяем выполненный перевод В идеале желательно проверить
значения всех слов по словарю даже известных Так при проведении
такой операции с данным текстом выясняется что слово бhдuumlныи имеет в старославянском еще одно значение которое вполне могло реализоваться
именно в этом контексте больной изувеченный Ср видmеhelliphelliphelliphellip бhдныgt съдравы (Мар) ndash видев больных здоровыми Это уточнение позволяет
утверждать что слова ниmgtmiddot и бhдuumlныgtmiddot в данном случае не
эквивалентны они называют разные признаки и их употребление рядом
не является смысловой избыточностью
При работе с евангельским текстом достаточно легко проверить себя
сверив полученный текст с каноническим русским переводом В
Синодальном переводе Евангелия от Луки этот отрывок (глава XIV стихи
16-24) выглядит так 16Он же сказал ему один человек сделал большой ужин и звал многих
17 и
когда наступило время ужина послал раба своего сказать званым laquoидите ибо
уже всё готовоraquo 18 И начали все как бы сговорившись извиняться Первый
сказал ему laquoя купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее прошу тебя
извини меняraquo 19Другой сказал laquoя купил пять пар волов и иду испытать их
прошу тебя извини меняraquo 20Третий сказал laquoя женился и потому не могу
прийтиraquo 21И возвратившись раб тот донес о сем господину своему Тогда
разгневавшись хозяин дома сказал рабу своему laquoпойди скорее по улицам и
переулкам города и приведи сюда нищих увечных хромых и слепыхraquo 22 И
сказал раб laquoгосподин исполнено как приказал ты и еще есть местоraquo 23
Господин сказал рабу laquoпойди по дорогам и изгородям и убеди прийти чтобы
наполнился дом мой 24 Ибо сказываю вам что никто из тех званых не вкусит
моего ужина ибо много званых но мало избранныхraquo
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
28
Тексты для чтения и перевода
ЗОГРАФСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 1
Евангелие от Матфея V 1-12
1 i оузuumlрhвъ же народы вuumlзиде на atildeор∙ i hко сhде пристпиш къ
неigraveоу оученици еatildeо∙ 2 i отвръзъ оуста своh оучааше gt atildeл 3
блажени ништиi дхоigraveuuml∙ hко тhхъ естъ црс о нбское 4 блажени
плачштеи∙ hко ти оутhштъ с 5 блажени кротuumlци∙ hко ти
наслhдтъ зеigraveлrsquo∙ 6 блажени алrsquoчштиi i жждштиi правъды∙ hко
ти насыттъ с 7 блажени igraveилостивиi∙ hко ти поigraveиловани бдтъ
8 блажени чистиi сръдцеigraveuuml∙ hко ти ба оузuumlртъ 9 блажени
съigraveирhштиi∙ hко ти снове бжiи наректъ с 10 блажени iзatildeънани
правъды ради∙ hко тhхъ естъ црс тво нбское 11 блажени есте еatildeда
поностъ ваigraveъ∙ i иждентъ вы∙ i ректъ∙ вuumlсhкъ зълъ atildeл ъ на вы∙
лъжште igraveене ради 12 радоуите с i веселите с∙ hко igraveъзда ваша
igraveноatildeа естъ на небесехъ тако бо iзatildeънаш пророкы∙ iже бhш
прhжде васъ∙
Текст 2
Евангелие от Матфея VIII 28-34
28 i пришuumlдъшюigraveоу на онъ полъ въ стран ћерrsquoћесинrsquoск
сърhтосте и дъва бhсъна отъ atildeребиштuuml iхъ iсходшта люта зhло
hко не igraveожааше никrsquoтоже igraveинnbnbти птеigraveuuml тhigraveuuml 29 i се възъписте
atildeлшта чuumlто естъ наigraveа i тебе исе сн е бжibи пришелъ ли еcbbи сhigraveо
прhжде врhigraveене igraveчитъ насъ 30 бh же далече отъ нrsquoею стадо
свинrsquoии igraveноatildeо пасоigraveо 31 бhси же igraveолhах bbbи atildeлште аште изatildeониши
ны повели наigraveъ ити въ стадо свиное 32 i рttече iigraveъ iдhте они же
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
29
шuumlдъше вънид въ свиниgt и абиb~ оустръigraveи с стадо все по брhatildeоу
въ igraveоре i оуigraveрhш i оутопош въ водахъ 33 i пасштеиb бhжаш i
шuumlдъше въ atildeрадъ възвhстиш всh 34 i се всuuml atildeрадъ iзиде против
iсви i видhвъше и igraveолиш
Текст 3
Евангелие от Матфея XIII 3-9
3 се iзиде сhgti да сhетъ 4 сhmюigraveq ова qбо падош при
пти i придош птиц нбскыgt i позобаш h 5 дрqatildeаh же падош
на каigraveенiхъ hко не iigravehш зеigraveл igraveноatildeы i абие прозбош 6 зане не
iigravehх корениh и исъхош 7 а дрqatildeаh падош въ тръниi i подави е
8 дрqatildeаа же падош на зеigraveли добрh i даах плоды ово шестuuml
дестuuml ово ∙ћ∙ 9 iigravehgtи qши слышати да слышитъ
Текст 4
Евангелие от Матфея XIV 15-22
15 поздh же бывшъшю пристпиш къ н 6еigraveоу оученици еatildeо atildeл mе
поусто естъ igravehсто i atildeодина igraveин юже отъпоусти народы да
шuumlдъше въ ближuumlн 6gt atildeрадuumlц коуптъ брашuumlна себh 16 ис же
рече iigraveъ не трhбоутъ отити дадите iigraveъ вы hсти 17 они же
atildeлаш еigraveоу не iigraveаigraveuuml сuumlде тъкigraveо ∙д ∙ хлhбъ i ∙в∙ рыбh 18 онъ же
рече принесhте igraveи gt сhigraveо 19 i повелhвъ народоigraveъ вuumlзлешти на
трhвh i приiigraveъ ∙д ∙ хлhбъ ∙в ∙ рыбh възuumlрhвъ на нб icirc aacuteлatildeви i
прhлоigraveuuml хлhбы дастъ оученикоigraveъ оученици же народоigraveъ 20 i hш
в 8си i насытиш с i вuumlзhш iзбытъкы оукроухъ ∙вi∙ коша iсплънъ
21 hдъшиiхъ же бhаше igraveжuuml птuuml тысштuuml развh женъ i дhтиi
22 i абие оубhди оученикы вълhсти въ корабuuml i варити i на оноigraveuuml
полоу донuumlдеже отъпоуститъ народы
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
30
Текст 5
Евангелие от Матфея XХVI 69-74
69 петръ же вuumlнh сhдhаше на дворh i пристпи къ нrsquoеigraveоу едина
рабынrsquoи atildeлшти и ты бh съ iс оigraveuuml atildeалилеiскыigraveuuml 70 онъ же
отъвръже с прhдъ всhigraveи atildeл не вhigraveuuml чuumlто atildeлеши 71 ишuumlдъшю
же еigraveоу въ врата оузuumlрh и дроуatildeаh i atildeла еigraveоу тоу i сuuml бh чкъ съ
iсоigraveuuml назарhниноigraveuuml 72 i пакы отъвръже с съ клтво hко не
зна чка 73 не по igraveноatildeоу же пристпuumlше стоgtштеi реш петрови
въ истин i ты отъ нихъ еси и бесhда nnтвоh авh т творитъ 74
тъatildeда начтъ ротити с i клnbти c hко не зна чка i абие коуръ
възatildeласи
Текст 6
Евангелие от Марка I 29-34
29 i абuumlе iшuumlдъше iсънъigraveишта прид въ доigraveъ сиigraveоновъ i
анuumlдрhовъ съ иhковоigraveъ i иоанноigraveuuml 30 тuumlшта же сиigraveонова лежааше
оatildeн6еigraveuuml жеatildeоigraveа i абие atildeлаш еigraveоу о н 6еi 31 i пристпл6uuml въздвиже
iigraveъ за рк еgt i остави оatildeн6uuml i слоужааше еigraveоу 32 поздh же
бывъши еatildeда же захождааше слънuumlце приношаах къ н 6еigraveоу вс
неджuumlныgt 33 i бh вuumlсuuml atildeрадъ събралъ с къ двuumlреigraveъ 34 i ицhли
igraveноatildeы iзatildeъна i не оставл6hаше atildeлати бhсъ hко вhдhах i
МАРИИНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 7
Евангелие от Матфея ХXI 33-38
33 чловhкъ бh доigraveовитъ iже насади виноatildeрадъ и оплотоigraveъ i оatildeради
и iскопа вuuml неigraveuuml точило i прhдастъ i дhлателuumligraveuuml и отиде 34 и еatildeда
же приде врhigrave еigraveати е посъла рабы своgt къ дhлателuumligraveъ иigraveатъ
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
31
вина своеatildeо 35 bи иigraveъше дhлателе рабы еatildeо биш а дроуatildeыgt
оубиш овы же каigraveениеigraveъ побиш 36 пакы посъла ины рабы
igraveножhиш прuumlвыхъ и тhigraveъ створиш такожде 37 послhди же
посъла сна своеatildeо къ ниigraveъ atildeл постыдтъ с сн а igraveоеatildeо 38
дhлателе же видhвъше сн а еatildeо рhш къ себh се естъ наслhдъникъ
придhте да оубиеigraveъ сеatildeо и оудрuumlжиigraveъ наслhдие еatildeо
Текст 8
Евангелие от Луки XIV 16-23
16 члв къ единъ сътвори вечер вели и зъва igraveъноatildeы 17 и посъла
рабъ свои въ atildeодъ вечер решти зъваныigraveъ atildeрдhте hко оуже
atildeотова сnтъ вuumlсh 18 i начс въкоупh отuumlрицати с вuumlси пръвы
рече еigraveоу село коупихъ и иigraveаigraveъ нжд bизити и видhти е igraveол
т bbbиigravehи igrave отърочъна 19 и дроуatildeы рече спрatildeъ воловuumlныихъ
коупихъ птuuml и atildeрд искоуситъ ихъ igraveол т иigravehи igrave отърочъна
20 и дроуatildeы рече жен поgtсъ и сеatildeо ради не igraveоatilde прити 21 и
пришъдъ рабъ тъ повhдh се atildeосподиноу своеigraveоу тоatildeда разatildeнhвавъ
с atildeосподинъ доigraveоу рече рабоу своеigraveоу изиди gtдро на распraquoraquoтиh и
стъatildeны atildeрада и ништgt и бhдъныgt и хроigraveыgt и слhпыgt въведи
сhigraveо 22 i рече рабъ atildeи быстъ hкоже повелh и еште igravehсто естъ
23 и рече atildeъ рабоу изиди на пти и халatildeы и оубhди вuumlнити да
наплънитъ с доigraveъ igraveои
АССЕМАНИЕВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 9
Евангелие от Матфея VII 1-7
1 рече atildeuuml не осждаите да не осждени бдете 2 иigraveuumlже бо сдоigraveъ
сдите сдтъ ваigraveъ и въ нже igravehр igravehрiте възigravehртъ ваigraveъ
3 чuumlто же вiдiшi счецuuml въ очесi брата твоеatildeо а бръвъна еже естuuml
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
32
въ оцh твоеigraveъ не чюеши 4 и како речешi братоу твоеigraveоу оставi да
изuumligrave счецuuml изъ очесе твоеatildeо и се бръвъно въ очеси твоеigraveъ 5
лицеigravehре изuumligraveи пръвhе бръвъно изъ ока твоеatildeо и тоatildeда оузuumlришi
изтi счецuuml изuuml очесе братвоеatildeо 6 не дадите ст ааatildeо псоigraveъ ни
поigraveетаите бисеръ вашихъ прhдъ свиниhigravei да не попертъ ихъ
ноatildeаigravei своiigravei и възвраmuumlше с растръatildeнтъ вы 7 просiте и дастъ
с ваigraveъ иmhте и обрmете тлъцhте и отвръзетъ с ваigraveъ
Текст 10
Евангелие от Матфея IX 27-31
27 прhходmоу исоу по неigraveъ идосте дъва слhпuumlца зовmа и atildeлmа
по igraveiлой ны ис е сыноу ддвъ 28 пришедъшю же еigraveоу въ доigraveъ
пристписте кuuml неigraveоу слhпuumlца и atildeл а иigraveа ис ъ вhроуета лi hко igraveоatilde
се сътворити atildeласта еigraveоу еи atildeи 29 тоatildeда косн h въ очи ею atildeл по
вhрh ваю бдi вigraveа 30 и отврhсте с очi иigraveа ис ъ atildeл блюдhта да
никтоже не оувhстъ 31 она же ишедъша прославiсте и по вuumlсеи
зеigraveи тои
Текст 11
Евангелие от Луки XVIII 10-14
etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide6 ntildeegrave6 10 члка дuumlва вънидосте въ црквuuml поigraveолит с6
единъ фарiсей а дроуatildeы igraveъитарuuml 11 фарiсей же ставъ сице въ себh
igraveолhаше с бже хвал тебh възда hко нhсigrave6ъ hко и прочiи6 члцi
хъиmuumlнiци неправедuumlници прhлюбодhи ли hко сuuml igraveъитарuuml 12 поm
с дuumlва краты въ сботъ десgtтин да от вuumlсеatildeо елiко прiтж
13 а igraveъитарuuml издалече стоgt не хотhаше очi възвестi на нб о нъ
бihше въ пръсi своgt atildeл бже igraveiлост=вuuml бдi igraveuumlнh atildeрhшuumlнiкоу 14
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
33
atildeл ваigraveъ сuumlниде сuuml оправuumlданъ вuuml доigraveuuml свои паче оноatildeо hко
въсhкъ възносй с съigravehрiт с и сuumligravehрhgtй с вuumlзнесет с ∙brvbar∙
САВВИНА КНИГА
Текст 12
Евангелие от Матфея VII 24-27
24 всякъ иже слышитъ igraveи словеса и творитъ qподобл еatildeо
igraveжеви igraveдрq иже створи храigraveъ своi на каigraveене 25 и съниде
дъждuuml и прид рhкы и вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi
и не паде с основана бо бh на каigraveене 26 и всакъ слышi igraveи
словеса си и не твор ихъ qподобитъ с igraveжеви бqю иже створи
сво храigraveин на пhсцh 27 и съниде дъждuuml и прид рhкы и
вuumlзвhш вhтри и потък с храigraveинh тоi и паде и бh разорение еi
велие зhло
Текст 13
Евангелие от Матфея XIV 22-34
22 въ онgtо оубhди sup3с оученикы сво вuumlлhсти въ корабuuml и варити еatildeо
на онъ полъ igraveорh донuumlдеже отъпuститъ народъ 23 и отъпоуmuuml
народъ вuumlзиде на atildeор единъ поigraveолитъ с поздh же бывъшю [hellip]
25 въ middotдmiddot же atildeодин ноmи приде къ ниigraveъ sup3с по igraveороу ход 26 и
видhвъше sup3 оученици еatildeо по igraveороу ходmа оубош с atildeл mе ко
призракъ естъ и отъ страха възъпиш 27 и atildeла sup3igraveъ sup3с надhите с
ко азъ есigraveuuml и не боsup3те с 28 отъвhmа же петръ рече еigraveоу atildeи
аmе ты еси повели igraveи прити къ себh 29 sup3с же рече еigraveоу приди
излhзъ же ис кораблh петръ и хождаше по водh и приде къ sup3сu 30
вид же вhтръ лютъ оубо с и нач потаплhти с и възъпи atildeл
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
34
atildeи спс igrave 31 sup3с же простuumlръ рк тъ еatildeо и atildeл а еigraveоу igraveаловhре
почто с сigraveнh 32 и вuumlлhзъшю еigraveоу въ корабh оулеже вhтръ 33 а
сmеsup3 въ кораби поклониш с еigraveоу atildeлmе ко ты еси въ истин
бжиsup3 снъ 34 и прhплuвъше прид въ зеigraveuuml atildeенисареfuuml
Текст 14
Евангелие от Матфея XVIII 23-35
23 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave∙ iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc `aringntildeograveuacute oumlethntildeograveacircegrave`aring iacuteaacute ecircicircaringmiddot∙ члкоу цeththornmiddot∙
`egraveaeligaring `egraveccedilacircicirceumlegrave ntildeuacuteacirchmagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicirc ntildeuacute ethagraveaacuteы ntildeacircicircsup3igraveegravemiddot ∙ 24 ccedilagravedivideuacuteiacuteuacuteoslashthorn aeligaring `aringigraveоу
ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ntildeeumlicircacircicircmiddot ∙ iumlethegraveacircaringaumlaring ntilde `еigraveоу `aringaumlegraveiacuteuacute aumleumluacuteaeliguacuteiacuteegraveecircuacute ograveuumligraveh
ograveagraveeumlagraveiacuteuumlograveuacutemiddot∙ 25 `egrave iacutearing `egraveigravemthorn `еigraveоу divideograveicirc acircuacuteccedilaumlagraveograveegravemiddot∙ iumlicircacircheumlh `еigraveоу atildeuuml
iumlethicircaumlagraveograveegrave ntilde∙middot `egrave aeligaringiacute `egrave acircntildearing egraveigravehiacuteegrave`aring ntildeacircicirc`aringmiddot∙ 26 iumlagraveaumluacute aeligaring ethagraveaacuteuacute `icirciacuteuacute
ecirceumlagraveiacuteoslasharing ntilde `еigraveоу∙middot atildeл atildeи iumlicircograveethuacuteiumlegrave `icirc igraveiacuteh∙middot `egrave acircntildearing ograveegrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuumlmiddot∙ 27
igraveegraveeumlicircntildeethuumlaumlicircacircagraveacircuacute aeligaring atildeuuml ethagraveaacuteagrave ograveicircatildeicirc∙middot `icircograveuacuteiumlоуntildeograveegrave sup3 `egrave aumleumluacuteatildeuacute `icircograveuacuteaumlagraventildeograveuacute
`еigraveоу∙middot 28 `egrave oslashuacuteaumluacute ethagraveaacuteuacute ograveuacute `icircaacuteethhogravearing `aringaumlegraveiacuteicircatildeicirc `icircograveuacute iumlicircaumlethuatildeuacute ntildeacircicirc`egraveotildeuacutemiddot∙
`egraveaeligaring aacutearing aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacute `еigraveоу ∙eth∙ igraveuacute iumlhiacuteccediluacute∙middot `egrave `egraveigraveuacutemiddot∙ `aringatildeicirc aacuteegraveoslasharing∙middot `egrave atildeл
acircuacuteccedilaumlagraveaeligaumluacute igraveegrave `egraveigraveuumlaeligaring `aringntildeegrave aumleumluacuteaeliguacuteiacuteuacutemiddot ∙ 29 iumlagraveaumluacute aeligaring iumlicircaumlethоуatildeuacute `icirciacuteuacute
igraveicirceumlhoslasharing sup3 atildeл ∙ iumlicircograveethuumliumlegrave `icirc igrave`iacuteh `egrave acircuacuteccedilaumlagraveigraveuacute ograveegravemiddot ∙ 30 `icirciacuteuacute aeligaring iacutearing
otildeicircogravehoslasharing ∙middot iacuteuacute acircaringaumluacute sup3 acircuacutentildeagraveaumlegrave acircuuml ograveuumligraveuumliacuteegraveoumlmiddot aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute acircntildeuuml
aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot ∙ 31 acircegraveaumlhacircuacuteoslasharing aeligaring iumlicircaumlethоуccedilegrave `еatildeо быacircagravemagrave ∙ ntildeuacuteaeligagraveeumlegraveoslash ntildeegrave
ccedilheumlicirc ∙middot `egrave iumlethegraveoslashuacuteaumluacuteoslasharing ntildeuacuteecircagraveccedilagraveoslash atildeви aringatildeicircmiddot ∙ acircntildeagrave быacircuacuteoslashagrave∙middot 32 ograveicircatildeaumlagrave
iumlethegraveccediluacuteacircagraveacircuacute `aringatildeicirc atildeuuml atildeла `еigraveоу∙ middot ethagraveaacutearing eumlecircagraveacircы∙ acircuacutentildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ograveacircicircsup3
`icircntildeograveagraveacircegraveotildeuacute ogravearingaacuteh iumlicirciacutearingaeligaring igraveicirceumlegrave igrave∙ 33 iacutearing iumlicircaumlicircaacuteagraveoslasharing eumlegrave `egrave ogravearingaacutearing
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
35
iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveograveegrave iumlicircaumlethоуatildeagrave ntildeacircicirc`aringatildeicirc∙middot ecircicircaeligaring `egrave agraveccediluacute ogravearingaacutearing iumlicircigraveegraveeumlicircacircagraveotildeuacute∙middot 34 `egrave
iumlethicircatildeiacutehacircagraveacircuacute ntilde atildeuuml `aringatildeicircmiddot∙ iumlethhaumlagraventildeograveuacute sup3 igravedivideegraveogravearingeumluumligraveuacutemiddot∙ aumlicirciacuteuumlaumlaringaeligaring acircuacuteccedilaumlagraventildeograveuacute
acircntildeuuml aumleumluacuteatildeuacute ntildeacircicircsup3middot∙ 35 ograveagraveecircicircaeligaring `egrave оцuuml igraveicircsup3 iacuteaacute скы∙middot ntildeograveacircicircethegraveograveuacute acircagraveigraveuacute∙middot agravemaring iacutearing
icircograveъдасogravearing ecircuacuteaeligaumlicirc aacuteethagraveograveоу ntildeacircicirc`aringigraveоу∙middot `icircograveuacute ntildeethaumloumluuml acircagraveoslashegraveotildeuacute∙middot iumlethhatildeethhoslasharingiacuteegravesup3
agraveigraveegraveiacuteuacute
Текст 15
Евангелие от Луки X 30-35
30 члкъ единъ съхождаше отъ иерслigraveа въ ерих и въ разбоiникы
въпаде иже съвлuumlкъше i и звы вuumlзложъше оставлuumlше i елh живоatildeо
сшта отиде 31 по приключаю же иереi единъ идhше птuumligraveuuml тhigraveuuml
и видhвъ i igraveиigraveоиде 32 такожде же и леоуatildeитъ бывъ на тоigraveuuml
igravehстh пришъдъ и видhвъ i igraveиigraveоиде 33 саigraveарhнинъ же етеръ
atildeрды приде к неigraveоу и видhвъ i igraveлсрдова 34 и пристпuuml обза
звы еatildeо вuumlзлива олhи и вино възuumligraveъ же i на скотъ свои приведе
же i въ atildeоспод и прилежаше еigraveuuml 35 и на оутри шъдъ и вuumlзъigraveъ
∙в ∙ пhнза датъ atildeостuumlникоу и рече прилежи еigraveuuml и аште что
иждивеши азъ еatildeда възврашт с въздаigraveъ ти
Текст 16
Евангелие от Луки ХII 16-21
16 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave члкоу е6диноigraveоу боatildeатоу оуatildeобuumlзи с нива
17 и 6 поigraveышлhше в себh atildeл что сътвор ко не имаigraveuuml кuumlде
събрати плодъ igraveоiхъ 18 и 6 рече се створ разор житuumlниц igraveо и6
болuumlш съзижд и 6 събер тоу вса жита igraveо и 6 доброе6 свое6 19 и6
рек дши свое6и и 6igraveаши igraveноatildeо добро лежmее на лhта igraveноatildeа почиi
ждuuml пиi весели с 20 рече же е6igraveоу бъ безоуigraveuumlлю въ си ноmuuml
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
36
вuumlзеigraveлтъ дш тво а же оуatildeотови коigraveоу бдтъ 21 тако и 66
събираi 6 себh а не въ ба боatildeат с се atildeл възatildeласи и6igravehi6 оуши
слышати да слышитъ
Текст 17
Евангелие от Луки XIV 8-10
8 еatildeда зъванъ бдеши на бракъ не сди на прhдuumlниiigraveuuml igravehстh еда
кто чuumlстuumlнhi тебе бдетъ зъваныхъ 9 и пришъдъ зъвавы т и
оноatildeо речетъ ти даждuuml сеigraveq igravehсто и тоatildeда начuumlнеши съ стqдоigraveuuml
послhдuumlнее igravehсто дрuumlжати 10 нъ еatildeда зъванъ бдеши шъдъ сди
на послhдuumlниiigraveuuml igravehстh да еatildeда придетъ зъвавы т речетuuml ти
дрqже посди выше тоatildeда бдетъ ти слава
ОСТРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ
Текст 18
Евангелие от Матфея VI 9-13
9 отuumlче нашuuml иже ~си на небесuumlхъ да свтитъ с иigrave тво~ 10 да
приидетъ цhсарuumlстви~ тво~ да бдетъ вол твоgt ко на небесе и
на зеigraveли 11 хлhбъ нашuuml насmuumlныи даждuuml наigraveъ дuumlнuumlсuuml 12 и
отъпqсти наigraveъ длъatildeы наш ко и igraveы отъпqmа~igraveъ длъжuumlникоigraveъ
нашиigraveъ 13 и не въведи насъ въ искqшени~ нъ избави насъ отъ
непризни
Текст 19
Евангелие от Матфея XXV 1-13
1 etharingdividearing atildeuuml iumlethegraveograveuacutedivide ntildeegrave iumlicircaumlicircaacuteuumliacuteicirc ~ntildeograveuuml oumlethntildeograveacircegrave~ iacutearingaacutearingntildeuumliacuteicirc~ aumlaringntildeograveegrave
aumlhacircuacute gtaeligaring iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgtmiddot∙ egraveccedilegraveaumlicircoslash iumlethicircograveegraveacirc aeligaringiacuteegraveotildeоуmiddot∙
egrave iacutearingacirchntildeograveh 2 iumlograveuuml aeligaring aacuteh отъ нихъ боуegravemiddot∙ egrave iumlograveuuml igraveдръ 3 боуgtgt aacuteicirc
iumlethegraveegraveigraveuacuteoslash ntildeacirchтилuumlникы ntildeacircicircgt∙middot iacutearing acircuacuteccediloslash ntildeuacute ntildeicircaacuteicirc aringeumlhagrave 4 agrave
igraveдрыgt iumlethegravegtoslash aringeumlhegravemiddot ∙ acircuacute ntildeuacutentildeaumlhotildeuacute ntildeuacute свhтилuumlникы ntildeacircicircegraveigraveegrave 5
igraveоуaumlugraveоу aeligaring aeligaringiacuteegraveotildeоу ∙middot acircuacuteccedilaumlethhigraveagraveoslash ntilde acircuumlntilde egrave ntildeuacuteiumlagraveagraveotilde 6 iumlicirceumlоуiacuteicircmegrave
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
37
aeligaring acircuacuteiumleumluuml быntildeograveuuml ntildearing aeligaringiacuteegraveotildeuacute egraveaumlaringograveuacutemiddot ∙ egraventildeotildeicircaumlegraveogravearing acircuacute ntildeuacuteethhogravearingiacuteegrave~ ~igraveN` 7
ograveicircatildeaumlagrave acircuacutentildeograveagraveoslash acircuumlntilde aumlhacircы ograveы egrave оуecircethagraventildeegraveoslash ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveecircы ntildeacircicircgt 8 agrave
боуgtgt рекош igraveоудрыigraveuacute aumlagraveaumlegraveogravearing iacuteagraveigraveuacute icircograveuacute icirceumlh acircagraveoslasharingatildeicirc ecircicirc
ntildeacirchograveegraveeumluumliacuteegraveoumlegrave iacuteagraveoslashegrave оуatildeagraventildeagraveograveuuml 9 icircograveuacuteacirchmagraveoslash igraveaumlethыgt atildeлm aringaumlagrave
ecircagraveecircicirc iacutearing aumlicircntildeograveagraveiacutearingograveuuml acircagraveigraveuacute egrave iacuteagraveigraveuacute egraveaumlhogravearing aeligaring iumlagravedividearing ecircuacute iumlethicircaumlagravemegraveegraveigraveuacute ∙middot egrave
ecircоуiumlegraveogravearing ntildearingaacuteh 10 egraveaumlmagraveigraveuacute aeligaring egraveigraveuacute коупитъ ∙middot iumlethegraveaumlaring aeligaringiacuteegraveotildeuacute ∙middot egrave
atildeотовыgt acircuacuteiacuteegraveaumlicircoslash ntildeuacute iacuteegraveigraveuuml iacuteagrave aacuteethagraveecircuacutemiddot ∙ и затворены быoslash aumlacircuumlethegrave
iumlicircntildeeumlhaumluuml aeligaring ∙middot 11 iumlethegraveaumlicircoslash egrave iumlethicircdividegt aumlhвы atildeлm atildeи atildeи icircograveacircethuumlccedilegrave iacuteagraveigraveuacute
12 icirciacuteuacute aeligaring icircograveacirchmagraveacircuacute etharingdividearing agraveigraveegraveiacuteuacute∙middot atildeл acircagraveigraveuacute iacutearing acirchigraveuuml acircagraventildeuacute 13 aacuteuacuteaumlegraveogravearing
оуaacuteicirc ∙middot ecircicirc iacutearing acirchntildeogravearing aumluumliacutearing iacuteegrave divideagraventildeagrave ∙middot вънuumlже сыiacuteuacute divideeumlicircacirchчuumlскыegrave iumlethegraveaumlaringograveuumlmiddot∙
Текст 20
Евангелие от Луки XV 11-32
11 чловhкъ нhкыи иigraveh дъва сына 12 и рече igraveuumlнии сынъ ~ю оц оу оч е
даждuuml igraveи достоин чстuuml иigravehни и раздhли иigraveа иigravehни~ b 13 и не
по igraveънозhхъ дuumlнuumlхъ събuumlравъ вuumlсе igraveuumlнии сынъ отиде на стран
далече и тоу расточи иigravehни~ сво~ живы блдuumlно 14 иждивъшоу же
еigraveоу вuumlса быстuuml atildeладъ крhпъкъ на странh тои и тъ начтъ лишати
с 15 и шuumlдъ прилhпис ~lbдиноigraveuuml отъ жителuuml тоgt страны и посъла
и на села сво пастъ свинии 16 и желааше насытити чрhво сво~ отъ
рожuumlцuuml gtже hдhах свиниgt и никъто же не дааше еigraveоу 17 въ
себе же пришuumlдъ рече коликоу наиigraveuumlникъ оц а igraveо~atildeо избыватъ
хлhби азъ же сuumlде atildeладъigraveuuml atildeыбн 18 въставъ ид къ оцоу igraveо~igraveоу
и рек ~igraveоу оч е съatildeрhшихъ на нбо и прhдъ тобо 19 оуже нhcigraveuuml
достоинъ нарешти с сынъ твои сътвори igrave ко ~диноatildeо отъ
наиigraveuumlникъ твоихъ 20 и въставъ иде къ оц оу сво~igraveоу ~mе же ~igraveоу
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
38
далече сmоу оузuumlрh и оцuuml ~atildeо и igraveилъ ~igraveоу быстuuml и текъ паде на
вы ~atildeо и облобыза и 21 рече же ~igraveоу сынъ оче съatildeрhшихъ на нбо и
прhдъ тобо оуже нhсigraveuuml достоинъ нареmи с сынъ твои 22 рече же
оцuuml къ рабоigraveъ своиigraveъ изнесhте одежд прuumlв и облhцhте и и
дадите прuumlстенuuml на рк ~atildeо и сапоatildeы на нозh b23 и приведъше
телuumlцuuml оупитаныи заколhте и hlдъше да веселиigraveъ с 24 ко снъ
igraveои сuuml igraveрuumlтвъ бh b bи оживh изatildeыблъ бh и обрhте с и начш
веселити с 25 бh же снъ ~atildeо старhи на селh b ко atildeрды приближи
с къ доigraveоу слыша пhни и ликы 26 и призъвавъ ~диноatildeо отъ рабъ
въпрашааше чuumlто оубо си стъ 27 онъ же рече ~igraveоу ко братъ твои
прииде и закла оц uuml твои телuumlцuuml оупитаныи ко съдрава и приgtтъ
28 разatildeнhвавъ же с и не хотhаше вънити оцuuml же ~atildeо ишuumlдъ
igraveолhаше и 29 онъ же отъвhштавъ рече оцоу сво~igraveоу се колико лhтъ
работа nтебh и николиже заповhди тво~gt не прhстпихъ и igraveънh
николиже не далъ ~си козuumlлте да съ дроуatildeы igraveоиigraveи възвеселилъ с
быхъ 30 ~atildeда же сн ъ твои сuuml изhдъи тво~ иigravehни~ съ любодhицаigraveи
приде закла ~igraveоу телuumlцuuml питоigraveыи 31 онъ же рече ~igraveоу чдо ты
вuumlсеatildeда съ igraveъно ~си и вuumlса igraveо тво стъ 32 възвеселити же с b
и въздрадовати подобааше ко братъ твои сuuml igraveрuumlтвъ бh b и оживе
изatildeыблъ бh и обрhте с
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Дементьев АА Сборник задач и упражнений по старославянскому
языку учебное пособие АА Дементьев ndash М Просвещение 1975 ndash
343 с
Иванова ТА Старославянский язык учебник ТА Иванова - СПб
Авалон Азбука-классика 2005 ndash 240 с
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки
Грамматика упражнения тексты учебное пособие АИ Изотов ndash М
Филоматис 2007 ndash 240 с
Камчатнов АМ Старославянский язык Курс лекций АМ
Камчатнов ndash М Флинта 2009 ndash 219 с
Запрягаева МЯ Старославянский язык учебное пособие МЯ
Запрягаева ЕН Шестакова ИА Фролова ndash Воронеж ВГПУ 2004 ndash
165 с
Седакова ОА Церковнославяно-русские паронимы Материалы к
словарю ОА Седакова ndash М Греко-латинский кабинет ЮА Шичалина
2005 ndash 432 с
Скобелкин ОВ Русская палеография учебное пособие
ОВ Скобелкин ndash Воронеж ВГУ 2005 ndash 40 с
Срезневский ИИ Древние славянские памятники юсового письма с
описанием их и с замечаниями об особенностях их правописания и языка
ИИ Срезневский ndash СПб 1868 ndash 642 с
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред
РМ Цейтлин Р Вечерки и Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash 842 с
Тихонова РИ Старославянский язык Опорные конспекты таблицы
схемы тексты для чтения РИ Тихонова ndash М Самара Самарский гос
пед ин-т 1993 ndash 223 с
Хабургаев ГА Старославянский язык учебник ГА Хабургаев ndash
М Просвещение 1986 ndash 288 с
Щепкин ВН Русская палеография ВН Щепкин ndash М Наука
1967 ndash 224 с
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
40
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 14
Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава
Кириллица и глаголица в сопоставлении с византийским уставом Российский общеобразовательный
портал ndash URL httpmuseumedurucatalogaspob_no=13256ampcat_ob_no= (дата обращения 23122011)
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
41
Приложение 2 Грамматические таблицы
Склонение имен существительных
1 склонение 2 склонение 3 склонение 4 склонение 5склонение 6 склонение женский род
мужской род
мужской род
средний род
мужской род женский род
мужской род
мужской род средний род женский
род
женский род
твердый
вариант
мягкий
вариант
твердый
вариант мягкий
вариант -a
-ja -o
-jo -u
-i -n
-n-t
-s -r
-u Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeа доуша дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigraveы иigrave слово igraveати свекры
Р ноatildeы доуш дроуatildeа кон доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрg свекръве
Д tlllbnнозh lдоуши дроуatildeоу коню доigraveови atildeости кости каigravegни иigravegни словgс bbи igraveатgр bbи свекръви
В ноatilde laquoдоуш дроуatildeъ конuuml доigraveъ atildeостuuml костuuml каigravegнuuml иigrave слово igraveатgрuuml свекръвuuml
Т ноatildeо доушg дроуatildeоigraveuuml конgigraveuuml доigraveъigraveuuml atildeостuumligraveuuml кости каigravegнuumligraveuuml иigravegнuumligraveuuml словgсuumligraveuuml igraveатgрbbи свекръви
М нозh доуши дроузh кони доigraveоу atildeости кости каigravegнg иigravegнg словgсg igraveатgрbbи(е) свекръве
Зв ноatildeо доушg дроужg коню доigraveоу atildeости кости
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И-В нозh доуши дроуatildeа кон доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveенh словесh igraveатери свекръви
Р-М ноatildeоу доушю дроуatildeоу коню доigraveову atildeостию костию каigraveеноу иigraveеноу словесоу igraveатероу свекръвоу Д-Т ноatildeаigraveа доушаigraveа дроуatildeоigraveа конgigraveа доigraveъigraveа atildeостuumligraveа костuumligraveа каigraveенuumligraveа иigraveенuumligraveа словесuumligraveа igraveатерuumligraveа свекръваigraveа
М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И ноatildeы доуш дроузи кони доigraveове atildeости~ кости каigraveене иigraveена словеса igraveатери(е) свекръви
Р ноatildeъ доушuuml дроуatildeъ конuuml доigraveовъ atildeостии костии каigraveенъ иigraveенъ словесъ igraveатеръ свекръвъ
Д ноatildeаigraveъ доушаigraveъ дроуatildeоigraveъ конеigraveъ доigraveъigraveъ atildeостuumligraveъ костuumligraveъ каigraveенuumligraveъ иigraveенuumligraveъ словесuumligraveъ igraveатерuumligraveъ свекръаigraveъ
В ноatildeы доуш дроуatildeы конgt доigraveы atildeости кости каigraveени иigraveена словеса igraveатери свекръви Т ноatildeаigraveи доушаigraveи дроуatildeы кони доigraveъigraveи atildeостuumligraveи костuumligraveи каigraveенuumligraveи иigraveены словесы igraveатерuumligraveи свекръваigraveи
М ноatildeахъ доушахъ дроузhхъ конихъ доigraveъхъ atildeостuumlхъ костuumlхъ каigraveенuumlхъ иigraveенuumlхъ словесuumlхъ igraveатерuumlхъ свекръвахъ
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
42
Склонение местоимений
Падеж
Личные
местоимения
Неличные местоимения
Твердый вариант Мягкий вариант вопросительные
относительные Мужской
род
Средний род Женский
род
Мужской
род
Средний род Женский
род 1-ое ЛИЦО 2-ое ЛИЦО ВОЗВРАТНЫЕ
Е Д И Н С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И азъ ты тъ nто та и(же) ~(же) nraquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo (же) къто чuumlто
Р igravegнg тgбg сgбg тоatildeо тоgt ~atildeо ~gt коatildeо чgсо чuumlсо
Д igraveънh igraveи тgбh ти сgбh си тоigraveоу тои ~igraveоу ~bbи коigraveоу чgсоigraveоу
В igrave т с тъ то т и(въ нuuml) ~ коatildeо чuumlто
Т igraveъnnnnnnnnnnnnnnnнo nnтобо собо тhigraveuuml то bиigraveuuml ~raquoraquoraquo цhigraveuuml чиigraveuuml
М igraveънh тgбh сgбh тоigraveuuml тои ldquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquordquo~igraveuuml ~и коigraveuuml чgсоigraveuuml
Д В О Й С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И lsquoll$amprdquordquordquordquordquordquordquordquordquolbbbbb+ вh
ва та тh тh (же) и(же) и(же)
В на (ны) ва (вы)
Р-М наю ваю nтою ~ю
Д-Т наigraveа ваigraveа тhigraveа иigraveа М Н О Ж Е С Т В Е Н Н О Е Ч И С Л О
И igraveы вы ти та ты и(же) (же) gt(же) Р насъ васъ тhхъ ихъ Д наigraveъ ны ваigraveъ вы тhigraveъ иigraveъ
В ны вы ты та ты gt gt Т наigraveи ваigraveи тhigraveи иigraveи М насъ васъ тhхъ ихъ
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
43
Спряжение глаголов в настоящем времени
Число Лицо Основы на -е-o
Основы на -
ne-no Основы на
-je-jo Основы
на -i Нетематические глаголы
Ед 1 2
3
ид igraveоatilde идеши igraveожеши идетъ igraveожетъ
съхн съхнеши съхнетъ
копа копа~ши копа~тъ
вожд водиши водитъ
~сigraveuuml даigraveuuml igraveuuml вhigraveuuml иigraveаigraveuuml ~си даси си вhси иigraveаши ~стъ дастъ стъ вhстъ иigraveатъ
Мн 1 2
3
идеigraveъ igraveожеigraveъ идете igraveожете идnтъ igraveоatildeтъ
съхнеigraveъ съхнете съхнтъ
копа~igraveъ копа~те копа nтъ
водиigraveъ водите водтъ
~сigraveъ даigraveъ igraveъ вhigraveъ иigraveаigraveъ ~сте дасте сте вhсте иigraveате стъ дадтъ дтъ вhдтъ иigraveтъ
Дв 1 2
3
идевh igraveожевh ltnидета igraveожета идете igraveожете
съхневh съхнета съхнете
копа `~вh копа `~nта копа~те
водивh водита водите
~свh давh вh вhвh иigraveавh ~ста даста cта вhста иigraveата ~сте дасте сте вhсте иigraveате
Спряжение глаголов в повелительном наклонении
число лицо Основы на -е-o Основы на -ne-no Основы на -je-jo Основы на -i Нетематические глаголы
Ед 2-3 иди рuumlци съхни копаи води даждuuml ждuuml вhждuuml
Мн 1 2
идhigraveъ рuumlцhigraveъ идhте рuumlцhте
съхнhigraveъ съхнhте
копаиigraveъ копаите
водиigraveъ водите
дадиigraveъ диigraveъ вhдиigraveъ дадите дите вhдите
Дв 1 2
идhвh рuumlцhвh ltnидhта рuumlцhта
съхнhвh съхнhта
копа`ивh копа`ита
водивh водита
дадивh дивh вhдивh дадита дита вhдита
Спряжение глаголов в будущем времени
Число лицо Будущее простое Будущее сложное I Будущее сложное II
Ед 1 2
3
бд бдеши бдетъ
хошт ити хоштеши ити хоштетъ ити
бд копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бдеши бдетъ
Мн 1 2
3
бдеigraveъ бдете бдтъ
хоштеigraveъ ити хоштете ити хошттъ ити
бдеigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бдете бдтъ
Дв 1 2
3
бlдевh бдета бдете
хоштевh ити хоштета ити хоштете ити
бдевh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) бдета бдете
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
44
Спряжение глаголов в прошедшем времени Число
Лицо
Аорист
Имперфект
Перфект
Плюсквамперфект простой
(асигма-
тичес-
кий)
сигматический
от основ
на
гласный
от основ на
согласный
от основ на
согласный
от основ
на -и
от основ
на -h -а- нетемати
ческий
тематичес
кий
Ед
1 2
3
идъ иде иде
копахъ копа копа
рhхъ рече рече
рекохъ рече рече
идhахъ идhаше идhаше
коуплаахъ коуплааше коуплааше
видhахъ видhаше видhagraveше
~сigraveuuml водилъ-а-о
~си ~стъ
вhахъ водилъ-а-о
вhаше вhаше
Мн
1 2
3
идоigraveъ идете ид
копахоigraveъ копасте копаш
рhхомъ рhсте рhш
рекохоigraveъ рекосте рекош
идhахоigraveъ идhашете идhах
коуплаахомъ коуплаашете коуплаах
видhахомъ видhашете видhах
~сigraveъ водили-ыа
~сте стъ
вhахоigraveъ водили-ыа вhашете вhах
Дв
1 2
3
идовh идета идете
копаховh копаста копасте
рhхове рhста рhсте
рекоховh рекоста рекосте
идhаховh идhашета идhашете
коуплааховh коуплаашета коуплаашете
видhаховh видhашета видhашете
~свh водила-hh
~ста ~сте
вhаховh водила-hh вhашета вhашете
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении
Число Лицо
Ед 1 2
3
быхъ биigraveuuml копалъ (м р) -а (ж р) -о (ср р)
бы би бы би
Мн 1 2
3
быхоigraveъ биigraveъ копали (м р) -ы (ж р) -а (ср р)
бысте бисте быш б
Дв 1 2
3
быховh копала (м р) -h (ж р) -h (ср р) быста бысте
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
45
Приложение 3
Список наиболее часто употребляемых в старославянских текстах
сокращенных написаний5
Изотов АИ Старославянский и церковнославянский языки Грамматика упражнения тексты учебное
пособие для средних и высших учебных заведений АИ Изотов ndash М Филоматис 2007 ndash С 217
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
46
Приложение 4
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ
А аби~ - тотчас скоро немедленно
аблъко ndash яблоко
авити - явить показать
авh - явно
аatildeнuumlцuuml аatildeн - ягненок
аже - что алъкати ndash голодать поститься аминь (греч) ndash истинно
аmе ndash если ли
Б багърница ndash пурпур
бисьръ ndash жемчуг
благъ ndash добрый
блазнити ndash соблазнять
блдени~ - пустословие бо ndash ибо потому что ведь же
бракъ - свадьба брачный пир
брати с бор c - бороться
воевать брашьно ndash пища
бръзо ndash быстро
брьни~ - грязь глина бqи ndash глупый безумный сильный
были~ - трава бhдити - убеждать
бhдьнъ ndash изувеченный калека
В
варити ndash обогнать опередить
велии ndash большой великий
вечер ndash вечерняя трапеза пир влъхвъ ndash волхв колдун
влhmи ndash влечь волочь
вон ndash запах
врьтьпъ ndash сад пещера
връвь врьвь ndash веревка
въкqпь въкqпh ndash вместе
вънегда ndash когда
вънити - войти вънqшити въqшити - слушать въсхыштати - хватать
похищать
вын - всегда выкнти ndash учиться
вы - шея вьсь ndash селение деревня
вьсь ndash весь (местоимение)
вьсhмо - везде
вhдь - познание
вhтрило - парус
вштии - большой
Г геена - ад
глаголъ ndash слово
глаголати -говорить
гласити - звать глашати - называть
гобьзъ ndash изобильный
говhти - поститься
година ndash час время года
горh ndash вверху
господа ndash гостиница жилище
господь ndash господин хозяин
грhбиште ndash могила склеп
гръдъ ndash гордый
грсти грд ndash идти иду
Д
десница ndash правая рука
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
47
деснh ndash направо
десный правый
длань ndash ладонь
доблъ ndash храбрый
домовитъ ndash являющийся хозяином
дома
донелиже донелhже ndash до тех пор
пока
доньдеже ndash до тех пор пока
дрьколь ndash шест древко палка
дрьжава ndash власть могущество
дъва краты ndash два раза
дъшти ndash дочь
дuumlнuumlсuuml ndash сегодня
дhлатель ndash работник земледелец
дhл ndash по причине для ради
Е ~гда ndash когда
еи ndash да
~леи ndash масло (оливковое)
етеръ ndash некий иной какой-то
~лень ndash олень
~льма ndash насколько
Ж животъ ndash жизнь
животьнъ жизненный
жтель ndash жнец
З зане ndash так как потому что
зобати зобл - клевать клюю
зракъ ndash вид
зьдати - строить зъль ndash злость
зълh ndash плохо
зhло ndash очень
зhница ndash зрачок
И игемонъ (римск) ndash начальник
иде идеже ndash где когда тогда
иереi ndash священник
ижде иждеже ndash тогда как
иже же ~же ndash который -ая
-ое
иждити ndash расходовать
истратить
избыти ndash спастись
изити ndash выйти
изъгнати ижден - изгнать
изhсти ndash проесть прокутить имати ndash брать
имъже ndash потому что так как
искрьнии ndash ближний
К камо ndash куда
камы камъкъ ndash камень
клюс - лошадка
кои ndash который
коликъ ndash какой который
коли ndash когда
колижьдо ndash сколько бы ни кто
бы ни
коло ndash круг колесо
кошь ndash корзина
кратъ ndash раз
кръмило ndash руль весло
кqпьно ndash вместе
кqръ ndash петух
ecircuacuteaeligaumlicirc ndash каждый
кыи ко~ ка ndash который -ое -
ая
кпина - куст
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
48
Л ладии - лодка
лакати алкати ndash голодать ощущать
голод
лакъть ndash локоть
ланита ndash щека
леоуatildeитъ ndash левит помощник
священника
ликъ ndash хоровод и хоровое пение
лепта ndash самая мелкая медная монета
льзh ndash можно
лhпота ndash красота
лhто ndash год
лhть ndash можно сдедует
М мамона ndash богатство божество
богатства
млhти мhл - молоть мелю
мнихъ ndash монах
мытарь ndash сборщик податей
мыто ndash пошлина
мьнhти мьн - думать полагать
мhхъ ndash кожаный мешок
igraveоудити ndash медлить задерживаться
мvро ndash благовонное масло
Н навадити наважд - наговаривать
пострекать побуждать
непризнь ndash вражда диавол
никаможе ndash нигде
николиже ndash никогда
нhчьсо ndash что-то
О обаче ndash однако впрочем
обоко ndash с обеих сторон
обомо ndash обоюдно
ободq ndash по обе стороны с
обеих сторон
овамо ndash здесь
овъ ndash этот
олhи ndash елей масло
онамо ndash там
оплотъ ndash изгородь
орало ndash плуг соха
отъврhсти отврьз -
отворить открыть открою
отроковица ndash девочка
отрокъ ndash мальчик
отрочнъ ndash ребенок
отънели отънелиже ndash с тех
пор когда откуда
отърочьнъ ndash отказавшийся
П пажить ndash пастбище
пакы ndash опять паче ndash лучше больше кроме плhвелъ ndash сорная трава повити ndash завернуть
подрqжи~ - супруга супруг позобати ndash поклевать поесть полъ ndash половина сторона
берег поне понеже ndash так как потому что с тех пор хотя
понелиже ndash хотя
попьриmе ndash верста миля
послhжде ndash после позднее
потом
потъкнти с - навалиться
поgtти ndash взять
присно ndash всегда постоянно
прозбати ndash прорастать
всходить
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
49
пропти пропьн - распять распну
прьси прьсь ndash груди грудь
прьсть ndash прах пыль
прьстъ ndash палец перст прhдътеча ndash предшественник
предвестник
пhнзь ndash монета (динарий) птъкъ - пятница Р работа ndash рабство равви равьви ndash учитель наставник
развh - кроме исключая рамо ndash плечо
распти~ - улица переулок риза ndash одежда рожьць ndash стручок плод рожкового
дерева ротити с - клясться божиться
рatildeати с рatildeа с - насмехаться
смеяться
С садъ ndash растение дерево
сварити - бранить
се ndash вот сегда ndash теперь село ndash поле
сице ndash так
сиць сиции ndash такой
смоковьница ndash фиговое дерево
(инжир) смокы ndash смоква стегно ndash бедро стрqпъ ndash рана
стqдъ ndash стыд
стъгна ndash улица площадь стдьньць - водоем колодец сqи ndash тщетный пустой
съвъкqпити ndash соединить
сънъмиште ndash собрание сънъмъ ndash собрание сбор сънhдь ndash пища ntildeuacuteethegraveoumlagraveograveegrave ndash рассчитываться
сърhтени~ - встреча сътократице - сто раз съторица ndash сотня сътзати с - спорить състзати с о словеси ndash
производить расчет
сьде ndash здесь
сhмо ndash сюда
спргъ - пара запряженная в одну упряжку (например пара
волов) супруг муж
Т талантъ ndash денежная единица
тать ndash вор грабитель тешти ndash бежать толикъ ndash столько такой точило ndash тиски для
выдавливания виноградного
сока
точити точ - наливать
источать наливаю
тръжиmе ndash торговое место трънъ трьнъ ndash терн колючка трьни~ - терние сорняк
тq ndash там тут вот
тqкъ ndash жир сало тъкмо ndash только
тьма ndash десять тысяч тжатель ndash земледелец
работник
ОУ qбо ndash же потому итак
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
50
оуatildeобuumlзити с ndash дать хороший
урожай
qдъ ndash член тела сустав руки qкрqхъ ndash кусок Ф фарисhи ndash фарисей перен лицемер
Х халга - изгородь плетень храмина ndash дом помещение
Ц цhлити цhл - лечить врачевать цhловати ndash приветствовать цhсарь ndash государь царь
Ч часъ ndash время
чесо чьсо ndash что чего чисма ndash число количество чисти чьт - считать читать почитать
чрьноризьць - монах
чрhсьла ndash бедра поясница чqдити с - удивляться
Ш ШТ шqи ndash левый
h hко ко ndash что (союз)
Ю юже ndash уже
юньць ndash телец ютро ndash утро дь ndash еда звы ndash раны ко ако hко ndash потому что
что как когда так что
~ ~да ndash ли если чтобы не как
бы не разве
~же ndash которое что касается ~ли ndash тогда как если ~лико ndash сколько ~ликъ ndash который ~льма ndash как и поскольку так
как
~теръ ndash некто некоторый gt gtдро ndash скоро быстро gtза ndash немощь болезнь
слабость
gtзыкъ ndash народ племя язык gtти им ~мъше ndash взять
возьму взяв схватив
трь ndash внутри дqже дhже ndash куда v vпостась ndash сущность существо
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
Приложение 5
Фотокопия памятника старославянской письменности
(Листки Ундольского)
Притча о плевелах на поле 6(Мф 13 24-30)
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) Под ред РМ Цейтлин Р Вечерки и
Э Благовой ndash М Русский язык 1994 ndash С 811
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
52
ОГЛАВЛЕНИЕ
От автора helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ I Правила чтения старославянских текстов helliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение гласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Чтение согласных helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Диакритические знаки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Обозначение чисел helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Знаки препинания helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Задания для самопроверки helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ЧАСТЬ II Принципы перевода старославянских текстов helliphelliphelliphellip
Тексты для чтения и перевода helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Список литературы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
ПРИЛОЖЕНИЯ helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 1 Алфавиты кириллицы и глаголицы в сопоставлении
с буквами византийского устава helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 2 Грамматические таблицы helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 3 Список наиболее часто употребляемых в
старославянских текстах сокращенных написаний helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 4 Краткий словарь helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
Приложение 5 Фотокопия памятника старославянской
письменности (Листки Ундольского) helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip
3
4
4
6
8
9
11
11
15
28
39
40
40
41
45
46
51
Top Related