v1202.pdf - United Nations Treaty Collection

455
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 1202 Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregistres ou classs et inscrits au rdpertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations 9 Nations Unies New York, 1989

Transcript of v1202.pdf - United Nations Treaty Collection

Treaty Series

Treaties and international agreements

registeredor filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1202

Recueil des Traites

Traites et accords internationauxenregistres

ou classs et inscrits au rdpertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations 9 Nations UniesNew York, 1989

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1202 1980 1. Nos. 19187-19209

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and.international agreements

registered from-24 October 1980 to 4 November 1980

Page

No. 19187. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andZaire:

Agreement on certain commercial debts (with schedules). Signed at Kinshasaon 26 Septem ber 1979 .............................................. 3

No. 19188. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andPeru:

Agreement on certain commercial debts (with schedules). Signed at Londonon 12 D ecem ber 1979 ............................................... 13

No. 19189. United Nations (United Nations Capital Development Fund)and Malawi:

Grant Agreement-Domestic Water Supply in Urban Areas (with annexes).Signed at Lilongwe on 24 and 25 October 1980 ........................ 29

No. 19190. United Nations (United Nations Capital Development Fund)and Malawi:

Grant Agreement-Health Sub-centres (with annexes). Signed at Lilongwe on23 and 25 O ctober 1980 ............................................. 31

No. 19191. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andMalawi:

Grant Agreement-Maintenance of Boreholes (with annexes). Signed atLilongwe on 24 and 25 October 1980 ................................. 33

No. 19192. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andEthiopia:

Grant Agreement-Water Supply for Bale Settlements (with annexes). Signedat Addis Ababa on 30 September and 29 October 1980 ................. 35

Vol. 1202

Traites et accords internationauxenregistres ou classs et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1202 1980 1. Nos 19187-19209

TABLE DES MATIERES

ITraitds et accords internationaux

enregistrs du 24 octobre 1980 au 4 novembre 1980

Pages

N' 19187. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etZaire :

Accord relatif i certaines dettes commerciales (avec annexes). Sign6 ik Kin-shasa le 26 septembre 1979 .......................................... 3

N' 19188. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etProu :

Accord relatif i certaines dettes commerciales (avec annexes). Signe i Londresle 12 d~cem bre 1979 ................................................ 13

N' 19189. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipement des NationsUnies) et Malawi :

Accord de don - Alimentation des families en eau dans les zones urbaines(avec annexes). Sign6 i Lilongwe les 24 et 25 octobre 1980 ............. 29

N' 19190. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipement des NationsUnies) et Malawi :

Accord de don - Centres de sant secondaires (avec annexes). Sign6 ALilongwe les 23 et 25 octobre 1980 ................................... 31

N' 19191. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipement des NationsUnies) et Malawi :

Accord de don - Entretien de puits fors (avec annexes). Sign6 h Lilongweles 24 et 25 octobre 1980 ............................................ 33

N' 19192. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipement des NationsUnies) et Ethiopie :

Accord de don -Alimentation en eau des agglomirations de la rlgion deBale (avec annexes). Sign6 hi Addis-Ab6ba les 30 septembre et 29 octobre1980 .............................................................. 35

Vol. 1202

IV United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Page

No. 19193. Brazil and Portugal:Agreement on maritime transport and navigation. Signed at Brasilia on 23 May

1978 .............................................................. 37

No. 19194. Brazil, Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Peru, Surinameand Venezuela:

Treaty for Amazonian co-operation. Concluded at Brasilia on 3 July 1978 .... 51

No. 19195. Brazil and Luxembourg:

Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes onincome and capital (with protocol). Signed at Luxembourg on 8 Novem-ber 1978 ........................................................... 85

No. 19196. United States of America and Indonesia:Agreement for co-operation in scientific research and technological develop-

ment (with exchange of letters). Signed at Washington on 11 December1978 .............................................................. 137

No. 19197. United States of America and Japan:Agreement on educational exchange programmes. Signed at Tokyo on 15 Feb-

ruary 1979 ......................................................... 149

No. 19198. United States of America and Yugoslavia:Agreement on the establishment of a United States Information Center in

Titograd in accordance with the terms of the Memorandum of Under-standing of 14 June 1961. Signed at Belgrade on 25 June 1979 ........... 173

No. 19199. United States of America and China:Agreement on trade relations. Signed at Beijing on 7 July 1979 .............. 179

No. 19200. United States of America and Morocco:Exchange of notes constituting an agreement concerning a Provisional Com-

mission on Educational and Cultural Exchange. Rabat, 17 July 1979 ..... 197

No. 19201. United States of America and Morocco:Agreement for the sale of agricultural commodities (with agreed minutes).

Signed at Rabat on 28 August 1979 ................................... 203

No. 19202. United States of America and Egypt:Project Grant Agreement for major cereals improvement system (with an-

nexes). Signed at Cairo on 25 July 1979 ............................... 213

No. 19203. United States of America and Egypt:Grant Agreement for commodity imports. Signed at Cairo on 29 August 1979 ..... 233

Vol. 1202

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks V

Pages

N' 19193. Bresil et Portugal

Accord relatif aux transports et h la navigation maritimes. Sign6 h Brasilia le23 m ai 1978 ........................................................ 37

N* 19194. Br~sil, Bolivie, Colombie, lquateur, Guyana, Perou, Suriname etVenezuela :

Trait6 en vue de la cooperation amazonienne. Conclu hs Brasilia le 3 juillet1978 .............................................................. 51

N' 19195. Br6sil et Luxembourg :Convention tendant h 6viter les doubles impositions en mati~re d'imp6ts sur le

revenu et sur la fortune (avec protocole). Sign6e k Luxembourg le 8 novem-bre 1978 ........................................................... 85

N' 19196. Etats-Unis d'Amerique et Indonesie :Accord relatif h la cooperation scientifique et technique (avec 6change de

lettres). Signe A Washington le I 1 d~cembre 1978 ...................... 137

N' 19197. Etats-Unis d'Amerique et Japon :Accord relatif i des programmes d'6changes 6ducatifs. Sign6 h Tokyo le

15 f~vrier 1979 ..................................................... 149

N' 19198. Etats-Unis d'Amrique et Yougoslavie :Accord relatif i la creation, conform~ment aux dispositions du Memorandum

d'accord du 14 juin 1961, d'un Centre d'information des Etats-Unis iTitograd. Sign6 i Belgrade le 25 juin 1979 ............................. 173

N' 19199. ltats-Unis d'Amerique et Chine :Accord relatif aux relations commerciales. Sign6 i Beijing le 7 juillet 1979 .... 179

N0 19200. ltats-Unis d'Amerique et Maroc :

1tchange de notes constituant un accord relatif h la creation d'une Commissionprovisoire pour les 6changes 6ducatifs et culturels. Rabat, 17juillet 1979 .... 197

N' 19201. Etats-Unis d'Amerique et Maroc :

Accord relatif i la vente de produits agricoles (avec procs-verbal convenu).Sign6 h Rabat le 28 aofit 1979 ........................................ 203

No 19202. ltats-Unis d'Amrique et lgypte :Accord de don pour un projet relatif h l'accroissement de la production des

principales c~r~ales (avec annexes). Sign6 au Caire le 25 juillet 1979 ..... 213

N' 19203. Etats-Unis d'Amrique et Ekgypte :Accord de don pour l'importation de produits de base. Sign6 au Caire le 29 aofit

1979 .............................................................. 233Vol. 1202

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Page

No. 19204. United States of America and Egypt:

Project Grant Agreement for Shoubrah El Kheima thermal power plant (withannexes). Signed at Cairo on 29 August 1979 .......................... 253

No. 19205. United States of America and Egypt:Project Grant Agreement for telecommunications II (with annexes). Signed

at Cairo on 29 August 1979 .......................................... 273

No. 19206. United States of America and Egypt:

Project Grant Agreement for a Private Investment Encouragement Fund (withannexes). Signed at Cairo on 22 September 1979 ....................... 293

No. 19207. United States of America and Sierra Leone:Agreement for the sale of agricultural commodities (with memorandum of

negotiations). Signed at Freetown on 23 August 1979

Amendment to the commodity table of the above-mentioned Agreement ...... 311

No. 19208. United States of America and Turkey:Assistance Agreement. Signed at Ankara on I November 1979 .............. 325

No. 19209. Singapore and Sri Lanka:Agreement on the promotion and protection of investments. Signed at Singapore

on 9 M ay 1980 ..................................................... 333

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secre-tariat of the United Nations

No. 186. Protocol signed at Lake Success, New York, on 11 December 1946,amending the Agreements, Conventions and Protocols on Nar-cotic Drugs concluded at The Hague on 23 January 1912, atGeneva on 11 February 1925 and 19 February 1925, and 13 July1931, at Bangkok on 27 November 1931 and at Geneva on 26 June1936:

Succession by Papua New Guinea ....................................... 354

International Opium Convention. Signed at The Hague on 23 January 1912:

International Opium Convention, signed at Geneva on 19 February 1925 andamended by the Protocol signed at Lake Success, New York, on 11 December1946:

Convention for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Nar-cotic Drugs, signed at Geneva on 13 July 1931 and amended by the Protocolsigned at Lake Success, New York, on 11 December 1946:

Participation by Papua New Guinea in the above-mentioned Conventions, asamended by the Protocol of 1946 ..................................... 355

Vol. 1202

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites VIi

Pages

N' 19204. Etats-Unis d'Amerique et lEgypte

Accord relatif s un don pour la centrale thermique de Shoubrah El Kheima(avec annexes). Sign6 au Caire le 29 aofit 1979 ........................ 253

N' 19205. Etats-Unis d'Amerique et Egypte :

Accord de don pour les t~l~communications II (avec annexes). Sign6 au Cairele 29 aofit 1979 ..................................................... 273

N' 19206. Etats-Unis d'Amkrique et Egypte :

Accord relatif h l'octroi d'un don destin6 h un Projet de fonds d'encouragementaux investissements priv~s (avec annexes). Sign6 au Caire le 22 septembre1979 .............................................................. 293

N' 19207. Etats-Unis d'Amerique et Sierra Leone :

Accord relatif h la vente de produits agricoles (avec proc~s-verbal des n~gocia-tions). Sign6 i Freetown le 23 aofit 1979

Modification du tableau des produits de l'Accord susmentionn6 ............. 311

N' 19208. Etats-Unis d'Am6rique et Turquie :

Accord d'assistance. Sign6 h Ankara le Itr novembre 1979 .................. 325

N' 19209. Singapour et Sri Lanka :

Accord relatif a I'encouragement et h la protection des investissements. Sign6h Singapour le 9 m ai 1980 ........................................... 333

ANNEXE A. Ratifications, adhisions, prorogations, etc., concernant destrait4s et accords internationaux enregistris au Secritariat del'Organisation des Nations Unies

N' 186. Protocole sign6 a Lake Success, New York, le 11 decembre 1946,amendant les Accords, Conventions et Protocoles sur les stup6-fiants conclus a La Haye le 23 janvier 1912, A Geneve le 11 fevrier1925 et le 19 fevrier 1925 et le 13 juillet 1931, A Bangkok le27 novembre 1931 et A Geneve le 26 juin 1936 :

Succession de la Papouasie-Nouvelle-Guin~e .............................. 356

Convention internationale de l'opium. Signee A La Haye le 23 janvier 1912:

Convention internationale de l'opium, signke ik Geneve le 19 fevrier 1925 et amen-dee par le Protocole sign6 A Lake Success, New York, le 11 decembre 1946:

Convention pour limiter la fabrication et reglementer la distribution des stupefiants,signee i Genbve le 13 juillet 1931 et amend6e par le Protocole sign6 a LakeSuccess, New York, le 11 decembre 1946 :

Participation de. la Papouasie-Nouvelle-Guinee aux Conventions susmen-tionn~es telles qu'amend~es par le Protocole de 1946 ................... 357

Vol. 1202

VII! United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Page

No. 688. Protocol bringing under international control drugs outside thescope of the Convention of 13 July 1931 for limiting the man-ufacture and regulating the distribution of narcotic drugs, asamended by the Protocol signed at Lake Success on 11 December1946. Signed at Paris on 19 November 1948:

Succession by Papua New Guinea ....................................... 358

No. 4390. Exchange of notes constituting an agreement between the UnitedStates of America and Japan relating to the establishment ofthe United States Educational Commission in Japan. Tokyo,11 January 1958:

Term ination ........................................................... 359

No. 5902. Convention placing the International Poplar Commission withinthe framework of FAO. Approved by the Conference of theFood and Agriculture Organization of the United Nations atits tenth session, Rome, 19 November 1959:

Acceptance by China ................................................... 360

No. 6555. Protocol for Limiting and Regulating the Cultivation of the PoppyPlant, the Production of, International and Wholesale Trade in,and Use of Opium. Done at New York on 23 June 1953:

Succession by Papua New Guinea ....................................... 360

No. 7310. Vienna Convention on Diplomatic Relations. Done at Vienna on18 April 1961:

Accession by the Democratic People's Republic of Korea .................. 361

No. 7515. Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. Done at New Yorkon 30 March 1961:

Succession by Papua New Guinea ....................................... 362

No. 8043. Agreement between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government ofthe Kingdom of Norway relating to the delimitation of thecontinental shelf between the two countries. Signed at Londonon 10 March 1965:

Protocol supplementary to the above-mentioned Agreement. Signed at Osloon 22 December 1978 ............................................... 363

No. 8791. Protocol relating to the Status of Refugees. Done at New York on31 January 1967:

Accession by Jam aica ................................................... 371

Vol. 1202

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s IX

Pages

N0 688. Protocole pla ant sous contrble international certaines drogues nonviskes par la Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabri-cation et reglementer la distribution des stup~fiants, amendee parle Protocole sign6 i Lake Success le 11 d6cembre 1946. Sign6 AParis le 19 novembre 1948 :

Succession de la Papouasie-Nouvelle-Guin6e .............................. 358

N' 4390. Echange de notes constituant un accord entre les Etats-Unis d'Am6-rique et le Japon relatif a la creation d'une Commission educa-tive des Etats-Unis au Japon. Tokyo, 11 janvier 1958 :

A brogation ............................................................ 359

N' 5902. Convention pla~ant la Commission internationale du peuplier dansle cadre de la FAO. Approuvee par la Conf6rence de l'Organisa-tion des Nations Unies pour 'alimentation et I'agriculture A sadixieme session, Rome, 19 novembre 1959 :

Acceptation de la Chine ................................................. 360

N' 6555. Protocole visant a limiter et a reglementer la culture du pavot, ainsique la production, le commerce international, le commerce degros et I'emploi de I'opium. Fait A New York le 23 juin 1953 :

Succession de la Papouasie-Nouvelle-Guin6e .............................. 360

N' 7310. Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. Faite AVienne le 18 avril 1961 :

Adh6sion de ]a Rpublique populaire d~mocratique de Cor6e ............... 361

N0 7515. Convention unique sur les stupefiants de 1961. Faite 4 New Yorkle 30 mars 1961 :

Succession de la Papouasie-Nouvelle-Guin6e .............................. 362

N' 8043. Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement du Royaumede Norvege relatif A la d6limitation du plateau continental entreles deux pays. Sign6 A Londres le 10 mars 1965 :

Protocole suppl6mentaire ]'Accord susmentionn6. Sign6 a Oslo le 22 d6cembre1978 .............................................................. 368

N' 8791. Protocole relatifau statut des r6fugies. Fait a New York le 31janvier1967 :

Adh6sion de la Jam aique ................................................ 371Vol. 1202

X United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Page

No. 12631. Exchange of notes constituting an agreement between the Gov-ernment of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Gambia concerning officersdesignated by the Government of the United Kingdom in theservice of the Government of the Gambia. Bathurst, 22 March1971 and 12 October 1972:

Exchange of notes constituting an agreement amending and extending theabove-mentioned Agreement. Banjul, 9 and 10 March 1976 ............. 372

No. 13483. Exchange of notes constituting an agreement between the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of Canada concerning thetraining of United Kingdom Armed Forces in Canada.Ottawa, 20 August 1971:

Exchange of notes constituting an agreement amending and extending the above-mentioned Agreement (with schedule of terms and conditions). Ottawa,26 N ovem ber 1979 ................................................. 376

No. 13925. Convention on the law applicable to traffic accidents. Concludedat The Hague on 4 May 1971:

Ratification by Luxembourg ............................................. 391

No. 14151. Protocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs,1961. Concluded at Geneva on 25 March 1972:

Accession hv Papua New Guinea ........................................ 392

No. 14152. Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by theProtocol amending the Single Convention on Narcotic Drugs,1961. Done at New York on 8 August 1975:

Participation by Papua New Guinea in the above-mentioned Convention ..... 392

No. 14531. International Covenant on Economic, Social and CulturalRights. Adopted by the General Assembly of the United Nationson 16 December 1966:

Accession by France ................................................... 393Objection by France to the reservation in respect of article 1 made upon acces-

sion by India ...................................................... 393

No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adoptedby the General Assembly of the United Nations on 16 December1966:

Accession by France ................................................... 395Objection by France to the reservation in respect of article 1 made upon acces-

sion by India ...................................................... 396Vol. 1202

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s XI

Pages

No 12631. lEchange de notes constituant un accord entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etle Gouvernement gambien relatif aux agents affectes au servicedu Gouvernement gambien par le Gouvernement du Royaume-Uni. Bathurst, 22 mars 1971 et 12 octobre 1972 :

tchange de notes constituant un accord modifiant et prorogeant l'Accord sus-mentionn&. Banjul, 9 et 10 mars 1976 ................................. 374

N0 13483. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etle Gouvernement du Canada relatif il l'entrainement des forcesarmees britanniques au Canada. Ottawa, 20 aofit 1971 :

tchange de notes constituant un accord modifiant et prorogeant I'Accord sus-mentionn6 (avec enonc6 des modalit6s). Ottawa, 26 novembre 1979 ...... 376

No 13925. Convention sur la loi applicable en matiere d'accidents de la cir-culation routiere. Conclue a La Haye le 4 mai 1971 :

Ratification du Luxembourg ............................................. 391

N0 14151. Protocole portant amendement de la Convention unique sur lesstupefiants de 1961. Conclu A Geneve le 25 mars 1972 :

Adhesion de la Papouasie-Nouvelle-Guin6e ............................... 392

N0 14152. Convention unique sur les stupeflants de 1961, telle que modifi6epar le Protocole portant amendement de la Convention uniquesur les stupefiants de 1961. Faite a New York le 8 aofit 1975 :

Participation de la Papouasie-Nouvelle-Guin6e 4 la Convention susmentionne.. 392

N0 14531. Pacte international relatif aux droits 6conomiques, sociaux et cul-turels. Adopt6 par i'Assemblee g6n6rale des Nations Unies le16 d6cembre 1966 :

Adhesion de ]a France .................................................. 394Objection de la France A la r6serve A l'6gard de l'article 1 formul6e lors de

I'adh6sion par l'Inde ................................................ 394

N0 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adopt6par I'Assembl6e g6n6rale des Nations Unies le 16 d6cembre1966 :

Adh6sion de la France .................................................. 397Objection de ia France h la r6serve A 1'6gard de I'article 1 formul6e lors de

l'adh6sion par l'Inde ................................................ 398Vol. 1202

XII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Page

No. 15705. Convention on Road Traffic. Concluded at Vienna on 8 Novem-ber 1968:

Ratification by Brazil ................................................... 399

No. 16197. Vienna Convention on civil liability for nuclear damage.Concluded at Vienna on 21 May 1963:

A ccession by Peru ..................................................... 402

No. 16509. Agreement between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government ofthe United States of America concerning air services. Signedat Bermuda on 23 July 1977:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement, as amended. Washington, 27 December 1979 ............... 403

No. 17119. Convention on the prohibition of military or any other hostileuse of environmental modification techniques. Adopted bythe General Assembly of the United Nations on 10 December1976:

Accession by Papua New Guinea ........................................ 407

No. 17211. Exchange of notes constituting an agreement between theUnited States of America and the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland (Hong Kong) relating to tradein textiles. Hong Kong, 8 August 1977:

Exchange of letters constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement, as amended. Hong Kong, 23 May 1979 .................... 408

No. 17285. Exchange of letters constituting an agreement between theUnited States of America and Mexico relating to additionalcooperative arrangements to curb illegal traffic in narcoticdrugs. Mexico City, 2 June 1977:

Exchange of letters constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement, as amended. Mexico City, 27 and 28 September 1979 ....... 416

No. 17512. Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949,and relating to the protection of victims of international armedconflicts (Protocol I). Adopted at Geneva on 8 June 1977:

Ratification by Finland .................................................. 421Accession by Bangladesh ............................................... 421

No. 17513. Protocol additional to the Geneva Conventions of 12 August1949, and relating to the protection of victims of non-interna-tional armed conflicts (Protocol II). Adopted at Geneva on8 June 1977:

Ratification by Finland .................................................. 423Accession by Bangladesh ............................................... 423

Vol. 1202

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s XIII

Pages

N' 15705. Convention sur la circulation routi~re. Conclue is Vienne le8 novembre 1968 :

Ratification du Bresil ................................................... 400

N* 16197. Convention de Vienne relative i la responsabilite civile en matierede dommages nuclaires. Conclue a Vienne le 21 mai 1963 :

A dhesion du P~rou ..................................................... 402

N' 16509. Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement des Etats-Unis d'Amirique relatif aux services aeriens. Signe aux Ber-mudes le 23 juillet 1977 :

Ichange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6, telque modifi6. Washington, 27 d6cembre 1979 .......................... 405

N' 17119. Convention sur l'interdiction d'utiliser des techniques de modifi-cation de I'environnement a des fins militaires ou toutes autresfins hostiles. Adopt6e par I'Assembl6e gen6rale de l'Organisa-tion des Nations Unies le 10 d6cembre 1976 :

Adh6sion de la Papouasie-Nouvelle-Guin6e ............................... 407

N' 17211. Echange de notes constituant un accord entre les Etats-Unisd'Amkrique et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord (Hong-Kong) relatif au commerce destextiles. Hong-Kong, 8 aofit 1977 :

Ichange de lettres constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6, telque modifi. Hong-Kong, 23 mai 1979 ................................ 412

N' 17285. Echange de lettres constituant un accord entre les lEtats-Unisd'Am6rique et le Mexique relatif A des arrangements de coop-ration suppl6mentaires en vue de r6primer le trafic ill6gal destupefiants. Mexico, 2 juin 1977 :

I~change de lettres constituant un accord modifiant 'Accord susmentionn6, telque modifi6. Mexico, 27 et 28 septembre 1979 ......................... 419

N' 17512. Protocole additionnel aux Conventions de Geneve du 12 aofit1949 relatif A la protection des victimes des conflits armes inter-nationaux (Protocole I). Adopte a Geneve le 8 juin 1977 :

Ratification de la Finlande .............................................. 422Adhesion du Bangladesh ................................................ 422

N' 17513. Protocole additionnel aux Conventions de Geneve du 12 aofit 1949relatif A la protection des victimes des conflits armes non inter-nationaux (Protocole II). Adopte a Geneve le 8 juin 1977 :

Ratification de la Finlande .............................................. 423Adhesion du Bangladesh ................................................ 423

Vol. 1202

XIV United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Page

No. 17847. European Agreement supplementing the Convention on roadtraffic opened for signature at Vienna on 8 November 1968.Concluded at Geneva on 1 May 1971:

Withdrawal by France of a reservation with regard to article 20 (5) .......... 423

No. 18096. Exchange of notes constituting an agreement between the UnitedStates of America and Singapore relating to trade in textilesand textile products. Washington, 21 and 22 September 1978:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement, as amended. Washington, 31 May and 20 June 1979 ......... 424

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 21 and 22 September 1978, as amended. Washington, 4 and10 O ctober 1979 .................................................... 426

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement of 21 and 22 September 1978, as amended. Washington,12 September and 16 October 1979 ................................... 428

No. 19184. International Natural Rubber Agreement, 1979. Done at Genevaon 6 October 1979:

Acceptance by Papua New Guinea ....................................... 436

ANNEX C. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secre-tariat of the League of Nations

No. 222. International Opium Convention. Signed at The Hague, Jan-uary 23rd, 1912:

Succession by Papua New Guinea ....................................... 438

No. 1845. International Opium Convention. Signed at Geneva, Feb-ruary 19th, 1925:

Succession by Papua New Guinea ....................................... 438

No. 3219. Convention for Limiting the Manufacture and Regulating theDistribution of Narcotic Drugs. Signed at Geneva, July 13th,1931:

Succession by Papua New Guinea ....................................... 439

Vol. 1202

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis XV

Pages

N° 17847. Accord europeen completant la Convention sur la circulationroutiere ouverte a la signature al Vienne le 8 novembre 1968.Conclu l Geneve le ier mai 1971 :

Retrait par la France d'une reserve h I'6gard du paragraphe 5 de I'article 20 ..... 423

No 18096. Echange de notes constituant un accord entre les Etats-Unisd'Amerique et Singapour relatif au commerce des textiles et desproduits textiles. Washington, 21 et 22 septembre 1978 :

lchange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6, telque modifi. Washington, 31 mai et 20juin 1979 ....................... 430

Echange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionn6des 21 et 22 septembre 1978, tel que modifie. Washington, 4 et 10 octobre1979 .............................................................. 432

Echange de notes constituant un accord modifiant I'Accord susmentionn6 des21 et 22 septembre 1978, tel que modifi. Washington, 12 septembre et16 octobre 1979 .................................................... 434

N' 19184. Accord international de 1979 sur le caoutchouc naturel. Fait aGeneve le 6 octobre 1979 :

Acceptation de la Papouasie-Nouvelle-Guinde ............................. 436

ANNEXE C. Ratifications, adhsions, prorogations, etc., concernant destraitds et accords internationaux enregistrds au Secrdtariat de laSocit des Nations

N0 222. Convention internationale de l'opium. Signee A La Haye le 23janvier1912 :

Succession de la Papouasie-Nouvelle-Guin~e .............................. 438

N' 1845. Convention internationale de 'opium. Signe .a Geneve le 19 fevrier1925 :

Succession de la Papouasie-Nouvelle-Guin~e .............................. 438

N0 3219. Convention pour limiter la fabrication et reglementer la distribu-tion des stupefiants. Signee a Geneve le 13 juillet 1931 :

Succession de la Papouasie-Nouvelle-Guin~e .............................. 439

Vol. 1202

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97(l).established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRITARIAT

Aux termes de I'Article 102 de Ia Charte des Nations Unies, tout trait& ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apres l'entree en vigueur de la Charte sera, le plus tot possible,enregistrt au Secretariat et publie par lui. De plus, aucune partie A un traite ou accord international quiaurait di etre enregistr& mais ne I'a pas 6t& ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), I'Assemblee genkrale a adopt6 un reglement destin6 A mettre enapplication ['Article 102 de la Charte (voir texte du reglement, vol. 859, p. IX).

Le terme otrait6, et I'expression (accord internationab, n'ont te definis ni dans la Charte ni dans lereglement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A Ia position adoptee A cet 6gard par I'EtatMembre qui a present6 l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante l'instrument constitue un traite ou un accord international au sens de ['Article102. i s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument presente par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secretariat, aucun jugement sur Ia nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considere donc que les actes qu'il pourrait tre amene A accomplir ne conferentpas A un instrument Ia qualite de -traite, ou d'"accord international), si cet instrument n'a pas dkjA cettequalite, et qu'ils ne conf rent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possederait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traites, etc., publies dans cc Recueiont te etablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

I

Treaties and international agreements

registered

from 24 October 1980 to 4 November 1980

Nos. 19187 to 19209

Traites et accords internationaux

enregistris

du 24 octobre 1980 au 4 novembre 1980

N°- 19187 i 19209

Vol. 1202

No. 19187

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andZAIRE

Agreement on certain commercial debts (with schedules).Signed at Kinshasa on 26 September 1979

Authentic texts: English and French.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 24 October 1980.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etZAIRE

Accord relatif a certaines dettes commerciales (avecannexes). Sign6 A Kinshasa le 26 septembre 1979

Textes authentiques : anglais etfrangais.

Enregistr4 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 24 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19187

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE REPUBLICOF ZAIRE ON CERTAIN COMMERCIAL DEBTS

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (hereinafterreferred to as "the United Kingdom") and the Republic of Zaire (hereinafterreferred to as "Zaire");

As a result of the Conferences regarding the consolidation of Zairian debtsheld in Paris on 5 and 6 July 1977 and 30 November and I December 1977 atwhich the Government of the United Kingdom, the Government of Zaire, certainother Governments, the International Monetary Fund, the International Bank forReconstruction and Development, the Organisation for Economic Co-operationand Development and the European Economic Community were represented;

Have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

In this Agreement unless the contrary intention appears:

(a) "Credit contract" shall mean a credit contract as defined in Article 2 ofthis Agreement;

(b) "Creditor" shall mean a creditor as defined in Article 2 of this Agreement;

(c) "Currency of the debt" shall mean sterling or such other currency notbeing zaires as is specified in the credit contract;

(d) "Debt" shall mean any debt to which, by virtue of the provisions ofArticles 2 and 8 of this Agreement and of Schedule 2 to this Agreement, theprovisions of this Agreement apply;

(e) "Debtor" shall mean a debtor as defined in Article 2 of this Agreement;(f) "Maturity" in relation to a debt shall mean the date for the repayment

thereof under the relevant credit contract or under a promissory note or bill ofexchange drawn up pursuant to the terms of such credit contract;

(g) "Moratorium interest" shall mean moratorium interest payable underthe provisions of Article 4 of this Agreement;

(h) "The Central Bank" shall mean the Central Bank of Zaire;(i) "The Department" shall mean the Export Credits Guarantee Department

of the United Kingdom or any other department which the Government of theUnited Kingdom may nominate for the purposes of this Agreement;

(i) "Transfer scheme" shall mean the transfer scheme referred to in Article 3of this Agreement.

Article 2. THE DEBTS

(1) The provisions of this Agreement shall, subject to the provisions ofparagraph (2) of this Article, apply to any debt, whether of principal or of interest,owed as primary or principal debtor or as guarantor by the Government of Zaire

Came into force on 26 September 1979, in accordance with article 10.

Vol. 1202. 1-19187

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 5

or by a person or body of persons or corporation resident or carrying on businessin Zaire or by any successor thereto (hereinafter referred to as "debtor") to aperson or body of persons or corporation resident or carrying on business in theUnited Kingdom or to any successor thereto (hereinafter referred to as "credi-tor") provided that:(a) The debt arises under or in relation to a contract or any agreement supple-

mental thereto which was made between the debtor and the creditor for thesupply from outside Zaire of goods or services or both or of finance therefor,and which allowed credit to the debtor for a period exceeding one year, andwhich was entered into before 1 January 1976 (hereinafter referred to as a"credit contract"); and

(b) Maturity of the debt has occurred between 1 January 1977 and 31 December1977, both dates inclusive, and the debt remains unpaid; and

(c) The debt is not expressed by the terms of the credit contract to be payable inzaires.

(2) The provisions of this Agreement shall not apply to so much of anydebt as arises from an amount payable upon or as a condition of the formationof the credit contract, or as a staged or progress payment during the manufactureor prior to the export of such goods or the supply of such services, or upon or asa condition of the cancellation or termination of the credit contract.

Article 3. THE TRANSFER SCHEME

Zaire shall pay to the creditors in the United Kingdom in the currency of thedebt the amounts due to such creditors in accordance with the transfer scheme setout in Schedule 1 to this Agreement.

Article 4. MORATORIUM INTEREST

(1) Zaire shall be liable for and shall pay to the creditor moratorium interestin accordance with the provisions of this Article on any debt to the extent thatit has not been settled by payment to the creditor.

(2) Moratorium interest shall accrue during, and shall be payable in respectof, the period from maturity until settlement of the debt by payment to the creditorand shall be paid and transferred to the creditor concerned in the currency of thedebt on 31 May and 30 November of each year, the first such payment being on31 May 1979.

(3) Moratorium interest shall be paid at the rate of 7 per cent per annumand shall be calculated on the outstanding amount of the debt.

Article 5. EXCHANGE OF INFORMATION

The Department and the Central Bank shall exchange all information requiredfor the implementation of this Agreement.

Article 6. OTHER DEBT SETTLEMENTS

(1) If Zaire agrees with any creditor country other than the United Kingdomterms for the settlement of indebtedness similar to the indebtedness the subjectof this Agreement which are more favourable than the terms of this Agreement,then the terms for the payment of debts the subject of this Agreement shall, subjectto the provisions of paragraph 2 of this Article, be no less favourable than the

Vol. 1202, 1-19187

6 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

terms so agreed with that other creditor country notwithstanding any provision ofthis Agreement to the contrary.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply in a casewhere the aggregate of the indebtedness to that other creditor country is lessthan the equivalent of SDR 1,000,000.

Article 7. PRESERVATION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS

This Agreement and its implementation shall not affect the rights and obliga-tions of creditors and debtors under their credit contracts.

Article 8. RULES

In the implementation of this Agreement the rules set out in Schedule 2 tothis Agreement shall apply.

Article 9. THE SCHEDULES

The Schedules to this Agreement shall form an integral part thereof.

Article 10. ENTRY INTO FORCE AND DURATION

This Agreement shall enter into force on 26 September 1979 and shall remainin force until the last of the payments to be made to the creditors under Articles 3and 4 of this Agreement has been made.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, havesigned this Agreement.

DONE in duplicate at Kinshasa this twenty-sixth day of September 1979 in theEnglish and French languages, both texts being equally authoritative.

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:

R. L. B. CORMACK

For the Republic of Zaire:

BOFOSSA w'AMB'EA NKOSO

SCHEDULE 1

TRANSFER SCHEME

(1) An amount equal to 15 per cent of each debt shall be transferred from Zaire tothe UK prior to 30 November 1979.

(2) An amount equal to 85 per cent of each debt shall be transferred in 12 equalhalf-yearly and consecutive instalments on 31 May and 30 November each year com-mencing on 31 May 1981.

SCHEDULE 2

RULES

(1) The Department and the Central Bank shall agree a list of debts to which, byvirtue of the provisions of Article 2 of this Agreement, this Agreement applies.

(2) Such a list shall be completed as soon as possible. This list may be reviewedfrom time to time at the request of the Department or of the Central Bank. The Agree-

Vol. 1202. 1-19187

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 7

ment of both the Department and the Central Bank shall be necessary before the list maybe altered or amended or added to.

(3) Neither inability to complete the list referred to in paragraphs (I) and (2) of thisSchedule nor delay in its completion shall prevent or delay the implementation of the otherprovisions of this Agreement.

(4) (a) The Central Bank shall transfer the necessary amounts in the currency ofthe debt to a bank in the United Kingdom together with payment instructions in favourof the creditor to whom payment is due in accordance with this Agreement.

(b) When making such transfers the Central Bank shall give the Department par-ticulars of the debts and of the moratorium interest to which the transfers relate.

Vol. 1202, 1-19187

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ACCORD' ENTRE LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD ET LA REPUBLIQUE DU ZAIRERELATIF A CERTAINES DETTES COMMERCIALES

Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (ci-apr~s d6-nomm6 o le Royaume-Uni >) et ]a R6publique du Zaire (ci-apr~s d~nomm~e

Zaire ,);A la suite des Conf6rences ayant trait i la consolidation de dettes zairoises

qui se tinrent Paris les 5 et 6 juillet 1977 et les 30 novembre et ler d6cembre1977 et auxquelles 6taient repr6sent6s le Gouvernement du Royaume-Uni, leGouvernement du Zaire, certains autres gouvernements, le Fonds Mon6taireInternational, la Banque Internationale de Reconstruction et de D6veloppement,l'Organisation de Coop6ration et de D6veloppement Economiques, et la Com-munaut6 Economique Europ6enne;

Ont convenu ce qui suit :

Article P- . DtFINITIONS

Au pr6sent accord, ii moins qu'une intention contraire soit 6vidente

a) On entend par o contrat de cr6dit >, un contrat de cr6dit d6fini I l'arti-cle 2 du pr6sent accord;

b) On entend par < cr6ancier >, un cr6ancier d6fini h l'article 2 du pr6sentaccord;

c) On entend par - monnaie de la dette >>, la livre sterling ou toute autremonnaie sp6cifi6e dans un contrat de cr6dit, h 1'exception du zaire;

d) On entend par o' dette , toute dette h laquelle les dispositions du pr6sentaccord sont applicables en vertu des dispositions des articles 2 et 8 et de l'an-nexe 2 dudit accord;

e) On entend par << d6biteur ,, un d6biteur d6fini h I'article 2 du presentaccord;

f) On entend par o 1'6ch6ance d'une dette, la date h laquelle le rembour-sement de ladite dette doit s'effectuer en vertu du contrat de cr6dit qui y a traitou en vertu d'un billet h ordre ou d'une lettre de change 6tablis conform6mentaudit contrat de cr6dit;

g) On entend par << int6r~ts moratoires -, les int6r~ts payables en vertu desdispositions de I'article 4 du pr6sent accord;

h) On entend par <, Banque Centrale >, la Banque du Zaire;

i) On entend par <, le D6partement >, le D6partement des garanties de cr6ditsh I'exportation (Export Credits Guarantee Department) du Royaume-Uni, outout autre d6partement que le Gouvernement du Royaume-Uni d6signerait aux finsdu pr6sent accord;

j) On entend par ,< r6gime de transfert >, le r6gime [de] transfert vis6I'article 3 du pr6sent accord.

I Entr6 en vigueur le 26 septembre 1979, conform6ment S 'article 10.

Vol. 1202. 1-19187

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 2. LES DETTES

1) Sous r6serve des dispositions du second paragraphe du pr6sent article,les dispositions du pr6sent accord s'appliquent 5. toute dette, qu'il s'agisse duprincipal ou des int6rts, due en tant que d6biteur principal ou en tant que garant,par le Gouvernement du Za'ire ou par une personne ou un groupe de personnes ouune soci6t6 ou association r6sidant au Zaire ou y exergant ses activit6s ou partoute personne [qui] succ6derait auxdites personnes (ci-apr~s d6nomm6 < le d6bi-teur >), hi toute personne ou groupe de personnes ou hi toute soci6t6 ou associationr6sidant au Royaume-Uni ou y exergant ses activit6s, ou 5. toute personne quisucc6derait auxdites personnes (ci-apr~s d6nomm6 <, le cr6ancier >>) pour autantque :a) La dette soit n6e en vertu ou ht l'occasion d'un contrat, ou d'un accord qui

lui serait compl6mentaire, conclu entre le d6biteur et le cr6ancier pour la four-niture au Zaire, de l'ext6rieur, de biens ou de services ou des deux ou definancement pour I'obtention desdits biens et services, qui accorde au d6biteurun cr6dit pour une p6riode de plus d'une ann6e, et pass6 avant le I e janvier1976 (ci-apr~s d6nomm6 o' le contrat de cr6dit ,); et

b) La dette vienne ou viendra ii l'6ch6ance entre le ler janvier et le 31 d6cembre1977, inclusivement, et le paiement en reste di; et

c) Les conditions du contrat de cr6dit ne pr6voient pas le remboursement de ladette en zaires.

2) Les dispositions du pr6sent accord ne s'appliquent pas hi la part d'unedette n6e d'un montant payable A* 1'6tablissement d'un contrat de cr6dit ou iititre de condition pour ledit tablissement, ou payable en tant que versements6chelonn6s au cours de la fabrication ou avant I'exportation desdits biens ou lafourniture desdits services, ou h la r6siliation ou expiration ou contrat de cr6ditou ht titre de condition pour ladite r6siliation ou expiration.

Article 3. RItGIME DE TRANSFERT

Le Zaire assurera que les paiements soient transf6r6s aux cr6anciers auRoyaume Uni en devise de la dette conform6ment au r6gime de transferts fix6hi I'annexe I du pr6sent accord.

Article 4. INTERETS MORATOIRES

I) Le Zaire sera responsable pour les int6r&ts moratoires et les verseraau cr6ancier, conform6ment aux dispositions du pr6sent article, relativement hitoute dette, dans la mesure obi elle n'a pas 6t6 r6gl6e au moyen de versements aucr6ancier.

2) Les int6r~ts moratoires courront et seront vers6s pour la p6riode allantde 1'6ch6ance jusqu'au rfglement de la dette au moyen d'un versement au cr6an-cier, et seront vers6s et transf6r6s au cr6ancier int6ress6 en monnaie de la dettele 30 novembre et le 31 mai de chaque ann6e; le premier versement sera effectu6le 31 mai 1979.

3) Les int6rts moratoires seront vers6s au taux annuel de 7 pour cent,et seront calcul6s sur le montant restant de la dette.

Vol. 1202. 1-19187

10 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

Article 5. ECHANGES D'INFORMATIONS

Le D~partement et la Banque Centrale 6changeront toutes les informationsrequises pour I'application du present accord.

Article 6. AUTRES REGLEMENTS DE DETTES

1) Si le Zaire convient avec un pays cr6diteur autre que le Royaume-Unides conditions pour le rbglement de dettes semblables aux dettes qui font l'objetdu present accord et si ces conditions sont plus favorables que les conditions decelui-ci, dans ce cas-lh les conditions de paiement des dettes qui font l'objet dupr6sent accord ne seront pas moins favorables que les conditions convenues dela sorte avec cet autre pays cr6diteur nonobstant toute disposition contraire aupr6sent accord, sous r6serve cependant des dispositions du second paragraphe dupr6sent article.

2) Les dispositions du premier paragraphe du pr6sent article ne s'appliquentpas au cas o6i le montant global de la dette envers cet autre pays cr6diteur estinf6rieur h 1'6quivalent de 1 000 000 de droits de tirage sp6ciaux.

Article 7. PRItSERVATION DES DROITS ET OBLIGATIONS

Le pr6sent accord et son application n'affecteront pas les droits et obliga-tions des cr6anciers et des d6biteurs en vertu de leurs contrats de cr6dit.

Article 8. RtGLEMENTATION

Pour l'application du pr6sent accord, la r6glementation fix6e a l'annexe 2dudit accord sera applicable.

Article 9. LES ANNEXES

Les annexes du pr6sent contrat en font partie int6grante.

Article 10. ENTRFE EN VIGUEUR ET DUREE DE VALIDITE

Le pr6sent accord entrera en vigueur le 26 septembre 1979 et restera en vi-gueurjusqu' ce que soit effectu6 le dernier des paiements h faire aux cr6anciersen vertu des articles 3 et 4 du pr6sent accord.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, d~ment autoris6s a cet effet, ont sign6 lepr6sent accord.

FAIT en double exemplaire h Kinshasa ce jour, le vingt-six septembre milneuf cent soixante-dix-neuf, en anglais et en frangais, les deux textes faisant6galement foi.

Pour la R6publique du Za'ire

BOFOSSA W'AMB'EA NKOSO

Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du NordR. L. B. CORMACK

Vol. 1202. 1-19187

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEXE I

REGIME DE TRANSFERTS

I) Un montant 6gal 5t 15 pour cent de chaque dette sera transfr6 du Zaire auRoyaume-Uni avant le 30 novembre 1979.

2) Un montant 6gal i 85 pour cent de chaque dette sera transfr6 semestriellementen 12 tranches 6gales et cons~cutives les 31 mai et 30 novembre de chaque annie, ii partirdu 31 mai 1981.

ANNEXE 2

RIGLEMENTATION

1) Le D6partement et la Banque Centrale conviendront d'une liste de dettesauxquelles le pr6sent accord est applicable, en vertu des dispositions de I'article 2 duditaccord.

2) Cette liste sera 6tablie d~s que possible. Elle sera revue de temps h autre hi lademande du D6partement ou de la Banque Centrale. Toute alt6ration, modification, ouaddition cette liste n6cessitera ]'accord pr6alable du D6partement aussi bien que de laBanque Centrale.

3) Le fait que la liste vis6e aux paragraphes 1) et 2) de la pr6sente annexe ne peutpas tre 6tablie ou que les retards sont apport6s h son 61aboration n'emp~chera pas et neretardera pas la mise en oeuvre des autres dispositions du pr6sent accord.

4) a) La Banque Centrale effectuera le transfert des montants n6cessaires en devisede la dette aupr~s d'une banque au Royaume-Uni avec les instructions relatives au paiementen faveur du cr6ancier auquel le paiement est dfi conform6ment au pr6sent accord.

b) Lorsqu'elle effectue ledit transfert, la Banque Centrale donnera au D6partementdes d6tails des dettes et des int6r~ts moratoires auxquels les transferts ont trait.

Vol. 1202, 1-19187

No. 19188

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andPERU

Agreement on certain commercial debts (with schedules).Signed at London on 12 December 1979

Authentic texts: English and Spanish.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 24 October 1980.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etPtROU

Accord relatif a certaines dettes commerciales (avecannexes). Sign6 A Londres le 12 decembre 1979

Textes authentiques : anglais et espagnol.

Enregistre par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 24 octobre 1980.

Vol. 1202. 1-19188

14 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU ONCERTAIN COMMERCIAL DEBTS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland (hereinafter referred to as "the United Kingdom") and the Governmentof the Republic of Peru (hereinafter referred to as "Peru");

As a result of the Conference regarding the consolidation of Peruvian debtsheld in Paris on 2 and 3 November 1978 at which the Government of the UnitedKingdom, the Government of Peru, certain other Governments, the InternationalMonetary Fund, the International Bank for Reconstruction and Development, theCommission of the European Communities, the Organisation for Economic Co-operation and Development, the Andean Reserve Fund and the Inter-AmericanDevelopment Bank were represented;

Have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

In this Agreement, unless the contrary intention appears:

(a) "Certificate" shall mean a certificate issued by the Ministry to accountfor the payment in soles made by the debtor;

(b) "Credit contract" shall mean a credit contract as defined in Article 2of this Agreement;

(c) "Creditor" shall mean a creditor as defined in Article 2 of this Agreement;

(d) "Currency of the debt" shall mean sterling or such other currency notbeing soles as is specified in the credit contract;

(e) "Debt" shall mean any debt to which, by virtue of the provisions ofArticles 2 and 9 of this Agreement and of Schedule 2 thereto, the provisions of thisAgreement apply;

(f) "Debtor" shall mean a debtor as defined in Article 2 of this Agreement;

(g) "Maturity" in relation to a debt shall mean the date for the repaymentthereof under the relevant credit contract or under a promissory note or bill ofexchange drawn up pursuant to the terms of such credit contract;

(h) "Ministry" shall mean the Ministry of Economics and Finance of Peru,General Directorate of Public Credit, or any other Department which the Govern-ment of Peru may nominate for the purposes of this Agreement;

(i) "Payment in soles" shall mean payment in soles as specified in Article 3of this Agreement;

(i) "The Department" shall mean the Export Credits Guarantee Departmentof the United Kingdom or any other Department which the Government of theUnited Kingdom may nominate for the purposes of this Agreement;

' Came into force on 12 December 1979 by signature, in accordance with article 11.

Vol. 1202. 1-19188

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

(k) "Transfer scheme" shall mean the transfer scheme referred to in Article 4of this Agreement.

Article 2. THE DEBT

(I) The provisions of this Agreement shall, subject to the provisions ofparagraph (2) of this Article, apply to the principal amount of any debt, owed asprimary or principal debtor or as guarantor by the Government of Peru or by aperson or body of persons or corporation resident or carrying on business in Peru orby any successor thereto (hereinafter referred to as "debtor") to a person or bodyof persons or corporation resident or carrying on business in the United Kingdomor to any successor thereto (hereinafter referred to as "creditor") provided that:(a) The debt arises under or in relation to a contract or any agreement supple-

mental thereto which was made between the debtor and the creditor for thesupply from outside Peru of goods or services or both or of finance therefor,and which allowed credit to the debtor for a period exceeding one year, andwhich was entered into before 1 January 1978 (hereinafter referred to as a"credit contract");

(b) Maturity of the debt has occurred on or since 1 January 1979 or will occur onor before 31 December 1980, both dates inclusive;

(c) The debt is or will be in respect of a credit contract guaranteed as to paymentof that debt under a guarantee issued by the Department; and

(d) The debt is not expressed by the terms of the credit contract to be payablein soles.(2) The provisions of this Agreement shall not apply to so much of any

debt as arises from an amount payable upon or as a condition of the formationof the credit contract, or upon or as a condition of the cancellation or terminationof the credit contract.

Article 3. PAYMENTS IN PERU IN RESPECT OF DEBTS

Each payment in soles by a debtor in respect of a debt shall, upon theentry into force of this Agreement or upon payment by the debtor, whicheveris the later, be placed upon deposit in a special account with the Central Bank ofReserve of Peru. Amounts so deposited shall remain deposited with the CentralBank of Reserve of Peru until transfer to the creditors in accordance with the pro-visions of Article 4 of this Agreement.

Article 4Peru shall ensure that the payments in soles shall be transferred to the

creditors in the United Kingdom in the currency of the debt in accordance withthe transfer scheme set out in Schedule 1 to this Agreement. The amount of thecurrency of the debt to be so transferred shall in all cases be calculated at the rateof exchange prevailing at the time of payment in soles.

Article 5. INTEREST

(1) Peru shall be liable for, and shall pay to the creditor, interest in accord-ance with the provisions of this Article on any debt to the extent that it has notbeen settled by payment to the creditor pursuant to Article 4 of this Agreement.

Vol. 1202. 1-19188

16 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

(2) Interest shall accrue during, and shall be payable in respect of, theperiod from maturity until the settlement of the debt by a payment to the creditor,and shall be paid and transferred to the creditor concerned in the currency of thedebt half-yearly on I July and 1 January of each year commencing on 1 July 1979.

(3) Interest shall be calculated on the outstanding amount of the debt andpaid at the rate of 10 per cent per annum in respect of credit contracts designatedin sterling and at the rate of 9 per cent per annum in respect of such contracts asare designated in United States of America dollars, and in both cases will becalculated on the basis of a 365 day year.

Article 6. EXCHANGE OF INFORMATION

The Department and the Ministry shall exchange all information requiredfor the implementation of this Agreement.

Article 7. OTHER DEBT SETTLEMENTS

(1) If Peru agrees with any creditor country other than the United Kingdomterms for the settlement of indebtedness similar to the indebtedness the subjectof this Agreement which are more favourable than are the terms of this Agreementto creditors, then the terms for the payment of debts the subject of this Agreementshall, subject to the provision of paragraph (2) of this Article, be no less favourableto creditors than the terms so agreed with that other creditor country notwith-standing any provision of this Agreement to the contrary.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply in a casewhere the aggregate of the indebtedness to that other creditor country is less thanthe equivalent of SDR I million.

Article 8. PRESERVATION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS

This Agreement and its implementation shall not affect the rights and obliga-tions of creditors and debtors under their credit contracts.

Article 9. RULES

In the implementation of this Agreement the rules set out in Schedule 2 tothis Agreement shall apply.

Article 10. THE SCHEDULES

The Schedules to this Agreement shall form an integral part thereof.

Article li. ENTRY INTO FORCE AND DURATION

This Agreement shall enter into force on signature and shall remain in forceuntil the last of the payments to be made to the creditors under Articles 4 and 5 ofthis Agreement has been made.

Vol. 1202, 1-19188

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 17

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO ENTRE EL GOBIERNO DEL REINO UNIDO DE GRANBRETANA E IRLANDA DEL NORTE Y EL GOBIERNO DE LAREPUBLICA DEL PERO SOBRE CIERTAS DEUDAS COMER-CIALES

El Gobierno del Reino Unido de Gran Bretafia e Irlanda del Norte (en ade-lante denominado "Reino Unido") y el Gobierno de la Reptiblica del Peri6 (enadelante denominado "Perti");

Como resultado de la Conferencia sobre la consolidaci6n de las deudasperuanas realizada en Paris el 2 y 3 de noviembre de 1978 en la que el Gobiernodel Reino Unido, el Gobierno del Peri, otros Gobiernos, el Fondo MonetarioInternacional, el Banco Internacional de Reconstrucci6n y Fomento, la Comisi6nde Comunidades Europeas, la Organizaci6n de Cooperaci6n y Desarrollo Econ6-mico, el Fondo de Reserva Andina y el Banco Interamericano de Desarrolloestuvieron representados;

Acuerdan lo siguiente:

Articulo 1. DEFINICIONES

En este Convenio, a menos que se note intenci6n contraria:

(a) "certificado" significa uno emitido por el Ministerio representando pagoen soles efectuado por el deudor;

(b) "contrato de cr6dito" significa uno de los definidos en el articulo 2 de esteConvenio;

(c) "acreedor" significa uno de los definidos en el articulo 2 de este Convenio;

(d) "moneda de la deuda" significa libras esterlinas u otra moneda que nosean soles, como se especifica en el contrato de cr6dito;

(e) "deuda" significa cualquier deuda a la que se apliquen las disposicionesde este Convenio en virtud de los articulos 2 y 9, y del Anexo 2;

(f) "deudor" significa deudor definido en el articulo 2 de este Convenio;

(g) "vencimiento" respecto a una deuda significa la fecha para reembolsodel mismo bajo el respectivo contrato de cr6dito o bajo un pagar6 o letra decambio girados conforme a los t6rminos del contrato de cr6dito;

(h) "Ministerio" significa Ministerio de Economia y Finanzas, Direcci6nGeneral de Cr6dito Piblico o cualquier otro departamento que el Gobierno delPer6i nombre para los fines de este Convenio;

(i) "pago en soles" significa pago en soles segtin se especifica en el articu-lo 3 de este Convenio;

(j) -el Departamento" significa el Departamento de Garantias de Cr6dito ala Exportaci6n del Reino Unido, o cualquier otro departamento que el Gobiernodel Reino Unido pueda nombrar para los fines de este Convenio;

(k) "esquema de transferencia" significa el esquema del articulo 4 de esteConvenio.

Vol. 1202, 1-19188

18 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Articulo 2. LA DEUDA

(1) Las disposiciones de este Convenio, sujetas a las del pfirrafo (2) deeste articulo, se aplican al principal de cualquier deuda, adeudado como deudorprimario o principal o como garante por el Gobierno del Per6 o por persona osociedad residente o con actividades en el Per6 o por sucesor a 6stos (en adelantedenominado "deudor"), a una persona o sociedad residente o con actividades enel Reino Unido, o a su sucesor (en adelante denominado "acreedor"), provistoque:(a) la deuda surge con relaci6n a un contrato o convenio suplementario que se

haya celebrado entre deudor y acreedor para el suministro desde fuera delPerl de bienes o servicios o ambos o para su financiaci6n, y que extendi6crddito al deudor por un periodo de mils de un afio y que se celebr6 antesdel 10 de enero de 1978 (en adelante denominado "contrato de crddito");

(b) el vencimiento de la deuda ha tenido lugar en o desde el V de enero de 1979u ocurrira en o antes del 31 de diciembre de 1980 ambas fechas inclusive;

(c) la deuda es o serd respecto a un contrato de cr6dito garantizado en cuanto alpago de esa deuda bajo una garantia emitida por el Departamento; y

(d) ia deuda no estfi expresada, por los tdrminos del contrato de crddito, parapago en soles.(2) Las disposiciones de este Convenio no se aplicarin a la parte de una

deuda que surja de una cantidad pagadera para (o como condici6n para) la for-maci6n del contrato de crddito, o la cancelaci6n o terminaci6n del contrato decr~dito.

Articulo 3. PAGOS EN EL PERO, RESPECTO A DEUDAS

Cada pago en soles por un deudor respecto a la deuda, al entrar en vigenciaeste Convenio o al pago por el deudor, lo que suceda en 6ltimo tdrmino, serficolocado en dep6sito en una cuenta especial en el Banco de Reserva del Per6.Las cantidades asi depositadas quedarfin en el Banco de Reserva hasta su trans-ferencia a los acreedores de acuerdo con las disposiciones del articulo 4 de esteConvenio.

Articulo 4Peri asegurardi que los pagos en soles sean transferidos a los acreedores

del Reino Unido en la moneda de la deuda en conformidad con el esquemade transferencia establecido en el Anexo 1 de este Convenio. La cantidad de]a moneda de la deuda asi transferida en todo caso serd calculada a la tasa decambio prevaleciente al momento de pago en soles.

Articulo 5. INTERESES(1) Per6 serdi responsable por y pagarfi al acreedor el interds de acuerdo con

las disposiciones de este articulo sobre cualquier deuda en la medida en queno haya sido arreglada por pago al acreedor conforme al articulo 4 de este Con-venio.

(2) El interds se acumulardi durante el periodo desde el vencimiento hastala cancelaci6n de la deuda y sera pagadero respecto de dicho periodo medianteun pago al acreedor, y serdt pagado y transferido al acreedor en cuesti6n en la

Vol. 1202. 1-19188

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 19

moneda de la deuda, semestralmente el 1 de julio y el 1V de enero de cada afio,comenzando el V° de julio de 1979.

(3) El inter6s serd. calculado sobre los saldos pendientes de la deuda ypagado a raz6n de 10 por ciento anual respecto a los contratos de cr6dito desig-nados en libras esterlinas y a raz6n de 9 por ciento anual respecto de aquelloscontratos que sean designados en d6lares de los EE. UU. y en ambos casos secalcularin en base al afio calendario de 365 dias.

Articulo 6. INTERCAMBIO DE INFORMACION

El Departamento y el Ministerio intercambiardn toda la informaci6n requeridapara la implementaci6n de este Convenio.

Articulo 7. CANCELACI6N DE OTRAS DEUDAS

(1) Si el Perti acuerda con cualquier pais acreedor que no sea el ReinoUnido, t6rminos para el pago de adeudos similares a los que son materia de esteConvenio, y que fueran m~is favorables a los acreedores que los t6rminos del pre-sente, entonces los t6rminos de pago de las deudas materia de este Convenio,sujetos al p~rrafo (2) de este articulo, serdn no menos favorables a los acreedoresque los t6rminos asi acordados con tal otro pais acreedor, no obstante cualquierdisposici6n en contrario en este Convenio.

(2) Las disposiciones del pdrrafo (1) de este articulo no se aplicardn a casosen donde el total de los adeudos a tal otro pais acreedor sea menor que el equi-valente de DEG 1 mill6n.

Articulo 8. PRESERVACI6N DE DERECHOS Y OBLIGACIONES

Este Convenio y su implementaci6n no afectardn los derechos y obligacionesde acreedores y deudores bajo sus contratos de cr6dito.

Articulo 9. REGLAMENTACI6N

Para implementar este Convenio se aplicarin las reglas del Anexo 2.

Articulo 10. Los ANEXOS

Los Anexos forman parte integrante de este Convenio.

Articulo /1. VIGENCIA Y DURACION

Este Convenio entrard en vigencia a su firma y permanecerfi vigente hastael filtimo de los pagos a los acreedores bajo los articulos 4 y 5 del presente.

Vol. 1202. 1-19188

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

IN WITNESS WHEREOF the under-signed, being duly authorised thereto bytheir respective Governments, havesigned this Agreement.

DONE in duplicate at London this12th day of December 1979 in the Eng-lish and Spanish languages, both textsbeing equally authoritative.

For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland:

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, lOS Sus-

critos, debidamente autorizados a talefecto por sus respectivos gobiernos,firman este Convenio.

HECHO en duplicado en Londres el12 de diciembre de 1979 en ingl6s yespafiol, siendo ambos textos igual-mente vdlidos.

Por el Gobiernodel Reino Unido de Gran Bretafia

e Irlanda del Norte:

NICHOLAS RIDLEY

For the Governmentof the Republic of Peru:

Por el Gobiernode la Rep6blica del Per6:

G. FERNANDEZ PuY6

Vol. 1202. 1-19188

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 21

SCHEDULE I

TRANSFER SCHEME

(I) In respect of each debt which will fall due between 1 January 1979 and 31 Decem-ber 1979, both dates inclusive, and which remains unpaid:(a) An amount equal to 10 per cent of each payment in soles shall be transferred from Peru

to the United Kingdom on the maturity date of the debt specified in the creditcontract, or on such payment if later, and

(b) An amount equal to 90 per cent of each payment in soles shall be transferred fromPeru to the United Kingdom in 10 equal half-yearly consecutive instalments on 1 Jan-uary and I July each year commencing on 1 January 1982.

(2) In respect of each debt which will fall due between 1 January 1980 and 31 Decem-ber 1980, both dates inclusive, and which remains unpaid, and subject to the provisions ofparagraph 3 of this Schedule:(a) An amount equal to 10 per cent of each payment in soles shall be transferred from Peru

to the United Kingdom on the maturity date of the debt specified in the credit contract,and

(b) An amount equal to 90 per cent of each payment in soles shall be transferred from Peruto the United Kingdom in 8 equal half-yearly consecutive instalments on 1 Januaryand I July each year commencing on I January 1983.(3) The provisions of paragraph (2) of this Schedule shall not be effective unless

before I January 1980 an exchange of letters agreeing to its implementation shall have takenplace between the United Kingdom and Peru.

SCHEDULE 2

RULES

(I) The Department and the Ministry shall agree a list of debts to which, by virtueof the provisions of Article 2 of this Agreement, this Agreement applies.

(2) Such a list shall be completed as soon as possible. This list may be reviewedfrom time to time at the request of the Department or of the Ministry. The agreement ofboth the Department and the Ministry shall be necessary before the list may be altered oramended or added to.

(3) Neither inability to complete the list referred to in paragraphs (1) and (2) of thisSchedule nor delay in its completion shall prevent or delay the implementation of the otherprovisions of this Agreement.

(4) Upon the placing of a payment in soles on deposit in the special account with theCentral Bank of Reserve of Peru pursuant to Article 3 of this Agreement the Ministryshall notify the Department of such deposit by remitting a certificate issued by the Ministrywhich shall state:(a) The amount of such payment in soles expressed in the currency of the debt at the rate

of exchange prevailing at the time of such payment;(b) The date of such payment; and(c) Particulars of the credit contract and date of payment of the debt to which such

payment relates.(5) (a) The Ministry shall transfer the necessary amounts in the currency of the debt

to a bank in the United Kingdom together with payment instructions in favour of thecreditor to whom payment is due in accordance with this Agreement.

(b) When making such transfer the Ministry shall give the Department particulars ofthe debts and of the interest to which the transfers relate.

Vol. 1202, 1-19188

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ANEXO I

ESQUEMA DE TRANSFERENCIA

(1) Respecto de cada deuda que venza entre el lVde enero de 1979 y el 31 de diciembrede 1979, ambas fechas inclusive, y que permanezca impaga:(a) una cantidad igual a 10 por ciento de cada pago en soles ser6 transferida por el Perul

al Reino Unido en la fecha de vencimiento de la deuda especificada en el contrato decr6dito, o de tal pago, si fuera posterior, y

(b) una cantidad igual a 90 por ciento de cada pago en soles serd transferida por el PeruJal Reino Unido en 10 cuotas iguales, semestrales y consecutivas el 1° de enero y el10 de julio de cada afio, comenzando el 10 de enero de 1982.(2) Respecto de cada deuda que venza entre el V de enero de 1980 y el 31 de diciem-

bre de 1980, ambas fechas inclusive, y que permanezca sin pagar, y sujeto a las disposi-ciones del pdrrafo (3) de este Anexo:(a) una cantidad igual a 10 por ciento de cada pago en soles serA transferida al Reino Unido

por el Peri en la fecha de vencimiento de ]a deuda especificada en el contrato decr6dito, y

(b) una cantidad igual a 90 por ciento de cada pago en soles seri transferida por el Perial Reino Unido en 8 cuotas iguales, semestrales y consecutivas el 1 de enero y el10 de julio de cada afio, comenzando el 1° de enero de 1983.(3) Las disposiciones del pfrrafo (2) de este Anexo no serin efectivas a menos que

antes del 1° de enero de 1980 haya habido intercambio de cartas entre el Reino Unido yel Perti, consintiendo su implementaci6n.

ANEXO 2

REGLAS

(1) El Departamento y el Ministerio acordarin una lista de deudas a las que se aplicaeste Convenio, en virtud de las disposiciones del articulo 2 del presente.

(2) La lista serdi completada lo antes posible. Podrdi ser revisada peri6dicamente asolicitud del Departamento o del Ministerio. Sero necesario acuerdo del Departamento ydel Ministerio antes de modificar o aumentar la lista.

(3) Ni la imposibilidad de completar la lista de los pdirrafos (1) y (2) de este Anexo,ni la demora en completarla impedirfin o demorardn la implementaci6n de otras disposi-ciones de este Convenio.

(4) Al colocar un pago en soles en dep6sito en la cuenta especial con el Banco deReserva del Peri6 conforme al articulo 3 de este Convenio, el Ministerio notificari alDepartamento de dicho dep6sito, remitiendo un certificado emitido por el Ministerioque indicarfi:(a) el importe de tal pago en soles expresado en la moneda de la deuda, a la tasa de cambio

prevaleciente en el momento de dicho pago;(b) la fecha del pago; y(c) detalles del contrato de cr6dito y fecha de pago de la deuda a la que se refiere tal

pago.(5) (a) El Ministerio transferirft las sumas necesarias en la moneda de la deuda

a un banco del Reino Unido junto con instrucciones de pago a favor del acreedor al quese debe pago de acuerdo con este Convenio.

(b) Cuando se efectije tal transferencia, el Ministerio dardi detalles al Departamentoacerca de las deudas y del inter6s a que se refieren las transferencias.

Vol. 1202, 1-19188

1980 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 23

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DU PItROU RELATIF A CERTAINES DETTESCOMMERCIALES

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord (ci-apr~s denomme < le Royaume-Uni >>) et le Gouvernement de la Repu-blique du Prou (ci-apr~s denomme << le P~rou >>),

Comme suite h ]a Conference sur la consolidation des dettes de la Republiquep~ruvienne, qui s'est tenue h Paris les 2 et 3 novembre 1978 et i laquelle etaientrepr~sent~s le Gouvernement du Royaume-Uni, le Gouvernement du P~rou,certains autres gouvernements, le Fonds mon~taire international, la Banqueinternationale pour la reconstruction et le developpement, la Commission des com-munaut~s europ~ennes, l'Organisation de cooperation et de d~veloppement 6co-nomiques, le Fonds de reserve andin et ]a Banque interam~ricaine de develop-pement,

Sont convenus de ce qui suit

Article premier. DtFINITIONSAux fins du pr6sent Accord, et h moins que n'apparaisse une intention

contraire :a) Le terme , certificat > d~signe le certificat d~livr par le Minist~re attes-

tant le paiement en soles effectu6 par le d~biteur;b) L'expression « contrat de credit ,, d~signe un contrat de credit, au sens

d~fini i l'article 2 du present Accord;c) Le terme , cr~ancier , d~signe un cr~ancier au sens d~fini it I'article 2

du present Accord;

d) L'expression , monnaie de la dette d~signe la livre sterling ou toute autremonnaie, autre que le sol, sp~cifi~e dans le contrat de credit;

e) Le terme << dette ,, d~signe toute dette h laquelle s'appliquent les disposi-tions du present Accord, conform~ment aux articles 2 et 9 dudit Accord et it sonannexe 2;

I) Le terme a d~biteur , d~signe un debiteur au sens d6fini it l'article 2 dupresent Accord;

g) Le terme 6 ch~ance ,, appliqu6 i une dette d6signe la date h laquellecelle-ci doit ktre rembours~e conform6ment au contrat de cr6dit pertinent ou autitre d'un billet h ordre ou d'une lettre de change, conformement aux dispositionsdudit contrat de credit;

h) Le terme o Ministre ,, d~signe le Minist~re de l'6conomie et des financesdu Perou, la Direction g~n~rale du credit public ou tout autre D~partement quele Gouvernement du P~rou pourrait designer aux fins du present Accord;

Entre en vigueur le 12 decembre 1979 par la signature, conformement S 'article II.

Vol. 1202. 1-19188

24 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

i) L'expression << versement en soles >, ddsigne un versement en soles ausens ddfini h 'article 3 du pr6sent Accord;

j) Le terme o Dpartement > ddsigne le Dpartement de garantie des cr6ditsh l'exportation du Royaume-Uni ou tout autre Dpartement que le Gouvernementbritannique pourrait designer aux fins du present Accord;

k) L'expression ,, plan de transfert >, ddsigne le plan de transfert vis6 h I'arti-cle 4 du pr6sent Accord.

Article 2. LES DETTES

1) Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 du present article, les dis-positions du present Accord s'appliquent au principal de toute dette contractdeA titre de ddbiteur principal ou de garant par le Gouvernement du Prou ou par unepersonne, un organisme ou une socidt6 r6sidant au P6rou ou y exergant uneactivit6 commerciale, ou par leur successeur (ci-aprbs ddnomm6 le «, debiteur ,>)auprbs d'une personne, d'un organisme ou d'une soci&t6 r6sidant au Royaume-Uni ou y exerqant une activit6 commerciale ou auprbs de leur successeur (ci-aprbsd6nomm6 le < crdancier ), t condition :

a) Que la dette ddcoule directement ou indirectement d'un contrat ou d'un accordle compldtant, conclu entre le ddbiteur et le crdancier en vue de la fourniturede biens ou de services, ou des deux t la fois, h partir d'un pays autre que leP6rou, ou en vue de leur financement, et accordant au ddbiteur une 6chdancesup6rieure h une annde et portant une date antdrieure au ler janvier 1977 (ci-aprbs ddnomm6 le o contrat de credit ,,);

b) Que la dette soit arrivde h 6ch6ance le ler janvier 1979 inclus ou aprbs cettedate ou qu'elle vienne h 6chdance le 31 d6cembre 1980 inclus ou avant cettedate;

c) Que la dette ait 6t6 contractde ou vienne h tre contractde aux termes d'uncontrat de credit garanti par le D6partement, pour ce qui est du rembourse-ment de ladite dette;

d) Que la dette ne soit pas libellde en soles dans le contrat de credit.

2) Les dispositions du present Accord ne s'appliquent pas h la fraction detoute dette qui correspond h une somme dont le paiement constitue une condi-tion de la formation du contrat de credit ou une condition de l'annulation ou de lardsiliation dudit contrat.

Article 3. VERSEMENTS EFFECTUIS AU PtROU AU TITRE DES DETTES

Tout versement en soles effectu6 par un debiteur au titre d'une dette seraddpos6 h un compte sp6cial auprbs de la Banque centrale de r6serves du Pdrou,au moment de I'entrde en vigueur du present Accord ou au moment du versementpar le ddbiteur, si celui-ci est posterieur. Les montants ainsi ddpos6s resterontaupr~s de la Banque centrale de rdserves du Pdrou jusqu'h ce qu'ils soient trans-fdrds aux crdanciers, conformdment aux dispositions de l'article 4 du pr6sentAccord.

Article 4

Le Perou veillera h ce que les versements en soles soient transfdrds auxcrdanciers r6sidant au Royaume-Uni, dans la monnaie de la dette, conform6-

Vol. 1202. 1-19188

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

ment au plan de transfert figurant dans I'annexe I au pr6sent Accord. Lemontant ht transf6rer dans la monnaie de la dette sera toujours calcul6 au taux dechange en vigueur au moment du versement en soles.

Article 5. INTRfETS

1) Le P6rou sera tenu de payer au cr6ancier, conform6ment aux dispositionsdu pr6sent article, un int6rt sur le montant de toute dette non r6gl6 par un verse-ment au cr6ancier, conform6ment h ]'article 4 du pr6sent Accord.

2) Les int6r~ts seront dus et exigibles pour la p6riode allant de 1'6ch6ance dela dette a la date du r~glement de ladite dette par un versement au cr6ancier etils seront vers6s et transf6r6s au cr6ancier concern6 dans ]a monnaie de la dettedeux fois par an, le let juillet et le lerjanvier, h compter du ler juillet 1979.

3) Les int6rts seront calcul6s sur le montant non rembours6 de la dette, autaux de 10 p. 100 par an pour les contrats de cr6dit libell6s en livres sterling etde 9 p. 100 par an pour les contrats de cr6dits libell6s en dollars des Etats-Unisd'Am6rique et dans les deux cas, ils seront calcul6s sur la base d'une ann6ede 365 jours.

Article 6. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

Le Departement et le Minist~re 6changeront tous les renseignements n6ces-saires a la bonne ex6cution du pr6sent Accord.

Article 7. AUTRES MODALITtS DE REMBOURSEMENT DE LA DETTE

I) Si le P6rou conclut avec un pays cr6ancier autre que le Royaume-Uni unarrangement pour le remboursement de dettes analogues h celles qui sont vis6esdans le pr6sent Accord A des conditions plus favorables aux cr6anciers quecelles qui sont 6nonc6es dans le pr6sent Accord, des conditions non moins favo-rabies aux cr6anciers seront alors assur6es, sous r6serve des dispositions du para-graphe 2 du pr6sent article, pour le r~glement des dettes vis6es dans le pr6sentAccord, nonobstant toute disposition contraire du pr6sent Accord.

2) Les dispositions du paragraphe I du pr6sent article ne s'appliqueront paslorsque le montant global des dettes envers ledit autre pays cr6ancier est inf6rieurh la contre-valeur d'un million de DTS (droits de tirage sp6ciaux).

Article 8. MAINTIEN DES DROITS ET OBLIGATIONS

Le pr6sent Accord et son application ne modifient en rien les droits et obli-gations conf6r6s aux cr6anciers et aux d6biteurs en vertu de leurs contrats decr6dit.

Article 9. DISPOSITIONS PRATIQUES

L'application du pr6sent Accord est r6gie par les dispositions pratiques 6non-c6es dans l'annexe 2 au pr6sent Accord.

Article 10. ANNEXES

Les annexes au pr6sent Accord en font partie int6grante.

Article II. ENTRItE EN VIGUEUR ET DURE

Le pr6sent Accord entrera en vigueur iL la date de sa signature et il le resterajusqu'au moment o6 aura 6t6 effectu6 au b6n6fice des cr6anciers le dernier desversements vis6s aux articles 4 et 5 du present Accord.

Vol. 1202, 1-19188

26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

EN FOI DE QUOI les soussign6s, it ce dfxment autoris6s par leurs gouverne-ments respectifs, ont sign6 cet Accord.

FAIT en double exemplaire i Londres ce 12 d6cembre 1979 en languesanglaise et espagnole, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord :

NICHOLAS RIDLEY

Pour le Gouvernement de la R6publique du P6rou

G. FERNANDEZ Puy6

ANNEXE I

PLAN DE TRANSFERT

1) Pour chaque dette qui arrive h 6chdance entre le lerjanvier 1979 et le 31 ddcem-bre 1979 inclus et qui n'est pas encore remboursde :

a) Un montant egal A 10 p. 100 de chaque versement en soles sera transfr6 du Prouau Royaume-Uni A la date d'6chdance de la dette spdcifide dans le contrat de cr6ditou A la date dudit paiement, si celui-ci est postdrieur, et

b) Un montant 6gal bi 90 p. 100 de chaque versement en soles sera transfdr du Perou auRoyaume-Uni, en 10 versements semestriels consdcutifs d'un mme montant, le lerjan -

vier et le Ier juillet de chaque annde, h compter du ler janvier 1982.

2) Pour chaque dette venant t 6chdance entre le ler janvier 1980 et le 31 d6cembre1980 inclus et restant impayde, et sous reserve des dispositions du paragraphe 3 de la pr6-sente annexe :a) Un montant 6gal it 10 p. 100 de chaque versement en soles sera transfdr6 du Prou au

Royaume-Uni it la date d'6chdance de la dette spdcifide dans le contrat de cr6dit, et

b) Un montant 6gal it 90 p. 100 de chaque versement en soles sera transfr6 du Pdrou auRoyaume-Uni en 8 versements semestriels consdcutifs d'un mme montant, effectuds le1er janvier et le ler juillet de chaque annie, h compter du ler janvier 1983.

3) Les dispositions du paragraphe 2 de la presente annexe n'entreront en vigueur quesi un 6change de lettres autorisant leur application est intervenu avant le 1 janvier 1980entre le Royaume-Uni et le Perou.

ANNEXE 2

DISPOSITIONS PRATIQUES

1) Le D6partement et le Ministare dresseront d'un commun accord une liste de toutesles dettes auxquelles le pr6sent Accord est applicable en vertu des dispositions de sonarticle 2.

2) Ladite liste sera 6tablie ds que possible. Elle pourra tre r6vis6e de temps hautres ii ia demande du Dpartement ou du Ministare. Toute modification, r6vision ouadjonction sera soumise h l'accord pr6alable du D6partement et du Ministare.

3) L'impossibilit6 d'6tablir la liste vis6e aux paragraphes 1 et 2 de la pr6sente annexeou un retard dans sa mise au point n'emp&cheront ni ne retarderont l'application des autresdispositions du pr6sent Accord.

4) Au moment oii un montant en soles sera vers6 au compte sp6cial ouvert aupresde la Banque centrale de r6serves du P6rou, conform6ment i I'article 3 du pr6sent Accord,

Vol. 1202. 1-19188

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 27

le Minist~re informera le D~partement de ce versement en remettant un certificat d~livr6par le Minist~re et indiquant :

a) Le montant dudit versement en soles libeIl6 dans la monnaie de la dette au taux dechange en vigueur t la date du versement;

b) La date dudit versement; et

c) Les d6tails du contrat de credit, ainsi que I'6ch6ance de la dette laquelle se rapporteledit versement.

5) a) Le Minist~re transf6rera les sommes n6cessaires dans la monnaie de ]a dette hune banque du Royaume-Uni et lui donnera des instructions concernant le paiement aub6n fice du cr6ancier auquel un versement doit tre effectu6 conform6ment au pr6sentAccord.

b) En effectuant ledit transfert, le Ministbre fournira au Departement tous les ren-seignements concernant les dettes et les int6rts auxquels se rapportent lesdits transferts.

Vol. 1202, 1-19188

No. 19189

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andMALAWI

Grant Agreement-Domestic Water Supply in Urban Areas(with annexes). Signed at Lilongwe on 24 and 25 Oc-tober 1980

Authentic text: English.

Registered ex officio on 25 October 1980.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etMALAWI

Accord de don - Alimentation des families en eau dans leszones urbaines (avec annexes). Signe A Lilongwe les24 et 25 octobre 1980

Texte authentique : anglais.

Enregistre d'office le 25 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19189

30 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

GRANT AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENTOF MALAWI AND THEUNITED NATIONS CAPITALDEVELOPMENT FUND

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE DON' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU MA-LAWI ET LE FONDS D'tQUI-PEMENT DES NATIONSUNIES

Publication effectue conformmentau paragraphe 2 de l'article 12 du rbgle-ment de I'Assemble gin~rale destint mettre en application l'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amend en dernier lieu par la riso-lution 33/141 A de I'Assemblie gin-rale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 25 October 1980, the date on I Entre en vigueur le 25 octobre 1980, date i laquellewhich the Fund notified the Government of Malawi that le Fonds a notifie au Gouvernement malawien que lesthe conditions for effectiveness specified in annex II had conditions d'entree en vigueur stipulees dans I'annexe IIbeen fulfilled, in accordance with section 6.01. avaient 4t6 satisfaites, conformement ii l'article 6.01.

Vol. 1202, 1-19189

No. 19190

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andMALAWI

Grant Agreement-Health Sub-centres (with annexes).Signed at Lilongwe on 23 and 25 October 1980

Authentic text: English.

Registered ex officio on 25 October 1980.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etMALAWI

Accord de don - Centres de sante secondairesannexes). Sign6 i Lilongwe les 23 et 25 octobre

Texte authentique : anglais.

Enregistrg d'office le 25 octobre 1980.

(avec1980

Vol. 1202, 1-19190

32 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

GRANT AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENTOF MALAWI AND THEUNITED NATIONS CAPITALDEVELOPMENT FUND

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 331141 A of 19 December 1978.

1 Came into force on 25 October 1980, the date onwhich the Fund notified the Government of Malawi thatthe conditions for effectiveness specified in annex II hadbeen fulfilled, in accordance with section 6.01.

Vol. 1202, 1-19190

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE DON' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU MA-LAWI ET LE FONDS D'tQUI-PEMENT DES NATIONSUNIES

Publication effectuie conformgmentau paragraphe 2 de I'article 12 du rbgle-ment de I'Assemblie genjrale destinh mettre en application I'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amend en dernier lieu par la reso-lution 33/141 A de l'Assemblde gjnc-rale en date du 19 dicembre 1978.

I Entre en vigueur le 25 octobre 1980, date h laquellele Fonds a notifi6 au Gouvernement malawien que lesconditions d'entree en vigueur stipules dans I'annexe 11avaient 6t6 satisfaites, conformement i I'article 6.01.

No. 19191

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andMALAWI

Grant Agreement-Maintenanceannexes). Signed at Lilongwe1980

of Boreholes (withon 24 and 25 October

Authentic text: English.

Registered ex officio on 25 October 1980.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etMALAWI

Accord de don - Entretien de puits fores (avec annexes).Signe ii Lilongwe les 24 et 25 octobre 1980

Texte authentique : anglais.

Enregistr d'office le 25 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19191

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

GRANT AGREEMENT' BE- ACCORD DE DON' ENTRE LETWEEN THE GOVERNMENT GOUVERNEMENT DU MA-OF MALAWI AND THE LAWI ET LE FONDS D'tQUI-UNITED NATIONS CAPITAL PEMENT DES NATIONSDEVELOPMENT FUND UNIES

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 33/141 A of 19 December 1978.

Publication effectue conform~mentau paragraphe 2 de l'article 12 du ri'gle-ment de l'Assemblie gdntrale destinei mettre en application I'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amendi en dernier lieu par la reso-lution 331141 A de I'Assemble gjn -rale en date du 19 dicembre 1978.

I Came into force on 25 October 1980, the date on I Entre en vigueur le 25 octobre 1980, date i laquellewhich the Fund notified the Government of Malawi that le Fonds a notifi au Gouvernement malawien que lesthe conditions for effectiveness specified in annex If had conditions d'entree en vigueur stipul6es dans I'annexe IIbeen fulfilled, in accordance with section 6.01. avaient et6 satisfaites, conform6ment t ['article 6.01.

Vol. 1202. 1-19191

No. 19192

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andETHIOPIA

Grant Agreement- Water Supply for Bale Settlements (withannexes). Signed at Addis Ababa on 30 September and29 October 1980

Authentic text: English.

Registered ex officio on 29 October 1980.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etETHIOPIE

Accord de don - Alimentation en eau des agglomerations dela region de Bale (avec annexes). Sign6 A Addis-Abebales 30 septembre et 29 octobre 1980

Texte authentique : anglais.

Enregistre d'office le 29 octobre 1980.

Vol. 1202. 1-19192

36 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

GRANT AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENTOF ETHIOPIA AND THEUNITED NATIONS CAPITALDEVELOPMENT FUND

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the General As-sembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last in-stance by General Assembly resolu-tion 331141 A of 19 December 1978.

' Came into force on 29 October 1980 by signature,

in accordance with section 6.01.

Vol. 1202. 1-19192

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE DON' ENTRE LEGOUVERNEMENT ItTHIO-PIEN ET LE FONDS D'ItQUI-PEMENT DES NATIONSUNIES

Publication effectuide conformnentau paragraphe 2 de I'article 12 du rkgle-inent de l'Assemble gnrale destinio mettre en application I'Article 102de la Charte des Nations Unies telqu'amend en dernier lieu par la riso-lution 33/141 A de l'Assemblde gjnj-rale en date du 19 dicembre 1978.

Entr6 en vigueur le 29 octobre 1980 par la signa-ture, conformement it l'article 6.01.

No. 19193

BRAZILand

PORTUGAL

Agreement on maritime transport and navigation. Signed atBrasflia on 23 May 1978

Authentic text. Portuguese.

Registered by Brazil on 30 October 1980.

BRISILet

PORTUGAL

Accord relatif aux transports et At laSigne i Brasilia le 23 mai 1978

Texte authentique : portugais.

Enregistr par le Bresil le 30 octobre 1980.

navigation maritimes.

Vol. 1202, 1-19193

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

ACORDO ENTRE 0 GOVERNO DA REPUBLICA FEDERATIVA DOBRASIL E 0 GOVERNO DA REPUBLICA PORTUGUESASOBRE TRANSPORTE E NAVEGACAO MARITIMA

0 Governo da Republica Federativa do Brasil e o Governo da Rep6blicaPortuguesa,

Considerando o interesse de ambos os Governos em promover de formaharmoniosa o intercambio comercial entre a Rep6blica Federativa do Brasil e aRep6blica Portuguesa;

Animados por um desejo comum de desenvolver as respectivas marinhasmercantes;

Reconhecendo a necessidade de assegurar a efici~ncia e regularidade dostransportes maritimos e de intensificar a cooperagdo entre ambos os paises nestedominio;

Acordam no que se segue:Artigo 1. 1. No transporte maritimo de mercadorias, entre os portos dos

dois paises, especialmente o decorrente do seu interc~mbio comercial, as PartesContratantes terdo direito a igual participaqdo.

2. 0 presente Acordo ndio se aplicard aos transportes a granel de min6riose de petr6leo e de petr6leo e seus derivados combustiveis.

3. No .mbito do presente Acordo, a legislago em vigor, em qualquer dosdois paises, que reserve, ou de alguma forma incentive o transporte em naviosde uma das Partes Contratantes, seri aplicada, nos mesmos termos, quando otransporte for efetuado por navios da outra Parte Contratante.

Artigo 11. 1. As Partes Contratantes comprometem-se aestabelecer tarifasde frete justas e procedimentos que garantam fretes internacionalmente competi-tivos.

2. As Partes Contratantes comprometem-se, ainda, a ndo recorrer a prdticasdiscriminat6rias, no que se refere hi carga a transportar, e a evitar demora noembarque das mercadorias, al6m do prazo que for estabelecido de comum acordo,pelas autoridades maritimas competentes de ambos os paises.

Artigo III. As autoridades maritimas competentes das Partes Contratantesdesignario os armadores que participardo no transporte maritimo entre os doispaises, trocando entre si as listas desses armadores.

Artigo IV. 1. Para efeitos do presente Acordo, consideram-se navios mer-cantes de bandeiras brasileira e portuguesa, os navios registrados no territ6rio decada uma das Partes Contratantes, em conformidade corn a sua respectiva legis-lagao, corn exclusdo de:

a) Navios de guerra e outros em servigo exclusivo das Forgas Armadas;b) Navios de pesquisa (hidrogrdfica, oceanogrifica e cientifica);

c) Navios de pesca.Vol. 1202. 1-19193

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Consideram-se, ainda, como navios mercantes de bandeira brasileira eportuguesa, os navios afretados pelos armadores das Partes Contratantes,enquanto o respectivo contrato de afretamento produzir os seus efeitos.

3. As autoridades maritimas competentes dardo conhecimento reciproco,sempre que forem afretados navios para utilizagao no trdfego maritimo entre osdois paises.

Artigo V. I. No que respeita ao livre acesso aos portos, sua utilizagdopara embarque e desembarque de passageiros e mercadorias, e ainda a utili-zagdo dos servigos destinados h navegardo e ao exercicio de operag6es comer-ciais, cada uma das Partes Contratantes assegurard, nos seus portos, aos naviosda outra Parte Contratante e aos membros da sua tripulagdo, o mesmo trata-mento que conceder aos seus pr6prios navios e tripulantes.

2. 0 disposto no ntmero 1 do presente Artigo, naio obriga uma Parte Con-tratante a tornar extensivas aos navios da outra Parte Contratante as isenc6esrelativas a normas obrigat6rias de pilotagem, que haja concedido aos seus pr6-prios navios, nem tdo pouco 6 aplicovel:

a) A portos ndo abertos h entrada de navios estrangeiros;

b) Ao exercicio de atividades reservadas por cada Parte Contratante aos seusOrganismos ou Empresas Piblicas, incluindo o exercicio do tr~fego comer-cial, entre os portos de cada pais;

c) A situag6es abrangidas por disposig6es legais relativas h entrada e perma-nncia de cidaddos estrangeiros.

Artigo VI. As Partes Contratantes tomarito as medidas necessdrias, paradiminuir o tempo de perman~ncia dos navios nos portos e para simplificar, quantopossivel; as formalidades administrativas, aduaneiras e sanitdrias em vigor.

Artigo VII. 1. Os certificados de nacionalidade, de arqueagao e outrosdocumentos de bordo, emitidos e reconhecidos por uma das Partes Contratantes,serdo tamb6m reconhecidos pelas autoridades maritimas competentes da outraParte Contratante.

2. 0 cAlculo dos impostos e das taxas de navegagdo ser efetuado com basenos certificados de arqueagdo, ser que seja necessrio proceder a nova arqueaqao.

Artigo VIII. 1. Cada uma das Partes Contratantes reconhece os docu-mentos de identidade dos membros da tripulagdo, desde que emitidos pelas auto-ridades competentes da outra Parte Contratante.

2. Os documentos de identidade referidos no n6mero 1 do presente Artigo,sao:- Para a Repfiblica Federativa do Brasil, a "Caderneta de Inscrigdo e Registro

da Directoria dos Portos e Costas do Ministrio da Marinha".

- Para a Reptiblica Portuguesa, a "C6dula Maritima".

3. A expressdo "membros da tripulagto" significa qualquer pessoa admi-tida a bordo de urn navio, para o exercicio de funq6es ligadas h sua exploratoou i sua manutengdo, e incluida no rol de matricula ou da tripuladto do navio.

A rtigo IX. 1. Se urn navio pertencente a uma das Partes Contratantesnaufragar, encalhar ou sofrer qualquer dano ou avaria, ao largo da costa daoutra Parte, o navio e a sua carga gozarato dos mesmos direitos e suportardo os

Vol. 1202, 1-19193

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Traitis

mesmos encargos que, em iguais circunstatncias, forem atribuidos a um naviodesta Parte e sua carga.

2. Sempre que ocorra alguma das situag6es previstas no nfimero I dopresente Artigo, as Partes Contratantes prestardo, ao comandante, tripulagdoe aos passageiros, bern como ao pr6prio navio e h sua carga, a ajuda e assist~ncianecessdrias, como se se tratasse de um navio pertencente a cada uma das PartesContratantes.

3. Nenhuma disposigdo deste Acordo poderfd prejudicar direitos adqui-ridos, por atos de salvamento, de ajuda ou de assist~ncia prestados ao navio,comandante, tripulagdo, passageiros ou carga.

4. A carga ou material de bordo de um navio que tenha naufragado, encal-hado, ou sofrido qualquer dano ou avaria, ndio ficardo sujeitos h cobranga deimpostos ou taxas relativos a direitos aduaneiros ou de importagdo, a menos quesejam cedidos para utilizagdo ou consumo, ou seja objeto de transagdo noterrit6rio da outra Parte Contratante.

5. As disposiq6es do presente Artigo ndo prejudicam a aplicagdo das normas.em vigor em cada uma das Partes Contratantes, no que respeita armazenagemtemporfiria de mercadorias.

Artigo X. 1. Aos armadores, que vierem a ser designados nos termos doArtigo III do presente Acordo, cabe a organizaqto do trdifego entre os dois paisespara o que elaborardo Acordos de Tarifas e Serviqos, de Divisdo de Carga eRateio de Fretes.

2. Os acordos referidos no nmero anterior, as condig6es gerais de trans-porte e as tarifas de frete que vierem a ser acordadas pelos armadores dos doispaises serdo submetidos h aprovagdo das autoridades maritimas competentes, omesmo se verificando relativamente a quaisquer modificag6es ou revis6es quevenham a ter lugar nesta mat6ria, devendo aquelas autoridades pronunciar-se,num prazo mdiximo de 60 (sessenta) dias, contados a partir da data em que foisolicitada a respectiva aprovagdo.

Artigo XI. Eventuais diverg~ncias entre os armadores das. Partes Contra-tantes serdo submetidas h apreciagdo das autoridades maritimas competentes,com vista ht respectiva resolugdo.

Artigo XII. As Partes Contratantes promoverdio as dilig~ncias necessdrias,corn vista h ridpida liquidagdo e transfer~ncia das importfincias resultantes do paga-mento dos fretes aos armadores, dos dois paises, designados para participaremno trffego.

Artigo XIII. 1. Para efeitos de execugdo do presente Acordo, 6 criadauma Comissdo Mista, que se reunirfi uma vez por ano, alternadamente no Brasile em Portugal, em data acordada ou extraordinariamente, a pedido de uma dasPartes Contratantes.

2. A composigdo da Comissdo prevista no mimero 1 serd definida pelasautoridades" maritimas competentes das duas Partes Contratantes.

Artigo XIV. No presente Acordo as Partes Contratantes aceitam comoautoridades maritimas competentes:

- Para a Rep6blica Federativa do Brasil, a Superintendncia Nacional daMarinha Mercante (SUNAMAM), do Minist6rio dos Transportes.Vol. 1202. 1-19193

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

- Para a Repfiblica Portuguesa, a Direcqdo-Geral da Marinha de Com6rcio(DGMC), da Secretaria de Estado da Marinha Mercante.

Artigo XV. 1. 0 presente Acordo entrard em vigor 90 (noventa) dias ap6sa troca de Notas Diplomdticas, nas quais as Partes Contratantes comunicardtoo cumprimento das disposig6es constitucionais relativas i sua aprovagao.

2. Os armadores autorizados de ambas as Partes Contratantes, designadosem conformidade corn o Artigo III, submeterdio bis autoridades maritimas compe-tentes, dentro de um prazo de 30 dias ap6s a troca das Notas Diplomaticas refe-ridas no ntimero anterior, a documentagdo necessitria ao cumprimento do dispostono Artigo X deste Acordo.

3. 0 presente Acordo poderAi ser modificado por mtituo entendimento dasPartes Contratantes. Tais modificag6es deverdo ser aprovadas mediante troca deNotas Diplomditicas e entrardo em Vigor 30 dias ap6s a referida troca de Notas.

4. 0 presente Acordo manter-se- em vigor at6 doze meses, ap6s a data emque qualquer das Partes Contratantes notifique a outra Parte do seu desejo deo denunciar.

FEITo em Brasilia, aos 23 dias do ms de maio de 1978, em dois originais,os dois textos fazendo igualmente f6.

Pelo Governo Pelo Governoda Reptiblica Federativa do Brasil: da Reptiblica Portuguesa:

[Signed - Signj] [Signed - Signs]ANTONIO F. AZEREDO DA SILVEIRA VICTOR SA MACHADO

Vol. 1202. 1-19193

1980

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDER-ATIVE REPUBLIC OF BRAZIL AND THE GOVERNMENT OFTHE PORTUGUESE REPUBLIC ON MARITIME TRANSPORTAND NAVIGATION

The Government of the Federative Republic of Brazil and the Governmentof the Portuguese Republic,

Considering the interest of both Governments in harmoniously promotingtrade between the Federative Republic of Brazil and the Portuguese Republic,

Desiring to develop their respective merchant marines,

Recognizing the need to ensure efficient and regular maritime transport ser-vices and to enhance co-operation between the two countries in this connection,

Have agreed as follows:

Article 1. 1. The Contracting Parties shall have the right to equal participa-tion in the maritime transport of goods between the ports of the two countries,especially in transport deriving from their own trade.

2. This Agreement shall not apply to bulk shipments of ores and of petro-leum and its combustible by-products.

3. Under this Agreement, any legislation in force in either of the two coun-tries which prescribes, or otherwise encourages, transport in vessels of one of theContracting Parties shall be applied, on the same terms, when the transport iseffected by vessels of the other Contracting Party.

Article I. I. The Contracting Parties undertake to establish equitablecharges for freight and procedures which shall guarantee internationally com-petitive freight rates.

2. The Contracting Parties also undertake to refrain from discriminatorypractices in respect of shipments and to avoid delay in loading goods beyondthe time limit jointly established by the competent shipping authorities of the twocountries.

Article III. The competent maritime authorities of the Contracting Partiesshall designate the shipowners who are to participate in maritime transportbetween the two countries, and shall exchange the lists of such shipowners.

Article IV. 1. For the purposes of this Agreement, vessels shall beconsidered as flying the Brazilian or Portuguese flag if they are registered in theterritory of either Contracting Party in accordance with that Party's legislation,with the exception of the following:

(a) Warships and other vessels for the exclusive use of the armed forces;

Came into force on 23 September 1980, i.e., 90 days after the date of an exchange of diplomatic notes bywhich the Contracting Parties informed each other of the completion of the required constitutional procedures,in accordance with article XV (I).

Vol. 1202. 1-19193

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traites 43

(b) Vessels used for research (hydrographic, oceanographic and scientific);

(c) Fishing boats.2. Vessels hired by shipowners of the Contracting Parties shall also be

considered, to the extent that the respective charter provides, as merchant vesselsflying the Brazilian or Portuguese flag.

3. The competent maritime authorities shall notify each other whenevervessels are chartered for use in maritime traffic between the two countries.

Article V. I. Each Contracting Party shall afford to the vessels of theother Contracting Party and to the members of their crews, in its ports, thesame treatment as it affords to its own vessels and crews in respect of free accessto ports, embarking and disembarking passengers, loading and discharging goods,and the use of services connected with navigation and commercial operations.

2. The provisions in paragraph I of this article shall not oblige a Con-tracting Party to extend to the vessels of the other Contracting Party the exemp-tions from the regulations governing mandatory pilotage which it has granted to itsown vessels, and shall also not apply to:(a) Ports not open to entry for foreign vessels;(b) Activities reserved by each Contracting Party for its own public authorities or

enterprises, including commercial traffic between the ports of each country;

(c) Situations governed by provisions concerning the entry and stay of foreignnationals.Article VI. The Contracting Parties shall take the necessary measures to

shorten the length of stay of vessels in ports and to simplify, so far as possible,the administrative, customs and health formalities in force.

Article VII. I. Nationality, tonnage and other ship papers issued and rec-ognized by one of the Contracting Parties shall also be recognized by the com-petent maritime authorities of the other Contracting Party.

2. Shipping charges and taxes shall be calculated on the basis of tonnagecertificates without the need for remeasurement.

Article VIII. I. Each of the Contracting Parties shall recognize the identitydocuments of the members of crews, provided that they are issued by thecompetent authorities of the other Contracting Party.

2. The identity documents referred to in paragraph I of this article shall be:

-For the Federative Republic of Brazil, the "Caderneta de Inscri(a5o e Registroda Directoria dos Portos e Costas do Ministirio da Marinha";

-For the Portuguese Republic, the "Cdula Maritima".

3. The term "crew member of a ship" means any person actually employedfor duties on board during a voyage in the working or service of a ship andincluded in the crew list.

Article IX. 1. If a vessel belonging to one Contracting Party is wrecked,runs aground or is otherwise damaged or in distress along the coast of the otherParty, the vessel and its cargo shall have the same rights and the same responsi-bilities as those attaching, in similar circumstances, to a vessel of the latter Partyand its cargo.

Vol. 1202, 1-19193

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Where any of the situations referred to in paragraph 1 of this articleoccurs, the Contracting Parties shall provide the master, crew and passengers andthe vessel itself and its cargo with all necessary aid and assistance as if it were avessel belonging to either Contracting Party.

3. No provision in this Agreement shall adversely affect any fees paid forsalvage, aid or assistance rendered to a vessel, its master, crew, passengers andcargo.

4. The cargo or materials on board a vessel which is wrecked, runs agroundor is otherwise damaged or in distress shall be exempt from customs and importduties and taxes, unless they are delivered for use or consumption or for atransaction in the territory of the other Contracting Party.

5. The provisions of this article shall not preclude application of the lawsand regulations in force in each of the Contracting Parties concerning thetemporary storage of goods.

Article X. 1. The shipowners to be designated in accordance with arti-cle III of this Agreement shall be responsible for organizing the traffic betweenthe two countries, for which purpose they shall draw up agreements on rates andservices in respect of the distribution of cargo and apportionment of freight.

2. The agreements referred to in the foregoing paragraph, general transportconditions and freight rates to be agreed upon by the shipowners of the twocountries shall be submitted to the competent maritime authorities for theirapproval; the same procedure shall apply to checking any amendments or revisionsthereof; and the said authorities shall take their decisions within not more than60 (sixty) days, counted from the date on which the respective approval wasrequested.

Article XI. Any differences that may arise between shipowners of theContracting Parties shall be submitted to the competent maritime authorities forconsideration with a view to their settlement.

Article XH. The Contracting Parties shall take the necessary action toensure the prompt liquidation and transfer of sums resulting from the paymentof freight charges to the shipowners of the two countries who have been designatedto participate in the traffic.

Article XIII. 1. For the purpose of implementing this Agreement, a JointCommission shall be established, to meet once a year alternately in Brazil andPortugal on the agreed date or, in exceptional circumstances, at the request ofone of the Contracting Parties.

2. The membership of the Commission referred to in paragraph 1 shall bedetermined by the competent maritime authorities of the two Contracting Parties.

Article XIV. For the purposes of this Agreement, the Contracting Partiesdesignate as the competent maritime authorities:

-For the Federative Republic of Brazil, the Superintendncia Nacional daMarinha Mercante (SUNAMAM) do Minist6rio dos Transportes;

-For the Portuguese Republic, the Direcgdo-Geral da Marinha de Com6rcio(DGMC) da Secretaria de Estado da Marinha Mercante.

Vol. 1202, 1-19193

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 45

Article XV. 1. This Agreement shall enter into force 90 (ninety) days afterthe exchange of diplomatic notes in which the Contracting Parties notify that theconstitutional formalities concerning its adoption have been completed.

2. The authorized shipowners of both Contracting Parties, designated inaccordance with article III, shall submit to the competent maritime authorities,within 30 days after exchange of the diplomatic notes referred to in the foregoingparagraph, the documentation necessary for compliance with article X of thisAgreement.

3. This Agreement may be amended by mutual agreement of the Con-tracting Parties. Amendments shall be adopted by an exchange of diplomaticnotes and shall enter into force 30 days after the said exchange of notes.

4. This Agreement shall remain in force for twelve months from the date onwhich either Contracting Party may notify the other of its desire to denounce it.

DONE at Brasilia, on 23 May 1978,authentic.

For the Governmentof the Federative Republic of Brazil:

[Signed]

ANTONIO F. AZEREDO DA SILVEIRA

in duplicate, the two texts being equally

For the Governmentof the Portuguese Republic:

[Signed]VICTOR SA MACHADO

Vol. 1202, 1-19193

46 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEFIDtRATIVE DU BRESIL ET LE GOUVERNEMENT DE LARtPUBLIQUE PORTUGAISE RELATIF AUX TRANSPORTS ETA LA NAVIGATION MARITIMES

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rative du Br6sil et le Gouverne-ment de la R6publique portugaise,

Consid6rant qu'il est de I'int6r&t des deux gouvernements de promouvoirde faqon harmonieuse les 6changes commerciaux entre la R6publique f6d6rativedu Br6sil et la R6publique portugaise,

Anim6s par le d6sir commun de d6velopper leurs marines marchandes res-pectives,

Reconnaissant la n6cessit6 d'assurer l'efficacit6 et la r6gularit6 des trans-ports maritimes ainsi que d'intensifier la coop6ration entre les deux pays en cedomaine,

Sont convenus de ce qui suit

Article premier. 1. Les deux Parties contractantes auront le droit de parti-ciper 6galement au transport maritime de marchandises entre les ports des deuxpays, particuli~rement dans le cadre de leurs 6changes commerciaux.

2. Le pr6sent Accord n'est pas applicable au transport en vrac de min6rauxet de p6trole ou h leurs d6riv6s combustibles.

3. Aux fins du pr6sent Accord, la 16gislation en vigueur dans l'un ou l'autredes deux pays prot6geant ou encourageant de quelque forme que ce soit les trans-ports effectu6s par les navires de l'une des Parties contractantes sera applicabledans les m~mes conditions aux transports effectu6s par des navires de I'autrePartie contractante.

Article H. 1. Les Parties contractantes s'engagent o 6tablir des conditionsde fret 6quitables et des proc6dures de nature assurer la comp6titivit6 des tauxde fret h 1'6chelon international.

2. Les Parties contractantes s'engagent 6galement h n'appliquer aucunemesure discriminatoire en ce qui concerne les cargaisons h transporter ainsi qu'h6viter tout retard dans I'embarquement des marchandises au-delo du d6lai 6tablid'un commun accord entre les autorit6s maritimes comp6tentes des deux pays.

Article III. Les autorit6s maritimes comp6tentes des Parties contractantesd6signeront les armateurs qui participeront aux transports maritimes entre lesdeux pays et se communiqueront r6ciproquement la liste desdits armateurs.

Article IV. 1. Aux fins du pr6sent Accord, on entend par navire marchandbattant pavilion br6silien ou portugais les navires immatricul6s en tant que

Entr6 en vigueur le 23 septemnbre 1980, soit 90 jours aprs Ia date d'un 6change de notes diplomatiques parlesquelles les Parties contractantes se sont inform6es de l'accomplissement des proc6dures constitutionnellesrequises, conform6ment au paragraphe I de 'article XV.

Vol. 1202. 1-19193

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites

tel dans chacune des Parties contractantes, conform6ment 5 la 16gislation envigueur dans chacune des Parties, avec les exceptions suivantes :a) Les navires de guerre et les autres navires ii usages exclusifs des forces arm6es;b) Les navires utilis6s pour la recherche (hydrographique, oc6anographique et

scientifique);

c) Les navires de p&he.2. Sont 6galement consid6r6s comme navires marchands battant pavilion

br6silien ou portugais les navires affr6t6s par les armateurs des Parties contrac-tantes, dans les limites pr6vues par les contrats d'affrtement correspondants.

3. Les autorit6s maritimes comptentes s'informeront r6ciproquement deI'affrtement des navires utilis6s aux fins des transports maritimes entre les deuxpays.

Article V. i. En ce qui concerne le libre accbs aux ports, leur utilisationpour l'embarquement et le d6barquement de passagers et de marchandises ainsique l'utilisation des services d'aide 5i la navigation et les op6rations commercialesqui en d6coulent, chacune des Parties contractantes fera b6n6ficier dans ses portsles navires de I'autre Partie contractante et les membres de leurs 6quipages dum~me traitement qu'elle accorde 5- ses propres navires et 6quipages.

2. Les dispositions du paragraphe I du present article n'obligent pas unePartie contractante it accorder aux navires de I'autre Partie contractante les d6ro-gations relatives aux normes obligatoires de pilotage qu'elle a accord6es i sespropres navires; elles ne sont pas non plus applicables :a) Aux ports qui ne sont pas ouverts aux navires 6trangers;b) Aux activit6s que chaque Partie contractante r6serve h. ses entreprises ou

organismes publics, y compris le trafic commercial entre des ports de chaquepays;

c) Aux situations r6gies par les dispositions l6gales relatives it I'entr6e et aus6jour de ressortissants 6trangers.Article VI. Les Parties contractantes prendront toutes les mesures nicessai-

res pour r6duire au minimum la dur6e du s6jour des navires dans les ports et poursimplifier autant que possible I'accomplissement des formalit6s administratives,douani~res et sanitaires en vigueur.

Article VII. 1. Les certifications de nationalit6 et de jauge et autres docu-ments de bord d6livr6s et reconnus par une des Parties contractantes seront 6ga-lement reconnus par les autorit6s maritimes comp6tentes de i'autre Partie con-tractante.

2. Le calcul des imp6ts et des taxes de navigation sera effectu6 sur la basedes certificats de jauge, sans qu'un nouveau jaugeage soit n6cessaire.

Article VIII. 1. Chacune des Parties contractantes reconnaitra les docu-ments d'identit6 d6livr6s aux membres des 6quipages par les autorit6s comp6-tentes de l'autre Partie contractante.

2. Les documents d'identit6 vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article sont- En ce qui concerne ia R6publique f6d6rative du Br6sil, le , Caderneta de

Inscri( do e Registro da Directoria dos Portos e Costas do Ministdrio daMarinha >,; et

Vol. 1202. 1-19193

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

- En ce qui concerne la R6publique portugaise, le , Cdula Maritima ,.

3. L'expression <, membre de 1'6quipage > d6signe toute personne admiseh bord d'un navire pour y exercer des fonctions li6es h l'exploitation du navire ou

son entretien et figurant sur le r6le de l'6quipage du navire.

Article IX. 1. Si un navire appartenant h l'une des Parties contractantes afait naufrage, s'6choue ou subit un dommage ou une avarie quelconque au largedes c6tes de I'autre Partie contractante, le navire et sa cargaison b6n6ficierontdes mmes droits et seront assujettis aux m~mes obligations que les navires deI'autre Partie et leurs cargaisons dans les circonstances semblables.

2. S'il survient I'un des 6v6nements pr6vus au paragraphe 1 du pr6sentarticle, les Parties contractantes fourniront au commandant, h l'6quipage et auxpassagers du navire, ainsi qu'au navire lui-m~me et sa cargaison, I'aide et I'assis-tance n6cessaires, comme s'il s'agissait d'un navire leur appartenant.

3. Les dispositions du pr6sent Accord n'affectent en rien les frais aff6rant ausauvetage, h I'aide ou i l'assistance apport6e aux navires, au commandant, iil'6quipage, aux passagers ou h la cargaison.

4. La cargaison ou le mat6riel de bord d'un navire qui a fait naufrage ous'est 6chou6 ou a subi un dommage ou une avarie quelconque ne sera soumis haucun imp6t ou taxe d'importation ni t aucun droit de douane, i moins qu'ilne soit c6d6 pour tre utilis6 ou consomm6 ou fasse I'objet d'une transaction, surle territoire de I'autre Partie contractante.

5. Les dispositions du pr6sent article ne portent aucunement atteinte h]'application des normes en vigueur sur le territoire de chacune des Parties con-tractantes en ce qui concerne l'entreposage temporaire des marchandises.

Article X. 1. Les armateurs d6sign6s conform6ment h 'article II dupr6sent Accord organiseront le trafic entre les deux pays et 61aboreront desaccords de tarifs et de services, de r6partition du transport et de fixation des tauxde fret.

2. Les accords vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article, les conditions g6n6-rales de transport et taux de fret convenus entre les armateurs des deux paysseront soumis t l'approbation des autorit6s maritimes comptentes, de m~meque toutes modifications et r6visions pouvant leur ktre apport6es, et lesdites auto-rit6s devront se prononcer dans un d6lai maximum de soixante (60) jours hcompter de la date de la demande d'approbation.

Article XI. Tout diff6rend pouvant surgir entre les armateurs des deuxParties contractantes sera soumis h l'appr6ciation des autorit6s maritimes comp6-tentes en vue de son r~glement.

Article XII. Les Parties contractantes prendront toutes les mesures n6ces-saires afin d'assurer la liquidation et le transfert rapide des b6n6fices r6sultant dupaiement du fret aux armateurs des deux pays d6sign6s comme pouvant partici-per au trafic.

Article XIII. I. Pour les fins de publication du pr6sent Accord, il estcr66 une Commission mixte qui se r6unira une fois par an, alternativement auBr6sil et au Portugal, aux dates convenues d'un commun accord ou en sessionextraordinaire sur la demande de I'une ou I'autre des Parties contractantes.

Vol. 1202. 1-19193

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks

2. La composition de la Commission mixte vis6e au paragraphe 1 du pr6sentarticle sera arrte par les autorit6s maritimes comptentes des deux Partiescontractantes.

Article XIV. Aux fins du pr6sent Accord, les Parties contractantes recon-naissent comme autorit6s maritimes comptentes :- En ce qui concerne la R6publique f6d6rative du Br6sil, la Superintendncia

Nacional da Marinha Mercante (SUNAMAM) do Minist6rio dos Transportes;

- En ce qui concerne la R6publique portugaise, la Direcgdo-Geral da Marinhade Com6rcio (DGMC) da Secretaria de Estado da Marinha Mercante.

Article XV. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur 90 (quatre-vingt-dix)jours apr~s 1'6change de notes diplomatiques dans lesquelles les Parties contrac-tantes se seront inform6es que leurs dispositions constitutionnelles relatives i sonapprobation ont 6t6 accomplies.

2. Les armateurs autoris6s des deux Parties contractantes, d6sign6s confor-m6ment aux dispositions de I'article III, soumettront aux autorit6s maritimescomp6tentes, dans un d6lai de 30 jours apr~s 1'6change de notes diplomatiquesvis6es au paragraphe I du pr6sent article, les documents n6cessaires it I'applicationdes dispositions de I'article X du pr6sent Accord.

3. Le pr6sent Accord pourra tre modifi6 d'un commun accord entre lesParties contractantes. Ces modifications devront tre approuv6es par un 6changede notes diplomatiques et entreront en vigueur 30 jours apr~s ledit 6change denotes.

4. Le pr6sent Accord restera en vigueur jusqu'i l'expiration d'un d6lai de12 mois h. compter de la date it laquelle l'une ou I'autre des Parties contractantesaura notifi6 a l'autre son intention de le d6noncer.

FAIT i Brasilia le 23 mai 1978, en deux originaux, les deux textes faisant6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde Ia R6publique f6d6rative du Br6sil de la R6publique portugaise

[SignAO [Sign]ANTONIO F. AZEREDO DA SILVEIRA VICTOR SA MACHADO

Vol. 1202, 1-19193

No. 19194

BRAZIL, BOLIVIA, COLOMBIA, ECUADOR,GUYANA, PERU, SURINAME

and VENEZUELA

Treaty for Amazonian co-operation. Concludedon 3 July 1978

at Brasilia

Authentic texts: Portuguese, Spanish, Dutch and English.

Registered by Brazil on 30 October 1980.

BRESIL, BOLIVIE, COLOMBIE, EQUATEUR,GUYANA, PEROU, SURINAME

et VENEZUELA

Traite en vue de la cooperation amazonienne. Conclu aBrasflia le 3 juillet 1978

Textes authentiques : portugais, espagnol, neerlandais et anglais.

Enregistr, par le Bresil le 30 octobre 1980.

Vol. 1202. 1-19194

52 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

TRATADO DE COOPERAQAO AMAZONICA

As Repiblicas da Bolivia, do Brasil, da Col6mbia, do Equador, da Guiana,do Peru, do Suriname e da Venezuela,

Conscientes da importfncia que para cada uma das Partes t~m suas respec-tivas regi6es amaz6nicas como parte integrante de seus territ6rios,

Animadas do prop6sito comum de conjugar os esforgos que v~m empreen-dendo, tanto em seus respectivos territ6rios como entre si, para promover odesenvolvimento harm6nico da Amaz6nia, que permita uma distribuigo equita-tiva dos beneficios desse desenvolvimento entre as Partes Contratantes, paraelevar o nivel de vida de seus povos e a fim de lograr a plena incorporagdo deseus territ6rios amaz6nicos is respectivas economias nacionais,

Convencidas da utilidade de compartilhar as experi~ncias nacionais emmat6ria de promogo do desenvolvimento regional,

Considerando que para lograr um desenvolvimento integral dos respectivosterrit6rios da Amaz6nia 6 necessdrio manter o equilibrio entre o crescimentoecon6mico e a preservagdo do meio ambiente,

C6nscias de que tanto o desenvolvimento s6cio-econ6mico como a preser-vagdo do meio ambiente sdo responsabilidades inerentes it soberania de cadaEstado e que a cooperagdo entre as Partes Contratantes servird para facilitar ocumprimento destas responsabilidades, continuando e ampliando os esforgosconjuntos que v~m realizando em mat6ria de conservago ecol6gica da Amaz6nia,

Seguras de que a cooperagdo entre as nag6es latino-americanas em mat6riasespecificas que lhes sdo comuns contribui para avangar no caminho da integragdoe solidariedade de toda a Am6rica Latina,

Persuadidas de que o presente Tratado significa o inicio de um processo decooperagdo que redundarfi em beneficio de seus respectivos paises e da Amaz6niaem seu conjunto,

Resolvem subscrever o presente Tratado:

Artigo I. As Partes Contratantes conv~m em realizar esforgos e aq6es con-juntas a fim de promover o desenvolvimento harm6nico de seus respectivos terri-t6rios amaz6nicos, de modo a que essas aq6es conjuntas produzam resultadosequitativos e mutuamente proveitosos, assim como para a preservagdo do meioambiente e a conservago e utilizagdo racional dos recursos naturais desses terri-t6rios.

Pardigrafo unico: Para tal fim, trocardo informag6es e concertardo acordose entendimentos operativos, assim como os instrumentos juridicos pertinentesque permitam o cumprimento das finalidades do presente Tratado.

Artigo 11. 0 presente Tratado se aplicard nos territ6rios das Partes Contra-tantes na Bacia Amaz6nica, assim como, tamb6m, em qualquer territ6rio de umaParte Contratante que, pelas suas caracteristicas geogrdficas, ecol6gicas ouecon6micas, se considere estreitamente vinculado it mesma.

Vol. 1202. 1-19194

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 53

Artigo III. De acordo corn e sem detrimento dos direitos outorgados poratos unilaterais, do estabelecido nos tratados bilaterais entre as Partes e dos prin-cipios e normas do Direito Internacional, as Partes Contratantes asseguram-semutuamente, na base da reciprocidade, a mais ampla liberdade de navegagaocomercial no curso do Amazonas e demais rios amaz6nicos internacionais, obser-vando os regulamentos fiscais e de policia estabelecidos ou que se estabeleceremno territ6rio de cada uma delas. Tais regulamentos deverdo, na medida do possi-vel, favorecer essa navegago e o comrcio e guardar entre si uniformidade.

Pardigrafo 6inico: 0 presente artigo nfio se aplicari h navegagdo de cabo-tagem.

Artigo IV. As Partes Contratantes proclaman que o uso e aproveitamentoexclusivo dos recursos naturais em seus respectivos territ6rios 6 direitoinerente soberania do Estado e seu exercicio ndto terd outras restrig6es senfoas que resultem do Direito Internacional.

Artigo V. Tendo em vista a importfncia e multiplicidade de funq6es que osrios amaz6nicos desempenham no processo de desenvolvimento econ6mico esocial da regi~o, as Partes Contratantes procurardoo envidar esforgos corn vistas

utilizaqio racional dos recursos hidricos.

Artigo VI. Corn o objetivo de que os rios amaz6nicos constituam um vin-culo eficaz de comunicagdo entre as Partes Contratantes e corn o Oceano Atlan-tico, os Estados ribeirinhos interessados num determinado problema que afete anavegag5o livre e desimpedida empreenderfo, conforme for o caso, ag6es nacio-nais, bilaterais ou multilaterais para o melhoramento e habilitagfo dessas viasnavegdiveis.

Pardigrafo 6inico: Para tal efeito, estudar-se-5o as formas de eliminar osobstficulos fisicos que dificultarn ou impedem a referida navegaqfo, assim comoos aspectos econ6micos e financeiros correspondentes, a firn de concretizar osmeios operativos mais adequados.

Artigo VII. Tendo em vista a necessidade de que o aproveitamento da florae da fauna da Amaz6nia seja racionalmente planejado, a firn de manter o equili-brio ecol6gico da regido e preservar as esp6cies, as Partes Contratantes decidem:

a. promover a pesquisa cientifica e o intercfmbio de informagaes e de pessoalt6cnico entre as entidades competentes dos respectivos paises, a fim deampliar os conhecimentos sobre os recursos da flora e da fauna de seus terri-t6rios amaz6nicos e prevenir e controlar as enfermidades nesses territ6rios;

b. estabelecer um sistema regular de troca adequada de informag6es sobre asmedidas conservacionistas que cada Estado tenha adotado ou adote em seusterrit6rios amaz6nicos, as quais serfio mat6ria de um relat6rio anual apresen-tado por cada pais.

Artigo VIII. As Partes Contratantes decidem promover a coordenagio dosatuais servigos de saude de seus respectivos territ6rios amaz6nicos e tomaroutras medidas que sejam aconselhSveis, corn vistas h melhoria das condig6essanitfrias da regifo e ao aperfeiroamento dos m6todos tendentes a prevenir ecombater as epidemias.

Artigo IX. As Partes Contratantes concordam em estabelecer estreita cola-boraq~o nos campos da pesquisa cientifica e tecnol6gica, corn o objetivo de

Vol. 1202, 1-19194

54 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

criar condiq6es mais adequadas t aceleragdo do desenvolvimento econ6mico esocial da regido.

Pardtgrafo primeiro: Para os fins do presente Tratado, a cooperagot~cnica e cientifica a ser desenvolvida entre as Partes Contratantes poderdoassumir as seguintes formas:

a. realizagdo conjunta ou coordenada de programas de pesquisa e desenvolvi-mento;

b. criagdo e operago de instituig6es de pesquisa ou de centros de aperfeigoa-mento e produgdo experimental;

c. organizagdo de semindirios e confer~ncias, intercambio de informag6es e docu-mentagdo e organizagdo de meios destinados h sua difusao.

Pardgrafo segundo: As Partes Contratantes poderho, sempre que julgaremnecessdrio e conveniente, solicitar a participago de organismos internacionaisna execugio de estudos, programas e projetos resultantes das formas de coope-raqo t~cnica e cientifica definidas no pardgrafo primeiro do presente artigo.

Artigo X. As Partes Contratantes coincidem na conveni~ncia de criar umainfra-estrutura fisica adequada entre seus respectivos paises, especialmente nosaspectos de transportes e comunicag6es. Conseqiaentemente, comprometem-se aestudar as formas mais harm6nicas de estabelecer ou aperfeigoar as interconex6esrodovidirias, de transportes fluviais, a6reos e de telecomunicag6es, tendo emconta os pianos e programas de cada pais para lograr o objetivo prioritdrio deintegrar plenamente seus territ6rios amaz6nicos hs suas respectivas economiasnacionais.

Artigo XI. Corn o prop6sito de incrementar o emprego racional dos recursoshumanos e naturais de seus respectivos territ6rios amaz6nicos, as Partes Contra-tantes concordam em estimular a realizagdo de estudos e a adogdo de medidasconjuntas tendentes a promover o desenvolvimento econ6mico e social dessesterrit6rios e a gerar formas de complementagdo que reforcem as ag6es previstasnos pianos nacionais para os referidos territ6rios.

Artigo XII. As Partes Contratantes reconhecern a utilidade de desenvolver,em condig6es equitativas e de mituo proveito, o com6rcio a varejo de produtosde consumo local entre as suas respectivas populag6es amaz6nicas limitrofes,mediante acordos bilaterais ou multilaterais adequados.

Artigo XIII. As Partes Contratantes cooperarfio para incrementar as corren-tes turisticas, nacionais e de terceiros paises, em seus respectivos territ6riosamaz6nicos, sem prejuizo das disposig6es nacionais de protego s culturas indi-genas e aos recursos naturais.

Artigo XIV. As Partes Contratantes cooperardio no sentido de lograr a efi-cdcia das medidas que se adotem para a conservagio das riquezas etnol6gicase arqueol6gicas da drea amaz6nica.

Artigo XV. As Partes Contratantes se esforgardo por manter um intercambiopermanente de informag6es e colaborago entre si e com os 6rgdios de cooperaqdolatino-americanos, nos campos de agdo que se relacionam corn as mat6rias quesdo objeto deste Tratado.

Artigo XVI. As decisbes e compromissos adotados pelas Partes Contra-tantes na aplicag~o do presente Tratado nfo prejudicardo os projetos e empreendi-

Vol. 1202. 1-19194

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 55

mentos que executem em seus respectivos territ6rios, dentro do respeito aoDireito Internacional e segundo a boa prftica entre nag6es vizinhas e amigas.

Artigo XVII. As Partes Contratantes poderfio apresentar iniciativas para arealizagio de estudos destinados t concretizago de projetos de interesse comum,para o desenvolvimento de seus territ6rios amaz6nicos e, em geral, que per-mitam o cumprimento das ag6es contempladas no presente Tratado.

Parfigrafo Cnico: As Partes Contratantes acordam conceder especial aten-gdo consideragao de iniciativas apresentadas por paises de menor desenvolvi-mento que impliquem esforgos e aq6es conjuntas das Partes.

Artigo XVIII. 0 estabelecido no presente Tratado nSio significardi qual-quer limitagdo a que as Partes Contratantes celebrem acordos bilaterais ou multi-laterais sobre temas especificos ou gen6ricos, desde que ndio sejam contrdirios iconsecugdo dos objetivos comuns de cooperagdo na Amaz6nia, consagrados nesteinstrumento.

Artigo XIX. Nem a celebragdo do presente Tratado, ner a sua execugaoterdo algum efeito sobre quaisquer outros tratados ou atos internacionais vigentesentre as Partes, nem sobre quaisquer diverg&ncias sobre limites ou direitos terri-toriais existentes entre as Partes, nem poderfi interpretar-se ou invocar-se a cele-bragdo deste Tratado ou sua execugao para alegar aceitagdo ou ren6ncia, afir-magdo ou modificagdo, direta ou indireta, expressa ou tdcita, das posig6es einterpretag6es que sobre estes assuntos sustente cada Parte Contratante.

Artigo XX. Sem prejuizo de que posteriormente se estabelega a periodici-dade mais adequada, os Ministros das Relaq6es Exteriores das Partes Contra-tantes realizardio reuni6es cada vez que ojulguem conveniente ou oportuno, a fimde fixar as diretrizes bfisicas da politica comum, apreciar e avaliar o andamentogeral do processo de cooperagdo amaz6nica e adotar as decis6es tendentes hrealizaqdo dos fins propostos neste instrumento.

Parfigrafo primeiro: Celebrar-se-do reuni6es dos Ministros das Rela 6esExteriores por iniciativa de qualquer das Partes Contratantes sempre que contecorn o apoio de pelo menos outros quatro Estados Membros.

Parfigrafo segundo: A primeira reunido de Ministros das Relaq6es Exte-riores celebrar-se-f dentro dos dois anos seguintes h data de entrada em vigor dopresente Tratado. A sede e a data da primeira reunido serdo fixadas medianteentendimento entre as Chancelarias das Partes Contratantes.

Paragrafo terceiro: A designagdo do pais sede das reuni6es obedecer. aocrit6rio de rodizio por ordem alfab6tica.

Artigo XXI. Representantes diplomdticos de alto nivel das Partes Contra-tantes reunir-se-dio, anualmente, integrando o Conselho de Cooperagdo Amaz6-nica, com as seguintes atribuig6es:1. Velar pelo cumprimento dos objetivos e finalidades do Tratado.2. Velar pelo cumprimento das decis6es tomadas nas reuni6es de Ministros das

Relaq6es Exteriores.3. Recomendar hs Partes a conveni~ncia ou oportunidade de celebrar reuni6es

de Ministros das Relaq6es Exteriores e preparar o temfrio correspondente.4. Considerar as iniciativas e os projetos que apresentem as Partes e adotar

as decis6es pertinentes para a realizag~o de estudos e projetos bilaterais ouVol. 1202. 1-19194

56 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

multilaterais, cuja execuqo, quando for o caso, estarA a cargo das Comiss6esNacionais Permanentes.

5. Avaliar o cumprimento dos projetos de interesse bilateral ou multilateral.

6. Adotar as normas para o seu funcionamento.Pardigrafo primeiro: 0 Conselho poderid celebrar reuni6es extraordinfirias

por iniciativa de qualquer das Partes Contratantes, com o apoio da maioria dasdemais.

Parfigrafo segundo: A sede das reuni6es ordindrias obedecerdt ao crit6riode rodizio, por ordem alfab6tica, entre as Partes Contratantes.

Artigo XXII. As fung6es de Secretaria serio exercidas, pro-tempore, pelaParte Contratante em cujo territ6rio deva celebrar-se a seguinte reunidoo ordi-ndria do Conselho de Cooperagdo Amaz6nica.

Parfigrafo 6inico: A Secretaria pro-tempore enviardi, s Partes, a documen-tagdo pertinente.

Artigo XXIII. As Partes Contratantes criario Comiss6es Nacionais Perma-nentes encarregadas da aplicagdo, em seus respectivos territ6rios, das disposig6esdeste Tratado, assim como da execugto das decis6es adotadas pelas reuni6esdos Ministros das Relaq6es Exteriores e pelo Conselho de Cooperagdo Amaz6-nica, sem prejuizo de outras atividades que Ihes sejam atribuidas por cada Estado.

Artigo XXIV. Sempre que necessfrio, as Panes Contratantes poderdoconstituir comiss6es especiais destinadas ao estudo de problemas ou temas especi-ficos relacionados com os fins deste Tratado.

Artigo XXV. As decis6es adotadas em reuni6es efetuadas em conformi-dade corn os Artigos XX e XXI, requererfto sempre o voto unanime dos PaisesMembros do presente Tratado. As decis6es adotadas em reuni6es efetuadas emconformidade corn o Artigo XXIV requererdo sempre o voto unfnime dos paisesparticipantes.

Artigo XXVI. As Partes Contratantes acordam que o presente Tratadondo serd susceptivel de reservas ou declarag6es interpretativas.

Artigo XXVII. 0 presente Tratado terdi duragdo ilimitada e n5,o estarfaberto a ades6es.

Artigo XXVIII. 0 presente Tratado serd ratificado pelas Partes Contra-tantes e os instrumentos de ratificagdo serdo depositados junto ao Governo daReptiblica Federativa do Brasil.

Parftgrafo primeiro: 0 presente Tratado entrardo em vigor trinta dias depoisde depositado o filtimo instrumento de ratificago das Partes Contratantes.

Pardgrafo segundo: A intengdo de denunciar o presente Tratado serA comu-nicada por uma Parte Contratante hs demais Partes Contratantes, pelo menosnoventa dias antes da entrega formal do instrumento de denfincia ao Governo daReptiblica Federativa do Brasil. Formalizada a denfincia, os efeitos do Tratadocessarto para a Parte Contratante denunciante, no prazo de um ano.

Pardigrafo terceiro: 0 presente Tratado ser redigido nos idiomas portu-gu~s, espanhol, holand~s e ingles, fazendo todos igualmente f6.

Vol. 1202, 1-19194

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

EM FE DO QUE, Os Chanceleres abaixo-assinados firmaram o presenteTratado.

FEITO na cidade de Brasilia aos 3 de julho de 1978, o qual ficarfA depositadonos arquivos do Minist6rio das Relaq6es Exteriores do Brazil, que fornecerAic6pias aut~nticas aos demais paises signatfirios.

Pelo Governo da Repfiblica da Bolivia:

OSCAR ADRIAZOLA VALDA

Pelo Governo da Reptiblica Federativa do Brasil:

ANTONIO F. AZEREDO DA SILVEIRA

Pelo Governo da Rep6blica da Col6mbia:

INDALECIO LFVANO AGUIRRE

Pelo Governo da Rep6blica do Equador:

Jost AYALA LASSO

Pelo Governo da Republica Cooperativista da Guiana:

RASHLEIGH ESMOND JACKSON

Pelo Governo da

Pelo Governo da

Repfiblica do Peru:

JosE DE LA PUENTE RADBILL

Reptiblica do Suriname:

HENCK ALFONSUS EUGENE ARRON

Pelo Governo da Reptiblica da Venezuela:

SIM6N ALBERTO CONSALVI

Vol. 1202, 1-19194

1980

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

TRATADO DE COOPERACION AMAZONICA

Las Repiblicas de Bolivia, del Brasil, de Colombia, del Ecuador, deGuyana, del Peri6, de Suriname y de Venezuela,

Conscientes de ia importancia que para cada una de las Partes tienen susrespectivas regiones amaz6nicas como parte integrante de sus territorios,

Animadas del comtin prop6sito de conjugar los esfuerzos que vienenemprendiendo, tanto en sus respectivos territorios como entre si mismas, parapromover el desarrollo arm6nico de la Amazonia, que permita una distribuci6nequitativa de los beneficios de dicho desarrollo entre las Partes Contratantes,para elevar el nivel de vida de sus pueblos y a fin de lograr la plena incorpora-ci6n de sus territorios amaz6nicos a las respectivas economias nacionales,

Convencidas de la utilidad de compartir las experiencias nacionales enmateria de promoci6n del desarrollo regional,

Considerando que para lograr un desarrollo integral de los respectivos terri-torios de la Amazonia es necesario mantener el equilibrio entre el crecimientoecon6mico y la preservaci6n del medio ambiente,

Conscientes de que tanto el desarrollo socio-econ6mico como la preservaci6ndel medio ambiente son responsabilidades inherentes a la soberanfa de cadaEstado, y que la cooperaci6n entre las Partes Contratantes servirft para facilitarel cumplimiento de estas responsabilidades, continuando y ampliando losesfuerzos conjuntos que esttn realizando en materia de conservaci6n ecol6gicade la Amazonia,

Seguras de que la cooperaci6n entre las naciones latinoamericanas enmaterias especificas que les son comunes contribuye al avance en el camino dela integraci6n y solidaridad de toda la Am6rica Latina,

Persuadidas de que el presente Tratado significa la iniciaci6n de un procesode cooperaci6n que redundardi en beneficio de sus respectivos paises y de laAmazonia en su conjunto,

Resuelven suscribir el presente Tratado:

Articulo I. Las Partes Contratantes convienen en realizar esfuerzos yacciones conjuntas para promover el desarrollo arm6nico de sus respectivos terri-torios amaz6nicos, de manera que esas acciones conjuntas produzcan resultadosequitativos y mutuamente provechosos, asi como para la preservaci6n del medioambiente y la conservaci6n y utilizaci6n racional de los recursos naturales deesos territorios.

Pardigrafo 6inico: Para tal fin, intercambiardsn informaciones y concer-tarfin acuerdos y entendimientos operativos, asi como los instrumentos juridicospertinentes que permitan el cumplimiento de las finalidades del presente Tratado.

Articulo I. El presente Tratado se aplicard en los territorios de las PartesContratantes en la Cuenca Amaz6nica, asi como tambidn en cualquier territoriode una Parte Contratante que, por sus caracteristicas geogrdficas, ecol6gicas oecon6micas, se considere estrechamente vinculado a la misma.

Vol. 1202. 1-19194

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Articulo III. De acuerdo con y sin detrimento de los derechos otorgadospor actos unilaterales, de lo establecido en los tratados bilaterales entre las Partesy de los principios y normas del Derecho Internacional, las Partes Contratantesse aseguran mutuamente sobre la base de reciprocidad la mis amplia libertad denavegaci6n comercial en el curso del Amazonas y demfis rios amaz6nicos inter-nacionales, observando los reglamentos fiscales y de policia establecidos o que seestablecieren en el territorio de cada una de ellas. Tales reglamentos deberfin,en lo posible, favorecer esa navegaci6n y el comercio y guardar entre si unifor-midad.

Parfigrafo 6nico: El presente articulo no serd aplicable a la navegaci6n decabotaje.

Articulo IV. Las Partes Contratantes proclaman que el uso y aprovecha-miento exclusivo de los recursos naturales en sus respectivos territorios esderecho inherente a la soberania del Estado y su ejercicio no tendrd otras res-tricciones que las que resulten del Derecho Internacional.

Articulo V. Teniendo presente la importancia y multiplicidad de funcionesque los rios amaz6nicos desempeiian en el proceso de desarrollo econ6mico ysocial de la regi6n, las Partes Contratantes procurardn empefiar esfuerzos conmiras a la utilizaci6n racional de los recursos hidricos.

Articulo VI. Con el objeto de que los rios amaz6nicos constituyan un vin-culo eficaz de comunicaci6n entre las Partes Contratantes y con el Oc6anoAtlfntico, los Estados riberefios interesados en un determinado problema queafecte la navegaci6n expedita emprenderfin, seg6n el caso, acciones nacionales,bilaterales o multilaterales para el mejoramiento y habilitaci6n de esas vias nave-gables.

Parfigrafo 6nico: Para tal efecto se estudiarfin las formas de eliminar losobsttculos fisicos que dificultan o impiden dicha navegaci6n, asi como los aspec-tos econ6micos y financieros correspondientes a fin de concretar los medios ope-rativos mis adecuados.

Articulo VII. Teniendo presente ia necesidad de que el aprovechamientode la flora y de la fauna de la Amazonia sea racionalmente planificado, a fin demantener el equilibrio ecol6gico de la regi6n y preservar las especies, las PartesContratantes deciden:

a. Promover la investigaci6n cientifica y el intercambio de informaciones y depersonal t6cnico entre las entidades competentes de los respectivos paises, afin de ampliar los conocimientos sobre los recursos de la flora y de la fauna desus territorios amaz6nicos y prevenir y controlar las enfermedades en dichosterritorios.

b. Establecer un' sistema regular de intercambio adecuado de informacionessobre las medidas de conservaci6n que cada Estado haya adoptado o adopte ensus territorios amaz6nicos, las cuales serfin materia de un informe anual pre-sentado por cada pais.

Articulo VIII. Las Partes Contratantes deciden promover la coordinaci6nde los actuales servicios de salud de sus respectivos territorios amaz6nicos ytomar otras medidas que sean aconsejables, con vistas a mejorar las condicionessanitarias de la regi6n y a perfeccionar los m6todos tendientes a prevenir y com-batir las epidemias.

Vol. 1202, 1-19194

60 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

Articulo IX. Las Partes Contratantes convienen en establecer estrechacolaboraci6n en los campos de la investigaci6n cientifica y tecnol6gica, con elobjeto de crear condiciones mils adecuadas para acelerar el desarrollo econ6-mico y social de la regi6n.

Parfigrafo primero: Para los fines del presente Tratado, la cooperaci6nt6cnica y cientifica que serd desarrollada entre las Partes Contratantes podrdiasumir las siguientes formas:

a. Realizaci6n conjunta o coordinada de programas de investigaci6n y desarrollo;

b. Creaci6n y operaci6n de instituciones de investigaci6n o de centros de per-feccionamiento y producci6n experimental;

c. Organizaci6n de seminarios y conferencias, intercambio de informaciones ydocumentaci6n, y organizaci6n de medios destinados a su difusi6n.

Parfigrafo segundo: Las Partes Contratantes podrdtn, siempre que lojuzguennecesario y conveniente, solicitar la participaci6n de organismos internacionalesen la ejecuci6n de estudios, programas y proyectos resultantes de las formas decooperaci6n t6cnica y cientifica definidas en el parigrafo primero del presentearticulo.

Articulo X. Las Partes Contratantes coinciden en ia conveniencia de crearuna infraestructura fisica adecuada entre sus respectivos paises, especialmente enlos aspectos de transporte y comunicaciones. Por consiguiente, se comprometena estudiar las formas mds arm6nicas de establecer o perfeccionar las interco-nexiones viales, de transportes fluviales, a6reos y de telecomunicaciones,teniendo en cuenta los planes y programas de cada pais para lograr el objetivoprioritario de incorporar plenamente esos territorios amaz6nicos a sus respectivaseconomias nacionales.

Articulo XI. Con el prop6sito de incrementar el empleo racional de losrecursos humanos y naturales de sus respectivos territorios amaz6nicos, lasPartes Contratantes concuerdan en estimular la realizaci6n de estudios y la adop-ci6n de medidas conjuntas tendientes a promover el desarrollo econ6mico ysocial de esos territorios y a generar formas de complementaci6n que refuercenlas acciones previstas en los planes nacionales para los referidos territorios.

Articulo XII. Las Partes Contratantes reconocen la utilidad de desarrollaren condiciones equitativas y de mutuo provecho el comercio al por menor de pro-ductos de consumo local entre sus respectivas poblaciones amaz6nicas limitrofes,a trav6s de acuerdos bilaterales o multilaterales adecuados.

Articulo XIII. Las Partes Contratantes cooperardin para incrementar lascorrientes turisticas, nacionales y de terceros paises, en sus respectivos territoriosamaz6nicos, sin perjuicio de las disposiciones nacionales de protecci6n a lasculturas indigenas y a los recursos naturales.

Articulo XIV. Las Partes Contratantes cooperardin en el sentido de lograr laeficacia de las medidas que se adopten para la conservaci6n de las riquezasetnol6gicas y arqueol6gicas del firea amaz6nica.

Articulo XV. Las Partes Contratantes se esforzardn en mantener un inter-cambio permanente de informaciones y colaboraci6n entre si y con los 6rganosde cooperaci6n latinoamericanos, en las esferas de acci6n que se relacionan conlas materias que son objeto de este Tratado.

Vol. 1202. 1-19194

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Articulo XVI. Las decisiones y compromisos adoptados por las PartesContratantes en la aplicaci6n del presente Tratado no perjudicardin a los proyectose iniciativas que ejecuten en sus respectivos territorios, dentro del respeto alDerecho Internacional y seg6n la buena prdctica entre naciones vecinas y amigas.

Articulo XVII. Las Partes Contratantes podrn presentar iniciativas para]a realizaci6n de estudios destinados a la concreci6n de proyectos de internscom6n, para el desarrollo de sus territorios amaz6nicos y en general que permi-tan el cumplimiento de las acciones contempladas en el presente Tratado.

Parfigrafo unico: Las Partes Contratantes acuerdan conceder especial aten-ci6n a la consideraci6n de iniciativas presentadas por paises de menor desarrolloque impliquen esfuerzos y acciones conjuntas de las Partes.

Articulo XVIII. Lo establecido en el presente Tratado no significard limi-taci6n alguna a que las Partes Contratantes concreten acuerdos bilaterales omultilaterales sobre temas especificos o gendricos, siempre y cuando no sean con-trarios a la consecuci6n de los objetivos comunes de cooperaci6n en la Amazonia,consagrados en este instrumento.

Articulo XIX. Ni ]a celebraci6n del presente Tratado, ni su ejecuci6n ten-drAn efecto alguno sobre cualesquiera otros Tratados o Actos Internacionalesvigentes entre las Partes, ni sobre cualesquiera divergencias sobre limites o dere-chos territoriales que existan entre las Partes, ni podrfi interpretarse o invocarsela celebraci6n de este Tratado o su ejecuci6n para alegar aceptaci6n o renuncia,afirmaci6n o modificaci6n, directa o indirecta, expresa o tdcita, de las posicionese interpretaciones que sobre estos asuntos sostenga cada Parte Contratante.

Articulo XX. Sin perjuicio de que posteriormente se establezca la periodi-cidad mis adecuada, los Ministros de Relaciones Exteriores de las Partes Contra-tantes realizarfin reuniones cada vez que lojuzguen conveniente u oportuno, a finde fijar las directrices bidsicas de la politica com6n, apreciar y evaluar la marchageneral del proceso de Cooperaci6n Amaz6nica y adoptar las decisiones tendientesa la realizaci6n de los fines propuestos en este instrumento.

Pardgrafo primero: Se celebrarfin reuniones de los Ministros de RelacionesExteriores por iniciativa de cualquiera de las Partes Contratantes siempre quecuente con el apoyo de por lo menos otros cuatro Estados Miembros.

Parfigrafo segundo: La primera reuni6n de Ministros de RelacionesExteriores se celebrard dentro de los dos afios siguientes a la fecha de entrada envigor del presente Tratado. La sede y la fecha de la primera refnion serAn fijadasmediante acuerdo entre las Cancillerias de las Partes Contratantes.

ParAgrafo tercero: La designaci6n del pais sede de las reuniones obede-cerd al criterio de rotaci6n por orden alfabtico.

Articulo XXI. Representantes diplomdticos de alto nivel de las PartesContratantes se reunirAn anualmente integrando el Consejo de Cooperaci6n Ama-z6nica con las siguientes atribuciones:I. Velar por el cumplimiento de los objetivos y finalidades del Tratado.

2. Velar por el cumplimiento de las decisiones tomadas en las reuniones deMinistros de Relaciones Exteriores.

3. Recomendar a las Partes ia conveniencia u oportunidad de celebrar reunionesde Ministros de Relaciones Exteriores y preparar la agenda correspondiente.

Vol. 1202, 1-19194

1980

62 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

4. Considerar las iniciativas y proyectos que presenten las Partes y adoptar lasdecisiones que correspondan, para la realizaci6n de estudios y proyectos bila-terales o multilaterales cuya ejecuci6n, cuando fuere el caso, estardi a cargode las Comisiones Nacionales Permanentes.

5. Evaluar el cumplimiento de los proyectos de inter6s bilateral o multilateral.

6. Adoptar sus normas de funcionamiento.

Pardigrafo primero: El Consejo podrid celebrar reuniones extraordinariaspor iniciativa de cualquiera de las Partes Contratantes con el apoyo de la mayoriade las demdis.

Pardigrafo segundo: La sede de las reuniones ordinarias se rotard por ordenalfab~tico entre las Partes Contratantes.

Articulo XXII. Las funciones de Secretaria serfin ejercidas pro-temporepor ia Parte Contratante en cuyo territorio haya de celebrarse la siguiente reuni6nordinaria del Consejo de Cooperaci6n Amaz6nica.

Pardigrafo 6nico: La Secretaria pro-tempore enviard a las Partes la docu-mentaci6n pertinente.

Articulo XXIII. Las Partes Contratantes crearirn Comisiones NacionalesPermanentes encargadas de la aplicaci6n en sus respectivos territorios de las dis-posiciones de este Tratado, asi como de la ejecuci6n de las decisiones adoptadaspor las reuniones de los Ministros de Relaciones Exteriores y por el Consejo deCooperaci6n Amaz6nica, sin perjuicio de otras actividades que les encomiendecada Estado.

Articulo XXIV. Siempre que sea necesario, las Partes Contratantes podrdinconstituir comisiones especiales destinadas al estudio de problemas o temasespecificos relacionados con los fines de este Tratado.

Articolo XXV. Las decisiones adoptadas en reuniones que se efect6en deconformidad con los Articulos XX y XXI, requeriran siempre del voto unanimede los Paises Miembros del presente Tratado. Las decisiones adoptadas en reu-niones que se efect6en de conformidad con el Articulo XXIV requeriridn siempredel voto undinime de los Paises Participantes.

Articulo XXVI. Las Partes Contratantes acuerdan que el presente Tratadono serd susceptible de reservas o declaraciones interpretativas.

Articulo XXVII. El presente Tratado tendrid duraci6n ilimitada, y no estaraabierto a adhesiones.

Articulo XXVIII. El presente Tratado serd ratificado por las Partes Contra-tantes y los instrumentos de ratificaci6n serin depositados ante el Gobierno de laRepublica Federativa del Brasil.

Pardigrafo primero: El presente Tratado entrard en vigor treinta dias despu6sde depositado el 6ltimo instrumento de ratificaci6n de las Partes Contratantes.

Parfigrafo segundo: La intenci6n de denunciar el presente Tratado serAtcomunicada por una Parte Contratante a las demiis Partes Contratantes por lomenos noventa dias antes de la entrega formal del instrumento de denuncia alGobierno de la Repfiblica Federativa del Brasil. Formalizada la denuncia, losefectos del Tratado cesaran para la Parte Contratante denunciante, en el plazo deun afio.

Vol. 1202. 1-19194

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Parigrafo tercero: El presente Tratado serd redactado en los idiomasespahiol, holand6s, ingl6s y portugu6s, haciendo todos igualmente fe.

EN FE DE LO CUAL los Cancilleres que suscriben firmaron el presenteTratado.

HECHO en ]a ciudad de .............. en ............. el cual quedarddepositado en los archivos del Ministerio de Relaciones Exteriores del Brasil,que facilitard copias aut~nticas a los demas paises firmantes.

Por el Gobierno de la Repfiblica de Bolivia:

OSCAR ADRIkZOLA VALDA

Por el Gobierno

Por el Gobierno

Por el Gobierno

Por el Gobierno

Por el Gobierno

Por el Gobierno

de la Rep6blica Federativa del Brasil:

ANTONIO F. AZEREDO DA SILVEIRA

de la Repiblica de Colombia:

INDALECIO LIIVANO AGUIRRE

de la Rep6blica del Ecuador:

Jose AYALA LASSO

de la Republica Cooperativista de Guyana:

RASHLEIGH ESMOND JACKSON

de la Rep6blica del Peru:

JosE DE LA PUENTE RADBILL

de la Reptiblica de Suriname:

HENCK ALFONSUS EUGENE ARRON

Por el Gobierno de la Reptiblica de Venezuela:

SIM6N ALBERTO CONSALVI

Vol. 1202, 1-19194

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[DUTCH TEXT - TEXTE N1ERLANDAIS]

VERDRAG VAN SAMENWERKING IN HET AMAZONE GEBIED

De Republieken van Bolivia, Brazili6, Columbia, Ecuador, Guyana, Peru,Suriname en Venezuela,

Bewust van het belang van hun respektieve Amazone gebieden voor elk vande Partijen als integraal deel van hun grondgebied,

Bezield door het gemeenschappelijke streven om de inspanningen welke zijzich getroosten, zowel in hun respektieve gebieden als onderling, samen tebundelen ter bevordering van de harmonische ontwikkeling van het Amazonegebied, welke een billijke verdeling van de voordelen van deze ontwikkelingtussen de Verdragsluitende Partijen mogelijk maakt, teneinde de levensstandaardvan hun volkeren te verhogen en de algehele incorporatie van hun Amazonegebieden in hun nationale economieen te bereiken,

Overtuigd van het nut de nationale ervaringen met betrekking tot de bevor-dering van de regionale ontwikkeling samen te delen,

Overwegende dat om een integrale ontwikkeling van hun respektieveAmazone gebieden te bereiken, het vereist is het evenwicht te handhaven tussende economische groei en het behoud van het milieu,

Overtuigd dat zowel de sociaal-economische ontwikkeling als het behoudvan het milieu verantwoordelijkheden zijn inherent aan de souvereiniteit van elkeStaat en dat de samenwerking tussen de Verdragsluitende Partijen er toe zalleiden de nakoming van de verantwoordelijkheden te vergemakkelijker, alsmedede gemeenschappelijke inspanning welke wordt getroost voort te zetten en teverruimen met betrekking tot het behoud van de ecologie van het Amazonegebied,

Overtuigd dat de samenwerking tussen de Latijns-Amerikaanse naties inspecifieke zaken welke voor hen gemeenschappelijk zijn een stap vooruit is opde weg naar integratie en solidariteit van geheel Latijns-Amerika,

Overtuigd dat het onderhavige Verdrag het begin inluidt van een proces vansamenwerking hetwelk hun respektieve landen en het Amazone gebied in haargeheel ten goede zal komen,

Besluiten het onderhavige Verdrag te ondertekenen,

Artikel I. De Verdragsluitende Partijen komen overeen gezamenlijkepogingen en akties te ondernemen teneinde de harmonische ontwikkeling vanhun respektieve Amazone gebieden te bevorderen zodanig dat deze gezamenlijkeakties tot billijke en wederzijds voordelige resultaten leiden voor de beschermingvan het milieu en het in stand houden en het rationeel gebruik van de natuur-lijke hulpbronnen van deze gebieden.

Enige Paragraaf: Te dien einde zullen zij gegevens uitwisselen, opera-tionele akkoorden sluiten en afspraken maken evenals passende juridische instru-menten voorbereiden welke het realiseren van de doelstellingen van het onder-havige Verdrag mogelijk maken.

Vol. 1202. 1-19194

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artikel II. Het onderhavige Verdrag zal van toepassing zijn op de grond-gebieden van de Verdragsluitende Partijen in het stroomgebied van de Amazone,evenals ook op elk grondgebied van een Verdragsluitende Partij dat door zijngeografische, ecologische of economische karakteristieken nauw daarmede ver-bonden wordt beschouwd.

Artikel III. Overeenkomstig en onverkort de rechten die voortvloeien uitunilaterale akten, het vastgestelde in bilaterale verdragen tussen de Partijen ende principes en normen van het Internationaal Recht, verzekeren de Verdrags-luitende Partijen elkaar wederzijds, op basis van reciprociteit, de grootste matevan vrijheid van koopvaardij in de loop van de Amazone en andere internationaleAmazone rivieren, rekening houdend met de fiscale en politionele regelingenwelke in het gebied van elk van hen zijn vastgesteld of die zullen worden vast-gesteld. Dergelijke regelingen dienen, voor zover het mogelijk is, deze scheep-vaart en handel te begunstigen en onderling uniform te zijn.

Enige Paragraaf: Dit artikel is niet van toepassing op de cabotage-scheepvaart.

Artikel IV. De Verdragsluitende Partijen verklaren dat het exclusievegebruik of de exploitatie van de natuurlijke hulpbronnen in hun respektievegebieden een recht is inherent aan de souvereiniteit van de Staat en de uit-oefening hiervan zal geen enkele belemmering ondervinden dan die, welkevoortvloeit uit het Internationaal Recht.

Artikel V. Met het oog op de belangrijkheid en veelzijdigheid van defunkties welke de Amazone rivieren vervullen in het proces van economische ensociale ontwikkeling van de regio, zullen de Verdragsluitende Partijen zichinspanningen getroosten om een rationeel gebruik van de waterrijkdommente bevorderen.

Artikel VI. Met het doel voor ogen dat de Amazone rivieren een effectieveverbinding dienen te vormen tussen de Verdragsluitende Partijen en met deAtlantische Oceaan zullen de oeverstaten die belang hebben bij een bepaaldprobleem dat de onbelemmerde scheepvaart betreft, naar gelang van zakenationale, bilaterale of multilaterale maatregelen nemen voor de verbeteringen het geschikt maken van deze waterwegen.

Enige Paragraaf: Te dien einde zullen zij de methoden bestuderen om defysieke obstakels te elimineren welke de genoemde scheepvaart bemoeilijkendanwel verhinderen, evenals de daarmee samenhangende economische en finan-ciele aspekten om de meest geschikte werkmethoden te ontwikkelen.

Artikel VII. Met het oog op de noodzaak te komen tot een rationeel ge-bruik van de flora en de fauna teneinde het ecologisch evenwicht te handhavenen de soorten te behouden, besluiten de Verdragsluitende Partijen:

a) Het wetenschappelijk onderzoek te stimuleren en de uitwisseling van gegevensen technici tussen de bevoegde instanties van de respektieve landen te bevor-deren teneinde de kennis te verruimen van de plantaardige en dierlijke rijk-dommen van hun Amazone gebieden, en ziekten in genoemde gebieden te voor-komen en te bestrijden.

b) Een systeem tot stand te brengen van adequate en regelmatige uitwisselingvan gegevens over de conserveringsmaatregelen welke iedere Staat heeft

Vol. 1202, 1-19194

66 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

genomen of neemt in zijn Amazone gebieden, hetgeen onderwerp zal zijnvan een door ieder land uit te brengen jaarrapport.

Artikel VIII. De Verdragsluitende Partijen komen overeen de co6rdinatiete bevorderen van de huidige gezondheidsdiensten van hun respektieve Amazonegebieden en andere maatregelen te treffen, welke dienstig worden geacht met hetoog op de verbetering van de gezondheidscondities van de regio en de verfijningvan de methoden gericht op het voorkomen en bestrijden van epidemieen.

Artikel IX. De Verdragsluitende Partijen komen overeen een nauw samen-werkingsverband tot stand te brengen in gebieden van wetenschappelijk onder-zoek en technologie met het doel de meest adequate voorwaarden te scheppenten behoeve van een versnelde economische en sociale ontwikkeling van de regio.

Eerste Paragraaf: Gezien de doelstellingen van dit Verdrag, zal detechnische en wetenschappelijke samenwerking, welke tussen de VerdragsluitendePartijen zal worden ontwikkeld, de volgende vormen aannemen:

a) De gezamenlijke of geco6rdineerde realisatie van onderzoek- en ontwikke-lingsprogramma' s;

b) Het stichten en het in gebruik nemen van onderzoekinstituten of centra voorveredeling en experimentele produktie;

c) Het organiseren van seminaria en conferenties, de uitwisseling van gegevensen documentatie en de organisatie van middelen gericht op verspreidinghiervan.

Tweede Paragraaf: De Verdragsluitende Partijen kunnen immer wanneerzij het noodzakelijk en gewenst achten, deelname verzoeken van internationaleorganisaties bij de uitvoering van programma's en projekten welke voortkomen uitde technische en wetenschappelijke vormen van samenwerking welke gede-finieerd zijn in de eerste paragraaf van het onderhavige artikel.

Artikel X. De Verdragsluitende Partijen zijn het met elkaar eens over dewenselijkheid om een adequate fysieke infrastruktuur te creren tussen hunrespektieve landen, vooral wat betreft transport en communicatie. Dienovereen-komstig verbinden zij zich om de meest harmonische vormen te bestuderen voorde totstandkoming of verbetering van de interconnecties van wegen, rivier-transport, luchtvaart en telecommunicatie, rekening houdend met de plannen enprogramma's van elk der landen ter verwezenlijking van het prioriteitsdoel dezeAmazone gebieden totaal te incorporeren in hun respektieve nationale eco-nomie~n.

Artikel XI. Met het doel het rationeel gebruik van de potentiele menselijkeen natuurlijke hulpbronnen van hun respektieve Amazone gebieden te verhogen,komen de Verdragsluitende Partijen overeen de verwezenlijking van studies enhet treffen van gezamenlijke maatregelen te stimuleren welke gericht zijn opde bevordering van de economische en sociale ontwikkeling van deze gebiedenen op het doen ontstaan van aanvullende methoden, die de aktiviteiten, voor-zien in de nationale plannen voor de betreffende gebieden, versterken.

Artikel XII. De Verdragsluitende Partijen erkennen het nut om, onder voor-waarden welke zowel billijk zijn als tot wederzijds voordeel strekken, de klein-handel tussen de grensbewoners van produkten voor lokale consumptie te ont-wikkelen door middel van adequate bilaterale of multilaterale akkoorden.

Vol. 1202. 1-19194

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 67

Artikel XIII. De Verdragsluitende Partijen zullen samenwerken bij debevordering van bet toeristenverkeer, nationaal en uit derde landen, in hun respek-tieve Amazone gebieden zonder evenwel de nationale regelingen tot beschermingvan de autochtone cultuur, en van de natuurlijke hulpbronnen te schaden.

Artikel XIV. De Verdragsluitende Partijen zullen samenwerken om de doel-treffendheid van de maatregelen, welke worden getroffen voor het behoud vande etnologische en archeologische rijkdommen te waarborgen.

Artikel XV. De Verdragsluitende Partijen zullen zich inspannen om een per-manente uitwisseling van gegevens en samenwerking in stand te houden, onder-ling en met de Latijns-Amerikaanse Samenwerkingsorganen, op die gebiedenwelke verband houden met aangelegenheden die onderwerp zijn van ditVerdrag.

Artikel XVI. De besluiten en afspraken welke door de VerdragsluitendePartijen worden aanvaard bij de ten uitvoerlegging van het onderhavige Verdrag,zullen geen nadelige invloed mogen hebben op projekten en ondernemingen,welke in hun respektieve gebieden worden uitgevoerd met inachtneming van hetgestelde in het Internationaal Recht en van de goede praktijk tussen bevriende-en buurlanden.

Artikel XVII. De Verdragsluitende Partijen kunnen initiatieven voorleggenvoor het verrichten van studies die ten doel hebben de verwezenlijking vanprgjekten van gemeenschappelijk belang voor de ontwikkeling van hun Amazonegebieden en die in het algemeen de realisering mogelijk maken van de aktieswelke in het onderhavige Verdrag in beschouwing zijn genomen.

Enige Paragraaf: De Verdragsluitende Partijen komen overeen bijzondereaandacht te besteden aan het overwegen van initiatieven, voorgelegd door minderontwikkelde landen, die gezamenlijke inspanningen en akties van partijeninhouden.

Artikel XVIII. Het vastgestelde in het onderhavige Verdrag zal voor deVerdragsluitende Partijen geen enkele beperking betekenen om bilaterale ofmultilaterale akkoorden te sluiten over specifieke of algemene zaken, mits dezeniet strijdig zijn met de verwezenlijking van de gemeenschappelijke doelstellingenvan samenwerking in het Amazone gebied, neergelegd in dit instrument.

Artikel XIX. Noch de ondertekening van het onderhavige Verdrag, noch deuitvoering ervan zullen enige invloed hebben op welke andere tussen de Partijenvigerende verdragen of internationale overeenkomsten dan ook, noch op welkegeschillen dan ook over grenzen of territoriale rechten welke tussen Partijenbestaan, noch zal de ondertekening van dit Verdrag of de uitvoering ervan uit-gelegd of aangevoerd mogen worden als aanvaarding of verwerping, bevestigingof wijziging, direkt of indirekt, uitdrukkelijk of stilzwijgend, van standpunten eninterpretaties die elke Verdragsluitende Partij in deze aangelegenheid inneemt.

Artikel XX. Onverminderd de omstandigheid dat naderhand meer geregeldterugkerende samenkomsten worden vastgesteld, zullen de Ministers van Buiten-landse Zaken van de Verdragsluitende Partijen telkens wanneer zij het wenselijken gelegen achten bijeenkomsten beleggen, teneinde de basisrichtlijnen van hetgemeenschappelijk beleid vast te stellen, bet algemeen verloop van het procesvan samenwerking in bet Amazone gebied te beoordelen en te evalueren enbesluiten te nemen welke gericht zijn op de realisering van de doelstellingen,neergelegd in dit instrument.

Vol. 1202, 1-19194

68 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Eerste Paragraaf: Op initiatief van ieder der Verdragsluitende Partijenzullen bijeenkomsten van Ministers van Buitenlandse zaken worden belegd telkenswanneer kan worden gerekend op de steun van tenminste vier andere lidstaten.

Tweede Paragraaf: De eerste bijeenkomst van de Ministers van BuitenlandseZaken zal worden belegd binnen twee jaren na de datum van de inwerkingtredingvan het onderhavige Verdrag. De plaats en de datum van de bijeenkomst zullenworden vastgesteld door overleg tussen de Ministeries van Buitenlandse Zakenvan de Verdragsluitende Partijen.

Derde Paragraaf: De aanwijzing van het land waar de bijeenkomsten zullenworden belegd zal geschieden volgens het criterium van rotatie in alfabetischevolgorde.

Artikel XXI. Vertegenwoordigers van hoog diplomatiek niveau van deVerdragsluitende Partijen zullen jaarlijks bijeenkomen en de Raad van Amazoniauitmaken. Deze zal de volgende bevoegdheden hebben:

1) Toezien op de verwezenlijking van de doelen en doelstellingen van hetVerdrag;

2) Toezien op de uitvoering van de besluiten genomen op de bijeenkomstenvan de Ministers van Buitenlandse Zaken;

3) Voorstellen doen aan de Partijen inzake de wenselijkheid tot het houden vande bijeenkomsten van de Ministers van Buitenlandse Zaken en het opstellenvan de desbetreffende agenda;

4) Initiatieven en projekten welke de Partijen voorstellen in beschouwing nemenen de desbetreffende beslissingen nemen voor de tenuitvoerlegging van bila-terale of multilaterale studies of projekten waarvan de uitvoering, indienhiertoe wordt overgegaan, zal berusten bij de Permanente Nationale Corn-missies;

5) Evalueren van de tenuitvoerlegging van projekten van bilateraal of multi-lateraal belang;

6) Vaststelling van de reglementen van zijn eigen funktionering.

Eerste Paragraaf: De Raad kan buitengewone bijeenkomsten beleggen opinitiatief van ieder der Verdragsluitende Partijen ondersteund door de meerder-heid der overige.

Tweede Paragraaf: De plaats van de gewone bijeenkomsten zal vast-gesteld worden volgens het criterium van rotatie in alfabetische volgorde van deVerdragsluitende Partijen.

Artikel XXII. De funkties van het Secretariaat zullen pro-tempore wordenuitgeoefend door de Verdragsluitende Partij op wier grondgebied de volgendegewone bijeenkomst van de Raad van Samenwerking van Amazonia moet plaatsvinden.

Eerste Paragraaf: Het pro-tempore Secretariaat zal de Partijen de terzakedienende documentatie toesturen.

Artikel XXIII. De Verdragsluitende Partijen zullen Permanente NationaleCommissies in het leven roepen, belast met de toepassing in hun respektievegebieden van de bepalingen van het Verdrag evenals met de uitvoering van debeslissingen genomen door de bijeenkomsten van de Ministers van Buitenlandse

Vol. 1202. 1-19194

1980 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 69

Zaken en door de Raad van Samenwerking van Amazonia, zonder de andere takente schaden welke hun door de Staat kunnen worden opgedragen.

Artikel XXIV. Telkens wanneer noodzakelijk kunnen de VerdragsluitendePartijen speciale commissies instellen belast met de studie van specifieke pro-blemen of onderwerpen die betrekking hebben op de doelstellingen van ditVerdrag.

Artikel XXV. De besluiten, welke tijdens bijeenkomsten in overeenstem-ming met de artikelen XX en XXI zijn genomen, zullen immer unanimiteit vanstemmen vereisen van de lidstaten van het onderhavige Verdrag. De besluiten,welke tijdens bijeenkomsten in overeenstemming met artikel XXIV zijn genomen,zullen immer unanimiteit van stemmen vereisen van de Verdragslanden.

Artikel XXVI. De Verdragsluitende Partijen komen overeen, dat het on-derhavige Verdrag niet bevattelijk zal zijn voor voorbehoud of verklarende inter-pretaties.

Artikel XXVII. Dit Verdrag zal van onbepaalde duur zijn en staat niet openvoor toetreding.

Artikel XXVIII. Het onderhavige Verdrag zal door de VerdragsluitendePartijen worden geratificeerd en de instrumenten van ratificatie zullen wordengedeponeerd bij de Regering van de Federatieve Republiek van Brazilie.

Eerste Paragraaf: Het onderhavige Verdrag zal in werking treden dertigdagen na bet deponeren van bet laatste instrument van ratificatie van de Ver-dragsluitende Partijen.

Tweede Paragraaf: De intentie om het onderhavige Verdrag op te zeggenzal door ene Verdragsluitende Partij aan de andere Verdrag sluitende Partijenworden bericht op zijn minst negentig dagen voor de formele aanbieding van betinstrument van opzegging aan de Regering van de Republiek van Brazilii. Nadatde opzegging geformaliseerd is, zal de werking van bet Verdrag voor de Partijdie bet Verdrag opzegt, ophouden na verloop van een termijn van 6n jaar.

Derde Paragraaf: Het onderhavige Verdrag zal worden geredigeerd in deNederlandse, Engelse, Portugese en Spaanse taal, welke alle van gelijke geldigheidzijn.

TOT STAVING WAARVAN de ondergetekenden, Ministers van BuitenlandseZaken, het onderhavige Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in de stad ............... op .............. hetwelk gede-poneerd zal blijven in de archieven van het Ministerie van Buitenlandse Betrek-kingen van Brazili, dat authentiek copieen zal verstrekken aan de overigeondertekenende landen.

Voor de Regering van de Republiek Bolivia:

OSCAR ADRIAZOLA VALDA

Voor de Regering van de Republiek Brazili:

ANTONIO F. AZEREDO DA SILVEIRA

Vol. 1202, 1-191W9

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Voor de Regering van de Republiek Columbia:

INDALECIO LItVANO AGUIRRE

Voor de Regering van de Republiek Ecuador:

Jost AYALA LASSO

Voor de Regering van de Republiek Guyana:

RASHLEIGH ESMOND JACKSON

Voor de Regering van de Republiek Peru:

JOSE DE LA PUENTE RADBILL

Voor de Regering van de Republiek van Suriname:

HENCK ALFONSUS EUGENE ARRON

Voor de Regering van de Republiek Venezuela:

SIM6N ALBERTO CONSALVI

Vol. 1202. 1-19194

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 71

TREATY' FOR AMAZONIAN COOPERATION

The Republics of Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Guyana, Peru,Suriname and Venezuela,

Conscious of the importance to each one of the Parties of their respectiveAmazonian regions as an integral part of their respective territories,

Inspired by the common aim of pooling the efforts being made, both withintheir respective territories as well as among themselves, to promote the harmo-nious development of the Amazon region, to permit an equitable distribution ofthe benefits of said development among the Contracting Parties so as to raise thestandard of living of their peoples and so as to achieve total incorporation of theirAmazonian territories into their respective national economies,

Conscious of the usefulness of sharing national experiences in matterspertaining to the promotion of regional development,

Considering that, so as to achieve overall development of their respectiveAmazonian territories, it is necessary to maintain a balance between economicgrowth and conservation of the environment,

Conscious that both socio-economic development as well as conservation ofthe environment are responsibilities inherent in the sovereignty of each State, andthat cooperation among the Contracting Parties shall facilitate fulfillment of theseresponsibilities, by continuing and expanding the joint efforts being made for theecological conservation of the Amazon region,

Confident that cooperation among the Latin American nations on specificmatters which they have in common shall contribute to progress on the roadtowards the integration and solidarity of all Latin America,

Convinced that this Treaty represents the beginning of a process of co-operation which shall benefit their respective countries and the Amazon region asa whole,

Resolve to sign the following Treaty:

Article I. The Contracting Parties agree to undertake joint actions andefforts to promote the harmonious development of their respective Amazonianterritories in such a way that these joint actions produce equitable and mutuallybeneficial results and achieve also the preservation of the environment, and theconservation and rational utilization of the natural resources of those territories.

Came into force in respect of the following States on 12 August 1980, i.e., 30 days after the last instrumentof ratification had been deposited with the Government of Brazil, in accordance with article XXVIII. Instrumentsof ratification were deposited as indicated:

Date of depositof the instrument

State of ratificationBolivia ........................................... 20 August 1979Brazil ............................................ 18 December 1978Colombia ......................................... 25 February 1980Ecuador .......................................... 14 M arch 1979Guyana ........................................... 14 M arch 1979Peru .............................................. 16 October 1979Surinam e ......................................... 23 July 1979Venezuela ........................................ 13 July 1980

Vol. 1202, 1-19194

72 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Paragraph: To this end, they would exchange information and prepareoperational agreements and understandings as well as the pertinent legal instru-ments which will permit the aims of the present Treaty to be attained.

Article II. This Treaty shall be in force in the territories of the ContractingParties in the Amazonian Basin as well as in any territory of a Contracting Partywhich, by virtue of its geographical, ecological or economic characteristics, isconsidered closely connected with that Basin.

Article III. In accordance with and without prejudice to the rights grantedby unilateral acts, to the provisions of bilateral treaties among the Parties and tothe principles and rules of International Law, the Contracting Parties mutuallyguarantee on a reciprocal basis that there shall be complete freedom of com-mercial navigation on the Amazon and other international Amazonian rivers,observing the fiscal and police regulations in force now or in the future withinthe territory of each. Such regulations should, insofar as possible, be uniform andfavour said navigation and trade.

Paragraph: This article shall not apply to cabotage.

Article IV. The Contracting Parties declare that the exclusive use andutilization of natural resources within their respective territories is a right inherentin the sovereignty of each state and that the exercise of this right shall not besubject to any restrictions other than those arising from International Law.

Article V. Taking account of the importance and multiplicity of the func-tions which the Amazonian rivers have in the process of economic and socialdevelopment of the region, the Contracting Parties shall make efforts aimed atachieving rational utilization of the hydro resources.

Article VI. In order to enable the Amazonian rivers to become an effectivecommunication link among the Contracting Parties and with the Atlantic Ocean,the riparian states interested in any specific problem affecting free and un-impeded navigation shall, as circumstances may warrant, undertake national,bilateral or multilateral measures aimed at improving and making the said riversnavigable.

Paragraph: For this purpose, they shall carry out studies into the means foreliminating physical obstacles to the said navigation as well as the economic andfinancial implications so as to put into effect the most appropriate operationalmeasures.

Article VII. Taking into account the need for the exploitation of the floraand fauna of the Amazon region to be rationally planned so as to maintain theecological balance within the region and preserve the species, the ContractingParties decide to:

a. Promote scientific research and exchange information and technical personnelamong the competent agencies within the respective countries so as toincrease their knowledge of the flora and fauna of their Amazon territoriesand prevent and control diseases in said territories.

b. Establish a regular system for the proper exchange of information on theconservationist measures adopted or to be adopted by each State in itsAmazonian territories; these shall be the subject of an annual report to bepresented by each country.Vol. 1202. 1-19194

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article VIII. The Contracting Parties decide to promote coordination of thepresent health services in their respective Amazonian territories and to take otherappropriate measures to improve the sanitary conditions in the region and perfectmethods for preventing and combating epidemics.

Article IX. The Contracting Parties agree to establish close cooperation inthe fields of scientific and technological research, for the purpose of creatingmore suitable conditions for the acceleration of the economic and social develop-ment of the region.

Paragraph One: For purposes of this Treaty, the technical and scientificcooperation among the Contracting Parties may be as follows:

a. Joint or coordinated implementation of research and development pro-grammes;

b. Creation and operation of research institutions or centres for improvementand experimental production;

c. Organization of seminars and conferences, exchange of information and docu-mentation, and organization of means for their dissemination.

Paragraph Two: The Contracting Parties may, whensoever they deem itnecessary and convenient, request the participation of international agencies inthe execution of studies, programmes and projects resulting from the forms oftechnical and scientific cooperation defined in Paragraph One of this Article.

Article X. The Contracting Parties agree on the advisability of creating asuitable physical infrastructure among their respective countries, especially inrelation to transportation and communications. They therefore undertake to studythe most harmonious ways of establishing or improving road, river, air and tele-communication links bearing in mind the plans and programmes of each countryaimed at attaining the priority goal of fully incorporating those respectiveAmazonian territories into their respective national economies.

Article XI. In order to increase the rational utilisation of the human andnatural resources of their respective Amazonian territories, the ContractingParties agree to encourage joint studies and measures aimed at promoting theeconomic and social development of said territories and generating complementarymethods for reinforcing the actions envisaged in the national plans of theirrespective territories.

Article XII. The Contracting Parties recognise the benefit to be derived bydeveloping, under equitable and mutually beneficial conditions, retail trade ofproducts for local consumption among the respective Amazonian border popula-tions, by means of suitable bilateral or multilateral agreements.

Article XIII. The Contracting Parties shall cooperate to increase the flowof tourists, both national and from third countries, in their respective Amazonianterritories, without prejudice to national regulations for the protection of indig-enous cultures and natural resources.

Article XIV. The Contracting Parties shall cooperate in ensuring thatmeasures adopted for the conservation of ethnological and archeological wealthof the Amazon region are effective.

Article XV. The Contracting Parties shall seek to maintain a permanentexchange of information and cooperation among themselves and with the agencies

Vol. 1202, 1-19194

1980

74 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitts 1980

for Latin American cooperation in the areas pertaining to matters covered by thisTreaty.

Article XVI. The decisions and commitments adopted by the ContractingParties under this Treaty shall not be to the detriment of projects and undertakingsexecuted within their respective territories, according to International Law andfair practice between neighboring and friendly countries.

Article XVII. The Contracting Parties shall present initiatives for under-taking studies for the elaboration of programmes of common interest for devel-oping their Amazonian territories and in general terms provide for the fulfillmentof the actions contemplated in the present Treaty.

Paragraph: The Contracting Parties agree to give special attention to theconsideration of initiatives presented by the least developed countries whichrequire joint action and efforts by the Contracting Parties.

Article XVIII. Nothing contained in this Treaty shall in any way limit therights of the Contracting Parties to conclude bilateral or multilateral agreementson specific or generic matters, provided that these are not contrary to the achieve-ment of the common aims for cooperation in the Amazonian region stated in thisinstrument.

Article XIX. Neither the signing of this Treaty nor its execution shall haveany effect on any other international treaties in force between the Parties nor onany differences with regard to limits or territorial rights which may exist betweenthe Parties nor shall the signing or implementation of this Treaty be interpretedor invoked to imply acceptance or renunciation, affirmation or modification,direct or indirect, express or tacit, of the position or interpretation that eachContracting Party may hold on these matters.

Article XX. Notwithstanding the fact that more adequate frequency formeetings can be established at a later date, the Ministers of Foreign Affairs of theContracting Parties shall convene meetings when deemed opportune or advisable,in order to establish the basic guidelines for common policies, for assessing andevaluating the general development or the process of Amazonian cooperation andfor taking decisions designed to carry out the aims set out in this document.

Paragraph One: Meetings of Foreign Affairs Ministers shall be convened atthe request of any of the Contracting Parties, provided that the request has thesupport of no fewer than four Member States.

Paragraph Two: The first meeting of Foreign Affairs Ministers shall beheld within a period of two years following the date of entry into force of thisTreaty. The venue and date of the first meeting shall be established by agree-ment among the Ministries of Foreign Affairs of the Contracting Parties.

Paragraph Three: Designation of the host country for the meetings shall beby rotation and in alphabetical order.

Article XXI. The Amazonian Cooperation Council comprising top-leveldiplomatic representatives shall meet once a year. Its duties shall be as follows:

1. To ensure that the aims and objectives of the Treaty are complied with.

2. To be responsible for carrying out the decisions taken at meetings of ForeignAffairs Ministers.

Vol. 1202. 1-19194

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks

3. To recommend to the Parties the advisability and the appropriateness ofconvening meetings of Foreign Affairs Ministers and of drawingup thecorresponding Agenda.

4. To take under consideration initiatives and plans presented by the Parties aswell as to adopt decisions for undertaking bilateral or multilateral studiesand plans, the execution of which, as the case may be, shall be the duty ofthe Permanent National Commissions.

5. To evaluate the implementation of plans of bilateral or multilateral interest.

6. To draw up the Rules and Regulations for its proper functioning.Paragraph One: The Council shall hold special meetings through the

initiative of any of the Contracting Parties with the support of the majority of therest.

Paragraph Two: The venue of regular meetings shall be rotated in alpha-betical order among the Contracting Parties.

Article XXII. The functions of the Secretariat shall be performed protempore by the Contracting Party in whose territory the next regular meeting ofthe Amazonian Cooperation Council is scheduled to be held.

Paragraph: The pro tempore Secretariat shall send the pertinent documen-tation to the Parties.

Article XXIII. The Contracting Parties shall create Permanent NationalCommissions charged with enforcing in their respective territories the provisionsset out in this Treaty, as well as carrying out the decisions taken at meetings ofForeign Affairs Ministers and by the Amazonian Cooperation Council, withoutjeopardizing other tasks assigned them by the State.

Article XXIV. Whenever necessary, the Contracting Parties may set upspecial Commissions to study specific problems or matters related to the aims ofthis Treaty.

Article XXV. Decisions at meetings held in accordance with Articles XXand XXI shall always require the unanimous vote of the Member Countries of thisTreaty. Decisions made at meetings held in accordance with Article XXIV shallalways require the unanimous vote of the participating countries.

Article XXVI. The Contracting Parties agree that the present Treaty shallnot be susceptible to interpretative reservations or statements.

Article XXVII. This Treaty shall remain in force for an unlimited period oftime, and shall not be open to adherence.

Article XXVIII. This Treaty shall be ratified by all the Contracting Partiesand the instruments of ratification shall be deposited with the Government of theFederative Republic of Brazil.

Paragraph One: This Treaty shall become effective thirty days after the lastinstrument of ratification has been deposited by the Contracting Parties.

Paragraph Two: The intention to denounce this Treaty shall be com-municated by a Contracting Party to the remaining Contracting Parties at leastninety days prior to formal delivery of the instrument of denunciation to theGovernment of the Federative Republic of Brazil. This Treaty shall cease to have

Vol. 1202. 1-19194

76 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

effect for the Contracting Party denouncing it one year after the denunciationhas been formalized.

Paragraph Three: This Treaty shall be drawn up in English, Dutch, Portu-guese and Spanish, all having equal validity.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Ministers of Foreign Affairs havesigned the present Treaty.

EXECUTED in the city of ............. on ............ to be depositedin the archives of the Ministry of Foreign Affairs of Brazil which shall provide theother signatory countries with true copies.

For the Government of the Republic of Bolivia:

OSCAR ADRIAZOLA VALDA

For the Government of the Federative Republic of Brazil:

ANTONIO F. AZEREDO DA SILVEIRA

For the Government of the Republic of Colombia:

INDALECIO LIIVANO AGUIRRE

For the Government of the Republic of Ecuador:

Jost AYALA LASSO

For the Government of the Co-operative Republic of Guyana:

RASHLEIGH ESMOND JACKSON

For the Government of the Republic of Peru:

JOSt DE LA PUENTE RADBILL

For the Government of the Republic of Suriname:

HENCK ALFONSUS EUGENE ARRON

For the Government of the Republic of Venezuela:

SIM6N ALBERTO CONSALVI

Vol. 1202. 1-19194

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITEI EN VUE DE LA COOPERATION AMAZONIENNE

Les Rpubliques de Bolivie, du Brdsil, de Colombie, de I'Equateur, deGuyana, du Pdrou, du Suriname et du Venezuela,

Conscientes de I'importance que leurs regions amazoniennes respectivesrevtent pour chacune des Parties en tant que parties intdressantes de leurs terri-toires respectifs,

Inspirdes par le but commun de conjuguer les efforts entrepris, que ce soitdans leurs territoires respectifs ou entre elles, pour favoriser le d6veloppementharmonieux de la region de I'Amazonie qui permette de r6partir 6quitablementles avantages ddcoulant dudit d6veloppement entre les Parties contractantes,de faqon h relever le niveau de vie de leurs peuples et h assurer la pleine int6-gration de leurs territoires amazoniens dans 1'6conomie nationale,

Convaincues de l'utilit6 de mettre en commun I'experience acquise h I'6che-Ion national en mati~re de promotion du d6veloppement rdgional,

Consid6rant que pour r6aliser un d6veloppement int6gri de leurs territoiresamazoniens respectifs il faut maintenir 1'6quilibre entre la croissance 6conomiqueet la conservation de I'environnement,

Conscientes que le d6veloppement socio-6conomique aussi bien que la con-servation de 'environnement sont des responsabilit6s inh6rentes h la souverainet6de chaque Etat et que la coop6ration entre les Parties contractantes faciliteral'accomplissement de ces responsabilit6s, en assurant la poursuite et l'6largisse-ment des efforts communs qui sont faits pour assurer la conservation 6cologiquede l'Amazonie,

Persuad6es que la coop6ration entre les nations d'Am6rique latine sur cer-taines questions d'int6rit commun contribue au progr~s vers l'int6gration et lasolidarit6 de l'Amdrique latine tout entiire,

Convaincues que le pr6sent Trait6 marque le debut d'un processus decooperation dont bdn6ficieront leurs pays respectifs et la region de l'Amazoniedans son ensemble,

D6cident de signer le trait6 ci-aprisArticle premier. Les Parties contractantes sont convenues d'entreprendre

une action et des efforts communs en vue de favoriser le d6veloppement har-

Entre en vigueur A I'6gard des Etats suivants le 12 aofit 1980, soit 30jours apr~s le dep6t du dernier instru-ment de ratification aupres du Gouvernement bresilien, conform6ment rarticle XXVIII. Les instruments de rati-fication ont t6 deposes comme suit

Date du dep6tde !'instrument

Etat de ratificationBolivie ............................................ 20 aoft 1979Bresil ............................................. 18 decem bre 1978Colom bie .......................................... 25 f6vrier 1980Equateur .......................................... 14 mars 1979G uyana ............................................ 14 m ars 1979P6rou ............................................. 16 octobre 1979Surinam e .......................................... 23 juillet 1979Venezuela ......................................... 13 juillet 1980

Vol. 1202, 1-19194

78 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

monieux de leurs territoires amazoniens respectifs de fagon que les mesuresconjointement prises h cet effet permettent d'obtenir des r~sultats 6quitables etmutuellement avantageux et d'assurer la preservation de I'environnement et laconservation et I'utilisation rationnelles des ressources naturelles desdits terri-toires.

Paragraphe unique. A cet effet, elles 6changent des renseignements etconcluent des accords et des arrangements op~rationnels, ainsi que les instru-ments juridiques ncessaires pour que les buts du present Traite soient atteints.

Article 11. Le present trait6 sera en vigueur dans les territoires des Partiescontractantes du bassin de l'Amazone, ainsi que dans tout territoire de l'une desParties contractantes qui, de par ses caract~ristiques g~ographiques, 6cologiquesou 6conomiques est jug6 6troitement i6 audit bassin.

Article III. En conformit6 et sans prejudice des droits accord~s en vertud'actes unilat~raux, des dispositions des trait~s bilat~raux entre les Parties et desnormes et principes du droit international, les Parties contractantes s'engagent ase garantir les unes aux autres la libert6 totale de la navigation commercialesur I'Amazone et les autres cours d'eau amazoniens internationaux sur la base dela r~ciprocit6, et h respecter les r~glements fiscaux et de police actuellement envigueur, ou qui pourraient ult~rieurement prendre effet dans le territoire dechacune. Ces r~glements devront autant que possible tre uniformes et favoriserla navigation et les 6changes commerciaux.

Paragraphe unique. Le present article ne s'applique pas au cabotage.

Article IV. Les Parties contractantes d6clarent que l'utilisation et l'exploi-tation exclusives des ressources naturelles dans leurs territoires respectifs consti-tuent un droit inherent a la souverainet6 de chaque Etat et que l'exercice de cedroit ne fera l'objet d'aucune restriction hormis de celles qui dcoulent du droitinternational.

Article V. Compte tenu de l'importance et de la multiplicit6 des fonctionsqu'ont les cours d'eau amazoniens dans le processus de developpement 6cono-mique et social de la region, les Parties contractantes s'emploient a assurer l'uti-lisation rationnelle des ressources en eau.

Article VI. Afin de faire en sorte que les cours d'eau amazoniens consti-tuent un moyen de communication efficace entre les Parties contractantes et avecI'oc~an Atlantique, les Etats riverains int~ress~s par un probl~me particuliertouchant la liberte de la navigation, prennent, le cas 6ch~ant, i l'6chelon national,bilateral ou multilateral des mesures visant a am~nager lesdits cours d'eau et aen assurer la navigabilit6.

Paragraphe unique. A cet effet, ils 6tudient les moyens d'6liminer les obsta-cles physiques qui entravent ladite navigation, ainsi que leurs incidences 6cono-miques et financi~res, afin de prendre les mesures op~rationnelles les plusappropri6es.

Article VII. Tenant compte de la n~cessit6 de planifier rationnellementl'exploitation de la flore et de la faune de I'Amazonie, de fagon h maintenir l'6qui-libre 6cologique de la region et h preserver les esp~ces, les Parties contractantesd6cident :a. De promouvoir la recherche scientifique et l'6change d'informations et de

personnel technique entre les organismes comp~tents de leurs pays respectifs,

Vol. 1202. 1-19194

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

afin de mieux connaitre la flore et la faune de leurs territoires amazoniens etde prendre des mesures de pr6vention et de lutte contre les maladies danslesdits territoires.

b. De cr6er un syst~me permanent d'6change appropri6 de renseignements surles mesures de conservation prises ou h prendre par chaque Etat dans ses terri-toires amazoniens, qui feront l'objet d'un rapport annuel de la part de chacundes Etats.Article VIII. Les Parties contractantes d6cident de promouvoir la coordina-

tion des services de sant6 existants dans leurs territoires amazoniens respectifset de prendre toutes autres mesures voulues pour am6liorer les conditions sani-taires dans ]a r6gion et perfectionner les m6thodes de pr6vention des 6pid6mieset de lutte contre celles-ci.

Article IX. Les Parties contractantes sont convenues d'6tablir une coop6-ration 6troite dans les domaines de ]a recherche scientifique et technique, afin decr6er des conditions plus propices I'acc6l6ration du d6veloppement 6conomiqueet social de la r6gion.

Paragraphe 1. Aux fins du pr6sent Trait6, la coop6ration technique etscientifique entre les Parties contractantes peut revtir les formes suivantes :a. Mise en oeuvre conjointe ou concert6e de programmes de recherche-d6velop-

pement;b. Cr6ation et gestion d'instituts de recherche, de centres de perfectionnement

et de production exp6rimentale;

c. Organisation de s6minaires et de conf6rences, 6change d'informations et dedocumentation et mise en place de moyens de diffusion.

Paragraphe 2. Chaque fois qu'elles le jugent utile et opportun, les Partiescontractantes peuvent demander t des organismes internationaux de participer h]a r6alisation des 6tudes, programmes et projets d6coulant des formes de coop6-ration technique et scientifique d6finies au paragraphe I du pr6sent article.

Article X. Les Parties contractantes conviennent de l'opportunit6 de cr6erune infrastructure physique appropri6e entre leurs pays respectifs, en particulierdans les domaines des transports et des communications. En cons6quence, elless'engagent i 6tudier les moyens les plus harmonieux de cr6er ou d'am6liorer lesliaisons routibres, fluviales, a6riennes et les t616communications en tenant comptedes plans et programmes de chacun des pays visant t r6aliser I'objectif prioritaired'une pleine int6gration de ces territoires amazoniens i 1'6conomie nationale.

Article XI. Afin d'utiliser plus rationnellement les ressources humaines etnaturelles de leurs territoires amazoniens respectifs, les Parties contractantessont convenues d'encourager la r6alisation d'6tudes et I'adoption de mesurescommunes tendant . favoriser le d6veloppement 6conomique et social desditsterritoires et i susciter des m6thodes compl6mentaires susceptibles de renforcerl'action pr6vue dans les plans nationaux en ce qui concerne lesdits territoires.

Article XII. Les Parties contractantes reconnaissent l'utilit6 de d6velopper,dans des conditions 6quitables et mutuellement avantageuses, le commerce ded6tail des produits destin6s h ia consommation locale parmi leurs populationsamazoniennes frontalibres respectives, par voie d'accords bilat6raux ou multila-t6raux appropri6s.

Vol. 1202, 1-19194

1980

80 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Article XIII. Les Parties contractantes coop~rent en vue d'attirer dans leursterritoires amazoniens respectifs davantage de touristes tant nationaux que depays tiers, sans pr6judice des r~glementations nationales en mati~re de protectiondes cultures autochtones et des ressources naturelles.

Article XIV. Les Parties contractantes coop~rent pour assurer I'applicationefficace des mesures prises pour preserver les richesses ethnologiques et arch~olo-giques de la region amazonienne.

Article XV. Les Parties contractantes s'efforcent de maintenir en perma-nence 1'6change d'informations et la coop6ration entre elles et avec les organes decoop6ration latino-am6ricains dans les domaines vis6s par le present Trait6.

Article XVI. Les d6cisions et engagements pris par les Parties contrac-tantes en vertu du present Trait6 ne portent pas prejudice aux projets et activit~sentrepris dans leurs territoires respectifs, conform~ment au droit international et

la bonne pratique entre pays voisins et amis.

Article XVII. Les Parties contractantes peuvent presenter des propositionsen vue de la r6alisation d'6tudes sur i'ex6cution de programmes d'int6rt com-mun visant h d6velopper leurs territoires amazoniens et, de fagon g6n6rale, Aassurer l'application des mesures envisag6es dans le present Trait6.

Paragraphe unique. Les Parties contractantes d6cident d'accorder une atten-tion particulire aux initiatives pr6sent6es par les pays les moins avanc~s quin~cessitent une action et des efforts concertos des Parties contractantes.

Article XVIII. Aucune des dispositions 6nonc6es dans le present Trait6 nelimite en aucune fagon le droit des Parties contractantes de conclure des accordsbilat6raux ou multilat~raux sur des questions particulires ou g~n6rales, pourvuque ces accords n'aillent pas fi l'encontre de la r~alisation des objectifs communsde cooperation dans l'Amazonie consacr~s dans le present instrument.

Article XIX. Ni la signature ni I'excution du pr6sent Trait6 n'affectent enaucune mani~re un autre trait6 ou acte international en vigueur entre les Parties,ou un diffrend en mati~re de limites ou de droits territoriaux qui pourrait existerentre les Parties; la signature ou l'ex6cution du pr6sent Trait6 ne peut pas nonplus tre interpr6t6e ou invoqu6e comme impliquant I'acceptation ou la renon-ciation, I'affirmation ou la modification, directe ou indirecte, expresse ou tacite,de la position ou de l'interpr6tation de chacune des Parties contractantes h l'6gardde ces questions.

Article XX. Nonobstant le fait qu'une fr6quence plus appropri6e des r6u-nions peut tre d6termin6e h une date ult6rieure, les Ministres des affaires 6tran-g~res des Parties contractantes convoquent des r6unions lorsqu'ils le jugentopportun ou souhaitable, en vue de d6finir les directives de base d'une politiquecommune, d'6valuer le d6roulement g6n6ral du processus de coop6ration amazo-nienne et de prendre des d6cisions en vue d'atteindre les objectifs 6nonc6s dansle pr6sent instrument.

Paragraphe 1. Les r6unions des Ministres des affaires trang~res ont lieu hla demande de l'une des Parties contractantes t condition que quatre Etats mem-bres au moins appuient cette demande.

Paragraphe 2. La premiere r6union des Ministres des affaires 6trang~resaura lieu dans les deux ans suivant la date d'entr6e en vigueur du pr6sent Trait6.

Vol. 1202, 1-19194

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait&

Les Minist~res des affaires 6trang~res des Parties contractantes conviendront dulieu et de la date de la premiere r6union.

Paragraphe 3. Le pays obi ont lieu les r6unions est choisi par rotation,selon l'ordre alphab6tique.

Article XXI. Le Conseil de la coop6ration amazonienne, compos6 de repr6-sentants diplomatiques 1'6chelon le plus O1ev6, se r6unit une fois par an. Sesfonctions sont les suivantes :1. Veiller h. la r6alisation des buts et objectifs du Trait6.

2. Veiller hi i'application des d6cisions adopt6es lors des r6unions des Ministresdes affaires trang~res.

3. Recommander aux Parties, lorsque cela est souhaitable et opportun, de convo-quer des r6unions des Ministres des affaires 6trang~res et 6tablir l'ordre dujour correspondant.

4. Etudier les initiatives et projets prdsent6s par les Parties et adopter les d6ci-sions qui s'imposent, s'agissant d'entreprendre des 6tudes et plans bilat6rauxou multilat6raux dont I'ex6cution, le cas 6ch6ant, incombe aux commissionsnationales permanentes.

5. Evaluer l'ex6cution des plans pr6sentant un intrt bilat6ral ou multilat6ral.

6. Elaborer des r~gles et un r~glement permettant d'assurer son bon fonction-nement.

Paragraphe 1. Le Conseil peut tenir des r6unions extraordinaires 5- l'initia-tive de l'une des Parties contractantes avec I'appui de la majorit6.

Paragraphe 2. Les r6unions ordinaires ont lieu 5- tour de r6le dans le terri-toire des Parties contractantes, par ordre alphab6tique.

Article XXII. La Partie contractante dans le territoire de laquelle doit avoirlieu la prochaine r6union ordinaire du Conseil de la coop6ration amazonienneassure le secr6tariat de la r6union hi titre temporaire.

Paragraphe unique. Le secr6tariat pro tempore adresse aux Parties la docu-mentation pertinente.

Article XXIII. Les Parties contractantes cr6ent des commissions nationalespermanentes charg6es de faire appliquer les dispositions du pr6sent Trait6 dansleurs territoires respectifs ainsi que les d6cisions prises lors des r6unions desMinistres des affaires 6trangbres et par le Conseil de la coop6ration amazo-nienne, sans pr6judice des autres taches dont elles sont charg6es par chaque Etat.

Article XXIV. Chaque fois que cela s'av~re n6cessaire, les Parties contrac-tantes peuvent cr6er des commissions sp6ciales pour 1'6tude de questions ou pro-blkmes particuliers touchant les objectifs du pr6sent Trait6.

Article XXV. Lors des r6unions tenues conform6ment aux articles XX etXXI, les d6cisions doivent toujours tre prises it l'unanimit6 des pays membresdu pr6sent Trait6. Lors des r6unions tenues conform6ment it l'article XXIV, lesd6cisions doivent toujours tre prises ht l'unanimit6 des pays participants.

Article XXVI. Les Parties contractantes sont convenues que le presentTrait6 ne fera pas l'objet de r6serves ou de d6clarations touchant l'interpr6tationde ses dispositions.

Vol. 1202. 1-19194

82 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

Article XXVII. Le present Trait demeurera en vigueur pour une dur~e illi-mit6e et ne sera pas ouvert . l'adh~sion de tiers.

Article XXVIII. Le pr6sent Trait6 sera ratifi6 par les Parties contractanteset les instruments de ratification seront d~pos6s aupr~s du Gouvernement de laRdpublique f~drative du Br~sil.

Paragraphe 1. Le present Trait6 entrera en vigueur 30 jours apr~s le d~p6tpar les Parties contractantes du dernier instrument de ratification.

Paragraphe 2. L'une des Parties contractantes notifiera aux autres Partiescontractantes son intention de denoncer le pr6sent Trait6 90jours au moins avantla communication officielle de l'instrument de ddnonciation au Gouvernement dela Rdpublique f~ddrative du Brdsil. Le present Trait6 prendra fin, pour la Partiecontractante I'ayant d6nonc6, un an apr~s la notification officielle de la ddnon-ciation.

Paragraphe 3. Le pr6sent Trait6 est r6dig6 en langues portugaise, espa-gnole, n6erlandaise et anglaise, toutes ces versions faisant 6galement foi.

EN FOI DE QUOI les Ministres des affaires 6trang~res soussign6s ont sign6 lepr6sent Trait6.

FAIT dans la Ville de Brasilia, le 3 juillet 1978, et d6pos6 dans les archivesdu Minist~re des affaires 6trang~res du Br6sil, qui fournira des copies conformesaux autres pays signataires.

Pour le Gouvernement de la R6publique de Bolivie

OSCAR ADRIZOLA VALDA

Pour le Gouvernement de la Rpublique f6d6rative du Br6sil

ANTONIO F. AZEREDO DA SILVEIRA

Pour le Gouvernement de la Rpublique de Colombie :

INDALECIO LItVANO AGUIRRE

Pour le Gouvernement de la R6publique de l'Equateur

Jost AYALA LASSO

Pour le Gouvernement de la R6publique coop6rative de Guyana:

RASHLEIGH ESMOND JACKSON

Vol. 1202. 1-19194

1980 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pour le Gouvernement de la R6publique du Prou :

Jost DE LA PUENTE RADBILL

Pour le Gouvernement de la R6publique du Suriname :

HENCK ALFONSUS EUGENE ARRON

Pour le Gouvernement de la Rpublique du Venezuela

SIM6N ALBERTO CONSALVI

Vol. 1202, 1-19194

No. 19195

BRAZILand

LUXEMBOURG

Convention for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on income and capital (with protocol).Signed at Luxembourg on 8 November 1978

Authentic texts: Portuguese and French.

Registered by Brazil on 30 October 1980.

BRESILet

LUXEMBOURG

Convention tendant a viter les doubles impositions enmatiere d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune (avecprotocole). Sign~e A Luxembourg le 8 novembre 1978

Textes authentiques : portugais et frangais.

Enregistrge par le Br9sil le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19195.

86 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

[PORTUGUESE TEXT - TEXTE PORTUGAIS]

CONVENI;AO ENTRE A REPUBLICA FEDERATIVA DO BRASIL E 0GRAO-DUCADO DO LUXEMBURGO PARA EVITAR A DUPLATRIBUTAQAO EM MATERIA DE IMPOSTOS SOBRE A RENDA E 0CAPITAL

A Rep6blica Federativa do Brasil e o Grdo-Ducado do Luxemburgo, dese-josos de concluir uma Convengdo destinada a evitar a dupla tributagdo emmat6ria de impostos sobre a renda e o capital, acordaram nas seguintes dispo-siq6es:

Artigo 1. PESSOAS VISADAS

1. A presente Convengdo se aplica hs pessoas residentes de um ou deambos os Estados Contratantes.

2. Fica entendido que a Convencdo nao se aplicardi nem h renda nem aocapital das sociedades "holdings" residentes do Luxemburgo que gozem de trata-mento fiscal especial em virtude da legislagdo luxemburguesa vigente, ou de qual-quer outra lei similar que entre em vigor no Luxemburgo ap6s a assinatura daConvengdo, nem aos rendimentos que um residente do Brasil receba daquelassociedades, nem ts participag6es deste residente nas mencionadas sociedades.

Artigo 2. IMPOSTOS VISADOS

1. Os impostos atuais aos quais se aplica a Convengdo sfio:

a) No caso do Grdo-Ducado do Luxemburgo:

- imposto sobre a renda das pessoas fisicas;

- imposto sobre a renda das coletividades;

- imposto especial sobre as remunerag6es de diregdo;

- imposto sobre o capital;

- imposto comercial comunal sobre os lucros e o capital de exploraqdo;

- imposto sobre o total dos salrios;

- imposto territorial

(doravante denominados "imposto luxemburgu~s");

b) No caso da Republica Federativa do Brasil:

- imposto federal sobre a renda e proventos de qualquer natureza, com exclusiodas incidncias sobre remessas excedentes e atividades de menor importAncia

(doravante denominado "imposto brasileiro").

2. A Convengdo serd tamb6m aplicivel aos impostos futuros de naturezaid~ntica ou andloga que venham a acrescer aos impostos atuais ou a substituf-los.

Artigo 3. DEFINIIqES GERAIS

1. Na presente Convengdo,'a ndo ser que o contexto imponha uma interpre-taqio diferente:

a) 0 termo "Brasil" designa a Rep6blica Federativa do Brasil;Vol. 1202. 1-19195

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 87

b) 0 termo "Luxemburgo" designa o Grdio-Ducado do Luxemburgo;

c) As express6es "urn Estado Contratante" e "o outro Estado Contratante"designam, segundo o contexto, o Brasil ou o Luxemburgo;

d) 0 termo "pessoa" compreende uma pessoa fisica, uma sociedade ouqualquer outro grupo de pessoas;

e) 0 termo "sociedade" designa qualquer pessoajuridica ou qualquer enti-dade que, para fins tributdirios, seja considerada como uma pessoajuridica;

f) As express6es "empresa de um Estado Contratante" e "empresa do outroEstado Contratante" designam, respectivamente, uma empresa explorada por umresidente de um Estado Contratante e ura empresa explorada por um residentedo outro Estado Contratante;

g) 0 termo "nacionais" designa:I. todas as pessoas fisicas que possuam a nacionalidade de um Estado Con-

tratante;

II. todas as pessoas juridicas, sociedades de pessoas e associag6es constituidasde acordo corn a legislagdo em vigor num Estado Contratante;

h) A expressAo "trdifego internacional" designa todo transporte efetuadopor um navio ou aeronave explorado por uma empresa cuja sede de diregao efe-tiva esteja situada em um Estado Contratante, exceto quando o navio ou aaeronave seja utilizado apenas entre lugares situados no outro Estado Contra-tante;

i) A expressdo "autoridade competente" designa:1. no Brasil: 0 Ministro da Fazenda, o Secretario da Receita Federal ou seus

representantes autorizados;II. no Luxemburgo: 0 Ministro das Finangas ou seu representante devidamente

autorizado.

2. Para a aplicaqdo da Convenqio por um Estado Contratante, qualquerexpressdo que ndo se encontre de outro modo definida terd o significado queIhe 6 atribuido pela legislaqdo desse Estado Contratante relativa aos impostos quesdo objeto da Convengio, a ndio ser que o contexto imponha interpretagdodiferente.

Artigo 4. DoMICfLIO FISCAL

1. Para os fins da presente Convengdo, a expressdio "residente de umEstado Contratante" designa qualquer pessoa que, em virtude da legislagdodesse Estado, estd ai sujeita a imposto em razdo de seu domicilio, de sua resi-dncia, de sua sede de diregdo ou de qualquer outro crit6rio de natureza andiloga.

2. Quando, por forga das disposig6es do pardigrafo 1, uma pessoa fisica forconsiderada como residente de ambos os Estados Contratantes, a situagdo serdresolvida de acordo corn as seguintes regras:a) esta pessoa serA considerada como residente do Estado Contratante em que ela

disponha de uma habitagdo permanente. Quando dispuser de uma habitagopermanente em ambos os Estados Contratantes, serd cosiderada como resi-

Vol. 1202, 1-19195

88 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1980

dente do Estado Contratante com o qual suas ligag6es pessoais e econ6micassejam mais estreitas (centro de interesses vitais);

b) se o Estado Contratante em que tern o centro de seus interesses vitais nhopuder ser determinado, ou se nio dispuser de uma habitagdo permanente emnenhum dos Estados Contratantes, ser considerada como residente do EstadoContratante em que permanecer habitualmente;

c) se permanecer habitualmente em ambos os Estados Contratantes ou se ntopermanecer habitualmente em nenhum deles, serAi considerada como residentedo Estado Contratante de que for nacional;

d) se for nacional de ambos os Estados Contratantes ou se ndo for nacional denenhum deles, as autoridades competentes dos Estados Contratantes resol-verdo a questdo de comum acordo.

3. Quando, em virtude das disposig6es do pardgrafo 1, uma pessoa que ndoseja uma pessoa fisica for considerada residente de ambos os Estados Contra-tantes, serd considerada residente do Estado Contratante em que estiver situadaa sua sede de diregao efetiva.

Artigo 5. ESTABELECIMENTO PERMANENTE

1. Para os fins da presente Convengdo, a expressdo "estabelecimentopermanente" designa uma instalago fixa de neg6cios em que a empresa exergatoda ou parte de sua atividade.

2. A expressdo "estabelecimento permanente" compreende especial-mente:

a) uma sede de diregdo;

b) uma sucursal;

c) um escrit6rio;

d) ura fdibrica;

e) uma oficina;f) uma mina, uma pedreira ou qualquer outro local de extragdo de recursos

naturais;g) urn canteiro de constru~do ou de montagern cuja duragdo exceda seis meses.

3. Urn estabelecimento ndo serd considerado permanente se:a) as instalag6es forem utilizadas unicamente para fins de armazenagem, expo-

sigao ou entrega de mercadorias pertencentes h empresa;b) as mercadorias pertencentes h empresa forem armazenadas unicamente para

fins de dep6sito, exposigdo ou entrega;

c) as mercadorias pertencentes h empresa forem armazenadas unicamente parafins de transformagdo por urna outra empresa;

d) urna instalagdo fixa de neg6cios for utilizada unicamente para fins de comprarmercadorias ou de reunir informag6es para a empresa;

e) uma instalagdo fixa de neg6cios for utilizada pela empresa unicamente parafins de publicidade, de fornecimento de informag6es, de pesquisas cientificasou de atividades anflogas que tenham um carter preparat6rio ou auxiliar.Vol. 1202, 1-19195

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

4. Uma pessoa que atue num Estado Contratante por conta de uma empresado outro Estado Contratante - desde que ndto seja um agente que goze de umstatus independente, contemplado no pardtgrafo 5 - serdt considerada como"estabelecimento permanente" no primeiro Estado, se tiver, e exercer habitual-mente naquele Estado, autoridade para concluir contratos em nome da empresa,a ndo ser que as suas atividades sejam limitadas h compra de mercadorias para aempresa.

Todavia, uma empresa de seguros de um Estado Contratante serd conside-rada como tendo um estabelecimento permanente no outro Estado Contratantedesde que, atrav6s de um representante, ndto incluido entre as pessoas indicadasno pardigrafo 5 abaixo, receba pr~mios no territ6rio desse 6ltimo Estado ousegure riscos situados nesse territ6rio.

5. Uma empresa de um Estado Contratante ndio serd considerada comotendo um estabelecimento permanente no outro Estado Contratante pelo simplesfato de exercer a sua atividade nesse outro Estado por interm6dio de um corretor,de um comissdrio geral ou de qualquer outro agente que goze de um status inde-pendente, desde que essas pessoas atuem no Ambito de suas atividades normais.

6. 0 fato de uma sociedade residente de um Estado Contratante controlarou ser controlada por ura sociedade residente do outro Estado Contratante, ouque exerga sua atividade nesse outro Estado (quer seja atrav6s de um estabeleci-mento permanente, quer de outro modo) naio ser, por si s6, suficiente parafazer de qualquer dessas sociedades estabelecimento permanente da outra.

7. Uma empresa de um Estado Contratante serd considerada como tendoum estabelecimento permanente no outro Estado Contratante quando ela aiexercer a atividade da prestagdo de serviqos de artistas e desportistas, mencio-nados no artigo 17 da presente Convengao.

Artigo 6. RENDIMENTOS DE BENS IMOBILIARIOS

1. Os rendimentos provenientes de bens imobilidrios, inclusive os rendi-mentos de explorag6es agricolas e florestais, sdo tributdtveis no Estado Contra-tente em que esses bens estiverem situados.

2. a) A expressdo "bens imobilidrios" 6 definida de acordo corn o direitodo Estado Contratante em que esses bens estiverem situados;

b) Essa expressdo compreende, em qualquer caso, os acess6rios, o gado e oequipamento utilizado nas explorag6es agricolas e florestais, os direitos a que seaplicam as disposig6es do direito privado relativas h propriedade territorial, ousufruto de bens imobiliirios e os direitos aos pagamentos varidveis ou fixos pelaexploraq~o ou concessdo da explorag~o de jazidas minerais, fontes e outrosrecursos naturais; os navios, barcos e aeronaves ndo s5,o considerados bens imo-bilidrios.

3. 0 disposto no parAgrafo 1 aplica-se aos rendimentos provenientes daexploraqao direta, da locagdo ou arrendamento, assim como de qualquer outraforma de exploragAo de bens imobilidrios.

4. 0 disposto nos paragrafos 1 e 3 aplica-se igualmente aos rendimentosprovenientes de bens imobilidrios de uma empresa, assim como aos rendimentosde bens imobili~irios que sirvam para o exercicio de uma profissdo liberal.

Vol. 1202, 1-19195

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Artigo 7. LUCROS DAS EMPRESAS

1. Os lucros de uma empresa de um Estado Contratante s6 sdo tributdiveisnesse Estado, a ndo ser que a empresa exerqa sua atividade no outro EstadoContratante por meio de um estabelecimento permanente ai situado. Se a empresaexercer sua atividade na forma indicada, seus lucros serdio tributdiveis no outroEstado, mas unicamente na medida em que forem atribuiveis a esse estabeleci-mento permanente.

2. Corn ressalva das disposig6es do pardgrafo 3, quando uma empresa deum Estado Contratante exercer sua atividade no outro Estado Contratante pormeio de um estabelecimento permanente ai situado, serdo atribuidos em cadaEstado Contratante a esse estabelecimento permanente os lucros que obteria seconstituisse uma empresa distinta e separada, exercendo atividades id~nticas ousimilares, em condig6es id~nticas ou similares, e transacionando com absolutaindepend~ncia corn a empresa de que 6 um estabelecimento permanente.

3. No cdlculo dos lucros de um estabelecimento permanente, 6 permitidodeduzir as despesas que tiverem sido feitas para a consecugdo dos objetivos doestabelecimento permanente, incluindo as despesas de diregdo e os encargosgerais de administragdo assim realizados.

4. Nenhum lucro serd atribuido a um estabelecimento permanente pelosimples fato de comprar mercadorias para a empresa.

5. Quando os lucros compreenderem elementos de rendimentos tratadosseparadamente nos outros artigos da presente Convengdo, as disposig6es dessesartigos nio serdo afetadas pelas disposig6es do presente artigo.

Artigo 8. NAVEGA(;,O MARITIMA E AtREA

1. Os lucros provenientes da exploragdo, no trffego internacional, denavios ou aeronaves s6 sdo tributdiveis no Estado Contratante em que estiversituada a sede da diregio efetiva da empresa.

2. Se a sede da direqio efetiva da empresa de navegagdo maritima se situara bordo de um navio, esta sede serd considerada situada no Estado Contratanteem que se encontre o porto de registro desse navio ou, na aus~ncia de porto deregistro, no Estado Contratante em que residir a pessoa que explora o navio.

3. As disposig6es do pardgrafo 1 aplicam-se tamb6m aos lucros provenientesda participago em um "pool", em uma associaqdo ou em um organismo interna-cional de exploragdo.

Artigo 9. EMPRESAS ASSOCIADAS

Quando:a) ura empresa de um Estado Contratante participar direta ou indiretamente da

diregdo, controle ou capital de uma empresa do outro Estado Contratante, ou

b) as mesmas pessoas participarem direta ou indiretamente da diregdo, controleou capital de ura empresa de um Estado Contratante e de uma empresa dooutro Estado Contratante,

e, em ambos os casos, as duas empresas estiverem ligadas, nas suas relag6escomerciais ou financeiras, por condig6es aceitas ou impostas que difiram das queseriam estabelecidas entre empresas independentes, os lucros que, sem essascondig6es, teriam sido obtidos por uma das empresas, mas nfio o foram por

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

causa dessas condig6es, poderao ser incluidos nos lucros dessa empresa e tribu-tados corno tal.

Artigo /0. DIVIDENDOS

1. Os dividendos pagos por uma sociedade residente de um Estado Con-tratante a um residente do outro Estado Contratante sdo tributiveis nesse outroEstado.

2. Todavia, esses dividendos podem ser tributados no Estado Contratanteonde reside a sociedade que os paga, e de acordo corn a legislaq~o desse Estado,mas o imposto assim estabelecido ndo poderi exceder:

a) 15 por cento do montante bruto dos dividendos se o beneficidrio for umasociedade que possua diretamente pelo menos 10 por cento do capital dasociedade que paga os dividendos;

b) 25 por cento do montante bruto dos dividendos, em todos os demais casos.

Este parigrafo ndo afetard a tributagdo da sociedade com refer~ncia aoslucros que deram origem aos dividendos pagos.

3. 0 disposto nos pariigrafos 1 e 2 ndo se aplica quando o beneficiirio dosdividendos, residente de um Estado Contratante, tiver, no outro Estado Contra-tante de que 6 residente a sociedade que paga os dividendos, um estabelecimentopermanente a que estiver efetivamente ligada a participagdo geradora dos divi-dendos. Neste caso, serdo aplicdveis as disposig6es do artigo 7.

4. 0 termo "dividendo", usado no presente artigo, designa os rendimentosprovenientes de ag6es, aq6es ou direitos de fruido, ag6es de empresas minera-doras, partes de fundador ou outras partes beneficiirias, corn exceg~o dos cr6di-tos, bern como rendimentos de outras participag6es de capital assemelhados aosrendimentos de aq6es pela legislagdo fiscal do Estado em que seja residente asociedade que os distribuir.

5. Quando uma sociedade residente do Luxemburgo tiver um estabeleci-mento permanente no Brasil, este estabelecimento permanente podera ai estarsujeito a um imposto retido na fonte de acordo corn a legislaqdo brasileira. Toda-via, esse imposto ndo poderd exceder 15 por cento dos lucros do estabelecimentopermanente, determinado ap6s o pagamento do imposto de renda de sociedadesreferente a esses lucros.

6. Quando uma sociedade residente de um Estado Contratante receberlucros ou rendimentos do outro Estado Contratante, esse outro Estado Contra-tante ndo poderi tributar os dividendos pagos pela sociedade a pessoas que ndosejam residentes desse outro Estado, nem sujeitar os lucros ndo distribuidos dasociedtde a um imposto sobre lucros ndo distribuidos, mesmo se os dividendospagos ou os lucros ndio distribuidos consistirem total ou parcialmente de lucrosou rendimentos provenientes desse outro Estado.

7. As limitag6es previstas no parigrafo 2, alinea a, e no pardgrafo 5 ndose aplicardo aos dividendos pagos e aos lucros realizados at6 a expirarao doquinto ano civil seguinte ao ano em que a presente Convengdo entrar em vigor.

Artigo II. JuRos

1. Os juros provenientes de um Estado Contratante e pagos a um residentedo outro Estado Contratante s~o tributveis nesse outro Estado.

Vol. 1202, 1-19195

92 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

2. Todavia, esses juros podem ser tributados no Estado Contratante de queprov~m, e de acordo com a legislago deste Estado, mas o imposto assim estabe-lecido ndio poderd exceder 15 por cento do montante bruto dos juros.

3. Ndo obstante o disposto nos pardgrafos I e 2:

a) osjuros provenientes de um Estado Contratante e pagos ao Governo do outroEstado Contratante, a uma de suas subdivis6es politicas ou a uma ag~ncia(inclusive as instituig6es financeiras) de propriedade exclusiva desse Governoou dessa subdivisdo politica sdo isentos de imposto no primeiro Estado Contra-tante;

b) os juros provenientes da divida p6blica e das obriga 6es de empr6stimos emi-tidas pelo Governo de um Estado Contratante s6 sdo tributdveis nesseEstado;

c) a aliquota do imposto ndo poderfi exceder 10 por cento no que concerne aosjuros de empr6stimos e cr6ditos concedidos, por um periodo de no minimo7 anos, por estabelecimentos bancdrios e relacionados h venda de bens decapital ou ao estudo, i instalagdo ou ao fornecimento de conjuntos industriaisou cientificos, assim corno de obras p6blicas.

4. 0 termo "juros", usado neste artigo, designa os rendimentos da dividapublica, de obrigag6es de empr6stimos, acompanhadas ou ndo de garantias hipo-tecdrias ou de ura cliusula de participagdo nos lucros, e de cr6ditos de qualquernatureza, bern corno qualquer outro rendimento que, pela legislagito, tributdiria doEstado de que provenham, seja assernelhado aos rendimentos de importanciasemprestadas.

5. 0 disposto nos paritgrafos 1 e 2 ndo se aplica quando o beneficiirio dosjuros, residente de um Estado Contratante, tiver no outro Estado Contratante deque provenham os juros, um estabelecimento permanente ao qual se ligue efetiva-mente o cr6dito gerador dosjuros. Neste caso, aplicar-se-di o disposto no artigo 7.

6. As limitaq6es estabelecidas nos paritgrafos 2 e 3 ndo se aplicarn aos jurosprovenientes de um Estado Contratante e pagos a um estabelecimento perma-nente de urna empresa do outro Estado Contratante situado em um terceiroEstado.

7. Os juros serto considerados provenientes de um Estado Contratantequando o devedor for esse pr6prio Estado, uma sua subdivisdo politica, uracomunidade local ou um residente desse Estado. Todavia, quando o devedor dosjuros, residente ou ndo de urn Estado Contratante, tiver num Estado Contratanteum estabelecimento permanente pelo qual haja sido contraida a obrigaqdio que dAorigem aos juros e caiba a esse estabelecimento permanente o pagamento dessesjuros, esses juros serito considerados provenientes do Estado Contratante em queo estabelecimento permanente estiver situado.

8. Se, em consequ~ncia de relag6es especiais existentes entre o devedore o credor, ou entre ambos e terceiros, o montante dos juros pagos, tendo emconta o cr6dito pelo qual sdo pagos, exceder hquele que seria acordado entre odevedor e o credor na aus~ncia de tais relag6es, as disposig6es deste artigo seaplicarn apenas a este 6itimo montante. Nesse caso, a parte excedente dos paga-mentos ser tributavel conforme a legislagito de cada Estado Contratante e tendoem conta as outras disposig6es da presente Convengao.

Vol. 1202, 1-19195

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 93

Artigo 12. ROYALTIES

1. Os royalties provenientes de um Estado Contratante e pagos a um resi-dente do outro Estado Contratante sdo tributdveis nesse outro Estado.

2. Todavia, esses royalties podem ser tributados no Estado Contratante deque prov~m, e de acordo corn a legislagto desse Estado, mas o imposto assim esta-belecido ndo poderdi exceder:a) 25 por cento do montante bruto dos royalties provenientes do uso ou da con-

cessdo do uso de marcas de indtistria ou com6rcio, de filmes cinematogrificose de filmes ou fitas de televisdo ou de radiodifusdo;

b) 15 por cento do montante bruto dos royalties, em todos os demais casos.

3. 0 termo royalties, empregado neste artigo, designa as remunerag6es dequalquer natureza pagas pelo uso ou pela concessSto do uso de um direito de autorsobre uma obra literfiria, artistica ou cientifica, inclusive os filmes cinematogrt-ficos e os filmes ou fitas de televisdo ou de radiodifusdo, de uma patente, deuma marca de induistria ou de com6rcio, de um desenho ou de um modelo, deum piano, de uma f6rmula ou processo secreto, bern como pelo uso ou pela con-cessdo do uso de um equipamento industrial, comercial ou cientifico e por infor-maq6es correspondentes h experi~ncia adquirida ou a estudos no setor industrial,comercial ou cientifico.

4. Os royalties serao considerados provenientes de um Estado Contratantequando o devedor for esse pr6prio Estado, uma sua subdivisdo politica, umacomunidade local ou um residente desse Estado. Todavia, quando o devedor dosroyalties, seja ou ndto residente de um Estado Contratante, tiver num Estado Con-tratante um estabelecimento permanente em relagdo com o qual haja sido con-traida a obrigaqdo de pagar os royalties e caiba a esse estabelecimento perma-nente o pagamento desses royalties, serdo eles considerados provenientes doEstado Contratante em que o estabelecimento permanente estiver situado.

5. As disposiq6es dos pardgrafos 1 e 2 ndo se aplicam quando o benefi-cidirio dos royalties, residente de um Estado Contratante, tiver no outro EstadoContratante de que prov~m os royalties um estabelecimento permanente ao qualestdo ligados efetivamente o direito ou o bern que deu origem aos royalties. Nestecaso, aplicar-se-Ai o disposto no artigo 7.

6. Se, em consequ~ncia de relag6es especiais existentes entre o devedor e ocredor, ou entre ambos e terceiros, o montante dos royalties pagos, tendo emconta a prestaqlo pela qual sdo pagos, exceder quele que seria acordado entreo devedor e o credor aus~ncia de tais relag6es, as disposig6es deste artigo sdoaplicfiveis apenas a este 61timo montante. Nesse caso, a parte excedente dos paga-mentos sera tributdivel conforme a legislagdo de cada Estado Contratante e tendoem conta as outras disposig6es da presente Convengdo.

7. A limitagdo do imposto prevista na alinea b do parfigrafo 2 ndto se aplicaaos royalties pagos a um residente de um Estado Contratante que possua diretaou indiretamente pelo menos 50 por cento do capital votante da sociedade que pagaos royalties at6 a expiraqdo do quinto ano civil seguinte ao ano em que a Con-venqdo entrar em vigor.

Artigo 13. GANHOS DE CAPITAL

1. Os ganhos provenientes da alienagdo de bens imobilidrios, conforme saiodefinidos no paragrafo 2 do artigo 6, s~o tributdveis no Estado Contratante emque esses bens estiverem situados.

Vol. 1202, 1-19195

94 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

2. Os ganhos provenientes da alienagao de bens mobilifirios que faram partedo ativo de um estabelecimento permanente que uma empresa de um Estado Con-tratante possua no outro Estado Contratante, ou de bens mobilidrios constitu-tivos de uma instalardo fixa de que disponha um residente de um Estado Contra-tante no outro Estado Contratante para o exercicio de uma profissao liberal,incluindo ganhos provenientes da alienagdo global desse estabelecimentopermanente (isolado ou com o conjunto da empresa), ou dessa instalagdo fixa, s5.otributfiveis nesse outro Estado. No entanto, os ganhos provenientes da alienagaode navios ou aeronaves utilizados no trffego internacional e de bens mobilidriospertinentes exploraqdo de tais navios ou aeronaves s6 sdo tributdveis no EstadoContratante em que estiver situada a sede da diregdo efetiva da empresa.

3. Os ganhos provenientes da alienagdo de quaisquer outros bens ou direi-tos diferentes dos mencionados nos par.grafos 1 e 2 sdo tributfveis em ambosos Estados Contratantes.

Artigo 14. PROFISS6ES INDEPENDENTES

1. Os rendimentos que urn residente de um Estado Contratante obtenhapelo exercicio de uma profiss.o liberal ou de outras atividades independentes decarditer andilogo s6 sao tributdveis nesse Estado, a ndo ser que o pagamentodessas remunerag6es caiba a uma sociedade residente no outro Estado ou a umestabelecimento permanente ai situado. Nesse caso, esses rendimentos sao tribu-tdveis nesse outro Estado.

2. A express.o "profissdo liberal" abrange, em especial, as atividadesindependentes de car.ter cientifico, t6cnico, literirio, artistico, educativo ou peda-g6gico, bern como as atividades independentes de m6dicos, advogados, engen-heiros, arquitetos, dentistas e contadores.

Artigo 15. PROFISS6ES DEPENDENTES

1. Com ressalva das disposig6es dos artigos 16, 18, 19, 20 e 21, os salirios,ordenados e outras remunerag6es similares que um residente de um Estado Con-tratante receber em razdo de urn emprego assalariado serito tributfveis somentenesse Estado, a ndo ser que o emprego seja exercido no outro Estado Contratante.Se o emprego for ai exercido, as remunerag6es correspondentes sdo tributfiveisnesse outro Estado.

2. N~o obstante as disposig6es do parfigrafo 1, as remunerag6es que umresidente de um Estado Contratante receber em fungiio de urn emprego assala-riado exercido no outro Estado Contratante s6 sdo tributfveis no primeiroEstado se:

a) o beneficiitrio permanecer no outro Estado durante un periodo ou periodosque ndo excedam, no total, 183 dias no curso do ano fiscal considerado;

b) as remunerag6es forem pagas por um empregador ou em nome de um empre-gador, que nio seja residente do outro Estado; e

c) o encargo das remunerag6es nfo couber a um estabelecimento permanente oua uma instalag5.o fixa que o empregador tiver no outro Estado.

3. N~o obstante as disposig6es precedentes deste artigo, as remunerag6esrelativas a urn emprego assalariado exercido a bordo de um navio ou de umaaeronave em trtfego internacional sao tributfveis no Estado Contratante em queestiver situada a sede de direqdo efetiva da empresa.

Vol. 1202. 1-19195

1980 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 95

Artigo 16. REMUNERAr,6ES DE DIRE(;AO

As remunerag6es de diregao, osjetons de presenga e outras remuneraqaessimilares que um residente de um Estado Contratante recebe na qualidade demembro do conselho de administrag o ou fiscal ou de 6rgdo andlogo de umasociedade residente do outro Estado Contratante, sdo tributdiveis nesse outroEstado.

Artigo 17. ARTISTAS E DESPORTISTAS

Ndo obstante as disposig6es dos artigos 14 e 15, os rendimentos obtidos pelosprofissionais de espetdiculos, tais como artistas de teatro, de cinema, de ridio oude televisdo e os mf6sicos, bem como os dos desportistas, pelo exercicio nessaqualidade de suas atividades pessoais, sdo tributdveis no Estado Contratanteem que essas atividades forem exercidas.

Artigo 18. PENS6ES

1. Com ressalva das disposiq6es dos pardgrafos 2 e 3 do artigo 19, aspens6es e outras remunerag6es similares, at6 o montante anual de US$ 3.000,provenientes de um Estado Contratante e pagas a urm residente do outro EstadoContratante s6 s~o tributdveis nesse Estado. 0 montante que exceder aUS$ 3.000 poderdi ser tributado no primeiro Estado Contratante.

2. Para os fins do presente artigo, a expressdo "pens6es e outras remune-rag6es similares" designa os pagamentos peri6dicos efetuados ap6s a aposenta-doria em consequ~ncia de um emprego anterior ou a titulo de compensagao pordanos sofridos no Aimbito desse emprego anterior.

Artigo 19. FUNC(6ES POBLICAS

1. a) As remunerag6es, excluindo as pens6es, pagas por urn Estado Contra-tante, uma sua subdivisao politica ou comunidade local a uma pessoa fisica, porserviqos prestados a esse Estado, subdivis.o ou comunidade, s6 s.o tributfiveisnesse Estado.

b) Todavia, tais remunerag6es s6 sdo tributdveis no outro Estado Contratantese os serviqos forem prestados nesse Estado e se o beneficidrio da remuneraq.ofor urm residente desse Estado, quei) seja nacional desse Estado, ou

ii) ndo tenha se tornado urm residente desse Estado com a 6nica finalidade deprestar os servigos.

2. a) As pens6es pagas por um Estado Contratante, uma sua subdivisdopolitica ou comunidade local, quer diretamente, quer atrav~s de fundos por elesconstituidos, a uma pessoa fisica, em consequ~ncia de servigos prestados a esseEstado, subdivisdo ou comunidade, s6 sdo tributiveis nesse Estado. 0 mesmo seaplicarA hs pens6es e outros pagamentos, peri6dicos ou ndo, efetuados emdecorr~ncia da iegislagdo social de um Estado Contratante.

b) Todavia, essas pens6es s6 sdo tributdveis no outro Estado Contratante seo beneficidrio for residente e nacional desse Estado.

3. 0 disposto nos artigos 15, 16 e 18 aplica-se us remuneraq6es ou pens6espagas em consequ~ncia de servigos prestados no Ambito de uma atividade indus-

Vol. 1202, 1-19195

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

trial ou comercial exercida por um dos Estados Contratantes, uma sua subdivi-sao politica ou comunidade local.

Artigo 20. PROFESSORES

Uma pessoa fisica residente de um Estado Contratante no inicio de sua per-man~ncia no outro Estado Contratante, e que, a convite do Governo do outroEstado Contratante, ou de uma universidade ou de outro estabelecimento deensino ou de pesquisas oficialmente reconhecido desse outro Estado, permanecerneste 6ltimo Estado, principalmente com o fim de ensinar ou de realizar traba-Ihos de pesquisa, ou com ambos os fins, serd isenta de imposto nesse 6 ltimoEstado durante um periodo ndo superior a dois anos a contar da data de suachegada no referido Estado, no que concerne s remunerag6es relacionadas cornsuas atividades de ensino ou pesquisa.

Artigo 21. ESTUDANTES

1. As importhncias que um estudante ou um estagifirio que for, ou tiversido anteriormente, residente de um Estado Contratante e que permanecer nooutro Estado Contratante com o tinico fim de af prosseguir seus estudos ou suaformagdo, receber para cobrir as despesas de manutengdo, estudos ou formagdo,nao serdo tribut~iveis nesse outro Estado, desde que essas importancias provenharnde fontes situadas fora desse outro Estado.

O mesmos se aplicard h remuneragao que um estudante ou estagidrio receberpor um emprego exercido no Estado Contratante em que ele prossegue seusestudos ou sua formagAo, desde que essa remuneragdo seja estritamente necessa-ria h sua manuten to.

2. Um estudante de ura universidade ou de um outro estabelecimento deensino superior ou t6cnico de um Estado Contratante que exercer uma atividaderemunerada no outro Estado Contratante unicamente corn o fim de obter uma for-mago prdtica relativa a seus estudos nio estd sujeita a imposto nesse 61timoEstado em razio da remuneraqdo paga para esse fim, desde que a duraqdo dessaatividade ndo ultrapasse dois anos.

Artigo 22. RENDIMENTOS NAO EXPRESSAMENTE MENCIONADOS

Os rendimentos de um residente de um Estado Contratante ndo expressa-mente mencionados nos artigos precedentes da presente Convengdo sao tributd-veis em ambos os Estados Contratantes.

Artigo 23. CAPITAL

1. 0 capital constituido por bens imobilirios, como definidos no pard-grafo 2 do artigo 6, 6 tributdtvel no Estado Contratante onde esses bens esti-verem situados.

2. 0 capital constituido por bens mobilidrios que faqam parte do ativo de umestabelecimento permanente de uma empresa, ou por bens mobilirios perten-centes a uma instala5o fixa utilizada para o exercicio de uma profissao liberal,6 tributavel no Estado Contratante onde estiver situado esse estabelecimentopermanente ou essa instalag6 fixa.

3. Os navios e aeronaves utilizados no trafego internacional, bern corno osbens mobilihrios pertinentes explorag5.o de tais navios ou aeronaves s6 sdo tribu-

Vol. 1202. 1-19195

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 97

tdveis no Estado Contratante em que estiver situada a sede da direqdo efetivada empresa.

4. Todos os outros elementos do capital de um residente de um Estado Con-tratante s6 sdo tributdveis nesse Estado.

Artigo 24. MTODOS PARA ELIMINAR A DUPLA TRIBUTAg§AO

1. No caso do Brasil, a dupla tributag~o serd evitada da seguinte forma:

a) Quando um residente do Brasil receber rendimentos que, de acordo comas disposig6es da presente Convengao, sejam tributdveis no Luxemburgo, oBrasil permitirdi que seja deduzido do imposto que cobrar sobre os rendimentosdesse residente, um montante igual ao imposto sobre a renda pago no Luxemburgo;

b) Todavia, o montante deduzido ndio poderA exceder i fragdo do impostosobre a renda, calculado antes da dedugdo, correspondente aos rendimentos tribu-tdveis no Luxemburgo.

2. No caso do Luxemburgo, a dupla tributagdo ser evitada da seguintemaneira:

a) Quando um residente do Luxemburgo receber rendimentos ou possuircapital, ndo indicados nas alineas b e c abaixo, que, de acordo corn as disposi-96es da presente Convengdo, possam ser tributados no Brasil, o LuxemburgoisentarAi de imposto esses rendimentos ou esse capital, mas poderd, para cal-cular o montante do imposto sobre o restante dos rendimentos ou do capital desseresidente, aplicar a mesma aliquota que aplicaria se o rendimento ou o capitalem questdo nito tivessem sido isentos.

b) Com ressalva do disposto na alinea c, quando uma sociedade residente doLuxemburgo detiver, desde o inicio de seu exercicio social, de forma continua,uma participagdo direta de pelo menos 25 por cento do capital de uma sociedaderesidente do Brasil, os rendimentos provenientes dessa participagdo e a pr6priaparticipagdo sdo isentos de imposto no Luxemburgo.

A isengdo se aplica igualmente quando as participaq6es acumuladas de diver-sas sociedades residentes do Luxemburgo atinjam pelo menos um quarto docapital da sociedade residente do Brasil e quando uma das sociedades residentesdo Luxemburgo detiver em cada uma das outras sociedades residentes doLuxemburgo ura participagdo superior a 50 por cento.

c) Quando um residente do Luxemburgo receber rendimentos que, de acordocom as disposig6es do artigo 10, pardgrafo 2, do artigo 11, parigrafos 2 e 3,alinea c, do artigo 12, parAgrafo 2, do artigo 13, paritgrafos I e 3 e dos artigos 14,16, 17, 18 e 22, possam ser tributados no Brasil, o Luxemburgo permitira queseja deduzido do imposto que cobrar sobre os rendimentos desse seu residente ummontante igual ao imposto pago no Brasil. Todavia o montante deduzido ndopoderit exceder i. fragdio do imposto, calculado antes da dedugdo, correspondenteaos rendimentos recebidos do Brasil.

d) Para os fins da dedugio prevista na alinea c acima, o imposto brasileirosera sempre considerado como tendo sido pago:

I. a uma aliquota de 25 por cento no caso de dividendos nao indicados naalinea b;

II. a uma aliquota de 20 por cento no caso dos juros;Vol. 1202. 1-19195

98 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

III. a uma aliquota de 25 por cento no caso dos royalties indicados no artigo 12,paragrafo 2, alinea b.

Artigo 25. N.o DISCRIMINA4;AO

1. Os nacionais de um Estado Contratante ndio ficardo sujeitos no outroEstado Contratante a nenhuma tributagdo ou obrigago correspondente, diversaou mais onerosa do que aquelas a que estiverem ou puderem estar sujeitos osnacionais desse outro Estado Contratante que se encontrem na mesma situagdo.

2. A tributago de um estabelecimento permanente que uma empresa deum Estado Contratante possuir no outro Estado Contratante nio serAt menos favo-rdvel do que a das empresas desse outro Estado Contratante que exerqam amesma atividade.

Esta disposigdo ndo poderd ser interpretada no sentido de obrigar urn EstadoContratante a conceder aos residentes do outro Estado Contratante as dedug6espessoais, os abatimentos e redug6es de impostos em fungdo do estado civil ouencargos familiares concedidos aos seus pr6prios residentes.

3. As empresas de um Estado Contratante cujo capital pertencer ou for con-trolado, total ou parcialmente, direta ou indiretamente, por um ou mais residentesdo outro Estado Contratante, nio ficardo sujeitas, no primeiro Estado Contra-tante, a nenhuma tributagdo ou obrigagdo correspondente, diversa ou mais one-rosa do que aquelas a que estiverem ou puderem estar sujeitas as outrasempresas da mesma natureza desse primeiro Estado.

4. No presente artigo, o termo "tributagdo" designa os impostos de qual-quer natureza ou denominago.

Artigo 26. PROCEDIMENTO AMIGAVEL

1. Quando um residente de um Estado Contratante considerar que asmedidas tomadas por um ou ambos os Estados Contratantes conduzern oupoderdo conduzir, em relaqdo a si, a uma tributaqdo em desacordo com a pre-sente Convenq.o, poderd, independentemente dos recursos previstos pela legis-lago nacional desses Estados, submeter o seu caso h apreciagdo da autoridadecompetente do Estado Contratante de que 6 residente.

2. Essa autoridade competente, se a reclamago se lhe afigurar justificadae nAo estiver em condig6es de Ihe dar uma solugdo satisfat6ria, esforqar-se-itpor resolver a questdo atrav~s de acordo amigdvel com a autoridade competentedo outro Estado Contratante, a fim de evitar uma tributagao em desacordo corna Convengdo.

3. As autoridades competentes dos Estados Contratantes esforgar-se-do porresolver, atrav~s de acordo amigdtvel, as dificuldades ou dissipar as dfividas quesurgirem da interpretago ou da aplica o da Convengto. Poderd.o, tambrm,consultar-se mutuamente com vistas a eliminar a dupla tributagdo nos casos n.oprevistos pela Convengdo.

4. As autoridades competentes dos Estados Contratantes poderdo comu-nicar-se diretamente a firn de chegarem a acordo nos termos indicados nos pard-grafos anteriores. Se, para facilitar a realizagdo desse acordo, tornar-se aconsel-hdvel realizar trocas de entendimentos verbais, tais entendimentos poderfio serefetuados no Ambito de uma Comiss~o de representantes das autoridades compe-tentes dos Estados Contratantes.

Vol. 1202. 1-19195

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 99

Artigo 27. TROCA DE INFORMA§OES

1. As autoridades competentes dos Estados Contratantes trocardio entre sias informag6es necessfrias para aplicar as disposig6es da presente Convengao eas das leis internas dos Estados Contratantes relativas aos impostos que sato objetoda Convengdo, na medida em que a tributagdo nelas prevista for conforme corn aConvengdo. Todas as informag6es deste modo trocadas serdo consideradassecretas e s6 poderaio ser comunicadas its pessoas ou autoridades encarregadasdo langamento ou cobranga dos impostos que sito objeto da presente Convengito.

2. 0 disposto no paragrafo 1 nito poderAi, em caso algum, ser interpretadono sentido de impor a um dos Estados Contratantes a obrigaqito:a) de tomar medidas administrativas contrarias it sua legislagao ou it sua prfitica

administrativa ou its outro Estado Contratante;b) de fornecer informag6es que nito poderiam ser obtidas com base na sua pr6-

pria legislagito ou no mbito da sua prditica administrativa normal ou das dooutro Estado Contratante;

c) de transmitir informag6es reveladoras de um segredo comercial, industrial,profissional ou de um processo comercial ou informag6es cuja comunicagdoseria contrfiria it ordem p6blica.

Artigo 28. FUNCIONARIOS DIPLOMATICOS E ORGANIZAC0ES INTERNACIONAIS

1. Nada na presente Convengdo prejudicard os privil6gios fiscais de que sebeneficierm os funcionarios diplomitticos ou consulares em virtude de regrasgerais do Direito Internacional ou de disposig5es de acordos especiais.

2. A Convengito ndo se aplica its organizag6es internacionais, a seus 6rgdose funcionArios, nem its pessoas que, membros de miss6es diplomiticas ou consu-lares de Estados terceiros, estejam presentes em um Estado Contratante e ndosejam consideradas como residentes de urn dos Estados Contratantes no que dizrespeito aos impostes sobre a renda e sobre o capital.

Artigo 29. MTODOS DE APLICA§,AO

As autoridades competentes dos Estados Contratantes estabelecerdo, decomum acordo, os m6todos de aplicagdo da Convenqa-o e se comunicarao direta-mente para a aplicagdo da Convenq.io.

Artigo 30. ENTRADA EM VIGOR

1. A presente Convengito ser ratificada e os instrumentos de ratificagitoserdo trocados em Brasilia, logo que possivel.

2. A presente Convengdo entrant- em vigor ap6s a troca de instrumentosde ratificagito e suas disposiq6es serdo aplicadas pela primeira vez:

a) no que concerne aos impostos cobrados por meio de retenqdo na fonte, itsimporttncias pagas ou colocadas it disposigao a partir de primeiro de janeiro doano civil imediatamente seguinte itquele em que a Convengto entrar em vigor;

b) no que concerne aos outros impostos de que trata a presente Conveng.o,aos exercicios fiscais que comecem a partir de primeiro de janeiro do ano civilimediatamente seguinte itquele em que a Convengto entrar em vigor.

Vol. 1202, 1-19195

100 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Artigo 31. DENONCIA

1. A presente Convengdo permanecerd em vigor por tempo indeterminado.Todavia, cada Estado poderA, mediante um aviso pr6vio de seis meses, notificadopor escrito e por via diplomdtica, denuncidi-la para o fim de um ano civil, a partirdo terceiro ano a contar da data de sua entrada em vigor.

2. Nesse caso, a Convenqdo serd aplicada pela 6ltima vez:

a) no que concerne aos impostos cobrados por meio de retengdo na fonte, simportincias pagas ou colocadas hi disposigdo antes da expiragdo do ano civilno curso do qual a den6ncia tenha sido dada;

b) no que concerne aos outros impostos de que trata a presente Convenqdo, aosexercicios fiscais que comecem durante o ano civil no curso do qual a dentinciatenha sido dada.

EM TESTEMUNHO DO QUE, Os Plenipotencidrios dos dois Estados assinaram apresente Convengo e nela apuseram seus respectivos Selos.

FEITO em Luxemburgo aos 8 de novembro de 1978, em dois originais, naslinguas portuguesa e francesa, sendo ambos os textos igualmente aut~nticos.

Pela Rep6blica Federativa Pelo Grdo-Ducadodo Brasil: do Luxemburgo:

[Signed - Signi] [Signed - Signj]CARLOS FREDERICO DUARTE GASTON THORN e JACQUES POOS

GON(;ALVES DA ROCHA

PROTOCOLO

No momento de proceder i assinatura da Convenqfo para evitar a dupla tribu-tagdo e de regular outras quest6es em mat6ria de impostos sobre a renda e sobreo capital, concluida hoje entre a Reptiblica Federativa do Brasil e o Gr~o-Ducadodo Luxemburgo, os Plenipotencidtrios abaixo-assinados convieram nas seguintesdisposiq6es que forman parte integrante da Convengao.1. Ad Artigo 4, pardgrafo /

No caso do Luxemburgo a expressdo "residente de um Estado Contratante"designa igualmente as sociedades em nome coletivo, as sociedades em coman-dita simples e as sociedades civis de direito luxemburgu~s que t~m sua sede dediregdo efetiva no Luxemburgo.

2. Ad Artigo 10

As aq6es e as partes atribuidas a titulo total ou parcialmente gratuito por umasociedade de capitais de um Estado Contratante a um residente do outro EstadoContratante, bern como os respectivos direitos de bonificago e de subscrigo,nao serao sujeitos a imposto sobre a renda no tiltimo Estado quando a emissdodas mencionadas aq6es e partes comportar uma reduqdo correspondente da cota-parte de participaqdo pertinente aos titulos antigos do beneficidrio da atribuigao.

3. Ad Artigo I1Fica entendido que as comiss6es pagas por um residente do Brasil a um esta-

belecimento bancdrio ou a uma ag~ncia financeira residente do Luxemburgo emVol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

relagdo com um servigo prestado por esse estabelecimento ou por essa ag nciasdo considerados comojuros e tratados de acordo corn as disposig6es do artigo 11.

4. Ad Artigo 12, pardgrafo 3A expressdo "por informag6es correspondentes t experi&ncia adquirida ou

a estudos no setor industrial, comercial ou cientifico", mencionada no parftgrafo 3do artigo 12 inclui os rendimentos de assist~ncia t6cnica e serviqos t6cnicos.

5. Ad Artigo 14As disposig6es do artigo 14 aplicar-se-do mesmo se as atividades mencionadas

nesse artigo forem exercidas por uma sociedade civil.

6. Ad Artigo 23Na eventualidade de o Brasil estabelecer um imposto sobre o capital, ambos

os Estados Contratantes renegociardo todas as disposig6es relativas a esseimposto.

7. Ad Artigo 24, pardgrafo 2, alinea b

0 termo "sociedade" mencionado no artigo 24, parfigrafo 2, alinea b, com-preende as sociedades an6nimas, as sociedades de responsabilidade limitada e associedades em comandita por ag6es.

8. Ad Artigo 24, pardgrafo 2, alinea dPara fins da determinagdo do rendimento tributdvel e do imposto a ser pago

por um residente do Luxemburgo com relagdo aos rendimentos recebidos doBrasil de que trata o artigo 24, paragrafo 2, alinea d, o Luxemburgo ndo poderd,em hip6tese nenhuma, levar em conta um rendimento superior ao montante brutodo rendimento pago no Brasil, de acordo corn o seguinte exemplo:

Juros brutos de obrigag6es provenientes do Brasil .................... 1.000Imposto brasileiro retido (15% ) ..................................... 150M ontante liquido atribuido ......................................... 850Despesas e encargos referentes aos juros: 240Imposto brasileiro creditdsvel no Luxemburgo:

20% de 1.000 = 200

Tributagdo no Luxemburgo:Juros brutos (850 + 150) ......................................... 1.000Despesas e encargos referentes aos juros .......................... 240Juros liquidos ................................................... 760

Imposto luxemburgfies correspondente a esse rendimento (aliquotahipot6tica de 40% ) .............................................. 304

Cr6dito do imposto brasileiro ....................................... 200Imposto luxemburgies a pagar ..................................... 104

9. Ad Artigo 25, pardcgrafo 2As disposi 6es do pardgrafo 5 do artigo 10 n5,o sdo conflitantes com as

disposig6es do parftgrafo 2 do artigo 25.Vol. 1202, 1-19195

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

10. Ad Artigo 25, pardgrafo 3As disposigbes da legislagdo brasileira que ndio permitem que os royalties,

como definidos no pardigrafo 3 do artigo 12, pagos por uma sociedade residente doBrasil a um residente do Luxemburgo que possua uma participagdo de nominimo 50 por cento do capital da mencionada sociedade, sejam dedutiveis parafins da determinagdo do lucro tributdivel dessa sociedade no Brasil, ndio sao confli-tantes corn as disposig6es do pardgrafo 3 do artigo 25 da Convengdo.

Na eventualidade de, posteriormente assinatura da Convengdo, o Brasiladmitir que os royalties pagos por uma sociedade residente do Brasil a umasociedade residente de um terceiro Estado ndo situado na Am6rica Latina, quedetenha uma participagdo de pelo menos 50 por cento do capital da mencionadasociedade residente do Brasil, sejam dedutiveis para fins da determinaqdo dolucro tributdivel dessa sociedade no Brasil, uma deduqio id~ntica seria autornatica-mente aplicada nas relag6es entre uma sociedade residente do Brasil e uma socie-dade residente do Luxemburgo que se encontrem na mesma situaqo.

EM TESTEMUNHO DO QUE, OS Plenipotencifirios dos dois Estados assinaram opresente Protocolo e nele apuseram seus respectivos Selos.

FEITO em Luxemburgo aos 8 de novembro de 1978, em dois originais, naslinguas portuguesa e francesa, sendo ambos os textos igualmente aut~nticos.

Pela Reptiblica Federativa Pelo Grao-Ducado

do Brasil: do Luxemburgo:

[Signed - Signd] [Signed - Signg]

CARLOS FREDERICO DUARTE GASTON THORN e JACQUES POOS

GONCALVES DA ROCHA

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

CONVENTION' ENTRE LA RIPUBLIQUE FEDERATIVE DUBRtSIL ET LE GRAND-DUCHt DE LUXEMBOURG TENDANTA EVITER LES DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIPRE D'IM-POTS SUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE

La R6publique F6d6rative du Br6sil et le Grand-Duch6 de Luxembourg,d6sireux de conclure une convention pour 6viter les doubles impositions enmatibre d'imp6ts sur le revenu et sur la fortune, sont convenus des dispositionssuivantes :

Article I. PERSONNES VISEES

1. La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont des r6sidentsd'un Etat contractant ou de chacun des deux Etats.

2. II est entendu que ]a Convention n'est applicable ni aux revenus ni h lafortune des soci6t6s holding r6sidentes du Luxembourg qui jouissent d'avantagesfiscaux particuliers en vertu de la 16gislation luxembourgeoise en vigueur ou detoute autre loi similaire qui entrerait en vigueur au Luxembourg apr6s la signaturede la Convention, ni aux revenus qu'un r6sident du Br6sil tire de telles soci6t6s,ni aux participations de ce r6sident dans lesdites soci6t6s.

Article 2. IMP6TS ViSES1. Les imp6ts actuels auxquels s'applique la Convention sonta) En ce qui concerne le Grand-Duch de Luxembourg

- L'imp6t sur le revenu des personnes physiques;- L'imp6t sur le revenu des collectivit6s;- L'imp6t special sur les tanti~mes;

- L'imp6t sur la fortune;- L'imp6t commercial communal d'apr~s les b6n6fice et capital d'exploitation;

- L'imp6t sur le total des salaires;- L'imp6t foncier

(ci-apr~s d6nomm6s "< imp6t luxembourgeois ,);b) En ce qui concerne la R6publique F6d6rative du Br6sil

- L'imp6t f6d6ral sur le revenu et les profits de toute nature i l'exclusion del'imp6t sur les transferts exc6dentaires et sur les activit6s de moindre impor-tance(ci-apr~s d6nomm6 o imp6t br6silien ,).

2. La Convention s'appliquera aussi aux imp6ts futurs de nature identiqueou analogue qui s'ajouteraient aux imp6ts actuels ou qui les remplaceraient.

I Entr6e en vigueur le 23 juillet 1980 par '6change des instruments de ratification, qui a eu lieu S Brasilia,

conformement i I'article 30.

Vol. 1202, 1-19195

104 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

Article 3. DtFINITIONS GtNIRALES

1. Au sens de la pr~sente Convention, h moins que le contexte n'exigeune interpr6tation diff6rente :

a) Le terme < Br6sil , d6signe la R6publique Fd6rative du Br6sil;b) Le terme « Luxembourg ,> d6signe le Grand-Duch6 de Luxembourg;c) Les expressions (< un Etat contractant >> et «< I'autre Etat contractant >>

d6signent, suivant le contexte, le Br6sil ou le Luxembourg;d) Le terme < personne > comprend les personnes physiques, les soci6t6s

et tous autres groupements de personnes;e) Le terme << soci6t6 > d6signe toute personne morale ou toute entit6 qui

est consid6r6e comme une personne morale aux fins d'imposition;J) Les expressions < entreprise d'un Etat contractant >> et << entreprise de

I'autre Etat contractant > d6signent respectivement une entreprise exploit6e parun r6sident d'un Etat contractant et une entreprise exploit6e par un r6sident del'autre Etat contractant;

g) Le terme «< nationaux ,> d6signe

I. Toutes les personnes physiques qui poss~dent la nationalit6 d'un Etatcontractant;

II. Toutes les personnes morales, soci6t6s de personnes et associations consti-tu6es conform6ment h la 16gislation en vigueur dans un Etat contractant;h) L'expression ,< trafic international >, d6signe tout transport effectu6 par un

navire ou un a6ronef exploit6 par une entreprise dont le siege de la directioneffective est situ6 dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou I'a6ronefn'est exploit6 qu'entre des points situ6s dans l'autre Etat contractant;

i) L'expression <, autorit6 comp6tente ,, d6signe :I. Au Br6sil : Le Ministre des Finances, le Secr6taire de la Recette Fdrale

ou leurs repr6sentants autoris6s;II. Au Luxembourg : Le Ministre des Finances ou son repr6sentant d6ment

autoris6.

2. Pour I'application de la Convention par un Etat contractant, toute expres-sion qui n'est pas autrement d6finie a le sens qui lui est attribu6 par la 16gislationdudit Etat r6gissant les imp6ts faisant l'objet de la Convention, moins que lecontexte n'exige une interpr6tation diff6rente.

Article 4. DOMICILE FISCAL

1. Au sens de la pr6sente Convention, l'expression <, r6sident d'un Etatcontractant > d6signe toute personne qui, en vertu de ]a 16gislation dudit Etat, estassujettie h l'imp6t dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa r6sidence,de son siege de direction ou de tout autre crit~re de nature analogue.

2. Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1, une personne physiqueest consid6r6e comme r6sident de chacun des Etats contractants, le cas estr6solu d'apr~s les r~gles suivantes :a) Cette personne est consid6r6e comme r6sident de I'Etat contractant o6i elle

dispose d'un foyer d'habitation permanent. Lorsqu'elle dispose d'un foyerVol. 1202. 1-19195

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 105

d'habitation permanent dans chacun des Etats contractants, elle est consid6r6ecomme r6sident de I'Etat contractant avec lequel ses liens personnels et 6co-nomiques sont les plus 6troits (centre des int6rts vitaux);

b) Si l'Etat contractant ob cette personne a le centre de ses int6rts vitaux nepeut pas tre d6termin6, ou qu'elle ne dispose d'un foyer d'habitation perma-nent dans aucun des Etats contractants, elle est consid6r6e comme r6sident deI'Etat contractant o6i elle s6journe de fagon habituelle;

c) Si cette personne s6journe de fagon habituelle dans chacun des Etats contrac-tants ou qu'elle ne s6journe de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est con-sid6r6e comme r6sident de I'Etat contractant dont elle poss~de la nationalit6;

d) Si cette personne poss~de la nationalit6 de chacun des Etats contractants ouqu'elle ne poss~de la nationalit6 d'aucun d'eux, les autorit6s comp6tentes desEtats contractants tranchent la question d'un commun accord.

3. Lorsque, selon la disposition du paragraphe 1, une personne autre qu'unepersonne physique est consid6r6e comme r6sident de chacun des Etats contrac-tants, elle est r6put6e resident de l'Etat contractant oi se trouve son sifge dedirection effective.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Au sens de la pr6sente Convention, l'expression o 6tablissement stable >d6signe une installation fixe d'affaires oit l'entreprise exerce tout ou partie de sonactivit6.

2. L'expression ,< 6tablissement stable > comprend notamment

a) Un si~ge de direction;

b) Une succursale;

c) Un bureau;

d) Une usine;

e) Un atelier;

f1) Une mine, une carribre ou tout autre lieu d'extraction de ressources naturelles;

g) Un chantier de construction ou de montage dont la dur6e d6passe six mois.

3. On ne consid~re pas qu'il y a 6tablissement stable si :a) Il est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de

livraison de marchandises appartenant I'entreprise;b) Des marchandises appartenant t l'entreprise sont entrepos6es aux seules fins

de stockage, d'exposition ou de livraison;c) Des marchandises appartenant l'entreprise sont entrepos6es aux seules fins

de transformation par une autre entreprise;

d) Une installation fixe d'affaires est utilis6e aux seules fins d'acheter des mar-chandises ou de r6unir des informations pour l'entreprise;

e) Une installation fixe d'affaires est utilis6e, pour l'entreprise, aux seules finsde publicit6, de fourniture d'informations, de recherches scientifiques oud'activit6s analogues qui ont un caract~re pr6paratoire ou auxiliaire.

4. Une personne agissant dans un Etat contractant pour le compte d'uneentreprise de I'autre Etat contractant - autre qu'un agent jouissant d'un statut

Vol. 1202, 1-19195

106 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

ind6pendant vis6 au paragraphe 5 - est consid6r~e comme << 6tablissementstable , dans le premier Etat si elle dispose dans cet Etat de pouvoirs qu'elley exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats au nom de l'entre-prise, 5. moins que l'activit6 de cette personne ne soit limit6e h I'achat de mar-chandises pour l'entreprise.

Toutefois une entreprise d'assurances d'un Etat contractant est consid6r6ecomme ayant un 6tablissement stable dans l'autre Etat contractant des l'instantque, par l'interm6diaire d'un repr6sentant n'entrant pas dans la cat6gorie despersonnes vis6es au paragraphe 5 ci-apr~s, elle pergoit des primes sur le terri-toire de ce dernier Etat ou assure des risques situ6s sur ce territoire.

5. On ne considre pas qu'une entreprise d'un Etat contractant a un 6tablis-sement stable dans l'autre Etat contractant du seul fait qu'elle y exerce son acti-vit6 par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire g6n6ral ou de tout autreinterm6diaire jouissant d'un statut ind6pendant, a condition que ces personnesagissent dans le cadre ordinaire de leur activit6.

6. Le fait qu'une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat contractant contr6leou est contr6l6e par une soci6t6 qui est un r6sident de i'autre Etat contractant ouqui y exerce son activit6 (que ce soit par l'interm6diaire d'un 6tablissement stableou non) ne suffit pas, en lui-m~me, at faire de l'une quelconque de ces soci6t6sun 6tablissement stable de l'autre.

7. On considre qu'une entreprise d'un Etat contractant a un 6tablissementstable dans l'autre Etat contractant lorsqu'elle y exerce 'activit6 de rendre desservices d'artistes et sportifs cit6s a l'article 17 de la pr6sente Convention.

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

1. Les revenus provenant de biens immobiliers, y compris les revenus desexploitations agricoles ou foresti~res, sont imposables dans I'Etat contractant oiices biens sont situ6s.

2. a) L'expression « biens immobiliers , est d6finie conform6ment au droitde I'Etat contractant o6 les biens consid6r6s sont situ6s.

b) Cette expression englobe en tout cas les accessoires, le cheptel mort ouvif des exploitations agricoles et foresti~res, les droits auxquels s'appliquent lesdispositions du droit priv6 concernant la propri6t6 fonci~re, l'usufruit des biensimmobiliers et les droits i des redevances variables ou fixes pour l'exploitationou la concession de 1'exploitation de gisements min6raux, sources et autres res-sources naturelles; les navires, bateaux et a6ronefs ne sont pas consid6r6s commebiens immobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenantde l'exploitation directe, de la location ou de I'affermage, ainsi que de toute autreforme d'exploitation de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes I et 3 s'appliquent 6galement aux reve-nus provenant des biens immobiliers d'une entreprises ainsi qu'aux revenus desbiens immobiliers servant at I'exercice d'une profession lib6rale.

Article 7. BItNtFICES DES ENTREPRISES

1. Les b6n6fices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat, f moins que l'entreprise n'exerce son activit6 dans I'autre Etat

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

contractant par l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Si I'entre-prise exerce son activit6 d'une telle fagon, les b6n6fices de l'entreprise sontimposables dans I'autre Etat mais uniquement dans la mesure oi ils sont imputa-bles audit 6tablissement stable.

2. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprised'un Etat contractant exerce son activit6 dans I'autre Etat contractant par l'inter-m6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imput6, dans chaque Etatcontractant, h cet 6tablissement stable les b6n6fices qu'il aurait pu r6aliser s'ilavait constitu6 une entreprise distincte et s6par6e exergant des activit6s identiquesou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en touteind6pendance avec I'entreprise dont il constitue un 6tablissement stable.

3. Dans le calcul des b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont admises end6duction les d6penses expos6es aux fins poursuivies par cet 6tablissement stable,y compris les d6penses de direction et les frais g6n6raux d'administration ainsiexpos6s.

4. Aucun b6n6fice n'est imput6 h un 6tablissement stable du fait que cet6tablissement stable a simplement achet6 des marchandises pour l'entreprise.

5. Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu trait6s s6pa-r6ment dans d'autres articles de ]a pr6sente Convention, les dispositions de cesarticles ne sont pas affect6es par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. NAVIGATION MARITIME ET AERIENNE

1. Les b6n6fices provenant de l'exploitation, en trafic international, denavires ou d'a6ronefs ne sont imposables que dans I'Etat contractant o6i le si~gede la direction effective de l'entreprise est situ6.

2. Si le si~ge de la direction effective d'une entreprise de navigation mari-time est h. bord d'un navire, ce si~ge sera r~put6 situ6 dans I'Etat contractant o6ise trouve le port d'attache de ce navire ou, h d6faut de port d'attache, dans I'Etatcontractant dont l'exploitant du navire est un r6sident.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aussi aux b6n6fices prove-nant de la participation . un pool, une exploitation en commun ou h un orga-nisme international d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCItES

Lorsque :a) Une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectement

h la direction, au contr6le ou au capital d'une entreprise de I'autre Etatcontractant, ou que

b) Les m~mes personnes participent directement ou indirectement la direction,au contr6le ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entre-prise de l'autre Etat contractant,

et que, dans l'un et I'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com-merciales ou financi~res, li6es par des conditions accept6es ou impos6es, qui dif-ferent de celles qui seraient conclues entre des entreprises ind6pendantes, lesb6n6fices qui, sans ces conditions, auraient 6 obtenus par l'une des entreprisesmais n'ont pu l'&tre en fait h cause de ces conditions, peuvent tre inclus dans lesb6n6fices de cette entreprise et impos6s en cons6quence.

Vol. 1202, 1-19195

108 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Article 10. DIVIDENDES

1. Les dividendes pay6s par une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etatcontractant un r6sident de I'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat.

2. Toutefois, ces dividendes peuvent Etre impos6s dans l'Etat contractantdont la socit6 qui paie les dividendes est un r6sident, et selon la 16gislation decet Etat, mais l'imp6t ainsi 6tabli ne peut pas exc6der :

a) 15 pour cent du montant brut des dividendes si le b6n6ficiaire des dividendesest une soci6t6 qui dispose directement d'au moins 10 pour cent du capital dela soci6t6 qui paie les dividendes;

b) 25 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas.

Ce paragraphe ne concerne pas l'imposition de la soci6t6 pour les b6n6ficesqui servent au payement des dividendes.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb6n6ficiaire des dividendes, r6sident d'un Etat contractant, a, dans I'autre Etatcontractant dont ]a soci6t6 qui paye les dividendes est un r6sident, un 6tablisse-ment stable auquel se rattache effectivement la participation g6n6ratrice des divi-dendes. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 sont applicables.

4. Le terme < dividendes , employ6 dans le pr6sent article d6signe lesrevenus provenant d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, partsde fondateur ou autres parts b6n6ficiaires l'exception des cr6ances, ainsi queles revenus d'autres parts sociales assimil6s aux revenus d'actions par la 16gislationfiscale de I'Etat dont la soci6t6 distributrice est un r6sident.

5. Lorsqu'une soci6t6 r6sidente du Luxembourg a un 6tablissement stableau Br6sil, cet 6tablissement peut y tre assujetti hi un imp6t retenu h ia sourceconform6ment A la 16gislation br6silienne. Toutefois, cet imp6t ne peut exc6der15 pour cent du b6n6fice de l'6tablissement stable, d6termin6 apr~s le payement del'imp6t sur les soci6t6s aff6rent audit b6n6fice.

6. Lorsqu'une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat contractant tire desb6n6fices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut perce-voir aucun imp6t sur les dividendes pay6s par la soci6t6 aux personnes qui nesont pas des r6sidents de cet autre Etat, ni pr6lever aucun imp6t, au titre del'imposition des b6n6fices non distribu6s, sur les b6n6fices non distribu6s de lasocit6, m~me si les dividendes pay6s ou les b6n6fices non distribu6s consistenten tout ou en partie en b6n6fices ou revenus provenant de cet autre Etat.

7. Les limitations pr6vues au paragraphe 2, alin6a a, et au paragraphe 5 nes'appliquent pas aux dividendes pay6s et aux b6n6fices r6alis6s jusqu'i I'expira-tion de la cinqui~me ann6e civile suivant l'ann6e au cours de laquelle la Con-vention entrera en vigueur.

Article /I. INTtRETS

1. Les int6r~ts provenant d'un Etat contractant et pay6s h un r6sident deI'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces int6r~ts peuvent tre impos6s dans I'Etat contractant d'ofiils proviennent et selon la 16gislation de cet Etat, mais l'imp6t ainsi 6tabli ne peutexc6der 15 pour cent du montant brut des int&rts.

Vol. 1202, 1-19195

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s

3. Nonobstant les dispositions des paragraphes I et 2 :a) Les intrts provenant d'un Etat contractant et pay~s au gouvernement de

I'autre Etat contractant, h une de ses subdivisions politiques ou . une agence(y compris les institutions financi~res) appartenant totalement i ce gouverne-ment ou h cette subdivision politique seront exempts d'imp6t dans le premierEtat contractant;

b) Les int6rts provenant des fonds publics et des obligations d'emprunts 6misespar le gouvernement d'un Etat contractant seront imposables seulement danscet Etat;

c) Le taux de l'imp6t ne peut exc~der 10 pour cent en ce qui concerne lesint~r~ts des prts et credits consentis pour une dur~e minimale de 7 ans pardes 6tablissements bancaires et lis i la vente de biens d'6quipement ou htl'6tude, h l'installation ou i la fourniture d'ensembles industriels ou scienti-fiques ainsi que d'ouvrages publics.

4. Le terme , int&kts employ6 dans le present article d~signe les reve-nus des fonds publics, des obligations d'emprunts, assorties ou non de garantieshypoth~caires ou d'une clause de participation aux b~n~fices, et des cr6ances detoute nature, ainsi que tous autres produits assimil6s aux revenus de sommesprt~es par la legislation fiscale de l'Etat d'ob proviennent les revenus.

5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb~n~ficiaire des int~rts, resident d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etatcontractant d'obi proviennent les int~rts, un 6tablissement stable auquel se ratta-che effectivement la cr~ance g~nratrice des int~rts. Dans ce cas, les dispositionsde I'article 7 sont applicables.

6. Les limitations pr~vues aux paragraphes 2 et 3 ne s'appliquent pas auxint~r~ts provenant d'un Etat contractant et pay~s h. un 6tablissement stable d'uneentreprise de I'autre Etat contractant qui est situ6 dans un Etat tiers.

7. Les intr~ts sont consid~r~s comme provenant d'un Etat contractantlorsque le d~biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une collecti-vit6 locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d~biteur des int~r~ts,qu'il soit ou non resident d'un Etat contractant, a dans un Etat contractant un6tablissement stable pour lequel l'emprunt g~n~rateur des intr~ts a 6t6 contract6et qui supporte la charge de ces int~rts, lesdits intrts sont r~put~s provenirde l'Etat contractant oO l'6tablissement stable est situ6.

8. Si, par suite de relations spciales existant entre le d~biteur et le cr~an-cier ou que l'un et I'autre entretiennent avec des tierces personnes, le montant desint~rts pay~s, compte tenu de la cr~ance pour laquelle ils sont verses, exc~decelui dont seraient convenus le d~biteur et le cr~ancier en l'absence de pareillesrelations, les dispositions du present article ne s'appliquent qu'h ce derniermontant. En ce cas, la partie exc~dentaire des payements reste imposable confor-m~ment i la legislation de chaque Etat contractant et compte tenu des autresdispositions de la pr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES

1. Les redevances provenant d'un Etat contractant et payees h un residentde l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat.

Vol. 1202, 1-19195

110 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1980

2. Toutefois, ces redevances peuvent tre impos~es dans l'Etat contractantdont elles proviennent, et selon ]a 16gislation de cet Etat, mais l'imp6t ainsi 6tabline peut exc6der :

a) 25 pour cent du montant brut des redevances provenant de l'usage ou de laconcession de l'usage de marques de fabrique et de commerce, de films cin6-matographiques et de films ou bandes de television ou de radiodiffusion;

b) 15 pour cent du montant brut des redevances, dans tous les autres cas.

3. Le terme ,, redevances , employ6 dans le present article d~signe lesr~mun~rations de toute nature pay~es pour l'usage ou la concession de l'usaged'un droit d'auteur sur une oeuvre litt6raire, artistique ou scientifique, y comprisles films cin6matographiques et les films ou bandes de t6lvision ou de radiodif-fusion, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin oud'un mod&le, d'un plan, d'une formule ou d'un proc~d6 secrets, ainsi que pourl'usage ou ia concession de l'usage d'un 6quipement industriel, commercial ouscientifique et pour des informations ayant trait i une experience acquise ou des6tudes dans le domaine industriel, commercial ou scientifique.

4. Les redevances sont consid~r6es comme provenant d'un Etat contractantlorsque le d~biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une collecti-vit6 locale ou un resident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d~biteur des rede-vances, qu'il soit ou non un resident d'un Etat contractant, a dans un Etat con-tractant un 6tablissement stable pour lequel il a contract6 l'obligation de payer lesredevances et que cet 6tablissement stable supporte la charge de ces redevances,lesdites redevances sont consid~r~es comme provenant de l'Etat contractant oiil'tablissement stable est situ6.

5. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb~n~ficiaire des redevances, resident d'un Etat contractant, a, dans l'autre Etatcontractant d'ofi proviennent les redevances, un 6tablissement stable auquel serattache effectivement le droit ou le bien g~n~rateur des redevances. Dans ce cas,les dispositions de l'article 7 sont applicables.

6. Si, par suite de relations sp6ciales existant entre le d~biteur et le cr~an-cier ou que l'un et l'autre entretiennent avec des tierces personnes, le montantdes redevances pay~es, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sontvers6es, exc~de celui dont seraient convenus le d~biteur et le cr~ancier enI'absence de pareilles relations, les dispositions du present article ne s'appliquentqu' ce dernier montant. En ce cas, la partie exc~dentaire des payements resteimposable conform6ment a la 16gislation de chaque Etat contractant et comptetenu des autres dispositions de la pr~sente Convention.

7. La limitation de l'imp6t pr~vue h l'alin~a b du paragraphe 2 ne s'appliquepas des redevances pay6es ii un r6sident d'un Etat contractant qui disposedirectement ou indirectement d'au moins 50 pour cent du capital votant de lasoci~t6 qui paie les redevances jusqu'ii i'expiration de la cinqui~me annee civilesuivant l'ann~e au cours de laquelle la Convention entrera en vigueur.

Article 13. GAINS EN CAPITAL

1. Les gains provenant de I'ali~nation des biens immobiliers, tels qu'ils sontdefinis au paragraphe 2 de I'article 6, sont imposables dans l'Etat contractant ouces biens sont situes.

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Les gains provenant de I'ali~nation de biens mobiliers faisant partie deI'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dansI'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers constitutifs d'une base fixe dontun resident d'un Etat contractant dispose dans I'autre Etat contractant pourl'exercice d'une profession lib6rale, y compris de tels gains provenant de I'ali6na-tion globale de cet 6tablissement stable (seul ou avec I'ensemble de I'entreprise)ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat. Toutefois, les gainsprovenant de I'alination de navires ou d'a6ronefs exploit~s en trafic internationalet de biens mobiliers affect~s h I'exploitation desdits navires ou a~ronefs ne sontimposables que dans I'Etat contractant oib le siege de la direction effective del'entreprise est situ6.

3. Les gains provenant de l'ali~nation de tous biens ou droits autre que ceuxqui sont mentionn6s aux paragraphes 1 et 2 peuvent tre impos6s dans les deuxEtats contractants.

Article 14. PROFESSIONS INDEPENDANTES

1. Les revenus qu'un r6sident d'un Etat contractant tire d'une professionlib6rale ou d'autres activit6s ind6pendantes de caractre analogue ne sont impo-sables que dans cet Etat, h moins que la charge de ces r6mun6rations ne soit sup-port6e par une soci6t6 r6sidente de I'autre Etat ou par un 6tablissement stable ysitu6. Dans ce cas, ces revenus peuvent tre impos6s dans cet autre Etat.

2. L'expression <, profession lib6rale > comprend en particulier les activit6sind6pendantes d'ordre scientifique, technique, litt6raire, artistique, 6ducatif oup6dagogique, ainsi que les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ing6-nieurs, architectes, dentistes et comptables.

Article 15. PROFESSIONS DEPENDANTES

1. Sous r6serves des dispositions des articles 16, 18, 19, 20 et 21, les salaires,traitements et autres r6mun6rations similaires qu'un r6sident d'un Etat contrac-tant regoit au titre d'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat,a moins que l'emploi ne soit exerc6 dans I'autre Etat contractant. Si l'emploi y estexerc6, les r6mun6rations reques a ce titre sont imposables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les r6mun6rations qu'unr6sident d'un Etat contractant regoit au titre d'un emploi salari6 exerc6 dans I'autreEtat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si :a) Le b6n6ficiaire sjourne dans l'autre Etat pendant une p6riode ou des p6riodes

n'exc6dant pas au total 183 jours au cours de I'ann6e fiscale consid6r6e;b) Les r6mun6rations sont pay6es par un employeur ou au nom d'un employeur

qui n'est pas r6sident de I'autre Etat; etc) La charge des r6mun6rations n'est pas support6e par un 6tablissement stable

ou une base fixe que l'employeur a dans I'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, les r6mun6-rations au titre d'un emploi salari6 exerc6 h bord d'un navire ou d'un a6ronef entrafic international sont imposables dans l'Etat contractant oil le sifge de ladirection effective de l'entreprise est situ6.

Vol. 1202, 1-19195

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Article 16. TANTIEMES

Les tanti~mes, jetons de pr6sence et autres r6tributions similaires qu'un r6si-dent d'un Etat contractant regoit en sa qualit6 de membre du conseil d'adminis-tration ou de surveillance ou d'un organe analogue d'une soci6t6, qui est unr6sident de l'autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.

Article 17. ARTISTES ET SPORTIFS

Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus que les profes-sionnels du spectacle, tels les artistes de thitre, de cin6ma, de la radio ou de lat616vision et les musiciens, ainsi que les sportifs retirent de leurs activit6s per-sonnelles en cette qualit6 sont imposables dans l'Etat contractant ob ces activit6ssont exerc6es.

Article 18. PENSIONS

1. Sous r6serve des dispositions des paragraphes 2 et 3 de I'article 19, lespensions et autres r6mun6rations similaires, jusqu'h un montant annuel deUS$ 3 000, provenant d'un Etat contractant et vers6es h, un r6sident de l'autreEtat contractant, ne sont imposables que dans cet Etat. Le montant qui exc~deUS$ 3 000 peut Wre impos6 dans le premier Etat contractant.

2. Pour le pr6sent article I'expression o pensions et autres r6mun~rationssimilaires >, d6signe les payements p6riodiques effectu6s apr~s la retraite enconsid6ration d'un emploi ant6rieur ou h titre de compensation de dommagessubis dans le cadre de cet emploi ant6rieur.

Article 19. FONCTIONS PUBLIQUES

I. a) Les r6mun6rations, autres que les pensions, vers6es par un Etat con-tractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales h unepersonne physique, au titre de services rendus cet Etat ou cette subdivisionou collectivit6, ne sont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces r6mun6rations ne sont imposables que dans l'autre Etatcontractant si les services sont rendus dans cet Etat et si le b6n6ficiaire de lar6mun6ration est Un r6sident de cet Etat qui

I. Possde la nationalit6 dudit Etat, ou

II. N'est pas devenu un r6sident dudit Etat h seules fins de rendre les services.

2. a) Les pensions vers6es par un Etat contractant ou l'une de ses subdivi-sions politiques ou collectivit6s locales, soit directement soit par pr6l vementsur des fonds qu'ils ont constitu6s, i une personne physique au titre de servicesrendus h cet Etat ou i cette subdivision ou collectivit6, ne sont imposables quedans cet Etat. II en est de m~me pour les pensions et autres allocations, p6riodi-ques ou non, pay6es en ex6cution de la 16gislation sociale d'un Etat contractant.

b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans I'autre Etat contrac-tant si le b~n6ficiaire est un r6sident de cet Etat et s'il en poss~de la nationalit6.

3. Les dispositions des articles 15, 16 et 18 s'appliquent aux r6mun6rationsou pensions vers6es au titre de services rendus dans le cadre d'une activit6 indus-trielle ou commerciale exerc6e par l'un des Etat contractants ou I'une de sessubdivisions politiques ou collectivit6s locales.

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits

Article 20. PROFESSEURS

Une personne physique qui est un resident d'un Etat contractant au debutde son sjour dans l'autre Etat contractant et qui, sur l'invitation du gouverne-ment de I'autre Etat contractant, ou d'une universit6 ou d'un autre 6tablissementd'enseignement ou de recherche officiellement reconnu de cet autre Etat, sjournedans ce dernier Etat principalement dans le but d'enseigner ou de se livrer h destravaux de recherche, ou dans l'un et I'autre de ces buts, est exon~r~e d'imp6tsdans ce dernier Etat pendant une p6riode n'exc6dant pas deux ann~es 't compterde la date de son arriv~e dans ledit Etat h raison des r~mun~rations reques autitre de ces activit~s d'enseignement ou de recherche.

Article 21. ETUDIANTS ET STAGIAIRES

1. Les sommes qu'un 6tudiant ou un stagiaire qui est, ou qui 6tait aupara-vant, un r6sident d'un Etat contractant et qui sjourne dans l'autre Etat contrac-tant h seule fin d'y poursuivre ses 6tudes ou sa formation, regoit pour couvrir sesfrais d'entretien, d'6tudes ou de formation ne sont pas imposables dans cet autreEtat, h condition qu'elles proviennent de sources situ6es en dehors de cet autreEtat.

Ii en est de mme de la r~mun6ration qu'un tel 6tudiant ou stagiaire regoitau titre d'un emploi exerc6 dans i'Etat contractant oii il poursuit ses 6tudes ousa formation h la condition que cette r~munration soit strictement n~cessaire

son entretien.

2. Un 6tudiant d'une universit6 ou d'un autre 6tablissement d'enseignementsup~rieur ou technique d'un Etat contractant qui exerce une activit6 r~munr~edans I'autre Etat contractant uniquement en vue d'obtenir une formation pratiquerelative t ses 6tudes n'est pas soumis h l'imp6t dans ce dernier Etat h raison dela r~mun6ration vers~e h ce titre, condition que la dur~e de cette activit6 ned~passe pas deux ann6es.

Article 22. REVENUS NON EXPRESSIMENT MENTIONNES

Les 61ments du revenu d'un r6sident d'un Etat contractant qui ne sont pasexpress6ment mentionn6s dans les articles pr6c6dents de la pr~sente Conventionpeuvent tre impos6s dans les deux Etats.

Article 23. FORTUNE

1. La fortune constitute par des biens immobiliers, tels qu'ils sont d6finisau paragraphe 2 de I'article 6, est imposable dans I'Etat contractant ofb ces bienssont situ~s.

2. La fortune constitute par des biens mobiliers faisant partie de I'actif d'un6tablissement stable d'une entreprise ou par des biens mobiliers constitutifs d'unebase fixe servant h l'exercice d'une profession lib6rale est imposable dans I'Etatcontractant of6 est situ6 l'6tablissement stable ou la base fixe.

3. Les navires et les a~ronefs exploit6s en trafic international et les biensmobiliers affect~s i leur exploitation ne sont imposables que dans l'Etat contrac-tant obi le sifge de la direction effective de l'entreprise est situ6.

4. Tous les autres 616ments de la fortune d'un resident d'un Etat contractantne sont imposables que dans cet Etat.

Vol. 1202, 1-19195

1980

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1980

Article 24. MTHODES POUR IPLIMINER LA DOUBLE IMPOSITION

1. En ce qui concerne le Br6sil, la double imposition est 6vit6e de la mani~resuivante :

a) Lorsqu'un r6sident du Br6sil regoit des revenus qui, conform6ment auxdispositions de la pr6sente Convention, sont imposables au Luxembourg, le Br6sild6duit de l'impft qu'il perqoit sur les revenus de ce r6sident, un montant 6gal hI'imp6t sur le revenu pay6 au Luxembourg;

b) Toutefois la somme d6duite ne peut exc6der la fraction de l'imp6t sur lerevenu, calcul6 avant la d6duction, correspondant aux revenus imposables auLuxembourg.

2. En ce qui concerne le Luxembourg, la double imposition est 6vit6e de lamani~re suivante :

a) Lorsqu'un r6sident du Luxembourg regoit des revenus ou poss~de de lafortune autres que ceux vis6s aux alin6as b et c ci-dessous qui, conform6ment auxdispositions de la pr6sente Convention, peuvent tre impos6s au Br6sil, leLuxembourg exempte de l'imp6t ces revenus ou cette fortune mais peut, pourcalculer le montant de l'impft sur le reste du revenu ou de la fortune de ce r6si-dent, appliquer le m~me taux que si le revenu ou la fortune en question n'avaientpas W exempt6s.

b) Sous r6serve de l'alin6a c lorsqu'une soci6t6 r6sidente du Luxembourg ad6tenu, depuis le d6but de son exercice social, d'une fagon continue, une partici-pation directe d'au moins 25 pour cent dans le capital d'une soci6t6 r6sidente duBr6sil, les revenus provenant de cette participation et ladite participation sontexon6r6s de l'imp6t au Luxembourg.

L'exemption s'applique 6galement lorsque les participations cumul6es deplusieurs soci6t6s r6sidentes du Luxembourg atteignent au moins un quart ducapital de la soci6t6 r6sidente du Br6sil et que l'une des soci6t6s r6sidentes duLuxembourg poss~de dans chacune des autres soci6t6s r6sidentes du Luxembourgune participation de plus de 50 pour cent.

c) Lorsqu'un r6sident du Luxembourg regoit des revenus qui, conform6mentaux dispositions de l'article 10, paragraphe 2, de I'article 11, paragraphes 2 et 3,alin6a c, de l'article 12, paragraphe 2, de l'article 13, paragraphes 1 et 3 et desarticles 14, 16, 17, 18 et 22, peuvent tre impos6s au Br6sil, le Luxembourgd6duit de l'imp6t sur le revenu qu'il pergoit sur les revenus de ce r6sident unmontant 6gal h l'imp6t pay6 au Brsil. La somme ainsi d6duite ne peut toutefoisexc6der la fraction de l'imp6t, calcul6 avant la d6duction, correspondant auxrevenus regus du Brsil.

d) Pour l'imputation pr6vue h l'alin6a c ci-dessus, l'imp6t br6silien seratoujours consid6r6 comme ayant 6t6 perqu :

I. Au taux de 25 pour cent en ce qui concerne les dividendes autres que ceuxvis6s h l'alin6a b;

II. Au taux de 20 pour cent en ce qui concerne les int6r&ts;

III. Au taux de 25 pour cent en ce qui concerne les redevances vis6es dans]'article 12, paragraphe 2, alin6a b.

Vol. 1202. 1-19195

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 115

Article 25. NON-DISCRIMINATION

1. Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soumis dans l'autre Etatcontractant h aucune imposition ou obligation y relative qui est autre ou pluslourde que celle i laquelle sont ou pourront tre assujettis les nationaux de cetautre Etat se trouvant dans la m~me situation.

2. L'imposition d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etatcontractant a dans I'autre Etat contractant n'est pas 6tablie dans cet autre Etatd'une fagon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat quiexercent la mme activit6.

Cette disposition ne peut 6tre interpr6t6e comme obligeant un Etat contrac-tant h accorder aux r6sidents de I'autre Etat contractant les d6ductions person-nelles, abattements et r6ductions d'imp6t en fonction de la situation ou descharges de famille qu'il accorde h ses propres r6sidents.

3. Les entreprises d'un Etat contractant, dont le capital est en totalit6 ouen partie, directement ou indirectement, d6tenu ou contr&16 par un ou plusieursr6sidents de I'autre Etat contractant, ne sont soumises dans le premier Etatcontractant i aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou pluslourde que celle i laquelle sont ou pourront tre assujetties les autres entreprisesde mme nature de ce premier Etat.

4. Le terme << imposition > d6signe dans le pr6sent article les imp6ts detoute nature ou d6nomination.

Article 26. PROCtDURE AMIABLE

1. Lorsqu'un r6sident d'un Etat contractant estime que les mesures prisespar un Etat contractant ou par chacun des deux Etats entrainent ou entrainerontpour lui une imposition non conforme i la pr6sente Convention, il peut, ind6pen-damment des recours pr6vus par la 16gislation nationale de ces Etats, soumettreson cas 1 'autorit6 comptente de l'Etat contractant dont il est r6sident.

2. Cette autorit6 compktente s'efforcera, si la r6clamation lui parait fond6eet si elle n'est pas elle-m~me en mesure d'apporter une solution satisfaisante, der6gler la question par voie d'accord amiable avec l'autorit6 comptente de I'autreEtat contractant, en vue d'6viter une imposition non conforme h la Convention.

3. Les autorit6s comptentes des Etats contractants s'efforcent, par voied'accord amiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes auxquelspeuvent donner lieu l'interpr6tation ou l'application de la Convention. Ellespeuvent aussi se concerter en vue d'6viter la double imposition dans les cas nonpr6vus par la Convention.

4. Les autorit6s comptentes des Etats contractants peuvent communiquerdirectement entre elles en vue de parvenir i un accord comme il est indiqu6 auxparagraphes pr6c6dents. Si des 6changes de vues oraux semblent devoir facilitercet accord, ces 6changes de vues peuvent avoir lieu au sein d'une Commissioncompos6e de repr6sentants des autorit6s comp6tentes des Etats contractants.

Article 27. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorites competentes des Etats contractants 6changeront les ren-seignements ndcessaires pour appliquer les dispositions de la prdsente Conventionet celles des lois internes des Etats contractants relatives aux imp6ts vis6s par la

Vol. 1202, 1-19195

116 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

Convention dans ]a mesure oi l'imposition qu'elles pr~voient est conforme h laConvention. Tout renseignement ainsi 6chang6 sera tenu secret et ne pourra trecommuniqu6 qu'aux personnes ou autorit6s charg6es de l'6tablissement ou durecouvrement des imp6ts vis6s par la pr6sente Convention.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas Etre interpr6-t6es comme imposant h I'un des Etats contractants l'obligation :a) De prendre des dispositions administratives d6rogeant h. sa propre 16gislation

ou i sa pratique administrative ou A celles de I'autre Etat contractant;

b) De fournir des renseignements qui ne pourraient tre obtenus sur la base desa propre 16gislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normaleou de celles de l'autre Etat contractant;

c) De transmettre des renseignements qui r6v6leraient un secret commercial,industriel, professionnel ou un proc6d6 commercial ou des renseignements dontla communication serait contraire h l'ordre public.

Article 28. DIPLOMATES ET ORGANISATIONS INTERNATIONALES

1. Les dispositions de la pr6sente Convention ne portent pas atteinte auxprivileges fiscaux dont b6n6ficient les fonctionnaires diplomatiques ou consulairesen vertu soit des r~gles g6n6rales du droit des gens, soit des dispositions d'accordsparticuliers.

2. La Convention ne s'applique pas aux organisations internationales, hleurs organes et fonctionnaires, ni aux personnes qui, membres de missions diplo-matiques ou consulaires d'Etats tiers, sont pr6sentes dans un Etat contractantet ne sont pas consid6r6es comme r6sidentes de l'un ou l'autre Etat contractantau regard des imp6ts sur le revenu et sur la fortune.

Article 29. MODALITf-S D'APPLICATION

Les autorit6s comp6tentes des Etats contractants rfglent d'un communaccord les modalit6s d'application de la Convention et communiquent directemententre elles pour l'application de la Convention.

Article 30. ENTRtE EN VIGUEUR

1. La prdsente Convention sera ratifide et les instruments de ratificationseront 6changds h Brasilia ds que possible.

2. La pr6sente Convention entrera en vigueur d~s l'6change des instrumentsde ratification et ses dispositions s'appliqueront pour la premiere fois :a) En ce qui concerne les imp6ts pergus par voie de retenue h la source, aux

montants pay6s ou mis h la disposition a partir du premier janvier de I'ann6ecivile qui suit imm6diatement I'ann6e dans laquelle la Convention entrera envigueur;

b) En ce qui concerne les autres imp6ts faisant partie de la pr6sente Convention,aux pdriodes d'imposition qui commencent it partir du premier janvier deI'ann6e civile qui suit imm6diatement l'ann6e dans laquelle la Conventionentrera en vigueur.

Article 31. DtNONCIATION

1. La pr6sente Convention restera inddfiniment en vigueur. Toutefois,chaque Etat pourra, moyennant un prdavis de six mois, notifi6 par 6crit et par la

Vol. 1202. 1-19195

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 117

voie diplomatique, la d6noncer pour la fin d'une ann6e civile, hi partir de latroisi~me ann6e hi compter de la date de son entr6e en vigueur.

2. Dans ce cas, la Convention s'appliquera pour la derni~re fois

a) En ce qui concerne les imp6ts pergus par voie de retenue hi la source, auxmontants pay6s ou mis hi la disposition avant I'expiration de I'annde civile aucours de laquelle l'avis de d6nonciation aura &6 donn6;

b) En ce qui concerne les autres imp6ts faisant partie de la pr6sente Convention,aux pdriodes d'imposition qui commencent pendant I'annde civile au cours delaquelle I'avis de d6nonciation aura W donn6.

EN FOI DE QUOI, les pi6nipotentiaires des deux Etats ont sign6 la pr6senteConvention et y ont appos6 leurs sceaux.

FAIT h. Luxembourg, le 8 novembre 1978, en deux originaux, chacun enlangue portugaise et en langue franqaise, les deux faisant 6galement foi.

Pour la R6publique Fdd6rative Pour le Grand-Duch6du Br6sil : de Luxembourg :

[Signj - Signed]' [Sign6 - Signed]2

PROTOCOLE

Au moment de proc~der hi la signature de la Convention en vue d'6viter lesdoubles impositions et de r6gler certaines autres questions en mati~re d'imp6tssur le revenu et sur la fortune, conclue ce jour entre la R6publique F~d6rativedu Brdsil et le Grand-Duch de Luxembourg, les pl6nipotentiaires soussigndssont convenus des dispositions suivantes qui forment partie int~grante de cetteConvention.1. Ad article 4, paragraphe I

Dans le cas du Luxembourg, I'expression , r6sident d'un Etat contractant ,>d6signe 6galement les soci6t6s en nom collectif, soci~t~s en commandite simpleet soci6ts civiles de droit luxembourgeois qui ont leur siege de direction effectiveau Luxembourg.2. Ad article /O

Les actions et parts allou6es hi titre enti~rement ou partiellement gratuit parune soci6t6 de capitaux d'un Etat contractant hi un r6sident de l'autre Etat contrac-tant ainsi que les droits d'attribution et de souscription y relatifs ne seront pasimpos6s l'imp6t sur le revenu dans le dernier Etat, lorsque I'6mission desditesactions et parts comporte une r6duction correspondante de la quote-part de parti-cipation inh6rente aux titres anciens du bdndficiaire de I'allocation.

3. Ad article IIII est entendu que les commissions pay6es par un r6sident du Bresil hi un 6ta-

blissement bancaire ou h une agence financi~re resident du Luxembourg enrapport avec un service rendu par cet tablissement ou cette agence sont consi-d6r6es comme intrts et trait6es conform6ment aux dispositions de l'article 11.

I Sign6 par Carlos Frederico Duarte Gongalves da Rocha - Signed by Carlos Frederico Duarte Gongalves daRocha.

2 Sign6 par Gaston Thorn et Jacques Poos - Signed by Gaston Thorn and Jacques Poos.

Vol. 1202, 1-19195

118 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

4. Ad article 12, paragraphe 3L'expression <, pour des informations ayant trait h une experience acquise

ou des 6tudes dans le domaine industriel, commercial ou scientifique ,, mention-n~e au paragraphe 3 de I'article 12 comprend les revenus d'assistance et de servi-ces techniques.

5. Ad article 14

Les dispositions de I'article 14 s'appliquent m~me si les activit~s y indiqu~essont exerc~es dans le cadre d'une soci~t6 civile.

6. Ad article 23Dans I'6ventualit6 ob le Br~sil 6tablira un imp6t sur la fortune, les deux Etats

contractants ren~gocieront les dispositions relatives A cet imp6t.7. Ad article 24, paragraphe 2, alinia b

Le terme << soci~t6 ,, employ6 I'article 24, paragraphe 2, alin~a b vise lessoci~t~s anonymes, les socit~s responsabilit6 limit~e et les soci~t~s en com-mandite par actions.

8. Ad article 24, paragraphe 2, alinoa dEn vue de la determination du revenu imposable et de l'imp6t payable par

un resident du Luxembourg par rapport aux revenus regus du Br~sil et visasl'article 24, paragraphe 2, alin~a d, le Luxembourg ne pourra en aucun casmettre en compte un revenu sup~rieur au montant brut du revenu pay6 au Br~sil,ainsi qu'en temoigne l'exemple qui suit :

Int~rts bruts d'obligations provenant du Br~sil ...................... 1 000Retenue d'imp6t br~silienne (15%) .................................. 150M ontant net attribu6 .............................................. 850Frais et charges en relation avec les intrts : 240Imp6t br~silien imputable au Luxembourg:

20% de 1 000 = 200

Imposition au Luxembourg:Int~r&ts bruts (850 + 150) ........................................ 1 000Frais et charges y relatifs ........................................ 240Inter&ts nets .................................................... 760

Imp6t luxembourgeois correspondant h ce revenu (taux admis de 40%) .... 304Imputation de I'imp6t brdsilien ..................................... 200Imp6t luxembourgeois verser ..................................... 104

9. Ad article 25, paragraphe 2Les dispositions du paragraphe 5 de l'article 10 ne sont pas contraires aux

dispositions du paragraphe 2 de I'article 25.10. Ad article 25, paragraphe 3

Les dispositions de ia Ioi br~silienne qui n'admettent pas que les redevances,telles qu'elles sont d6finies au paragraphe 3 de l'article 12, payees par une soci~t6r~sidente du Br~sil A un r6sident du Luxembourg, qui d6tient une participation

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

d'au moins 50 pour cent du capital de ladite socit6, soient ddduites en vue dela d6termination du b6n6fice imposable de cette soci6t6 au Brdsil, ne sont pascontraires aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 25 de la Convention.

Dans I'6ventualit6 o6, post6rieurement h la signature de la Convention, leBrdsil admettrait que les redevances pay6es par une soci6t6 r6sidente du Brdsil

une soci6t6 r6sidente d'un Etat tiers non situ6 en Am6rique Latine, ddtenantune participation d'au moins 50 pour cent du capital de ladite socidt6 rdsidente duBr6sil soient ddduites en vue de la ddtermination du bdn6fice de cette socit6imposable au Br6sil, une d6duction identique serait automatiquement appliqudedans les relations entre une socit6 r6sidente du Brdsil et une soci6t6 r6sidentedu Luxembourg se trouvant dans la m~me situation.

EN FOI DE QUOI, les pi6nipotentiaires des deux Etats ont sign6 le pr6sentProtocole et y ont appos6 leurs sceaux.

FAIT h Luxembourg, le 8 novembre 1978, en deux originaux, chacun enlangue portugaise et en langue frangaise, les deux faisant 6galement foi.

Pour la R6publique Fdd6rativedu Br6sil :

[Signo - Signed]'

Pour le Grand-Duchde Luxembourg :[Signj - Signed]

2

Sign6 par Carlos Frederico Duarte Gongalves da Rocha - Signed by Carlos Frederico Duarte Gonqalves daRocha.

Sign6 par Gaston Thorn et Jacques Poos - Signed by Gaston Thorn and Jacques Poos.

Vol. 1202, 1-19195

120 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE FEDERATIVE REPUBLIC OFBRAZIL AND THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG FORTHE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECTTO TAXES ON INCOME AND CAPITAL

The Federative Republic of Brazil and the Grand Duchy of Luxembourg,desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation withrespect to taxes on income and capital, have agreed as follows:

Article 1. PERSONAL SCOPE

1. This Convention shall apply to persons who are residents of one or bothof the Contracting States.

2. It is understood that the Convention shall apply neither to the incomenor to the capital of holding companies resident in Luxembourg which enjoyparticular tax advantages under the law of Luxembourg in force or any othersimilar law which may enter into force in Luxembourg after the signing of theConvention, nor to the income which a resident of Brazil may derive from suchcompanies, nor to the holdings owned by that resident in such companies.

Article 2. TAXES COVERED

1. The existing taxes to which the Convention shall apply are:

(a) In the case of the Grand Duchy of Luxembourg:

-The tax on the income of individuals (l'imp6t sur le revenu des personnesphysiques);

-The corporation tax (l'imp6t sur le revenu des collectivit6s);

-The special tax on directors' fees (l'impbt special sur les tantimes);

-The capital tax (l'imp6t sur la fortune);

-The communal trade tax on profits and capital (l'imp6t commercial communald'aprbs les binifices et capital d'exploitation);

-The payroll tax (l'imp6t sur le total des salaires);

-The land tax (l'imp6t foncier)

(hereinafter referred to as "Luxembourg tax");

(b) In the case of the Federative Republic of Brazil:

-The federal tax on income and receipts of any kind, excluding the tax onexcess remittances and on activities of minor importance(hereinafter referred to as "Brazilian tax").

2. The Convention shall also apply to any identical or substantially similartaxes which are subsequently imposed in addition to, or in place of, the existingtaxes.

' Came into force on 23 July 1980 by the exchange of instruments of ratification, which took place at Brasilia,

in accordance with article 30.

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

1. In this Convention, unless the context otherwise requires:

(a) The term "Brazil" means the Federative Republic of Brazil;

(b) The term "Luxembourg" means the Grand Duchy of Luxembourg;

(c) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State"mean Brazil or Luxembourg, as the context requires;

(d) The term "person" comprises individuals, a company or any other groupof individuals;

(e) The term "company" means any body corporate or any entity which isdeemed to be a body corporate for taxation purposes;

(f) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of theother Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a residentof a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the otherContracting State;

(g) The term "nationals" means:(i) All individuals possessing the nationality of a Contracting State;

(ii) All bodies corporate, partnerships and associations constituted in accordancewith the law in force in a Contracting State;

(h) The term "international traffic" means any transport by a ship or air-craft operated by an enterprise which has its place of effective management in aContracting State, except when the ship or aircraft is operated solely betweenplaces in the other Contracting State;

(i) The term "competent authority" means:(i) In the case of Brazil: The Minister of Finance, the Secretary of Federal Rev-

enue or their authorized representatives;(ii) In the case of Luxembourg: The Minister of Finance or his duly authorized

representative.

The Minister of Finance or his duly authorized representative.

2. In the application of this Convention by a Contracting State, any term nototherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaningwhich it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes whichare the subject of this Convention.

Article 4. FISCAL DOMICILE

1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a ContractingState" means any person who, under the law of that State, is liable to taxationtherein by reason of his domicile, residence, place of management or any othercriterion of a similar nature.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is aresident of both Contracting States, then his case shall be determined in accord-ance with the following rules:

(a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he hasa permanent home available to him. If he has a permanent home available to

Vol. 1202, 1-19195

1980

122 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of theContracting State with which his personal and economic relations are closest(centre of vital interests);

(b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot bedetermined, or if he has no permanent home available to him in either Con-tracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State inwhich he has an habitual abode;

(c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them,he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is anational;

(d) If he is a national of both Contracting States or of neither of them, the com-petent authorities of the Contracting States shall settle the question bymutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other thanan individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed tobe a resident of the Contracting State in which its place of effective managementis situated.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establish-ment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise iswholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" shall include especially:

(a) A place of management;

(b) A branch;

(c) An office;

(d) A factory;

(e) A workshop;(f) A mine, quarry or other place of extraction of natural resources;

(g) A building site or construction or assembly project which exists for morethan six months.

3. The term "permanent establishment" shall be deemed not to include:(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of

goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enter-prise;

(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofadvertising, for the supply of information, for scientific research or for

Vol. 1202, 1-19195

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

similar activities which have a preparatory or auxiliary character for theenterprise.4. A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the

other Contracting State-other than an agent of an independent status to whomparagraph 5 applies-shall be deemed to be a permanent establishment in thefirst-mentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authorityto conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities arelimited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.

However, an insurance company of a Contracting State shall be deemed tohave a permanent establishment in the other Contracting State provided that,through a representative other than the persons to whom paragraph 5 belowapplies, it receives premiums in the territory of that other State or insurancerisks in that territory.

5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have apermanent establishment in the other Contracting State merely because it carrieson business in that other State through a broker, general commission agent or anyother agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinarycourse of their business.

6. The fact that a company which is a resident of a Contracting Statecontrols or is controlled by a company which is a resident of the other Con-tracting State, or which carries on business in that other State (whether through apermanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either companya permanent establishment of the other.

7. An enterprise of a Contracting State shall be deemed to have a permanentestablishment in the other Contracting State if it carries on the activity of pro-viding therein the services of artists or athletes referred to in article 17 of thisConvention.

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

I. Income from immovable property, including income from agriculture andforestry, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2. (a) The term "immovable property" shall be defined in accordance withthe law of the Contracting State in which the property in question is situated.

(b) The term shall in any case include property accessory to immovableproperty, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to whichthe provisions of general law respecting landed property apply, usufruct ofimmovable property and rights to variable or fixed payments as consideration forthe working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other naturalresources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from thedirect use, letting, or use in any other form, of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income fromimmovable property of an enterprise and to income from immovable propertyused for the performance of professional services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable onlyin that State, unless the enterprise carries on business in the other Contracting

Vol. 1202, 1-19195

1980

124 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carrieson business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the otherState but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Con-tracting State carries on business in the other Contracting State through apermanent establishment situated therein, there shall in each Contracting Statebe attributed to that permanent establishment the profits which it might beexpected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the sameor similar activities under the same or similar conditions and dealing whollyindependently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, thereshall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of thepermanent establishment, including executive and general administrative expensesso incurred.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reasonof the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise forthe enterprise.

5. Where profits include items of income which are dealt with separatelyin other articles of this Convention, then the provisions of those articles shall notbe affected by the provisions of this article.

Article 8. SHIPPING AND AIR TRANSPORT

1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shallbe taxable only in the Contracting State in which the place of effective manage-ment of the enterprise is situated.

2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboarda ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in whichthe home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, inthe Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits derived fromparticipation in a pool, in ajoint business or in an international operations agency.

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

Where:

(a) An enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in themanagement, control or capital of an enterprise of the other ContractingState, or

(b) The same persons participate directly or indirectly in the management,control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise ofthe other Contracting State,

and where, in either case, conditions are made or imposed between the twoenterprises in their commercial or financial relations which differ from thosewhich would be made between independent enterprises, then any profits whichwould, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, byreason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits ofthat enterprise and taxed accordingly.

Vol. 1202, 1-19195

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 10. DIVIDENDS

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting Stateto a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may be taxed in the Contracting State of whichthe company paying the dividends is a resident, and according to the law of thatState, but the tax so charged shall not exceed:(a) 15 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company

which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company payingthe dividends;

(b) 25 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company on the profitsout of which the dividends are paid.

3. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the recipientof the dividends, being a resident of a Contracting State, has, in the other Con-tracting State, of which the company paying the dividends is a resident, a per-manent establishment with which the holding by virtue of which the dividendsare paid is effectively connected. In such a case, the provisions of article 7 shallapply.

4. The term "dividends" as used in this article means income from shares,jouissance shares orjouissance rights, mining shares, founders' shares or otherrights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from othercorporate rights assimilated to income from shares by the taxation law of theState of which the company making the distribution is a resident.

5. Where a company which is a resident of Luxembourg has a permanentestablishment in Brazil, this permanent establishment may be subject therein toa tax withheld at source in accordance with Brazilian law. However, such atax cannot exceed 15 per cent of the profits of that permanent establishmentdetermined after the payment of the corporate tax related to such profits.

6. Where a company which is a resident of a Contracting State derivesprofits or income from the other Contracting State, that other State may notimpose any tax on the dividends paid by the company to persons who are notresidents of that other State, or subject the company's undistributed profits to atax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profitsconsist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

7. The limitations foreseen in paragraphs 2(a) and 5 shall not apply todividends or profits paid or accrued before the expiry of the fifth calendar yearfollowing the year in which the Convention enters into force.

Article II. INTEREST

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may be taxed in the Contracting State in whichit arises, and according to the law of that State, but the tax so charged shall notexceed 15 per cent of the gross amount of the interest.

Vol. 1202, 1-19195

126 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2:

(a) Interest arising in a Contracting State and paid to the Government of theother Contracting State, a political subdivision thereof or any agency(including a financial institution) wholly owned by that Government orpolitical subdivision shall be exempt from tax in the first-mentioned Con-tracting State;

(b) Interest derived from government securities and from bonds or debenturesissued by the" Government of a Contracting State shall be taxable only in thatState;

(c) The tax rate may not exceed 10 per cent in respect of interest on loans andcredits granted for a period of at least seven years by banking institutionsin connection with the sale of capital goods or the study, installation orsupplies of industrial or scientific units or public works.

4. The term "interest" as used in this article means income from govern-ment securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage andwhether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims ofevery kind as well as any other income assimilated, under the taxation law ofthe Contracting State in which the income arises, to income from money lent.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient ofthe interest, being a resident of a Contracting State, has in the other ContractingState in which the interest arises a permanent establishment with which the debt-claim from which the interest arises is effectively connected. In such a case, theprovisions of article 7 shall apply.

6. The limitations established in paragraphs 2 and 3 shall not apply tointerest arising in a Contracting State and paid to a permanent establishment ofan enterprise of the other Contracting State which is situated in a third State.

7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payeris that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the interest, whether or not he is aresident of a Contracting State, has in a Contracting State a permanent establish-ment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid wasincurred, and that interest is borne by such permanent establishment, then suchinterest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanentestablishment is situated.

8. Where, owing to a special relationship between the payer and the re-cipient or between both of them and some other person, the amount of the interestpaid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amountwhich would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absenceof such relationship, the provisions of this article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remaintaxable according to the laws of each Contracting State, due regard being hadto the other provisions of this Convention.

Article 12. ROYALTIES

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

Vol. 1202. 1-19195

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 127

2. However, such royalties may be taxed in the Contracting State in whichthey arise, and according to the laws of that State, but the tax so charged shallnot exceed:(a) 25 per cent of the gross amount of the royalties arising from the use of, or the

right to use, trade marks, cinematograph films, films or tapes for television orradio broadcasting;

(b) 15 per cent of the gross amount of royalties in all other cases.3. The term "royalties" as used in this article means payment of any kind

received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright ofliterary, artistic or scientific work (including cinematograph films, films or tapesfor television or radio broadcasting); any patent, trade marks, design or model,plan, secret formula or process, as well as for the use of, or the right to use,industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerningindustrial, commercial or scientific experience or studies.

4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payeris that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the royalties, whether or not he is aresident of a Contracting State, has in a Contracting State a permanent establish-ment in connection with which the obligation to pay the royalties was incurredand such royalties are borne by the permanent establishment, then such royaltiesshall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establish-ment is situated.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipientof the royalties, being a resident of a Contracting State, has in the other Con-tracting State in which the royalties arise, a permanent establishment with whichthe right or property giving rise to the royalties is effectively connected. In sucha case, the provisions of article 7 shall apply.

6. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipientor between both of them and some other person, the amount of the royalties paid,having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds theamount which would have been agreed upon by the payer and the recipient inthe absence of such relationship, the provisions of this article shall apply only tothe last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shallremain taxable according to the law of each Contracting State, due regard beinghad to the other provisions of this Convention.

7. The tax rate limitation foreseen in paragraph 2(b) shall not apply toroyalties paid to a resident of a Contracting State holding directly or indirectlyat least 50 per cent of the voting capital of the company paying such royaltiesbefore the expiry of the fifth calendar year following the year in which the Con-vention enters into force.

Article 13. CAPITAL GAINS

1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in article 6,paragraph 2, may be taxed in the Contracting State in which such property issituated.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting

Vol. 1202, 1-19195

128 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1980

State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to afixed base available to a resident of a Contracting State in the other ContractingState for the purpose of performing professional services, including such gainsfrom the alienation in its entirety of such a permanent establishment (alone orwith the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that otherState. However, gains from the alienation of ships or aircraft operated in interna-tional traffic and movable property pertaining to the operation of such ships oraircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated.

3. Gains from the alienation of any property or right other than thosementioned in paragraphs 1 and 2 may be taxed in both Contracting States.

Article 14. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect ofprofessional services or other independent activities of a similar nature shall betaxable only in that State, unless the payment of such activities and services isborne by a company which is a resident of the other Contracting State or by apermanent establishment situated therein. In such a case, the income may be taxedin that other State.

2. The term "professional services" includes, especially, independentscientific, technical, literary, artistic, educational or teaching activities as wellas the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects,dentists and accountants.

Article 15. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Subject to the provisions of articles 16, 18, 19, 20 and 21, wages, salariesand other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State inrespect of an employment shall be taxable only in that State, unless the employ-ment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in theother Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:(a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding

in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned;(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a

resident of the other State; and(c) Such remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base

which the employer has in the other State.3. Notwithstanding the preceding provisions of this article, remuneration

in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in internationaltraffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effectivemanagement of the enterprise is situated.

Article 16. DIRECTORS' FEES

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Con-tracting State in his capacity as a member of the board of directors or a similar

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

organ of a company which is a resident of the other Contracting State may betaxed in that other State.

Article 17. ARTISTES AND ATHLETES

Notwithstanding the provisions of articles 14 and 15, income derived bypublic entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes,and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxedin the Contracting State in which these activities are exercised.

Article 18. PENSIONS

i. Subject to the provisions of article 19, paragraphs 2 and 3, pensions andother similar remuneration not exceeding an amount equivalent to US$ 3,000annually arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con-tracting State shall be taxable only in that other State. The amount which exceedsUS$ 3,000 may be taxed in the first-mentioned Contracting State.

2. As used in this article, the term "pensions and other similar remunera-tion" means periodic payments made after retirement in consideration of pastemployment or by way of compensation for injuries received in connection withpast employment.

Article 19. GOVERNMENT SERVICE

1. (a) Remuneration other than a pension paid by a Contracting State or apolitical subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of ser-vices rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only inthat State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Con-tracting State if the services are rendered in that other State and if the recipientis a resident of that State who(i) Is a national of that State; or

(ii) Did not become a resident of that State solely for the purpose of renderingthe services.

2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting Stateor a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect ofservices rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only inthat State. The same provision shall apply to pensions and other allowances,whether periodic or not, paid in implementation of the social legislation of aContracting State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other ContractingState if the recipient is a resident and a national of that State.

3. The provisions of articles 15, 16 and 18 shall apply to remunerationsor pensions in respect of services rendered in connection with any trade or businesscarried on by one of the Contracting States or a political subdivision or a localauthority thereof.

Article 20. TEACHERS

An individual who is a resident of a Contracting State at the beginning ofhis stay in the other Contracting State and who, at the invitation of the Govern-

Vol. 1202. 1-19195

1980

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

ment of that other Contracting State or of a university or other officially recog-nized teaching or research establishment in that other State is present in thatState primarily for the purpose of teaching or carrying out research, or for bothpurposes, shall be exempt from tax in that State on his remuneration for suchteaching or research activities for a period not exceeding two years from the date ofhis arrival in that State.

Article 21. STUDENTS

I. Payments which a student or apprentice who is, or was formerly, aresident of a Contracting State and who is present in the other Contracting Statesolely for the purpose of his education or training services for the purpose of hismaintenance, education or training shall not be taxed in that other State, providedthat such payments are made to him from sources outside that State.

The same shall apply to any remuneration received by a student or apprenticein respect of employment exercised in the Contracting State in which he ispursuing his studies or training, provided that such remuneration is strictly neces-sary for his maintenance.

2. A student of a university or other higher educational or technical institu-tion of a Contracting State who exercises a paid activity in the other ContractingState solely for the purpose of gaining practical training relating to his studies shallnot be taxed in that other State on the remuneration paid for such activity,provided that the period of activity does not exceed two years.

Article 22. INCOME NOT EXPRESSLY MENTIONED

Items of income of a resident of a Contracting State which are not expresslymentioned in the foregoing articles of this Convention may be taxed in bothContracting States.

Article 23. CAPITAL

1. Capital represented by immovable property, as defined in article 6, para-graph 2, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

2. Capital represented by movable property forming part of the businessproperty of a permanent establishment of an enterprise, or by movable propertypertaining to a fixed base used for the performance of professional services, maybe taxed in the Contracting State in which the permanent establishment orfixed base is situated.

3. Ships and aircraft operated in international traffic and movable propertypertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in theContracting State in which the place of effective management of the enterprise issituated.

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall betaxable only in that State.

Article 24. METHODS FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

1. In the case of Brazil, double taxation shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Brazil derives income which, in accordance with theprovisions of this Convention, may be taxed in Luxembourg, Brazil shall allow as a

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

deduction from the tax on the income of that person an amount equal to the

income tax paid in Luxembourg;

(b) The deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, ascomputed before the deduction is given, which is attributable to the income whichmay be taxed in Luxembourg.

2. In the case of Luxembourg, double taxation shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Luxembourg derives income or owns capital otherthan that mentioned in subparagraphs (b) and (c) below which, in accordancewith the provisions of this Convention, may be taxed in Brazil, Luxembourg shallexempt such income or capital from tax, but may, in calculating the amount oftax on the remaining income or capital of such resident, apply the rate of tax whichwould have been applicable if the income or capital in question had not beenexempted;

(b) Subject to the provisions of subparagraph (c), where a companywhich is a resident of Luxembourg has held, continuously since the beginning ofits financial year, a direct participation of at least 25 per cent in the capital of acompany which is a resident of Brazil, the income derived from such holdingsand the holdings themselves shall be exempted from tax in Luxembourg.

The exemption shall also apply where the sum of the participation of two ormore companies which are residents of Luxembourg amounts to at least 25 per centof the capital of the company which is a resident of Brazil and where one of thecompanies which are residents of Luxembourg owns more than 50 per cent of thecapital of each of the other companies which are residents of Luxembourg;

(c) Where a resident of Luxembourg receives income which, in accordancewith the provisions of article 10, paragraph 2, article 11, paragraphs 2 and 3(c),article 12, paragraph 2, article 13, paragraphs I and 3, and articles 14, 16, 17, 18and 22, may be taxed in Brazil, Luxembourg shall allow as a deduction from the taxon the income of that resident an amount equal to the tax paid in Brazil. The amountthus deducted shall not, however, exceed that part of the tax, as computed beforethe deduction is given, which is attributable to the income received from Brazil;

(d) For the deduction provided for in subparagraph (c) above, the Braziliantax shall always be deemed to have been paid:(i) At the rate of 25 per cent on dividends other than those referred to in sub-

paragraph (b);(ii) At the rate of 20 per cent on interest;

(iii) At the rate of 25 per cent on the royalties referred to in article 12, para-graph 2(b).

Article 25. NON-DISCRIMINATION

1. The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the otherContracting State to any taxation or any requirement connected therewith whichis other or more burdensome than the taxation and connected requirements towhich nationals of that other State in the same circumstances are or may besubjected.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of aContracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably

Vol. 1202, 1-19195

1980

132 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other Statecarrying on the same activities.

This Convention shall not be construed as obliging a Contracting State togrant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefsand reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsi-bilities which it grants to its own residents.

3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly orpartly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of theother Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned ContractingState to any taxation or any requirement connected therewith which is other ormore burdensome than the taxation and connected requirements to which othersimilar enterprises of that first-mentioned State are or may be subjected.

4. In this article the term "taxation" means taxes of every kind anddescription.

Article 26. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of oneor both of the Contracting States result or will result for him in taxation not inaccordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies providedby the national laws of those States, present his case to the competent authorityof the Contracting State of which he is a resident.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it tobe justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolvethe case by mutual agreement with the competent authority of the other Con-tracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with theConvention.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour toresolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of the Convention. They may also consult together for theelimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense ofthe preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreementto have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through aCommission consisting of representatives of the competent authorities of theContracting States.

Article 27. EXCHANGE OF INFORMATION

I. The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation as is necessary for carrying out the provisions of this Conventionand of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered bythis Convention in so far as the taxation thereunder is in accordance with theConvention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall notbe disclosed to any persons or authorities other than those concerned with theassessment or collection of the taxes which are the subject of this Convention.

Vol. 1202. 1-19195

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as to imposeon one of the Contracting States the obligation:

(a) To carry out administrative measures at variance with the laws or the adminis-trative practice of that or of the other Contracting State;

(b) To supply information which is not obtainable under the laws or in thenormal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or information, the dis-closure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 28. DIPLOMATS AND INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatsor consular officers under the general rules of international law or under the pro-visions of special agreements.

2. This Convention shall not apply to international organizations, to organsor officials thereof or to persons who, being members of a diplomatic or consularmission of a third State, are present in a Contracting State and are not deemed tobe resident of either Contracting State in relation to tax on their income andcapital.

Article 29. METHODS OF APPLICATION

The competent authorities of the Contracting States shall settle by mutualagreement the methods of application of the Convention and shall communicatewith each other directly for the purposes of the application of the Convention.

Article 30. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shallbe exchanged at Brasilia as soon as possible.

2. This Convention shall enter into force upon the exchange of instrumentsof ratification and its provisions shall apply for the first time:(a) As respects taxes withheld at source, to amounts paid or available for payment

on or after 1 January of the calendar year immediately following the year inwhich the Convention enters into force.

(b) As respects other taxes covered by this Convention, to taxable periodsbeginning on or after 1 January of the calendar year immediately followingthe year in which the Convention enters into force.

Article 31. TERMINATION

I. This Convention shall remain in force indefinitely. However, eitherState may terminate it by giving written notice through the diplomatic channelsix months before the end of any calendar year following the period of three yearsfrom the date on which the Convention enters into force.

2. In such a case, the Convention shall apply for the last time:(a) As respects taxes withheld at source, to amounts paid or available for payment

before the expiration of the calendar year in which the notice of terminationis given;

Vol. 1202, 1-19195

134 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

(b) As respects other taxes covered by this Convention, to the tax periods,beginning in the calendar year in which the notice of termination is given.

IN WITNESS WHEREOF, the plenipotentiaries of the two States have signed thisConvention and have thereto affixed their seals.

DONE at Luxembourg, on 8 November 1978, in duplicate, in the Portugueseand French languages, both texts being equally authentic.

For the Federative Republic For the Grand Duchyof Brazil: of Luxembourg:

[CARLOS FREDERICO DUARTE [GASTON THORN and JACQUES Poos]GON§ALVES DA ROCHA]

PROTOCOL

At the time of signature of the Covention for the avoidance of double taxationwith respect to taxes on income and capital and for the settlement of certain otherquestions, concluded this day between the Federative Republic of Brazil and theGrand Duchy of Luxembourg, the undersigned plenipotentiaries have agreed uponthe following provisions, which constitute an integral part of this Convention.

1. Ad article 4, paragraph /

In the case of Luxembourg, the term "resident of a Contracting State" alsomeans any general or limited partnership under Luxembourg law which has itsplace of effective management in Luxembourg.

2. Ad article 10Shares alloted in the form of a bonus issue by a joint-stock company of a

Contracting State to a resident of the other Contracting State, and the bonus rightsand subscription rights relating thereto, shall not be subject to income tax in thelatter State in cases where the issuance of the said shares involves a correspondingreduction of the proportion represented by the old certificates held by the recipientof the allotment.

3. Ad article / /It is understood that the commission paid by a resident of Brazil to a

banking or financial institution which is a resident of Luxembourg for a servicerendered by that institution shall be deemed to be interest and shall be treated inaccordance with the provisions of article 11.

4. Ad article 12, paragraph 3The expression "for information concerning industrial, commercial or

scientific experience or studies" referred to in article 12, paragraph 3, also appliesto income from the rendering of technical assistance and services.

5. Ad article 14The provisions of article 14 shall apply even if the activities referred to

therein are exercised within a partnership.Vol. 1202, 1-19195

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

6. Ad article 23In the event that Brazil establishes a capital tax, the two Contracting States

shall renegotiate the provisions relating to that tax.7. Ad article 24, paragraph 2 (b)

The term "company" as used in article 24, paragraph 2(b) applies to com-panies limited by shares, limited-liability companies and limited partnershipswith share capital.

8. Ad article 24, paragraph 2 (d)In determining the taxable income of, and tax payable by, a resident of

Luxembourg in respect of income received from Brazil, as referred to inarticle 24, paragraph 2(d), Luxembourg may under no circumstances take intoaccount an income which is higher than the gross amount of income paid inBrazil, as shown in the following example:

Gross bond interest arising in Brazil ................................ 1,000Brazilian tax withheld (15% ) ....................................... 150N et am ount paid .................................................. 850Expenses and charges in respect of interest: 240Brazilian tax deductible in Luxembourg:

20% of 1,000 = 200

Taxation in Luxembourg:Gross interest (850 + 150) ....................................... 1,000Expenses and charges in respect of interest ........................ 240N et interest .................................................... 760

Tax in Luxembourg corresponding to this income (assuming a rateof 40% ) ........................................................ 304

Brazilian tax deductible ............................................ 200Tax to be paid in Luxembourg ..................................... 104

9. Ad article 25, paragraph 2The provisions of article 10, paragraph 5, shall not be contrary to the pro-

visions of article 25, paragraph 2.

10. Ad article 25, paragraph 3The provisions of Brazilian law which do not allow royalties, as defined in

article 12, paragraph 3, paid by a company which is a resident of Brazil to a residentof Luxembourg holding at least 50 per cent of the capital of that company, to bededucted in the determination of the profits of that company which are taxable inBrazil, shall not be contrary to the provisions of article 25, paragraph 3, of theConvention.

In the event that Brazil, subsequent to the signing of the Convention, allowsroyalties paid by a company which is a resident of Brazil to a company which isa resident of a third State situated outside Latin America and which holds atleast 50 per cent of the capital of the first-mentioned company, to be deductedin the determination of the profits of that company which are taxable in Brazil,

Vol. 1202, 1-19195

136 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

the same deduction shall be automatically applied in relations between a companywhich is a resident of Brazil and a company which is a resident of Luxembourgand which is in the same situation.

IN WITNESS WHEREOF, the plenipotentiaries of the two States have signed thisProtocol and have thereto affixed their seals.

DONE at Luxembourg on 8 November 1978 in duplicate in the Portuguese andFrench languages, both texts being equally authentic.

For the Federative Republicof Brazil:

[CARLOS FREDERICO DUARTE

GONCALVES DA ROCHA]

For the Grand Duchyof Luxembourg:

[GASTON THORN and JACQUES Poos]

Vol. 1202, 1-19195

No. 19196

UNITED STATES OF AMERICAand

INDONESIA

Agreement for co-operation in scientific research andtechnological development (with exchange of letters).Signed at Washington on 11 December 1978

Authentic texts of the Agreement: English and Indonesian.

Authentic text of the Exchange of letters: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

INDONESIE

Accord relatif A la coop6ration scientifique et technique(avec 6change de lettres). Sign6 A Washington le11 d6cembre 1978

Textes authentiques de l'Accord : anglais et indongsien.

Texte authentique de l'tchange de lettres : anglais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amrique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19196

138 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF INDONESIA FOR COOPERATION IN SCIEN-TIFIC RESEARCH AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT

The Government of the United States of America and the Government of theRepublic of Indonesia,

Desiring to promote further the close and friendly relations existing betweenthem,

Considering their common interest in promoting scientific research andtechnological development,

Recognizing the benefits to be derived by both States from close cooperationin these fields,

Have agreed as follows:Article 1. The two Governments, hereinafter referred to as the "Parties",

shall promote cooperation between the two countries in scientific research andtechnological development for peaceful purposes.

The principal purposes of this Agreement are to strengthen the scientific andtechnological capabilities of both countries, and broaden and expand relationsbetween the scientific and technological communities.

Article 2. Cooperation under this Agreement will be undertaken inmutually agreed areas pertaining to basic human needs, energy and natural re-sources, technology relevant to providing the basis for industrial development,and such other areas of science and technology as may be agreed.

Article 3. The cooperation contemplated in this Agreement may includeexchanges of scientific and technological information, exchanges of scientists andother research and technical personnel, the conduct of joint or coordinated re-search projects, the convening of joint seminars and meetings, the execution ofjoint technological development tasks, and other forms of scientific and tech-nological cooperation as may be mutually agreed.

Article 4. Pursuant to the aims of this Agreement, the two Parties willencourage and facilitate, where appropriate, the development of direct contactsand cooperation between governmental agencies, universities, research centersand corporations in the United States and such Indonesian governmental agencies,universities, research centers and corporations as may be approved by the Govern-ment of Indonesia, and the conclusion of implementing arrangements betweenthem for the conduct of cooperative activities under this Agreement.

Article 5. Scientists, technical experts, governmental agencies and institu-tions of third countries or international organizations may, in appropriate cases,be invited by the two Parties to participate, at their own expense unless otherwiseagreed, in projects and programs being carried out under this Agreement.

, Came into force on 5 October 1979, the date of receipt of the note by which the Government of Indonesiacommunicated to the Government of the United States that the Agreement had been approved in conformitywith Indonesia's constitutional procedure, in accordance with article 14.

Vol. 1202, 1-19196

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s

Article 6. Unless otherwise provided for in an implementing arrangement,each Party or participating entity shall bear the cost of its participation and that ofits personnel in cooperative activities under this Agreement. Should either Partyor an entity thereof wish to use technical or professional services made availableto it by the other Party, the assumption of costs, both direct and indirect, shallbe agreed upon by the entities involved.

Article 7. Cooperative activities under this Agreement shall be subject tothe availability of appropriated funds and to the applicable laws and regulationsin each country.

Article 8. In order to promote the implementation of this Agreement, repre-sentatives of the Parties shall meet as required to exchange information on theprogress of programs, projects, and activities of common interest. Experts orgroups of experts may be appointed to discuss individual questions.

Article 9. Scientific and technological information of a nonproprietarynature arising from the cooperative activities under this Agreement shall bemade available, unless it is agreed otherwise under specific circumstances, to theworld scientific community through customary channels and in accordance withthe normal procedures of the participating entities.

The disposition of patents, designs and other industrial and intellectualproperty arising from the cooperative activities under this Agreement will beprovided for in the implementing arrangements referred to in Article 4.

Article /0. An implementing arrangement concluded in accordance withArticle 4 of this Agreement shall, if necessary, include provision for liability withrespect to damages arising from activities under that implementing arrangement.

A participant in an implementing arrangement under Article 4 of this Agree-ment shall use its best efforts to ensure the accuracy of any scientific and tech-nological information and the suitability of any materials and equipment suppliedby it pursuant to the terms of the implementing arrangement.

Article 11. Each of the Parties shall, to the extent permitted by applicablelaws and regulations, adopt necessary measures to facilitate the entry into andexit from their respective territories of those persons and their dependents whocarry out activities under this Agreement or under arrangements established inaccordance with Article 4. The personal effects of the persons referred to in thisArticle, as well as the equipment necessary for the exercise of their activities, willbe admitted in conformity with the existing laws and regulations of each Party.

Article 12. Nothing in this Agreement shall be construed to prejudice otherarrangements for scientific and technological cooperation between the two Parties.

Likewise nothing in these other arrangements between the two Parties shallapply to this Agreement.

Article 13. Disputes concerning the interpretation or application of thisAgreement shall be resolved amicably by consultation between the two Parties.

Article 14. This Agreement shall enter into force on the date of the receiptof the note by which the Government of Indonesia communicates to the Govern-ment of the United States of America that the Agreement has been approved inaccordance with Indonesia's constitutional procedure.

Vol. 1202, 1-19196

140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

This Agreement shall remain in force for a period of five years. It may bemodified or extended by mutual agreement by the Parties.

The termination of this Agreement shall not affect the validity or duration ofany arrangements made under it.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by theirrespective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Washington, this eleventh day of December, 1978, in duplicate,in the English and Indonesian languages, both being equally authentic.

For the Governmentof the United States of America:

[Signed - Sign i

For the Governmentof the Republic of Indonesia:

[Signed - Signf]2

Signed by Lucy Wilson Benson - Sign6 par Lucy Wilson Benson.Signed by D. Ashari - Sign6 par D. Ashari.

Vol. 1202.1-19196

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 141

[INDONESIAN TEXT - TEXTE INDONIfSIEN]

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH AMERIKA SERIKATDAN PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA UNTUK KER-JASAMA DALAM RISET ILMIAH DAN PENGEMBANGANTEKNOLOGI

Pemerintah Amerika Serikat dan Pemerintah Republik Indonesia,

Berhasrat untuk lebih meningkatkan hubungan yang erat dan bersahabatyang telah terjalin antara mereka,

Mengingat kepentingan bersama mereka dalam memajukan riset ilmiah danpengembangan teknologi,

Menyadari manfaat-manfaat yang akan diperoleh kedua negara dari ker-jasama yang erat dalam bidang-bidang ini,

Telah menyetujui sebagai berikut:Pasal 1. Kedua Pemerintah, selanjutnya disebut "Pihak-Pihak", akan

memajukan kerjasama di antara kedua negara dalam riset ilmiah dan pengem-bangan teknologi untuk maksud-maksud damai.

Tujuan-tujuan utama dari Persetujuan ini adalah untuk memperkuat kemam-puan-kemampuan ilmiah dan teknologi kedua negara, dan memperluas sertamengembangkan hubungan-hubungan antara masyarakat-masyarakat ilmiah danteknologi.

Pasal 2. Kerjasama dalam rangka Persetujuan ini akan dilakukan dalambidang-bidang yang saling disepakati yang berhubungan dengan kebutuhan-kebutuhan dasar manusia, energi dan sumber-sumber daya alam serta teknologiyang cocok dengan peletakan landasan bagi perkembangan industri, dan bidang-bidang ilmiah dan teknologi lainnya yang akan disepakati bersama.

Pasal 3. Kerjasama yang dimaksudkan dalam Persetujuan ini dapatmeliputi pertukaran informasi ilmiah dan teknologi, pertukaran ilmiawan dantenaga peneliti dan teknis lainnya, penyelenggaraan proyek-proyek penelitianbersama atau terkoordinir, penyelenggaraan pertemuan dan seminar bersama,pelaksanaan pekerjaan-pekerjaan pengembangan teknologi bersama, sertabentuk-bentuk kerjasama ilmiah dan teknologi lainnya yang akan disepakatibersama.

Pasal 4. Sesuai dengan maksud-maksud Persetujuan ini, kedua Pihak akanmendorong dan akan memperlancar, dimana wajar, pengembangan hubungan-hubungan dan kerjasama lang-sung antara instansi-instansi Pemerintah, univer-sitas-universitas, pusat-pusat penelitian serta badan-badan hukum di AmerikaSerikat dan instansi-instansi, universitas-universitas, pusat-pusat penelitian sertabadan-badan hukum Pemerintah Indonesia, yang dapat disetujui oleh PemerintahIndonesia, dan dibuatnya pengaturan-pengaturan pelaksanaan di antara merekauntuk melaksanakan kegiatan-kegiatan kerasama dalam rangka Persetujuan ini.

Pasal 5. Ilmiawan-ilmiawan, tenaga-tenaga ahli teknis, instansi-instansiPemerintah dan lembaga-lembaga dan negara ketiga atau organisasi internasional,

Vol. 1202, 1-19196

142 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

dalam keadaan-keadaan yang layak, dapat diundang oleh kedua Pihak untuk ikutserta dalam proyek-proyek dan program-program yang diselenggarakan dalamrangka Persetujuan ini atas biaya sendiri kecuali disepakati lain.

Pasal 6. Kecuali jika ditentukan lain dalam suatu pengaturan pelaksanaan,tiap-tiap Pihak atau badan yang turut serta menanggung sendiri biaya penyer-taannya dan biaya personalianya dalam kegiatan-kegiatan kerjasama dalam rangkaPersetujuan ini. Dalam hal salah satu Pihak atau badan dari padanya inginmenggunakan jasa-jasa teknis atau keahlian yang disediakan padanya oleh Pihaklain, maka perkiraan biaya langsung maupun tidak langsung disetujui oleh badan-badan yang bersangkutan.

Pasal 7. Kegiatan-kegiatan kerjasama dalam rangka Persetujuan inidisesuaikan dengan tersedianya dana-dana yang telah disetujui dan sesuai denganperaturan perundang-undangan yang berlaku di tiap-tiap negara.

Pasal 8. Untuk memajukan pelaksanaan Persetujuan ini, wakil-wakil dariPihak-Pihak akan bertemu sesuai dengan keperluan untuk mempertukarkan infor-masi tentang kemajuan program-program, proyek-proyek serta kegiatan-kegiatan dalam rangka kepentingan bersama. Tenaga-tenaga ahli ataukelompok-kelompok tenaga ahli dapat ditunjuk untuk membahas masalah-masalah tertentu.

Pasal 9. Informasi ilmiah dan teknologi, atas mana tidak ada hak-hak,yang dihasilkan daft kegiatan-kegiatan kerdasama dalam rangka Persetujuan ini,kecuali disepakati lain dalam keadaan-keadaan tertentu, disediakan bagi masya-rakat ilmiah dunia melalui saluran-saluran yang biasa dipakai dan sesuai denganprosedur-prosedur yang lazim dari badan-badan yang turut serta.

Pelepasan hak-hak paten, desain-desain serta hak milik industri dan inte-lektual lainnya yang dihasilkan dafn kegiatan-kegiatan kerjasama dalam rangkaPersetujuan ini akan diatur dalam pengaturan-pengaturan pelaksanaan tersebutdalam Pasal 4.

Pasal 10. Suatu pengaturan pelaksanaan yang dibuat sesuai dengan Pasal 4dant Persetujuan ini, jika diperlukan, memuat ketentuan-ketentuan tentang per-tanggunganjawab terhadap kerusakan-kerusakan yang timbul dari kegiatan-kegiatan dalam rangka pengaturan pelaksanaan bersangkutan.

Peserta dalam pengaturan pelaksanaan dalam rangka Pasal 4 dari Persetujuanini menggunakan segala kemanpuannya untuk menjaga ketepatan setiap infor-masi ilmiah dan teknologi dan kesesuaian setiap bahan dan peralatan yangdiserahkan olehnya sesuai dengan syarat-syarat dari pengaturan pelaksanaan.

Pasal I/. Setiap Pihak, sepanjang dimungkinkan oleh peraturan perundang-undangan yang berlaku, mengambil langkah-langkah seperlunya untuk melan-carkan keluar masuknya dari dan ke wilayahnya masing-masing orang-orang dantanggungannya yang melaksanakan kegiatan-kegiatan dalam rangka Persetujuanini atau pengaturan-pengaturan yang dibuat sesuai dengan Pasal 4. Barang-barangmilik pribadi orang-orang tersebut dalam Pasal ini demikian pula peralatan yangdiperlukan untuk pelaksanaan kegiatan-kegiatan mereka akan dimasukkan sesuaidengan peraturan perundang-undangan yang berlaku dari tiap-tiap Pihak.

Pasal 12. Tidak sesuatupun dalam Persetujuan ini dapat ditafsirkan sebagaimengurangi pengaturan-pengaturan lain di bidang kerjasama pengetahuan danteknologi antara kedua Pihak.

Vol. 1202, 1-19196

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 143

Demikian pula, tidak sesuatupun dalam pengaturan-pengaturan lainnya iniyang diadakan antara kedua Pihak berlaku terhadap Persetujuan ini.

Pasal 13. Perselisihan-perselisihan mengenai penafsiran atau penerapanPersetujuan ini diselesaikan secara bersahabat melalui konsultasi antara keduaPihak.

Pasal 14. Persetujuan ini mulai berlaku pada tanggal penerimaan Notadart Pemerintah Indonesia yang memberitahukan kepada Pemerintah AmerikaSerikat bahwa Persetujuan ini telah disetujui sesuai dengan prosedur konstitu-sional Indonesia.

Persetujuan ini akan tetap berlaku untuk jangka waktu lima tahun. Persetu-juan ini dapat dirobah atau diperpanjang atas persetujuan bersama oleh keduaPihak.

Pengakhiran berlakunya Persetujuan ini tidak mempengaruhi berlakunyaatau masa berlakunya setiap pengaturan yang dibuat dalam rangka Persetujuanini.

SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan dibawah ini yang dikuasakan olehPemerintah masing-masing, telah menandatangani Persetujuan ini.

DIBUAT di Washington tanggal 11 Desember 1978, dalam rangkap dua,dalam bahasa Indonesia dan Inggris, kedua-duanya mempunyai kekuatan hukumyang sama.

Atas nama PemerintahAmerika Serikat:

[Signed - Sign i]

Atas nama PemerintahRepublik Indonesia:

[Signed - Signf]2

Signed by Lucy Wilson Benson - Sign6 par Lucy Wilson Benson.2 Signed by D. Ashari - Sign6 par D. Ashari.

Vol. 1202, 1-19196

144 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

EXCHANGE OF LETTERS

I

EMBASSY OF THE REPUBLIC OF INDONESIAWASHINGTON, D.C.

December 11, 1978

Dear Mrs. Benson:With regard to the Agreement between the Government of the Republic of

Indonesia and the Government of the United States of America for Cooperation inScientific Research and Technological Development, signed today, I wish to stressthe view of the Indonesian Government that neither the Agreement, nor any pro-vision thereof, shall prejudice the position of Indonesia concerning the extent ofits territory and areas under its jurisdiction or any other issue under discussion atthe Third United Nations Conference on the Law of the Sea.

Very truly yours,[Signed]D. ASHARI

AmbassadorThe Honorable Lucy Wilson BensonUnder Secretary for Security AssistanceScience and TechnologyDepartment of StateWashington, D.C.

II

December 11, 1978Dear Mr. Ambassador:

In reply to your letter of December 11, 1978, regarding the Agreementbetween the Government of the United States of America and the Governmentof the Republic of Indonesia for Cooperation in Scientific Research and Tech-nological Development, signed today, I wish to inform you that the Governmentof the United States of America is in agreement with the view of the Governmentof the Republic of Indonesia that neither the Agreement, nor any provisionthereof, shall prejudice the position of Indonesia concerning the extent of itsterritory and areas under its jurisdiction or any other issue under discussion at theThird United Nations Conference on the Law of the Sea.

I also wish to stress the view of the Government of the United States ofAmerica that neither the Agreement, nor any provision thereof, shall prejudicethe position of the United States concerning the extent of its jurisdiction or anyother issue under discussion at the Third United Nations Conference on the Lawof the Sea.

Sincerely yours,

[Signed]Lucy WILSON BENSON

The Honorable D. AshariAmbassador of the Republic of IndonesiaWashington, D.C.

Vol. 1202, 1-19196

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ITATS-UNISD'AMIRIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUED'INDONtSIE RELATIF A LA COOPERATION SCIENTIFIQUEET TECHNIQUE

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique et le Gouvernement de laRpublique d'Indon~sie,

D6sireux de resserrer encore les liens amicaux 6troits qui unissent leurs deuxpays,

Consid6rant qu'il est dans leur intrt mutuel d'encourager la recherchescientifique et le progr~s technique,

Reconnaissant les avantages que leurs deux pays retireront de leur coop6ra-tion dans ces domaines,

Sont convenus de ce qui suit

Article premier. Les deux gouvernements, ci-apris d~nomm~s <, les Par-ties o>, s'engagent h favoriser la coop6ration scientifique et technique entre lesdeux pays a des fins pacifiques.

Le pr6sent Accord a pour but de renforcer les moyens scientifiques et tech-niques des deux pays et de d6velopper et 6largir les relations entre leurs commu-naut6s scientifiques et techniques.

Article 2. La coop6ration envisag6e dans le pr6sent Accord se d6rouleradans des domaines convenus, relatifs aux besoins fondamentaux de I'homme,aux ressources 6nerg6tiques et naturelles et aux techniques sur lesquellesrepose le d6veloppement industriel et dans les autres domaines scientifiques ettechniques qui pourraient tre convenus.

Article 3. La coop6ration envisag6e dans le pr6sent Accord pourra revtirles formes suivantes : 6changes de renseignements scientifiques et techniques,6changes de scientifiques, de chercheurs et de techniciens, r6alisation de projetsde recherche conjoints ou coordonn6s, organisation commune de conf6renceset de colloques, r6alisation concert6e de programmes de d6veloppement techni-que, ainsi que toute autre forme de coop6ration scientifique et technique dont lesParties pourront convenir d'un commun accord.

Article 4. Conform6ment aux objectifs du pr6sent Accord, les deux Partiesencourageront et faciliteront, le cas 6ch6ant, les contacts directs et la coop6rationentre les organismes publics, les universit6s, les centres de recherche et lessoci6t6s des Etats-Unis et leurs homologues indon6siens approuv6s par le Gou-vernement de l'Indon6sie, ainsi que la conclusion entre eux d'arrangements pra-tiques en vue de l'ex6cution des activit6s de coop6ration entreprises dans lecadre du pr6sent Accord.

Entr6 en vigueur le 5 octobre 1979, date de r6ception de la note par laquelle le Gouvernement indonesien afait savoir au Gouvernement des Etats-Unis que I'Accord avait t6 approuv6 selon les procedures constitution-nelles indonesiennes, conformement I'article 14.

Vol. 1202, 1-19196

1980

146 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

Article 5. Des scientifiques, des experts techniques, des organismes publicset des institutions de pays tiers ou des organisations internationales pourront, lecas 6chrant, tre invites par les deux Parties hi participer, ht leurs propres frais,h- moins qu'il n'en soit convenu autrement, ht des projets et programmes rralisrsdans le cadre du present Accord.

Article 6. A moins qu'un arrangement pratique n'en dispose autrement,chaque Partie contractante ou organisation participante prendra en charge lecofit de sa participation et de celle de son personnel aux activitrs de cooprrationentreprises visres dans le prdsent Accord. Si l'une quelconque des Parties ouorganisations susmentionnres souhaite recourir aux services techniques ou sprcia-lisrs mis ht sa disposition par l'autre Partie, les parties concernres se mettrontd'accord sur la prise en charge des frais directs et indirects.

Article 7. Les activitrs de cooprration entreprises dans le cadre du presentAccord seront fonction des credits allou6s et seront rrgies par les lois et r~gle-ments applicables dans chaque pays.

Article 8. Pour faciliter i'exrcution du present Accord, les reprrsentantsdes Parties contractantes se rencontreront selon le besoin pour 6changerdes renseignements sur 1'6tat d'avancement des programmes, de projets et acti-vitrs d'int&t commun. Des experts ou des groupes d'experts pourront renommrs pour 6tudier les cas particuliers.

Article 9. Les renseignements scientifiques et techniques non couverts parla propri&t6 intellectuelle qui seront recueillis dans le cadre de la cooperationprrvue par le present Accord seront, sauf accord contraire pass6 dans des cir-constances particulibres, mis h_ la disposition de la communaut6 scientifique mon-diale par les voies usuelles et conformrment aux procedures normales des parti-cipants.

L'utilisation des brevets, des plans et des autres renseignements couverts parla propri6t6 industrielle et intellectuelle dans le cadre des activitds de cooprrationvisres par le present Accord sera rdgie par les arrangements pratiques visas htI'article 4.

Article /0. Les arrangements pratiques conclus conformrment ht i'article 4du present Accord comporteront, le cas 6chrant, une clause de responsabilit6pour les dommages rrsultant des activitrs entreprises aux termes desdits arran-gements.

Les participants ayant souscrit it un arrangement pratique en vertu de l'arti-cle 4 du present Accord mettront tout en oeuvre pour fournir des renseignementsscientifiques et techniques exacts et des matrriels et matrriaux adrquats, aux finsd'application dudit arrangement.

Article 11. Chaque Partie contractante adoptera, dans la mesure o6t les loiset rbglements applicables le lui permettent, les mesures nrcessaires pour faciliterl'entrre sur son territoire et la sortie de son territoire des personnes et de leurfamille, participant ht des activitrs entreprises dans le cadre du present Accord oudans le cadre des arrangements 6tablis conformrment ht l'article 4. Les effetspersonnels des personnes visres dans le present article, ainsi que le matrriel dontelles ont besoin dans I'exercice de leurs fonctions, seront admis conform6mentaux lois et r~glements en vigueur dans chaque pays.

Article 12. Aucune disposition du present Accord ne sera interprdtre demani~re ht porter prejudice aux autres accords de cooperation scientifique et tech-

Vol. 1202, 1-19196

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 147

nique conclus entre les deux Parties contractantes.De mme, aucun de ces autres accords entre les deux Parties ne s'appliquera

au present Accord.Article 13. Les diffrends relatifs h l'interpr~tation ou t I'application du

present Accord seront r~gl6s h I'amiable par consultation entre les deux Parties.Article 14. Le pr6sent Accord entrera en vigueur ds rception de ]a note

du Gouvernement de I'Indon6sie indiquant au Gouvernement des Etats-Unisd'Am~rique que ledit Accord a 6 approuv6 conform~ment h ]a proc6dure consti-tutionnelle de l'Indon6sie.

Le present Accord demeurera en vigueur pour une p6riode de cinq ans. LesParties pourront d'un commun accord le modifier ou le proroger.

Son expiration sera sans effet sur la validit6 ou la dur6e des arrangementsconclus pendant ia p6riode de son application.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, dflment autoris6s par leurs gouvernementsrespectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT h Washington, le II d6cembre 1978, en double exemplaire, en languesanglaise et indon6sienne, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am6rique de la R6publique d'Indon6sie

[Lucy WILSON BENSON] [D. ASHARI]

ICHANGE DE LETTRES

I

AMBASSADE DE LA REPUBLIQUE D'INDONtSIEWASHINGTON, D.C.

Le II d6cembre 1978

Madame,Eu &gard h I'Accord sign6 ce jour entre le Gouvernement de la R6publique

d'Indon6sie et le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique relatif h la coopgra-tion scientifique et technique, je tiens h indiquer que le Gouvernement indon6sienconsid~re que ni cet Accord ni aucune de ses dispositions ne porteront atteinte ala position de l'Indongsie concernant 1'6tendue de son territoire et des r6gions soussa juridiction ou toute autre question discut6e dans le cadre de la troisi~me Con-f6rence des Nations Unies sur le droit de la mer.

Veuillez agr6er, etc.

[Signof]

D. ASHARIAmbassadeur

L'honorable Lucy Wilson BensonSous-Secr6taire pour I'assistance de la s6curit6Science et technologieD6partement d'EtatWashington, D.C.

Vol. 1202, 1-19196

148 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

II

Le 11 d~cembre 1978

Monsieur I'Ambassadeur,En r~ponse a votre iettre du 11 d~cembre 1978, concernant I'Accord sign6 ce

jour entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement de laR~publique d'Indon~sie relatif h la cooperation scientifique et technique, je tiens

vous informer que le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique souscrit aupoint de vue du Gouvernement de la R~publique d'Indon6sie selon lequel ni leditAccord ni aucune de ses dispositions ne porteront atteinte a la position de I'Indo-n6sie concernant l'6tendue de son territoire et des regions sous sa juridiction outoute autre question discut~e dans le cadre de ia troisi~me Conf6rence des NationsUnies sur le droit de la mer.

Je tiens aussi souligner que le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~riqueestime que ni cet Accord ni aucune de ses dispositions ne porteront atteinte ala position des Etats-Unis concernant l'6tendue de sa juridiction ou toute autrequestion discut~e dans le cadre de la troisi~me Conference des Nations Uniessur le droit de la mer.

Veuillez agr6er, etc.

[Sign6]Lucy WILSON BENSON

L'honorable D. AshariAmbassadeur de la Republique d'Indon6sieWashington, D.C.

Vol. 1202, 1-19196

No. 19197

UNITED STATES OF AMERICAand

JAPAN

Agreement on educational exchange programmes. Signedat Tokyo on 15 February 1979

Authentic texts: English and Japanese.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

JAPON

Accord relatif a des programmes d'echanges 6ducatifs.Sign6 i Tokyo le 15 fevrier 1979

Textes authentiques : anglais et japonais.

Enregistre par les Etats-Unis d'Am~rique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19197

150 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF JAPANON EDUCATIONAL EXCHANGE PROGRAMS

The Government of the United States of America and the Government ofJapan,

Desiring to continue and develop programs to promote further mutual under-standing between the peoples of the United States of America and Japan througheducational activities,

Considering that such programs have been carried out in accordance with theExchange of Notes between the two Governments dated August 28, 1951,2 and theExchange of Notes between them dated January 11, 1958,1 as amended 4 and

Considering the mutual benefits derived from such programs and the desireof the two Governments to cooperate further in the financing and operating ofsuch programs for the further strengthening of cooperative relations between thetwo countries,

Have agreed as follows:Article 1. 1. There shall be established a commission to be known as the

Japan-United States Educational Commission (hereinafter referred to as "theCommission"), which shall be recognized as an organization having juridicalpersonality in the territories of the United States of America and Japan, andshall be financed by funds contributed by the two Governments and by funds, ifany, donated by any source.

2. The Commission, its assets, income and other property shall be exemptfrom all direct taxes, provided that the Commission will not claim exemptionfrom taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services.

Article 2. The funds made available to the Commission under the presentAgreement shall be used, in accordance with the provisions of the present Agree-ment, by the Commission for the purposes of:(a) Financing studies, research, instruction and other educational activities of or

for nationals of the United States of America in Japan, and of or for nationalsof Japan in the United States of America;

(b) Financing related educational programs; and

(c) Financing the administration of the Commission.

Article 3. The Commission may, subject to the provisions of the presentAgreement, exercise all powers necessary to achieve the purposes of the presentAgreement and for these purposes may, in particular:(a) Plan, adopt and carry out educational exchange programs and related edu-

cational programs;Came into force on 24 December 1979, the date of the exchange of diplomatic notes indicating its approval

by each country in conformity with their constitutional procedures, in accordance with article 11.2 United Nations, Treaty Series, vol. 147, p. 81.

Ibid., vol. 304, p. 35.4 Ibid., vol. 401, p. 307, and vol. 488, p. 280.

Vol. 1202. 1-19197

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 151

(b) Recommend to the authorities of the United States of America and Japansuch qualifications for the selection of participants in programs as it maydeem necessary for achieving the purposes of the present Agreement;

(c) Consider recommendations by the authorities of Japan of candidates residentin Japan for participation in programs, and submit approved recommenda-tions to the authorities of the United States of America for the purpose offinal approval and placement in the United States of America, and considerrecommendations by the authorities of the United States of America of candi-dates resident in the United States of America for participation in programs,and submit approved recommendations to the authorities of Japan for thepurpose of final approval and placement in Japan;

(d) Authorize the making of grants and the disbursement and the advancement offunds necessary for the carrying out of programs;

(e) Engage an executive director, administrative and clerical staff, fix and pay thesalaries and wages thereof, and incur such other expenses as may be neces-sary for the administration of the Commission;

(I Acquire, hold and dispose of property in the name of the Commission as theCommission may consider necessary or desirable, provided, however, thatthe acquisition and disposal of any real property shall be subject to the priorapproval of the two Governments; and

(g) Administer or assist in administering or otherwise facilitate the carrying outof educational exchange programs and related educational programs that con-tribute to achieving the purposes of the present Agreement but are not financedby funds made available under the present Agreement, provided that no objec-tion is interposed by either Government to the Commission's role therein.Such programs and the Commission's role therein shall be fully described inannual or special reports referred to in Article 7, paragraph I.Article 4. 1. The office of the Commission shall be in Tokyo.2. The Commission shall consist of ten members, five of whom shall be

nationals of the United States of America and five of whom shall be nationals ofJapan. In addition, the chief of the diplomatic mission of the United States ofAmerica to Japan and the Vice-Minister for Foreign Affairs of Japan shall beHonorary Co-Chairmen of the Commission.

3. A Chairman shall be elected by the Commission for a period of oneyear, provided that the Chairmanship shall be assumed alternately by an Americanand a Japanese member.

4. Each member of the Commission shall have one vote. Decisions of theCommission shall be made by a majority of the votes cast. The Chairman shallcast a second and deciding vote in the event of a tie vote by the Commission.

5. The American members shall be appointed and may be removed by thechief of the diplomatic mission of the United States of America to Japan. Two ofthe American members shall be officers of the diplomatic mission of the UnitedStates of America to Japan. The Japanese members shall be appointed and maybe removed by the Government of Japan. Two of the Japanese members shall berepresentatives of the Government of Japan.

6. The members shall serve from the time of their appointment until thefollowing December 31 and shall be eligible for reappointment. However, no

Vol. 1202, 1-19197

152 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuei des Trait~s 1980

member shall serve for more than five consecutive years. Vacancies by reason ofresignation, expiration of service or otherwise, shall be filled in accordance withthe preceding paragraph.

7. The members shall serve without compensation, but the Commission maydefray the necessary expenses of the members in attending the meetings of theCommission and in performing other official duties arranged by the Commission.

Article 5. The Commission shall adopt such by-laws and appoint such com-mittees as it may deem necessary for the conduct of the affairs of the Commission.

Article 6. Meetings of the Commission and any of its committees may beheld in Tokyo or in such other places as the Commission may from time to timedetermine.

Article 7. 1. The Commission shall report annually on its activities to thetwo Governments. Such annual reports shall be made in such form, and coversuch content, as may be required by the two Governments. Special reports maybe made at the discretion of the Commission or at the request of eitherGovernment.

2. Periodic audits of the accounts of the Commission to be made by theauditor selected jointly by the two Governments shall be submitted to the twoGovernments.

Article 8. 1. The Commission shall propose its annual budget to the twoGovernments.

2. The two Governments, after having examined the annual budget proposalof the Commission and having consulted with each other, shall approve jointlythe annual budget of the Commission, for which the two Governments shall,within the limit of their respective budgetary appropriations for this purpose,assume the obligation of contributing funds to the Commission on the basis of thesharing principle of fifty to fifty.

3. All commitments, obligations and expenditures to be authorized by theCommission shall be subject to the annual budget of the Commission.

Article 9. Funds and property in the possession of the United States Educa-tional Commission in Japan established under the Exchange of Notes betweenthe two Governments dated January 11, 1958, except those necessary for theliquidation of any outstanding debts or other financial obligations, shall be trans-ferred to and become property of the Commission as of the date of the entry intoforce of the present Agreement, and shall be used for the purposes of the presentAgreement.

Article 10. The two Governments shall make every effort to facilitate thecarrying out of the programs under the present Agreement and to resolve problemswhich may arise in the operation thereof.

Article I1. The present Agreement shall be approved by each country inaccordance with its internal procedures. It shall enter into force on the date onwhich diplomatic notes indicating such approval have been exchanged.

Article 12. 1. Either Government may give written notice to the otherGovernment of its intention to terminate the present Agreement, in which case thepresent Agreement shall terminate thirty days after the end of the first calendaryear which begins following the date of such notice.

Vol. 1202. 1-19197

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Upon termination of the present Agreement, funds and property of theCommission shall be divided between the two Governments in proportion to theirrespective contributions to the Commission, and become property of therespective Governments, subject to such conditions, limitations and liabilities asmay have been imposed thereon prior to the termination of the present Agree-ment. In determining such proportion, any funds and property to which the Com-mission succeeds pursuant to Article 9 shall be regarded as contributed by theGovernment of the United States of America.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by theirrespective Governments, have signed the present Agreement.

DONE, at Tokyo, this fifteenth day of February, 1979, in duplicate in theEnglish and Japanese languages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the United States of America:

[Signed - SignIJ'

For the Governmentof Japan:

[Signed - Signi]2

Signed by Michael J. Mansfield - SignE par Michael J. Mansfield.2 Signed by Sunao Sonoda - Signi par Sunao Sonoda.

Vol. 1202, 1-19197

153

154 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

B

ERa0~hfrc

7

1)

A

N

Vol. 1202. 1-19197

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 155

QIg

ThQj -7 oa f4

eiEl

Vol. 1202, 1-19197

156 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitds 1980

A

'T

V 6D20 199

mT

0ff5

0 -7

7t

L! 0 tot0o

z.-r

1980 United Nations -Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 157

tr c CC~

(z f , f ;6

Vol k 121199

158 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

3 21!

o~t t tZaAjA

too-CCC

t-L

Vol. 1-0-.79

Vol. 1202, 1-19197

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traits 159

fl 97 v % Q

"Po oN75 Nolo

.00110

-I-ft

-C

0

VoL 1202, 1-19197

(F

/J,

160 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

fr 7oC IiM-C OR

$1 {3 °

Vh Lo~t~ -C

Voi 202 1-1959

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

f-E

0 n

AfIk I

Em 1)

R t7z)J

0 MP

Z

751

T -75I"7c- A

0

-- " Z)

5NI')1) C)t LEM F

C)

V I ,

Vol. 1202, 1-19197

162 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

4 3 23.

- g4~

CD 0

00a

Z F

Vol. 1202, 1-19197

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 163

4

0

9 -C

L 6D7o '

6D$

xJ°

(g)

bt~tLX 7ic

9 La

*

0

Vol. 1202, 1-19197

LoA

75'C T

6D

W 14 W

164 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

(e) (d) (C)

(D -

Lt~~5k

Zt ON -3-t

% D

R~ Z D A ZE 1

(D D

Vol. 1202, 1-19197

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

(b) (a)

,221

~ Ff

-omOD

u Jik

3Z

(Ft

Aa

1

0

L~tL X11-

ik-:k

IN fq

L t CL

(c) (b)

- (a)

A (

Vol. 1202, 1-19197

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies -Recuell des Trait~s 1980

4qt? 2(a)

ER~~5 Z k19gtu

oil Ew- 9e

Zf~ m Z,

0 !Oz -C

0 D(

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies -Recueil des Trait~s 167

0 (D

~N

If aP75 t 17U

Z5aU~

Vol. 1202, 1-19197

168 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

[JAPANESE TEXT - TEXTE JAPONAIS]

FTCtRcIjr7

fs:f

~tt

Vol 1202, 119197

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DES l TATS-UNISD'AMtRIQUE ET LE GOUVERNEMENT DU JAPON RELATIFA DES PROGRAMMES D'CHANGES ItDUCATIFS

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique et le Gouvernement du Japon,D6sireux de poursuivre et de d6velopper les programmes visant h aider les

peuples des Etats-Unis d'Am6rique et du Japon h mieux se comprendre au moyend'activit6s 6ducatives,

Consid6rant que ces programmes ont W r6alis6s conform6ment h 1'6changede notes entre les deux gouvernements dat6 du 28 aofit 19512 et h l'6change denotes dat6 du 11 janvier 19581, tel que modifi6 4 , et

Consid6rant les avantages mutuels tir6s de ces programmes et le d6sir desdeux gouvernements de continuer de contribuer au financement et au fonctionne-ment de ces programmes pour renforcer encore les relations de coop6ration entreles deux pays,

Sont convenus de ce qui suit:Article premier. 1. II est institu6 une commission, appel6e Commission

6ducative Japon - Etats-Unis (ci-apr~s d6nomm6e '< la Commission >), qui serareconnue comme une organisation ayant personnalit6 juridique sur les territoiresdes Etats-Unis d'Am6rique et du Japon, et sera financ6e par des contributions desdeux gouvernements et 6ventuellement par des contributions d'autres sources.

2. La Commission, ses biens, ses revenus et les autres 616ments de sonpatrimoine seront exon6r6s d'imp6ts directs, h condition que la Commission nedemande pas b Etre exempt6e des taxes qui ne sont en fait que des redevancesd'utilisation de services publics.

Article 2. Les fonds fournis h la Commission en application du pr6sentAccord seront, sous r6serve des conditions stipul6es ci-apr~s, utilis6s pour :a) Financer des 6tudes, des recherches, des activit6s d'enseignement et d'autres

activit6s 6ducatives men6es par des ressortissants des Etats-Unis d'Am6riqueou organis6es h leur intention au Japon, et des activit6s similaires men6es pardes ressortissants du Japon ou organis6es h leur intention aux Etats-Unisd'Am6rique;

b) Financer des programmes connexes de caract~re 6ducatif;

c) Couvrir les d6penses administratives de ]a Commission.Article 3. Sous r6serve des dispositions du pr6sent Accord, la Commission

pourra exercer tous les pouvoirs n6cessaires pour r6aliser les objectifs duditAccord, et notamment :a) Pr6parer, adopter et ex6cuter des programmes d'6changes 6ducatifs et des

programmes 6ducatifs connexes;

' Entr6 en vigueur le 24 d6cembre 1979, date de l'6change de notes diplomatiques confirmant son approbationpar chaque pays selon leurs proc6dures constitutionnelles, conform6ment A I'article II.

2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 147, p. 81.-Ibid., vol. 304, p. 35.4 Ibid., vol. 401, p. 307, et vol. 488, p. 280.

Vol. 120, 1-19197

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1980

b) Recommander aux autorit~s des Etats-Unis d'Am6rique et du Japon les crit~resqu'elle jugera n6cessaires d'appliquer au choix des participants aux pro-grammes pour atteindre les buts du pr6sent Accord;

c) Examiner les candidatures de personnes r6sidant au Japon recommand6es parles autorit6s japonaises en vue de leur participation aux programmes, et sou-mettre les candidatures retenues aux autorit6s des Etats-Unis d'Am6rique,en vue de leur approbation d6finitive et du placement des candidats aux Etats-Unis d'Am6rique; et examiner les candidatures de personnes r6sidant auxEtats-Unis d'Am6rique recommand6es par les autorit6s des Etats-Unisd'Am6rique en vue de leur participation aux programmes, et soumettre lescandidatures retenues aux autorit6s japonaises aux fins de leur approbationd6finitive et du placement des candidats au Japon;

d) Autoriser l'octroi de subventions, le d6boursement de fonds et l'octroi desavances n6cessaires pour 1'ex6cution des programmes;

e) Recruter un directeur ex6cutif et du personnel administratif et de bureau,fixer et r6gler leurs traitements et salaires et engager les autres d6pensesadministratives jug6es n6cessaires;

f) Acqu6rir et poss6der des biens et en disposer en son propre nom selon que laCommission le jugera n6cessaire ou souhaitable, 6tant entendu toutefois que]'acquisition de tout bien immeuble sera soumise i 'approbation pr6alabledes deux gouvernements; et

g) Administrer, aider h administrer ou faciliter de toute autre mani~re les pro-grammes et activit6s d'ordre 6ducatif qui sont de nature h servir les fins dupr6sent Accord mais ne sont pas financ6s par pr61Evement sur des fondsfournis en application du pr6sent Accord, h condition qu'aucun des gouverne-ments n'61ve des objections quant au r6le de la Commission en ce qui con-cerne ces activit6s. Ces programmes et le r6le qu'yjoue la Commission serontd6crits en d6tail dans les rapports annuels ou sp6ciaux vis6s au paragraphe 1 del'article 7.Article 4. 1. La Commission aura son siege Tokyo.

2. La Commission sera compos6e de dix membres, dont cinq ressortissantsdes Etats-Unis d'Am6rique et cinq ressortissants du Japon. En outre, le chefde la mission diplomatique des Etats-Unis d'Am6rique au Japon et le Vice-Ministre des affaires ext6rieures du Japon en seront pr6sidents d'honneur.

3. Un Pr6sident sera 61u par la Commission pour une p6riode d'une ann6e,ia pr6sidence devant tre assur6e alternativement par un membre am6ricain et unmembre japonais.

4. Chaque membre de ia Commission aura une voix. Les d6cisions de iaCommission seront adopt6es h la majorit6 des votants. Le Pr6sident votera uneseconde fois pour d6partager les membres en cas de partage des voix.

5. Les membres am6ricains seront nomm6s et pourront tre r6voqu6s par lechef de la mission diplomatique des Etats-Unis d'Am6rique. Deux de ces mem-bres seront des agents de cette mission. Les membres japonais seront nomm~s etpourront tre r6voqu6s par le Gouvernement du Japon. Deux des membresseront des repr6sentants du Gouvernement du Japon.

6. Les membres exerceront leur mandat depuis la date de leur nominationjusqu'au 31 d6cembre suivant; leur mandat pourra 6tre renouvel6. Toutefois,

Vol. 1202, 1-19197

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

aucun membre ne si~gera pendant plus de cinq ann6es cons6cutives. Les si~gesqui pourront devenir vacants par suite de d6mission, de cessation de services oupour toute autre raison, seront pourvus suivant la proc6dure de nominationpr6vue dans le pr6cdent paragraphe.

7. Les membres ne seront pas r6mun6r6s; toutefois, la Commission pourraautoriser le remboursement des d6penses que ses membres seront tenus de fairepour assister aux r6unions ou pour s'acquitter de toute autre fonction officielledont la Commission pourra les charger.

Article 5. La Commission 6tablira les statuts et constituera les comit6squ'elle jugera n~cessaires pour la conduite de ses affaires.

Article 6. Les reunions de la Commission et de I'un ou 1'autre de ses comi-t~s se tiendront h Tokyo ou en tout autre endroit que la Commission d6terminerade temps h autre.

Article 7. 1. La Commission rendra compte annuellement de ses activit6saux deux gouvernements. Ces rapports annuels devront avoir une forme et un con-tenu correspondant aux souhaits des deux gouvernements. Des rapports sp6ciauxpeuvent tre 6tablis si la Commission lejuge bon ou h la demande de 'un ou I'autredes gouvernements.

2. Des verifications r6gulires des comptes de la Commission effectu6espar le v6rificateur des comptes choisis conjointement par les deux gouvernementsseront soumis ceux-ci.

Article 8. 1. La Commission proposera son budget annuel aux deux gou-vernements.

2. Les deux gouvernements, apr~s avoir examine le projet annuel de budgetpr~sent6 par ]a Commission et s' tre mutuellement consult6s, approuverontconjointement le budget annuel de la Commission pour lequel les deux gouver-nements, dans les limites des cr6dits budg6taires qu'ils ont respectivementouverts i cet effet, s'engagent i fournir des fonds h la Commission sur la based'une r6partition gale des charges.

3. Tous les engagements, obligations et d6penses qui seront autoris~s parla Commission devront &tre conformes h son budget annuel.

Article 9. Les fonds et les biens en possession de la Commission 6ducativedes Etats-Unis au Japon 6tablie aux termes de l'Echange de notes entre les deuxgouvernements en date du 11 janvier 1958, h I'exception de ceux n6cessaires h laliquidation des dettes en cours ou des autres obligations financi~res, seront trans-f6r6s i la Commission et deviendront sa propri6t6 h la date de 1'entr6e en vigueurdu present Accord et seront utilis6s pour servir les objectifs de ce dernier.

Article 10. Les deux gouvernements n'6pargneront aucun effort pour facili-ter la r6alisation des programmes vis6s dans le pr6sent Accord et pour r6soudreles problmes que pourraient poser leur mise en ceuvre.

Article !/. Le pr6sent Accord sera approuv6 par chaque pays conform6mentses proc6dures internes. I1 entrera en vigueur h la date h laquelle les notes diplo-

matiques indiquant cette approbation auront 6t6 6chang6es.

Article 12. 1. Chacune des Parties pourra d6noncer le pr6sent Accord ennotifiant par 6crit h I'autre Partie son d6sir d'y mettre fin, et ladite d6nonciation

Vol. 1202, 1-19197

172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

prendra effet 30jours apr~s I'expiration de la premiere annie civile commengantapres ]a date de ladite notification.

2. En cas de d6nonciation du present Accord, tous les fonds et biens de laCommission seront divisrs entre les deux gouvernements proportionnellementh leurs contributions respectives hi la Commission et deviendront leur proprirt6sous reserve des conditions, restrictions et obligations qui pourront avoir 6attachees auxdits fonds et biens ant6rieurement i ]a drnonciation. Pour la deter-mination des parts respectives, tous les fonds et biens qui reviennent la Com-mission en vertu de I'article 9 seront consid&rrs comme provenant de contribu-tions du Gouvernement des Etats-Unis d'Amerique.

EN FOI DE QUOI, les soussignrs, ii ce dciment autoris6s par leurs gouver-nements respectifs, ont sign6 le present Accord.

FAIT . Tokyo, le 15 frvrier 1979, en double exemplaire, en langues anglaiseet japonaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am~rique du Japon :

[MICHAEL J. MANSFIELD] [SUNAO SONODA]

Vol. 1202. 1-19197

No. 19198

UNITED STATES OF AMERICAand

YUGOSLAVIA

Agreement on the establishment of a United States Informa-tion Center in Titograd in accordance with the terms ofthe Memorandum of Understanding of 14 June 1961.Signed at Belgrade on 25 June 1979

Authentic texts: English and Serbo-Croatian.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

YOUGOSLAVIE

Accord relatif A la cr6ation, conform6ment aux dispositionsdu M6morandum d'accord du 14 juin 1961, d'un Centred'information des Etats-Unis i Titograd. Sign6 aBelgrade le 25 juin 1979

Textes authentiques : anglais et serbo-croate.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amrique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19198

174 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THESOCIALIST FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA ON THEESTABLISHMENT OF A UNITED STATES INFORMATIONCENTER IN TITOGRAD IN ACCORDANCE WITH THE TERMSOF THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING OF 14 JUNE19612

The Government of the United States of America and the Government of theSocialist Federal Republic of Yugoslavia, in conformity with the provisions ofParagraph 1 of the Memorandum of Understanding between the United States ofAmerica and the Federal People's Republic of Yugoslavia Regulating the Opera-tions of the American Reading Rooms, signed in Belgrade on 14 June 1961,2have agreed as follows:

Article /. The Yugoslav Government shall permit the establishment of aUnited States Information Center in Titograd, which will perform its activityunder the name of "American Information Center in Titograd".

Article 2. The American Information Center in Titograd shall inform theYugoslav public about events and developments in the United States and shallperform its activity under the provisions set forth by the Memorandum of Under-standing between the United States of America and the Federal People's Republicof Yugoslavia Regulating the Operation of the American Reading Rooms, signed inBelgrade on 14 June 1961.

Article 3. The Government of the United States of America will permit theestablishment of Yugoslav Information Centers in the United States of Americaas may be agreed upon between the two governments, which will have as a goalinforming the public of the United States of America about events and develop-ments in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.

With respect to rights and duties, any Yugoslav Information Center estab-lished in the United States will be accorded by the Government of the UnitedStates of America rights and privileges on a basis of reciprocity and in accordancewith applicable laws and regulations in effect in the United States of America.

Article 4. This Agreement shall enter into force upon its acceptance byauthorized parties of both countries in accordance with their national laws.

This Agreement shall remain in force indefinitely unless six months notifica-tion in writing is given by either party to the other of its decision to terminatethe Agreement.

SIGNED in Belgrade on 25 June 1979 in duplicate in the English and Croato-Serbian languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the United States of America: of the Socialist Federal Republic

of Yugoslavia:[Signed] [Signed]

LAWRENCE S. EAGLEBURGER ANTE CUDINA

Came into force on 6 December 1979, the date of its acceptance by the Parties in conformity with theirnational laws, in accordance with article 4.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 723, p. 133.

Vol. 1202. 1-19198

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[SERBO-CROATIAN TEXT - TEXTE SERBO-CROATE]

SPORAZUM IZMEDJU VLADE SJEDINJENIH AMERIRKIHDR2AVA I VLADE SOCIJALISTIKE FEDERATIVNE REPU-BLIKE JUGOSLAVIJE 0 OSNIVANJU INFORMATIVNEUSTANOVE SJEDINJENIH AMERItKIH DRZAVA U TITO-GRADU SUGLASNO USLOVIMA MEMORANDUMA 0 SU-GLASNOSTI OD 14. LIPNJA 1961

Vlada Sjedinjenih Amerikih Dr~ava i Vlada Socijalistike FederativneRepublike Jugoslavije, shodno odredbama lana 1. Memoranduma o suglasnostiizmedju Sjedinjenih Ameri~kih Driava i Federativne Narodne Republike Jugosla-vije kojim se regulira djelovanje amerikih itaonica, potpisanog u Beogradu14. lipnja 1961. godine, slo~ile su se u slijede~em:

elan 1. Jugoslavenska Vlada 6e dozvoliti osnivanje informativne ustanoveSjedinjenih Ameri~kih Driava u Titogradu koja 6e vr~iti svoju djelatnost podnazivom ,,Ameri~ki centar za informacije u Titogradu".

elan 2. Ameri~ki centar za informacije u Titogradu obavje~tavat 6ejugoslavensku javnost o dogadjajima i pojavama u Sjedinjenim Ameri~kim Dria-vama i obavljat 6e svoju djelatnost prema odredbama Memoranduma o suglas-nosti izmedju Sjedinjenih Ameri~kih Driava i Federativne Narodne RepublikeJugoslavije, kojima se regulira rad amerikih 6itaonica, potpisanog u Beogradu14. lipnja 1961. godine.

elan 3. Vlada Sjedinjenih Ameri~kih Dr~ava ce dozvoliti osnivanje jugos-lavenskih informativnih ustanova u Sjedinjenim Ameri~kim Dr~avama, kako sebudu dogovorile dvije vlade, koje 6e imati za cilj informiranje javnosti SjedinjenihAmeri~kih Driava o dogadjajima i pojavama u Socijalisti~koj Federativnoj Repu-blici Jugoslaviji.

to se tide prava i du~nosti, svakoj jugoslavenskoj informativnoj ustanoviosnovanoj u Sjedinjenim Ameri~kim Driavama Vlada Sjedinjenih AmerikihDrkava priznat 6e prava i privilegije na bazi reciprociteta i u skladu sa va~e6imzakonima i propisima u Sjedinjenim Ameri~kim Dr~avama.

elan 4. Ovaj sporazum stupa na snagu porto ga odobre nadle~ni organidvije zemije u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

Sporazum se zakljuuje na neodredjeno vrijeme i ostaje na snazi dok gajedna od strana ugovornica ne otkaie pismeno sa otkaznim rokom od estmeseci.

POTPISANO u Beogradu, dana 25. lipnja 1979. godine, u dva primjerka, naengleskom i hrvatskosrpskom jeziku, s tim ;to su oba teksta jednako vjero-dostojna.

Za Vladu Za VladuSjedinjenih Amerikih Socijalisti~ke Federativne

Dr~ava: Republike Jugoslavije:

[Signed - Sign9] [Signed - Signs]

LAWRENCE S. EAGLEBURGER ANTE CUDINA

Vol. 1202, 1-19198

176 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DES tTATS-UNISD'AMtRIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE FEDERATIVE SOCIALISTE DE YOUGOSLAVIE RELA-TIF A LA CRIATION, CONFORMtMENT AUX DISPOSI-TIONS DU MEMORANDUM D'ACCORD DU 14 JUIN 1961,D'UN CENTRE D'INFORMATION DES tTATS-UNIS ATITOGRAD

2

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement de laR~publique federative socialiste de Yougoslavie, conform~ment aux dispositionsdu paragraphe 1 du Memorandum d'accord entre les Etats-Unis d'Am~rique etla R~publique f~d~rative populaire de Yougoslavie r~gissant le fonctionnementdes salles de lecture am~ricaines, sign6 Belgrade le 14juin 19612, sont convenusde ce qui suit :

Article premier. Le Gouvernement yougoslave autorisera l'6tablissementTitograd d'un Centre d'information des Etats-Unis qui exercera ses activit~s

sous le nom de , American Information Center in Titograd -.

Article 2. Le Centre d'information des Etats-Unis Titograd informera lepublic yougoslave des 6v~nements et faits nouveaux survenus aux Etats-Unis etexercera ses activit6s conform~ment aux dispositions 6nonc~es dans le Memo-randum d'accord entre les Etats-Unis d'Am6rique et la R~publique f6d6rativepopulaire de Yougoslavie r~gissant le fonctionnement des salles de lecture am6ri-caines, sign6 t Belgrade le 14 juin 1961.

Article 3. Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique autorisera l'Fta-blissement aux Etats-Unis d'Am6rique, selon des modalit6s dont conviendrontles deux gouvernements, de centres d'information yougoslaves qui auront pourbut d'informer le public des Etats-Unis d'Am6rique des 6v6nements et faitsnouveaux survenus en R~publique f~d~rative socialiste de Yougoslavie.

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique conf~rera tous les centresd'information yougoslaves 6tablis aux Etats-Unis des droits et privileges sur unebase de r6ciprocit6 et conform6ment aux lois et r~glements applicables en vigueuraux Etats-Unis d'Am~rique.

Article 4. Le pr6sent Accord entrera en vigueur h la date it laquelle il aura6t6 ratifi6 par les parties habilit6es de chaque pays conform6ment h leur 16gisla-tion nationale.

, Entr6 en vigueur le 6 d6cembre 1979, date de son acceptation par les Parties selon leurs 16gislations natio-nales, conform4ment A l'article 4.

2 Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 723, p. 133.

Vol. 1202. 1-19198

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Le pr6sent Accord demeurera en vigueur tant que l'une des deux partiesn'aura pas notifi6 h l'autre, par 6crit, avec un pr6avis de six mois, sa d6cision d'ymettre fin.

SIGNt Belgrade le 25 juin 1979 en double exemplaire en langues anglaise etserbo-croate, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Amdrique

[Sign]

LAWRENCE S. EAGLEBURGER

Pour le Gouvernementde la R6publique f~drative socialiste

de Yougoslavie[Sign6]

ANTE tUDINA

Vol. 1202, 1-19198

177

No. 19199

UNITED STATES OF AMERICAand

CHINA

Agreement on trade relations. Signed at Beijing on 7 July1979

Authentic texts: English and Chinese.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

CHINE

Accord relatif aux relations commerciales. Signe A Beijing le7 juillet 1979

Textes authentiques : anglais et chinois.

Enregistr par les Etats-Unis d'Amirique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19199

180 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

AGREEMENT' ON TRADE RELATIONS BETWEEN THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA

The Government of the United States of America and the Government ofthe People's Republic of China;

Acting in the spirit of the Joint Communiqu6 on the Establishment ofDiplomatic Relations between the United States of America and the People'sRepublic of China;

Desiring to enhance friendship between both peoples;Wishing to develop further economic and trade relations between both coun-

tries on the basis of the principles of equality and mutual benefit as well as non-discriminatory treatment;

Have agreed as follows:Article I. 1. The Contracting Parties undertake to adopt all appropriate

measures to create the most favorable conditions for strengthening, in all aspects,economic and trade relations between the two countries so as to promote thecontinuous, long-term development of trade between the two countries.

2. In order to strive for a balance in their economic interests, the Con-tracting Parties shall make every effort to foster the mutual expansion of theirreciprocal trade and to contribute, each by its own means, to attaining theharmonious development of such trade.

3. Commercial transactions will be effected on the basis of contractsbetween firms, companies and corporations, and trading organizations of the twocountries. They will be concluded on the basis of customary international tradepractice and commercial considerations such as price, quality, delivery and termsof payment.

Article I. 1. With a view to establishing their trade relations on a non-discriminatory basis, the Contracting Parties shall accord each other most-favored-nation treatment with respect to products originating in or destined for theother Contracting Party, i.e., any advantage, favor, privilege, or immunity theygrant to like products originating in or destined for any other country or region,in all matters regarding:

(A) Customs duties and charges of all kinds applied to the import, export, re-export or transit of products, including the rules, formalities and proceduresfor collection of such duties and charges;

(B) Rules, formalities and procedures concerning customs clearance, transit,warehousing and transshipment of imported and exported products;

(C) Taxes and other internal charges levied directly or indirectly on imported orexported products or services;

(D) All laws, regulations and requirements affecting all aspects of internal sale,purchase, transportation, distribution or use of imported products; and

Came into force on I February 1980, the date on which the Contracting Parties exchanged notificationsconfirming the completion of the required legal procedures, in accordance with article X (1).

Vol. 1202. 1-19199

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(E) Administrative formalities for the issuance of import and export licenses.2. In the event either Contracting Party applies quantitative restrictions to

certain products originating in or exported to any third country or region, it shallafford to all like products originating in or exported to the other country treatmentwhich is equitable to that afforded to such third country or region.

3. The Contracting Parties note, and shall take into consideration in thehandling of their bilateral trade relations, that, at its current state of economicdevelopment, China is a developing country.

4. The principles of Paragraph I of this Article will be applied by the Con-tracting Parties in the same way as they are applied under similar circumstancesunder any multilateral trade agreement to which either Contracting Party is a partyon the date of entry into force of this Agreement.

5. The Contracting Parties agree to reciprocate satisfactorily concessionswith regard to trade and services, particularly tariff and non-tariff barriers totrade, during the term of this Agreement.

Article III. For the purpose of promoting economic and trade relationsbetween their two countries, the Contracting Parties agree to:(A) Accord firms, companies and corporations, and trading organizations of the

other Party treatment no less favorable than is afforded to any third countryor region;

(B) Promote visits by personnel, groups and delegations from economic, tradeand industrial circles; encourage commercial exchanges and contacts; andsupport the holding of fairs, exhibitions and technical seminars in each other'scountry;

(C) Permit and facilitate, subject to their respective laws and regulations and inaccordance with physical possibilities, the stationing of representatives, orthe establishment of business offices, by firms, companies and corporations,and trading organizations of the other Party in its own territory; and

(D) Subject to their respective laws and regulations and physical possibilities,further support trade promotions and improve all conveniences, facilitiesand related services for the favorable conduct of business activities by firms,companies and corporations, and trading organizations of the two countries,including various facilities in respect of office space and residential housing,telecommunications, visa issuance, internal business travel, customsformalities for entry and re-export of personal effects, office articles andcommercial samples, and observance of contracts.

Article IV. The Contracting Parties affirm that government trade officescontribute importantly to the development of their trade and economic relations.They agree to encourage and support the trade promotion activities of theseoffices. Each Party undertakes to provide facilities as favorable as possible forthe operation of these offices in accordance with their respective physicalpossibilities.

Article V. 1. Payments for transactions between the United States ofAmerica and the People's Republic of China shall either be effected in freelyconvertible currencies mutually accepted by firms, companies and corporations,and trading organizations of the two countries, or made otherwise in accordance

Vol. 1202, 1-19199

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

with agreements signed by and between the two parties to the transaction. NeitherContracting Party may impose restrictions on such payments except in time ofdeclared national emergency.

2. The Contracting Parties agree, in accordance with their respective laws,regulations and procedures, to facilitate the availability of official export creditson the most favorable terms appropriate under the circumstances for transactionsin support of economic and technological projects and products between firms,companies and corporations, and trading organizations of the two countries. Suchcredits will be the subject of separate arrangements by the concerned authoritiesof the two Contracting Parties.

3. Each Contracting Party shall provide, on the basis of most-favored-nation treatment, and subject to its respective laws and regulations, all necessaryfacilities for financial, currency and banking transactions by nationals, firms,companies and corporations, and trading organizations of the other ContractingParty on terms as favorable as possible. Such facilities shall include all requiredauthorizations for international payments, remittances and transfers, and uniformapplication of rates of exchange.

4. Each Contracting Party will look with favor towards participation byfinancial institutions of the other country in appropriate aspects of banking servicesrelated to international trade and financial relations. Each Contracting Partywill permit those financial institutions of the other country established in itsterritory to provide such services on a basis no less favorable than thataccorded to financial institutions of other countries.

Article VI. 1. Both Contracting Parties in their trade relations recognizethe importance of effective protection of patents, trademarks and copyrights.

2. Both Contracting Parties agree that on the basis of reciprocity legal ornatural persons of either Party may apply for registration of trademarks andacquire exclusive rights thereto in the territory of the other Party in accordancewith its laws and regulations.

3. Both Contracting Parties agree that each Party shall seek, under its lawsand with due regard to international practice, to ensure to legal or natural personsof the other Party protection of patents and trademarks equivalent to the patentand trademark protection correspondingly accorded by the other Party.

4. Both Contracting Parties shall permit and facilitate enforcement of provi-sions concerning protection of industrial property in contracts between firms,companies and corporations, and trading organizations of their respectivecountries, and shall provide means, in accordance with their respective laws,to restrict unfair competition involving unauthorized use of such rights.

5. Both Contracting Parties agree that each Party shall take appropriatemeasures, under its laws and regulations and with due regard to internationalpractice, to ensure to legal or natural persons of the other Party protection ofcopyrights equivalent to the copyright protection correspondingly accorded by theother Party.

Article VII. 1. The Contracting Parties shall exchange information on anyproblems that may arise from their bilateral trade, and shall promptly holdfriendly consultations to seek mutually satisfactory solutions to such problems.

Vol. 1202, 1-19199

1980 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 183

No action shall be taken by either Contracting Party before such consultations areheld.

2. However, if consultations do not result in a mutually satisfactory solutionwithin a reasonable period of time, either Contracting Party may take suchmeasures as it deems appropriate. In an exceptional case where a situation doesnot admit any delay, either Contracting Party may take preventive or remedialaction provisionally, on the condition that consultation shall be effected imme-diately after taking such action.

3. When either Contracting Party takes measures under this Article, it shallensure that the general objectives of this Agreement are not prejudiced.

Article VIII. 1. The Contracting Parties encourage the prompt andequitable settlement of any disputes arising from or in relation to contractsbetween their respective firms, companies and corporations, and trading organ-izations, through friendly consultations, conciliation or other mutually acceptablemeans.

2. If such disputes cannot be settled promptly by any one of the above-mentioned means, the parties to the dispute may have recourse to arbitration forsettlement in accordance with provisions specified in their contracts or otheragreements to submit to arbitration. Such arbitration may be conducted by anarbitration institution in the United States of America, the People's Republic ofChina, or a third country. The arbitration rules of procedure of the relevantarbitration institution are applicable, and the arbitration rules of the UnitedNations Commission on International Trade Law recommended by the UnitedNations, or other international arbitration rules, may also be used where accept-able to the parties to the dispute and to the arbitration institution.

3. Each Contracting Party shall seek to ensure that arbitration awards arerecognized and enforced by their competent authorities where enforcement issought, in accordance with applicable laws and regulations.

Article IX. The provisions of this Agreement shall not limit the right ofeither Contracting Party to take any action for the protection of its securityinterests.

Article X. 1. This Agreement shall come into force on the date on whichthe Contracting Parties have exchanged notifications that each has completed thelegal procedures necessary for this purpose, and shall remain in force for threeyears.

2. This Agreement shall be extended for successive terms of three years ifneither Contracting Party notifies the other of its intent to terminate this Agree-ment at least thirty (30) days before the end of a term.

3. If either Contracting Party does not have domestic legal authority tocarry out its obligations under this Agreement, either Contracting Party maysuspend application of this Agreement, or, with the agreement of the other Con-tracting Party, any part of this Agreement. In that event, the Parties will seek,to the fullest extent practicable in accordance with domestic law, to minimizeunfavorable effects on existing trade relations between the two countries.

4. The Contracting Parties agree to consult at the request of either Con-tracting Party to review the operation of this Agreement and other relevant aspectsof the relations between the two Parties.

Vol. 1202, 1-19199

184 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

IN WITNESS WHEREOF, the authorized representatives of the ContractingParties have signed this Agreement.

DONE at Beijing in two original copies this 7th day of July, 1979, in Englishand Chinese, both texts being equally authentic.

For the United States For the People's Republicof America: of China:

[Signed - Signs]I [Signed - Sign] 2

Signed by Leonard Woodcock - Sign6 par Leonard Woodcock.

2 Signed by Li Qiang - Sign6 par Li Qiang.

Vol. 1202. 1-19199

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

±A&, m ff,~ * Il 911*14 t (0 4 A

-,1412 a # Al i , JQ10 4

Vol 1202, 191919

186 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

(--) 6 ' , 0

,~"I --- E-. 4 R_,A

Vol. 1202g 1-19199

1980 United Nations -Treaty Series *Nations Unies - Recueil des Traites 187

k~ ;

99a ,:R PTAl- AA fg

Vo.

20, -119

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

- - fO 11-itIT q A 1, 90, LC M

-m * if- 01 A q'± IA f f I #± ,

Vol. 1202. 1-19199

1980 United Nations -Treaty Series o Nations Unies - Recueji des Trait~s 189

~ ~ ' ~ T

Pg..~i~

VOVo 120 t -195R19HI

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

-' * ( ,~ ~~ p.:f-- ,T:,. it jK gni- t. --4 ,-I- A-t l:h k -tA .A M* ,11

VolF 1202M 1-19199

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

V9,- A-#, A fl- T PT9 A ft It

*A ll, u g jfo

191

4)

Vol. 1202, 1-19199

1980

192 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE ET LA RItPU-BLIQUE POPULAIRE DE CHINE RELATIF AUX RELATIONSCOMMERCIALES

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique et le Gouvernement de laR6publique populaire de Chine,

Agissant dans l'esprit du Communiqu6 commun sur l'tablissement de rela-tions diplomatiques entre les Etats-Unis d'Am6rique et la Republique populairede Chine,

Souhaitant renforcer les liens d'amiti6 entre leurs deux peuples,

Soucieux de d6velopper encore les relations 6conomiques et commercialesentre leurs deux pays sur la base des principes de l'6galit6 et de I'avantagemutuel ainsi que d'un traitement non discriminatoire,

Sont convenus de ce qui suit :Article premier. 1. Les Parties contractantes s'engagent h adopter toutes

les mesures voulues pour 6tablir les conditions les plus favorables h. un renforce-ment, h tous les 6gards, des relations 6conomiques et commerciales entre lesdeux pays, de faron h encourager le d~veloppement continu et i long terme deleurs 6changes.

2. Pour tenter d'arriver h un meilleur 6quilibre de leurs int6r&ts 6conomi-ques, les Parties contractantes ne m6nageront aucun effort pour faciliter l'expan-sion de leurs 6changes r6ciproques et pour contribuer, chacune avec ses propresmoyens, au d~veloppement harmonieux de ces 6changes.

3. Les transactions commerciales auront lieu dans le cadre de contratsconclus entre les entreprises, compagnies et soci6t6s et organisations commer-ciales des deux pays. Ces contrats seront conclus sur la base des conditionsusuelles dans la pratique commerciale internationale et des considerations corn-merciales comme les prix, la qualit6, les conditions de livraison et de paiement.

Article H. 1. Afin d'6tablir leurs relations commerciales sur une base nondiscriminatoire, les Parties contractantes s'accorderont mutuellement le traite-ment de la nation la plus favoris6e s'agissant des produits en provenance ou adestination de l'autre Partie contractante, c'est-h-dire les avantages, faveurs, pri-vilfges ou immunit6s qu'elles accordent pour des produits semblables en prove-nance ou h destination de tout autre pays ou r6gion pour tout ce qui touche :

A) Aux droits de douane et aux charges de tous types frappant l'importation,l'exportation, la r6exportation ou le transit des produits, y compris les r~gles,formalit6s, proc6dures pr6vues pour la perception de ces droits et charges;

B) Aux r~gles, formalit6s et procedures concernant le d~douanement, le transit,l'entreposage et le transbordement des produits import6s et export~s;

C) Aux taxes et autres droits internes pr6lev~s directement ou indirectement surles produits ou services import6s et export6s;

Entre en vigueur le 11, fevrier 1980, date ii laquelle les Parties contractantes ont 6chang les notificationsconfirmant I'accomplissement des formialit6s 16gales requises, conform6ment au paragraphe I de I'article X.

Vol. 1202, 1-19199

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

D) A toutes les lois, r6glementations et obligations int6ressant tous les aspectsde la vente, de I'achat, du transport, de la distribution ou de l'utilisationau niveau interne de produits import6s; et

E) Aux formalit6s administratives pour la d6livrance des licences d'importationet d'exportation.

2. Pour le cas o6i l'une ou I'autre des Parties contractantes appliquerait desrestrictions quantitatives h certains produits en provenance ou h destination d'unpays ou d'une r6gion tiers, elle accordera h tous les produits semblables en prove-nance ou a destination de I'autre pays un traitement 6quitable par rapport i celuiaccord6 h ce pays ou h cette r6gion tiers.

3. Les Parties contractantes notent, et en tiendront compte dans leurs rela-tions commerciales bilat6rales, que, dans son 6tat actuel de d6veloppement 6cono-mique, la Chine est un pays en d6veloppement.

4. Les principes vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article seront appliqu6spar les Parties contractantes de la mme mani~re qu'ils sont appliqu6s dans descirconstances analogues aux termes de tout accord commercial multilat6ralauquel l'une ou I'autre des Parties contractantes est partie h la date d'entr6e envigueur du pr6sent Accord.

5. Les Parties contractantes conviennent de veiller i une r&iprocit6 satis-faisante des concessions en mati~re d'6changes et de services, particulirementcelles qui concernent les obstacles tarifaires et non tarifaires aux 6changes,pendant la dur6e d'application du pr6sent Accord.

Article III. Pour favoriser les relations 6conomiques et commerciales entreleurs deux pays, les Parties contractantes conviennent :

A) D'accorder aux entreprises, aux compagnies, aux soci6t6s et aux organisa-tions commerciales de i'autre Partie un traitement aussi favorable que celuidont bn6ficient tout pays ou region tiers;

B) D'encourager les visites de membres du personnel, de groupes et de d616ga-tions des milieux 6conomiques, commerciaux, et industriels; de favoriser les6changes et les contacts commerciaux; et de contribuer h l'organisation defoires, expositions et s6minaires techniques dans l'un et l'autre pays;

C) D'autoriser et de faciliter, sous r6serve de leurs lois et r6glementationsrespectives et conform6ment h leurs possibilit~s mat~rielles, I'envoi de repr6-sentants ou l'6tablissement de bureaux commerciaux par des entreprises,compagnies, soci6t6s et organisations commerciales de l'autre Partie sur sonpropre territoire; et

D) Sous r6serve de leurs lois et r6glementations respectives et de leurs possi-bilit6s mat6rielles, d'apporter aussi leur soutien h des campagnes de promo-tion des 6changes et d'am6liorer toutes les facilit6s, installations et servicesconnexes n6cessaires au bon d6roulement des activit6s des entreprises,compagnies, soci6t6s et organisations commerciales des deux pays, y com-pris diverses structures utilisables pour les locaux h usage de bureau, leslogements r6sidentiels, les t616communications, la dM1ivrance de visas, lesd6placements commerciaux l'int6rieur du pays, les formalit6s douaniirespour I'entr6e et la r6exportation d'effets personnels, d'articles de bureaux etd'6chantillons commerciaux, et le suivi des contrats.

Vol. 202, 1-19199

194 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Article IV. Les Parties contractantes affirment que les services commer-ciaux gouvernementaux contribuent beaucoup t l'6panouissement de leurs rela-tions 6conomiques et commerciales. Elles conviennent d'encourager et d'appuyerleurs activit~s de promotion des 6changes. Chacune d'entre elles s'engage h four-nir des installations aussi satisfaisantes que possible pour faciliter le fonction-nement de ces services, conform6ment leurs possibilit~s mat~rielles respec-tives.

Article V. 1. Les paiements au titre des transactions entre les Etats-Unisd'Am6rique et la R6publique populaire de Chine seront effectu6s soit en mon-naies librement convertibles mutuellement accept6es par les entreprises, compa-gnies, soci~t6s et organisations commerciales des deux pays, soit sous d'autresformes convenues par des accords sign~s entre les deux parties h la transaction.Aucune des deux Parties contractantes n'imposera de restrictions t de telspaiements, sauf en cas d'urgence nationale d6clar6e.

2. Les Parties contractantes conviennent, conform6ment t leurs lois, r6gle-mentations et proc6dures respectives, de faciliter l'obtention de cr6dits publicsh l'exportation aux conditions les plus favorables compte tenu des circonstancespour des transactions concernant des projets et des produits technologiques et6conomiques entre des entreprises, des compagnies, des soci6t6s et des organi-sations commerciales des deux pays. Ces cr6dits feront l'objet d'accords distinctsentre les autorit6s comptentes des deux Parties contractantes.

3. Chaque Partie contractante fournira, sur la base du traitement de lanation la plus favoris6e, et sous r6serve de ses lois et r6glementations, toutes lesfacilit6s n6cessaires pour que les transactions financibres, mon6taires et bancairesdes ressortissants, des entreprises, des compagnies, des soci6t6s et des organisa-tions commerciales de I'autre Partie contractante puissent se faire dans des con-ditions aussi favorables que possible. Dans ces facilit6s entreront notammenttoutes les autorisations requises pour les paiements internationaux, les envois defonds, les transferts et l'application uniforme des taux de change.

4. Chaque Partie contractante envisagera favorablement la participationd'institutions financi~res de I'autre pays aux aspects pertinents des services ban-caires li6s aux relations commerciales et financibres internationales. ChaquePattie contractante autorisera les institutions financi~res de l'autre pays 6tabliessur son territoire t assurer ces services dans des conditions non moins favorablesque celles consenties aux institutions financires d'autres pays.

Article VI. 1. Les deux Parties contractantes reconnaissent l'importancedans leurs relations commerciales de la protection effective des brevets, marqueset droits d'auteur.

2. Les deux Parties contractantes conviennent que, sur une base de r6ci-procit6, les personnes morales ou physiques de l'une ou I'autre Partie peuventdemander l'enregistrement de marques et acqu6rir des droits exclusifs sur leurexploitation dans le territoire de l'autre Partie conform6ment ses lois et r6gle-mentations.

3. Les deux Parties contractantes conviennent que chacune d'entre elles,conform6ment i ses lois et eu 6gard h la pratique internationale, s'efforcerad'assurer aux personnes morales et physiques de l'autre Partie une protectionde leurs brevets et marques 6quivalente i ia protection accord6e h cet 6gard parl'autre Partie.

Vol. 1202. 1-19199

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

4. Les deux Parties contractantes autoriseront et faciliteront I'applicationdes dispositions concernant la protection de la propri6t6 industrielle dans lescontrats entre entreprises, compagnies, soci6t6s et organisations commerciales deleurs pays respectifs et fourniront les moyens, conform6ment h leurs lois respec-tives, de limiter la concurrence d6loyale supposant un usage non autoris6 de cesdroits.

5. Les deux Parties contractantes conviennent que chacune d'entre ellesprendra des mesures appropri6es, conform6ment h ses lois et r6glementations etcompte dfment tenu de la pratique internationale, pour faire en sorte que lespersonnes morales ou physiques de I'autre Partie b6n6ficient d'une protectionde leurs droits d'auteur 6quivalente h celle accord6e i cet 6gard par I'autre Partie.

Article VII. I. Les Parties contractantes 6changeront des informationssur tous les problbmes qui pourraient se poser dans le cadre de leurs 6changesbilat6raux et tiendront sans tarder des consultations amicales pour rechercherdes solutions mutuellement satisfaisantes ces problkmes. Aucune action nesera engag6e par l'une ou l'autre des Parties contractantes avant que ces consul-tations aient eu lieu.

2. Cependant, si les consultations ne permettent pas d'aboutir h une solu-tion mutuellement satisfaisante dans un d6lai raisonnable, chaque Partie con-tractante pourra prendre les mesures qu'elle juge appropri6es. Dans les casexceptionnels ob une situation exige une intervention imm6diate, chaque Partiecontractante prendra h titre provisoire des mesures pr6ventives ou correctives,h condition que les consultations aient lieu imm6diatement apr~s i'applicationde ces mesures.

3. Lorsque l'une ou I'autre des Parties contractantes prend des mesuresau titre de pr6sent article, elle s'assurera que les objectifs g6n6raux du pr6sentAccord ne sont pas remis en cause.

Article VIII. 1. Les Parties contractantes encourageront le r~glementprompt et 6quitable des diff6rends surgissant du fait de contrats entre entreprises,compagnies, soci6t6s et organisations commerciales respectives par des consul-tations amicales, une proc6dure de conciliation ou tout autre moyen mutuellementacceptable.

2. Si ces diff6rends ne peuvent tre r6gl6s rapidement par l'un des moyensmentionn6s ci-dessus, les parties aux diff6rends peuvent avoir recours h un arbi-trage conform6ment aux dispositions pr6vues dans leurs contrats ou dans d'autresaccords. Cet arbitrage peut tre confi6 h un institut sp6cialis6 aux Etats-Unisd'Am6rique, en R6publique populaire de Chine ou dans un pays tiers. Les rbglesde proc6dure arbitrale de l'institut d6sign6 s'appliquent; les r~gles d'arbitragede la Commission des Nations Unies pour le droit commercial internationalrecommand6es par I'Organisation des Nations Unies ou d'autres r~gles d'arbi-trage internationales peuvent aussi tre utilis6es lorsqu'elles sont acceptablespar les parties au diff6rend et par l'institut d'arbitrage.

3. Chaque Partie contractante s'efforcera de faire en sorte que les d6cisionsd'arbitrage soient reconnues et appliqu6es par les autorit6s comp6tentes du paysoil elles doivent tre appliqu6es, conform6ment aux lois et r6glementations envigueur.

Article IX. Les dispositions du pr6sent Accord ne limiteront pas le droitqu'a chaque Partie contractante de prendre des mesures pour prot6ger sa s6curit6.

Vol. 1202, 1-19199

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1980

Article X. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur t la date t laquelle lesParties contractantes se seront mutuellement notifides que chacune d'entre ellesa accompli les formalitds 16gales n6cessaires h cette fin; il restera en vigueurdurant trois ans.

2. Le pr6sent Accord sera reconduit par pdriodes successives de trois anssi aucune des Parties contractantes ne notifie I'autre de son intention de le denon-cer au moins 30 jours avant la date h laquelle il expire.

3. Si l'une des Parties contractantes ne dispose plus de l'autorit6 juridiqueinterne ndcessaire pour s'acquitter de ses obligations dans le cadre du presentAccord, chaque Partie contractante peut suspendre I'application dudit Accord,ou avec i'accord de I'autre Partie contractante, d'une partie de celui-ci. Dans cecas, les Parties s'efforceront, dans toute la mesure permise par leur legislationinterne, de minimiser les effets ddfavorables sur les relations commercialesexistant entre les deux pays.

4. Les Parties contractantes conviennent de se consulter t la demande del'une ou I'autre d'entre elles pour examiner i'application du present Accord etd'autres aspects pertinents des relations entre les deux Parties.

EN FOI DE QUOI, les repr6sentants autorisds des Parties contractantes ontsign6 le present Accord.

FAIT h Beijing en deux exemplaires originaux le 7 juillet 1979, en languesanglaise et chinoise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour les Etats-Unis d'Am6rique Pour ]a R6publique populairede Chine :

[LEONARD WOODCOCK] [Li QIANG]

Vol. 1202. 1-19199

No. 19200

UNITED STATES OF AMERICAand

MOROCCO

Exchange of notes constituting an agreement concerning aProvisional Commission on Educational and CulturalExchange. Rabat, 17 July 1979

Authentic texts: English and French.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMIRIQUEet

MAROC

Echange de notes constituant un accord relatif a la creationd'une Commission provisoire pour les echanges 6du-catifs et culturels. Rabat, 17 juillet 1979

Textes authentiques : anglais etfrangais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amorique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202. 1-19200

198 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT' BETWEEN THEUNITED STATES OF AMER-ICA AND MOROCCO CON-CERNING A PROVISIONALCOMMISSION ON EDUCA-TIONAL AND CULTURALEXCHANGE

ItCHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTRELES ETATS-UNIS D'AMtRI-QUE ET LE MAROC RELATIFA LA CREATION D'UNECOMMISSION PROVISOIREPOUR LES 1tCHANGES 1tDU-CATIFS ET CULTURELS

The American Chargi d'Affaires ad interim to the Moroccan Minister of Statefor Foreign Affairs and Cooperation

Rabat, July 17, 1979

No. 223

Excellency:I have the honor to refer to discussions on educational and cultural relations

which took place in Rabat on May 24 and 25, 1979, between the Delegations ofthe Government of the United States of America and of the Government of theKingdom of Morocco. I am pleased to advise you that the Government of theUnited States of America is willing to enter into an agreement as follows:

A Provisional Commission on Educational and Cultural Exchange is established. ThisProvisional Commission will have the following functions:

(1) The establishment of an educational exchange program including facilitativeassistance between the two countries and the determination of the amount of money tobe allotted to each of the following areas:A. Short-term courses to enable Moroccan university-level professors to update their

professional skills;B. Graduate-level research and advanced training programs in the United States for

Moroccan faculty members;C. Expansion of the current program by which Moroccan students may be sent to the

United States for training, primarily at the graduate level;D. Training in the United States of Moroccan teachers of English;

E. Joint advanced research programs in Morocco;F. Advanced research in Morocco by United States professors and researchers;

G. Sending American professors and graduate students to Morocco.(2) The selection of participants. The selection of the programs and candidates will

include, on the American side, the approval procedures of the Board of Foreign Scholar-ships and, on the Moroccan side, the agreement of the appropriate authorities.

Came into force on 17 July 1979, the date of the note I Entr6 en vigueur le 17juillet 1979, date de la note dein reply, in accordance with the provisions of the said reponse, conformrment aux dispositions desdites notes.notes.

Vol. 1202. 1-19200

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

The two governments will provide equal shares of the total budget of 500,000 dollarsfor the Academic Year 1979/80. Each of the governments will give directly to the par-ticipants the sums decided upon within the framework of the exchange program estab-lished by the Provisional Commission.

The Provisional Commission shall consist of representatives of Morocco and of theUnited States of America designated by their respective governments.

The Provisional Commission shall have its headquarters in Rabat and will meet for thefirst time prior to August 1, 1979.

The necessary administrative support for the Provisional Commission will be providedby the Moroccan side.

Representatives of the two parties shall meet in December 1979 or January 1980 toexamine the recommendations made by the Provisional Commission relative to theestablishment of a permanent binational commission on educational and cultural exchange.This permanent commission will have a juridical personality and financial autonomy.

The Provisional Commission will cease to exist by September 30, 1980.

If the foregoing is acceptable to the Government of Morocco, this note andyour reply shall constitute an agreement between our two governments effectivefrom the date of your note of reply until September 30, 1980.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

JAY P. MOFFATCharg6 d'Affaires a.i.

His Excellency M'Hamed BoucettaMinister of State for Foreign Affairs

and CooperationRabat

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Charg4 d'affaires par intirim des Etats-Unis au Ministre d'Etat marocaindes affaires gtrangkres et de la coopgration

Rabat, le 17 juillet 1979

No 223

Monsieur le Ministre,

[Voir note II]

Veuillez agr6er, etc.

Le Charg6 d'affaires par int6rim,

JAY P. MOFFAT

Monsieur M'Hamed BoucettaMinistre d'Etat charg6 des affaires 6trangeres

et de la coop6rationRabat

Vol. 1202, 1-19200

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

II

ROYAUME DU MAROC

MINISTtRE D'ETAT CHARGE DES AFFAIRES ETRANGERESET DE LA COOPtRATION

Rabat, le 17 juillet 1979

Monsieur le Charg6 d'affaires a.i,Vous avez bien voulu me faire part de la lettre ainsi libell6e

, J'ai I'honneur de faire r6f6rence aux entretiens sur les relations 6duca-tives et culturelles qui ont eu lieu t Rabat les 24 et 25 mai 1979 entre les D616-gations du Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique et du Gouvernementdu Royaume du Maroc. Je suis heureux de porter i votre connaissance quele Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique est dispos6 h conclure unaccord selon les termes suivants :

La cr6ation d'une Commission provisoire pour les 6changes 6ducatifs et cultu-rels. Cette Commission provisoire aura les attributions suivantes :

1) L'6tablissement d'un programme d'6changes 6ducatifs y compris des faci-lit6s pour encourager les 6changes entre les deux pays et la r6partition des sommesaffecter h chacun des domaines suivants :A. Stages de courte dur6e permettant le recyclage de professeurs marocains d'ensei-

gnement sup6rieur;B. Programmes de recherche et de formation avanc6e aux Etats-Unis pour des

enseignants marocains poursuivant leurs 6tudes postuniversitaires;C. Elargissement du programme actuel dans le cadre duquel des 6tudiants maro-

cains peuvent ktre envoy6s aux Etats-Unis pour, en priorit6, une formation deniveau postuniversitaire;

D. Formation aux Etats-Unis de professeurs marocains de langue anglaise;E. Programmes conjoints de recherches avanc6es au Maroc;F. Recherches avanc6es men6es au Maroc par des professeurs et chercheurs am6-

ricains;G. Envoi au Maroc de professeurs et d'6tudiants postuniversitaires am6ricains.

2) La s61ection des participants. La s6lection des programmes et des candidatscomprendra, du c6t6 am6ricain, la proc6dure d'approbation par le Board of ForeignScholarships et du c6t6 marocain, I'accord de I'autorit6 habilit6e A cet effet.

Les deux gouvernements contribueront a part 6gale au budget total de 500 000 dol-lars pour l'ann6e universitaire 1979/80, chacun d'eux devant servir directement auxparticipants b6n6ficiaires les sommes arrt6es dans le cadre du programme d'6changes6labor6 par la Commission provisoire.

La Commission provisoire sera compos6e de repr6sentants du Royaume duMaroc et des Etats-Unis d'Am6rique tels que d6sign6s par leurs gouvernements res-pectifs.

La Commission provisoire aura son siege h Rabat et se r6unira pour la premierefois avant le jer aofit 1979.

L'appui administratif n6cessaire h la Commission provisoire sera fourni par lapartie marocaine.

Vol. 1202. 1-19200

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Les repr6sentants des deux parties d6cident de se r6unir en d6cembre 1979 oujanvier 1980 pour examiner les recommandations faites par la Commission provisoirerelatives h la cr6ation d'une commission binationale permanente sur les 6changes 6du-catifs et culturels. La commission permanente aura la personnalit6 juridique et l'auto-nomie financibre.

La Commission provisoire sera dissoute au plus tard le 30 septembre 1980.

Dans le cas obi les termes 6nonc6s ci-dessus recueilleraient I'agr6mentdu Gouvernement du Maroc, la pr6sente note et votre r6ponse constituent unaccord entre nos deux gouvernements qui entre en vigueur hs compter de ladate de votre note de r6ponse jusqu'au 30 septembre 1980. ,

J'ai I'honneur de vous confirmer l'accord du gouvernement marocain sur cequi prc de.

Veuillez agr6er, Monsieur le Charg6 d'affaires, les assurances de ma hauteconsid6ration.

Le Secr6taire G6n6ral du Minist~re d'Etatcharg6 des Affaires Etrang~res et de la Coop6ration,

[Signd]

ABDELAZIZ BENNANI

Monsieur Jay P. MoffatCharg6 d'affaires a.i.

de I'Ambassade des Etats-Unis d'Am6rique

[TRANSLATION' - TRADUCTION 2]

KINGDOM OF MOROCCO

MINISTRY OF STATE FOR FOREIGN AFFAIRS

AND COOPERATION

Rabat, July 17, 1979

Sir:

I refer to your letter which reads as follows:

[See note I]

Translation supplied by the Government of the United States.

- Traduction fournie par le Gouvernement des Etats-Unis.

Vol. 1202. 1-19200

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

I have the honor to inform you that the foregoing is acceptable to the Govern-ment of Morocco.

Accept, Sir, the assurances of my high consideration.

[Signed]ABDELAZIZ BENNANI

Secretary General of the Ministry of Statefor Foreign Affairs and Cooperation

Mr. Jay P. MoffatCharg6 d'Affaires ad interimEmbassy of the United States of America

Vol. 1202, 1-19200

No. 19201

UNITED STATES OF AMERICAand

MOROCCO

Agreement for the sale of agricultural commodities (withagreed minutes). Signed at Rabat on 28 August 1979

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

MAROC

Accord relatif A la vente de produits agricoles (avec proces-verbal convenu). Signe ii Rabat le 28 aofit 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistre par les Etats-Unis d'Amerique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19201

204 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF MOROCCO FOR THE SALE OF AGRICUL-TURAL COMMODITIES UNDER THE PUBLIC LAW 480TITLE I PROGRAM

The Government of the United States of America and the Government ofthe Kingdom of Morocco agree to the sale of the agricultural commoditiesspecified below. This agreement shall consist of the preamble, parts I and III ofthe Title I Agreement signed May 17, 1976,2 together with the following part II:

PART III. COMMODITY TABLE

Approximate Maximum exportSupply period maximum quantity market value

Commodity (U.S. fiscal year) (metric tons) (millions $)

Wheat/wheat flour (grain equiv-alent basis) ................ 1979 60,000 10.8

TOTAL 10.8

II. PAYMENT TERMS: dollar credit (20 years)

1. Initial payment, 10 percent.

2. Currency use payment, none.

3. Number of installment payments, 19.

4. Balance payable, approximately equal annual installments.

5. Due date of first installment payment, two years after date of last deliveryof commodities in each calendar year.

6. Initial interest rate, 3 percent.

7. Continuing interest rate, 4 percent.

III. USUAL MARKETING TABLE

Import period Usual marketingCommodity (U.S. fiscal year) requirement

Wheat/wheat flour (grain equivalent basis) .... 1979 979,000 MT

IV. EXPORT LIMITATIONS

A. The export limitation period shall be U.S. fiscal year 1979 or any sub-sequent U.S. fiscal year during which commodities financed under this agreementare being imported or utilized.

B. For the purpose of part I, article III A (4), of the Agreement, the com-modities which may not be exported are: for wheat/wheat flour-wheat, wheat

Came into force on 28 August 1979 by signature.2 United Nations, Treaty Series, vol. 1052, p. 329.

Vol. 1202, 1-19201

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

flour, rolled wheat, semolina, farina, or bulgur (or the same product under adifferent name).

V. SELF-HELP MEASURES

A. In implementing these self-help measures specific emphasis will beplaced on contributing directly to development progress in poor rural areas andon enabling the poor to participate actively in increasing agricultural productionthrough small farm production.

B. The Government of the Kingdom of Morocco agrees to:

I. Improve the gathering and utilization of agricultural statistical data to increaseunderstanding of Moroccan farmers and their needs.

2. Undertake a program of applied dryland research and extension emphasizing:

a. Development of production technology designed to increase the yields offood crops in a manner economically usable by small farmers.

b. Training Moroccan personnel to carry out dryland crop productionresearch and communicate the resulting findings to small farmers in thedryland areas.

c. Improving the background data available to extension agents.

d. Establishment of research stations and laboratory facilities.

3. Increase the availability of agricultural credit to medium and small farmersand cooperatives.

4. Improve land management in order to halt the rapid erosion and deteriorationof the land. Range management efforts will include improved forage seed,improved local breeds, and disease control.

5. Continue to increase the practical knowledge of Moroccan trained personnelthrough support of the Hassan II Agronomic Institute and the National Schoolof Agriculture.

6. Develop a plan to improve nutritional intake of the poorest Moroccans,through education, greater nutritional quality of foods, and continuingresearch.

7. Develop a national family planning program and formulate ways in whichthese methods and goals can be communicated to the couples involved.

8. The Government of Morocco will undertake in calendar years 1979 and 1980a study of what the disincentives are to increased agricultural production,especially foodgrain production in Morocco. The question of prices of food-grains and subsidies of inputs and outputs should be examined.

9. The Government of Morocco will undertake to examine carefully whatresources in the agricultural sector are being devoted to the drylands area andshould report in its next self-help compliance report, in detail, on theseresources both financial and human.

VI. ECONOMIC DEVELOPMENT PURPOSES FOR WHICH PROCEEDS ACCRUING TO

IMPORTING COUNTRY ARE TO BE USED

A. The proceeds accruing to the importing country from the sale of com-modities financed under this agreement will be used for financing the self-help

Vol. 1202.1-19201

1980

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

measures set forth in the agreement and for the following economic developmentsectors: agriculture, rural development and population planning.

B. In the use of proceeds for these purposes emphasis will be placed ondirectly improving the lives of the poorest of the recipient country's people andtheir capacity to participate in the development of their country.

IN WITNESS WHEREOF, the respective representatives, duly authorizedfor the purpose, have signed the present agreement.

DONE at Rabat, in duplicate, this 28th day of August, 1979.

For the Government For the Governmentof the United States of America: of the Kingdom of Morocco:

[Signed] [Signed]

JAY P. MOFFAT H.E. ABDELKAMEL RERHAYECharg6 d'Affaires ad interim Minister of Finance

of the United States of America

AGREED MINUTES

PL 480 Title I Agreement proposed for signing on August 28th, 1979

On August 3, 1979, Embassy officials met with representatives of theMinistry of Finance and the Cereals Office to discuss the FY 1979 PL 480 Title IAgreement, a summary of which had been transmitted in writing to the partiesconcerned on July 9, 1979.

In general, all of the terms of the agreement proposed by the U.S. side,including the self-help measures, were accepted by the Moroccan side. Themajor exception was that the GOM requested an extension in the delivery periodof two months to November 30, 1979. The American officials agreed to pass onthe request to the appropriate authorities in Washington.

During this first meeting the attention of the Moroccan negotiators was calledto the fact that the export market value in part II of the Proposed Agreement maynot be exceeded; that letters of credit for both commodity and freight suppliermust be on hand at the time of loading or suppliers will refuse to load; and thatfor ocean freight a letter of credit must be opened at least forty-eight hours priorto the vessel's presentation.

On August-22, 1979, Embassy officials met again with GOM representativesto advise them that the USG could not agree to an automatic extension of twomonths to the agreement. The Moroccan representatives agreed to sign theagreement as soon as possible and to try to ship as much wheat as possible fromthe United States by September 30, 1979, with the understanding that any amountnot shipped by that date could count against any FY 1980 allocation or not beshipped at all unless the appropriate USG agencies authorized a limited extension,a prospect not considered likely.

During this meeting the attention of the Moroccan negotiators was called tothe fact that if a shipping agent were named to procure wheat or arrange oceantransportation, the GOM must notify the General Sales Manager in the U.S.

Vol. 1202, 1-19201

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks

Department of Agriculture of the designated agent and provide a copy of theproposed agent agreement.

The Moroccan negotiators agreed toall instructions and authority necessary toAgreement.

For the Governmentof the United States of America:

[Signed]

JAY P. MOFFATCharg6 d'Affaires ad interim

of the United States of America

relay to their Washington Embassyenable timely implementation of the

For the Governmentof the Kingdom of Morocco:

[Signed]

AHMED ESSAGHIRChief, Equipment Service

Ministry of Finance

Vol. 1202, 1-19201

208 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNISD'AMtRIQUE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DUMAROC RELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRICOLESEN VERTU DU TITRE I DE LA PUBLIC LA W 480

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique et le Gouvernement duRoyaume du Maroc sont convenus de la vente des produits agricoles d6sign6s ci-aprbs. Le pr6sent Accord se compose du pr6ambule, de la premiere partie et dela troisibme partie de l'Accord sign6 le 17 mai 19762, et de la deuxi~me partieci-dessous :

DEUXIEME PARTIE

I. LISTE DES PRODUITSPiriode Quantiti maximale Valeur marchande

de livraison approximative maximale 6 I'exportation(exercice budgitaire (en tonnes (en millions

Produit des Etats-Unis) mitriques) de dollars)

Bl6/farine de b16 (6quiva-lent bW ) .............. 1979 60 000 10,8

TOTAL 10,8

II. MODALITt DE PAIEMENT : cr6dit en dollars (sur 20 ans)

1. Paiement initial, 10 p. 100.

2. Loyer de l'argent utilis6, n6ant.

3. Nombre d'6ch6ances de remboursement, 19.

4. Montant de chaque 6ch6ance, annuit6s approximativement 6gales.

5. Date d'6ch6ance du premier remboursement partiel, 2 ans h compter dela date de la derni~re livraison effectu6s au cours de chaque ann6e civile.

6. Taux d'int6r~t initial, 3 p. 100.

7. Taux d'int6r t ordinaire, 4 p. 100.

III. MARCHE COMMERCIAL NORMALPiriode d'importation(exercice budgdiaire Besoins normaux

Produit des Etats-Unis) du marche

BI6/farine de b1W (6quivalent b1W) ........ 1979 979 000tonnes m6triques

IV. LIMITATION DES EXPORTATIONS

A. La p6riode de limitation des exportations sera 1'exercice budg6taire1979 des Etats-Unis ou tout exercice ult6rieur au cours duquel des produits finan-c6s en vertu du pr6sent Accord seront import6s ou utilis6s.

Entr6 en vigueur le 28 aofit 1979 par la signature.2 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1052, p. 329.

Vol. 1202, 1-19201

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 209

B. Aux fins du paragraphe 4 de la section A de I'article III (premiere partie)du pr6sent Accord, les produits dont I'exportation n'est pas autoris6e sont lessuivants : pour le bl/farine de b : le bl, la farine de bl, les flocons de Wi6, lasemoule, la f6cule et le boulghour (ou le m~me produit sous une appellation dif-f6rente).

V. MESURES D'AUTO-ASSISTANCE

A. Dans la mise en ceuvre des mesures d'auto-assistance, I'accent seramis express6ment sur la contribution directe de ces mesures au d6veloppementdes zones rurales d6sh6rit6es et sur la participation active de la population pauvre,par la petite agriculture, t I'augmentation de la production agricole.

B. Le Gouvernement du Royaume du Maroc s'engage :I. A am6liorer la collecte et l'utilisation des donn6es statistiques sur I'agricul-

ture afin de mieux comprendre les agriculteurs marocains et leurs besoins.2. A entreprendre un programme de recherche appliqu6e sur I'agriculture en

zones arides et de vulgarisation agricole en mettant l'accent sur :a) La mise au point de techniques de production visant h accroitre les rende-

ments des cultures alimentaires d'une mani~re rentable pour les petitsagriculteurs;

b) La formation de personnel marocain pour effectuer des recherches surles cultures en zones arides et la communication des r6sultats de ces recher-ches aux petits agriculteurs de ces zones;

c) L'am6lioration des donn6es dont disposent les agents de vulgarisationagricole;

d) L'6tablissement de stations de recherche et d'installations de labora-toire.

3. A accroitre la disponibilit6 de cr6dits agricoles aux petits et moyens exploi-tants et aux coop6ratives.

4. A amdliorer la gestion des terres afin de mettre un terme i l'6rosion etla d6gradation rapide des terres. Les efforts de gestion des parcours tendrontnotamment am6liorer les semences de plantes de fourrage, i am6liorer lesraces locales et h lutter contre les maladies.

5. A continuer h d6velopper les connaissances pratiques du pesonnel marocainen appuyant les activit6s de l'Institut d'agronomie Hassan II et de l'Ecolenationale d'agriculture.

6. A 6tablir un plan tendant h am6liorer la nutrition des Marocains les pluspauvres grAce des programmes d'6ducation, h I'am61ioration de la qualit6nutritive des aliments et h la poursuite de recherches.

7. A 6tablir un programme national de la planification de la famille et h formulerles modalit6s propres h faire connaitre les objectifs de la planification de lafamille aux couples int6ress6s.

8. A entreprendre, pendant les ann6es civiles 1979 et 1980, une 6tude des fac-teurs qui freinent I'accroissement de la production agricole, et sp6cialementde la production de c6r6ales au Maroc. 11 conviendra d'examiner la questiondes prix des c6r6ales alimentaires et des subventions des intrants et de laproduction.

Vol. 1202. 1-19201

210 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

9. A examiner attentivement quelles sont, dans le secteur agricole, les ressour-ces consacr6es aux zones arides et i les indiquer en d6tail dans son prochainrapport sur l'application des mesures d'auto-assistance, ressources tanthumaines que financi~res.

VI. OBJECTIFS DE DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE AUXQUELS SERONT AFFEC-TE-ES LES RECETTES DU PAYS IMPORTATEUR

A. Les recettes que le pays importateur tirera de la vente des produits finan-c6s au titre du pr6sent Accord serviront au financement des mesures d'auto-assistance pr6vues dans ledit Accord ainsi que d'activit6s dans les secteurs ded6veloppement 6conomique ci-apr~s : agriculture, d6veloppement rural et planifi-cation de la famille.

B. Lors de l'utilisation des recettes aux fins susmentionn6es, i'accent seramis sur l'am6lioration directe des conditions de vie des habitants les plus d6sh6ri-t6s du pays b6n6ficiaire et de leur aptitude h participer au d6veloppement de leurpays.

EN FOI DE QUOI les repr6sentants des deux gouvernements, dfimenthabilit6s ht cet effet, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT ht Rabat, en double exemplaire, le 28 aofit 1979.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am6rique du Royaume du Maroc

Le Charg6 d'affaires par int6rim Le Ministre des finances,des Etats-Unis d'Am6rique,

[Signj] [Signj]

JAY P. MOFFAT ABDELKAMEL RERHAYE

PROCIES-VERBAL CONVENU

Accord en vertu du titre I de la PL-480 proposd 4 la signature le 28 aoat 1979

Le 3 aofit 1979, des repr6sentants de 'Ambassade se sont r6unis avec desrepr6sentants du Minist~re des finances et du Bureau des c6r6ales pour discuterde l'Accord ht conclure en vertu du titre I de la PL-480 pour l'exercice budg6taire1979, dont un r6sum6 avait t6 communiqu6 aux parties int6ress6es le 9 juillet1979.

D'une fagon g6n6rale, toutes les dispositions de l'Accord propos6 par lesEtats-Unis, y compris les mesures d'auto-assistance, ont 6t6 accept6es par leGouvernement du Maroc. La principale exception 6tant que le Gouvernement duMaroc a demand6 que la p6riode de livraison soit prolong6e de deux mois,jusqu'au 30 novembre 1979. Les repr6sentants des Etats-Unis sont convenus detransmettre cette demande aux autorit6s comptentes At Washington.

Lors de cette premiere r6union, l'attention des n6gociateurs marocains a6t6 appel6e sur le fait que la valeur marchande At I'exportation indiqu6e dans ladeuxi~me partie de l'Accord propos6 ne pouvait pas tre d6pass6e; que des lettresde cr6dit couvrant le paiement tant des produits que du fret devaient tre dispo-nibles lors du chargement, faute de quoi les fournisseurs refuseraient de charger;

Vol. 1202, 1-19201

1980 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 211

et que, pour ce qui 6tait du fret, une lettre de cr6dit devait ktre 6mise au moins48 heures avant la pr6sentation du navire au chargement.

Le 22 aocit 1979, les repr6sentants de I'Ambassade se sont r6unis h nouveauavec des repr6sentants du Gouvernement du Maroc pour faire savoir que le Gou-vernement des Etats-Unis ne pouvait pas accepter une prolongation automatiquede I'Accord de deux mois. Les repr6sentants du Maroc ont accept6 de signer]'Accord des que possible et ont d6clar6 qu'ils s'efforceraient d'exp6dier desEtats-Unis une quantit6 de bl6 aussi grande que possible avant le 30 septembre1979, 6tant entendu que toute quantit6 non exp6di6e hi cette date pourrait treimput6e sur I'allocation pour l'exercice budg6taire 1980 ou ne pas tre exp6di6edu tout, h moins que les organismes comp6tents du Gouvernement des Etats-Unis n'autorisent une prolongation limit6e de l'Accord, perspective peu probable.

Lors de cette r6union, I'attention des n6gociateurs marocains a 6 appel6esur le fait que si un transitaire 6tait d6sign6 pour acqu6rir le bl6 ou organiserle transport maritime, le Gouvernement du Maroc devrait en informer le GeneralSales Manager du D6partement de l'agriculture des Etats-Unis en lui communi-quant une copie du contrat propos6.

Les n6gociateurs marocains se sont engag6s h communiquer I'Ambassadedu Maroc i Washington toutes les instructions et tous les pouvoirs n6cessairespour pouvoir ex6cuter ponctuellement l'Accord.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am6rique du Royaume du Maroc

Le Charg6 d'affaires par int6rim Le Chef du Service de l'6quipement,des Etats-Unis d'Am6rique, Ministbre des finances

[Signl [Signi]

JAY P. MOFFAT AHMED ESSAGHIR

Vol. 1202, 1-19201

No. 19202

UNITED STATES OF AMERICAand

EGYPT

Project Grant Agreement for major cereals improvementsystem (with annexes). Signed at Cairo on 25 July 1979

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

IGYPTE

Accord de don pour un projet relatif a 'accroissement de laproduction des principales cereales (avec annexes).Signe au Caire le 25 juillet 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19202

214 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

PROJECT GRANT AGREEMENT' BETWEEN THE ARAB REPUB-LIC OF EGYPT AND THE UNITED STATES OF AMERICA FORMAJOR CEREALS IMPROVEMENT SYSTEM

Dated: July 25, 1979

A.I.D. Project Number 263-0070

TABLE OF CONTENTS

PROJECT GRANT AGREEMENT

Article 1. The Agreement

Article 2. The Project

Section 2.1. Definition of the Project

Article 3. Financing

Section 3.1. The GrantSection 3.2. Grantee Resources for the Proj-

ectSection 3.3. Project Assistance Completion

Date

Article 4. Conditions Precedent to Disburse-ment

Section 4.1. Conditions Precedent to InitialDisbursement

Section 4.2. Conditions Precedent to Dis-bursement for Technical Ser-vices

Section 4.3. Conditions Precedent to Dis-bursement for Architecturaland Engineering Services

Section 4.4. Conditions Precedent to Dis-bursement for Construction andRenovation

Section 4.5. Conditions Precedent to Dis-bursement for Commodities

Section 4.6. Notification

Section 4.7. Terminal Date for ConditionsPrecedent

Article 5. Special Covenants

Section 5.1. Project EvaluationSection 5.2. Execution of the ProjectSection 5.3. Continuation of SupportSection 5.4. Pricing Policies

Article 6. Procurement Source

Section 6.1. Foreign Exchange CostsSection 6.2. Local Currency Costs

Article 7. Disbursement

Section 7.1. Disbursement for ForeignExchange Costs

Section 7.2. Disbursement for Local Cur-rency Costs

Section 7.3. Other Forms of DisbursementSection 7.4. Rate of Exchange

Article 8. Miscellaneous

Section 8.1.Section 8.2.Section 8.3.

CommunicationsRepresentativesStandard Provisions [Annex]2

Annex 1. Project Description

PROJECT GRANT AGREEMENT, dated July 25, 1979, between the ARAB

REPUBLIC OF EGYPT ("Grantee"), and the UNITED STATES OF AMERICA,acting through the AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT ("A.I.D.").

Article 1. THE AGREEMENT

The purpose of this Agreement is to set out the understandings of the partiesnamed above ("Parties") with respect to the undertaking by the Grantee of the

Came into force on 25 July 1979 by signature.For the text of the Standard Provisions Annex, see "Project Grant Agreement between the Arab Republic

of Egypt and the United States of America for applied science and technology research, signed at Cairo on29 March 1977", in United Nations, Treaty Series, vol. 1116, p. 97.

Vol. 1202, 1-19202

1980 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 215

Project described below, and with respect to the financing of the Project by theParties.

Article 2. THE PROJECT

Section 2.1. DEFINITION OF THE PROJECT. The Project, which is furtherdescribed in Annex 1, will assist the Grantee to finance the foreign exchangeand local currency costs of goods and services required for a Major CerealsImprovement System:

Principal activities shall include:(1) Provision of technical assistance in the form of short- and long-term training

and the long-term technical expertise of an institutional contractor,

(2) Construction or upgrading of four existing cereal research facilities, and thedesign and implementation of a research project to eliminate identifiedconstraints to cereal production,

(3) Establishment of a pilot extension program with special linkage to theProject research effort,

(4) Assistance to the seed producing and processing industry of Egypt to improvecapability of meeting needs of farmers for increased supplies of high qualityseeds,

(5) Initiation of a program to identify appropriate levels and types of mechaniza-tion for cereal production, and

(6) Procurement of commodities necessary to carry out Project activities.

Article 3. FINANCING

Section 3.!. THE GRANT. To assist the Grantee to meet the costs ofcarrying out the Project, A.I.D., pursuant to the Foreign Assistance Act of 1961,as amended, agrees to grant the Grantee under the terms of this Agreement notto exceed Thirty Million United States ("U.S.") Dollars ($30,000,000) ("Grant").The Grant may be used to finance foreign exchange costs as defined in Section 6.1,and local currency costs, as defined in Section 6.2, of goods and services requiredfor the Project except that unless the parties otherwise agree in writing, LocalCurrency Costs financed under the Grant will not exceed the Egyptian Poundequivalent of Five Million Seven Hundred Seventy Thousand United StatesDollars ($5,770,000).

Section 3.2. GRANTEE RESOURCES FOR THE PROJECT. (a) The Granteeagrees to provide or cause to be provided for the Project all funds, in addition tothe Grant, and all other resources required to carry out the Project effectivelyand in a timely manner.

(b) The resources provided by Grantee for the Project will be not less thanSix Million Nine Hundred Sixty Thousand Egyptian Pounds (L.E. 6,960,000),including costs borne on an "in kind" basis.

Section 3.3. PROJECT ASSISTANCE COMPLETION DATE. (a) The "ProjectAssistance Completion Date" (PACD), which is September 30, 1984, or such otherdate as the Parties may agree to in writing, is the date by which the Partiesestimate that all services financed under the Grant will have been performed andall goods financed under the Grant will have been furnished for the Project ascontemplated in this Agreement.

Vol. 1202, 1-19202

216 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

(b) Except as A.I.D. may otherwise agree in writing, A.I.D. will not issue orapprove documentation which would authorize disbursement of the Grant forservices performed subsequent to the PACD or for goods furnished for the Project,as contemplated in this Agreement, subsequent to the PACD.

(c) Requests for disbursement, accompanied by necessary supportingdocumentation prescribed in Project Implementation Letters, are to be receivedby A.I.D. or any bank described in Section 7.1 no later than nine (9) monthsfollowing the PACD, or such other period as A.I.D. agrees to in writing. Aftersuch period, A.I.D., giving notice in writing to the Grantee, may at any time ortimes reduce the amount of the Grant by all or any part thereof for which requestsfor disbursement, accompanied by necessary supporting documentation pre-scribed in Project Implementation Letters, were not received before the expirationof said period.

Article 4. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT

Section 4.1. CONDITIONS PRECEDENT TO INITIAL DISBURSEMENT. Priorto any disbursement or to the issuance by A.I.D. of documentation pursuantto which disbursement will be made, the Grantee shall, except as the partiesmay agree otherwise in writing, furnish to A.I.D. in form and substance satis-factory to A.I.D.:

(a) A statement of the names and titles with specimen signatures of the personswho will act as the representatives of the Grantee;

(b) Evidence that the Minister of Agriculture has established an Executive Com-mittee consisting of representatives of organizations and agencies of theGrantee which are involved in cereal production together with a statement ofthe functions of the Executive Committee;

(c) Evidence that the Minister of Agriculture has established the Major CerealsDirectorate with operating authority sufficient to carry out project imple-mentation along with a statement of the functions of the Directorate; and

(d) Such other documentation as A.I.D. may require.

Section 4.2. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT FOR TECHNICALSERVICES. Prior to any disbursement or to the issuance by A.I.D. of documenta-tion pursuant to which disbursement will be made for technical services, theGrantee shall, except as the parties may agree otherwise in writing, furnish toA.I.D. in form and substance satisfactory to A.I.D.:

(a) Evidence of formation of a multidisciplinary team of Egyptian scientists whichwill have its headquarters at Giza, and which will establish linkages betweenresearch and extension to address the problems and issues of cereal grainproduction;

(b) A statement signed by the Project Director General describing the relationshipof the team to American scientists working on the Project;

(c) Evidence of an executed contract with a contractor acceptable to A.I.D. forthe technical advisory services for the Project;

(d) Such other documentation as A.I.D. may require.

Section 4.3. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT FOR ARCHI-

TECTURAL AND ENGINEERING SERVICES. Prior to any disbursement or to theVol. 1202. 1-19202

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

issuance by A.I.D. of documentation pursuant to which disbursement will bemade for architectural and engineering services, the Grantee shall, except as theparties may agree otherwise in writing, furnish to A.I.D. in form and substancesatisfactory to A.I.D.:(a) Evidence of availability of adequate sites for both the construction of the

physical facilities contemplated for the Project and for field trial activities;

(b) Evidence of an executed contract with a contractor acceptable to A.I.D.for the architectural and engineering services for the Project, and evidencethat Egyptian counterparts have been assigned as part of the Project team inpositions corresponding to technical positions of the technical servicescontractor; and

(c) Such other documentation as A.I.D. may require.

Section 4.4. CONDITIONS PRECEDENT To DISBURSEMENT FOR CONSTRUC-

TION AND RENOVATION. Prior to any disbursement or to the issuance by A.I.D.of documentation pursuant to which disbursement will be made for constructionor renovation of a particular facility to be assisted under this Project, the Granteeshall, in each case of construction or renovation, except as the parties may agreein writing, furnish to A.I.D. in form and substance satisfactory to A.I.D.:(a) Final plans and specifications for such renovation or construction;(b) A Project Implementation Plan which shall include a modified fixed amount

reimbursement acceptable to A.I.D. provided that construction during thefirst year of project implementation may be financed by an advance fromA.I.D. The Project Implementation Plan shall also indicate the Grantee'scommitment to raise budget levels to cover project construction in subsequentyears. Details of the project implementation may be elaborated in projectimplementation letters;

(c) Evidence of a signed construction or renovation contract with a contractoracceptable to A.I.D.;

(d) Such other documentation as A.I.D. may reasonably require.Section 4.5. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT FOR COMMOD-

ITIES. Prior to any disbursement or the issuance by A.I.D. of documentationpursuant to which disbursement will be made for Project commodities, with theexception of Project vehicles and office equipment and supplies, the Granteeshall, except as the parties may otherwise agree in writing, furnish to A.I.D., inform and substance satisfactory to A.I.D., a commodity procurement andutilization plan.

Section 4.6. NOTIFICATION. When A.I.D. has determined that the Condi-tions Precedent specified in Sections 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 and 4.5 have been met, itwill promptly notify the Grantee.

Section 4.7. TERMINAL DATE FOR CONDITIONS PRECEDENT. If all of theconditions specified in Section 4.1 have not been met within 90 days from the dateof this Agreement, or such later date as A.I.D. may agree to in writing, A.I.D.,at its option, may terminate this Agreement by written notice to Grantee.

Article 5. SPECIAL COVENANTS

Section 5.1. PROJECT EVALUATION. The Parties agree to establish anevaluation program as part of the Project. Except as the Parties otherwise agree

Vol. 1202. 1-19202

1980

218 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

in writing, the program will include, during the implementation of the Projectand at one or more points thereafter: (a) evaluation of progress toward attain-ment of the objectives of the Project; (b) identification and evaluation of problemareas or constraints which may inhibit such attainment; (c) assessment of how suchinformation may be used to help overcome such problems; and (d) evaluation, tothe degree feasible, of the overall development impact of the Project.

Section 5.2. EXECUTION OF THE PROJECT. The Grantee shall cause theProject to be carried out in conformance with all the plans, specifications and withall modifications therein approved by A.I.D. pursuant to the Agreement, andshall provide on a timely basis the necessary local currency and in-kind supportas specified in the Project Agreement.

The Grantee shall submit for A.I.D. approval prior to implementation,issuance or execution, all plans, specifications, construction schedules, biddocuments, documents concerning solicitation of proposals relating to eligibleitems, contracts, and all modifications to these documents.

Section 5.3. CONTINUATION OF SUPPORT. The Grantee shall make avail-able after the termination of the Project, sufficient resources, including the provi-sion of funds, to support on a long term basis the research and extensionactivities which have been supported by the Project.

Section 5.4. PRICING POLICIES. The Grantee agrees to exercise its bestefforts to institute appropriate pricing policies in order to assist the Project toreach the objective of stimulating production of the cereal crops with which theProject is concerned.

Article 6. PROCUREMENT SOURCE

Section 6.1. FOREIGN EXCHANGE COSTS. Disbursements pursuant to Sec-tion 7.1 will be used exclusively to finance the costs of goods and servicesrequired for the Project having their source, origin and nationality in the UnitedStates (Code 000 of the A.I.D. Geographic Code Book as in effect at the timeorders are placed or contracts entered into for such goods or services) ("ForeignExchange Costs"), except as A.I.D. may otherwise agree in writing, and exceptas provided in the Project Grant Standard Provisions Annex, Section C. l(n) withrespect to marine insurance.

Section 6.2. LOCAL CURRENCY COSTS. Disbursement pursuant to Sec-tion 7.2 will be used exclusively to finance the costs of goods and servicesrequired for the Project having their source and, except as A.I.D. may otherwiseagree in writing, their origin in Egypt ("Local Currency Costs").

Article 7. DISBURSEMENT

Section 7.1. DISBURSEMENT FOR FOREIGN EXCHANGE COSTS. (a) Aftersatisfaction of conditions precedent, the Grantee may obtain disbursements offunds under the Grant for the Foreign Exchange Costs of goods or servicesrequired for the Project in accordance with the terms of this Agreement, by suchof the following methods as may be mutually agreed upon:(1) By submitting to A.I.D., with necessary supporting documentation as

prescribed in Project Implementation Letters, (a) requests for reimbursementfor such goods or services, or, (b) requests for A.I.D. to procure commod-ities or services in Grantee's behalf for the Project; or

Vol. 1202, 1-19202

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

(2) By requesting A.I.D. to issue Letters of Commitment for specified amounts(a) to one or more U.S. banks, satisfactory to A.I.D., committing A.I.D. toreimburse such bank or banks for payments made by them to contractorsor suppliers, under Letters of Credit or otherwise, for such goods or services,or (b) directly to one or more contractors or suppliers, committing A.I.D. topay such contractors or suppliers for such goods or services.

(b) Banking charges incurred by Grantee in connection with Letters of Com-mitment and Letters of Credit will be financed under the Grant unless theGrantee instructs A.I.D. to the contrary. Such other charges as the Parties mayagree to may also be financed under the Grant.

Section 7.2. DISBURSEMENT FOR LOCAL CURRENCY COSTS. (a) Aftersatisfaction of conditions precedent, the Grantee may obtain disbursements offunds under the Grant for Local Currency Costs required for the Project inaccordance with the terms of this Agreement, by submitting to A.I.D., withnecessary supporting documentation as prescribed in Project ImplementationLetters, requests to finance such costs.

(b) The local currency needed for such disbursement shall be obtained byacquisition by A.I.D. with U.S. Dollars by purchase of local currency owned bythe Arab Republic of Egypt.

Section 7.3. OTHER FORMS OF DISBURSEMENT. Disbursements of theGrant may also be made through such other means as the Parties may agreeto in writing.

Section 7.4. RATE OF EXCHANGE. Except as may be more specificallyprovided under Section 7.2, if funds provided under the Grant are introducedinto Egypt by A.I.D. or any public or private agency for purposes of carrying outobligations of A.I.D. hereunder, the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds may be converted into currency of the ArabRepublic of Egypt at the highest rate of exchange prevailing and declared forforeign exchange currency by the competent authorities of the Arab Republic ofEgypt.

Article 8. MISCELLANEOUS

Section 8.1. COMMUNICATIONS. Any notice, request, document, or othercommunication submitted by A.I.D. or the Grantee to the other under this Agree-ment will be in writing or by telegram or cable, and will be deemed duly givenor sent when delivered to such party at the following addresses:

To the Grantee:

Ministry of AgricultureDokki, GizaCairo, Egypt

To A.I.D.:A.I.D.U.S. EmbassyCairo, Egypt

Vol. 1202, 1-19202

219

220 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1980

All such other communications will be in English, unless the Parties otherwiseagree in writing. Other addresses may be substituted for the above upon the givingof notice.

Section 8.2. REPRESENTATIVES. For all purposes relevant to this Agree-ment, the Grantee will be represented by the individuals holding or acting in theoffices of the Minister of Agriculture. A.I.D. will be represented by the individualholding or acting in the office of Director, U.S.A.I.D., Cairo, Egypt. Each, bywritten notice, may designate additional representatives for all purposes other thanexercising the power under Section 2.1, to revise elements of the amplifieddescription in Annex 1. The names of the representatives of the Grantee, withspecimen signatures, will be provided to A.I.D., which may accept as dulyauthorized any instrument signed by such representatives in implementation ofthis Agreement, until receipt of written notice of revocation of their authority.

Section 8.3. STANDARD PROVISIONS ANNEX. A "Project Grant StandardProvisions Annex" (Annex 2)' is attached to and forms part of this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF, the Grantee and the United States of America,each acting through its duly authorized representative, have caused this Agreementto be signed in their names and delivered as of the day and year first above written:

Arab Republic of Egypt: United States of America:

By: [Signed] By: [Signed]Name: Dr. MAHMOUD M. DAWOOD Name: ALFRED L. ATHERTON, Jr.Title: Minister of Agriculture Title: American Ambassador

ANNEX 1

PROJECT DESCRIPTION

The Major Cereals Research and Extension Project is designed to provide newinformation and knowledge for increased cereal grain production by improving researchand extension capabilities. This will be accomplished by establishing a coordinatedresearch-extension program and developing a cadre of well qualified researchers andextension specialists. The knowledgeable, commodity oriented cadre will focus onidentifying and eliminating constraints to cereal grain production on farmers' fields. Over214 study years of training will be provided during the Project.

Although the Project will not attempt to address directly any national goal for increasedcereal grain production, it will provide significant knowledge and expertise prerequisite toincreased production of approximately 25 percent.

The thrust of the project will be directed toward administrative restructuring, andimproving capabilities in research, extension, seed production and processing andmechanization.Administrative Restructuring

A Major Cereals Directorate will be formed to establish linkages between research andextension to address the problems and issues of cereal grain production. Within theDirectorate policy guidance and appropriate action policies will be developed. TheExecutive Committee of the Directorate shall consist of high ranking officials from theagricultural sector.

I See footnote 2, p. 214 of this volume.

Vol. 1202, 1-19202

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Research

The main thrust of cereal production research will be carried out at the four researchstations. A cadre of capable Egyptian specialists will be selected and trained in breeding,agronomy, biometrics, entomology, pathology, economics and research station manage-ment. The cadre and technical specialists will design and conduct a research project toeliminate identified constraints.

Extension

A line of communications between researchers and farmers will be provided by aselect team of cereal production specialists. They will receive practical training in cerealproduction techniques for conducting on-farm trials and demonstration in the 8 gover-norates.

A pilot extension program will be developed and tested by the end of the second yearin each of the four prototype areas. The extension program will utilize present personneland facilities whenever possible. However, the pilot program will provide village agentsin each village of two districts each in Gharbiyah and Minia Governorates. It is projectedthat in the third or fourth year of the Project four more districts from the othergovernorates may be selected to expand the pilot program under expanded financing bythe GOE.

Seed Production and Processing

The thrust of this activity will be aimed at improving existing seed production andprocessing facilities and training personnel so that sufficient high quality seed is availableto carry out the planned demonstration activities.

Mechanization

A limited mechanization program will be initiated to identify appropriate levels andtypes of mechanization for cereal production. New and/or modified equipment will bedeveloped and tested to determine effectiveness. Some training in equipment design,operation and utilization will be provided as deemed necessary.

Technical Services

The Project will be implemented by the Major Cereals Directorate under authoritydelegated by the Minister of Agriculture. Technical assistance and training program inputswill be provided under a contract between CID (Consortium for International Develop-ment) and the Government of Egypt. A project Technical Manager will be provided bythe Project Contractor to assist and coordinate all activities of the Project in Egypt forthe duration of the contract.

Commodities and Project Procurement

CID will advise on all aspects of specifications for Project procurement of commod-ities. Procurement generally for the Project shall be by means of contracts entered into bythe MOA, financed by A.I.D.

A comprehensive evaluation and review of the Project's accomplishments will beconducted during the third and fifth year of the Project, to determine the effectivenessand utility of completed activities. The evaluations will also serve as a basis for deter-mining the focus of future national or regional programs related to cereal grain production.

A summary cost estimate and financial plan is provided in Appendix I to this annex.

Vol. 1202, 1-19202

221

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

APPENDIX I TO ANNEX I

Summary Financial Plan-Source and Use-Egypt Major Cereals Project

(000 U.S. $)

USA ID* GOE Total

Source FX LC FX LC $ %

Use:

1. Staff and consul-tants ............. 5,624.5 2,371.5 - 7,807.8 15,803.8 40

2. Training ......... 1,356.0 1,038.0 - 635.0 3,029.0 7

3. Construction ..... 3,460.3 182.0 - - 3,642.3 9

4. Commodities ..... 8,777.3 - - - 8,777.3 22

5. Other costs ....... 170.0 842.4 - - 1,012.4 2

6. Land ............ .- - - 1,500.0 1,500.0 4

7. Inflation ......... 3,432.5 1,100.8 - - 4,533.3 12

8. Contingency ...... 1,408.0 234.8 - - 1,642.8 4

TOTAL 24,228.6 5,769.5 - 9,942.8 39,942.8 100* Total USAID inputs rounded to $ 30.0 million.

Vol. 1202. 1-19202

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 223

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE DON' ENTRE LA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTEET LES ItTATS-UNIS D'AMtRIQUE POUR UN PROJET RELA-TIF A L'ACCROISSEMENT DE LA PRODUCTION DES PRIN-CIPALES CERtALES

Date : 25juillet 1979

Projet de I'AID no 263-0070

TABLE DES MATILRES

ACCORD DE DON RELATIF X UN PROJET

Article Iler. L'Accord

Article 2. Le Projet

Paragraphe 2.1. D6finition du Projet

Article 3. Financement

Paragraphe 3.1. Le Don

Paragraphe 3.2. Ressources i fournir par leDonataire

Paragraphe 3.3. Date d'achivement de l'as-sistance au Projet

Article 4. Conditions pr~alables aux d~bourse-ments

Paragraphe 4. 1.

Paragraphe 4.2.

Paragraphe 4.3.

Paragraphe 4.4.

Paragraphe 4.5.

Paragraphe 4.6.

Conditions pr~alables aupremier d6boursementConditions pr~alables auxd~boursements pour servi-ces techniquesConditions pr~alables auxd~boursements au titre desservices des architectes eting~nieursConditions pr~alables auxd~boursements au titre destravaux de construction et deremise en 6tatConditions pr~alables auxd~boursements au titre desapprovisionnementsNotification

Paragraphe 4.7. D6lais d'ex~cution des con-ditions pr~alables aux d6-boursements

Article 5. Conventions particuli~res

Paragraphe 5.1. Evaluation du ProjetParagraphe 5.2. ExEcution du ProjetParagraphe 5.3. Soutien ii long termeParagraphe 5.4. Politique des prix

Article 6. Source des achats

Paragraphe 6.1. CoOts en devisesParagraphe 6.2. CoOts en monnaie locale

Article 7. Dboursements

Paragraphe 7. 1.

Paragraphe 7.2.

Paragraphe 7.3.

Paragraphe 7.4.

Dboursements pour finan-cer les coots en devisesDboursements pour finan-cer les coots en monnaielocaleAutres formes de d~bour-sementsTaux de change

Article 8. Dispositions diverses

Paragraphe 8. 1.Paragraphe 8.2.Paragraphe 8.3.

CommunicationsRepr6sentantsAnnexe relative aux disposi-tions types

2

Annexe 1. Description du Projet

Entre en vigueur le 25juillet 1979 par la signature.2 Pour le texte de I'annexe relative aux dispositions types, voir - Accord de don relatif h un projet entre la

Republique arabe d'Egypte et les Etats-Unis d'Amdrique relatif on projet de recherche scientifique et techniqueappliqu6e, signe au Caire le 29 mars 1977 ,, dans le Recueil des Traitds des Nations Unies, vol. 1116, p. 97.

Vol. 1202, 1-19202

224 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

ACCORD DE DON RELATIF A UN PROJET, en date du 25 juillet 1979,entre la RItPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE (<< Donataire >) et les ETATS-UNISD'AMtRIQUE, agissant par l'interm6diaire de I'AGENCY FOR INTERNATIONAL

DEVELOPMENT ( < AID >).

Article premier. L'ACCORD

Le pr6sent Accord a pour but d'6noncer I'entente intervenue entre les Partiessusmentionn6es (ci-apr~s d6nomm6es les , Parties ,,) en ce qui concerne la r6ali-sation par le Donataire du Projet d6crit dans le pr6sent Accord ainsi qu'en ce quiconcerne le financement du Projet par les Parties.

Article 2. LE PROJET

Paragraphe 2.1. DtFINITION DU PROJET. Le Projet, qui est d6crit plus end6tail h I'annexe 1, comprendra une assistance destin6e h permettre au Donatairede financer les coots en devises et les coots en monnaie locale des biens et desservices n6cessaires pour accroitre la production des principales c6r6ales

Les principales activit6s entreprises comprendront :

I) La fourniture d'une assistance technique sous la forme de formation profes-sionnelle f court et f long terme et le concours technique h long terme d'unentrepreneur institutionnel;

2) La construction ou l'am6lioration de quatre centres existants de recherchesur les c6r6ales, ainsi que la conception et la mise en oeuvre d'un programmede recherche visant supprimer les entraves h la production des c6r6ales;

3) La mise en place d'un programme pilote de vulgarisation sp6cialement li6aux activit6s de recherche entreprises dans le cadre du Projet;

4) L'assistance aux industries 6gyptiennes de production et de transformation dessemences destin6e h accroitre la capacit6 de satisfaction des besoins plus6lev6s des agricultures en semences de haute qualit6;

5) Le lancement d'un programme visant d6finir les types et degr6s de m6ca-nisation appropri6s h la production c6r6ali~re;

6) L'achat des marchandises n6cessaires aux activit6s du Projet.

Article 3. FINANCEMENT

Paragraphe 3.1. LE DON. Pour aider le Donataire f financer les coatsde r6alisation du Projet, I'AID, conform6ment la loi de 1961 intitul6e ForeignAssistance Act (Ioi relative it I'assistance aux pays 6trangers), telle qu'elle a 6t6modifi6e, accepte de faire don au Donataire, en vertu des dispositions du pr6sentAccord, d'une somme n'exc6dant pas trente millions (30 000 000) de dollars desEtats-Unis, ladite somme 6tant ci-apr~s d6nomm6e le < Don >,. Ce Don servira hfinancer les coots en devises d6finis au paragraphe 6.1, et les coots en monnaielocale d6finis au paragraphe 6.2, des biens et des services n6cessaires au Projet,etant entendu qu'h moins que les Parties n'en conviennent autrement par 6crit,les coots en monnaie locale financ6s au titre du Don ne d6passeront pas l'6quiva-lent en livres 6gyptiennes de cinq millions sept cent soixante-dix mille (5 770 000)dollars des Etats-Unis.

Vol. 1202. 1-19202

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Paragraphe 3.2. RESSOURCES k FOURNIR PAR LE DONATAIRE. a) LeDonataire s'engage verser ou 5. faire verser aux fins du Projet tous les fonds,autres que ceux provenant du Don, ainsi que toutes les autres ressources n6ces-saires pour r6aliser le Projet de manibre efficace et ponctuelle.

b) Les ressources fournies par le Donataire aux fins du Projet, y compris lescofits en nature, repr6senteront au moins six millions neuf cent soixante mille(6 960 000) livres 6gyptiennes.

Paragraphe 3.3. DATE D'ACHEVEMENT DE L'ASSISTANCE AU PROJET.a) La ,< date d'achbvement de I'assistance au Projet >, qui est fix6e au 30 septem-bre 1984 ou h toute autre date dont les Parties pourront convenir par 6crit, est ladate 5i laquelle les Parties estiment que tous les services financ6s au titre du Donauront 6 ex6cut6s et tous les biens financ6s au titre du Don auront W acquisaux fins du Projet, comme pr6vu dans le pr6sent Accord.

b) A moins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, ]'AIDn'6mettra ni n'approuvera de documents d'autorisation de d6boursement au titredu Don pour des services ex6cut6s ou des marchandises fournies aux fins duProjet, comme pr6vu dans le pr6sent Accord, apr~s la date d'ach~vement deI'assistance au Projet.

c) Les demandes de d6boursement, accompagn6es des pibces justificativesn6cessaires prescrites dans les Lettres d'ex6cution du Projet devront tre requespar I'AID ou par l'une des banques vis6es au paragraphe 7.1 au plus tard neuf(9) mois apr~s la date d'achbvement de l'assistance au Projet ou 5i l'expiration detout autre d6lai dont I'AID pourra convenir par 6crit. Apr~s cette date, I'AID,moyennant notification 6crite au Donataire, pourra h. tout moment d6duire du Dontout ou partie de celui-ci dont les demandes de d6boursement, accompagn6es despibcesjustificatives prescrites dans les Lettres d'ex6cution du Projet, n'auront pas

t6 reques avant I'expiration dudit d61ai.

Article 4. CONDITIONS PREALABLES AUX DEBOURSEMENTS

Paragraphe 4.1. CONDITIONS PREALABLES AU PREMIER DEBOURSEMENT.

Avant le premier d6boursement au titre du Don ou 1'6mission par I'AID du premierdocument d'engagement, le Donataire produira . I'AID, i. moins que les Partiesnen conviennent autrement par 6crit, les pibces suivantes, d'une manibre accep-table par I'AID quant au fond et h. la forme :a) Une pibce indiquant les noms et titres des personnes habilit6es ho repr6senter

le Donataire, accompagn6s d'un sp6cimen de leur signature;

b) Une piece attestant que le Minist~re de I'agriculture a cr66 un Comit6 ex6cu-tif compos6 de repr6sentants d'organisations et d'organismes du Donataireconcern6s par la production des c6r6ales, ainsi qu'une d6claration stipulant lesfonctions dudit Comit6 ex6cutif;

c) Une piece attestant que le Minist~re de I'agriculture a cr66 une Direction desprincipales c6r6ales disposant de pouvoirs suffisants pour ex6cuter le Projet,ainsi qu'une d6claration stipulant les fonctions de ladite Direction; et

d) Toute autre piece que l'AID pourra demander.Paragraphe 4.2. CONDITIONS PRE-ALABLES AUX DEBOURSEMENTS POUR

SERVICES TECHNIQUES. Avant tout d6boursement ou 6mission par I'AID d'undocument d'engagement au titre des services techniques, le Donataire devra, h

Vol. 1202. 1-19202

226 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

moins que les Parties n'en conviennent autrement par 6crit, fournir h I'AID lespieces suivantes acceptables par elle quant au fond et / la forme :a) Une pi&e attestant la cr6ation d'une 6quipe multidisciplinaire de scientifiques

6gyptiens bas6e Giza, qui fera le lien entre la recherche et la vulgarisationde mani~re h traiter les probl~mes de la production c6r6alire;

b) Une note du Directeur gdn6ral du Projet d6crivant les rapports entre 1'6quipeet les scientifiques am6ricains qui travaillent sur le Projet;

c) Une pi&e attestant la conclusion d'un contrat avec un entrepreneur acceptablepar I'AID pour les services de consultation technique relatifs au Projet;

d) Tout document que I'AID pourra demander.

Paragraphe 4.3. CONDITIONS PRtALABLES AUX DtBOURSEMENTS AU TITREDES SERVICES DES ARCHITECTES ET INGtNIEURS. Avant tout ddboursement ou6mission par I'AID d'un document d'engagement au titre des services des archi-tectes et ingdnieurs, le Donataire produira it I'AID, / moins que les Parties n'enconviennent par 6crit qu'il en soit autrement, les pieces suivantes d'une mani~reacceptable pour I'AID quant au fond et la forme :a) Une piece attestant que le Donataire dispose des sites addquats requis pour la

construction des installations physiques pr6vues aux fins du Projet et pour lesactivitds exp6rimentales extdrieures;

b) Une piece attestant la signature d'un contrat avec un entrepreneur acceptablepar i'AID, charg6 de fournir les services des architectes et ingdnieurs n6ces-saires aux fins du Projet et une piece attestant que du personnel de contrepar-tie 6gyptien a &6 affect6 l'6quipe travaillant au Projet h des postes correspon-dant aux postes techniques de l'entrepreneur des services techniques; et

c) Toute autre piece que l'AID pourra demander.

Paragraphe 4.4. CONDITIONS PREALABLES AUX DEBOURSEMENTS AUTITRE DES TRAVAUX DE CONSTRUCTION ET DE REMISE EN ETAT. Avant toutddboursement ou 6mission par I'AID d'un document d'engagement au titre destravaux de construction ou de remise en 6tat d'une installation vis6e par I'assis-tance fournie au titre du Projet, le Donataire produira h ]'AID pour chaque travailde construction ou de remise en 6tat, moins que les Parties n'en conviennent par6crit qu'il en soit autrement, les pieces suivantes d'une mani~re acceptable parI'AID quant au fond et la forme :a) Les plans et sp6cifications finals de ces travaux de construction ou de remise en

6tat;b) Un plan d'ex6cution du Projet pr6voyant une proc6dure modifide de rembour-

sement en montants fixes acceptable par i'AID au cas ob les travaux deconstruction entrepris pendant la premiere ann6e de mise en oeuvre du Projetseraient finances par une avance de I'AID. Ce plan d'exdcution devra 6gale-ment indiquer les augmentations de cr6dits auxquelles le Donataire s'estengag6 pour financer les travaux de construction prevus les anndes suivantes.Les ddtails relatifs h I'ex6cution du Projet pourront tre d6veloppds dans lesLettres d'ex~cution du Projet;

c) Une piece attestant la signature avec un entrepreneur acceptable par I'AIDd'un contrat relatif aux travaux de construction ou de remise en 6tat;

d) Toute autre piece que I'AID pourra 1gitimement demander.Vol. 1202. 1-19202

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 227

Paragraphe 4.5. CONDITIONS PREALABLES AUX DtBOURSEMENTS AU TITREDES APPROVISIONNEMENTS. Avant tout d~boursement ou 6mission par l'AIDd'un document d'engagement au titre des approvisionnements acquis aux finsdu Projet, sauf en ce qui concerne les v~hicules, ainsi que le materiel et les four-nitures de bureau, le Donataire produira h l'AID, h moins que les Parties n'enconviennent autrement par 6crit, un programme d'achat et d'utilisation acceptablepar I'AID quant au fond et i la forme.

Paragraphe 4.6. NOTIFICATION. L'AID notifiera sans retard au Donatairequ'elle juge remplies les conditions pr~alables aux d6boursements sp~cifi~es auxparagraphes 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 et 4.5.

Paragraphe 4.7. DtLAI D'EXICUTION DES CONDITIONS PREALABLES AUXDEBOURSEMENTS. Si toutes les conditions sp6cifi6es au paragraphe 4.1 n'ontpas 6t6 satisfaites dans un d6lai de quatre-vingt-dix (90) jours h compter de la datedu pr6sent Accord, ou de toute date ult6rieure dont I'AID pourra convenir par6crit, I'AID pourra, o sa discr6tion, d6noncer le pr6sent Accord par notification6crite au Donataire.

Article 5. CONVENTIONS PARTICULIERES

Paragraphe 5.1. EVALUATION DU PROJET. Les Parties conviennent d'6ta-blir un programme d'6valuation qui fera partie int6grante du Projet. A moins queles Parties n'en conviennent autrement par 6crit, le programme comprendra,pendant l'ex6cution du Projet et, par la suite, h une ou plusieurs autres datesult6rieures : a) une 6valuation des progr~s accomplis dans le sens de la r6alisationdes objectifs du Projet; b) une d6finition et une 6valuation des probl~mes ou descontraintes qui entravent 6ventuellement la r6alisation des objectifs du Projet;c) une 6valuation de la fagon dont ces informations peuvent servir h surmonterces problbmes; et d) une 6valuation, dans toute la mesure possible, des effets duProjet sur le d6veloppement g6n6ral.

Paragraphe 5.2. EXtCUTION DU PROJET. Le Donataire s'engage h faireex6cuter le Projet en conformit6 avec tous les plans et sp6cifications et avec toutesles modifications qui pourraient leur tre apport6es avec l'agr6ment de I'AID,selon les dispositions du pr6sent Accord, et h fournir en temps voulu les fonds enmonnaie locale et les ressources en nature n6cessaires aux fins du Projet, tels quesp6cifi6s dans I'Accord de projet.

Le Donataire s'engage h soumettre h l'approbation de I'AID, avant leur miseen oeuvre, 6mission ou ex6cution, tous les plans, sp6cifications, calendriers destravaux, documents d'appel d'offres, documents relatifs h la sollicitation de propo-sitions concernant les articles autoris6s, contrats et toutes les modifications quipourraient tre apport6es i ces documents.

Paragraphe 5.3. SOUTIEN A LONG TERME. Aprbs I'ach~vement du Projet,le Donataire s'engage h fournir des ressources suffisantes, y compris les fondsrequis, pour soutenir h long terme les activit6s de recherche et de vulgarisationappuy6es par le Projet.

Paragraphe 5.4. POLITIQUE DES PRIX. Le Donataire s'engage h ne n6gligeraucun effort pour mettre en place une politique des prix qui aide h la r6alisationde l'objectif du Projet, qui est de stimuler la production des c6r6ales vis6es parle Projet.

Vol. 1202. 1-19202

228 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1980

Article 6. SOURCE DES ACHATS

Paragraphe 6.1. COOTS EN DEVISES. Les d~boursements effectu~s confor-moment au paragraphe 7.1 seront utilis~s exclusivement pour financer les coatsdes biens et des services n~cessaires aux fins du Projet, qui devront avoir leursource et leur origine aux Etats-Unis (code 000 du Geographic Code Book deI'AID en vigueur au moment o6t les commandes sont pass~es ou les contratsconclus) [lesdits coats 6tant ci-apr~s d~nomm~s les o coats en devises ,,], t moinsque I'AID n'en convienne autrement par 6crit et sous reserve des dispositionsdu paragraphe C.l, n, concernant l'assurance maritime, de I'annexe : Disposi-tions types applicables au Don relatif au Projet.

Paragraphe 6.2. COOTS EN MONNAIE LOCALE. Les d~boursements effec-tu~s conform~ment au paragraphe 7.2 serviront exclusivement h financer les coatsdes biens et des services n~cessaires aux fins du Projet, lesquels devront avoirleur source et, moins que I'AID n'en conviennent autrement par 6crit,leur origine en Egypte (lesdits coats 6tant ci-apr~s dfnomm~s les ,, coats enmonnaie locale , ).

Article 7. DfgBOURSEMENTS

Paragraphe 7.1. DtBOURSEMENTS POUR FINANCER LES COOTS EN DEVISES.a) Une fois satisfaites les conditions pr~alables aux d~boursements, le Donatairepourra obtenir le d~boursement de fonds au titre du Don pour financer les coatsen devises relatives des biens ou des services ncessaires aux fins du Projet con-form~ment aux dispositions du present Accord, selon l'une des m6thodes mutuelle-ment convenues ci-apr~s :1) En soumettant h l'AID, avec les pi~ces justificatives prescrites dans les

Lettres d'execution du Projet, a) des demandes de remboursement desditsbiens ou services, ou b) des documents adress~s t l'AID lui demandant defournir les biens ou les services ncessaires au Projet pour le compte du Dona-taire; ou

2) En demandant i I'AID d'6mettre des Lettres d'engagement d'un montantd6termin6 a) h, I'intention d'une ou plusieurs banques des Etats-Unis qu'elleaura agr66es, par lesquelles I'AID s'engagera i rembourser auxdites banquesles sommes vers~es par elles ht des entrepreneurs ou fournisseurs, au moyende Lettres de credit ou d'une autre mani~re, ou b) directement it l'intentiond'un ou de plusieurs entrepreneurs ou fournisseurs, par lesquelles I'AIDs'engagera i payer auxdits entrepreneurs ou fournisseurs, les biens ou lesservices fournis.

b) Les frais bancaires encourus par le Donataire relatifs aux Lettres d'enga-gement et aux Lettres de credit seront finances au titre du Don, h moins que leDonataire ne donne des instructions en sens contraire h I'AID. Tous autres fraisdont les Parties pourront convenir par 6crit pourront 6galement Etre finances autitre du Don.

Paragraphe 7.2. DiBOURSEMENTS POUR FINANCER LES COTS EN MONNAIELOCALE. a) Une fois satisfaites les conditions pr~alables aux d6boursements,le Donataire pourra obtenir des d~boursements de fonds au titre du Don pourfinancer les coats en monnaie locale i pr~voir aux fins du Projet conform~ment auxdispositions du present Accord, en soumettant h I'AID, avec les pices justifica-

Vol. 1202. 1-19202

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

tives prescrites dans les Lettres d'ex6cution du Projet, des demandes de finance-ment desdits cofits.

b) Les montants en monnaie locale n6cessaires aux fins de tels d6bourse-ments pourront Etre obtenus par I'AID par l'achat au moyen de dollars des Etats-Unis de fonds en monnaie locale d6tenus par la R6publique arabe d'Egypte.

Paragraphe 7.3. AUTRES FORMES DE DItBOURSEMENTS. Des fonds pour-ront 6galement tre d6bours6s au titre du Don par tous autres moyens dont lesParties pourront convenir par 6crit.

Paragraphe 7.4. TAUX DE CHANGE. A moins qu'il n'en soit dispos6 plussp6cifiquement en vertu du paragraphe 7.2, si des fonds fournis au titre du Donsont introduits en Egypte par I'AID ou par tout organisme public ou priv6 pourpermettre h I'AID de s'acquitter des obligations qui lui incombent aux termes dupr6sent Accord, le Donataire prendra les dispositions n6cessaires pour que cesfonds soient convertis en monnaie de la R6publique arabe d'Egypte au taux dechange le plus 6iev6 pratiqu6 et publi6 par les autorit~s competentes de la R6pu-blique arabe d'Egypte.

Article 8. DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe 8.1. COMMUNICATIONS. Toute notification, demande, pieceou autre communication adress6e par l'une des Parties h l'autre en vertu du pr6-sent Accord sera achemin6e par lettre, t616gramme ou cable, et sera r6put6eavoir W dfiment remise lorsqu'elle aura 6t6 d6livr6e h la Partie h laquelle elleest destin6e hi I'adresse suivante

Donataire :Minist~re de I'agricultureDokki, GizaLe Caire (Egypte)

AID :AIDAmbassade des Etats-UnisLe Caire (Egypte)

A moins que les Parties n'en conviennent autrement par 6crit, toutes ces commu-nications seront r6dig6es en anglais. D'autres adresses pourront tre substi-tu6es aux adresses ci-dessus par voie de notification.

Paragraphe 8.2. REPRitSENTANTS. A toutes les fins du pr6sent Accord,le Donataire sera repr6sent6 par la personne qui, en titre ou h titre int6rimaire,remplit les fonctions de Ministre de l'agriculture, et I'AID sera repr~sent6e par lapersonne qui, en titre ou h titre int6rimaire, remplit les fonctions de Directeurde la Mission de I'AID des Etats-Unis au Caire (Egypte), lesquels pourront parnotification 6crite d6signer d'autres repr~sentants h toutes les fins autres quela r6vision, conform6ment au paragraphe 2.1, d'616ments de la description d6taill6edu Projet figurant t I'annexe 1. Les noms des repr6sentants du Donataire, accom-pagn6s d'un sp6cimen de leurs signatures, seront communiqu6s i I'AID, laquellepourra, tant qu'elle n'aura pas requ notification 6crite de la r6vocation deleurs pouvoirs, accepter ]a signature desdits repr6sentants sur tout instrument

Vol. 1202, 1-19202

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

comme preuve concluante que toute action effectude au moyen de cet instrumenten ex6cution du pr6sent Accord est dfiment autoris6e.

Paragraphe 8.3. ANNEXE RELATIVE AUX DISPOSITIONS TYPES. Une an-nexe , Dispositions types applicables au Don relatif au Projet >, (annexe 2)1 estjointe au pr6sent Accord et en fait partie int6grante.

EN FOI DE QUOI le Donataire et les Etats-Unis d'Am6rique, agissantchacun par l'interm6diaire de leurs repr6sentants h ce dfiment autoris6s, ont faitsigner le pr6sent Accord en leur nom la date stipul6e plus haut.

Pour la R6publique arabe d'Egypte Pour les Etats-Unis d'Am6rique

Par : [Signs] Par : [Signf]Norn : MAHMOUD M. DAWOOD Noin : ALFRED L. ATHERTONTitre : Ministre de l'agriculture Titre : Ambassadeur des Etats-Unis

d'Am6rique

ANNEXE I

DESCRIPTION DU PROJET

Le Projet de recherche et de vulgarisation concernant les principales c6r6ales a pourobjectif de r6unir des informations et des connaissances nouvelles permettant d'accroitrela production c6r6ali~re en am6liorant les moyens de recherche et de vulgarisation. Pourr6aliser cet objectif, un programme de coordination des activit6s de recherche et de vulga-risation sera mis en place et un groupe hautement qualifi6 de chercheurs et de sp6cialistesde la vulgarisation sera form6. Ce groupe, orient6 vers les produits, se consacrera s d6ter-miner et h supprimer les obstacles qui entravent la production des c6r6ales au niveau desexploitations agricoles. Plus de 214 ann6es-6tudes de formation seront fournies durant lar6alisation du Projet.

Bien que le but du Projet ne soit pas de viser directement un objectif national d'accrois-sement de ia production c6r6ali~re, le Projet devra permettre d'acqu6rir les connaissancesindispensables pour augmenter la production c6r6ali~re d'environ 25 p. 100.

A cette fin, on s'attachera surtout mettre en ieuvre une restructuration administra-tive et am61iorer les moyens et m6thodes de recherche, de vulgarisation, de productionet de traitement des semences et de m6canisation.

Restructuration administrative

II sera cr66 une Direction des principales c6r6ales, charg6e d'6tablir des liens entreles activit6s de recherche et les efforts de vulgarisation en vue d'aborder les problmes dela production c6r6ali~re. Cette Direction formulera une politique d'orientation et d6finirales actions appropri6es. Le Comit6 ex6cutif de la Direction sera compos6 de hautes person-nalit6s du secteur agricole.

Activitis de recherche

Les activit6s de recherche sur la production c6r6alire seront principalement entrepri-ses dans les quatre stations de recherche. Une 6quipe de sp6cialistes 6gyptiens compe-tents sera s6lectionn6e; elle recevra une formation technique dans les domaines de lacr6ation de nouvelles vari6t6s de c6r6ales, de I'agronomie, de la biom6trique, de l'entomo-logie, de la pathologie, des sciences 6conomiques et de I'administration d'une station derecherche. Cette 6quipe et les sp6cialistes techniques mettront au point et ex6cuteront unprojet de recherche visant k supprimer les entraves la production.

Voir note 2, p. 223 du present volume.

Vol. 1202, 1-19202

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Efforts de vulgarisationUne 6quipe restreinte de sp6cialistes de la production c6r~ali~re fera le lien entre les

chercheurs et les agriculteurs. Elie recevra une formation pratique dans le domaine destechniques de production c~r~ali~re lui permettant d'organiser des activit6s exp6rimentalesdans les fermes et des d6monstrations dans les huit gouvernorats.

A la fin de la deuxi~me ann6e d'ex~cution du Projet, un programme de vulgarisationpilote sera mis au point et test6 dans quatre zones prototypes. On s'efforcera hi cet 6gardd'utiliser autant que possible le personnel et les 6quipements existants. Toutefois, le pro-gramme pilote pr~voit la designation de repr~sentants locaux dans chaque village de deuxdistricts des Gouvernorats de Gharbiyah et de Minia. I1 est 6galement pr vu qu'au coursde la troisi~me ou de la quatri~me annie d'ex~cution du Projet, grace aux credits suppl&mentaires allou6s par le Gouvernement 6gyptien, quatre autres districts situ6s dans d'autresGouvernorats pourront tre choisis pour 6largir le champ d'application du programmepilote.

Production et traitement des semences

Cette activit6 aura pour principal objectif d'am~liorer les 6quipements de productionet de traitement des semences et de former le personnel requis de mani~re h assurer desquantit6s de semences de haute qualit6 suffisantes pour mener h bien les activit6s dedemonstration pr6vues.

Mcanisation

Un programme limit6 de mfcanisation sera lanc6 pour definir les divers niveaux ettypes de m~canisation convenant h la production c~r~ali~re. Des 6quipements nouveauxou modifi6s seront mis au point, et leur efficacit6 sera test6e. Une formation sera dispens6esi n6cessaire dans les domaines de la conception, du fonctionnement et de l'utilisationdes 6quipements.

Services techniques

Le Projet sera ex~cut6 par ia Direction des principales c~r ales, agissant en vertude pouvoirs d616gu6s par le Minist~re de l'agriculture. Les apports n6cessaires aux ser-vices d'assistance technique et h la formation du personnel seront fournis selon un contratsign6 entre le Consortium for International Development et le Gouvernement 6gyptien.L'entrepreneur du Projet nommera un directeur technique du Projet qui aura pour missiond'appuyer et de coordonner toutes les activit6s du Projet entreprises en Egypte pendanttoute la dur6e du contrat.

Produits et achats destinos au Projet

Le Consortium fera oeuvre de conseiller en ce qui concerne tous les aspects des sp6ci-fications des produits destin6s au Projet. D'une mani~re g6n6rale, ces achats seront effec-tu6s en vertu de contrats conclus par le Ministbre de l'agriculture et financ6s par I'AID.

Une 6valuation g6n6rale du Projet et un examen de ses r6alisations seront entreprispendant la troisi~me et la cinqui~me ann6e d'ex6cution pour d6terminer I'efficacit6 et l'uti-lit6 des activit6s termin6es. Ces 6valuations serviront h d6finir les principaux axes desfuturs programmes nationaux et r6gionaux de production c6r6ali~re.

Un tableau r6capitulatif des coots provisionnels et un plan de financement sont fournisdans I'appendice 1 de la pr6sente annexe.

Vol. 1202, 1-19202

232 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

APPENDICE I A L'ANNEXE I

Plan de financenent recapitulatif - Sources et affectations des fonds -Egypte : Projet relatif aux principales crjales

(En milliers de dollars des Etats-Unis)

USAID* Gouvernement jgyptien Total

Monnaie MonnaieSource Devises locale Devises locale Dollars %

Utilisation :

I. Personnel et con-sultants .......... 5 624,5 2 371,5 - 7 807,8 15 803,8 40

2. Formation ........ 1 356,0 1 038,0 - 635,0 3 029,0 7

3. Constructions .... 3 460,3 182,0 - - 3 642,3 9

4. Approvisionne-ments ............ 8 777,3 - - - 8 777,3 22

5. Autres frais ...... 170,0 842,4 - - 1 012,4 2

6. Terrains ......... .- - - 1 500,0 1 500,0 4

7. Inflation ......... 3 432,5 1 100,8 - - 4 533,3 12

8. D6penses impr6-vues ............. 1 408,0 234,8 - - 1 642,8 4

TOTAL 24 228,6 5 769,5 - 9 942,8 39 942,8 100* Le total des apports de I'USAID est arrondi 30 millions de dollars.

Vol. 1202, 1-19202

No. 19203

UNITED STATES OF AMERICAand

EGYPT

Grant Agreement for commodity imports. Signed at Cairoon 29 August 1979

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AM9RIQUEet

EGYPTE

Accord de don pour l'importation de produits de base. Sign6au Caire le 29 aouft 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistro par les Etats-Unis d'Amorique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19203

234 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

GRANT AGREEMENT' BETWEEN UNITED STATES OF AMERICAAND THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT FOR COMMODITYIMPORTS

Dated: August 29, 1979

A.I.D. Grant No. 263-0119

TABLE OF CONTENTS

Article and Section Title

Article 1. The Grant

Section 1.01. The Grant

Article II. Conditions Precedent to Disburse-ment

Section 2.01. Conditions Precedent to InitialDisbursement

Section 2.02. Terminal Date for Meeting Con-ditions Precedent to Disburse-ment

Section 2.03. Notification of Meeting Condi-tions Precedent to Disburse-ment

Article III. Procurement, Utilization, andEligibility of Commodities

Section 3.01. A.I.D. Regulation 1Section 3.02. Source of ProcurementSection 3.03. Date of ProcurementSection 3.04. Eligible ItemsSection 3.05. Procurement for Public SectorSection 3.06. Financing Physical FacilitiesSection 3.07. Utilization of CommoditiesSection 3.08. Motor VehiclesSection 3.09. Minimum Size of TransactionsSection 3.10. ProceduresSection 3.11. Private Sector

Article IV. Disbursements

Section 4.01. Disbursement for United StatesDollar Costs-Letters of Com-mitment to United States Banks

Article and Section Title

Section 4.02. Other Forms of DisbursementSection 4.03. Date of DisbursementSection 4.04. Terminal Date for Disburse-

mentSection 4.05. Documentation RequirementsSection 4.06. Records

Article V. General Covenants and Warranties

Section 5.01. ReportsSection 5.02. Disclosure of Material Facts

and CircumstancesSection 5.03. TaxationSection 5.04. Commissions, Fees and Other

PaymentsSection 5.05. Periodic DiscussionsSection 5.06. Private SectorSection 5.07. Use of Local CurrencySection 5.08. Ministry of Education Set Aside

Article VI. Termination and Suspension

Section 6.01. TerminationSection 6.02. Suspension of Disbursements,

Transfer of Goods to A.I.D.Section 6.03. Cancellation by A.I.D.Section 6.04. RefundsSection 6.05. Nonwaiver of Remedies

Article VII. Miscellaneous

Section 7.01. CommunicationsSection 7.02. RepresentativesSection 7.03. Implementation LettersSection 7.04. Information and Marking

I Came into force on 29 August 1979 by signature.

Vol. 1202, 1-19203

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 235

GRANT AGREEMENT dated August 29, 1979, between the UNITED STATESOF AMERICA, acting through the AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT("A.I.D.") and the ARAB REPUBLIC OF EGYPT ("the Grantee").

Article ISection 1.01. THE GRANT. A.I.D. agrees to grant to the Grantee pursuant

to the Foreign Assistance Act of 1961, as amended, an amount not to exceedEighty-Five Million United States dollars ($85,000,000) (the "Grant") for theforeign exchange costs of commodities and commodity-related services, as suchservices are defined by A.I.D. Regulation 1, needed to assist the Grantee inmeeting a serious foreign exchange shortage, achieving development objectives,improving the standard of living and maintaining political stability. Commoditiesand commodity-related services authorized to be financed hereunder are herein-after referred to as "Eligible Items," as hereinafter more fully described inSection 3.04.

Article H. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT

Section 2.01. CONDITIONS PRECEDENT TO INITIAL DISBURSEMENT. Priorto any disbursement or to the issuance of any Letter of Commitment or otherauthorization of disbursement under the Grant, the Grantee shall, except as A.I.D.may otherwise agree in writing, furnish to A.I.D. in form and substance satis-factory to A.I.D.:(a) An opinion or opinions of the Minister of Justice of the Arab Republic of

Egypt that this Agreement has been duly authorized and/or ratified by andexecuted on behalf of the Grantee and that it constitutes a valid and legallybinding obligation of the Grantee in accordance with all of its terms.

(b) A statement of the names of the persons holding or acting in the office of theGrantee specified in Section 7.02 and a specimen signature of each personspecified in such statement.Section 2.02. TERMINAL DATE FOR MEETING CONDITIONS PRECEDENT TO

DISBURSEMENT. If all the conditions specified in Section 2.01 shall not havebeen met within one hundred twenty (120) days after the date of this Agreementor such later date as A.I.D. may agree to in writing, A.I.D., at its option, mayterminate this Agreement by giving written notice to the Grantee.

Section 2.03. NOTIFICATION OF MEETING CONDITIONS PRECEDENT TO.DISBURSEMENT. A.I.D. shall notify the Grantee upon determination by A.I.D.that the conditions precedent to disbursement specified in Section 2.01 havebeen met.

Article III. PROCUREMENT, UTILIZATION, AND ELIGIBILITY OF COMMODITIES

Section 3.01. A.I.D. REGULATION 1. Except as A.I.D. may otherwisespecify in writing, this Grant and the procurement and utilization of EligibleItems financed under it are subject to the terms and conditions of A.I.D. Regula-tion 1 as from time to time amended and in effect, which is incorporated and madea part hereof. If any provision of A.I.D. Regulation [1] is inconsistent with a provi-sion of this Agreement, the provision of this Agreement shall govern.

Section 3.02. SOURCE OF PROCUREMENT. Except as A.I.D. may specify inImplementation Letters or Commodity Procurement Instructions, or as it may

Vol. 1202, 1-19203

236 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

otherwise agree in writing, all Eligible Items shall have their source and originin the United States of America.

Section 3.03. DATE OF PROCUREMENT. Except as A.I.D. may otherwiseagree in writing, no goods or services may be financed under the Grant for whichany order or contract was firmly placed or entered into prior to the date of thisAgreement.

Section 3.04. ELIGIBLE ITEMS. (a) The commodities eligible for financingunder this Grant shall be those specified in the A.I.D. Commodity EligibilityListing as set forth in the Implementation Letters and Commodity ProcurementInstructions issued to Grantee. Commodity-related services as defined in A.I.D.Regulation 1 are eligible for financing under this Loan. Other items shall becomeeligible for financing only with the written agreement of A.I.D. A.I.D. may declineto finance any specific commodity or commodity-related service when in its judg-ment such financing would be inconsistent with the purposes of the Grant or of theForeign Assistance Act of 1961, as amended.

(b) A.I.D. reserves the right in exceptional situations to delete commoditycategories or items within commodity categories described by Schedule B codes onthe Commodity Eligibility Listing. Such right will be exercised at a point in timeno later than commodity prevalidation by A.I.D. (Form 11 approval) or, if no com-modity prevalidation is required, no later than the date on which an irrevocableLetter of Credit is confirmed by a U.S. bank in favor of the supplier.

(c) If no prevalidation is required and payment is not by Letter of Credit,A.I.D. will exercise this right no later than the date on which it expends fundsmade available to the Grantee, under this Agreement for the financing of thecommodity. In any event, however, the Grantee will be notified through theA.I.D. Mission in its country of any decision by A.I.D. to exercise its rightpursuant to a determination that financing the commodity would adversely affectA.I.D. or foreign-policy objectives of the United States or could jeopardize thesafety or health of people in the importing country.

Section 3.05. PROCUREMENT FOR PUBLIC SECTOR. With respect to pro-curement hereunder by or for the Grantee, its departments and instrumentalities:

(a) The provision of Section 201.22 of A.I.D. Regulation I regarding competitivebid procedures shall apply unless A.I.D. otherwise agrees in writing; and

(b) Grantee will undertake to assure that public sector end-users under this Grantestablish adequate logistic management facilities and that adequate funds areavailable to pay banking charges, customs, duties and other commodity-related charges in connection with commodities imported by public sectorend-users.

Section 3.06. FINANCING PHYSICAL FACILITIES. Except as A.I.D. mayotherwise agree in writing, not more than $1,000,000 from the proceeds of thisGrant shall be used for the purchase of commodities or commodity-related servicesfor use in the construction, expansion, equipping, or alteration of any one physicalfacility or related physical facilities without prior A.I.D. approval, additional tothe approvals required by A.I.D. Regulation 1. "Related physical facilities" shallmean those facilities which, taking into account such factors as functional inter-dependence, geographic proximity and ownership, constitute a single enterprisein the judgment of A.I.D.

Vol. 1202. 1-19203

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 237

Section 3.07. UTILIZATION OF COMMODITIES. (a) Grantee shall insurethat commodities financed under this Agreement shall be effectively used for thepurpose for which the assistance is made available. Such effective use shallinclude:

(i) The maintenance of accurate arrival and clearance records by customsauthorities and the prompt processing of commodity imports through cus-toms at ports of entry and removal from customs and/or customs-bondedwarehouses of such commodities, the total time for which (from date com-modities arrive at port of entry to date importer removes them from Customs)shall not exceed ninety (90) calendar days unless the importer is hinderedby force majeure or A.I.D. otherwise agrees in writing;

(ii) The consumption or use not later than one (1) year from the date the com-modities arrive at the port of entry unless a longer period can be justified to thesatisfaction of A.I.D. by reasons of force majeure or special market or othercircumstances; and

(iii) The proper surveillance and supervision by Grantee to reduce breakage andpilferage in ports resulting from careless or deliberately improper cargohandling practices, as specified in detail in Implementation Letters.

(b) Grantee shall use its best efforts to prevent the use of commoditiesfinanced under this Agreement to promote or assist any project or activity asso-ciated with or financed by any country not included in Code 935 of the A.I.D.Geographic Code Book as in effect at the time of such projected use except withthe prior written consent of A.I.D.

Section 3.08. MOTOR VEHICLES. Except as A.I.D. may otherwise agreein writing, none of the proceeds of this Grant may be used to finance the purchase,sale, long-term lease, exchange or guaranty of a sale of motor vehicles unlesssuch motor vehicles are manufactured in the United States.

Section 3.09. MINIMUM SIZE OF TRANSACTIONS. Except where author-ized by A.I.D. in writing, no foreign exchange allocation or Letter of Creditissued pursuant to this Agreement shall be in an amount less than ten thousanddollars ($10,000). The minimum size of transaction restriction is not applicable forend-use importers.

Section 3.10. PROCEDURES. A.I.D. will issue binding ImplementationLetters and Commodity Procurement Instructions which will prescribe theprocedures applicable in connection with the implementation of this Agreement.

Section 3.11. PRIVATE SECTOR. In recognition of the importance of thedevelopment of the private sector in promoting its overall economic growthGrantee agrees to take all necessary steps to make available to the private sectoras much of the proceeds of the Grant as possible.

Article IV. DISBURSEMENTS

Section 4.01. DISBURSEMENT FOR UNITED STATES DOLLAR COSTS-LETTERS OF COMMITMENT TO UNITED STATES BANKS. Upon satisfaction ofconditions precedent, the Grantee may, from time to time, request A.I.D. to issueLetters of Commitment for specified amounts to one or more United States banks,satisfactory to A.I.D., committing A.I.D. to reimburse such bank or banks forpayments made by them to the Grantee or any designee of the Grantee, through

Vol. 1202. 1-19203

238 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

the use of Letters of Credit or otherwise, for costs of Eligible Items procured inaccordance with the terms and conditions of this Agreement. Payment by a bankto a contractor or supplier will be made by the bank upon presentation of suchsupporting documentation as A.I.D. may prescribe in Letters of Commitmentand Implementation Letters. Banking charges incurred in connection with Lettersof Commitment and Letters of Credit shall be for the account of the Grantee andmay be financed under the Grant.

Section 4.02. OTHER FORMS OF DISBURSEMENT. Disbursements of theGrant may also be made through such other means and by such other procedures,as the Grantee and A.I.D. may agree to in writing.

Section 4.03. DATE OF DISBURSEMENT. Disbursements by A.I.D. shall bedeemed to concur, in the case of disbursements pursuant to Section 4.01, onthe date on which A.I.D. makes a disbursement of the Grantee, to its designee,or to a banking institution pursuant to a Letter of Commitment.

Section 4.04. TERMINAL DATE FOR DISBURSEMENT. Except as A.I.D.may otherwise agree in writing, no Letter of Commitment or other commitmentdocuments which may be called for by another form of disbursement underSection 4.02 shall be issued in response to a request received by A.I.D. aftertwenty-four (24) months, and no disbursement of grant funds shall be made againstdocumentation received by A.I.D. or any bank described in Section 4.01 afterthree (3) years, from the date the Grantee satisfies the Conditions Precedent inSection 3.01.

Section 4.05. DOCUMENTATION REQUIREMENTS. A.I.D. Regulation 1specifies in detail the documents required to substantiate disbursements underthis Agreement by Letter of Commitment or other method of financing. Thedocument number shown on the Letter of Commitment or other disbursing author-ization document shall be the number reflected on all disbursement docu-ments submitted to A.I.D. In addition to the above, Grantee shall maintainrecords adequate to establish that commodities financed hereunder have beenutilized in accordance with Section 3.07 of this Agreement. Additional documentsmay also be required by A.I.D. with respect to specific commodities, as may beset forth in detail in Implementation Letters.

Section 4.06. RECORDS. Grantee shall maintain or cause to be maintainedin accordance with sound accounting principles and practices consistentlyapplied such books and records relating to this Agreement as may be prescribedin Implementation Letters. Such books and records shall be made available toA.I.D. for such periods and at such times as A.I.D. may require, and shall bemaintained for three years after the date of last disbursement by A.I.D. under thisAgreement.

Article V. GENERAL COVENANTS AND WARRANTIES

Section 5.01. REPORTS. Grantee shall furnish to A.I.D. such informationand reports relating to the goods and services financed by this Grant and theperformance of Grant's obligations under this Agreement as A.I.D. may reasonablyrequest.

Section 5.02. DISCLOSURE OF MATERIAL FACTS AND CIRCUMSTANCES.The Grantee represents and warrants that all facts and circumstances that it hasdisclosed or caused to be disclosed to A.I.D. in the course of obtaining the Grant

Vol. 1202, 1-19203

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 239

are accurate and complete, and that it has disclosed to A.I.D., accurately andcompletely, all facts and circumstances that might materially affect the Grant andthe discharge of its obligation under this Agreement. The Grantee shall promptlyinform A.I.D. of any facts and circumstances that may hereafter arise that mightmaterially affect, or that it is reasonable to believe might materially affect, thisGrant, or the discharge of the Grantee's obligations under this Agreement.

Section 5.03. TAXATION. This Agreement and the Grant shall be freefrom any taxation or fees imposed under the laws in effect within the countryof the Grantee.

Section 5.04. COMMISSIONS, FEES AND OTHER PAYMENTS. (a) Granteewarrants and covenants that in connection with obtaining the Grant, or taking anyaction under or with respect to this Agreement, it has not paid, and will not pay oragree to pay, nor to the best of its knowledge has there been paid nor will therebe paid or agreed to be paid by any other person or entity, commissions, fees,or other payments of any kind, except as regular compensation to the Grantee'sfull-time officers and employees or as compensation for bona fide professional,technical or comparable services. The Grantee shall promptly report to A.I.D.any payment or agreement to pay for such bona fide professional, technical, orcomparable services to which it is a party or of which it has knowledge (indicatingwhether such payment has been made or is to be made on a contingent basis),and if the amount of any such payment is deemed unreasonable by A.I.D., thesame shall be adjusted in a manner satisfactory to A.I.D.

(b) The Grantee warrants and covenants that no payments have been or willbe received by the Grantee, or any official of the Grantee, in connection with theprocurement of goods and services financed hereunder, except fees, taxes, orsimilar payments legally established in the country of the Grantee.

Section 5.05. PERIODIC DISCUSSIONS. Periodically, but no less than an-nually, the Grantee and A.I.D. will meet to discuss the status of the economy,associated economic issues and the relationship of the A.I.D. program to thoseconcerns.

Section 5.06. PRIVATE SECTOR. The Grantee covenants that the Granteewill develop, implement and approve the necessary plans and procedures toenable appropriate participation by the private sector in transactions for whichfinancing is provided by this Grant in the amount of up to approximately$8,500,000.

Section 5.07. USE OF LOCAL CURRENCY. (a) Grantee will establish aSpecial Account in the Central Bank of Egypt which account is hereinafterreferred to as the "Special Account" and deposit therein currency of the Govern-ment of the Arab Republic of Egypt in amounts equal to proceeds accruing to theGrantee or any authorized agency thereof as a result of the sale or importation ofthe eligible items. Funds in the Special Account may be used for such purposesas are mutually agreed upon by A.I.D. and the Grantee at the time this Agree-ment is signed, provided that such portion of the funds in the Special Account asmay be designated by A.I.D. shall be made available to A.I.D. to meet the require-ments of the United States.

(b) Deposits to the Special Account shall become due and payable quarterlyupon advice from A.I.D. as to disbursements made under the Agreement. Granteeshall make such deposits at the highest rate of exchange prevailing and declared

Vol. 1202, 1-19203

240 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

for foreign exchange currency by the competent authorities of the Arab Republicof Egypt.

(c) Any unencumbered balances of funds which remain in the Special Accountupon termination of assistance hereunder shall be disposed for such purposes asmay, subject to applicable law, be agreed to between Grantee and A.I.D.

Section 5.08. MINISTRY OF EDUCATION SET ASIDE. Unless A.I.D. other-wise agrees in writing, to the extent the funds, of up to approximately FifteenMillion U.S. Dollars ($15,000,000), set aside for the Egyptian Ministry of Educa-tion for the purchase of educational materials and equipment are not used for thispurpose within a period of up to 12 months from the fulfillment of the conditionsprecedent, they will revert to use for general commodity import financing. Fundsused for educational equipment and materials will not result in the accrual ofproceeds to the Grantee and therefore no counterpart deposits will be required.

Article VI. TERMINATION AND SUSPENSION

Section 6.01. TERMINATION. This Agreement may be terminated bymutual agreement of the Parties at any time. Either Party may terminate thisAgreement by giving the other Party thirty (30) days written notice.

Section 6.02. SUSPENSION OF DISBURSEMENTS, TRANSFER OF GOODS TOA.I.D. In the event that at any time:(a) Grantee shall fail to comply with any provision of this Agreement; or

(b) Any representation or warranty made by or on behalf of Grantee with respectto obtaining this Grant or made or required to be made under this Agreementis incorrect in any material respect; or

(c) An event occurs that A.I.D. determines to be an extraordinary situation thatmakes it improbable either that the purposes of the Grant will be attained orthat the Grantee will be able to perform its obligations under this Agree-ment; or

(d) Any disbursement by A.I.D. would be in violation of the legislation governingA.I.D.; or

(e) A default shall have occurred under any other agreement between Granteeor any of its agencies and the Government of the United States or any of itsagencies;

then A.I.D., in addition to remedies provided in A.I.D. Regulation 1, at its option,may (i) decline to issue further Letters of Commitment or other disbursing author-ization, (ii) suspend or cancel outstanding Letters of Commitment or other dis-bursing authorizations to the extent that they have not been utilized through theissuance of irrevocable Letters of Credit, or (iii) to the extent that A.I.D. has notmade direct reimbursement to Grantee thereunder, giving notice to Granteepromptly thereafter, decline to make disbursements other than Letters of Com-mitment; and (iv) at A.I.D's expense, direct that title to goods financed hereundershall be transferred to A.I.D., if the goods are in a deliverable state and have notbeen offloaded in ports of entry of the Arab Republic of Egypt.

Section 6.03. CANCELLATION By A.I.D. Following any suspensions ofdisbursements pursuant to Section 6.02, if the cause or causes for such suspensionof disbursements shall not have been eliminated or corrected within sixty (60)days from the date of such suspension, A.I.D. may, at its option, at any time or

Vol. 1202. 1-19203

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

times thereafter, cancel all or any part of the Grant that is not then either dis-bursed or subject to irrevocable Letters of Credit.

Section 6.04. REFUNDS. In addition to any refund otherwise requiredby A.I.D. pursuant to A.I.D. Regulation 1, in the case of any disbursementnot supported by valid documentation in accordance with the terms of this Agree-ment as determined by A.I.D., or of any disbursement not made or used in accord-ance with the terms of this Agreement or is in violation of the laws governingA.I.D., as determined by A.I.D., A.I.D. may require the Grantee to refund suchamount in United States dollars to A.I.D. within thirty (30) days after receipt of arequest therefor. Refunds paid by Grantee to A.I.D. resulting from violations ofthe terms of this Agreement shall be considered as a reduction in the amount ofA.I.D.'s obligation under the Agreement, reducing the amount available forfuture disbursement, and shall not be available for reuse under the Agreement.

Section 6.05. NONWAIVER OF REMEDIES. No delay in exercising or omis-sion to exercise any right, power or remedy accruing to A.I.D. under this Agree-ment shall be construed as a waiver of any of such rights, powers or remedies.

Article VII. MISCELLANEOUS

Section 7.01. COMMUNICATIONS. Any notice, request, document, orother communication given, made, or sent by the Grantee or A.I.D. pursuant tothis Agreement shall be in writing or by telegram, cable, or radiogram and shallbe deemed to have been duly given, made, or sent to the party to which it isaddressed when it shall be delivered to such party by hand or by mail, telegram,cable, or radiogram at the following addresses:

To Grantee:

Mail address:Ministry of Economy, Foreign Trade

and Economic Affairs8 Adly StreetCairo, Egypt

Cable address:

8 Adly StreetCairo, Egypt

To A.I.D.:

Mail address:

United States Agency for International Developmentc/o U.S. EmbassyCairo, Egypt

Other addresses may be substituted for the above upon the giving of notice. Allnotices, requests, communications, and documents submitted to A.I.D. hereundershall be in English, except as A.I.D. may otherwise agree in writing.

Section 7.02. REPRESENTATIVES. For all purposes relative to this Agree-ment, the Grantee will be represented by the individuals holding or acting inthe offices of Minister of Economy, Foreign Trade and Economic Affairs, the

Vol. 1202, 1-19203

242 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

Minister of State for Economic Cooperation, and the Undersecretary of State forEconomic Cooperation, and A.I.D. will be represented by the individual holdingor acting in the office of Director, USAID, Cairo, Egypt. Such individuals shallhave the authority to designate additional representatives by written notice. Inthe event of any replacement or other designation of a representative hereunder,Grantee shall submit a statement of the representative's name and specimensignature in form and substance satisfactory to A.I.D. Until receipt by A.I.D. ofwritten notice [of] revocation of the authority of any of the duly authorized repre-sentatives of the Grantee designated pursuant to this Section, it may acceptthe signature of any such representative or representatives on any instrument asduly authorized.

Section 7.03. IMPLEMENTATION LETTERS. A.I.D. shall from time to timeissue Implementation Letters that will prescribe the procedures applicable here-under in connection with the implementation of this Agreement. Except aspermitted by particular provisions of this Agreement, Implementation Letterswill not be used to amend or modify the text of this Agreement.

Section 7.04. INFORMATION AND MARKING. The Grantee will give appro-priate publicity to the Grant as a program to which the United States has con-tributed, and mark goods financed by A.I.D., as described in ImplementationLetters.

IN WITNESS WHEREOF, Grantee and the United States of America, eachacting through its respective duly authorized representative, have caused thisAgreement to be signed in their names and delivered as of the day and year firstabove written.

Arab Republic of Egypt: United States of America:

By: [Signed] By: [Signed]Name: Dr. HAMED EL SAYEH Name: ALFRED L. ATHERTON, Jr.Title: Minister of Economy, Foreign Title: American Ambassador

Trade and Economic Affairs

Vol. 1202, 1-19203

1980 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 243

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE DON' ENTRE LES tTATS-UNIS D'AM1tRIQUE ETLA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE POUR L'IMPORTATIONDE PRODUITS DE BASE

En date du 29 aoft 1979

Don de I'AID no 263-0119

TABLE DES MATIERES

Articles et paragraphes Titres

Article 1er. Le DonParagraphe 1.01. Le Don

Article II. Conditions pr~alables aux d~bourse-ments

Paragraphe 2.01.

Paragraphe 2.02.

Paragraphe 2.03.

Conditions pr6alables aupremier d~boursementD61ai dans lequel les condi-tions pr6alables aux d6bour-sements doivent tre rem-pliesNotification du fait que lesconditions pr~alables auxd~boursements ont 6t6 rem-plies

Article III. Acquisition, utilisation et conditionsd'autorisation des marchandises

Paragraphe 3.01.

Paragraphe 3.02.

Paragraphe 3.03.

Paragraphe 3.04.Paragraphe 3.05.

Paragraphe 3.06.

Paragraphe 3.07.

Paragraphe 3.08.Paragraphe 3.09.

Paragraphe 3.10.Paragraphe 3. 11.

Article premier du Rigle-ment de 'AIDProvenance des marchan-disesDate de passation des mar-ch6sArticles autoris6sPassation de march6s avecle secteur publicFinancement d'installationsmat6riellesUtilisation des marchandi-sesWhicules i moteurMontant minimum destransactionsProc6duresSecteur priv6

Article IV. D6boursementsParagraphe 4.01. DIlboursements pour cou-

vrir les coots en dollars desEtats-Unis - Lettres d'en-gagement i des banques desEtats-Unis

I Entre en vigueur le 29 aofit 1979 par la signature.

Articles et paragraphes

Paragraphe 4.02.

Paragraphe 4.03.Paragraphe 4.04.

Paragraphe 4.05.Paragraphe 4.06.

Tires

Autres formes de d~bour-sementsDate des d~boursementsDate limite des d~bourse-mentsPieces justificativesTenue et verification des li-vres

Article V. Dispositions ggngrales et garanties

Paragraphe 5.01.Paragraphe 5.02.

Paragraphe 5.03.Paragraphe 5.04.

Paragraphe 5.05.

Paragraphe 5.06.Paragraphe 5.07.

Paragraphe 5.08.

RapportsDivulgation des faits mat6-riels et circonstances perti-nentsImpositionCommissions, honoraires etautres paiementsMaintien de consultationsp6riodiquesSecteur priv6Utilisation des fonds enmonnaie localeFonds allou6s au Minist~rede l'6ducation

Article VI. Nnonciation et suspension deI'Accord

Paragraphe 6.01.Paragraphe 6.02.

Paragraphe 6.03.Paragraphe 6.04.Paragraphe 6.05.

D6nonciation de I'AccordSuspension des d6bourse-ments, cession des biens iI'AIDAnnulation par l'AIDRemboursementsNon-renonciation aux re-cours

Article VII. Dispositions diverses

Paragraphe 7.01.Paragraphe 7.02.Paragraphe 7.03.Paragraphe 7.04.

CommunicationsRepr6sentantsLettres d'ex6cutionInformation et marquage

Vol. 1202, 1-19203

244 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

ACCORD DE DON, en date du 29 aofit 1979, entre les ETATS-UNIS D'AMt-RIQUE agissant par l'interm6diaire de I'AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOP-MENT (ci-apr~s d6nommde 1'< AID ,>), et la RtPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE (ci-apr~s d6nomm6e le <, Donataire , ).

Article premier

Paragraphe 1.01. LE DON. L'AID accepte de faire don au Donataire con-form6ment h la loi de 1961, intitulde Foreign Assistance Act (loi relative I'assis-tance aux pays 6trangers), telle qu'elle a W modifide, d'une somme ne ddpassantpas quatre-vingt-cinq millions (85 000 000) de dollars des Etats-Unis (le ,, Don ,,)afin de couvrir les ddpenses en devises relatives aux marchandises et aux servicesconnexes, tels que lesdits services sont d6finis h l'article premier du R~glement deI'AID, n6cessaires pour aider le Donataire hi faire face hi une grave pdnurie dedevises, h r6aliser ses objectifs de d6veloppement, i amdliorer le niveau de vie despopulations et i maintenir la stabilit6 politique du pays. Les marchandises et lesservices connexes qui doivent tre finances en vertu du present Accord sont ci-apr~s d6nommds o les articles autoris6s ,, et sont ddcrits plus en detail au para-graphe 3.04.

Article II. CONDITIONS PREALABLES AUX DEBOURSEMENTS

Paragraphe 2.01. CONDITIONS PREALABLES AU PREMIER DEBOURSEMENT.

Avant le premier ddboursement au titre du Don ou l'6mission par I'AID du premierdocument d'engagement, le Donataire produira h I'AID, h moins que les Partiesn'en conviennent autrement par 6crit, les pieces suivantes, d'une mani~re accep-table par I'AID quant au fond et la forme :a) Un avis ou des avis 6manant du Minist~re de la justice de la Rdpublique arabe

d'Egypte confirmant que le pr6sent Accord a 6t6 dfiment autoris6 et/ou ratifi6par le Donataire et sign6 en son nom et qu'il constitue un engagement valableet ayant force obligatoire pour le Donataire conformdment h toutes ses dispo-sitions;

b) Une piece donnant les noms des personnes habilit6es hi agir, en titre ou h titreintdrimaire, en qualit6 de reprdsentant du Donataire, comme spdcifi6 au para-graphe 7.02, ainsi qu'un specimen de la signature de chacune des personnesvisdes dans cette piece.

Paragraphe 2.02. DLAI DANS LEQUEL LES CONDITIONS PREALABLES AUX

DtBOURSEMENTS DOIVENT ETRE REMPLIES. Si toutes les conditions spdcifidesau paragraphe 2.01 n'ont pas 6t6 satisfaites dans un ddlai de cent vingt (120) joursh compter de la date du present Accord, ou de toute date ultdrieure dont I'AIDpourra convenir par 6crit, ]'AID pourra, h sa discr6tionf, ddnoncer le presentAccord par notification 6crite au Donataire.

Paragraphe 2.03. NOTIFICATION DU FAIT QUE LES CONDITIONS PREALA-

BLES AUX DEBOURSEMENTS ONT ETE REMPLIES. L'AID notifiera au Donatairequ'elle juge remplies les conditions pr6alables aux ddboursements spdcifides auparagraphe 2.01.

Article III. ACQUISITION, UTILISATION ET CONDITIONS D'AUTORISATION

DES MARCHANDISES

Paragraphe 3.01. ARTICLE PREMIER DU REGLEMENT DE L'AID. Saufindi-cation contraire 6crite de I'AID, le Don vis6 par le pr6sent Accord ainsi que

Vol. 1202. 1-19203

1980

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 245

I'acquisition et I'utilisation des articles autoris~s finances au moyen du Don sontr6gis par les dispositions de I'article premier du R~glement de I'AID 6ventuelle-ment amend6, tel qu'il est en vigueur, incorpor6 et int6gr6 au pr6sent Accord. Siune disposition de I'article premier du R~glement de I'AID est incompatible avecune disposition du pr6sent Accord, la disposition du pr6sent Accord pr6vaudra.

Paragraphe 3.02. PROVENANCE DES MARCHANDISES. Sauf indication con-traire donn6e par I'AID dans des Lettres d'ex6cution ou dans des instructionsconcernant I'acquisition des marchandises, ou 5- moins que I'AID n'accepte par6crit qu'il en soit autrement, tous les articles autoris6s doivent avoir leur source etleur origine aux Etats-Unis d'Am6rique.

Paragraphe 3.03. DATE DE PASSATION DES MARCHES. A moins que I'AIDn'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, aucun bien ni service pour lequel unecommande a 6t6 pass6e ou un march6 conclu de mani~re ferme avant la date dupr6sent Accord ne pourra tre financ6 au titre du pr6sent Don.

Paragraphe 3.04. ARTICLES AUTORISES. a) Les marchandises dont lefinancement est autoris6 au moyen du Don sont celles qui seront indiqu6esdans la liste des marchandises autoris6es de I'AID qui figureront dans les Lettresd'ex6cution et dans les instructions concernant ]'acquisition des marchandises,6mises ht l'intention du Donataire. Le financement au moyen du Don des ser-vices connexes d6finis ht I'article premier du R~glement de I'AID peut tre auto-ris6. Le financement d'autres articles ne pourra tre autoris6 it moins que I'AIDn'y consente par 6crit. L'AID pourra refuser de financer toute marchandise outout service connexe si elle estime que ce financement est incompatible avec lesbuts du Don ou qu'il contrevient i_ la loi de 1961 intitul6e Foreign Assistant Act(loi relative ht I'assistance aux pays 6trangers), telle qu'elle a 6t6 modifi6e.

b) L'AID se r6serve le droit de supprimer, dans des cas exceptionnels, descat6gories de marchandises ou des articles appartenant aux cat6gories de marchan-dises d6crites dans le tableau B de ]a liste des marchandises autoris6es. Ledit droitsera exerc6 au plus tard it la date de I'autorisation pr6alable de I'AID (formu-laire 11) ou, si aucune autorisation pr6alable n'est requise, au plus tard ht la dateob une lettre de cr6dit irr6vocable recevra confirmation d'une banque des Etats-Unis en faveur du fournisseur.

c) Si aucune autorisation pr6alable n'est requise et que le paiement nes'effectue pas par lettre de cr6dit, I'AID exercera ledit droit au plus tard ht la dateh- laquelle il d6boursera les fonds mis ht la disposition du Donataire au titre du pr6-sent Accord pour le financement des marchandises. Toutefois, dans tous les cas,le Donataire sera avis6, par I'interm6diaire de la Mission de I'AID dans son pays,de toute d6cision prise par I'AID d'exercer son droit apr~s avoir d6termin6 quele financement de la marchandise en question porterait pr6judice ht I'AID ou auxobjectifs de politique 6trangbre des Etats-Unis, ou qu'il pourrait mettre en danger]a s6curit6 et la sant6 de la population du pays importateur.

Paragraphe 3.05. PASSATION DE MARCHES AVEC LE SECTEUR PUBLIC. Ence qui concerne ]a passation de marches au titre du pr6sent Accord par ou pourle Donataire, ses services et ses interm6diaires :

a) Les dispositions du paragraphe 201.22 de I'article premier du R~glement deI'AID concernant les proc6dures de soumission s'appliqueront hi moins queI'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement;

Vol. 1202, 1-19203

246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

b) Le Donataire est dans l'obligation de veiller ce que les usagers finals dusecteur public en vertu du Don 6tablissent des services de gestion logistiqueappropri6s et t ce que suffisamment de fonds soient disponibles pour s'acquitterdes frais de banque, des droits de douane et autres frais connexes relatifs auxmarchandises import6es par les usagers finals du secteur public.

Paragraphe 3.06. FINANCEMENT D'INSTALLATIONS MATERIELLES. Amoins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, un maximum d'unmillion de dollars pr6lev6s au titre du Don pourront tre utilis6s pour l'acquisitionde marchandises ou de services connexes en vue de leur utilisation dans la cons-truction, I'agrandissement, l'6quipement ou la transformation d'une installationmat6rielle quelconque ou installation mat6rielle connexe sans autorisation pr6ala-ble de I'AID outre que les autorisations requises par l'article premier du R~gle-ment de I'AID. On entend par , installations mat6rielles connexes >> les installa-tions qui, compte tenu de facteurs tels que l'interd6pendance fonctionnelle, laproximit6 g6ographique et la propri6t6, constituent, de l'avis de I'AID, une seuleet mme entreprise.

Paragraphe 3.07. UTILISATION DES MARCHANDISES. a) Le Donataireveillera h ce que les marchandises financ6es au titre du pr6sent Accord soienteffectivement utilis6es aux fins pour lesquelles le concours financier est octroy6.A cet effet :

i) Les autorit6s douani~res enregistreront avec exactitude I'arriv6e et le d6doua-nement des marchandises et proc6deront promptement aux formalit6s doua-nitres d'admission des marchandises import6es au port d'entr6e et h I'enl~ve-ment de ces marchandises de la douane et/ou des entrep6ts sous douane;i'ex6cution de ces op6rations (depuis la date d'arriv6e des marchandises auport d'entr6e jusqu'h la date de leur enl~vement de la douane par l'importa-teur) n'exc6dera pas quatre-vingt-dix (90) jours h moins que l'importateur nesoit empch pour raison de force majeure ou que I'AID n'accepte par 6critqu'il en soit autrement;

ii) Les marchandises devront &tre consomm6es ou utilis6es au plus tard un (1) anii compter de la date A laquelle elles arriveront au port d'entr6e h moins qu'unep6riode plus longue ne soit justifi6e, h la satisfaction de I'AID, pour raison deforce majeure ou circonstances exceptionnelles affectant le march6 ouautres; et

iii) Le Donataire assurera une surveillance et une supervision appropri6es pourr6duire dans les ports la casse et le vol r6sultant de n6gligences dans la manu-tention d6libr6ment incorrecte des cargaisons, comme il sera sp6cifi6 en d6taildans les Lettres d'ex6cution.

b) Le Donataire fera tout son possible pour empcher que des marchandisesfinanc6es au titre du pr6sent Accord ne servent h promouvoir ou faciliter un projetou une activit6 quelconque auxquels un pays non mentionn6 dans le code 935du Geographic Code Book de I'AID, tel qu'il sera en vigueur au moment oil laditeutilisation sera envisag6e, est li6 ou que ce pays finance, t moins que 'AIDn'accepte pr6alablement par 6crit qu'il en soit autrement.

Paragraphe 3.08. VHICULES A MOTEUR. A moins que I'AID n'acceptepar 6crit qu'il en soit autrement, aucune somme ne pourra tre pr6lev6e sur le Donpour financer l'achat, la vente, la location i long terme, l'6change ou la garantie

Vol. 1202. 1-19203

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 247

de vente de v~hicules moteur, i moins que lesdits v~hicules i moteur ne soientfabriqu6s aux Etats-Unis.

Paragraphe 3.09. MONTANT MINIMUM DE TRANSACTIONS. Sauf si I'AIDaccepte par 6crit qu'il en soit autrement, aucun r~glement en devises ni lettre decr6dit 6mise en vertu du pr6sent Accord ne devra tre d'un montant inf6rieur hdix mille dollars (10 000). Ce montant minimum de transactions ne s'applique pasaux importateurs de marchandises h usage final.

Paragraphe 3.10. PROCtDURES. L'AID 6mettra des Lettres d'ex6cutionet instructions obligatoires concernant l'acquisition des marchandises qui stipu-leront les proc6dures applicables h la mise ht ex6cution du pr6sent Accord.

Paragraphe 3.11. SECTEUR PRIVE. Reconnaissant I'importance que revtle d6veloppement du secteur priv6 dans l'ensemble de ses objectifs de croissance6conomique, le Donataire s'engage h prendre toutes les mesures n6cessaires pourmettre la plus grande partie possible des fonds provenant du Don h la dispositiondudit secteur priv6.

Article IV. DItBOURSEMENTS

Paragraphe 4.01. DtBOURSEMENTS POUR COUVRIR LES COOTS EN DOLLARSDES ETATS-UNIS - LETTRES D'ENGAGEMENT A DES BANQUES DES ETATS-UNIS.Une fois satisfaites les conditions pr6alables, le Donataire pourra de temps h autredemander hi I'AID d'6mettre, l'intention d'une ou de plusieurs banques des Etats-Unis qu'elle aura agr66es, des Lettres d'engagement d'un montant d6termin6 parlesquelles I'AID s'engagera h rembourser auxdites banques les sommes vers6es parelles au Donataire ou i toute personne d6sign6e par lui, sous forme de lettres decr6dit ou d'autres effets, pour couvrir le cofit des articles autoris6s achet6s con-form6ment aux dispositions du pr6sent Accord. Tout versement fait par unebanque h un entrepreneur ou fournisseur le sera sur pr6sentation des pieces justi-ficatives que I'AID prescrira dans les Lettres d'engagement et dans les Lettresd'ex6cution. Les frais de banque relatifs aux Lettres d'engagement et aux lettresde cr6dit seront h la charge du Donataire et pourront tre financ6s au moyen duDon.

Paragraphe 4.02. AUTRES FORMES DE DtBOURSEMENTS. Des fondspourront tre 6galement d6bours6s au titre du Don selon toute autre modalit6 etsuivant toute autre proc6dure dont le Donataire et I'AID pourront convenir par6crit.

Paragraphe 4.03. DATE DES DtBOURSEMENTS. Tout d6boursement vis6au paragraphe 4.01 sera r6put6 avoir t6 effectu6 h la date h laquelle ]'AID auravers6 des fonds au Donataire, h son mandataire ou h un 6tablissement bancaireconform6ment une Lettre d'engagement.

Paragraphe 4.04. DATE LIMITE DES DEBOURSEMENTS. A moins que I'AIDn'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, aucune Lettre d'engagement ni unautre document d'engagement au titre d'une autre forme de d6boursement pr6vueau paragraphe 4.02 ne sera 6mis en r6ponse h une demande reque par I'AID plusde vingt-quatre (24) mois apr~s la date h laquelle le Donataire aura satisfait auxconditions pr6alables aux d6boursements prescrites au paragraphe 3.01 et il ne seraeffectu6 aucun d6boursement des fonds du Don au vu de pieces justificativesrevues par I'AID ou l'une des banques vis6es au paragraphe 4.01 trois (3) ansapr~s ladite date.

Vol. 1202, 1-19203

248 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Paragraphe 4.05. PILCES JUSTIFICATIVES. L'article premier du R~gle-ment de I'AID sp6cifie en d6tail les documents requis pour justifier les d6bourse-ments effectu6s au titre du pr6sent Accord par Lettre d'engagement ou toute autrem6thode de financement. La cote du document qui apparait sur la Lettre d'engage-ment ou toute autre piece portant autorisation de versement sera la cote qui devrafigurer sur tous les documents de d6boursement soumis h I'AID. En outre, leDonataire tiendra des livres appropri6s pour 6tablir que les marchandises finan-c6es au titre du pr6sent Accord ont t6 utilis6es conform6ment au paragraphe 3.07dudit Accord. Des documents suppl6mentaires pourront 6galement tre demand6spar 'AID relativement h certaines marchandises, comme il pourra atre pr6cis6 end6tail dans les lettres d'ex6cution.

Paragraphe 4.06. TENUE ET VtRIFICATION DES LIVRES. Le Donatairetiendra ou fera tenir, conform6ment aux pratiques et principes normaux d'unesaine gestion comptable, les livres et les pieces comptables se rapportant au pr6-sent Accord qui seront prescrits dans les Lettres d'ex6cution. Ces livres et piecescomptables seront remis I'AID pour la dur6e et h. la date que I'AID pourrademander et seront conserv6s pendant trois (3) ans h compter de la date du dernierversement effectu6 par I'AID au titre du pr6sent Accord.

Article V. DISPOSITIONS GINERALES ET GARANTIES

Paragraphe 5.01. RAPPORTS. Le Donataire fournira h 'AID tous les ren-seignements et rapports relatifs aux marchandises et aux services financ6s aumoyen du pr6sent Don et apportera toute preuve, demand6e par I'AID, qu'il s'estacquitte des obligations qui lui incombent en vertu du pr6sent Accord.

Paragraphe 5.02. DIVULGATION DES FAITS ET CIRCONSTANCES PERTI-

NENTS. Le Donataire garantit que tous les faits et circonstances qu'il a port6s oua fait porter h la connaissance de I'AID afin d'obtenir le Don sont exacts et com-plets et qu'il a port6 h la connaissance de I'AID, exactement et compl~tement,tous les faits et toutes les circonstances qui pourraient mat6riellement affecter leDon et entraver l'ex6cution des obligations qui lui incombent aux termes dupr6sent Accord. Le Donataire informera dans les meilleurs d6lais I'AID de tout faitou circonstance qui pourrait affecter mat6riellement, ou dont il a des raisons vala-bles de penser qu'il ou elle pourrait affecter mat6riellement le Don ou entraverl'ex6cution des obligations qui lui incombent aux termes du pr6sent Accord.

Paragraphe 5.03. IMPOSITION. Le pr6sent Accord et le Don seront exone-r6s de tous imp6ts et droits 6tablis en vertu de la 16gislation en vigueur dans lepays du Donataire.

Paragraphe 5.04. COMMISSIONS, HONORAIRES ET AUTRES PAIEMENTS.

a) Le Donataire garantit qu'it l'occasion de l'obtention du Don, ou lors de la prisede toute mesure en vertu du pr6sent Accord ou s'y rapportant, il n'a pay6 ets'engage h ne payer ni h accepter de payer, en aucun cas, des commissions,honoraires ou autres sommes d'argent si ce n'est h titre de r6mun6ration normaleoctroy6e aux fonctionnaires et aux employ6s travaillant ht temps complet pour lecompte du Donataire ou h titre de r6mun6ration normale de services techniques,professionnels ou analogues effectivement fournis, et garantit qu'i sa connaissanceaucune personne ni aucun organisme n'a pay6, ne paiera, ni n'accepterade payer de telles commissions, honoraires ou autres sommes d'argent. Le Dona-taire informera promptement I'AID de tout paiement effectu6 ou de tout accord

Vol. 1202. 1-19203

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 249

pr~voyant un paiement en 6change de services techniques, professionnels ou ana-logues, auquel il est pattie ou dont il a connaissance (en indiquant si ledit paiementa 6 ou sera effectu6 5 titre conditionnel); si le montant dudit paiement est jug6d6raisonnable par I'AID, il sera ajust6 de mani~re t satisfaire I'AID.

b) Le Donataire garantit qu'aucun paiement n'a 6 requ par lui ou l'un deses repr6sentants hi l'occasion de I'acquisition de marchandises ou de servicesfinanc6s au titre du pr6sent Accord, si ce n'est au titre d'un droit, d'un imp6t oude tout autre paiement 16gal dans le pays du Donataire, et il s'engage 5. ce que nilui ni ses repr6sentants n'en regoivent.

Paragraphe 5.05. MAINTIEN DE CONSULTATIONS PIRIODIQUES. P6riodi-quement, et au moins une fois par an, le Donataire et I'AID se r6uniront pourdiscuter de la situation de l'6conomie 6gyptienne, d'autres consid6rations 6cono-miques connexes et des liens existant entre le programme de I'AID et cesquestions.

Paragraphe 5.06. SECTEUR PRIVE. Le Donataire s'engage h mettre aupoint, approuver et mettre en muvre les plans et proc6dures n6cessaires pourpermettre aux entreprises du secteur priv6 de participer h concurrence d'environ8 500 000 dollars aux transactions financ6es i l'aide du Don.

Paragraphe 5.07. UTILISATION DES FONDS EN MONNAIE LOCALE. a) LeDonataire s'engage hi ouvrir h la Banque centrale d'Egypte un compte sp6cial, quisera ci-apr~s d6nomm6 le « Compte sp6cial , et h y d6poser des fonds en monnaielocale de la R6publique arabe d'Egypte 6quivalant au montant des gains r6alis6spar le Donataire ou l'un quelconque de ses organismes comp6tents hi la suite de lavente ou de l'importation d'articles autoris6s. Les fonds d6pos6s dans le Comptesp6cial pourront tre utilis6s aux fins mutuellement convenues par I'AID et leDonataire h la date de signature du pr6sent Accord, 6tant entendu que le montantdes fonds du Compte sp6cial que I'AID stipulera lui sera remis pour satisfaire auxconditions requises par les Etats-Unis.

b) Les versements au Compte sp6cial devront Etre effectu6s trimestrielle-ment sur notification par I'AID des d6boursements effectu6s en application dupr6sent Accord. Pour ces versements, le Donataire utilisera le taux de change leplus 6lev6 pratiqu6 et publi6 par les autorit6s comp6tentes de la R6publique arabed' Egypte.

c) Les fonds n'ayant pas fait l'objet d'un document d'engagement qui demeu-reront dans le Compte sp6cial h la date d'achivement de l'assistance fournie envertu du pr6sent Accord pourront, sous reserve de la 16gislation applicable, treutilis6s 5. toutes les fins dont I'AID et le Donataire pourront convenir.

Paragraphe 5.08. FONDS ALLOUIES AU MINISTIRE DE L'IDUCATION. Amoins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, dans la mesure o6tles fonds allou6s au Minst~re de 1'6ducation pour l'acquisition d'6quipements etde mat6riels 6ducatifs n'auront pas 6t6 utilis6s h cette fin dans un d6lai de 12 moish compter de la date ht laquelle les conditions pr6alables aux d6boursementsauront 6 remplies, lesdits fonds pourront, hi concurrence de quinze (15) millionsde dollars des Etats-Unis, tre r6affect6s pour financer d'une manire g6n6ralel'importation de produits de base. Puisque les fonds utilis6s pour l'achat d'6qui-pements et mat6riels scolaires ne cr6eront pas de gains comptables par le Dona-taire, il ne lui sera pas demand6 de d6poser des fonds de contrepartie.

Vol. 1202.1-19203

250 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Article VI. DtNONCIATION ET SUSPENSION DE L'ACCORD

Paragraphe 6.01. DtNONC1ATION DE L'ACCORD. Le pr6sent Accordpourra h tout moment tre abrog6 d'un commun accord entre les Parties. L'uneou l'autre des Parties pourra le ddnoncer par voie de notification 6crite I'autrePartie, moyennant un pr6avis de trente (30) jours.

Paragraphe 6.02. SUSPENSION DES DtBOURSEMENTS, CESSION DES BIENSA LAID. Si i un moment quelconque :a) Le Donataire ne s'acquitte pas d'une obligation lui incombant aux termes d'une

disposition du pr6sent Accord; ou

b) Une des repr6sentations faites par le Donataire ou en son nom ou une desgaranties donn6es de la mme mani~re h l'occasion de l'obtention du Don ouen application des dispositions de I'Accord s'avbre mat6riellement inexacte; ou

c) Un fait se produit que I'AID juge exceptionnel et rendant improbable la r6ali-sation des fins du Don ou I'ex6cution par le Donataire des obligations qui luiincombent en vertu du present Accord; ou

d) Un versement par I'AID contreviendrait h ]a 16gislation qui r6git celle-ci; ou

e) S'il se produit un manquement l'une quelconque des dispositions d'un autreaccord existant entre le Donataire ou l'une quelconque de ses institutions et leGouvernement des Etats-Unis ou l'une quelconque de ses institutions;

I'AID, en sus des recours pr6vus par I'article premier du R~glement de I'AID,pourra h sa discr6tion i) refuser d'6mettre de nouvelles Lettres d'engagementou d'autres autorisations de versements; ii) suspendre ou annuler les Lettresd'engagement en circulation ou les autres autorisations de versement dans lamesure of6 elles n'auront pas servi de base t l'6mission de lettres de cr6dit irr6-vocables; ou iii) dans la mesure ofi I'AID n'aura pas rembours6 directement leDonataire au titre du pr6sent Accord, auquel cas I'AID donnera promptementnotification au Donataire, refuser d'effectuer des remboursements autres qu'envertu des Lettres d'engagement; et iv) ses propres frais, ordonner que la pro-pri6t6 des marchandises dont I'acquisition a 6t6 financ6e au moyen du Don luisoit c6d6e, si ces marchandises peuvent ktre livr6s dans l'6tat oii elles se trouventet si elles n'ont pas 6t6 d6barqu6es dans des ports d'entr6e en Rpublique arabed'Egypte.

Paragraphe 6.03. ANNULATION PAR L'AID. Si, apr~s une suspension desversements d6cid6e en application des dispositions du paragraphe 6.02, la ou lescauses qui ont donn6 lieu h ladite suspension n'ont pas W 61imin6es ou redres-s6es dans les soixante (60) jours h compter de ]a date de la suspension, I'AIDpourra, L tout moment par la suite et t sa discr6tion, annuler la totalit6 ou toutepartie du Don qui n'aura pas alors 6 vers6e ou qui n'aura pas fait l'objet de'lettres de cr6dit irr6vocables.

Paragraphe 6.04. REMBOURSEMENTS. En sus de tout remboursementdemand6 d'autre part par I'AID conform6ment h I'article premier du Rbglementde I'AID, dans tous les cas obi, selon la d6termination de I'AID, un versementn'est pas justifi6 par des pices valables conform6ment au pr6sent Accord, oun'est pas effectu6 ou utilis6 conform6ment aux dispositions dudit Accord, ou con-trevient aux rbglements de I'AID, I'AID pourra exiger du Donataire qu'il lui enrembourse le montant en dollars des Etats-Unis dans les trente (30)jours h compterde la r6ception d'une demande en ce sens. Les montants que le Donataire aura

Vol. 1202. 1-19203

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

rembours6s h I'AID, cons6quence d'un manquement aux dispositions du pr6sentAccord, seront consid6r6s comme venant en d6duction du montant d6 par I'AIDau titre du pr6sent Accord, i d6duire du montant disponible pour des versementsult6rieurs, et ne pourront plus tre r6utilis6s en vertu du pr6sent Accord.

Paragraphe 6.05. NON-RENONCIATION AUX RECOURS. Aucun retard mish exercer ou ne pas exercer un droit, pouvoir ou recours dont I'AID pourrait sepr6valoir en vertu du pr6sent Accord ne sera interpr6t6 comme constituant unerenonciation h ce droit, pouvoir ou recours.

Article VII. DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe 7.01. COMMUNICATIONS. Toute notification, demande, docu-ment ou communication adressde par le Donataire ou I'AID en application dupresent Accord le sera par 6crit ou par tdkgramme ou radiogramme et sera rdpu-tde avoir &6 dfiment adress~e i la Partie h laquelle elle est destin6e lorsqu'elleaura 6 remise en mains propres ou par service postal, t6l6gramme ou radio-gramme aux adresses suivantes

Donataire :Adresse postale

Ministry of Economy and ForeignTrade Economic Affairs,

8 Adly StreetCairo, Egypt

Adresse t6elgraphique

8 Adly StreetCairo, Egypt

AID :

Adresse postale

United States Agency for International Developmentc/o U.S. EmbassyCairo, Egypt

D'autres adresses pourront tre substitu6es aux adresses ci-dessus par voie denotification. Toutes les notifications, demandes et communications et tous lesdocuments adress6s h I'AID en vertu du pr6sent Accord, seront r6dig6s enanglais, sauf si I'AID accepte par 6crit qu'il en soit autrement.

Paragraphe 7.02. REPRItSENTANTS. A toutes les fins du pr6sent Accord, leDonataire sera repr6sent par la personne charg6e, en titre ou par int6rim, desfonctions de Secr6taire au Ministare de l'6conomie, du commerce ext6rieur et desaffaires 6conomiques, le Ministare d'Etat h la coop6ration 6conomique et leSous-Secr6taire d'Etat h la coop6ration 6conomique, et I'AID sera repr6sent6e parla personne charg6e, en titre ou par int6rim, des fonctions de repr6sentant de I'AIDau Caire (Egypte). Ces personnes seront habilit6es h d6signer d'autres repr6sen-tants par voie de notification 6crite. En cas de remplacement d'un repr6sentant oude la d6signation d'un repr6sentant suppl6mentaire, le Donataire fournira un docu-ment, dont la forme et le fond devront tre agr66s par I'AID, dans lequel il indi-

Vol. 1202, 1-19203

1980

252 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

quera le nom du repr6sentant et donnera un sp6cimen de sa signature. Tant queI'AID n'aura pas requ notification 6crite de la r6vocation des pouvoirs de l'unquelconque des repr6sentants dflment habilit6s du Donataire qui auront W d6si-gn6s conform6ment aux dispositions du pr6sent paragraphe, elle pourra accep-ter la signature dudit repr6sentant sur tout instrument comme preuve concluanteque toute action effectu6e au moyen de cet instrument est dflment autoris6e.

Paragraphe 7.03. LETTRES D'EXECUTION. L'AID 6mettra de temps iautre des Lettres d'ex6cution qui prescriront les proc6dures applicablesen vertu diu pr6sent Accord en vue de 1'ex6cution dudit Accord. Sauf Iorsqu'unedisposition du pr6sent Accord I'autorise express6ment, les Lettres d'ex6cution nepourront pas servir h porter modification au texte du pr6sent Accord.

Paragraphe 7.04. INFORMATION ET MARQUAGE. Le Donataire diffuserades informations sur le Don en tant que programme auquel les Etats-Unis partici-pent et marquera les biens financ6s par I'AID de la mani~re stipul6e dans lesLettres d'ex6cution.

EN FOI DE QUOI, le Donataire et les Etats-Unis d'Am6rique, agissant parI'interm6diaire de leurs repr6sentants respectifs dfiment autoris6s, ont fait signerle pr6sent Accord en leur nom et l'ont fait remettre h la date indiqu6e dans letitre.

Pour la R6publique arabe d'Egypte Pour les Etats-Unis d'Am6rique

Par : [Signe] Par: [Signi]Nom : HAMED EL SAYEH Norn: ALFRED L. ATHERTONTitre : Ministre de '6conomie du corn- Titre : Ambassadeur des Etats-Unis

merce ext6rieur et des affaires d'Am6rique6conomiques

Vol. 1202. 1-19203

No. 19204

UNITED STATES OF AMERICAand

EGYPT

Project Grant Agreement for Shoubrah El Kheima thermalpower plant (with annexes). Signed at Cairo on29 August 1979

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

EGYPTE

Accord relatif A un don pour la centrale thermique deShoubrah El Kheima (avec annexes). Sign6 au Caire le29 aoft 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistr par les Etats-Unis d'Amrique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19204

254 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 1980

PROJECT GRANT AGREEMENT' AMONG THE ARAB REPUBLICOF EGYPT, THE UNITED STATES OF AMERICA, THE MIN-ISTRY OF ELECTRICITY AND POWER AND THE EGYPTIANELECTRICITY AUTHORITY FOR SHOUBRAH EL KHEIMATHERMAL POWER PLANT

Dated: August 29, 1979

Project Number 263-0030

TABLE OF CONTENTS

PROJECT GRANT AGREEMENT

Article 1. The Agreement

Article 2. The Project

Section 2.1. Definition of the Project

Article 3. Financing

Section 3.1. The GrantSection 3.2. Grantee Resources for the

ProjectSection 3.3. Project Assistance Completion

Date

Article 4. Conditions Precedent to Disburse-ment

Section 4.1.Section 4.2.Section 4.3.Section 4.4.

First DisbursementAdditional DisbursementNotificationTerminal Date for ConditionsPrecedent

Article 5. Special Covenants

Section 5.1.Section 5.2.Section 5.3.

Project EvaluationContinuing ConsultationConsultation on Power Rates

Section 5.4.Section 5.5.Section 5.6.Section 5.7.Section 5.8.Section 5.9.Section 5.10.Section 5.11.

ManagementFinancial PlanningPersonnel PoliciesRate of ReturnAssuring Rate of ReturnShare DistributionAccounting ProceduresFinancial Reports

Article 6. Procurement Source

Section 6.1. Foreign Exchange Costs

Article 7. Disbursement

Section 7.1. Disbursement for ForeignExchange Costs

Section 7.2. Other Forms of Disbursement

Article 8. Miscellaneous

Section 8.1.Section 8.2.Section 8.3.Section 8.4.

CommunicationsRepresentativesStandard Provisions Annex2

Investment Guaranty ProjectApproval

Annex 1. Project Description

A.I.D. Project Number 262-0030

PROJECT GRANT AGREEMENT dated August 29, 1979, among theARAB REPUBLIC OF EGYPT ("Grantee"), the MINISTRY OF ELECTRICITY ANDPOWER, the EGYPTIAN ELECTRICITY AUTHORITY ("EEA"), and the UNITEDSTATES OF AMERICA, acting through the AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOP-MENT ("A.I.D.").

Article 1. THE AGREEMENT

The purpose of this Agreement is to set out the understandings of the partiesnamed above ("Parties") with respect to the undertaking by the Grantee of the

Came into force on 29 August 1979 by signature.2 For the text of the Standard Provisions Annex, see "Project Grant Agreement between the United States of

America and Egypt relating to applied science and technology research, signed at Cairo on 29 March 1977" inUnited Nations, Treaty Series, vol. 1116, p. 97.

Vol. 1202, 1-19204

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 255

Project described below, and with respect to the financing of the Project by theParties.

Article 2. THE PROJECT

Section 2.1. DEFINITION OF THE PROJECT. The Project, which is furtherdescribed in Annex 1, will consist of engineering and construction of a 600 MWthermal power plant to be located on a site at Shoubrah El Kheima in Cairo,Egypt. The plant will initially include two steam generating units each capableof producing 300 MW net, under normal operating conditions, together with thenecessary auxiliary equipment. The plant will be designed to accommodate laterinstallation of an additional 300 MW unit. Annex 1, attached, amplifies the abovedefinition of the Project. Within the limits of the above definition of the Project,elements of the amplified description stated in Annex I may be changed by writtenagreement of the authorized representatives of the Parties named in Section 8.2,without formal amendment of this Agreement.

Article 3. FINANCING

Section 3.1. THE GRANT. To assist the Grantee to meet the costs ofcarrying out the Project, A.I.D., pursuant to the Foreign Assistance Act of 1961,as amended, agrees to grant the Grantee under the terms of this Agreement not toexceed One Hundred Million United States ("U.S.") Dollars ($100,000,000)("Grant"). The Grant may be used to finance foreign exchange costs, as definedin Section 6.1 of goods and services required for the Project.

Section 3.2. GRANTEE RESOURCES FOR THE PROJECT. (a) The Granteeagrees to provide or cause to be provided for the Project all funds, in addition tothe Grant, and all other resources required to carry out the Project effectivelyand in a timely manner.

(b) The resources provided by Grantee for the Project will be not less than theEgyptian Pound equivalent of Seventy-Eight Million One Hundred ThousandU.S. Dollars ($78,100,000), including costs borne on an "in-kind" basis.

Section 3.3. PROJECT ASSISTANCE COMPLETION DATE. (a) The "ProjectAssistance Completion Date" (PACD), which is March 31, 1986 or such other dateas the Parties may agree to in writing, is the date by which the Parties estimate thatall services financed under the Grant will have been performed and all goodsfinanced under the Grant will have been furnished for the Project as contemplatedin this Agreement.

(b) Except as A.I.D. may otherwise agree in writing, A.I.D. will not issue orapprove documentation which would authorize disbursement of the Grant forservices performed subsequent to the PACD or for goods furnished for the Project,as contemplated in this Agreement, subsequent to the PACD.

(c) Requests for disbursement, accompanied by necessary supporting docu-mentation prescribed in Project Implementation Letters, are to be received byA.I.D. or any bank described in Section 7.1 no later than nine (9) months followingthe PACD, or such other period as A.I.D. agrees to in writing. After such period,A.I.D., giving notice in writing to the Grantee, may at any time or times reducethe amount of the Grant by all or any part thereof for which requests for disburse-ment, accompanied by necessary supporting documentation prescribed in ProjectImplementation Letters, were not received before the expiration of said period.

Vol. 1202. 1-19204

256 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Article 4. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT

Section 4.1. FIRST DISBURSEMENT. Prior to the first disbursement or theissuance of any commitment documents under the Project Agreement, the Co-operating Country shall, except as the A.I.D. may otherwise agree in writing,furnish to A.I.D. in form and substance satisfactory to A.I.D.:

(a) An Opinion of the Minister of Justice or of other counsel acceptable to A.I.D.that this Grant Project Agreement has been duly authorized and/or ratified by,and executed on behalf of the Cooperating Country and that it constitutes 'avalid and legally binding obligation of the Cooperating Country in accordancewith all of its terms.

(b) A statement of the names of the persons authorized to represent the Co-operating Country and EEA and a specimen signature of each person.

(c) An acceptable contract for consulting engineering services for the Project,with an organization acceptable to A.I.D.

(d) Evidence that the proceeds of the Grant will be made available to the EEA asa grant contribution to its equity capital.

(e) Evidence from the appropriate Cooperating Country entity that utilization ofWorld Bank air quality guidelines as project criteria is acceptable to the Co-operating Country and will not constitute violation of Egyptian law.

Section 4.2. ADDITIONAL DISBURSEMENT. Prior to any disbursement orto the issuance of any commitment documents under the Project Agreement forany purpose other than to finance the services of the consulting engineer, the Co-operating Country [shall], except as the A.I.D. may otherwise agree in writing,furnish to A.I.D. in form and substance satisfactory to A.I.D.:

(a) Evidence that local currency financing for the Project has been budgeted bythe Cooperating Country and will be available for expenditure by the EEAthrough establishment of a special fund (to be replenished monthly) adequateto meet at least three months' expenditures on the Project, pursuant to acost estimate made by the Consulting Engineer and approved by the EEA.

(b) Evidence that satisfactory arrangements have been made by GovernmentalAgencies involved in the Project to carry out, operate, and maintain theProject as planned, including evidence of the ownership and availability ofthe plant site on Shoubrah El Kheima, or some other site acceptable to A.I.D.,for the purposes intended.

(c) Evidence that the Cooperating Country has taken all steps necessary to ensurethat adequate supplies of fuel for the power plant to be built under this Projectwill be made available on a continuing and timely basis; and that the Co-operating Country shall provide for the building of additional fuel pipelinefacilities as and when they become necessary for Project purposes.

(d) Evidence that the Project has been designed and shall be built and operatedin a manner which shall ensure that ultimate sulphur dioxide concentrationlevels resulting from the Project do not exceed 1,000ug/m - 24-hour peak and100 /g/m 3 annual average.

(e) Evidence that the Cooperating Country has formulated and is prepared toimplement a firm plan, including but not limited to tariff increases, which willallow the EEA to meet the required minimum rates of return of 5 percent in

Vol. 1202. 1-19204

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 257

1980, 6 percent in 1981, 8 percent in 1982 and 9 percent in 1983 and thereafter;and that such a plan will evidence that these rates of return shall not beachieved by increasing the fuel input subsidy.

(f) Evidence of firm commitment from U.S., international, and foreign lendinginstitutions for provision of not less than seventy (70) percent of all foreignexchange funds required for the Project, aside from those funds provided bythe A.I.D. Grant, on acceptable terms.

(g) Such other information as A.I.D. may reasonably request.

Section 4.3. NOTIFICATION. When A.I.D. has determined that the Con-ditions Precedent specified in Sections 4. 1 and 4.2 have been met, it will promptlynotify the Grantee.

Section 4.4. TERMINAL DATE FOR CONDITIONS PRECEDENT. If all ofthe conditions specified in Section 4.1 have not been met within 120 days from thedate of this Agreement, or such later date as A.I.D. may agree to in writing,A.I.D., at its option, may terminate this Agreement by written notice to Grantee.

Article 5. SPECIAL COVENANTS

Section 5.1. PROJECT EVALUATION. The Cooperating Country andA.I.D. agree to establish an evaluation program as part of the Project. Except asthe Cooperating Country and A.I.D. otherwise agree in writing, the program willinclude, during the implementation of the Project and at one or more points there-after: (a) evaluation of progress toward attainment of the objectives of the Project;(b) identification and evaluation of problem areas or constraints which may inhibitsuch attainment; (c) assessment of how such information may be used to helpovercome such problems; and (d) evaluation, to the degree feasible, of the overalldevelopment impact of the Project.

Section 5.2. CONTINUING CONSULTATION. The Cooperating Country andE.E.A. shall cooperate fully with A.I.D. and other lenders/donors to assure thatthe purpose of the Project will be accomplished. To this end, the CooperatingCountry shall from time to time, at the request of either party, exchange viewsthrough their representatives with regard to the progress of the Project, the per-formance by the EEA of its obligations under the Project Agreement, the perfor-mance of the consultants, contractors and suppliers engaged on the Project, andother matters relating to the Project.

Section 5.3. CONSULTATION ON POWER RATES. The Cooperating Countryshall hold periodic consultations with A.I.D. concerning fuel pricing as it relates tothe power rate structure.

Section 5.4. MANAGEMENT. The EEA shall be required to providequalified and experienced management for the Project, and shall train such staffas may be appropriate for the maintenance and operation of the Project.

Section 5.5. FINANCIAL PLANNING. Except as A.I.D. shall otherwiseagree in writing, the Cooperating Country shall assure adequate long-termfinancing for EEA's expansion program which has been authorized and for modi-fications and additions to such programs. Within two years from the date of theProject Agreement the financing so provided will be divided between equity con-tributions and loans in such a manner that after the completion of loan transactionsthe debt to equity ratio will be no greater than 1.5:1.

Vol. 1202, 1-19204

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1980

Section 5.6. PERSONNEL POLICIES. The EEA shall take necessary actionto implement improvements in its personnel system to reach a level of personnelwhich will enhance overall efficiency of operations and comply more closely withgenerally accepted worldwide personnel levels in the power business.

Section 5.7. RATE OF RETURN. Except as A.I.D. shall otherwise agreein writing, the Cooperating Country shall ensure that EEA will promptly take allsuch action as shall be required to provide in any fiscal year after 1982 an annualreturn on the average of the current net value of the fixed assets of EEA in serv-ice at the beginning and end of the fiscal year concerned at a rate of not lessthan nine percent (9%).

Section 5.8. ASSURING RATE OF RETURN. Except as A.I.D. shall other-wise agree in writing, in order to achieve the desired nine percent (9%) rate ofreturn by 1983 and thereafter the Cooperating Country shall ensure that EEAagrees to take prompt action including but not limited to adjustment of tariffs, ifnecessary, as shall be required to achieve a minimum five percent (5%) rate ofreturn in 1980, six percent (6%) in 1981, eight percent (8%) in 1982 and nine per-cent (9%) in 1983 and thereafter. The Cooperating Country further agrees thatthese rates of return shall not be achieved by increasing the fuel input subsidy.It is further agreed that any increase in fuel costs shall be immediately reflectedby commensurate increase in tariff areas.

Section 5.9. SHARE DISTRIBUTION. The Cooperating Country shallprovide evidence of a plan relating to the distribution of shares in the sevendistribution companies of the EEA.

Section 5.10. ACCOUNTING PROCEDURES. The Cooperating Country shallensure that EEA takes appropriate steps to implement modifications and improve-ments in its existing accounting system. Such improvements shall be based, atleast in part, on recommendations of the consulting firm under contract to studyEEA's accounting system.

Section 5.11. FINANCIAL REPORTS. The Cooperating Country shallensure that EEA prepares and submits to A.I.D. by November 1 of each year, aprovisional forecast of operating revenues, operating expenses and rate of returnfor the next succeeding year, a statement of the tariff and assumptions underlyingthe forecasts, an aging report of accounts receivable from major accounts, and astatement of the measures proposed, if any, to produce the annual return providedfor above, and to furnish to A.I.D. all such detail as A.I.D. may reasonablyrequest.

For the purpose of this covenant:

(a) The annual return specified above shall be calculated in respect of each fiscalyear, by using as the denominator the average current net value of the fixedassets of EEA in service at the beginning and at the end of each such year, andas numerator the net operating income of EEA for the same year;

(b) The term "current [net] value of the fixed assets of the EEA in service"means the gross value of EEA's fixed assets in service less the amount ofaccumulated depreciation, both as valued from time to time in accordance withconsistently applied appropriate methods of valuation or revaluation accept-able to A.I.D.; and

Vol. 1202, 1-19204

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 259

(c) The term "net operating income" means gross revenues from all sources lessall operating expenditures, including expenses of administration, adequatemaintenance and taxes or any payment in lieu of taxes and adequate main-tenance provision for depreciation but excluding interest and other chargeson debt.

Article 6. PROCUREMENT SOURCE

Section 6.1. FOREIGN EXCHANGE COSTS. Disbursements pursuant to Sec-tion 7.1 will be used exclusively to finance the costs of goods and services requiredfor the Project having their source and origin in the United States (Code 000 ofthe A.I.D. Geographic Code Book as in effect at the time orders are placed orcontracts entered into for such goods or services) ("Foreign Exchange Costs"),except as A.I.D. may otherwise agree in writing, and except as provided in theProject Grant Standard Provisions Annex, Section C.l(b) with respect tomarine insurance.

Article 7. DISBURSEMENT

Section 7.1. DISBURSEMENT FOR FOREIGN EXCHANGE COSTS. (a) Aftersatisfaction of conditions precedent, the Grantee may obtain disbursements offunds under the Grant for the Foreign Exchange Costs of goods or servicesrequired for the Project in accordance with the terms of this Agreement, bysuch of the following methods as may be mutually agreed upon:

(1) By submitting to A.I.D., with necessary supporting documentation as pre-scribed in Project Implementation Letters, (A) requests for reimbursementfor such goods or services, or (B) requests for A.I.D. to procure commod-ities or services in Grantee's behalf for the Project; or

(2) By requesting A.I.D. to issue Letters of Commitment for specified amounts(A) to one or more U.S. banks, satisfactory to A.I.D., committing A.I.D. toreimburse such bank or banks for payments made by them to contractors orsuppliers, under Letters of Credit or otherwise, for such goods or services,or (B) directly to one or more contractors or suppliers, committing A.I.D.to pay such contractors or suppliers for such goods or services.

(b) Banking charges incurred by Grantee in connection with Letters of Creditwill be financed under the Grant unless the Grantee instructs A.I.D. to thecontrary. Such other charges as the Parties may agree to may also be financedunder the Grant.

Section 7.2. OTHER FORMS OF DISBURSEMENT. Disbursements of theGrant may also be made through such other means as the Parties may agree toin writing.

Article 8. MISCELLANEOUS

Section 8.1. COMMUNICATIONS. Any notice, request, document, or othercommunication submitted by A.I.D. or the Grantee to the other under this Agree-

Vol. 1202, 1-19204

260 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

ment will be in writing or by telegram or cable, and will be deemed duly givenor sent when delivered to such party at the following addresses:

To the Grantee:

Ministry of Economy and Economic Cooperation8, Adly StreetCairo, Egypt

To the Ministry of Electricity and Power or the EEA:

Ministry of Electricity and Power (or)Egyptian Electricity AuthorityNasr CityCairo, Egypt

To A.I.D:A.I.D.U.S. EmbassyCairo, Egypt

All such communications will be in English, unless the Parties otherwiseagree in writing. Other addresses may be substituted for the above upon thegiving of notice.

Section 8.2. REPRESENTATIVES. For all purposes relevant to this Agree-ment, the Grantee will be represented by the individuals holding or acting in theoffices of the Minister of Economy and Economic Cooperation and EEA will berepresented by the individual holding or acting in the office of Chairman of theEgyptian Electricity Authority. A.I.D. will be represented by the individualholding or acting in the office of Director, U.S.A.I.D., Cairo, Egypt, Each, bywritten notice, may designate additional representatives for all purposes otherthan exercising the power under Section 2.1 to revise elements of the amplifieddescription in Annex 1. The names of the representatives of the Grantee and theEEA, with specimen signatures, will be provided to A.I.D., which may accept asduly authorized any instrument signed by such representatives in implementationof this Agreement, until receipt of written notice of revocation of their authority.

Section 8.3. STANDARD PROVISIONS ANNEX. A "Project Grant ProvisionsAnnex" (Annex 2)' is attached to and forms part of this Agreement.

Section 8.4. INVESTMENT GUARANTY PROJECT APPROVAL. Constructionwork to be financed under this Agreement is agreed to be a project approved bythe Arab Republic of Egypt pursuant to the agreement between it and the UnitedStates of America on the subject of investment guaranties, and no further approvalby the Arab Republic of Egypt will be required to permit the United States toissue investment guaranties under that agreement covering a contractor's invest-ment in that project.

I See footnote 2, p. 254 of this volume.

Vol. 1202. 1-19204

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

IN WITNESS WHEREOF, the Grantee and the United States of America, eachacting through its duly authorized representative, have caused this Agreement tobe signed in their names and delivered as of the day and year first above written.

Arab Republic of Egypt: United States of America:By: [Signed] By: [Signed]Name: Dr. HAMED EL SAYEH Name: ALFRED L. ATHERTON, Jr.Title: Minister of Economy, Foreign Title: American Ambassador

Trade and Economic Coopera-tion

Egyptian Electricity Authority: Ministry of Electricity and Power:By: [Signed] By: [Signed]Name: Eng. KAMEL H. DESSOUKY Name: Dr. MOUSTAFA KAMAL SABRITitle: Chairman Title: Minister of Electricity and

Power

ANNEX I

PROJECT DESCRIPTION

The Project consists of engineering and construction of a 600 MW thermal powerplant to be located on a site at Shoubrah El Kheima in Cairo. The plant will initiallyinclude two steam generating units each capable of producing 300 MW net, under normaloperating conditions, together with the necessary auxiliary equipment including fuelstorage, transmission linkage to the Unified Power System (UPS), and necessary com-munication and control equipment. The plant design will accommodate later installationof an additional 300 MW unit. The Plant will be designed to burn mazout but will becapable of being converted to gas if desirable at a future time. Mazout will be suppliedvia a pipeline by the Egyptian General Petroleum Company from a refinery at Suez.

Condensing water will be taken from the Nile River and returned without further treat-ment. Plant wastewater will be passed through a wastewater treatment plant before enteringthe river. The wastewater treatment plant will be designed to provide an effluent of aquality equal to or better than the U.S. EPA requirements.

Additions to the existing electrical transmission system required to deliver the outputof the proposed plant to the system loads comprise four 220-KV circuits with associatedequipment. It is anticipated that the present double circuit from Cairo North to Cairo Westwill be looped through the new plant financed under the Project. The Project will alsoinclude eight new 220-KV circuit breakers and line terminal positions complete with circuitbreakers, and the replacement of circuit breakers and associated equipment of the CairoNorth substation in order to provide sufficient current carrying capacity to handle theexpected power flows.

AID financing will be utilized for the U.S. dollar costs of procurement of (I) U.S.consulting engineering services for the planning and engineering of all facilities; preparationof tender documents and procurement services related to plant and equipment, materialsand related civil works construction services; supervision of installation, erection and civilworks construction services; acceptance testing and start up of plant; and assistance andtraining during initial commercial operations; and (2) design, supply and erection of a majorequipment package such as the turbine generator island or boiler island, from a U.S.firm.

Vol. 1202, 1-19204

262 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

Project Implementation. Prime responsibility for the overall management of imple-mentation of the project will be the EEA. The EEA will establish a special project team,reporting directly to the Chairman of EEA, which will have full authority to approve allcontracts, change orders, and payments to contractors and make final decisions on allproject-related matters. This unit shall consist of a project director, electrical engineer,civil engineer, accountant, financial analyst, contract specialist and legal counsel or suchother members as may be deemed appropriate by the EEA and AID.

An illustrative Project Financial Plan is attached as Attachment 1 to Annex I.

ATTACHMENT I TO ANNEX 1

Illustrative project financial plan-Project No. 263-0030-prices as of early 1978

(Dollars in thousands)*

A.R.E.Egyptian Pounds

A.J.D. ($ equiv.Grant of L.E.) Other Total

1. Power station ..... 100,000"* 73,775 271,371 445,146

2. Transmission lines 2,722 13,900 16,622

3. Technical assist-ance ............. 1,585 2,498 4,083

TOTAL 100,000 78,082 287,769 465,851* LE = US$1.40.

** Includes architect and engineering services associated with power station and trans-mission lines and one major equipment package.

Vol. 1202, 1-19204

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 263

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A UN DON ENTRE LA REPUBLIQUE ARABED'tGYPTE, LES 1tTATS-UNIS D'AMERIQUE, LE MINISTREDE L'fLECTRICITt ET DE L'INERGIE ET L'AUTORITEtGYPTIENNE DE L'ILECTRICITI POUR LA CENTRALETHERMIQUE DE SHOUBRAH EL KHEIMA

Date : 29 aofit 1979

Projet no 263-0030

TABLE DES MATIPRES

ACCORD RELATIF A UN DON

Article Ill. L'Accord

Article 2. Le Projet

Paragraphe 2.1. D6finition du Projet

Article 3. Financement

Paragraphe 3.1.Paragraphe 3.2.

Paragraphe 3.3.

Le DonRessources s fournir par leDonataireDate d'ach~vement de l'as-sistance au Projet

Article 4. Conditions pr6alables au d6bourse-ment

Paragraphe 4.1.Paragraphe 4.2.

Paragraphe 4.3.Paragraphe 4.4.

Premier d6boursementD6boursements suppl6men-tairesNotificationD6lai dans lequel les condi-tions pr6alables doivent Etresatisfaites

Article 5. Conventions sp6ciales

Paragraphe 5.1.Paragraphe 5.2.Paragraphe 5.3.

Paragraphe 5.4.

Evaluation du ProjetConsultation permanenteConsultations sur les tarifsde '61ectricit6Gestion

Paragraphe 5.5.Paragraphe 5.6.

Paragraphe 5.7.Paragraphe 5.8.Paragraphe 5.9.Paragraphe 5.10.Paragraphe 5.11.

Planification financi~rePolitique concernant le per-sonnelRentabilit6

Garantie de rentabilit6R6partition des actionsMithodes comptablesRapports financiers

Article 6. Source de financement

Paragraphe 6.1. Cofits en devises

Article 7. I)boursements

Paragraphe 7.1.

Paragraphe 7.2.

D6boursements pour lescofits en devisesAutres formes de d6bourse-ments

Article 8. Dispositions diverses

Paragraphe 8.1.Paragraphe 8.2.Paragraphe 8.3.

Paragraphe 8.4.

CommunicationsRepr6sentantsAnnexe relative aux dispo-sitions types

2

Approbation de la garantiede l'investissement n6ces-saire au Projet

Annexe 1. Description du Projet

Entr6 en vigueur le 29 aoft 1979 par la signature.2 Pour le texte de I'annexe relative aux dispositions types, voir , Accord de don relatif a un projet entre la Rpu-

blique arabe d'Egypte et les Etats-Unis d'Am6rique relatif A un projet de recherche scientifique et technique appli-qu6e, sign6 au Caire le 29 mars 1977 -, dans le Recueji des Traites des Nations Unies, vol. 1116, p. 97.

Vol. 1202, 1-19204

264 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Projet de I'AID no 262-0030

ACCORD RELATIF A UN DON, en date du 29 aofit 1979, entre la Rtpu-BLIQUE ARABE D'EGYPTE (, Donataire > ), le MINISTERE DE L'tLECTRICITt ETDE L'tNERGIE, I'AUTORITt tGYPTIENNE DE L'ELECTRICITE (,< EEA >>) et lesETATS-UNIS D'AMERIQUE. agissant par l'intermddiaire de I'AGENCY FOR INTER-NATIONAL DEVELOPMENT (,, AID , ).

Article premier. L'ACCORD

Le present Accord a pour but de mettre sous forme 6crite 'entente inter-venue entre les parties ci-dessus (ci-apr~s ddnommdes les << Parties ) en ce quiconcerne la r6alisation par le Donataire du Projet d6crit ci-dessous ainsi que lefinancement de ce projet par les Parties.

Article 2. LE PROJET

Paragraphe 2.1. DtFINITION DU PROJET. Le Projet, d6crit plus en d6taildans l'annexe 1, portera sur l'ing6nierie et la construction d'une centrale ther-mique de 600 MW i Shoubrah El Kheima au Caire (Egypte). Au d6but, il y auradeux turbo-alternateurs, pouvant chacun fournir 300 MW nets dans les condi-tions normales d'exploitation, ainsi que l'6quipement auxiliaire n6cessaire.L'installation sera conque de fagon h permettre l'installation ult6rieure d'unetroisi~me unit6 de 300 MW. On en trouvera une d6finition plus d6taill6e dansl'annexe 1. Dans les limites de cette definition, des 616ments de la descriptiond6taillde figurant dans 'annexe 1 pourront &re modifi6s par accord 6crit entre lesrepr6sentants autorisds des Parties 6num6r6es dans le paragraphe 8.2 sans modi-fication officielle de l'Accord.

Article 3. FINANCEMENT

Paragraphe 3.1. LE DON. Pour aider le Donataire h couvrir le coot dela rdalisation du Projet, I'AID, conformdment au Foreign Assistance Act (loi rela-tive ht I'assistance aux pays 6trangers) de 1961, tel qu'il a 6t6 modifi6, acceptede faire don au Donataire, conform6ment au present Accord, d'une sommen'exc6dant pas cent millions (100 000 000) de dollars des Etats-Unis (,< Don >).Ce Don pourra tre utilis6 pour financer les coits en devises, tels qu'ils sontd6finis au paragraphe 6.1 des biens et services n6cessaires aux fins du Projet.

Paragraphe 3.2. RESSOURCES A FOURNIR PAR LE DONATAIRE. a) LeDonataire s'engage h verser ou ht faire verser aux fins du Projet tous les fonds, enoutre de ceux provenant du Don, ainsi que toutes les autres ressources n6cessairespour rdaliser le Projet efficacement et en temps voulu.

b) Les ressources fournies par le Donataire aux fins du Projet, y compris lescofits en nature, repr6senteront au moins 1'6quivalent, en livres 6gyptiennes, desoixante-dix-huit millions cent mille (78 100 000) dollars des Etats-Unis, y comprisles coots en nature.

Paragraphe 3.3. DATE D'ACHEVEMENT DE L'ASSISTANCE AU PROJET.a) La , date d'ach~vement de l'assistance au Projet >> (PACD) est le 31 mars1986 ou toute autre date dont les Parties pourront convenir par 6crit. C'est ladate h laquelle les Parties estiment que tous les services financ6s au titre du Donauront 6t6 accomplis et que tous les biens finances au titre du Don auront 6acquis pour le Projet, comme pr6vu dans le pr6sent Accord.

Vol. 1202, 1-19204

1980

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 265

b) A moins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, celle-cin'6mettra ni n'approuvera de documents ou d'autorisation de d6boursement autitre du Don pour des services accomplis ou des marchandises fournies aux finsdu Projet comme pr6vu dans le pr6sent Accord, apr~s la date d'ach~vementde l'assistance au Projet.

c) Les demandes de d6boursement, accompagn6es des pieces justificativesn6cessaires prescrites par les Lettres d'ex6cution du Projet, devront 6tre requespar I'AID ou par l'une des banques vis6es au paragraphe 7.1 au plus tard neuf(9) mois apr~s la date d'ach~vement de l'assistance au Projet, ou l'expiration detout autre d6lai dont I'AID pourra convenir par 6crit. Apr~s cette date, I'AID,moyennant notification 6crite au Donataire, pourra a. tout moment d6duire du Dontout montant correspondant des demandes de d6boursement qui, bien qu'accom-pagn6es des pieces justificatives prescrites par les Lettres d'ex6cution du Projet,n'auront pas 6 reques avant I'expiration dudit d6lai.

Article 4. CONDITIONS PREALABLES AU DEBOURSEMENT

Article 4.1. PREMIER DtBOURSEMENT. Avant le premier d6boursement ou1'6mission de tout document d'engagement dans le cadre de I'Accord relatif auProjet, le pays coop6rant fournira h I'AID, sauf si celle-ci en convient autrementpar 6crit, les pieces suivantes, de fagon satisfaisante pour I'AID quant au fond eth la forme :a) Un avis juridique du Ministre de la justice ou d'un autre juriste acceptable

pour I'AID, attestant que le pr6sent Accord de don relatif 5. un projet a 6t6dfiment autoris6 et/ou ratifi6 au nor du pays coop6rant et que toutes ses sti-pulations constituent pour le pays coop6rant des obligations valables et 16gale-ment contraignantes;

b) Une liste des noms des personnes autoris6es ho repr6senter le pays coop6rantet I'EEA ainsi qu'un sp6cimen de la signature de chacune de ces personnes;

c) Un contrat acceptable pour les services d'ing6nierie n6cessaires au Projet,conclu avec une organisation acceptable par I'AID;

d) La preuve du fait que le montant du Don sera mis h. la disposition de I'EEA entant que contribution gracieuse ii son capital;

e) La preuve, fournie par l'organisme appropri6 du pays coop6rant, que l'utili-sation des directives de la Banque mondiale sur la qualit6 de 'air comme crit~repour le Projet est acceptable pour le pays coop6rant et ne violera pas la loi6gyptienne.Paragraphe 4.2. DtBOURSEMENTS SUPPLEMENTAIRES. Avant tout d6-

boursement ou avant toute 6mission de documents d'engagement dans le cadrede I'Accord relatif au Projet, pour tout motif autre que le financement des servicesde l'ing6nieur-conseil, le pays coop6rant fournira h I'AID, sauf accord 6critde celle-ci pour qu'il en soit autrement, les documents suivants, acceptables pourI'AID quant au fond et h la forme :a) La preuve que le financement en monnaie locale du Projet a 6t6 inscrite au

budget par le pays coop6rant et sera disponible pour I'EEA grAce h. l'6tablis-sement d'un fonds sp6cial (h reconstituer tous les mois) suffisant pour couvrirau moins trois mois de d6penses n6cessaires au Projet, conform6ment h undevis 6tabli par l'ing6nieur-conseil et approuv6 par I'EEA.

Vol. 1202. 1-19204

266 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

b) La preuve que des arrangements satisfaisants ont &6 faits pour que les servicesgouvernementaux collaborant au Projet r6alisent, exploitent et entretiennentcelui-ci comme pr6vu, y compris la preuve de la propri6t6 et de la disponibi-lit6 de l'emplacement pr6vu pour l'installation i Shoubrah El Kheima ou d'unautre emplacement acceptable pour I'AID et convenant aux buts du Projet.

c) La preuve que le pays coop6rant a pris toutes les mesures n6cessaires pourque ]a centrale h construire dans le cadre du projet soit ravitaill6e en combusti-ble de fagon ad6quate, permanente et en temps voulu; la preuve que le payscoop6rant assurera ia construction de nouveaux ol6oducs, s'ils deviennent6ventuellement n6cessaires pour atteindre les buts du Projet.

d) La preuve que le Projet conqu sera r6alis6 et exploit6 de fagon que les concen-trations maximales en dioxyde de soufre ne d6passeront pas I /Ig/m- enpointe sur 24 heures ni 0,1 /g/m pour la moyenne annuelle.

e) La preuve que le pays coopgrant a formul6 et est dispos6 h appliquer unplan ferme, comprenant, mais non uniquement, des hausses de tarif qui permet-tront I'EEA d'atteindre les taux de rentabilit6 minimaux requis, soit 5 p. 100en 1980, 6 p. 100 en 1981, 8 p. 100 en 1982, 9 p. 100 en 1983 et pendant lesann6es suivantes; la preuve que ce plan permettra d'obtenir ces taux sans aug-mentation de ia subvention sur le combustible.

f) La preuve d'un engagement ferme de la part des 6tablissements prteurs (desEtats-Unis, internationaux, 6trangers) de fournir au moins 70 p. 100 de toutesles sommes en devises n6cessaires au Projet, part celles fournies par leDon de ]'AID, i des conditions acceptables.

g) Toutes autres informations que I'AID pourra raisonnablement demander.

Paragraphe 4.3. NOTIFICATION. Lorsque I'AID aura d6termin6 que lesconditions prgalables figurant dans les paragraphes 4.1 et 4.2 sont satisfaites, ellele notifiera sans retard au Donataire.

Paragraphe 4.4. DELAI DANS LEQUEL LES CONDITIONS PRtALABLES DOI-VENT ITRE SATISFAITES. Si toutes les conditions figurant dans le paragraphe 4.1n'ont pas 6t6 satisfaites dans les 120jours de la date du pr6sent Accord, ou h unedate ult6rieure accept6e par 6crit par I'AID, celle-ci peut, si elle le d6sire, mettrefin au prgsent Accord par notification 6crite au donataire.

Article 5. CONVENTIONS SPECIALES

Paragraphe 5.1. EVALUATION DU PROJET. Le pays coop6rant et I'A1Dconviennent d'6tablir un programme d'6valuation, faisant partie intggrante du Pro-jet. Sauf si le pays coop6rant et ]'AID conviennent par 6crit qu'il en sera autre-ment, le programme comprendra, au cours de la rgalisation du Projet et i uneou plusieurs dates ult6rieures : a) l'6valuation des progr~s dgj rgalisgs versl'atteinte des objectifs du Projet; b) la d6tection et l'6valuation des zones de con-traintes qui pourraient freiner leur rgalisation; c) l'6valuation de ia fagon dont cesinformations peuvent tre utiles pour aider i r6soudre ces problmes; d) 1'6va-luation, dans la mesure du possible, de l'impact d'ensemble du Projet sur le deve-loppement.

Paragraphe 5.2. CONSULTATION PERMANENTE. Le pays coop6rant etI'EEA coop6reront pleinement avec i'AID et les autres pr&teurs et/ou donateurspour assurer la rgalisation du Projet. A cette fin, le pays coop~rant procgdera

Vol. 1202, 1-19204

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

de temps hi autre, h la demande de l'une ou I'autre Partie, des 6changes de vues,par I'interm6diaire des repr6sentants des Parties, sur l'avancement du Projet, lafaqon dont I'EEA s'acquitte de ses obligations en vertu de I'Accord relatif auProjet, les r6sultats obtenus par les consultants, entrepreneurs et fournisseurs li6sau projet et les autres questions concernant celui-ci.

Paragraphe 5.3. CONSULTATIONS SUR LES TARIFS DE L'tLECTRICITt. Lepays coop6rant organisera des consultations p6riodiques avec I'AID concernant leprix du combustible par rapport h. la structure tarifaire de 1'61ectricit6.

Paragraphe 5.4. GESTION. L'EEA sera requise de fournir du personneld'encadrement qualifi6 et exp6riment6 pour la gestion du Projet et formera, s'ily a lieu, le personnel n6cessaire hi l'exploitation et h l'entretien du Projet.

Paragraphe 5.5. PLANIFICATION FINANCIERE. Sauf accord 6crit de I'AIDpour qu'il en soit autrement, le pays coop6rant assurera un financement h longterme ad6quat pour le programme d'expansion de I'EEA qui a 6t6 autoris6 et pourles modifications et additions h ce programme. Dans les deux ans ht partir de la datede I'Accord relatif au Projet, le financement ainsi fourni sera divis6 entre lescontributions au capital et les prts, de fagon que, apr~s ach~vement des op6ra-tions concernant le prt, le rapport de l'endettement aux fonds propres ne soit passup6rieur h 1,5/1.

Paragraphe 5.6. POLITIQUE CONCERNANT LE PERSONNEL. L'EEA pren-dra les mesures n6cessaires pour am6liorer sa politique du personnel afin quecelui-ci atteigne un niveau am6liorant I'efficacit6 globale de l'exploitation et soitplus proche des niveaux g6n6ralement accept6s dans le monde entier pour lepersonnel des entreprises d'61ectricit6.

Paragraphe 5.7. RENTABILITE. Saufsi I'AID accepte par 6crit qu'il en soitautrement, le pays coop6rant assurera que I'EEA prendra rapidement toutes lesmesures qui seront n6cessaires pour pouvoir d6gager, au cours de tout exercicebudg6taire apr~s 1982, une rentabilit6 annuelle d'au moins 9 p. 100 par rapport Ala moyenne de la valeur courante nette des immobilisations de I'EEA entre le com-mencement et la fin de I'exercice budg6taire en cause.

Paragraphe 5.8. GARANTIE DE RENTABILIT. Sauf si I'AID accepte par6crit qu'il en soit autrement, le pays coop6rant assurera que, pour atteindre larentabilit6 d6sir6e de 9 p. 100 en 1983 et les ann6es suivantes, I'EEA conviendrad'agir rapidement, notamment, mais non exclusivement, par un ajustement destarifs, si n6cessaire, de fagon h. atteindre un minimum de 5 p. 100 en 1980, 6 p. 100en 1981, 8 p. 100 en 1982 et 9 p. 100 en 1983 et pendant les ann6es suivantes. Lepays coop6rant convient aussi que ces taux de rentabilit6 ne seront pas obtenusen augmentant la subvention pour le combustible. II est en outre convenu quetoute augmentation des cofits du combustible entrainera imm6diatement une aug-mentation proportionn6e des tarifs.

Paragraphe 5.9. RPARTITION DES ACTIONS. Le pays coop6rant devraprouver I'existence d'un plan pour la r6partition des actions entre les sept soci6t6sde distribution de I'EEA.

Paragraphe 5.10. MTHODES COMPTABLES. Le pays coop6rant s'assu-rera que I'EEA prendra les mesures appropri6es pour modifier et am6liorer sonsyst~me comptable actuel. Ces am6liorations seront fond6es, au moins en partie,sur les recommandations de l'entreprise consultante sous contrat pour 6tudier lesystime comptable de I'EEA.

Vol. 1202, 1-19204

268 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Paragraphe 5.11. RAPPORTS FINANCIERS. Le pays coop6rant assurera queI'EEA 6tablira et soumettra i I'AID, au plus tard le 1ur novembre de chaque ann6e,une pr6vision des recettes et d6penses d'exploitation et du taux de rentabilit6pour l'ann6e h venir, une formulation des tarifs, les hypotheses ayant servi debase aux pr6visions, un rapport sur les cr6ances sur les comptes principaux et unexpos6 des mesures 6ventuellement propos6es pour obtenir le taux de rentabilit6annuel indiqu6 ci-dessus. L'EEA fournira h I'AID tous les d6tails que celle-cipourra raisonnablement demander.

Aux fins de la pr6sente convention

a) Le taux de rentabilit6 annuel indiqu6 ci-dessus sera calcul6 pour chaqueexercice budg6taire, le d6nominateur 6tant la valeur nette actuelle moyennedes immobilisations de I'EEA en service au d6but et i la fin de chaque ann6e,et le num6rateur &ant le revenu net d'exploitation de I'EEA pour la m~meann6e.

b) L'expression <, valeur actuelle des immobilisations de I'EEA en service >>signifie la valeur brute de ces 616ments moins le total des amortissementsop6r6s, les uns et les autres 6tant 6valu6s de temps h autre conform6menth des m6thodes appropri6es d'6valuation ou de r66valuation acceptables pourI'AID et utilis6es toujours de ]a m~me fagon.

c) L'expression « revenu net d'exploitation > signifie les revenus bruts provenantde toutes les sources, diminu6s de toutes les d6penses d'exploitation, y com-pris les d6penses d'administration, i'entretien ad6quat, les imp6ts ou paie-ments en tenant lieu et une provision appropri6e pour l'amortissement, maisne comprenant pas les int6rts ni les autres frais entrain6s par I'endettement.

Article 6. SOURCE DE FINANCEMENT

Paragraphe 6.1. COOTS EN DEVISES. Les d6boursements h effectuer envertu du paragraphe 7. 1 serviront exclusivement h financer les cofits des biens etservices n6cessaires au projet ayant leur source et leur origine aux Etats-Unis(code 000 du Geographic Code Book de I'AID en vigueur au moment obi les com-mandes sont pass6es ou les contrats conclus pour ces biens ou services) [«, Cofitsen devises >>], h moins que I'AID n'en convienne autrement par 6crit et sousr6serve des dispositions du paragraphe C.A, b, concernant l'assurance maritime,de I'annexe «, Dispositions types applicables au Don relatif au Projet ,>.

Article 7. DEBOURSEMENTS

Paragraphe 7.1. DtBOURSEMENTS POUR LES COOTS EN DEVISES. a) Unefois satisfaites les conditions pr6alables aux d6boursements, le Donataire pourraobtenir au titre du Don le d6boursement de fonds n6cessaires pour couvrir lescofits en devises des biens et services n6cessaires au Projet, conform6ment aupr6sent Accord, selon l'une des m6thodes mutuellement convenues ci-apr~s :1) En soumettant h I'AID, avec les pi~ces justificatives prescrites dans les

Lettres d'ex6cution du Projet, A) des demandes de remboursement de cesbiens et/ou services, ou B) des demandes tendant h ce que I'AID fournisse lesbiens et/ou services n6cessaires au projet pour le compte du Donataire;

2) En demandant h I'AID d'6mettre des lettres d'engagement d'un montantd6termin6 A) I'intention d'une ou plusieurs banques des Etats-Unis qu'elleaura agr66es, I'AID s'engageant par ces lettres rembourser h ces banques

Vol. 1202, 1-19204

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 269

les sommes vers6es par eiles des entrepreneurs ou fournisseurs pour cesbiens ou services, au moyen de lettres de cr6dit ou autres effets, ou B) direc-tement hi I'intention d'un ou plusieurs entrepreneurs ou fournisseurs, I'AIDs'engageant par ces lettres h payer h ces entrepreneurs ou fournisseurs, aumoyen de lettres de cr6dit ou autres effets, les biens ou services fournis.b) Les frais bancaires encourus par le Donataire relatifs aux lettres d'engage-

ment et aux lettres de cr6dit seront financ6s au titre du Don, i moins que le dona-taire ne donne h I'AID des instructions en sens contraire. Tous autres frais dontles Parties pourront convenir par 6crit pourront aussi 6tre financ6s au titre duDon.

Paragraphe 7.2. AUTRES FORMES DE DtBOURSEMENTS. Des fonds pour-ront 6galement tre d6bours6s au titre du Don par tous autres moyens dontles Parties pourront convenir par 6crit.

Article 8. DiSPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe 8.1. COMMUNICATIONs. Toute notification, toute demande,tout document ou toute autre communication adress6 par l'une des Parties h I'autreen vertu du pr6sent Accord sera achemin6 par lettre, t06gramme ou cible, etsera r6put6 avoir 6t6 dfiment remis lorsqu'il aura 6t6 remis h. la Partie h laquelleil est destin6 h I'adresse suivante

Pour le Donataire :Ministre de 1'6conomie et de la coop6ration 6conomique8, Adly StreetLe Caire (Egypte)

Pour le Minist~re de l'61ectricit6 et de 1'6nergie ou l'EEA

Minist~re de 1'61ectricit6 et de l'6nergie (ou)Autorit6 6gyptienne de I'61ectricit6Nasr CityLe Caire (Egypte)

Pour I'AID:

AIDAmbassade des Etats-UnisLe Caire (Egypte)

A moins que les Parties n'en conviennent autrement par 6crit, toutes ces com-munications seront r6dig6es en anglais. D'autres adresses pourront remplacer lesadresses ci-dessus, par voie de notification.

Paragraphe 8.2. REPRItSENTANTS. A toutes les fins du pr6sent Accord, leDonataire sera repr6sent6 par des personnes qui, en titre ou h titre int6rimaire,remplissent des fonctions au Ministbre de l'6conomie et de la coop6ration 6cono-mique, et I'EEA par la personne qui en est le Directeur en titre ou h titre int6ri-maire. L'AID sera repr6sent6e par la personne qui, en titre ou a titre int6rimaire,est Directeur de I'USAID, Le Caire (Egypte). Ces personnes pourront, par noti-fication 6crite, d6signer d'autres repr~sentants h toutes les fins autres que ]ar6vision, en vertu du paragraphe 2.1, des 616ments de la description d6taill6e du

Vol. 1202, 1-19204

270 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

Projet figurant h l'annexe 1. Les noms des repr~sentants du Donataire et de I'EEA,avec un specimen de leur signature, seront communiques I'AID, qui pourra, tantqu'elle n'aura pas regu notification 6crite de la revocation de leurs pouvoirs,accepter la signature de ces repr~sentants sur tout instrument, en application deI'Accord.

Paragraphe 8.3. ANNEXE RELATIVE AUX DISPOSITIONS TYPES. Uneannexe <, Dispositions types applicables au Don relatif au Projet (annexe 2)1 estjointe au present Accord et en fait partie intdgrante.

Paragraphe 8.4. APPROBATION DE LA GARANTIE DE L'INVESTISSEMENTNICESSAIRE AU PROJET. On convient que les travaux de construction h financeren vertu du present Accord constituent un projet approuv6 par la Rdpubliquearabe d'Egypte, conform~ment l'accord entre elle et les Etats-Unis d'Amdri-que sur la garantie des investissements, et qu'aucune nouvelle approbation par laR~publique arabe d'Egypte ne sera ndcessaire pour permettre aux Etats-Unisd'obtenir une garantie des investissements, dans le cadre de cet accord, couvrantl'investissement d'un entrepreneur dans la r~alisation de ce projet.

EN FOI DE QUOI, le Donataire et les Etats-Unis d'Am~rique, agissant l'unet l'autre par l'intermddiaire de leurs representants s ce dfiment mandates, ont faitsigner le present Accord en leur nom h la date indiqu6e plus haut.

R~publique arabe d'Egypte Etats-Unis d'Am~riquePar : [Signj] Par : [Sign]Nom : HAMED EL SAYEH Nom : ALFRED L. ATHERTONTitre : Ministre de 1'6conomie du corn- Titre : Ambassadeur des Etats-Unis

merce extdrieur et de la coopra-tion 6conomique

Autorit6 6gyptienne de l'61ectricit6 Ministre de l'61ectricit6et de l'6nergie

Par: [Signe] Par : [Signj]Nom : KAMEL H. DESSOUKY Norn: MOUSTAFA KAMAL SABRITitre : PrEsident Titre : Ministre de l'61ectricit6 et de

l'6nergie

ANNEXE 1

DESCRIPTION DU PROJET

Le Projet porte sur l'ing6nierie et la construction d'une centrale thermique de 600 MW. Shoubrah El Kheima, au Caire. Au d6but, cette centrale comprendra deux unit6s, pou-vant chacune produire 300 MW nets dans des conditions normales de fonctionnement,ainsi que l'6quipement auxiliaire, y compris le stockage du combustible, la connexion avecI'Unified Power System (UPS) et l'6quipement de communication, de contr6le et de com-mande n6cessaire. L'usine est conque de fagon qu'il soit possible d'installer plus tard unetroisibme unit6 de 300 MW. Elle est pr6vue pour brfiler du mazout, mais pourra si n6ces-saire, dans l'avenir, tre transformde pour l'emploi du gaz naturel. Le mazout sera fourni,au moyen d'un ol6oduc, par la raffinerie de Suez, de l'Egyptian General PetroleumCompany.

' Voir note 2, p. 263 du pr6sent volume.

Vol. 1202, 1-19204

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 271

L'eau des condenseurs sera prdlevde dans le Nil et renvoyce sans traitement. Leseaux us6es de l'usine seront trait6es avant d'tre rejet6es au fleuve; l'installation d'6pura-tion sera conque de faqon i fournir un effluent d'une qualit6 au moins 6gale celle exig6epar I'Environmental Protection Agency des Etats-Unis.

Les additions au r6seau existant de transport d'M1ectricit6, rendues ndcessaires par lacr6ation de la centrale propos6e, comprennent quatre circuits de 220 KV, avec l'6quipe-ment auxiliaire. On pr6voit que la nouvelle centrale sera raccordde au circuit double actuelreliant Le Caire-Nord au Caire-Ouest. Le projet portera aussi sur huit nouveaux disjonc-teurs de 220 KV et postes de fin de ligne dotes de disjoncteurs et sur le remplacement desdisjoncteurs et de l'6quipement auxiliaire de la sous-station du Caire-Nord afin de fournirune capacit6 suffisante de transport du courant.

Le financement de I'AID sera utilis6 pour les d6penses en dollars des Etats-Uniscorrespondant 1) aux services d'une firme d'ing6nieurs-conseils des Etats-Unis pour laplanification et l'ing6nierie de toutes les installations, la pr6paration des cahiers des char-ges et des services d'achats concernant la centrale et son 6quipement, les mat6riaux et lesouvrages de g6nie civil ndcessaires; le contr6le de l'installation, de la construction et destravaux de genie civil; la mise en service et les essais pr6liminaires; l'assistance et la for-mation fournies au debut de l'exploitation commerciale; 2) h la conception, la fourniture etle montage par une entreprise des Etats-Unis d'un important 616ment d'6quipement telque l'ensemble des turbo-alternateurs avec accessoires ou des chaudi~res avec accessoires.

Rdalisation du Projet. La responsabilit6 principale de la gestion d'ensemble dansla rdalisation du Projet incombera h I'Egyptian Electricity Authority (EEA) qui crdera une6quipe sp6ciale pour le Projet, relevant directement du Pr6sident de I'EEA, qui sera plei-nement habilit6e A approuver tous les contrats, les ordres de change et les paiements auxentrepreneurs. Elle prendra les d6cisions d6finitives sur toutes les questions relatives auprojet. Cette 6quipe comprendra un directeur de projet, un ing6nieur 6lectricien, un ing6-nieur du g6nie civil, un comptable, un analyste financier, un sp6cialiste des contrats con-seiller juridique et tous autres membres que I'EEA et I'AID jugeront appropri6s.

Un exemple de plan de financement du projet figure dans l'appendice 1 it I'annexe 1.

APPENDICE 1 A L'ANNEXE I

Exemple de plan de financement du projet no 263-0030

-prix du dibut de 1978

(En milliers de dollars)*

Livresegyptiennes

Don (convertiesde lAID en dollars) Divers Total

1. Centraleelectrique. 100 000"* 73 775 271 371 445 146

2. Lignes de transportde force .......... 2 722 13 900 16 622

3. Assistance techni-que .............. 1 585 2498 4083

TOTAL 100 000 78 082 287 769 465 851I I livre 6gyptienne = 1,40 dollar des Etats-Unis.

* Y compris les services d'architecture et d'ing6nierie ndcessaires pour [a centrale, leslignes de transport de force et un 616ment important d'6quipement avec ses accessoires.

Vol. 1202, 1-19204

No. 19205

UNITED STATES OF AMERICAand

EGYPT

Project Grant Agreement for telecommunications II (withannexes). Signed at Cairo on 29 August 1979

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AME'RIQUEet

EGYPTE

Accord de don pour les telecommunications II (avecannexes). Sign6 au Caire le 29 aoftt 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistr6 par les Etats-Unis d'Amerique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19205

274 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

PROJECT GRANT AGREEMENT' AMONG THE ARAB REPUBLICOF EGYPT, THE UNITED STATES OF AMERICA, THE MIN-ISTRY OF COMMUNICATIONS AND THE ARAB REPUBLICOF EGYPT TELECOMMUNICATIONS ORGANIZATION FORTELECOMMUNICATIONS II

Dated: August 29, 1979

Project No. 263-0075

TABLE OF CONTENTS

PROJECT GRANT AGREEMENT

Article 1. The Agreement

Article 2. The Project

Section 2.1. Definition of Project

Article 3. Financing

Section 3.1. The GrantSection 3.2. Grantee Resources for the

ProjectSection 3.3. Project Assistance Completion

Date

Article 4. Conditions Precedent to Disburse-ment

Section 4.1. First DisbursementSection 4.2. Additional Disbursement for

EquipmentSection 4.3. NotificationSection 4.4. Terminal Date for Conditions

Precedent

Article 5. Special Covenants

Section 5.1. Project EvaluationSection 5.2. Execution of the ProjectSection 5.3. Funds and Other Resources to

Be ProvidedSection 5.4. Operation and MaintenanceSection 5.5. Management

Section 5.6. Continuing ConsultationSection 5.7. CoordinationSection 5.8. Payment for Telecommunica-

tion ServiceSection 5.9. Tariff Rate StructureSection 5.10. Reorganization of ARETOSection 5.11. ARETO AssetsSection 5.12. ARETO StaffingSection 5.13. ARETO EquitySection 5.14. ARETO Debt to Equity RatioSection 5.15. Actions of GranteeSection 5.16. Service Improvement Plan

Article 6. Procurement Source

Section 6.1. Foreign Exchange Costs

Article 7. Disbursement

Section 7. 1. Disbursement for ForeignExchange Costs

Section 7.2. Other Forms of Disbursement

Article 8. Miscellaneous

Section 8.1.Section 8.2.Section 8.3.Section 8.4.

CommunicationsRepresentativesStandard Provisions Annex2

Investment Guaranty ProjectApproval

Annex 1. Project Description

Came into force on 29 August 1979 by signature.

2 For the text of the Standard Provisions Annex, see "Project Grant Agreement between the United States of

America and Egypt relating to applied science and technology research, signed at Cairo on 29 March 1977" inUnited Nations, Treaty Series, vol. 1116, p. 97.

Vol. 1202, 1-19205

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 275

PROJECT GRANT AGREEMENT dated August 29, 1979, among theARAB REPUBLIC OF EGYPT ("Grantee"), the MINISTRY OF COMMUNICATIONS,the ARAB REPUBLIC OF EGYPT TELECOMMUNICATIONS ORGANIZATION("ARETO") and the UNITED STATES OF AMERICA, acting through the AGENCYFOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT ("A.I.D.").

Article /. THE AGREEMENT

The purpose of this Agreement is to set out the understandings of the Partiesnamed above ("Parties") with respect to the undertaking by the Grantee ofthe Project described below, and with respect to the financing of the Project bythe Parties.

Article 2. THE PROJECT

Section 2.1. DEFINITION OF PROJECT. The Project, which is furtherdescribed in Annex 1, will consist of technical assistance for improvement of thepresent telecommunications system and strengthening the management, opera-tions, planning, training and financial functions of ARETO and for the procure-ment and installation of telecommunications and related equipment. Except asprovided in Section 4.1 (c) of this Agreement, the amount of the Grant hereunderwill be regranted to ARETO in the form of equity.

Within the limits of the above definition of the Project, elements of theamplified description stated in Annex 1 may be changed by written agreementof the authorized representatives of the Parties named in Section 8.2, withoutformal amendment of this Agreement.

Article 3. FINANCING

Section 3.1. THE GRANT. To assist the Grantee to meet the costs ofcarrying out the Project, A.I.D., pursuant to the Foreign Assistance Act of 1961,as amended, agrees to grant the Grantee under the terms of this Agreement notto exceed Eighty Million United States ("U.S.") Dollars ($80,000,000) ("Grant").

The Grant may be used only to finance foreign exchange costs, as defined inSection 6.1, of goods and services required for the Project.

Section 3.2. GRANTEE RESOURCES FOR THE PROJECT. (a) The Granteeagrees to provide or cause to be provided for the Project all funds, in addition tothe Grant, and all other resources required to carry out the Project effectivelyand in a timely manner.

(b) The resources provided by Grantee for the Project will be not lessthan Nineteen Million Five Hundred Eighty Thousand Egyptian Pounds(LE 19,580,000) including cost borne on an "in-kind" basis.

Section 3.3. PROJECT ASSISTANCE COMPLETION DATE. (a) The "ProjectAssistance Completion Date" (PACD), which is March 31, 1984, or such other dateas the Parties may agree to in writing, is the date by which the Parties estimatethat all services financed under the Grant will have been performed and all goodsfinanced under the Grant will have been furnished for the Project as contemplatedin this Agreement.

(b) Except as A.I.D. may otherwise agree in writing, A.I.D. will not issue orapprove documentation which would authorize disbursement of the Grant for

Vol. 1202, 1-19205

276 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

services performed subsequent to the PACD or for goods furnished for the Project,as contemplated in this Agreement, subsequent to the PACD.

(c) Requests for disbursement, accompanied by necessary supporting docu-mentation prescribed in Project Implementation Letters, are to be received byA.I.D. or any bank described in Section 7.1 no later than nine (9) months followingthe PACD, or such other period as A.I.D. agrees to in writing. After such period,A.I.D., giving notice in writing to the Grantee, may at any time or times reducethe amount of the Grant by all or any part thereof for which requests for disburse-ment, accompanied by necessary supporting documentation prescribed in ProjectImplementation Letters, were not received before the expiration of said period.

Article 4. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT

Section 4.1. FIRST DISBURSEMENT. Prior to any disbursement or to theissuance by A.I.D. of documentation pursuant to which disbursement will bemade, the Grantee will, except as the Parties may otherwise agree in writing,furnish to A.I.D. in form and substance satisfactory to A.I.D.:(a) A statement of the names and titles with specimen signatures of the person

or persons who will act as the representatives of the Grantee and ARETO;(b) An opinion of the Egyptian Ministry of Justice or other legal counsel satis-

factory to A.I.D. that the grant agreement and the corresponding sub-grantagreement have been duly authorized and/or ratified by, and executed onbehalf of, the Grantee and ARETO and that they constitute valid and legallybinding obligations in accordance with all of their terms;

(c) A regrant agreement satisfactory to A.I.D. for the Project between the Granteeand ARETO under which the Grantee will regrant to ARETO all Grant funds,except, if A.I.D. so agrees, the amount of Grant funds required to finance thecost of technical assistance to the Ministry of Communications; and

(d) Such other information and documents as A.I.D. may reasonably require.Section 4.2. ADDITIONAL DISBURSEMENT FOR EQUIPMENT. Prior to any

disbursement or to the issuance by A.I.D. of documentation pursuant to whichdisbursement will be made for equipment, the Grantee shall, except as the Partiesmay otherwise agree in writing, furnish to A.I.D. in form and substance satis-factory to A.I.D.:(a) A Procurement Plan, approved by the consultant funded under A.I.D. Loan

263-K-0471 and the Grant, for all procurement planned by ARETO throughthe end of calendar year 1983, showing specifications, quantities, estimatedprices and timing of such procurement; and

(b) Such other documentation as A.I.D. may require.Section 4.3. NOTIFICATION. When A.I.D. has determined that the Con-

ditions Precedent specified in Sections 4.1 and 4.2 have been met, it will promptlynotify the Grantee.

, For the text of this Agreement, see "'Project Loan Agreement among the Arab Republic of Egypt, theUnited States of America, the Ministry of Communications and the Arab Republic of Egypt TelecommunicationsOrganization for Telecommunications, signed at Cairo on 28 August 1978" in United Nations, Treaty Series,vol. 1181, p. 279.

Vol. 1202, 1-19205

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 277

Section 4.4. TERMINAL DATE FOR CONDITIONS PRECEDENT. If all of theconditions specified in Section 4.1 have not been met within 120 days from thedate of this Agreement or such later date as A.I.D. may agree to in writing,A.I.D., at its option, may terminate this Agreement by written notice to Grantee.

Article 5. SPECIAL COVENANTS

Section 5.1. PROJECT EVALUATION. The Parties agree to establish anevaluation program as part of the Project. Except as the Parties otherwise agreein writing, the program will include, during the implementation of the Project andat one or more points thereafter: (a) evaluation of progress toward attainment ofthe objectives of the Project; (b) identification and evaluation of problem areas orconstraints which may inhibit such attainment; (c) assessment of how suchinformation may be used to help overcome such problems; and (d) evaluation, tothe degree feasible, of the overall development impact of the Project.

Section 5.2. EXECUTION OF THE PROJECT. The Grantee shall:

(a) Carry out the project with due diligence and efficiency, and in conformity withsound engineering, construction, financial and administrative practice.

(b) Cause the project to be carried out in conformance with all of the plans,specifications, contracts, schedules, and other arrangements, and with allmodifications therein approved by A.I.D. pursuant to this Agreement.

(c) Submit for A.I.D. approval prior to implementation, issuance, or execution,all plans, specifications, construction schedules, bid documents, documentsconcerning solicitation of proposals relating to eligible items, contracts, and allmodifications to these documents.Section 5.3. FUNDS AND OTHER RESOURCES TO BE PROVIDED. The

Grantee shall make available on a timely basis any Egyptian currency and anyforeign currency in addition to the Grant for the punctual and effective carryingout of construction, maintenance, repair and operation of the Project.

Section 5.4. OPERATION AND MAINTENANCE. The Grantee shall operate,maintain and repair the project in conformity with sound engineering, financialand administrative practices and in such manner as to insure the continuing andsuccessful achievement of the purposes of the project.

Section 5.5. MANAGEMENT. The Grantee shall provide qualified andexperienced management for the project and train such staff as may be appropriatefor the maintenance and operation of the Project.

Section 5.6. CONTINUING CONSULTATION. The Grantee shall cooperatefully with A.I.D. to assure that the purpose of the Grant will be accomplished.To this end, the Grantee, ARETO and A.I.D. shall from time to time, at the requestof any party, exchange views through their representatives with regard to theprogress of the project, the performance of the Grantee and ARETO of its obliga-tions under the Grant Agreement, the performance of consultants, contractorsand suppliers engaged on the project, and other matters relating to the project.

Section 5.7. COORDINATION. The Grantee and ARETO shall investi-gate the need for the creation and implementation of a Utilities CoordinationBoard which would coordinate and notify all agencies of any construction effortsinvolving blasting and/or excavation by utility organizations and by private

Vol. 1202, 1-19205

278 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

contractors to minimize interruption of services, damages, repair costs, andinconvenience to the public.

Section 5.8. PAYMENT FOR TELECOMMUNICATION SERVICE. The Granteeshall take such steps as may be necessary to assure that its Ministries and otherGovernmental organizations make prompt payment to ARETO for telecommunica-tion services rendered to them.

Section 5.9. TARIFF RATE STRUCTURE. Except as A.I.D. may otherwiseagree in writing, within one year from the date of the Grant Agreement, Granteeand ARETO agree that ARETO shall prepare a tariff rate structure for the 1980-1985 period, taking into account inter alia the observations of A.I.D. and theIBRD on the subject. The proposed rate structure should show that the projectedlocal currency and foreign exchange generations are sufficient to cover the costs offuture operations, service local and foreign debt and provide an acceptable con-tribution to capital investment.

Section 5.10. REORGANIZATION OF ARETO. Except as A.I.D. may other-wise agree in writing, within one year from the date of the Grant Agreement, theGrantee and ARETO shall take the necessary legal action to reorganize ARETOunder its own special charter as an autonomous entity, with the following author-ities and rights:(a) To establish subsidiary companies able to participate in joint ventures under

the provision of Investment Law No. 43.

(b) To establish a reasonable rate/tariff structure.

(c) To establish a reasonable wage rate structure.

(d) To be free from Egyptian Government employment quotas.

(e) To discharge unproductive workers.

(f) To eliminate the ARETO legal obligation to turn over all its profits to theMinistry of Finance and to depend upon the Government budgetary processto gain necessary operating and investment funds.

(g) To appoint top managers, without prior Governmental approval.

(h) To establish accounting, financial reporting and inventory disposal systemsdesigned to serve the telecommunications industry, free of Governmentalrequirements.

Section 5.11. ARETO ASSETS. Except as A.I.D. may otherwise agreein writing, within one year from the date of this Agreement, Grantee and ARETOshall take all necessary actions such that ARETO will revalue the following assetaccounts using replacement value less depreciation: (1) the assets acquired fromthe Grantee either as a donation or for nominal amounts, and (2) the assetsacquired and recorded at the official exchange rate.

Section 5.12. ARETO STAFFING. Except as A.I.D. may otherwise agreein writing, within one year from the date of this Agreement, ARETO shall freezethe number of its staff at its then present level, and adopt a policy that the numberof new hires cannot exceed the annual turnover rate.

Section 5.13. ARETO EQUITY. Except as A.I.D. may otherwise agree inwriting, within one year from the date of this Agreement, Grantee and ARETO

Vol. 1202, 1-19205

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 279

agree that ARETO will transfer LE 20 million of the monies owed by ARETOto the Grantee from a liability account to an equity account.

Section 5.14. ARETO DEBT TO EQUITY RATIO. Except as A.I.D. mayotherwise agree in writing, within one year from the date of this Agreement,Grantee and ARETO agree that ARETO will maintain a debt to equity ratio nogreater than 70:30.

Section 5.15. ACTIONS OF GRANTEE. The Grantee shall not take or permitany of its political sub-divisions, or any of its agencies or instrumentalities, orany agency or instrumentality of any of its political sub-divisions, to take anyaction which would prevent or materially interfere with the performance byARETO of any of its obligations under this Agreement or the Sub-grant Agree-ment, and shall take or cause to be taken all reasonable actions which shall berequired on its part in order to enable ARETO to perform such obligations.

Section 5.16. SERVICE IMPROVEMENT PLAN. ARETO will continue totake all reasonable steps to implement the Service Improvement Plan (SIP) asdetailed in the Telecommunications Sector Study Report.

Article 6. PROCUREMENT SOURCE

Section 6.1. FOREIGN EXCHANGE COSTS. Disbursements pursuant to Sec-tion 7.1 will be used exclusively to finance the costs of goods and servicesrequired for the Project having their source and origin in the United States(Code 000 of the A.I.D. Geograp _'c Code Book as in effect at the time orders areplaced or contracts entered into for such goods or services) ("Foreign ExchangeCosts"), except as A.I.D. may otherwise agree in writing, and except as providedin the Project Grant Standard Provisions Annex, Section C.l(b) with respect tomarine insurance.

Article 7. DISBURSEMENT

Section 7.1. DISBURSEMENT FOR FOREIGN EXCHANGE COSTS. (a) Aftersatisfaction of conditions precedent, the Grantee may obtain disbursements offunds under the Grant for the Foreign Exchange Costs of goods or servicesrequired for the Project in accordance with the terms of this Agreement, by suchof the following methods as may be mutually agreed upon:

(1) By submitting to A.I.D., with necessary supporting documentation as pre-scribed in Project Implementation Letters, (A) requests for reimbursementfor such goods or services, or (B) requests for A.I.D. to procure commoditiesor services in Grantee's behalf for the Project; or

(2) By requesting A.I.D. to issue Letters of Commitment for specified amounts(A) to one or more U.S. banks, satisfactory to A.I.D., committing A.I.D. toreimburse such bank or banks for payments made by them to contractors orsuppliers, under Letters of Credit or otherwise, for such goods or services,or (B) directly to one or more contractors or suppliers, committing A.I.D.to pay such contractors or suppliers for such goods or services.

(b) Banking charges incurred by Grantee in connection with Letters of Com-mitment and Letters of Credit will be financed under the Grant unless the Granteeinstructs A.I.D. to the contrary. Such other charges as the Parties may agree tomay also be financed under the Grant.

Vol. 1202, 1-19205

280 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Section 7.2. OTHER FORMS OF DISBURSEMENT. Disbursements of theGrant may also be made through such other means as the Parties may agree toin writing.

Article 8. MISCELLANEOUS

Section 8.1. COMMUNICATIONS. Any notice, request, document, or othercommunication submitted by A.I.D. or the Grantee to the other under this Agree-ment will be in writing or by telegram or cable, and will be deemed duly given orsent when delivered to such party at the following addresses:

To the Grantee:

Ministry of Economy andEconomic Cooperation

8, Adly StreetCairo, Egypt

Ministry of Communications28 Ramses StreetCairo, Egypt

ARETO28 Ramses StreetCairo, Egypt

To A.I.D.:A.I.D.U.S. EmbassyCairo, Egypt

All such communications will be in English, unless the Parties otherwise agreein writing. Other addresses may be substituted for the above upon the givingof notice.

Section 8.2. REPRESENTATIVES. For all purposes relevant to this Agree-ment, the Grantee will be represented by the individuals holding or acting in theoffices of Minister of Economy and Economic Cooperation, Minister of Com-munications, and the Chairman of ARETO and Deputy Chairman of the GeneralAuthority for Arab and Foreign Investment and Free Zones and A.I.D. will berepresented by the individual holding or acting in the Office of Director,U.S.A.I.D., each of whom, by written notice, may designate additional represen-tatives for all purposes other than exercising the power under Section 2.1 torevise elements of the amplified description in Annex 1. The names of the repre-sentatives of the Grantee, with specimen signatures, will be provided to A.I.D.,which may accept as duly authorized any instrument signed by such representa-tives in implementation of this Agreement, until receipt of written notice of revoca-tion of their authority.

Section 8.3. STANDARD PROVISIONS ANNEX. A "Project Grant StandardProvisions Annex" (Annex 2)1 is attached and forms part of this Agreement.

Section 8.4. INVESTMENT GUARANTY PROJECT APPROVAL. Constructionwork to be financed under this Agreement is agreed to be a project approved bythe Arab Republic of Egypt pursuant to the agreement between it and the United

I See footnote 2, p. 274 of this volume.

Vol. 1202. 1-19205

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 281

States of America on the subject of investment guaranties, and no further approvalby the Arab Republic of Egypt will be required to permit the United States toissue investment guaranties under that agreement covering a contractor's invest-ment in that project.

IN WITNESS WHEREOF, the Grantee and the United States of America, eachacting through its duly authorized representative, have caused this Agreement tobe signed in their names and delivered as of the day and year first above written.

Arab Republic of Egypt: United States of America:

By: [Signed] By: [Signed]Name: Dr. HAMED EL SAYEH Name: ALFRED L. ATHERTON, Jr.Title: Minister of Economy, Foreign Title: American Ambassador

Trade and Economic Coopera-tion

Ministry of Communications: The Arab Republic of EgyptTelecommunications Organization:

By: [Signed] By: [Signed]Name: Eng. ALI EL DAGHASTANI Name: ATTA SIDKYTitle: Minister of Communications Title: Chairman

and Transportation

[ANNEX I]

PROJECT DESCRIPTION

The Project consists of activities designed to improve the telecommunications systemof Egypt by strengthening the planning, management, operation and training and financialfunctions of The Arab Republic of Egypt Telecommunications Organization (ARETO)and through technical assistance and procurement and installation of telecommunicationsand related equipment. ARETO shall be the implementing agent for carrying out theproject, and will be advised and assisted on all phases by a U.S. consultant.

The principal elements of the Project are as follows:A. Management, Operations, Training and Service Improvement Programs

1. Continuation for approximately two additional years of the management, opera-tion, training and service improvement programs presently being carried out and financedunder A.I.D. Loan Number 263-K-047. In addition to the services already being performedby the consultant under the above-described A.I.D. Loan, the consultant will assistARETO in all stages of the procurement of telecommunications equipment and relatedservices being financed under the Loan and under this Project.B. Systems Expansion and Modernization

I. Procurement and installation and replacement of the following items:a. Three rotary exchanges in Cairo with Electronic Switching Systems;b. Outside plant (principally cable) for the rotary exchanges described in B. l.a. above; andc. Air conditioners, stand-by electric power generators and other equipment.The Grant will finance the services of the U.S. consultant and the foreign exchangecosts of items listed in Sections B. l.a. and B. 1. c., and outside plant for two of the threerotary exchanges as may be agreed upon by A.I.D.

An illustrative financial plan is attached hereto as Attachment 1 to this Annex.Vol. 1202, 1-19205

282 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

ATTACHMENT I TO ANNEX I

Illustrative project financial plan-Project No. 263-0075--as of early 1979

(Dollars in thousands)*

A.R.E.Egyptian pounds($ equivalent

of L.E.) AID Total

I. Technical assistance andtraining ..................... 2,625 7,500 10,125

2. Equipment and equipment re-lated ........................ 22,575 64,500 87,075

3. Contingency and escalation ... 2,800 8,000 10,80028,000 80,000 108,000

* LE=$1.40.

Vol. 1202. 1-19205

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD DE DON' ENTRE LA REPUBLIQUE ARABE D'tGYPTE,LES 1tTATS-UNIS D'AM1tRIQUE, LE MINISTPERE DES COM-MUNICATIONS ET L'ORGANISATION DES TtLItCOMMUNI-CATIONS DE LA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE POUR LESTItLICOMMUNICATIONS II

Date : 29 aofit 1979

Projet no 263-0075

TABLE DES MATItRES

ACCORD DE DON RELATIF A UN PROJET

Article Ier. L'Accord

Article 2. Le Projet

Paragraphe 2.1. Difinition du Projet

Article 3. Financement

Paragraphe 3.1. Le DonParagraphe 3.2. Ressources fournies par le

donataire pour le ProjetParagraphe 3.3. Date d'ach~vement de l'as-

sistance au Projet

Article 4. Conditions pr~alables aux d~bourse-ments

Paragraphe 4.1.Paragraphe 4.2.

Paragraphe 4.3.Paragraphe 4.4.

Premier d6boursementD6boursements suppl6men-taires pour l'6quipementNotificationDate limite pour les con-ditions pr6alables

Article 5. Conventions spdciales

Paragraphe 5.1.Paragraphe 5.2.Paragraphe 5.3.

Paragraphe 5.4.Paragraphe 5.5.Paragraphe 5.6.Paragraphe 5.7.Paragraphe 5.8.

Evaluation du ProjetEx6cution du ProjetFonds et autres ressources afournirExploitation et entretienGestionConsultation permanenteCoordinationPaiement des services det6l6communications

Paragraphe 5.9.Paragraphe 5.10.

Paragraphe 5.11.

Paragraphe 5.12.Paragraphe 5.13.Paragraphe 5.14.

Paragraphe 5.15.Paragraphe 5.16.

Structure tarifaireRorganisation deI'ARETOEl6ments d'actif deI'ARETOPersonnel de I'ARETOCapital de I'ARETORapport d'endettement deI'ARETOActivitds du DonatairePlan d'amdlioration des ser-vices

Article 6. Source de financement

Paragraphe 6.1. Cofits en devises

Article 7. D6boursements

Paragraphe 7.1.

Paragraphe 7.2.

Article 8. Dispositi

Paragraphe 8.1.Paragraphe 8.2.Paragraphe 8.3.

Paragraphe 8.4.

D6boursements pour cou-vrir les cofits en devisesAutres formes de d6bourse-ments

ons diverses

CommunicationsRepr6sentantsAnnexe relative aux dispo-sitions types

2

Approbation de la garantiedes investissements n6ces-saires au Projet

Annexe 1. Description do Projet

Entr6 en vigueur le 29 aofit 1979 par la signature.2 Pour le texte de I'annexe relative aux dispositions types, voir , Accord de don relatif h un projet entre Ia

R6publique arabe d'Egypte et les Etats-Unis d'Am6rique relatif h un projet de recherche scientifique et techniqueappliqu6e, sign6 au Caire le 29 mars 1977 -, dans le Recueji des Traitds des Nations Unies, vol. 1116, p. 97.

Vol. 1202, 1-19205

1980

284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

ACCORD DE DON RELATIF A UN PROJET, en date du 29 aofit1979, entre la RtPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE (<< Donataire >>), le MINISTLREDES TELECOMMUNICATIONS, l'ORGANISATION DES TELECOMMUNICATIONSDE LA RtPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE (<, ARETO >) et les ETATS-UNIS D'AMt-RIQUE, agissant par l'interm6diaire de I'AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOP-MENT (<< AID > )

Article premier. L'ACCORD

Le pr6sent Accord a pour but de mettre sous forme 6crite 'entente intervenueentre les Parties susmentionn6es (<, Parties , ) au sujet de la r6alisation par leDonataire du Projet d6crit ci-dessous et du financement de ce Projet par lesParties.

Article 2. LE PROJET

Paragraphe 2.1. DtFINITION DU PROJET. Le Projet, qui est d6crit plus end6tail dans I'annexe 1, porte sur l'assistance technique pour am6liorer le systbmeactuel de t6l6communications et renforcer les fonctions de gestion, d'exploitation,de planification, de formation et d'organisation financi~re de I'ARETO ainsi quepour I'achat et l'installation d'6quipement de t06communications et d'appareil-lage accessoire. Sauf dans le cas pr~vu au paragraphe 4.1, c, du pr6sent Accord,le montant du Don sera reprt6 h I'ARETO sous forme de capital.

Dans les limites de la d6finition ci-dessus du Projet, des 616ments de la des-cription d6taill6e contenue dans l'annexe I peuvent &tre modifi6s avec l'accord6crit de repr6sentants autoris~s des parties 6numr6es dans le paragraphe 8.2,sans modification officielle de l'Accord.

Article 3. FINANCEMENT

Paragraphe 3.1. LE DON. Pour aider le Donataire A supporter les coilts del'ex6cution du Projet, I'AID, conform6ment au Foreign Assistance Act (loi sur'assistance h. 1'6tranger) de 1961, tel qu'il a 6t6 modifi6, accepte de verser au

Donataire, aux conditions fix6es par le pr6sent Accord, un maximum de quatre-vingts millions (80 000 000) de dollars des Etats-Unis (<< Don > ).

Le Don ne peut tre utilis6 que pour financer le cofit en devises, tel qu'il estd6fini dans le paragraphe 6. 1, des biens et services n6cessaires hi la r6alisation duProjet.

Paragraphe 3.2. RESSOURCES FOURNIES PAR LE DONATAIRE POUR LE PRO-JET. a) Le Donataire accepte de fournir ou faire fournir pour la r6alisation duProjet tous les fonds, outre le montant du Don, et toutes les autres ressourcesn6cessaires pour r6aliser ce Projet efficacement et en temps voulu.

b) Les ressources fournies par le Donataire pour ]a r6alisation du Projetseront au moins de dix-neuf millions cinq cent quatre-vingt mille (19 580 000)livres 6gyptiennes, y compris les cofits en nature.

Paragraphe 3.3. DATE D'ACHILVEMENT DE L'ASSISTANCE AU PROJET.a) La date d'ach~vement de l'assistance au Projet (Project Assistance Comple-tion Date - PACD) est le 31 mars 1984 ou toute autre date dont les Partiespourront convenir par 6crit. C'est la date h laquelle les Parties estiment que tousles services finances par le Don auront etc accomplis et que tous les biens finan-c6s par le Don auront W fournis pour la r6alisation du Projet, comme pr6vu dansle pr6sent Accord.

Vol. 1202, 1-19205

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

b) Sauf si I'AID accepte par 6crit qu'il en soit autrement, ]'AID n'6mettrani n'approuvera aucun document qui autoriserait des ddboursements dans le cadredu Don pour des services fournis apr~s la PACD ou pour des biens fournis pourla rdalisation du Projet, comme pr6vu par le pr6sent Accord, apr~s la PACD.

c) Les demandes de ddboursement, appuydes par la documentation ndces-saire aux termes des Lettres d'exdcution du Projet, devront tre reques par ['AIDou par l'une des banques prdvues au paragraphe 7.1 au plus tard neuf (9) moisapr~s la PACD, cette p6riode pouvant tre modifide par accord 6crit de I'AID. Ala fin de cette pdriode, I'AID pourra h tout moment r6duire, en le notifiant par6crit au Donataire le montant du Don, en tout ou en partie, lorsque les demandesde ddboursement, appuy6es par la documentation ndcessaire en vertu des Lettresd'ex6cution du Projet, n'auront pas W reques avant l'expiration de laditepdriode.

Article 4. CONDITIONS PRIALABLES AUX DEBOURSEMENTS

Paragraphe 4.1. PREMIER DEBOURSEMENT. Avant tout ddboursementou avant toute 6mission par I'AID de documents en vertu desquels le ddbourse-ment sera fait, le Donataire fournira I'AID, sauf accord par 6crit des deuxParties, de fagon satisfaisante pour I'AID quant h la forme et au fond :a) La liste des noms et des titres de la personne ou des personnes qui agiront

comme repr6sentants du Donataire et de I'ARETO;b) Un avis juridique du Ministbre de la justice ou d'un autre juriste acceptable

pour I'AID, attestant que le pr6sent Accord et I'Accord sur le Don secondairecorrespondant, ont &6 dfiment autorisds et/ou ratifies par le Donataire etI'ARETO et ex6cut6s par eux et que toutes leurs stipulations constituent desobligations ldgales du Donataire et de I'ARETO;

c) Un Accord de pr~t h nouveau, dans le cadre de la r6alisation du Projet, entrele Donataire et I'ARETO, donnant satisfaction s I'AID, aux termes duquel leDonataire repr~tera t I'ARETO tous les fonds provenant du Don sauf, si I'AIDl'accepte, les sommes ndcessaires pour financer le coflt de l'assistance tech-nique au Minist~re des communications;

d) Toutes autres informations et documents dont I'AID peut raisonnablementavoir besoin.

Paragraphe 4.2. DtBOURSEMENTS SUPPLEMENTAIRES POUR L'EQUIPE-

MENT. Avant tout d6boursement ou toute 6mission par I'AID d'un document envertu duquel un d6boursement pour 1'6quipement sera fait, le Donataire fournira hI'AID, h moins que les Parties n'en conviennent autrement par 6crit, d'une fagonsatisfaisante pour I'AID quant au fond et h la forme :a) Un plan d'achats, approuv6 par le consultant financ6 dans le cadre du prt de

I'AID 263-K-047 1 et du Don, pour tous les achats de I'ARETO pr6vusjusqu'ht lafin de l'ann6e civile 1983, indiquant les caract6ristiques, les quantit6s, lesprix estim6s et les dates de ces achats;

b) Toutes autres informations dont I'AID peut avoir besoin.

' Pour le texte de I'Accord, voir , Accord de prt entre la R6publique arabe d'Egypte, les Etats-Unis d'Am6-rique, le Ministare des communications et I'Organisation des t061communications de Ia R6publique arabe d'Egyptepour un projet relatif aux t616communications, sign6 au Caire le 28 aofit 1978 ,, dans le Recueil des Traitds desNations Unies, vol. 1181, p. 2 7 9 .

Vol. 1202, 1-19205

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

Paragraphe 4.3. NOTIFICATION. Quand I'AID sera assur6e que les condi-tions pr6alables figurant dans les paragraphes 4.1 et 4.2 sont satisfaites, elle lenotifiera sans d6lai au Donataire.

Paragraphe 4.4. DATE LIMITE POUR LES CONDITIONS PREALABLES. Sitoutes les conditions figurant au paragraphe 4.1 n'ont pas 6t6 satisfaites dans les120jours suivant la date du pr6sent Accord, ou ii une date plus tardive que I'AIDpourrait accepter par 6crit, celle-ci aura le droit de mettre fin ht l'Accord par notifi-cation 6crite au Donataire.

Article 5. CONVENTIONS SPtCIALES

Paragraphe 5.1. EVALUATION DU PROJET. Les Parties conviennentd'6tablir un programme d'6valuation faisant partie int6grante du Projet. A moinsque les Parties n'en conviennent autrement par 6crit, le programme comprendra,au cours de la r6alisation du projet et it une ou plusieurs dates ult6rieures : a) une6valuation des progr~s accomplis dans le sens de la r6alisation des objectifs duProjet; b) une d6finition et une 6valuation des problmes ou des contraintes quipourraient freiner cette r6alisation; c) une 6valuation de la fagon dont ces infor-mations peuvent servir it surmonter ces probl~mes; d) une 6valuation, dans toutela mesure possible, de l'impact global de ia r6alisation du Projet.

Paragraphe 5.2. EXECUTION DU PROJET. Le Donataire :a) R6alisera le Projet avec la diligence et I'efficacit6 voulues et conform6ment ii

de bonnes pratiques dans les domaines de la technique, de la construction,des finances et de I'administration;

b) Fera r6aliser le Projet conform6ment ht tous les plans, sp6cifications, con-trats, calendriers et autres arrangements, toutes leurs modifications etantapprouv6es par I'AID, conform6ment au pr6sent Accord;

c) Soumettra ht l'approbation de I'AID, avant application, 6mission ou ex6cu-tion, tous les plans, sp6cifications, calendriers de construction, cahiers descharges, appels d'offres, contrats, documents sur les demandes de proposi-tions concernant certains points, ainsi que toutes les modifications de cesdocuments.Paragraphe 5.3. FONDS ET AUTRES RESSOURCES , FOURNIR. Le Dona-

taire fournira en temps voulu toutes les sommes en monnaie 6gyptienne ou endevises 6trangbres n6cessaires, en outre du Don, pour la construction, l'entretien,ia r6paration et le fonctionnement efficaces et ponctuels du Projet.

Paragraphe 5.4. EXPLOITATION ET ENTRETIEN. Le Donataire proc6deraaux op6rations n6cessaires it I'exploitation, it l'entretien et aux r6parations, con-form6ment h. de bonnes pratiques dans les domaines de la technique, de la financeet de la gestion, de fagon it assurer que les objectifs du Projet seront atteints defaqon durable.

Paragraphe 5.5. GESTION. Le Donataire fournira pour le Projet des ges-tionnaires qualifi6s et exp6riment6s; il formera le personnel qui pourrait atren6cessaire ht l'entretien et l'exploitation.

Paragraphe 5.6. CONSULTATION PERMANENTE. Le Donataire coop6rerapleinement avec I'AID pour assurer que le but du Don sera atteint. Pour cela, leDonataire, I'ARETO et I'AID, ht la demande de l'un quelconque d'entre eux,&changeront de temps h autre, par l'interm6diaire de leurs repr6sentants, leurs

Vol. 1202. 1-19205

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

opinions concernant l'avancement de la r6alisation du Projet, l'accomplisse-ment par le Donataire et I'ARETO de leurs obligations en vertu de l'Accord deDon, les rdsultats obtenus par les consultants, les entrepreneurs et fournisseursen cause et les autres questions li6es au Projet.

Paragraphe 5.7. COORDINATION. Le Donataire et I'ARETO 6tudieront landcessit6 de cr6er et de faire fonctionner un office de coordination des 6qui-pements collectifs qui coordonnera, et en avertira tous les organismes en cause,les activit6s de construction impliquant I'emploi d'explosifs et/ou d'excavationspar les soci6t6s ou les entrepreneurs priv6s r6alisant des 6quipements collectifs,de faqon i r6duire au minimum l'interruption des services, les dommages caus6s,les coots des r6parations et la gene pour le public.

Paragraphe 5.8. PAIEMENT DES SERVICES DE TELECOMMUNICATIONS. LeDonataire prendra les mesures qui pourraient &tre n6cessaires pour assurer queses ministbres et ses autres organisations gouvernementales paieront rapidementii I'ARETO les services de t6l6communications rendus par elle.

Paragraphe 5.9. STRUCTURE TARIFAIRE. A moins que I'AID n'en con-vienne autrement par 6crit, le Donataire et I'ARETO conviennent que, dans led6lai d'un an t partir de la date de I'Accord de don, I'ARETO 6tablira une struc-ture tarifaire pour la p6riode 1980-1985, en tenant compte, entre autres, desobservations de 'AID et de la BIRD sur ce point. La structure tarifaire proposdedevra montrer que les recettes en monnaie locale et en devises suffiront pourcouvrir le coot des opdrations futures et du service de la dette intdrieure etext6rieure, tout en assurant un rendement acceptable au capital investi.

Paragraphe 5.10. REORGANISATION DE L'ARETO. A moins que I'AIDn'en convienne autrement par 6crit, le Donataire et I'ARETO, dans un ddlai d'unan t partir de la date de I'Accord de Don, prendront les mesures 16gales n6ces-saires pour r6organiser I'ARETO en lui accordant sa propre charte spdciale, entant qu'entit6 autonome ayant les droits suivants :a) Cr6er des filiales pouvant participer i des coentreprises, conform6ment h la

loi sur l'investissement (Investment Law) no 43;

b) Etablir une structure tarifaire raisonnable;

c) Etablir une grille des salaires raisonnable;

d) Ne pas devoir respecter les contingents fix6s par le Gouvernement 6gyptienpour l'emploi;

e) Licencier les travailleurs non productifs;

3) Ne pas &tre astreinte transf6rer tous ses b6n6fices au Minist~re des financeset de d6pendre du budget gouvernemental pour obtenir les fonds n6cessairesh l'exploitation et it l'investissement;

g) Nommer les cadres supdrieurs sans approbation pr6alable du gouvernement;

h) Crier, en dehors de toute intervention gouvernementale, des syst~mes pour lacomptabilit6, l'6tablissement des rapports financiers et la gestion des stocksdans l'industrie des t6l6communications.

Paragraphe 5.11. ELtMENTS D'ACTIF DE L'ARETO. A moins que l'AIDn'en convienne autrement par 6crit, dans le d6lai d'un an i partir de la datede I'Accord, le Donataire et I'ARETO prendront toutes les mesures n6cessaires

Vol. 1202, 1-19205

288 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

pour que i'ARETO r6value i la valeur de remplacement diminu~e de l'amortis-sement les comptes suivants de I'actif : 1) les 616ments d'actif acquis du Donatairesoit sous forme de don, soit pour un prix symbolique; 2) les 616ments d'actifachet6s et enregistr6es au taux officiel de change.

Paragraphe 5.12. PERSONNEL DE L'ARETO. A moins que I'AID n'enconvienne autrement par 6crit, dans un d6lai d'un an i partir de la date du pr6sentAccord, I'ARETO maintiendra l'effectif de son personnel t son niveau actuel, lenombre de personnes recrut6es ne pouvant d6passer la rotation annuelle.

Paragraphe 5.13. CAPITAL DE L'ARETO. A moins que I'AID n'en con-vienne autrement par 6crit, dans le d6lai d'un an h partir de la date du pr6sentAccord, le Donataire et i'ARETO conviennent que celle-ci transf6rera au Dona-taire vingt millions (20 000 000) de livres 6gyptiennes lui appartenant, qui pas-seront d'un compte du passif h un compte de capital.

Paragraphe 5.14. RAPPORT D'ENDETTEMENT DE L'ARETO. A moins queI'AID n'en convienne autrement par 6crit, dans le d6lai d'un an h partir de ladate du pr6sent Accord, le Donataire et I'ARETO conviennent que celle-ci main-tiendra un coefficient d'endettement ne d6passant pas 70/30.

Paragraphe 5.15. ACTIVITIS DU DONATAIRE. Le Donataire ne prendraaucune mesure qui emp~cherait ou g~nerait mat6riellement I'accomplissementpar I'ARETO d'aucune de ses obligations en vertu du pr6sent Accord ou deI'Accord sur le Don secondaire (Sub-grant Agreement). II ne permettra h aucunede ses subdivisions politiques ou h aucun de ses services, ni h aucun service deses subdivisions politiques de le faire. I1 prendra ou fera prendre toutes les mesu-res raisonnablement n6cessaires de sa part pour permettre h I'ARETO des'acquitter de ses obligations.

Paragraphe 5.16. PLAN D'AMtLIORATION DES SERVICES. L'ARETO con-tinuera h prendre toutes les mesures raisonnables pour appliquer le plan d'am-lioration des services (Service Improvement Plan, - SIP), tel qu'il est expos6en d6tail dans le rapport sur 1'6tude du secteur des t6l6communications (Tele-communications Sector Study Report).

Article 6. SOURCE DE FINANCEMENT

Paragraphe 6.1. COOTS EN DEVISES. Les d6boursements effectu6s con-form6ment au paragraphe 7.1 seront utilis6s exclusivement pour financer les coatsdes biens et services n6cessaires h la r6alisation du Projet ayant leur source etleur origine aux Etats-Unis et de nationalit6 am6ricaine (code 000 du GeographicCode Book de I'AID en vigueur au moment obi les commandes sont pass6es oules contrats conclus), ces coats 6tant ci-aprbs d6nomm6s les < coats en devises >>,h momns que I'AID n'en convienne autrement par 6crit et sous r6serve du para-graphe C.1, b, concernant 'assurance maritime, de l'annexe <' Dispositionstypes applicables au Don relatif au Projet >.

Article 7. DtBOURSEMENTS

Paragraphe 7.1. DfiBOURSEMENTS POUR COUVRIR LES COOTS EN DEVISES.a) Une fois satisfaites les conditions pr6alables au d6boursement, le Donatairepourra obtenir des d6boursements de fonds au titre du Don pour couvrir les coatsen devises des biens ou des services n6cessaires au Projet, conform6ment aux dis-

Vol. 1202, 1-19205

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

positions du pr6sent Accord, selon I'une des mdthodes mutuellement convenuesci-apr~s :I) En soumettant h I'AID, avec les pibcesjustificatives prescrites dans les Lettres

d'exdcution du Projet, A) des demandes de remboursement de ces biens ouservices, ou B) des demandes tendant h ce que I'AID fournisse les biens oules services ndcessaires au Projet pour le compte du Donataire.

2) En demandant h I'AID d'6mettre des lettres d'engagement d'un montant deter-mind A) h l'intention d'une ou plusieurs banques des Etats-Unis qu'elle auraagr66es, par lesquelles I'AID s'engagera rembourser h ces banques lessommes versdes par elle h des entrepreneurs ou fournisseurs, au moyen delettres de credit ou autres effets, ou B) directement h I'intention d'un ouplusieurs entrepreneurs ou fournisseurs, par lesquelles I'AID s'engagera apayer ces entrepreneurs ou fournisseurs.b) Les frais bancaires encourus par le Donataire relatifs aux iettres d'engage-

ment ou aux lettres de credit seront financ6s au titre du Prt h moins que leDonataire ne donne des instructions en sens contraire h I'AID. Tous autres fraisdont les Parties pourront convenir par 6crit pourront 6galement tre financ6s autitre du Don.

Paragraphe 7.2. AUTRES FORMES DE DEBOURSEMENTS. Des fonds pour-ront 6galement tre ddboursds au titre du Don par tous autres moyens dont lesParties pourront convenir par 6crit.

Article 8. DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe 8.1. COMMUNICATIONS. Toute notification, demande, pieceou autre communication adressee par I'AID au Donataire ou vice versa en vertudu present Accord sera acheminde par lettre, tdlgramme ou c.ble et sera r6put6eavoir 6t6 dfment remise Iorsqu'elle aura 6t ddlivrde h la Partie h laquelle elle estdestinde aux adresses suivantes

Pour le Donataire :Minist~re de I'6conomie et

de la coop6ration 6conomique8, Adly StreetLe Caire (Egypte)

Ministre des communications28 Ramses StreetLe Caire (Egypte)

ARETO28 Ramses StreetLe Caire (Egypte)

Pour I'AID

AIDAmbassade des Etats-UnisLe Caire (Egypte)

A moins que les Parties n'en conviennent autrement par 6crit, toutes ces commu-nications seront rddigdes en anglais. D'autres adresses pourront remplacer lesadresses ci-dessus par voie de notification.

Vol. 1202, 1-19205

290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Paragraphe 8.2. REPR1,SENTANTS. A toutes les fins du pr6sent Accord, leDonataire sera repr6sent6 par les personnes qui, en titre ou 5 titre int6rimaire,remplissent les fonctions de Ministre de 1'6conomie et de la coop6ration 6cono-mique, de Ministre des communications et de Pr6sident de I'ARETO ou Vice-Pr6sident de I'Autorit6 g6n6rale pour les investissements arabes et 6trangers etles zones franches (General Authority for Arab and Foreign Investment andFree Zones); et I'AID sera repr6sent~e par la personne qui, en titre ou hi titreint6rimaire, remplit les fonctions de Directeur de I'AID des Etats-Unis. Cespersonnes pourront, par notification 6crite, d6signer d'autres repr6sentants htoutes les fins autres que la r6vision, en vertu du paragraphe 2.1, d'616ments dela description d6taill6e du Projet figurant 5. I'annexe 1. Les noms des repr6sentantsdu Donataire, avec un sp6cimen de leur signature, seront communiqu6s A I'AID,qui pourra, tant qu'elle n'aura pas requ une notification 6crite de la r6vocationde leurs pouvoirs, accepter la signature de ces repr6sentants sur tout instrumenten application de i'Accord.

Paragraphe 8.3. ANNEXE RELATIVE AUX DISPOSITIONS TYPES. Uneannexe < Dispositions types applicables au Don relatif au Projet >, (annexe 2)'est jointe au pr6sent Accord et en fait partie int6grante.

Paragraphe 8.4. APPROBATION DE LA GARANTIE DES INVESTISSEMENTSNECESSAIRES AU PROJET. Ii est convenu que les travaux de construction 5. finan-cer en vertu du pr6sent Accord constituent un projet approuv6 par la R6publiquearabe d'Egypte conform6ment 5h I'Accord conclu par elle avec les Etats-Unisd'Am6rique au sujet des garanties concernant les investissements; aucune autreapprobation de la part de la R6publique arabe d'Egypte ne sera n6cessaire pourpermettre aux Etats-Unis de garantir, en vertu de cet Accord, les investissementsfaits par un entrepreneur pour ce projet.

EN FOI DE QUOI, le Donataire et les Etats-Unis d'Am6rique, agissant parl'interm6diaire de leurs repr6sentants it ce dfiment autoris6s, ont fait signer lepr6sent Accord en leur nom 5t la date indiqu6e plus haut.

Republique arabe d'Egypte Etats-Unis d'Am6rique

Par : [Signi] Par: [Signf]Nom : HAMED EL SAYEH Nor : ALFRED L. ATHERTONTitre . Ministre de 1'6conomie et de la Titre : Ambassadeur des Etats-Unis

cooperation 6conomique

Ministire des communications Organisation des tdlcommunicationsde la Rpublique arabe d'Egypte

Par : [Signj] Par: [Sign6]Norn : ALl EL DAGHASTANI Nora : ATTA SIDKYTitre : Ministre des communications et Titre : Pr6sident

des transports

Voir note 2, p. 283 du present volume.

Vol. 1202, 1-19205

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds

ANNEXE I

DESCRIPTION DU PROJET

Le Projet porte sur des activit6s dont le but est d'am6liorer le syst~me des t616com-munications en Egypte en renforgant les fonctions de planification, gestion, exploitation,formation et organisation financi~re de I'ARETO ainsi qu'en fournissant une assistancetechnique, notamment pour I'achat et l'installation d'6quipements de t6l6communicationset d'appareils accessoires. L'ARETO sera I'agent d'ex6cution du Projet et sera conseiil6eet assist6e pendant toutes les phases de sa r6alisation par un consultant des Etats-Unis.

Les principaux 616ments du Projet sont les suivants :

A. Programmes de gestion, d'exploitation, deformation et d'amilioration des services

I. Les programmes de gestion, d'exploitation, de formation et d'am6lioration desservices actuellement en cours de r6alisation, financ6s par le prt de I'AID no 263-K-047,continueront pendant environ deux ans de plus. Outre les services actuellement fournispar le consultant dans le cadre de ce pr&t, ce consultant aidera I'ARETO tous les stadesdes achats d'6quipement de t6l6communications et des services connexes, financ6s parle prt et par le pr6sent Projet.

B. Expansion et modernisation des systmes

I. Achat, installation et remplacement des 616ments suivants

a) Trois standards rotatifs au Caire remplac6s par des syst~mes de commutation 6lectro-nique;

b) Installations ext6rieures (surtout des cAbles) pour les standards rotatifs ci-dessus;

c) Climatiseurs, g~n~ratrices 6lectriques de secours et autres 6quipements.

Le Don financera les services du consultant des Etats-Unis et le coot en devises 6tran-gres des 616ments 6num6r6s dans les paragraphes B.A, a et c, ainsi que les installationsext6rieures pour deux des trois standards rotatifs, si I'AID l'accepte.

Un exemple de plan de financement figure dans I'appendice I h la pr6sente annexe.

APPENDICE I A L'ANNEXE I

Exemple de plan de financement du projet - projet no 263-0075 -au d4 but de 1979

(En milliers de dollars)*

Rpublique arabed'Egypte :

livres egyptiennes(convertiesen dollars) AID Total

1. Assistance technique et forma-

tion ........................ 2625 7 500 10 125

2. Equipement et accessoires .... 22 575 64 500 87 075

3. Impr6vus et d6passements .... 2 800 8 000 10 80028000 80000 108000

I livre 6gyptienne = 1,40 dollar.

Vol. 1202, 1-19205

No. 19206

UNITED STATES OF AMERICAand

EGYPT

Project Grant Agreement for a Private Investment Encour-agement Fund (with annexes). Signed at Cairo on22 September 1979

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

EGYPTE

Accord relatif a l'octroi d'un don destine a un Projetde fonds d'encouragement aux investissements prives(avec annexes). Sign6 au Caire le 22 septembre 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistri par les Etats-Unis d'Amirique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19206

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

PROJECT GRANT AGREEMENT' BETWEEN THE ARAB REPUB-LIC OF EGYPT AND THE UNITED STATES OF AMERICA FORPRIVATE INVESTMENT ENCOURAGEMENT FUND

Dated: September 22, 1979

A.I.D. Project Number 263-0097

TABLE OF CONTENTS

PROJECT GRANT AGREEMENT

Article 1. The Agreement

Article 2. The Project

Section 2.1. Definition of Project

Article 3. Financing

Section 3.1. The GrantSection 3.2. Grantee Resources for the

ProjectSection 3.3. Project Assistance Completion

Date

Article 4. Conditions Precedent to Disburse-ment

Section 4.1.

Section 4.2.

Section 4.3.

Section 4.4.Section 4.5.

Conditions Precedent to InitialDisbursementConditions Precedent to Ad-ditional DisbursementConditions Precedent to Long-Term Finance StudiesNotificationTerminal Date for ConditionsPrecedent

Article 5. Special Covenants

Section 5.1. Project EvaluationSection 5.2. Execution of the ProjectSection 5.3. Institutionalization of the Fund

Article 6. Procurement Source

Section 6.1. Foreign Exchange CostsSection 6.2. Local Currency Costs

Article 7. Disbursement

Section 7.1. Disbursement for ForeignExchange Costs

Section 7.2. Disbursement for Local Cur-rency Costs

Section 7.3. Rate of ExchangeSection 7.4. Other Forms of Disbursement

Article 8. Miscellaneous

Section 8.1.Section 8.2.Section 8.3.

CommunicationsRepresentativesStandard Provisions Annex'

PROJECT GRANT AGREEMENT dated September 22, 1979, between theARAB REPUBLIC OF EGYPT ("Grantee"), and the UNITED STATES OF AMERICA,acting through the AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT ("A.I.D.").

Article 1. THE AGREEMENT

The purpose of this Agreement is to set out the understandings of theparties named above ("Parties") with respect to the undertaking by the Granteeof the Project described herein, and with respect to the financing of the Projectby the Parties.

Came into force on 22 September 1979 by signature.For the text of the Standard Provisions Annex, see "'Project Grant Agreement between the United States of

America and Egypt for applied science and technology research, signed at Cairo on 29 March 1977", in UnitedNations, Treaty Series, vol. 1116, p. 97.

Vol. 1202, 1-19206

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s

Article 2. THE PROJECT

Section 2.1. DEFINITION OF PROJECT. The Project, which is furtherdescribed in Annex 1, will assist in financing the foreign exchange and localcurrency costs of goods and services required for the Project as described in thefollowing paragraph.

The Private Investment Encouragement Fund Project will assist Egypt toestablish credit facilities for larger-sized private sector enterprises for the improve-ment of productive facilities and thereby increase the productivity of the privatesector. The Project will establish a fund to provide medium- to long-term creditto such private sector enterprises. Of the authorized amount, an allocation ofU.S. Dollars Thirty Million ($30,000,000) will be made for the establishment andinitial operation of the Fund, which will include a special allocation in the amountof U.S. Dollars Five Million ($5,000,000) for sub-projects which will meet specialemployment generation and geographic location criteria, unless A.I.D. agreesotherwise. The remaining U.S. Dollars Three Million ($3,000,000) of the author-ized amount will be allocated for advisory services to be provided for the initialoperation of the Fund, sub-project appraisal, training in project appraisal andstudies of Egyptian long-term finance.

Within the limits of the above definition of the Project, elements of theamplified description stated in Annex 1 may be changed by written agree-ment of the authorized representatives of the Parties named in Section 8.2, withoutformal amendment of this Agreement.

Article 3. FINANCING

Section 3.1. THE GRANT. To assist the Grantee to meet the costs of car-rying out the Project A.I.D., pursuant to the Foreign Assistance Act of 1961,as amended, agrees to grant the Grantee under the terms of this agreement not toexceed Thirty-three Million United States ("U.S.") Dollars ($33,000,000).

The Grant may be used to finance foreign exchange costs, as defined in Sec-tion 6.1, and local currency costs, as defined in Section 6.2, of goods and servicesrequired for the Project, except that unless the parties otherwise agree inwriting Local Currency Costs financed under the Grant will not exceed theEgyptian Pound equivalent of Two Million Two Hundred Fifty Thousand UnitedStates Dollars ($2,250,000).

Section 3.2. GRANTEE RESOURCES FOR THE PROJECT. (a) The Granteeagrees to provide or cause to be provided for the Project all funds, in addition tothe Grant, and all other resources required to carry out the Project effectively andin a timely manner.

(b) The resources provided by Grantee for the Project will be not less than theEgyptian Pound equivalent of United States Dollars Two Hundred Thousand($200,000) including costs borne on an "in-kind" basis.

Section 3.3. PROJECT ASSISTANCE COMPLETION DATE. (a) The "ProjectAssistance Completion Date" (PACD), which is September 30, 1984 or such otherdate as the Parties may agree to in writing, is the date by which the Partiesestimate that all services financed under the Grant will have been performed andall goods financed under the Grant will have been furnished for the Project ascontemplated in this Agreement.

Vol. 1202, 1-19206

1980

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

(b) Except as A.I.D. may otherwise agree in writing, A.I.D. will not issue orapprove documentation which would authorize disbursement of the Grant for ser-vices performed subsequent to the PACD or for goods furnished for the Project,as contemplated in this Agreement, subsequent to the PACD.

(c) Requests for disbursements, accompanied by necessary supportingdocumentation prescribed in Project Implementation Letters, are to be received byA.I.D. or any bank described in Section 7.1 no later than nine (9) months followingthe PACD or such other period as A.I.D. agrees to in writing. After such period,A.I.D., giving notice in writing to the Grantee, may at any time or times reduce theamount of the Grant by all or any part thereof for which requests for disbursement,accompanied by necessary supporting documentation prescribed in Project Imple-mentation Letters, were not received before the expiration of said period.

Article 4. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT

Section 4.1. CONDITIONS PRECEDENT TO INITIAL DISBURSEMENT. Priorto any disbursement or to the issuance by A.I.D. of documentation pursuant towhich disbursement will be made, the Grantee shall, except as the parties mayagree otherwise in writing, furnish to A.I.D. in form and substance satisfactory toA.I.D.:

(a) A statement of the names and titles with specimen signatures of the person orpersons who will act as the representatives of the Grantee.

(b) An acceptable contract for Project Consulting Firm Services for the Project.

(c) Such other documentation as A.I.D. may require.

Section 4.2. CONDITIONS PRECEDENT TO ADDITIONAL DISBURSEMENT.Prior to any disbursement or to the issuance by A.I.D. of documentation pursuantto which disbursement will be made for establishment of the Private InvestmentEncouragement Fund, the Grantee shall, except as the parties may agree other-wise in writing, furnish to A.I.D. in form and substance satisfactory to A.I.D.:

(a) An implementation plan for the Fund developed jointly with the Project Con-sulting Firm for administration and implementation of the Fund. The plan shallinclude project eligibility and appraisal criteria, including a mechanism toensure that environmental concerns are taken into account; a description ofprocurement procedures consistent with A.I.D. regulations to be required forall Project-financed procurement of commodities, equipment, services, etc.;and Fund contribution criteria.

(b) Evidence of formal establishment of the Fund and affiliation of the Fund withan Agency of the Government of Egypt to include: (1) a commitment bythe Agency to furnish a structure or facility to house the fund; (2) establish-ment of a special section within the Agency to be adequately staffed, and(3) evidence of establishment of an organizational plan for the Fund includingdelineation of operational responsibilities.

(c) Evidence of establishment of an Advisory Board to the Fund together with anacceptable procedure for the review and monitoring responsibilities agreeableto the Grantee, its implementing agency, and A.I.D.

(d) Such other information and documents as A.I.D. may reasonably require.Vol. 1202. 1-19206

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Section 4.3. CONDITIONS PRECEDENT TO LONG-TERM FINANCE STUDIES.Prior to any disbursement or to the issuance of documentation pursuant to whichdisbursement will be made for any long-term finance studies, the cooperatingcountry shall furnish, in form and substance satisfactory to A.I.D., an acceptablecontract for the conduct of such studies with a consulting firm.

Section 4.4. NOTIFICATION. When A.I.D. has determined that the con-ditions precedent specified in Sections 4.1, 4.2 and 4.3 have been met, it willpromptly notify the Grantee.

Section 4.5. TERMINAL DATE FOR CONDITIONS PRECEDENT. If all of theconditions specified in Section 4.1 have not been met within 90 days from the dateof this Agreement, or such later date as A.I.D. may agree to in writing, A.I.D.,at its option, may terminate this Agreement by written notice to Grantee.

Article 5. SPECIAL COVENANTS

Section 5.1. PROJECT EVALUATION. The Parties agree to establish anevaluation program as part of the Project. Except as the Parties otherwise agreein writing, the program will include, during the implementation of the Project andat one or more points thereafter:(a) Evaluation of progress toward attainment of the objectives of the Project;(b) Identification and evaluation of problem areas of constraints which may

inhibit such attainment;

(c) Assessment of how such information may be used to help overcome suchproblems; and

(d) Evaluation, to the degree feasible, of the overall development impact of theProject.Section 5.2. EXECUTION OF THE PROJECT. The Grantee shall:

(a) Discuss with A.I.D. means to improve the availability in Egypt of long-termfinancing facilities to be available to the private sector, including appropriateinstitutional arrangements to achieve this objective.

(b) Cause the Project to be carried out in conformance with all plans, specifica-tions, and [with] all modifications therein approved by A.I.D. pursuant to theAgreement, including the provision, on a timely basis, of necessary localcurrency and in-kind support as specified in the Agreement and its annexes.

(c) Shall provide, in addition to the assistance received under this Grant, all fundsnecessary to carry out the Project and shall endeavor to secure supplementaryparticipating funds from other sources in Egypt to assist the Project to achieveits goal.

(d) Require the Fund to enter into an acceptable formal arrangement between theFund and a participating bank or banks for all transactions that the bank willarrange and administer on behalf of the Fund.

Section 5.3. INSTITUTIONALIZATION OF THE FUND. The Grantee duringthe life of the Project shall exercise its best efforts to develop and establish aninstitution which shall have the long-term capability of carrying on private invest-ment encouragement activities consistent with the concepts contained in thisProject.

Vol. 1202, 1-19206

298 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Article 6. PROCUREMENT SOURCE

Section 6.1. FOREIGN EXCHANGE COSTS. Disbursements pursuant to Sec-tion 7.1 will be used exclusively to finance the costs of goods and services requiredfor the Project having their source and origin in the United States (Code 000 ofthe A.I.D. Geographic Code Book as in effect at the time orders are placed orcontracts entered into for such goods or services) ("Foreign Exchange Costs"),[except] as A.I.D. may otherwise agree in writing, and except as provided in theProject Grant Standard Provisions Annex, Section C.l(b), with respect to marineinsurance.

Section 6.2. LOCAL CURRENCY COSTS. Disbursements pursuant to Sec-tion 7.2 will be used exclusively to finance the costs of goods and services requiredfor the Project having their source and, except as A.I.D. may otherwise agree inwriting, their origin in Egypt.

Article 7. DISBURSEMENT

Section 7.1. DISBURSEMENT FOR FOREIGN EXCHANGE COSTS. (a) Aftersatisfaction of conditions precedent, the Grantee may obtain disbursements offunds under the Grant for the Foreign Exchange Costs of goods or services requiredfor the Project in accordance with terms of this Agreement, by such of the followingmethods as may be mutually agreed upon:(1) By submitting to A.I.D., with necessary supporting documentation as pre-

scribed in Project Implementation Letters, (A) requests for reimbursementfor such goods or services, or (B) requests for A.I.D. to procure com-modities or services in Grantee's behalf for the Project; or

(2) By requesting A.I.D. to issue Letters of Commitment for specified amounts(A) to one or more U.S. banks, satisfactory to A.I.D., committing A.I.D. toreimburse such bank or banks for payments made by them to contractors orsuppliers, under Letters of Credit or otherwise, for such goods or services,or (B) directly to one or more contractors or suppliers, committing A.I.D. topay such contractors or suppliers for such goods or services.

(b) Banking charges incurred by Grantee in connection with Letters of Com-mitment and Letters of Credit will be financed under the Grant unless Granteeinstructs A.I.D. to the contrary. Such other charges as the Parties may agree tomay also be financed under the Grant.

Section 7.2. DISBURSEMENT FOR LOCAL CURRENCY COSTS. (a) Aftersatisfaction of conditions precedent, the Grantee may obtain disbursements offunds under the Grant for Local Currency Costs required for the Project inaccordance with the terms of this Agreement, by submitting to A.I.D., withnecessary supporting documentation as prescribed in Project ImplementationLetters, requests to finance such costs.

(b) The local currency needed for such disbursements may be obtained byacquisition by A.I.D. with U.S. dollars by purchase. The U.S. dollar equivalent ofthe local currency made available hereunder will be the amount of U.S. dollarsrequired by A.I.D. to obtain the local currency.

Section 7.3. RATE OF EXCHANGE. Except as may be more specificallyprovided under Section 7.2, if funds provided under the Grant are introducedinto Egypt by A.I.D. or any public or private agency for purposes of carrying out

Vol. 1202, 1-19206

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s

obligations of A.I.D. hereunder, the Grantee will make such arrangements asmay be necessary so that funds may be converted into currency of the ArabRepublic of Egypt at the highest rate of exchange prevailing and declared forforeign exchange currency by the competent authorities of the Arab Republic ofEgypt.

Section 7.4. OTHER FORMS OF DISBURSEMENT. Disbursements of theGrant may also be made through such other means as the Parties may agree toin writing.

Article 8. MISCELLANEOUS

Section 8.1. COMMUNICATIONS. Any notice, request, document, or othercommunication submitted by either Party to the other under this Agreement willbe in writing or by telegram or cable, and will be deemed duly given or sent whendelivered to such party at the following addresses:

To the Grantee:Mail address:

Ministry of EconomyCairo, Egypt

To A.I.D.:

Mail address:A.I.D.U.S. EmbassyCairo, Egypt

Alternate address for cables:

A.I.D.U.S. EmbassyCairo, Egypt

All such communications will be in English, unless the Parties otherwiseagree in writing. Other addresses may be substituted for the above upon the givingof notice.

Section 8.2. REPRESENTATIVES. For the purposes relevant to this Agree-ment, the Grantee will be represented by the individual holding or acting in theoffice of Minister of Economy, Foreign Trade and Economic Affairs, and A.I.D.will be represented by the individual holding or acting in the office of Director,U.S.A.I.D., Cairo, Egypt, each of whom, by written notice, may designateadditional representatives for all purposes other than exercising the power underSection 2.1 to revise elements of the amplified description in Annex 1. The namesof the representatives of the Grantee, with specimen signatures, will be providedto A.I.D., which may accept as duly authorized any instrument signed by suchrepresentatives in implementation of this Agreement, until receipt of written noticeof revocation of their authority.

Section 8.3. STANDARD PROVISIONS ANNEX. A "Project Grant StandardProvisions Annex" (Annex 2) I is attached to and forms part of this Agreement.

See footnote 2, p. 294 of this volume.

Vol. 1202, 1-19206

2991980

300 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

IN WITNESS WHEREOF, the Grantee and the United States of America, eachacting through its duly authorized representatives, have caused this Agreement tobe signed in their names and delivered as of the day and year first above written.

Arab Republic of Egypt: United States of America:

By: [Signed] By: [Signed]Name: Dr. HAMED EL SAYEH Name: DOUGLAS J. BENNET, Jr.Title: Minister of Economy, Foreign Title: Administrator, A.I.D.

Trade and Economic Affairs

ANNEX 1

PROJECT DESCRIPTION

The project will establish a Fund to provide medium- to long-term credit and equity toprivate sector companies to finance new productive facilities and expansion and modern-ization of existing production facilities. The Fund will be a co-financier and will hold inits portfolio the longer maturities whereas Participating Banks will hold the shortermaturities. Participating Banks will manage Fund investments as agent. In addition, theproject will develop institutional capabilities through advisory services for projectimplementation, project appraisal, and a training program in project appraisal.

Project elements will:

-Encourage financial institutions to undertake longer-term investments, using Fundassets;

-Encourage financial institutions to collaborate more closely, including commercialbanks, investment/development banks, insurance companies, pension funds, etc., todraw on each institution's unique financing capabilities;

-Establish a Fund for Repayments for future projects, although this Fund for Repaymentswill not be large for over a decade;

-Train bank officers and others in appraisal of investment projects;-Establish a design for a training program in project appraisal taught by Egyptians in

Egypt; and

-Encourage use of Egyptian consultants and experts in project appraisal teams, whenfinancial institutions lack a special expertise, usually in technical fields.

A.I.D. will create the proposed Fund by a grant to the Government of Egypt. TheMinistry of Economy, Foreign Trade and Economic Affairs will be the implementingMinistry. The Ministry will establish a special section for the Fund to be adequatelystaffed. This staff will be paid from Fund earnings and will have responsibility for thefollowing activities:-Promotion of the Fund with potential Participating Banks.-Preliminary screening and pre-selection, in conjunction with USAID, of projects

proposed by interested Participating Banks.-Organization and provision of local or foreign consulting assistance to a Participating

Bank when requested or when deemed necessary. Such assistance may be required bysome banks in the area of project appraisal or to review questions relating to specializedmarketing or product issues.

-Final review and approval of sub-project proposals; USAID will also review sub-projectsuntil the Fund gains sufficient experience.

Vol. 1202, 1-19206

1980 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 301

-Liaison with Participating Banks to ensure appropriate reporting on Fund investments.Semi-annual reports should generally be considered sufficient.

-Organization and management of Fund-sponsored training programs for ParticipatingBank staff.

Also, an Advisory Board to the Fund will be created to review and monitor the imple-mentation of the Fund, and report its findings and recommendations to the Ministry. Thiswould enable the Ministry to ensure that the Fund is responsibly managed without the needfor an expensive complement of permanent staff. This board should be limited to four orfive individuals drawn from the highest professional levels of banking, finance, governmentand business circles in Egypt. Its function should be exclusively advisory in nature; theMinistry of Economy would retain full authority to accept or reject the findings and/orrecommendations of the Board.

A principal-agency relationship will be established between the Fund and a Par-ticipating Bank to administer Fund investments. This relationship will invest the Par-ticipating Bank with authority to manage the Fund's contribution to a particular sub-project, whether a loan or an equity participation. The responsibilities, obligations, rightsand privileges of both parties will be defined in a written agreement. The ParticipatingBank as agent will assume responsibilities of disbursements, collections, sale of equity,and reporting.

Five Million Dollars of the Fund will be primarily directed towards employmentgeneration activities located outside of major cities in Egypt.

In addition, the Grantee will discuss with A.I.D. means to improve the availability inEgypt of long-term financing facilities to be available to the private sector, includingappropriate institutional arrangements to achieve this objective.

ATTACHMENT I TO ANNEX I

Financing plan-A.I.D. grant

(Figures in thousands of dollars or equivalent)

Localcurrency(dollars Investorsl Total

Dollars converted) banks GOE sources

(a) Sub-project investments ........ $28,550 $1,200 $45,000 0 $75,000

(b) Consulting services:

(i) Project implementation ad-visor ..................... 250 50 - $200 500

(ii) Appraisal consultants ..... 600 600 - - 1,200(iii) Training program .......... 350 150 - - 500

(c) Long-term finance study ....... 600 - - - 600

(d) Escalation and contingency ..... 400 - - - 400TOTAL 31,000 2,000 45,000 200 78,200

Vol. 1202, 1-19206

302 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA REPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE ET LEStTATS-UNIS D'AM1tRIQUE RELATIF A L'OCTROI D'UNDON DESTINt A UN PROJET DE FONDS D'ENCOURAGE-MENT AUX INVESTISSEMENTS PRIVIS

Date : 22 septembre 1979

Projet de I'AID no 263-0097

TABLE DES MATIPERES

ACCORD DE DON DESTINE A UN PROJET

Article Ier. L'Accord

Article 2. Le Projet

Paragraphe 2.1. Dfinition du Projet

Article 3. Financement

Paragraphe 3. 2.Paragraphe 3.2.

Paragraphe 3.3.

Le DonRessources i fournir par leDonataireDate d'ach~vement de l'as-sistance au Projet

Article 4. Conditions pr6alables aux d6bour-sements

Paragraphe 4.1.

Paragraphe 4.2.

Paragraphe 4.3.

Paragraphe 4.4.Paragraphe 4.5.

Conditions pr6alables aupremier d6boursementConditions prdalables auxautres ddboursementsConditions prdalables auxddboursements au titre des6tudes financi~res ii longtermeNotificationD61ais d'ex6cution des con-ditions pr6alables

Article 5. Conventions particuli~res

Paragraphe 5.1. Evaluation du ProjetParagraphe 5.2. Ex6cution du ProjetParagraphe 5.3. Institutionnalisation

Fonds

Article 6. Source des achats

Paragraphe 6.1. Cofits en devisesParagraphe 6.2. Cofits en monnaie locale

Article 7. D6boursements

Paragraphe 7.1.

Paragraphe 7.2.

Paragraphe 7.3.Paragraphe 7.4.

Dboursements pour finan-cer les cofits en devisesDboursements pour finan-cer les cofits en monnaielocaleTaux de changeAutres formes de d6bourse-ments

Article 8. Dispositions diverses

Paragraphe 8.1.Paragraphe 8.2.Paragraphe 8.3.

CommunicationsReprdsentantsAnnexe relative aux disposi-tions types2

ACCORD DE DON RELATIF A UN PROJET, en date du 22 septembre1979, entre la RtPUBLIQUE ARABE D'EGYPTE (ci-aprbs d6nommde le ,, Dona-taire >>) et les ETATS-UNIS D'AMtRIQUE, agissant par l'interm6diaire de I'AGENCYFOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT (ci-aprbs ddnomm6e F- AID ,).

Article premier. L'ACCORD

Le present Accord a pour but d'6noncer 1'entente intervenue entre les Par-ties susmentionn6es (ci-apr~s d6nommdes les << Parties >,) en ce qui concerne la

Entr6 en vigueur le 22 septembre 1979 par la signature.Pour le texte de I'annexe relative aux dispositions types, voir . Accord de don relatif h un projet entre la

R6publique arabe d'Egypte et les Etats-Unis d'Am6rique relatif h un projet de recherche scientifique et techniqueappliqu6e, sign6 au Caire le 29 mars 1977 -, dans le Recueil des Traitds des Nations Unies, vol. 1116, p. 97.

Vol. 1202, 1-19206

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

r6alisation par le Donataire du Projet d6crit dans le pr6sent Accord ainsi qu'en cequi concerne le financement du Projet par les Parties.

Article 2. LE PROJETParagraphe 2.1. DI&FINITION DU PROJET. Le Projet, qui est d6crit plus en

d6tail t I'annexe 1, consiste en une participation au financement des coots endevises et des coots en monnaie locale des biens et des services n6cessaires auxfins du Projet d6crit dans le paragraphe suivant.

Le Projet de Fonds d'encouragement aux investissements priv6s aideral'Egypte hi consentir des facilit6s de cr6dit aux grandes entreprises du secteurpriv6 pour leur permettre d'am6liorer leurs 6quipements productifs et d'accroitreainsi la productivit6 dudit secteur priv6. Le Projet pr6voit la cr6ation d'un fondspermettant l'octroi de cr6dits h moyen et h long terme h ces entreprises du secteurpriv6. A moins que I'AID n'accepte qu'il en soit autrement, il sera fait sur lemontant autoris6 une allocation de trente millions (30 000 000) de dollars desEtats-Unis pour cr6er le Fonds lui-m~me et financer ses activit6s initiales; cetteallocation comprendra une allocation sp6ciale de cinq millions (5 000 000) dedollars destin6e h financer des sous-projets qui devront r6pondre h certains cri-tbres en mati~re de cr6ation d'emplois et de localisation g6ographique. Le restedes fonds autoris6s, i savoir trois millions (3 000 000) de dollars sera utilis6 pourfinancer les services des consultants engag6s pendant la phase initiale des acti-vit6s du Fonds, l'6valuation des sous-projets, la formation de personnel dans ledomaine de l'6valuation des projets et les 6tudes relatives aux possibilit6s finan-ci~res h long terme de l'Egypte.

Dans les limites de la d6finition pr6c6dente du Projet, des 616ments de ladescription d6taill6e figurant h l'annexe 1 pourront tre modifi6s par voie d'accord6crit entre les repr6sentants autoris6s des Parties d6sign6s au paragraphe 8.2,sans modification officielle du pr6sent Accord.

Article 3. FINANCEMENTParagraphe 3.1. LE DON. Pour aider le Donataire i financer les coots

de la r~alisation du Projet, I'AID, conform6ment t la loi de 1961 intitul6e ForeignAssistance Act (loi relative h l'assistance aux pays 6trangers), telle qu'elle a 6t6modifi6e, accepte de faire don au Donataire, en vertu des dispositions du pr6sentAccord, d'une somme n'exc6dant pas trente-trois millions (33 000 000) de dollarsdes Etats-Unis.

Ce Don servira h financer les coots en devises d6finis au paragraphe 6.1et les cooits en monnaie locale d6finis au paragraphe 6.2, des biens et des servicesn6cessaires aux fins du Projet, 6tant entendu qu'h moins que les Parties n'en con-viennent autrement par 6crit, les coots en monnaie locale financ6s au titre duDon ne d6passeront pas 1'6quivalent en livres 6gyptiennes de deux millions deuxcent cinquante mille (2 250 000) dollars.

Paragraphe 3.2. RESSOURCES Xk FOURNIR PAR LE DONATAIRE. a) LeDonataire s'engage h verser ou h faire verser aux fins du Projet tous les fonds,autres que ceux provenant du Don, ainsi que toutes les autres ressources n6ces-saires pour r6aliser le Projet de mani&re efficace et ponctuelle.

b) Les ressources fournies par le Donataire aux fins du Projet seront aumoins 6gales a 1'6quivalent en livres 6gyptiennes de deux cent mille (200 000)dollars, y compris les coots des articles acquis , en nature >.

Vol. 1202, 1-19206

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Paragraphe 3.3. DATE D'ACHEVEMENT DE L'ASSISTANCE AU PROJET.a) La date d'ach~vement de I'assistance au Projet, qui est fix6e au 30 septembre1984 ou toute autre date dont les Parties pourront convenir par 6crit, est ladate a laquelle les Parties estiment que tous les services finances au titre du Donauront &6 executes et tous les biens finances au titre du Don auront 6t6 acquisaux fins du Projet, comme pr~vu dans le present Accord.

b) A moins que I'AID n'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, I'AIDn'6mettra ni n'approuvera de documents d'autorisation de d~boursement au titredu Don pour des services executes ou des marchandises fournies aux fins duProjet, comme pr~vu dans le present Accord, apr~s la date d'ach~vement deI'assistance au Projet.

c) Les demandes de d~boursements, accompagn~es des pieces justifica-tives n~cessaires prescrites dans les Lettres d'ex~cution du Projet, devront trereques par I'AID ou par l'une des banques vis~es au paragraphe 7.1 au plus tardneuf (9) mois apr~s la date d'ach~vement de l'assistance au Projet ou a l'expira-tion de tout autre d~lai dont I'AID pourra convenir par 6crit. Apr~s cette date,I'AID, moyennant notification 6crite au Donataire, pourra tout moment d~duiredu Don tout ou partie de celui-ci dont des demandes de d~boursement, accompa-gnees des pi~ces justificatives prescrites dans les Lettres d'ex~cution du Projet,n'auront pas 6t6 reques avant l'expiration dudit d~lai.

Article 4. CONDITIONS PRE-ALABLES AUX DEBOURSEMENTS

Paragraphe 4.1. CONDITIONS PREALABLES AU PREMIER DEBOURSEMENT.

Avant le premier d~boursement ou l'6mission par I'AID du premier documentd'engagement, le Donataire produira t I'AID, h moins que les Parties n'en con-viennent autrement par 6crit, les pieces suivantes, d'une mani~re acceptable parI'AID quant au fond et h la forme :

a) Une piece indiquant les noms et titres de la personne ou des personnes habi-lit6es ht representer le Donataire, accompagn~s d'un specimen de leur signa-ture;

b) Un contrat acceptable relatif aux services de consultants lies au Projet;

c) Toute autre piece que I'AID pourra demander.

Paragraphe 4.2. CONDITIONS PREALABLES AUX AUTRES DEBOURSEMENTS.Avant tout d6boursement au titre du Don ou avant l'6mission par I'AID de docu-ments d'engagement aux fins de la cr6ation du Fonds d'encouragement auxinvestissements priv6s, le Donataire produit h ]'AID, a moins que les Parties n'enconviennent autrement par 6crit, les pieces suivantes d'une mani~re acceptablepour I'AID quant au fond et a la forme :

a) Un plan de gestion et d'activit6 du Fonds formul6 en collaboration avec leBureau de consultants du Projet. Ce plan devra pr6ciser les crit~res d'6valua-tion des demandes de cr6dit et d'octroi des pr~ts dans le cadre du Projet; ildevra pr6voir une proc6dure garantissant que les questions d'environnementseront prises en consid6ration; il devra stipuler des proc6dures d'achat compa-tibles avec le Rbglement de I'AID qui s'appliqueront a tous les achats financ6sen vertu du Projet (marchandises, 6quipements, services, etc.); et il devrad~finir les crit~res de contribution au Fonds;

Vol. 1202, 1-19206

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 305

b) Une piece attestant la creation officielle du Fonds et son affiliation i un orga-nisme gouvernemental 6gyptien; cette piece devra attester : 1) que ledit orga-nisme s'est engag6 h fournir des locaux ou des bureaux au Fonds, 2) qu'und6partement sp6cial a 6t6 cr66 au sein dudit organisme et qu'un personnelsuffisant y a 6t6 affect6, et 3) qu'il existe un plan d'organisation du Fonds,pr6cisant notamment la mani~re dont seront d6finies les responsabilit6s op6ra-tionnelles;

c) Une piece attestant ia cr6ation d'un Conseil consultatif du Fonds et stipulantune proc6dure d'examen et de surveillance de la mani~re dont les responsabi-lit6s sont exerc6es, qui soit acceptable pour le Donataire, son organismed'ex6cution et i'AID;

d) Toute autre piece que I'AID pourra 16gitimement demander.

Paragraphe 4.3. CONDITIONS PREALABLES AUX DEBOURSEMENTS AU TITREDES ETUDES FINANCIERES A LONG TERME. Avant le premier d6boursement ou1'6mission par I'AID d'un document d'engagement au titre des 6tudes financiresh long terme, le pays coop6rant fournira h I'AID, d'une mani~re acceptable parI'AID quant au fond et h la forme, un contrat d'ex6cution de ces 6tudes concluavec un bureau de consultants.

Paragraphe 4.4. NOTIFICATION. L'AID notifiera sans retard au Dona-taire qu'elle juge remplies les conditions pr6alables aux d6boursements sp6ci-fi6es aux paragraphes 4.1, 4.2 et 4.3.

Paragraphe 4.5. DtLAI D'EXtCUTION DES CONDITIONS PREALABLES. Sitoutes les conditions sp~cifies au paragraphe 4.1 n'ont pas W satisfaites dans unddlai de quatre-vingt-dix (90) jours h compter de la date du present Accord, ou detoute date ultdrieure dont I'AID pourra convenir par 6crit, I'AID pourra, A sa dis-crdtion, d~noncer le present Accord par notification 6crite au Donataire.

Article 5. CONVENTIONS PARTICULIERES

Paragraphe 5.1. EVALUATION DU PROJET. Les Parties conviennent d'6ta-blir un programme d'6valuation faisant partie intdgrante du Projet. A moins queles Parties n'en conviennent autrement par 6crit, le programme comprendra,pendant l'exdcution du Projet et, par la suite, h une ou plusieurs autres datesultdrieures,

a) Une 6valuation des progr~s accomplis dans le sens de la rdalisation des objec-tifs du Projet;

b) Une definition et une 6valuation des probl~mes ou des contraintes qui entra-vent 6ventuellement la rdalisation des objectifs du Projet;

c) Une 6valuation de la fagon dont ces informations peuvent servir h surmonterces problkmes; et

d) Une 6valuation, dans toute la mesure possible, des effets du Projet sur le dive-loppement general.

Paragraphe 5.2. EXtCUTION DU PROJET. Le Donataire s'engage

a) A discuter avec I'AID des moyens d'amdliorer la disponibilit6 des credits htlong terme en faveur du secteur priv6, y compris les arrangements de carac-tire institutionnel approprids qui pourraient permettre d'atteindre cet objectif;

Vol. 1202, 1-19206

306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

b) A faire exdcuter le Projet en conformit6 avec tous les plans et sp6cificationset toutes les modifications qui pourraient leur atre apport6es avec I'agr6mentde I'AID, selon les dispositions du pr6sent Accord, y compris la fournitureen temps voulu des ressources ndcessaires en monnaie locale et en nature,comme sp6cifides dans I'Accord et ses annexes;

c) A fournir tous les fonds, autres que ceux provenant de l'assistance reque envertu du present Don, n6cessaires pour ex6cuter le Projet et h s'efforcer d'obte-nir aupr~s d'autres sources en Egypte des fonds de participation suppl6men-taires aidant i la rdalisation des objectifs du Projet;

d) A demander au Fonds de conclure avec une ou plusieurs banques participantesdes arrangements officiels acceptables relatifs toutes les transactions quecette banque ou ces banques ex6cuteront ou feront executer pour le comptedu Fonds.

Paragraphe 5.3. INSTITUTIONNALISATION DU FONDS. Pendant la pdrioded'ex6cution du Projet, le Donataire ne n6gligera aucun effort pour mettre sur piedune institution capable, long terme, de mener A bien des activitds d'encourage-ment aux investissements priv6s compatibles avec les intentions du present Projet.

Article 6. SOURCE DES ACHATS

Paragraphe 6.1. COOTS EN DEVISES. Les ddboursements effectu6s con-formdment au paragraphe 7.1 seront utilis6s exclusivement pour financer lescofits des biens et des services n6cessaires aux fins du Projet, qui devront avoirleur source et leur origine aux Etats-Unis (code 000 du Geographic Code Bookde I'AID en vigueur au moment oil les commandes sont passdes ou les contratsconclus) [lesdits coots 6tant ci-apr~s d6nomm~s les ,, coots en devises , ], A moinsque I'AID n'en convienne autrement par 6crit et sous r6serve des dispositionsdu paragraphe C. 1, b, concernant l'assurance maritime, de I'annexe « Disposi-tions types applicables au Don relatif au Projet , .

Paragraphe 6.2. COOTS EN MONNAIE LOCALE. Les d6boursements effec-tuds conform6ment au paragraphe 7.2 serviront exclusivement h financer les cofitsdes biens et des services ndcessaires aux fins du Projet, lesquels devront avoirleur source et, t moins que I'AID n'en convienne autrement par 6crit, leur origineen Egypte.

Article 7. DIBOURSEMENTS

Paragraphe 7.1. DEBOURSEMENTS POUR FINANCER LES COOTS EN DEVISES.a) Une fois satisfaites les conditions pr6alables aux ddboursements, le Dona-taire pourra obtenir le ddboursement de fonds au titre du Don pour financer lescofits en devises des biens ou des services n6cessaires aux fins du Projet confor-m6ment aux dispositions du pr6sent Accord, selon l'une des m6thodes mutuelle-ment convenues ci-apr~s :

1) En soumettant I'AID, avec les pieces justificatives prescrites dans lesLettres d'ex6cution du Projet, A) des demandes de remboursement desditsbiens ou services, ou B) des documents adress6s t I'AID lui demandant defournir les biens ou les services ndcessaires au Projet pour le compte duDonataire;

Vol. 1202, 1-19206

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2) En demandant h I'AID d'6mettre des lettres d'engagement d'un montantd6termin6 A) i l'intention d'une ou plusieurs banques des Etats-Unis qu'elleaura agrd6es, en vertu desquelles I'AID s'engagera h rembourser auxditesbanques les sommes vers6es par elles h des entrepreneurs ou fournisseurs,au moyen de lettres de cr6dit ou d'une autre mani~re, ou B) directement hl'intention d'un ou de plusieurs entrepreneurs ou fournisseurs, en vertudesquelles I'AID s'engagera hi payer auxdits entrepreneurs ou fournisseursles biens ou les services fournis.b) Les frais bancaires encourus par le Donataire relatifs aux lettres d'enga-

gement et aux lettres de cr6dit seront financ6s au titre du Don h moins que leDonataire ne donne des instructions en sens contraire ii I'AID. Tous autresfrais dont les Parties pourront convenir par 6crit pourront 6galement 6tre financ6sau titre du Don.

Paragraphe 7.2. DBOURSEMENTS POUR FINANCER LES COOTS EN MONNAIELOCALE. a) Une fois satisfaites les conditions pr6alables aux d6boursements, leDonataire pourra obtenir des d6boursements de fonds au titre du Don pour cou-vrir les cofits en monnaie locale h pr6voir aux fins du Projet conform6ment auxdispositions du pr6sent Accord, en soumettant h I'AID, avec les pibces justifica-tives prescrites dans les Lettres d'ex6cution du Projet, des demandes de finan-cement desdits cooits.

b) Les montants en monnaie locale n6cessaires h ces d6boursements pour-ront tre achet6s par I'AID avec des dollars des Etats-Unis. Le montant endollars 6quivalant au montant en monnaie locale fourni de cette manifre sera lemontant en dollars que l'AID aura dO vendre pour obtenir les fonds en monnaielocale.

Paragraphe 7.3. TAUX DE CHANGE. A moins qu'il n'en soit dispos6 plussp6cifiquement en vertu du paragraphe 7.2, si des fonds fournis au titre du Donsont introduits en Egypte par I'AID ou par tout organisme public ou priv6 pourpermettre h l'AID de s'acquitter des obligations qui lui incombent aux termes dupresent Accord, le Donataire prendra les dispositions n6cessaires pour que cesfonds soient convertis en monnaie de la R6publique arabe d'Egypte au taux dechange le plus 6lev6 pratiqu6 et publi6 par les autorit6s comp6tentes de la R6pu-blique arabe d'Egypte.

Paragraphe 7.4. AUTRES FORMES DE DEBOURSEMENTS. Des fonds pour-ront 6galement 6tre d6bourss au titre du Don par tous autres moyens dont lesParties pourront convenir par 6crit.

Article 8. DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe 8.1. COMMUNICATIONS. Toute notification, demande, pieceou autre communication adress6e par l'une des Parties h l'autre en vertu dupr6sent Accord sera achemin6e par lettre, t61igramme ou cible, et sera r6puteavoir 6t6 diment remise lorsqu'elle aura 6 d6livr6e h la Partie h laquelle elle estdestin6e h l'adresse suivante

Donataire :Adresse postale

Ministere de I'6conomieLe Caire (Egypte)

Vol. 1202, 1-19206

308 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

AID:

Adresse postale

AIDAmbassade des Etats-UnisLe Caire (Egypte)

Adresse t616graphique

AIDAmbassade des Etats-UnisLe Caire (Egypte)

A moins que les Parties n'en conviennent autrement par 6crit, toutes ces com-munications seront r6dig6es en anglais. D'autres adresses pourront tre substi-tu6es aux adresses ci-dessus par voie de notification.

Paragraphe 8.2. REPR9SENTANTS. A toutes les fins du pr6sent Accord,le Donataire sera repr6sent6 par la personne qui, en titre ou h. titre int6rimaire,remplit les fonctions de Ministre de l'6conomie, du commerce ext6rieur et desaffaires 6conomiques, et I'AID sera repr6sent6e par la personne qui, en titre outitre int6rimaire, remplit les fonctions de Directeur de la Mission de I'AID desEtats-Unis au Caire (Egypte), lesquels pourront, par notification 6crite, d6si-gner d'autres repr6sentants h toutes les fins autres que la r6vision, conform6mentau paragraphe 2.1, d'616ments de la description d6taille du Projet figurant hI'annexe 1. Les noms des repr6sentants du Donataire, accompagn6s d'un sp6ci-men de leur signature, seront communiqu6s h I'AID, laquelle pourra, tant qu'ellen'aura pas requ notification 6crite de la r6vocation de leurs pouvoirs, accepter lasignature desdits repr6sentants sur tout instrument comme preuve concluanteque toute action effectu6e au moyen de cet instrument, en ex6cution du pr6sentAccord, est dfiment autoris6e.

Paragraphe 8.3. ANNEXE RELATIVE AUX DISPOSITIONS TYPES. Uneannexe , Dispositions types applicables au Don relatif au Projet (annexe 2)' estjointe au pr6sent Accord et en fait partie int6grante.

EN FOI DE QUOI, le Donataire et les Etats-Unis d'Am6rique, agissant parI'interm6diaire de leurs repr6sentants h ce dfiment autoris6s, ont fait signer le pr6-sent Accord en leur nom i la date stipul6e plus haut.

Pour la R6publique arabe d'Egypte : Pour les Etats-Unis d'Am6rique

Par : [Signo] Par : [Signo]Nom : HAMED A. EL-SAYEH Nor : DOUGLAS J. BENNETTitre : Ministre de l'6conomie, du corn- Titre : Administrateur, USAID

merce ext6rieur et des affaires6conomiques

3 Voir note 2, p. 302 du present volume.

Vol. 1202, 1-19206

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ANNEXE I

DESCRIPTION DU PROJET

11 sera cr-6 dans le cadre du Projet un Fonds qui fournira des credits h moyen et iilong terme ainsi que des capitaux propres aux entreprises du secteur priv6, pour aider cesdernires h financer de nouveaux 6quipements productifs et h accroitre et moderniser les6quipements productifs existants. Le Fonds prendra des participations financi~res etd6tiendra en portefeuille les titres ayant des dates d'6chdance h long terme, tandis queles banques participantes d6tiendront les titres i dates d'6ch6ance plus rapproch~es. Lesbanques participantes seront les agents de gestion des investissements du Fonds. Le Projetvisera en outre h crier, grace i I'aide de services consultatifs, des capacitds institution-nelles d'exdcution et d'6valuation de projets, ainsi qu'un programme de formation A l'6va-luation de projets.

Le Projet consistera h:

- Encourager les institutions financi~res it effectuer des investissements a long termegrace aux ressources du Fonds;

- Encourager les institutions financi~res, y compris les banques commerciales, lesbanques d'affaires et de developpement, les compagnies d'assurance, les caisses deretraite, etc., L coopdrer de mani~re plus 6troite pour tirer mutuellement parti de leurscapacitds de financement particuli~res;

- Cr6er un Fonds de remboursement en faveur de projets futurs, bien que ce Fondsrestera de taille modeste pendant plus de dix ans;

- Former des cadres de banques et d'autres personnes i l'6valuation des projets d'inves-tissement;

- Formuler les grandes lignes d'un programme de formation hi I'6valuation de projetsdispens6 par des 6gyptiens en Egypte; et

- Favoriser le recours A des 6quipes de consultants et d'experts 6gyptiens sp6cialis6esdans 1'6valuation de projets, lorsque les institutions financi6res ne poss~dent pas decomptence particuli~re g6n6ralement dans les domaines techniques.

L'AID cr6era le Fonds propos6 au moyen d'un don octroy6 au Gouvernement 6gyp-tien. Le Ministare de l'6conomie, du commerce ext6rieur et des affaires 6conomiques serale Minist~re responsable de I'exdcution du Projet. Le Ministare cr6era un d6partementsp6cial pour le Fonds auquel il affectera un personnel ad6quat. Ce personnel sera pay6 iI'aide des recettes du Fonds; il sera responsable des activit6s suivantes- Promotion du Fonds aupr~s des banques participantes 6ventuelles;- Etude et s6lection pr6liminaire, en coop6ration avec I'USAID, des projets propos6s

par les banques participantes int6ressdes;- Organisation et fourniture d'une assistance consultative locale ou trang~re au b6n6-

fice d'une banque participante sur demande, ou lorsqu'une assistance est jug~e n6ces-saire. Une banque pourra, par exemple, faire une demande d'assistance dans le domainede I'6valuation de projets ou dans le but de faire examiner des questions relatives A desm6thodes de commercialisation sp6cialis6es ou A des probl~mes concernant un produit;

- Examen final et approbation des propositions de sous-projets; I'AID des Etats-Unisexaminera 6galement les sous-projets jusqu'A ce que le Fonds ait acquis une exp6riencesuffisante;

- Liaison avec les banques participantes pour veiller h ce que le Fonds regoive les rap-ports qu'il convient sur ses investissements. II est generalement considdr6 que desrapports semestriels sont suffisants;

- Organisation et administration des programmes de formation du personnel des banquesparticipantes patronn6s par le Fonds.

Vol. 1202, 1-19206

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

Un Conseil consultatif du Fonds sera en outre crY6 afin d'examiner et de surveillerles activit6s du Fonds et de communiquer ses observations et recommandations au Minis-tere. Cette proc6dure devrait permettre au Minist~re de s'assurer que le Fonds est g6r6 demanibre judicieuse sans avoir i assumer les cofits on6reux d'un personnel suppl6mentairepermanent. La composition de ce Conseil devrait tre limit6e quatre ou cinq personnesappartenant aux 6chelons les plus 6lev6s des milieux d'affaires, financiers, gouvernemen-taux et bancaires d'Egypte. Ses fonctions seront de nature exclusivement consultative;le Ministre pourra son gr6 accepter ou rejeter les observations et recommandations duConseil.

Une relation mandant-mandataire sera 6tablie entre le Fonds et une banque partici-pante en vue d'administrer les investissements du Fonds. A ce titre, la banque partici-pante sera habilit6e h g6rer les contributions que le Fonds aura faites h un sous-projetdonn6 sous forme de pr&t ou de participation au capital. Les responsabilit6s, obligations,droits et privileges des deux parties seront d~finis dans un accord 6crit. La banque parti-cipante, dans son r6le de mandataire, sera charg6e de proc6der aux d6boursements,encaissements, cessions de capitaux et h i'61aboration des rapports.

Cinq millions de dollars pris sur les sommes dont dispose le Fonds serviront principale-ment A financer des activit6s cr6atrices d'emplois hors des grandes villes d'Egypte.

En outre, le Donataire discutera avec I'AID des moyens d'am6liorer la disponibilit6en Egypte des facilit6s de financement h long terme dont dispose le secteur priv6, y comprisles arrangements institutionnels appropri6s qui pourraient permettre de r6aliser cet objectif.

APPENDICE 1 L'ANNEXE I

Plan de financement - Don de 'AID

(En milliers de dollars ou leur 6quivalent)

Monnaie Totallocale des fonds

(dollars Investisseursi Gouvernement de toutesDollars convertis) banques igyptien provenances

a) Investissements dans les

sous-projets .............. 28 550 1 200 45 000 0 75 000

b) Services des consultants :

i) Conseiller d'ex6cutiondu Projet ............. 250 50 - 200 500

ii) Consultants en 6valua-tion .................. 600 600 - - 1 200

iii) Programme de forma-tion .................. 350 150 - - 500

c) Etude financi~re longterme .................... 600 - - - 600

d) Augmentation des cofits etd~penses impr~vues ....... 400 - - - 400

TOTAL 31 000 2000 45 000 200 78 200

Vol. 1202, 1-19206

No. 19207

UNITED STATES OF AMERICAand

SIERRA LEONE

Agreement for the sale of agricultural commodities (withmemorandum of negotiations). Signed at Freetown on23 August 1979

Amendment to the commodity table of the above-mentionedAgreement

Authentic texts: English.

The Agreement and the certified statement were registered by the UnitedStates of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

SIERRA LEONE

Accord relatif A la vente de produits agricoles (avec proces-verbal des negociations). Signe a Freetown le 23 aofit1979

Modification du tableau des produits de 'Accord susmen-tionne

Textes authentiques : anglais.

L'Accord et la diclaration certife ont jtj enregistr~s par les Etats-Unisd'Am~rique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19207

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

AGREEMENT 1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDSTATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF SIERRA LEONE FOR THE SALE OF AGRI-CULTURAL COMMODITIES UNDER PUBLIC LAW 480TITLE I PROGRAM

The Government of the United States of America and the Government ofSierra Leone have agreed to the sale of agricultural commodities specified below.This agreement shall consist of the preamble, parts I and III of the Agreementsigned August 31, 1978,2 together with the following part II:Item I. COMMODITY TABLE

Approximate Maximum exportSupply period maximum quantity market value

Commodity (U.S. fiscal year) (metric tons) (millions)

Wheat/wheat flour (grain equiv-alent basis) ................ 1979 2,500 Dols. 0.464

Corn/sorghum ............... 1979 1,000 0.135

Tobacco .................... 1979 130 0.601

TOTAL Dols. 1.200

Item H. PAYMENT TERMS

Convertible local currency credit (40 years):

1. Initial payment, none.

2. Currency use payment, 5 percent for Section 104(a) purposes.

3. Number of installment payments, 31.

4. Amount of each installment payment, approximately equal annualinstallments.

5. Due date of first installment payment, ten years from date of last deliveryof commodities in each calendar year.

6. Initial interest rate, 2 percent.

7. Continuing interest rate, 3 percent.

Item III. USUAL MARKETING TABLE

Usual marketingImport period requirement

Commodity (U.S. fiscal year) (metric tons)

Wheat/wheat flour (grain equivalent basis) 1979 26,500

Feed grains .............................. 1979 437

Tobacco ................................. 1979 990(of which 160

shall be from U.S.)Came into force on 23 August 1979 by signature, in accordance with item VI (C).

United Nations, Treaty Series, vol. 1150, p. 211.

Vol. 1202, 1-19207

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 313

Item IV. EXPORT LIMITATIONS

A. The export limitation period shall be U.S. fiscal year 1979-or any sub-sequent U.S. fiscal year during which commodities financed under this agreementare being utilized or imported.

B. For the purpose of part I, article III (A) (4), of the Agreement, the com-modities which may not be exported are: for wheat/wheat flour-wheat, wheat-flour, rolled wheat, semolina, farina or bulgur (or the same product under a dif-ferent name); for feedgrains--corn, sorghums, barley, oats and rye, includingmixed feed containing such grains; for tobacco-none.

Item V. SELF-HELP MEASURES

A. In implementing these self-help measures specific emphasis will beplaced on contributing directly to development progress in poor rural areas andenabling the poor to participate actively in increasing agricultural productionthrough small farm agriculture.

B. The Government of Sierra Leone agrees to:

1. Strengthen the extension service within the Ministry of Agriculture andForestry to speed diffusion of new agricultural technology to small farmers,by implementation and adequate support of a national training program forfarmer-level extension technicians;

2. Accelerate the production and distribution of technology-related inputs suchas improved food crop seed to small farmers, by establishment and supportof the seed multiplication project and rice development program on a nationalbasis providing assistance to small farmers in securing and utilizing improvedseeds;

3. Accelerate and expand food crop adaptive research and replicable deliverysystems, by increased support to the National Agricultural Research Centerand Njala University College for the development of new food crop varietiesresponsive to local conditions, by establishment and adequate support of aNational Food Crops Adaptive Research and Extension Institute, by imple-mentation of supervised on-farm adaptive food crops research and extensiontrials among small farmers, and by distribution and supervision of foodcrop mini-kits which are properly synthesized (being technically sound,economically feasible and socially compatible) for direct small farmer use andbenefit;

4. Study the need for appropriate changes in the land tenure system, includingrecommended national and local government actions, through support ofcapable bilateral and/or multilateral organization;

5. Continue efforts to improve incentives for per capita increases in food cropproduction and real income earnings for small farmers through favorablerelationships between costs and returns to small farmers, by implementationof appropriate economic and regulatory policies (including strengthening thecapacity for policy analysis) for agricultural inputs and farm produce;

6. Improve marketing systems through expansion of rural transportation routes(farm to market roads) available to small farmers and by construction offeeder roads in key rural areas;

Vol. 1202, 1-19207

314 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

7. In cooperation with appropriate national/international organizations and theGovernment of the United States of America, namely the United StatesDepartment of Agriculture/United States Agency for International Develop-ment conduct an official review of the current supply distribution and tradedata in the agricultural sector to determine completeness and validity for itsutilization for economic development and related research analysis and projec-tion and for Public Law 480-type programming. Particular emphasis will begiven to updating supply/demand and trade data required for commoditiesproposal for PL 480 programming.

Item VI. ECONOMIC DEVELOPMENT PURPOSES FOR WHICH PROCEEDS ACCRUING

TO IMPORTING COUNTRY ARE TO BE USED

A. The proceeds accruing to the importing country from the sale of com-modities financed under this Agreement will be used for financing the self-helpmeasures set forth in the Agreement and for the following economic developmentsectors: agriculture, rural development and population planning.

B. In the use of proceeds for these purposes emphasis will be placed ondirectly improving the lives of the poorest of the recipient country's people andtheir capacity to participate in the development of their country.

C. This agreement shall enter into force upon signature.

IN WITNESS WHEREOF, the respective representatives, duly authorized forthe purpose, have signed the present agreement.

DONE at Freetown, Sierra Leone, in duplicate, this 23rd day of August, 1979.

For the Government For the Governmentof the United States of America: of the Republic of Sierra Leone:

[Signed] [Signed]

JOHN A. LINEHAN FRANCIS M. MINAH

Ambassador of the United States Minister of Financeof America

MEMORANDUM OF NEGOTIATIONS

The following issues were discussed and agreed upon during negotiationsleading to the 1979 Agreement between the Government of Sierra Leone and theGovernment of the United States for Sales of Agricultural Commodities. Thenegotiators were for the Government of Sierra Leone (GOSL), Peter J. Kuyem-beh, Development Secretary of the Ministry of Development and EconomicPlanning and for the Government of the United States (USG), Ronald L. Nichol-son, Acting A.I.D. Affairs Officer, Embassy of the United States.

I. Role and Rationale for the Title I PL-480 Program

The concessional sale of U.S. commodities:

a) Provides foreign exchange relief during a period of foreign exchange scarcityand thus frees resources for other essential imports and development expen-ditures. In this context the FY 1979 sales program is directly supportive of therecent GOSL-IMF "standby" discussions.

Vol. 1202, 1-19207

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

b) Generates, in a non-inflationary manner, revenues for the GOSL develop-ment effort, thus ensuring program continuity in a period of budget austerity.

11. Conditions and ProceduresMr. Kuyembeh was provided a copy of the negotiating instructions, 18 July

1979, issued by the Agency for International Development and the U.S. Depart-ment of Agriculture. The points raised in that instruction were subsequentlyreviewed by the negotiators and agreed upon. Summarized briefly below thesewere:

a) The export market value is the final determinate of the amount of com-modities which can be purchased.

b) During FY 1979 the GOSL and AID will evolve more specific self-helpindicators susceptible to periodic evaluation.

c) The Ministry of Development and Economic Planning and AID will holdquarterly reviews to evaluate the progress of the programs financed under Item Vof the Agreement.

d) The commodities financed under the Agreement will be received, storedand distributed within Sierra Leone as indicated below unless otherwise agreed to:

Receipt. All commodities are received at the port of Freetown and deliv-ered directly to the purchasers.

Storage. All the purchasers have adequate storage facilities capable ofhandling many times the volume of the commodities provided under the PL 480program. Thlere is no record of commodity spoilage or loss in storage.

Distribution. PL-480 commodities lose their identity during processing/manufacturing. The ultimate price to the consumer therefore is dictated by marketforces and not normally by government regulation. The price of the end products,flour, feed and cigarettes has remained fairly constant over the past three years.

Current Projected1977 1978 8131179 12131179

(Leones)

Flour (100 wt) ............................. 19.40 19.40 21.50 21.50Feed (100 wt) (average) ..................... 16.10 16.30 16.50 16.50Cigarettes (20/pack) ........................ 0.36 0.39 0.43 0.43

e) The possibility of commodity diversions outside normal marketingchannels or other misuse was discussed and it was noted that there has been noproblem in this regard in the past. Furthermore, it is felt that the quantitiesinvolved are small enough to be relatively easy to secure in the short intervalbetween off-loading and conversion by the purchaser.

The Development Secretary noted that as in the past, the GOSL would keepthe flow of the commodities under close scrutiny and stood ready to prosecuteany person guilty of theft or misuse of the commodities.

J) The GOSL is completely familiar with the requirement to ship at least50 percent of the commodities on U.S. flag carrier.

g) The new legislative and regulatory requirements (detailed in para-graph 7-A of the Instruction) were discussed at some length. The Development

Vol. 1202, 1-19207

1980

316 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Secretary expressed his concern that the new procedures, which were meant toensure the probity of the procurement process in the U.S., could delay the actualprocurement/shipment of the commodities beyond the September 30 cut-off date.Subsequent AID enquiries to the Regional Agricultural Attach6, Abidjan, andUSDA/Washington confirmed our concern. USDA/W has promised to providemaximum assistance and guidance to the GOSL representative during theprocurement process. USDA/W and the AAO [have] agreed to request a three-month extension of the import period to December 31, 1979, should that provenecessary.

h) The procurement and shipping arrangements in Washington will bemanaged by the Development Secretary who will travel to Washington immedi-ately upon signature of the Agreement with all the required information andauthorities.

i) The GOSL is prepared to open operable letters of credit for both com-modities and freight immediately following contracting under the PA's. Thepayment procedures for ocean freight and the provisions concerning claims werealso noted.

j) The GOSL is now providing the requisite compliance arrival and shippingreports on a timely basis. The USG presently enjoys access on request to allpoints involved in the receipt and storage of PL-480 commodities before con-version, and plans to make spot checks of the commercial entities mentionedabove which have purchased the commodities from the GOSL.

[Signed] [Signed]RONALD L. NICHOLSON PETER J. KUYEMBEH

A.I.D. Affairs Officer (Actg.) Development SecretaryU.S. Embassy, Sierra Leone Ministry of Development

and Economic Planning

Vol. 1202, 1-19207

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 317

AMENDMENT TO THE COMMODITY TABLE OF THE AGREE-MENT OF 23 AUGUST 1979 BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOV-ERNMENT OF THE REPUBLIC OF SIERRA LEONE FOR THESALE OF AGRICULTURAL COMMODITIES'

By an agreement in the form of an exchange of notes dated at Freetown on5 and 6 September 1979, which came into force on 6 September 1979, the date ofthe note in reply, in accordance with the provisions of the said notes, it was agreedto modify part II, item I, of the commodity table of the above-mentioned Agree-ment, as follows:

Under item I, Commodity table, column entitled Supply period(U.S. fiscal year), delete "1979" for all commodities and substitute "1979plus October 1 through December 1979".

See p. 312 of this volume.Vol. 1202, 1-19207

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ITATS-UNISD'AMtRIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE DE SIERRA LEONE RELATIF A LA VENTE DE PRO-DUITS AGRICOLES EN VERTU DU TITRE I DE LA PUBLICLA W 480

Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement de laR~publique de Sierra Leone sont convenus de la vente des produits agricolesd~sign~s ci-apr~s. Le present Accord se compose du pr~ambule, de la premierepartie et de la troisi~me partie de I'Accord sign6 le 31 aofit 19782, et la deuxi~mepartie ci-dessous :

Point I. LISTE DES PRODUITS

Piriodede livraison Quanini maximale Valeur marchande

(exercice budgetaire approximative maximale b I'exportationProduit des Etats-Unis) (en tonnes metriques) (en millions de dollars)

B1/farine de bl (6qui-valent blW) ........ 1979 2 500 0,464

Mais/sorgho ...... 1979 1 000 0,135Tabac .............. 1979 130 0,601

TOTAL 1,200

Point II. MODALITtS DE PAIEMENT

Cr6dit en monnaie locale convertible (40 ans)

1. Paiement initial, n~ant.

2. Loyer de l'argent utilis6, 5 p. 100 aux fins de la section 104, a.

3. Nombre d'6ch~ances de remboursement, 31.

4. Montant de chaque 6ch~ance, annuit~s approximativement 6gales.

5. Date d'ch~ance du premier remboursement partiel, 10 ans compter dela date de la derni~re livraison effectu~e au cours de chaque annie civile.

6. Taux d'intrt initial, 2 p. 100.

7. Taux d'intrt ordinaire, 3 p. 100.

Entre en vigueur le 23 aoft 1979 par la signature, conformement la section C du point VI.

2 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1150, p. 211.

Vol. 1202, 1-19207

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 319

Point III. MARCH . COMMERCIAL NORMAL

Piriode d'inportation Besoins norrnaux(exercice budgitaire du marche

Produit des Etats-Unis) (en tonnes mdtriques)

Bl/farine de bW (6quivalent bl) ........ 1979 26 500Cr~ales destinies h I'alimentation des

animaux ........................... 1979 437Tabac ................................ 1979 990

(dont 160seront import~es

des Etats-Unis)

Point IV. LIMITATION DES EXPORTATIONS

A. La p~riode de limitation des exportations sera l'exercice budg~taire1979 des Etats-Unis, ou tout exercice ult~rieur au cours duquel des produits finan-ces en vertu du present Accord seront import~s ou utilis~s.

B. Aux fins de l'article III, A, 4, de la premiere partie du present Accord,les produits dont l'exportation n'est pas autoris~e sont, pour le bl/farine de bl :le bl, la farine de b16, les flocons de bl, ]a semoule, la f~cule et le boulghour(ou le mme produit sous une appellation diffrente); pour les c~r~ales destin6eshi l'alimentation des animaux : le mais, le sorgho, le seigle, l'avoine et l'orge,y compris les aliments composes contenant de telles c~r~ales; et pour le tabacn6ant.

Point V. MESURES D'AUTO-ASSISTANCE

A. Dans la mise en oeuvre des mesures d'auto-assistance, l'accent sera misexpress~ment sur la contribution directe de ces mesures au d~veloppement deszones rurales d~sh6rit~es et sur la participation active de la population pauvre,par la petite agriculture, h l'augmentation de la production agricole.

B. Le Gouvernement de la Republique de Sierra Leone s'engage ht:1. Renforcer le service de vulgarisation du Ministbre de l'agriculture et des

forts afin d'acc~l~rer la diffusion parmi les petits agriculteurs de nouvellestechniques agricoles, en appliquant et en appuyant comme il convient un pro-gramme national de formation d'agents de vulgarisation h l'6chelon desexploitations;

2. Acc~lrer la production et la distribution aux petits agriculteurs d'intrantsagricoles perfectionn~s comme des semences am~lior~es, en r6alisant et enappuyant h l'6chelle nationale un projet de multiplication de semences et unprogramme de d6veloppement de la culture du riz et en aidant les petitsagriculteurs i se procurer et i. utiliser des semences am~lior~es;

3. Acc6l~rer et developper les recherches adaptatives sur les cultures vivri~reset les syst~mes de fourniture de services pouvant tre mis en place dansd'autres regions du pays, en accordant au Centre national de recherchesagricoles et au Coll&ge universitaire de Njala un soutien accru pour leur per-mettre de mettre au point de nouvelles vari~t6s de cultures vivri~res adapt~es

Vol. 1202, 1-19207

320 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

aux conditions locales, en cr6ant et en soutenant comme it convient un Institutnational de recherches adaptatives sur les cultures vivri~res et de vulgari-sation, en appliquant h l'6chelon des petites exploitations un programmesupervis6 de recherches adaptatives sur les cultures vivrires et d'essais devulgarisation, et en r6alisant un programme supervis6 de distribution auxpetits agriculteurs, pour leur usage, de lots 6chantillons de cultures pourl'alimentation bien congus (c'est-h-dire techniquement valables, 6conomique-ment rentables et socialement compatibles);

4. Etudier la n6cessit6 de modifier le r6gime foncier et les mesures 5 prendre parles administrations nationales et locales, en collaboration avec les organi-sations bilat6rales et/ou multilat6rales comp6tentes;

5. Poursuivre les efforts d6ploy6s pour encourager une augmentation de la pro-duction agricole par habitant et des revenus r6els des petits agriculteurs en6tablissant un rapport favorable entre les cofits et les rendements des petitesexploitations et en appliquant des politiques 6conomiques et des r6glementa-tions appropri6es (notamment en renforgant la capacit6 d'analyse des poli-tiques g6n6rales) dans le secteur des intrants et des produits agricoles;

6. Am6liorer les systbmes de commercialisation en d6veloppant le r6seau routierrural (routes d'accbs aux marchds) utilis6 par les petits exploitants et en cons-truisant des routes de desserte dans les r6gions rurales cl6s;

7. Proc6der, en coop6ration avec les organisations nationales et internationalescomptentes et avec le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique par l'inter-m6diaire du D6partement de l'agriculture et de l'Agency for InternationalDevelopment des Etats-Unis, h une 6tude officielle des donn6es actuellesconcernant la distribution et le commerce dans le secteur agricole afin ded6terminer si ces donn6es sont suffisamment compltes et fiables pour pouvoirtre utilis6es aux fins du d6veloppement 6conomique et de recherches, d'ana-

lyses et de projections connexes ainsi qu'aux fins de la programmation dutype de celle qui est envisag6e par la Public Law 480. Un accent particuliersera mis sur la mise hjour des donn6es sur l'offre, la demande et le commercen6cessaires aux fins de la programmation des produits agricoles qu'il est pro-pos6 d'acqu6rir dans le cadre de la PL-480.

Point VI. OBJECTIFS DE DEfVELOPPEMENT ECONOMIQUE AUXQUELS SERONTAFFECTtES LES RECETTES DU PAYS IMPORTATEUR

A. Les recettes que le pays importateur tirera de la vente des produitsfinanc6s au titre du pr6sent Accord serviront au financement des mesures d'auto-assistance pr6vues dans le pr6sent Accord ainsi qu'aux activit6s r6alis6es dansles secteurs de d6veloppement 6conomique ci-apr~s : agriculture, d6veloppementrural et planification de la famille.

B. Lors de l'utilisation des recettes aux fins susmentionn6es, l'accent seramis sur l'am6lioration directe des conditions de vie des habitants les plus d6sh&rit6s du pays b6n6ficiaire et de leur aptitude i participer au d6veloppement deleur pays.

C. Le pr6sent Accord entrera en vigueur i la date de sa signature.

Vol. 1202, 1-19207

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

EN FOI DE QUOI, les repr~sentants des deux gouvernements, dfiment habi-lit6s hi cet effet, ont sign6 le present Accord.

FAIT a Freetown (Sierra Leone), en double exemplaire, le 23 aofit 1979.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am6rique de la R6publique de Sierra Leone

[Signd] [Signo]JOHN A. LINEHAN FRANCIS M. MINAH

Ambassadeur des Etats-Unis Ministre des financesd'Am~rique

PROCtS-VERBAL DES NtGOCIATIONS

Les questions ci-apr~s ont 6t6 discut~es et ont fait I'objet d'une ententelors des n~gociations qui ont prc6d la signature de I'Accord de 1979 concluentre le Gouvernement de la Sierra Leone et le Gouvernement des Etats-Unisd'Am~rique relatif i la vente de produits agricoles. Les n~gociateurs 6taient, pourle Gouvernement de la Sierra Leone, Peter J. Kuyembeh, Secr~taire au develop-pement du Minist~re du d~veloppement et de la planification 6conomique, et, pourle Gouvernement des Etats-Unis, Ronald L. Nicholson, Charg6 par int~rim desaffaires de I'AID h l'Ambassade des Etats-Unis.

I. RMle et raison d'tre du programme tabli en vertu du titre I de la PL-480

La vente a des conditions de faveur de produits agricoles am~ricains :a) Permet de faire des 6conomies de devises en p~riode de p~nurie de devises,

et ainsi lib~re des ressources qui peuvent tre utilis~es pour d'autres importa-tions essentielles et pour des activit~s de d~veloppement. A cet 6gard, le pro-gramme de vente de produits agricoles pr~vu pour l'exercice budg~taire 1979doit completer directement le programme standby rcemment n~goci6 entre leGouvernement de la Sierra Leone et le FMI;

b) Produit, de faqon non inflationniste, des recettes pouvant tre affect~es auxefforts de d~veloppement du Gouvernement de la Sierra Leone, ce qui permetd'assurer la continuit6 des programmes en p~riode d'aust~rit6 budg~taire.

II. Conditions et procdures

II a 6 remis h M. Kuyembeh le texte des instructions de n~gociations endate du 18 juillet 1979 publi6 par I'Agency for International Development etle D6partement de I'agriculture des Etats-Unis. Les points sur lesquels portentces instructions ont ensuite t6 passes en revue par les n~gociateurs et ont faitl'objet d'une entente. En bref, ces points sont les suivants :

a) La valeur marchande I'exportation est 1'616ment d~terminant de laquantit6 de produits pouvant 6tre achet~e.

b) Pendant l'exercice budg~taire 1979, le Gouvernement de la SierraLeone et I'AID 6tabliront des indicateurs plus spcifiques de l'auto-assistance sepr~tant it une 6valuation priodique.

c) Le Minist~re du d~veloppement et de ]a planification 6conomique et I'AIDprocbderont a des examens trimestriels pour 6valuer 1'6tat d'avancement desprogrammes finances en vertu du point V de I'Accord.

Vol. 1202, 1-19207

1980

322 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

d) Les produits dont I'achat est financ6 en vertu de I'Accord seront regus,entrepos6s et distribu6s en Sierra Leone comme indiqu6 ci-apr~s, moins qu'iln'en soit convenu autrement :

Rception. Tous les produits seront regus au port de Freetown et livr6sdirectement aux acheteurs.

Entreposage. Tous les acheteurs disposent d'installations d'entreposagead6quates pouvant accueillir plusieurs fois la quantit6 de produits fournie autitre du programme de la PL-480. Dans le pass6, ii n'y a pas eu de pertes lors deI'entreposage.

Distribution. Les produits fournis en vertu de la PL-480 perdent leur identit6en cours de traitement. Par cons6quent, le prix pay6 en d6finitive par le con-sommateur est dict6 par les forces du march6 et non, normalement, par r6gle-mentation du gouvernement. Le prix de la farine, des produits destin6s h I'alimen-tation des animaux et celui des cigarettes est demeur6 relativement constant aucours des trois derni~res ann6es.

Prix Prix projet1977 1978 au 3118179 au 31112179

(en leones)

Farine (100 livres) .......................... 19,40 19,40 21,50 21,50Aliments pour les animaux (100 livres)

[moyenne] ............................... 16,10 16,30 16,50 16,50Cigarettes (paquet de 20) .................... 0,36 0,39 0,43 0,43

e) La possibilit6 que des produits soient d6tourn6s hors des circuits nor-maux de commercialisation ou qu'ils ne soient pas utilis~s comme pr~vu a 6t6discut~e et il a 6t6 relev6 qu'aucun probl~me ne s'est pos6 h cet 6gard dans lepass6. En outre, if a 6 estim6 que les quantit6s en jeu sont suffisamment faiblespour qu'elles puissent Etre contr616es de fagon relativement ais6e pendant le brefintervalle qui s'6coule entre le dchargement et l'utilisation par l'acheteur.

Le Secr~taire au d6veloppement a not6 que, comme dans le pass6, le Gou-vernement de la Sierra Leone contr61erait de pros i'6coulement des produits et6tait pr~t h poursuivre en justice toute personne qui se rendrait coupable de volou de d6tournement des produits.

f) Le Gouvernement de ia Sierra Leone est pleinement conscient de la con-dition selon laquelle au moins 50 p. 100 des produits doivent tre exp~di~s sur desnavires battant pavilion des Etats-Unis.

g) Les nouvelles dispositions 16gislatives et r~glementaires (6nonc6es end6tail au paragraphe 7-A de l'instruction) ont W discut~es de fagon assez appro-fondie. Le Secr~taire au d~veloppement a exprim6 la crainte que les nouvellesproc6dures, qui avaient pour but de garantir la probit6 des procedures de passa-tion des march6s aux Etats-Unis, ne puissent retarder en fait I'acquisition etI'exp6dition des produits au-delh de ]a date limite, fix6e au 30 septembre. Lesenqutes faites par I'AID par la suite aupr~s de I'attach6 agricole regional hAbidjan et du Dpartement de I'agriculture des Etats-Unis h Washingon ont con-firm6 cette crainte. Le Dpartement de I'agriculture a promis de fournir au repr6-sentant du Gouvernement de la Sierra Leone toute I'assistance et tous lesconseils possibles pendant le processus de passation des march6s. Le D6parte-ment de I'agriculture et le charg6 des affaires de I'AID ont accept6 de demander

Vol. 1202. 1-19207

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 323

que la p~riode de livraison soit prolong~e de trois mois, jusqu'au 31 dcembre1979, si cela s'av~re n6cessaire.

h) Les dispositions i prendre en mati~re de march6s et de transports mari-times . Washington le seront par le Secr6taire au d6veloppement, qui se rendrai Washington imm6diatement aprbs la signature de I'Accord, muni de toutes les

informations et autorisations requises.i) Le Gouvernement de la Sierra Leone est dispos6 i 6mettre des lettres de

crldit couvrant tant le prix des produits que le fret imm6diatement apr~s la pas-sation des march6s en vertu des autorisations d'achat. Les proc6dures de paiementdu fret maritime ainsi que les dispositions concernant les r6clamations 6ventuellesont 6galement 6t6 not6es.

j) Le Gouvernement de Sierra Leone fournit actuellement, ponctuellement,les rapports requis sur I'application de I'Accord, les arriv6es et les exp6ditions.Le Gouvernement des Etats-Unis a actuellement, sur demande, le droit de v6ri-fier I'application de toutes les dispositions concernant la r6ception et F'entreposagedes produits agricoles fournis en vertu de la PL-480 avant leur vente, et a l'inten-tion de proc6der hi des v6rifications par sondage des entit6s commerciales ayantachet6 des produits agricoles au Gouvernement de la Sierra Leone.

[Sign ] [Signj]RONALD L. NICHOLSON PETER J. KUYEMBEH

Charge par interim des affaires de I'AID Secr~taire au d6veloppementAmbassade des Etats-Unis Minist~re du d6veloppement

en Sierra Leone et de la planification 6conomique

Vol. 1202, 1-19207

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

MODIFICATION DU TABLEAU DES PRODUITS DE L'ACCORDDU 23 AOUT 1979 ENTRE LE GOUVERNEMENT DES ETATS-UNIS D'AMtRIQUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA SIERRALEONE RELATIF A LA VENTE DE PRODUITS AGRICOLES'

Aux termes d'un accord conclu sous forme d'6change de notes en date hFreetown des 5 et 6 septembre 1979, lequel est entr6 en vigueur le 6 septembre1979, date de la note de r~ponse, conform6ment aux dispositions desdites notes,il a 6t6 convenu de modifier le point I de la deuxi~me partie du tableau desproduits figurant dans I'Accord susmentionn6, comme suit :

Au point I, ,, Liste des produits >>, dans la colonne intitul6e << P6riodede livraison (exercice budg6taire des Etats-Unis) ,,, remplacer, pour tous lesproduits, << 1979 , par o 1979 plus la p6riode allant du ler octobre h d6cembre1979 .

Voir p. 318 du pr6sent volume.

Vol. 1202. 1-19207

No. 19208

UNITED STATES OF AMERICAand

TURKEY

Assistance Agreement. Signed at Ankara on 1 November1979

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

ETATS-UNIS D'AMERIQUEet

TURQUIE

Accord d'assistance. Signe a Ankara le 1er novembre 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistrd par les Etats-Unis d'Amdrique le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19208

326 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

ASSISTANCE AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATESOF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLICOF TURKEY

AGREEMENT, dated the first day of November 1979 between the GOVERN-MENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ("Turkey") and the UNITED STATES OFAMERICA, acting through the AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT("A.I.D."), together referred to as the "Parties".

Whereas, the Government of the United States, acting through the Agencyfor International Development, is desirous of supporting the Government of theRepublic of Turkey's efforts to stabilize its economy;

Now, therefore, the Parties hereto agree as follows:

Article I. THE ASSISTANCE

A.I.D., pursuant to the Foreign Assistance Act of 1961, as amended, agreesto grant to Turkey under the terms of this Agreement, not to exceed forty millionUnited States dollars ($40,000,000) (the "Grant") and to lend Turkey, under theterms of this Agreement, not to exceed sixty million United States dollars($60,000,000) (the "Loan") for balance-of-payments financing to support andpromote the financial stability and economic recovery of Turkey. The aggregateamount of disbursements under the Loan is referred to as "Principal". The Loanand Grant together are referred to as the "Assistance".

Article H. LOAN TERMS

Section 2.1. INTEREST. Turkey will pay to A.I.D. interest which willaccrue at the rate of five percent (5 percent) per annum following the date ofdisbursement of the Loan on the outstanding balance of the Principal and on anydue and unpaid interest. Interest on the outstanding balance will accrue from thedate of disbursement (as defined in Section 4.2) and will be payable semi-annually. The first payment of interest will be due and payable no later than six(6) months after disbursement of the Loan.

Section 2.2. REPAYMENT. Turkey will repay to A.I.D. the Principal underthe Loan within twenty (20) years from the date of disbursement of the Loanin thirty (30) approximately equal semi-annual installments of Principal andinterest. The first installment of Principal will be payable four and one-half(4-1/2) years after the date on which the first interest payment is due in accordancewith Section 2.1. A.I.D. will provide Turkey with an amortization schedule inaccordance with this Section after disbursement of the Loan.

Section 2.3. APPLICATION, CURRENCY, AND PLACE OF PAYMENT. Allpayments of interest and Principal hereunder will be made in U.S. Dollars and willbe applied first to the payment of interest due and then to the repayment of Prin-cipal. Except as A.I.D. may otherwise specify in writing, payments will be madeto the Controller, Office of Financial Management, Agency for InternationalDevelopment, Washington, D.C. 20523, U.S.A., and will be deemed made whenreceived by the Office of Financial Management.

I Came into force on I November 1979 by signature.

Vol. 1202, 1-19208

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 327

Section 2.4. PREPAYMENT. Upon payment of all interest due, Turkey mayprepay, without penalty, all or any part of the Principal. Unless A.I.D. otherwiseagrees in writing, any such prepayment will be applied to the installments ofPrincipal in the inverse order of their maturity.

Section 2.5. TERMINATION ON FULL PAYMENT. Upon payment in full ofthe Principal and any accrued interest, this Agreement and all obligations ofTurkey and A.I.D. under it will cease. However, with respect to any obligationarising out of the disbursement of Grant funds, this Agreement will remain in fullforce and effect.

Article III. CONDITIONS PRECEDENT TO DISBURSEMENT

Section 3.1. DISBURSEMENT. Prior to disbursement under the Assistance,Turkey will, except as the Parties may otherwise agree in writing, furnish toA.I.D. in form and substance satisfactory to A.I.D.:(A) An opinion of the Chief Legal Advisor of the Ministry of Finance that this

Agreement has been duly authorized, or ratified by, and executed on behalfof Turkey, and that it constitutes a valid legally binding obligation of Turkeyin accordance with all of its terms; and

(B) A statement of the name of the person holding or acting in the office spec-ified in Section 6.2.

Section 3.2. NOTIFICATION. When A.I.D. has determined that the con-ditions precedent specified in Section 3.1 have been met, it will promptly notifyTurkey.

Section 3.3. TERMINAL DATE FOR CONDITIONS PRECEDENT. If all theconditions specified in Section 3.1 have not been met within ninety (90) days fromthe date of this Agreement, or such later date as A.I.D. may agree in writing,A.I.D., at its option, may terminate this Agreement by written notice to Turkey.

Article IV. DISBURSEMENTS

Section 4.1. DEPOSIT OF DISBURSEMENTS. After satisfaction of conditionsprecedent, at the written request of Turkey, A.I.D. will deposit the Grant and/orthe proceeds of the Loan, in a bank or banks in the United States designated inwriting by Turkey.

Section 4.2. DATE OF DISBURSEMENT. Disbursement by A.I.D. will bedeemed to occur on the date(s) the Grant and the proceeds of the Loan aredeposited by A.I.D. in (are disbursed by A.I.D. to) the bank or banks designatedpursuant to Section 4.1.

Section 4.3. TERMINAL DATE FOR REQUESTING DISBURSEMENT. Exceptas A.I.D. may otherwise agree in writing, the terminal date for requesting dis-bursement of the Grant and the Loan proceeds shall be six months from the dateof this Agreement.

Article V. USE OF FUNDS

Section 5.1. Turkey agrees that the Assistance will be used for balance-of-payments financing and will not be used for financing military requirements of anykind, including the procurement of commodities or services for military purposes.

Vol. 1202, 1-19208

328 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

Article VI. MISCELLANEOUS

Section 6.1. COMMUNICATIONS. Turkey undertakes to provide to A.I.D.such information relating to the economic and financial situations and relatedproblems of Turkey as may be necessary. Any notice, request, document, orother communication submitted by either Party to the other under this Agreementwill be in writing or by telegram or cable, and will be deemed duly given or sentwhen delivered to such Party at the following address:

To Turkey:

Ministry of FinanceGovernment of the Republic of TurkeyAnkara, Turkey

To A.I.D.:DirectorOffice of Project DevelopmentNear East BureauA.I.D.Washington, D.C. 20523

All such communications will be in English, unless the Parties otherwise agree inwriting. Other addresses may be substituted for the above upon the giving ofnotice. Turkey, in addition, will provide the U.S. Embassy in Ankara with a copyof each communication sent to A.I.D.

Section 6.2. REPRESENTATIVES. For all purposes relevant to this Agree-ment, Turkey will be represented by the individual holding or acting in the officeof Minister of Finance and A.I.D. will be represented by the U.S. Ambassador,each of whom, by written notice, may designate additional representatives. Thenames of the representatives of Turkey, with specimen signatures, will be providedto A.I.D., which may accept as duly authorized any instrument signed by suchrepresentatives in implementation of this Agreement, until receipt of written noticeof revocation of their authority.

IN WITNESS WHEREOF, the Republic of Turkey and the United States ofAmerica, each acting through its duly authorized representative, have caused thisAgreement to be signed in their names and delivered as of the date and yearfirst above written.

For the United States of America: For the Republic of Turkey:

[Signed] [Signed]

RONALD I. SPIERS ZIYA MUEZZINOGLUAmbassador Minister of Finance

Vol. 1202. 1-19208

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 329

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' D'ASSISTANCE ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMIRI-QUE ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE TURQUE

ACCORD dat6 du IVr novembre 1979, entre le GOUVERNEMENT DE LA RIPu-BLIQUE TURQUE (ci-apr s denomm6 o la Turquie >,) et les ETATS-UNIS D'AME-RIQUE, agissant par I'intermrdiaire de I'AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOP-MENT (ci-apr~s drnommde , I'AID >>), drsignds ci-dessous par le terme , lesParties >.

Attendu que le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique, agissant parl'intermddiaire de i'AID, est drsireux de soutenir les efforts drployrs par ]a Tur-quie pour stabiliser son 6conomie,

Les Parties sont convenues de ce qui suit

Article premier. L'ASsiSTANCE

L'AID, conformrment t la loi sur l'assistance aux pays 6trangers de 1961,intitulre Foreign Assistance Act, telle qu'amend6e, convient d'accorder it la Tur-quie, sous le couvert du present Accord, un don ne pouvant excrder quarantemillions (40 000 000) de dollars des Etats-Unis (ci-apr~s drnomm6 << le Don ,) etde lui prter, sous le couvert du m~me instrument, un montant ne pouvant exc6-der soixante millions (60 000 000) de dollars des Etats-Unis (ci-apr~s denomm6,, le Prt ), aux fins de financer l'impasse de sa balance des paiements et de favo-riser sa stabilit6 financi~re et sa relance 6conomique. La somme des montantsdrboursrs au titre du Prt est d6signre par le terme < le Principal ,,. Le Prt et leDon sont ensemble drsignes par le terme o I'Assistance >.

Article H. MODALITES DU PRfT

Paragraphe 2.1. INTERETS. La Turquie paiera A I'AID, compter de ladate du drboursement du Pr&t, des int6rts au taux annuel de cinq pour cent(5 p. 100) sur le solde non rembours6 du Principal et sur tous les int&rts 6chusmais non rdglds. Les intdrts sur le solde non rembours6 courront compterde la date de chaque drboursement (telle que cette date est drfinie au paragra-phe 4.2) et seront payables semestriellement. La premiere 6ch6ance interviendraau plus tard six (6) mois apr~s le premier drboursement du Prt.

Paragraphe 2.2. REMBOURSEMENT. La Turquie remboursera le PrincipalI'AID en vingt (20) ans h partir de ]a date du premier ddboursement du Prt,

en trente (30) versements semestriels h peu pros identiques, au titre du Principalet des int~rts. Le premier de ces versements au titre du remboursement du Prin-cipal 6choira quatre ans et demi (4 ans 1/2) apr~s la date h laquelle le premierversement au titre des int~rts devra tre effectu6 conformement au paragra-phe 2.1. Apr~s le dernier drboursement du Prt, I'AID remettra A la Turquieun tableau d'amortissement 6tabli conformrment au present paragraphe.

Entr6 en vigueur le W ' novembre 1979 par la signature.

Vol. 1202, 1-19208

330 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

Paragraphe 2.3. IMPUTATION, MONNAIE ET REMISE DES VERSEMENTS.Tous les remboursements au titre des intdr~ts et du Principal effecturs conform6-ment au pr6sent Accord seront libell6s en dollars des Etats-Unis et imputes enpremier lieu sur les intr~ts 6chus, puis sur le Principal non rembours6. Sauf indi-cation contraire de I'AID donnre par 6crit, tous ces versements seront adressrsau Controller, Office of Financial Management, Agency for InternationalDevelopment, Washington, D.C. 20523 (Etats-Unis) et seront rdputds effectifslorsque l'Office of Financial Management les aura requs.

Paragraphe 2.4. REMBOURSEMENTS ANTICIPES. Apr~s r~glement de tousles intr&ts dus, la Turquie pourra rembourser par anticipation, sans prnalit6, latotalit6 ou une partie du Principal. A moins que I'AID n'accepte par 6crit qu'ilen soit autrement, tout versement anticip6 sera imput6 sur les tranches de rem-boursement du Principal encore dues, dans l'ordre inverse de leur 6chrance.

Paragraphe 2.5. EXPIRATION DE LA DETTE. Apr~s remboursement int6-gral du Principal et des int6rts 6ventuels, les dispositions du present Accord etles obligations de la Turquie et de 'AID relatives au Prt s'6teindront. En ce quiconcerne cependant les obligations noes du d6boursement du Don, le presentAccord restera en vigueur et exercera ses pleins effets.

Article I1. CONDITIONS PREALABLES AUX DEBOURSEMENTS

Paragraphe 3.1. CONDITIONS PREALABLES. Pr6alablement au d6bour-sement de l'Assistance, la Turquie fournira I'AID, h moins que les Parties neconviennent par 6crit qu'il en soit autrement, les pi~ces suivantes, qui devrontrencontrer I'agrement de I'AID quant h la forme et au fond :A) Un avis donn6 par le Conseiller juridique en chef du Minist~re des finances

confirmant que le present Accord a 6t6 dfiment autoris6 et, 6ventuellement,ratifi6 et sign6 au nom de la Turquie et qu'il constitue pour ce pays, entoutes ses dispositions, un engagement valable et drfinitif;

B) Un document indiquant le nom de la personne d6tenant ou occupant les fonc-tions visres au paragraphe 6.2 ci-dessous.

Paragraphe 3.2. NOTIFICATION. L'AID notifiera promptement i la Tur-quie qu'elle juge remplies les conditions prralables aux d6boursements spdci-firs au paragraphe 3.1.

Paragraphe 3.3. DATE LIMITE A LAQUELLE LES CONDITIONS PREALABLESAUX DEBOURSEMENTS DEVRONT ETRE REMPLIES. Si toutes les conditions sprci-fires au paragraphe 3.1 ne sont pas remplies dans un drlai de quatre-vingt-dix(90) jours o compter de la date du present Accord ou de toute date ultrrieure dontI'AID pourra convenir par 6crit, I'AID aura la facult6 de rrsilier le present Accordpar voie de notification 6crite hi la Turquie.

Article IV. D1gBOURSEMENTS

Paragraphe 4.1. DfBOURSEMENT DE L'AssISTANCE. Une fois les con-ditions prralables remplies, I'AID drposera, sur demande 6crite de la Turquie,aupr~s d'une banque ou de plusieurs banques des Etats-Unis drsignres par laTurquie, le montant du Don et/ou des versements correspondant au Pr~t.

Paragraphe 4.2. DATE DES DEBOURSEMENTS. Les drboursements deI'AID seront rrputrs effecturs h. la date hi laquelle I'AID aura vers6 le Don ou pro-

Vol. 1202, 1-19208

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

c6d6 aux versements correspondant au Pr~t auprbs de la banque ou des ban-ques d6sign6es, conform6ment aux dispositions du paragraphe 4.1 ci-dessus.

Paragraphe 4.3. DATE LIMITE DES DEMANDES. A moins que I'AIDn'accepte par 6crit qu'il en soit autrement, la demande de versement du Don oudu Prt devra tre pr6sent6e dans un d61ai de six mois apr~s la date du pr6sentAccord.

Article V. UTILISATION DE L'AssISTANCE

Paragraphe 5.1. La Turquie s'engage a utiliser I'Assistance pour 6quilibrersa balance des paiements et non pour couvrir tout besoin d'ordre militaire, ycompris I'achat de biens ou de services i des fins militaires.

Article VI. DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe 6.1. COMMUNICATIONS. La Turquie s'engage h communi-quer a I'AID tout renseignement utile sur sa situation 6conomique et financi~reet sur tous problmes connexes. Toute notification, demande, communication oudocumentation communiqu6e par I'une ou l'autre Partie en application du pr6sentAccord le sera par 6crit ou par t616gramme ou cAblogramme, et sera r6put6eavoir 6t6 dfiment communiqu6e a la Partie h laquelle elle est destin6e lorsqu'elleaura 6t6 remise a l'adresse suivante

A la Turquie :Ministbre des financesGouvernement de la R6publique turqueAnkara (Turquie)

A I'AID :Director, Office of Project DevelopmentNear East BureauAgency for International DevelopmentWashington, D.C. 20523

Toutes les communications se feront en anglais a moins que les Parties ne con-viennent par 6crit qu'il en sera autrement. D'autres adresses pourront &re substi-tu6es aux adresses ci-dessus par voie de notification 6crite. En outre, la Turquiefera tenir copie h. l'Ambassade des Etats-Unis h Ankara de toute communicationadress6e h I'AID.

Paragraphe 6.2. REPRItSENTANTS

A toutes fins utiles au pr6sent Accord, la Turquie sera repr6sent6e par lapersonne d6tenant ou occupant la charge de Ministre des finances et I'AID serarepr6sent6e par l'ambassadeur des Etats-Unis; ces deux personnes pourront, parvoie de notification 6crite, d6signer d'autres repr6sentants a cet effet. Les nomsdes repr6sentants de la Turquie accompagn6s d'un sp6cimen de leurs signaturesseront communiqu6s i l'AID, qui pourra consid6rer comme dfiment autoris6 toutdocument sign6 par les personnes consid6r6es en application du pr6sent Accord,tant qu'elle n'aura pas requ notification 6crite de la r6vocation de leurspouvoirs.

Vol. 1202, 1-19208

1980

332 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

EN FOI DE QUOI, la Rdpublique turque et les Etats-Unis d'Am~rique, agis-sant par I'intermddiaire de leurs repr~sentants h ce dfiment autorisds, ont faitsigner le present Accord en leur nom la date indiqude plus haut.

Pour les Etats-Unis d'Am6rique :

[Signe]

RONALD I. SPIERS

Ambassadeur

Pour la Rdpublique turque

Le Ministre des finances,

[Signs]

ZIYA MUEZZINOGLU

Vol. 1202, 1-19208

No. 19209

SINGAPOREand

SRI LANKA

Agreement on the promotion and protection of investments.Signed at Singapore on 9 May 1980

Authentic texts: English and Sinhalese.

Registered by Singapore on 30 October 1980.

SINGAPOURet

SRI LANKA

Accord relatif a 1'encouragement et ii la protection desinvestissements. Signe A Singapour le 9 mai 1980

Textes authentiques : anglais t cinghalais.

Enregistre par Singapour le 30 octobre 1980.

Vol. 1202, 1-19209

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

AGREEMENT1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUB-LIC OF SINGAPORE AND THE GOVERNMENT OF THE DEM-OCRATIC SOCIALIST REPUBLIC OF SRI LANKA ON THEPROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the Republic of Singapore and the Government of theDemocratic Socialist Republic of Sri Lanka,

Desiring to create favourable conditions for greater economic co-operationbetween them and in particular for investments by nationals and companies ofone State in the territory of the other State;

Recognising that the encouragement and reciprocal protection of such invest-ments will be conducive to stimulating individual business initiative and increasingprosperity in both States;

Have agreed as follows:Article 1. DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:(1) The term "investment" means every kind of asset, including, though

not exclusively, any:(a) Movable and immovable property and other property rights such as mort-

gage, usufruct, lien or pledge;(b) Share, stock, debenture and similar interests in companies;(c) Title to money or to any contract having an economic value;(d) Copyright, industrial property right, technical process, trade mark and good-

will; and(e) Business concession conferred by law or under contract, including any con-

cession to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.(2) The term "returns" means monetary returns yielded by an investment

including any profit, interest, capital gain, dividend, royalty or fee.(3) The term "national" means:

(a) In respect of Sri Lanka, a person who is a citizen of Sri Lanka accordingto its laws;

(b) In respect of Singapore, any citizen of Singapore within the meaning of theConstitution of the Republic of Singapore.(4) The term "company" means:

(a) In respect of Sri Lanka, a corporation, firm or association incorporated orconstituted under the law in force in any part of Sri Lanka;

(b) In respect of Singapore, any company, firm, association or body, with orwithout legal personality, incorporated, established or registered under thelaws in force in the Republic of Singapore.Came into force on 12 August 1980 by the exchange of the instruments of ratification, which took place at

Singapore, in accordance with article 12 (1).

Vol. 1202, 1-19209

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 335

(5) The term "territory" means:(a) In respect of Sri Lanka, the territory which constitutes the Democratic

Socialist Republic of Sri Lanka;(b) In respect of Singapore, the island of Singapore and all islands and territories

within the sovereignty or jurisdiction of the Republic of Singapore.

Article 2. APPLICABILITY OF THIS AGREEMENT

(1) This Agreement shall only apply:(a) In respect of investments in the territory of Sri Lanka, to all investments

made by nationals and companies of the Republic of Singapore which arespecifically approved in writing by the Government of Sri Lanka or by anyof its designated agencies, and upon such conditions, if any, as it or they shalldeem fit;

(b) In respect of investments in the territory of Singapore, to all investmentsmade by nationals and companies of Sri Lanka which are specifically approvedin writing by the Government of the Republic of Singapore and upon suchconditions, if any, as it shall deem fit.(2) The provisions of the foregoing paragraph shall apply to all investments

made by nationals and companies of either Contracting Party in the territory ofthe other Contracting Party, whether made before or after the coming into forceof this Agreement.

Article 3. PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENT

(1) Each Contracting Party shall encourage and create favourable condi-tions for nationals and companies of the other Contracting Party to make in itsterritory investments that are in line with its general economic policy.

(2) Investments approved under Article 2 shall be accorded fair and equita-ble treatment and protection in accordance with this Agreement.

Article 4. MOST-FAVOURED-NATION PROVISIONS

(1) Subject to paragraph (2) of this Article and to Article 5, neither Con-tracting Party shall in its territory subject investments admitted in accordance withthe provisions of Article 2 or returns of nationals and companies of the otherContracting Party to treatment less favourable than that which it accords to invest-ments or returns of nationals and companies of any third State.

(2) Investments of nationals and companies of either Contracting Partyand the returns therefrom shall not be entitled to any treatment or privilege whichis not available, on a reciprocal basis, to investments or returns of nationals andcompanies of the other Contracting Party.

Article 5. EXCEPTIONS(1) The provisions of this Agreement relating to the grant of treatment not

less favourable than that accorded to the nationals and companies of any thirdState shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to thenationals and companies of the other the benefit of any treatment, preference orprivilege resulting from any regional arrangement for customs, monetary, tariff or

Vol. 1202, 1-19209

336 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

trade matters or any agreement designed to lead in future to such a regionalarrangement.

(2) The provisions of this Agreement shall not apply to matters of taxationin the territory of either Contracting Party. Such matters shall be governed by anyAvoidance of Double Taxation Treaty between the two Contracting Parties andthe domestic laws of each Contracting Party.

Article 6. EXPROPRIATION

(1) Investments of nationals and companies of either Contracting Party inthe territory of the other Contracting Party shall not be expropriated or nation-alised, except for any purpose authorised by law and against adequate, effectiveand prompt payment of compensation.

(2) Such compensation shall represent the market value of the investmentsinvolved on the date of expropriation or nationalisation.

Article 7. REPATRIATION

Each Contracting Party shall guarantee to nationals and companies of theother Contracting Party the free transfer of their capital and the returns from anyinvestments, and any compensation obtained under Article 6.

Article 8. LAWS

For the avoidance of any doubt, it is declared that all investments shall,subject to this Agreement, be governed by the laws in force in the territory of theContracting Party in which such investments are made.

Article 9. SUBROGATION

(1) In the event that either Contracting Party, as a result of a guaranteeconsistent with this Agreement, makes payment to its own nationals and com-panies in respect of any of their claims under this Agreement, the former Con-tracting Party shall be entitled to subrogation of such claims.

(2) Any such payment made by one Contracting Party to its nationals andcompanies shall not affect the right of such nationals and companies to maketheir claims against the other Contracting Party in accordance with Article 10.

Article 10. REFERENCE TO THE INTERNATIONAL CENTRE FOR SETTLEMENTOF INVESTMENT DISPUTES

(1) Any legal dispute arising directly out of an investment between eitherContracting Party and a national or company of the other Contracting Party shall,as far as possible, be settled amicably between the parties to the dispute.

(2) If any such dispute cannot be so settled within six months of it beingraised by either party to the dispute, it shall upon the request of either party to thedispute, unless such parties have otherwise agreed, be submitted to conciliationor arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes(called "the Centre" in this Agreement) established by the Convention on theSettlement of Investment Disputes between States and Nationals of other Statesopened for signature at Washington on 18th March, 19651 (called "the Conven-tion" in this Agreement).

United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1202, 1-19209

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 337

(3) A Contracting Party which is a party to a dispute shall not, at any stageof conciliation or arbitration proceedings or enforcement of an award, raise as anobjection the fact that the national or company which is the other party to thedispute has received in pursuance of an insurance policy an indemnity in respectof some or all of its losses.

(4) Except as provided in Article 27 (2) of the Convention, neither Con-tracting Party shall pursue through diplomatic channels any dispute referred tothe Centre unless:(a) The Secretary-General of the Centre finds that the dispute is manifestly out-

side the jurisdiction of the Centre as provided in Article 28 (3) or Article 36 (3)of the Convention, or the Conciliation Commission or Arbitral Tribunal con-stituted under the Convention decides that the dispute is not within thejurisdiction of the Centre; or

(b) The other Contracting Party shall fail to abide by or to comply with theterms of any award of the Arbitral Tribunal.

Article II. DISPUTES BETWEEN THE CONTRACTING PARTIES

(1) Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpreta-tion or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled throughdiplomatic channels.

(2) If any such dispute cannot be settled, it shall upon the request of eitherContracting Party be submitted to arbitration. The arbitral tribunal (hereinaftercalled "the tribunal") shall consist of three arbitrators, one appointed by eachContracting Party and the third, who shall be the Chairman of the tribunal,appointed by agreement of the Contracting Parties.

(3) Within two months of receipt of the request for arbitration, each Con-tracting Party shall appoint one arbitrator, and within two months of such appoint-ment of the two arbitrators, the Contracting Parties shall appoint the thirdarbitrator.

(4) If the tribunal shall not have been constituted within four months ofreceipt of the request for arbitration, either Contracting Party may, in the absenceof any other agreement, invite the President of the International Court of Justiceto appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed. If the President is anational of either Contracting Party or if he is unable to do so, the Vice-Presidentmay be invited to do so. If the Vice-President is a national of either ContractingParty or if he is unable to do so, the Member of the International Court of Justicenext in seniority who is not a national of either Contracting Party may be invitedto make the necessary appointments, and so on.

(5) The tribunal shall establish its own rules of procedure.

(6) The tribunal's decision shall be final and the Contracting Parties shallabide by and comply with the terms of its award.

(7) Each Contracting Party shall bear the costs of its own member of thetribunal and of its representation in the arbitration proceedings and half the costs ofthe Chairman and the remaining costs. The tribunal may, however, in its decisiondirect that a higher proportion of costs shall be borne by one of the two Parties,and this award shall be binding on both Parties.

Vol. 1202. 1-19209

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

Article 12. ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

(1) This Agreement shall be ratified and shall enter into force on theexchange of instruments of ratification.

(2) Subject to the following paragraphs, this Agreement shall remain in forcefor a period of ten years.

(3) Unless either of the Contracting Parties notifies the other ContractingParty through diplomatic channels the former's confirmation of the expiry of thisAgreement at least six months before the end of the said ten years, this Agree-ment shall be automatically renewed for further periods of ten years at a time.Either Contracting Party may, by giving at least six months' notice before theexpiry of any ten year period subsequent to the first ten years mentioned in para-graph (2) of this Article, terminate this Agreement with effect from the date ofexpiry of any such subsequent ten year period.

(4) On expiry or termination of this Agreement, investments made while theAgreement was in force shall continue to enjoy protection for a further period often years.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned representatives, duly authorisedthereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Singapore, in duplicate, in the English and Sinhala languages on[9 May 19801. Both texts are equally authoritative, but in the case of divergencethe English text shall prevail.

GOH CHOK TONG C. GUNASINGHAMFor the Government For the Government

of the Republic of Singapore of the Democratic Socialist Republicof Sri Lanka

Vol. 1202, 1-19209

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[SINHALESE TEXT - TEXTE CINGHALAISJ

amtoodz daddc1 q~~f am COD) gdceooc)d-3 dandded q~~

,9 qd Ote q5br3 C3GcIjn(rO qt13arC am ZGc&GO3 ad adr

(53d23CM dDj3cdd am GPDGe MD3OO)a qeo-, d3Cf23GC3 G4 ca tI 3O'f93 Md29 cZ~a aqM &apc 06130C3 qzM 53GO qedd occ3; am

baq0(Gadcl~OO&G3 3ea8mteMFD am q(on3zs1 q3ddr42O ctc@E.,

~o~ q 08c~ aa ra M o cz:-

i. EOo zc

Ci).cf~ &= CO4Gcdz!3 CaC3 obSc.=8 PD& qc;md Da. qZ6,ZD eG3 q. amn C)ZZMZ G4,(q) Noe 00 UD 408 am CDarS, cdcda 3306, ogo

quadx Gm~? Wowc B38d Ot Goad G4ar& q2&B~OO;

(q3) GOM c&(a&DC 0030d, &&, cx ag cm-.d M3c-)aga5aOob;

00g §4docem;c~ q3w$o5 Onalmad its CA~ W"NoO) seld;

(41) g2300 @38 ov'd8a G 0,5 'Ge -u30,30

OA03a GDGC Clrt Otl ?w Z-C;

(9) d3M'C' 03014 GOO, DM3 83 3&bW&J~c 130 MCOGOM O B30 C dM 9 qqgMdd q~twC) 380C.3 Go;

C-gMEd QOGd G3 006 Cq OU303d qggCwcc- qgq,,d eD.

Vol. 1202, 1-19209

340 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

(2) "q3cj,3 B" C o3 ec ,,, C309 G o3, &DeO C, C m,

d3cf, am ammdq q~tc~a q~~c,-XS qr~DM Dcu qa,3cz- 30c

qc~,d G25.

(3) "ddDE Ocb cm -

()8ame3dzfOn&GJZ3 Do na, B'0Mt3,gd1 tf0ddGd 3

DluW0AO0 O29RCE cvdrSeddGD CA 96DeaCCA;

(q)g e0. C3Oecj3 ro

CO=3GS ada 3~a

11GOG ac3G 0IG= O GC.

(q) &ud aO - ac

kada.em @53 cd o ¢ G3 q am; 6FO

C30dc,)MtD '3 ca Go;l CC.3O -0

am; CA GEOGG&, DOc-;Em, Dn'c383 g~macd Comourd

ku),35c35 c)G& c~od3 on Dda C; Gm;8.90

qc~td GS

(5) am -2 - m

(qVol ooE) @ecd Do 30, g-Cm. gd19D c

tfoddd cocoa 00 o M

2 0 m D,3gc3

GEqZ)

(q) - Cg6t e4ma Zte q3Gckdo CtE),e3, Evomd~

dodcdod q3&gf) W3 8C~cd MD qqaM 06.9

Vol. 1202. 1-19209

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

c@D:. 'tQE q 6 reg 8qqgcY3 ocag C~ Go3&Ga

13803 GO& 03, C~ G033G4B DO~ rOd. C@Eh

3e) d0o eo am eDe (E§ hM3W6 eE 6. eq BOOq)Ce33'd DCa ;

Cqqa3 m qjeomo M3OGM;ed 30 MOca -G SOD qa5 O69 C@e f) , IDE)cqd1§ GmI q3C300 GCO D83 q~c C.3 c ca-zoGM&e83 SO V e3 oE 3 , 68 em3&8 DO Odg czD' §4&M(3.qdt Co-ddGd dDE43CA~ OM GDGoer C&O W3 06

Cic3 qC3. ) bl

(2) 2 cbc3D G4Go oDmd u, be G c ;60DC 3e am0 tW c,

W3,(CC4 B(q3)d Mec- em me (2) Oda ee rmec q) 83a Draebe 6~~93GO.;60 G~ O 90@,)Z)~O0 GC36 GC; C3.R) D69 CIFIGn q , QMM qL3GU0n

GOG0 (JUc eka e~e ~8O eed em3 Do. 1-1a0

q1colda DbOwc SU am qjd53 330

0) 0 G4MGCd@ C035 qjT-OMq~ dC3 qZqe Do q2GC350f d30 G4(C3 tz'

3a (rand @Z~~ cb5IGc3 daOe~c.A am eOGM caE Z8 mcslod, 6

(2) 2 DD. Dmz~3c COJG& qqa Mdoe q3GdO0De GO WSWo 9qqCD

M0366 ww cmga cm tadc q~d~D _q q~d CID) q3660 06. Ct& ezqhc3

4 Do) Omz3

08DE3 Co 3c.%3 Saaz3 WZ3c

(1) G3 Dm6S~3c3 (2) Do 05ecO am 5 Do Da,~3c., cx~d5D,

138 5 @091 3ELd03G OM3dtB~ 0E0ed3 GMI GIDGC 00300 Dc qsecildo 0zOGcd p33

Zvcg ,D~zg C~o qtcB& DaD3 cf§ CDF cieG q3qegVol. 1202, 1-19209

1980

342 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait&s 1980

oczaeg ~, 2 Do 8OmZ3Gd WW.- E)r q, ac3)C~ ~(3m%;G qG'- RES336 tJ2ME)GC3d 6OELc.3.4

ab~Od Gb~GM Oc) Me q24~.3-- OgGc3 G; &)130

G4GMC3 q( Z GaCIEMO gE C3.

(2) @05 @md u3bek0 GqS3 Mad chr7Ecz-E 6Dczce3

tO C0Gl O q30L'4Ca Gm; CD36CA CCG~iX q)~2.0 qemd

0 .036 CzG0GC3;3 d6))E~3& qGido em; q,~)ca

5 am 000z3jC.

qE~O,34c GzOODO otebdeC q~n 093GZ3 GaXa Wo2~ca qza W7L') Gbe,

.gC"U FD(5tS, MIOE GEOGM DOCkj 86@- 5303~ tbG(3C OrD BF-G~Ce GM;

q~cu~d mCdL393cd 083 qcnE3 q1 ~ b uc G ca

Dwd 33O @ qzS Gem GC66t" G,:aG a C5.

(2) MJS0d C)375& G483d mnI~mq) Gm M)cO3 cO

@ cgaJ~3 WW~a qqr Gmzb~'3 C- C3. @NOd 5cla Gqrm qmd6E @'

E)S66 b-d3Dmid wo 63 613 ~c @Nzdo660 C.3 3J3D 53~ ns dZ5'

6 Da E~a)-gca

c3OdO~t 1c,

(2) (M Z3-q §,; U) qqcS q3Gca33o qOvtjad q em; GA duz 0~300 Od

Cczmdz tlE)bGC3 G3esez DozzDE SOCa3d'dK30 gt .3.

Vol. 1202, 1-19209

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 343

7 Dob),c

q3ccko @C3 60 Jog ctn

qe-zd a-E93~ 03tce~GcS 6dISGOS ab GEC;c cam&c c's p~ecJdDEc

et;@ §93 CG q~c3 mo 6 DO. DwM33cce c~mc. 3W@ C.5OG Cgw CD

OqC~~3 eo t~3tO0t-@) 66 Or 09m~d 343c Z3 t- 06 qq C.

8 DOnb33

ScE q~ccadcld, @N03 038SEc3 W33 qed3

C30 eGclce Q6 q, cl e4mc OG &-- OLDEGO~O 53 @Dwd,( e 060

mc-X Do aqMCA OLWcid ;dt 063F Lf~t go2Q mq cLte@.

9 DO Dwm38c

()GqbDGc3 BOO @N95)3 M733DCEr M3 Q~D q~, * Wq qqcCPOcoCC Dcnec03, G3 MaN cavl dc da~tl& O c8c c~eo3

OiODC qIC4wc, D^C3 r.Qw03 06 M-D03d 03MEDC30 Wo CR C3.

(2) 66 2@ao~d 0381& D83 c3EdDc d0EDt&3c3O Om GDEGSr t33M DCOmd c DI 3O GMOE E)@r3 , 10 Do Dm8d 9036 qe-od @Ntlzmd obalDc.30g96 D E) W-133 018800?0 60D&&, dO 3WD GOOSIZ ODM3 mq

10 DO Dw,8c

q~d:D o-)CzG=0 ad a88 oqm3

6-30 dW 0lt3ud 6D5~ Gd.33 133E.

(1) ~dG c3! -003 eM;V933 03ZAEDd OW qC @3-06 C3d2EidGC3

6dat~cq eGW eDeGe; ce*MEd god, q2Gd?~C~3' c830oDC3z3. -M330 C4wCDo

Vol. 1202, 1-19209

344 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Trait~s 1980

a(G~3 obc(O cdo a _q ca.

(2) q~d~CO o~-) Gqc33b&DeGc33 BoS ocdcod W3 Jg q~ OE00 c.3

G0ME gDcmd, Cchbsb.3 W3 qMs36cme) 00 m t d, qpdgcoo~C)3D GqO dDE~c.IZ S- 03ood W3 D q ada C@Z2 9daE. E)Z, 6ddsd

ab G~o 6duDC 60c$O& ad qtS Do q3d)d =3= ad B~c Bgk(31965 &b r~ 18 Do Zo GE @OoOcgC qtc33 3 t~~t 25~ ado c, (cO93GEG "O~g3d" a:-)003 W dEZ9 c@M) 0 3 E)D 8@,gE~ Cz§ (G 875SC

"8'J1c0aDa" OgGD3 MrD cO-) q3Gfd9eS- Pg 0800 Od 83 CM

9&b~ d)cO803630 8FDZ3. OW.aC3 3a GM; G~d6 BU &Oa q~

g Bod MSq ci.

(3) q33.c co-3 O'bdac EA Ogomd 0375010c W3, g6D~CEQ o30z

u~&oD 6tacbGG GM; C GE~Gre raca~moqIE em; 8300,0 qe3 W~3r

eljz. @D C3 9 3 GO GCO G06 E33G0 0- ZGCO3 Gr~aG3M3 qOrd.6 grqzcx3@C30 3 GO MEO6 qr3Oift D C, Z0d'3MD~ GC3~3 aq Ganc5. LZ&c

(4) o,~g3 27(2) Do, Da),~gcd n- ,cc e t 33c z -

(q) c.~Boc3 28(3) Do OW~36ed. Gal 36(3) Do amz350d cm;

0070-o cmqZ6 a~z q 6 .c, EsDUO303md qC06 @CED~utZE Dx E@3FLd DzkOc @DO ul:303mc F~ GcO3Edcjj UEC.1

qj~ n' D o~lc O~ed ocdo)Smv QD5O r3GO Gz:.,Z 3-

UnaG~dL OwlG e@5 q'l,6x 330 q£8dc 56 *5 -nzcG3-Z

aC3, Gei&GC.3 F)C @793~ 03bIDd E56a3 -PE q O&~t30c.3 GDO (3

r)(5 CCC33 dre' ocI@,GclZ3 02C)oCi Ocbw D83 oq odGma (.0

G03s 1 C.

Vol. 1202, 1-19209

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 345

@753&md O)MdaD Cfd qE5 DO (63

(1 G ~9~qbc) 3djogX am; @o)~ (q3c 33E) am; C3@3GC33 C30

aa3

000 dO ma _q C3.

(2) OESL C0 W3C &.C)C OZd Od ~Z5D GOM1 DECM6 @3930

Gtbbek ecm qq3 Da&d 6o~ a)W&O B3 Od c@0-c 9dc- on,

(Ga@ 3E 'I~dca gq6c3" C-*9GDZ t~zJc 3 Odaj C@,) eodn Saco 03&.

qzch G-q G=~O,3 C) MUGd. 3 Gt6z 0zD03 3GqGnGCDd MaC75 DO

,qz q~d, 03 tq3E0z GZ6930dt 61 Z5Ut)C. qO6GC3 c~C8003DO C1.

MZ00 D8 &3d Gdt3Odz @L@3 060 _q q56, C G~diEk Grq,.

ad qqr 0. r6o&3 & 3)~Gd.rd

G,-cE2GM)&, GO C.30 600&Cd onEL 0v,5oE Ocud)Z adE 6 G,:31 etD6z30

q38d50 qrd6-c3 CL EhS~c3GMS35 qde -0c3 I3. l =300-6C.3) c~l

3093036 03?OdE Gq1C)Lnd-0C3 c3 n m 9 3300 8.9 ~OZ0:3G.3 00, C 6 8 Qp Od G C3 O O )C33GM3d,3 80 I C.

6 eCO Un.300 q D.006 C33dE Gct3Z5 000 d0Dc3Q 0e3C 3 -)

d0Dtr~cX GzaOZ3 -b pq Jbdr3 q0)62hd c, rlc33ca cduGC 3e qz)F59e~c

(5) NnExOc~ qOr)36c, @ &Ac nSO bc u~un, c d8E,2C F3 3 8 Fic.c- D o q cJ.

(6) 03~. qOD3 3~6&j CrC3 S)6gQ3 E3G,-l C. 6 adzLoa @0ol u~b&E

OM ZOqq 0,6 C1 66eC3 29.3E)CZ 3 @NOD-6 GqCWiME10C 0 38 gEOq 3

(7) 61 3 ~ WqtknZ c~ci & 3 OB~ q@03ded DDGdl C3303O, d3GO q

qr6, umJ6FC.,uG3 a,,rSq am gB Gag o"&q&E3 qEOr3 q4L3c3 gq3. beGd DE4Vol. 1202,11-19209

346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

3u )dE qC103d4G- E)2 d&)6C3 3 CE3 odC.

12 Do D~~

m3e G m& ~3 E

()GO @N89 C306 069 CIZOh cr q~d, O~Sdd r)G6 5300 03 1OGqD

md M1,5003~ C39 0C.3 &-~ 08 q~do lcg c3.

(2) Omn qetdGDZ) Gq)CJ c3D D, GO.FIg qm Owoz DOcd DCOC ED

(3) @Z~~ u3bD qq33 nDd eco CJ2&ADcdf 753 G30 @tD cgZm33E-

m0~3 C306 cd @0, tbS qmb rac 030V c qGO20d ODC C.0 03G3

G mcaG o 33, 3 03SD r dCme Mon3 mbcdad 9 qL9 C G G

63 0,8308 qrz DeG3 c. GO Dm3Be3l (2) Do 9ie5qGe c rM u- DO

~D6~C3~ 8 GGd3 Ose~ DE~ g~ Diq mm3ad qm~r 03CCaea~qe0 qm:C oeqe BEN God m ca d 33or-3mjO~ o~d me qq.3,

qR3 136G q D36 ZD.5 3 63 Mt~om3

c V~b O 8 Gc t3c'ec. D) Do SOD coCardGDo ed GO @SSE-) qDoZ5

(4) GO M98 @3e) D ozSB D3Cc Z Lda 0c 3 coqedz u d,

GO ON9GC mcc POGDE Gr GO M)90. qDO-3 zd9 Cz i G 3 On .qo.adazf p qm obw z C uoGekcO u0ma Grog cca c .qq c.

mdo C .

D80 1980 & 9 Cm 43 30nd 0@0D

g-93 Cm WDO tv)D3 Lnz C . do ,GDeai a

) DCO bi M o(a) @Cc qB qmd, C0 ,Demd

Ileq CLdCd ca C3e.

c3amdgdt ad LZJ6CSGC C0) d035QD)W~

G 0-30 03 cSddef q)2§E DqD

Vol. 1202. 1-19209

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 347

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEDE SINGAPOUR ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLI-QUE SOCIALISTE DEMOCRATIQUE DE SRI LANKA RELA-TIF A L'ENCOURAGEMENT ET A LA PROTECTION DESINVESTISSEMENTS

Le Gouvernement de la R6publique de Singapour et le Gouvernement de laR6publique socialiste d6mocratique de Sri Lanka,

D6sireux de cr6er des conditions propices h un 6largissement de la coop&ration 6conomique entre les deux pays et en particulier de favoriser les investis-sements des ressortissants et des soci6t6s d'un Etat sur le territoire de l'autreEtat,

Persuad6s que l'encouragement et la protection r6ciproque de ces investis-sements sont propres i stimuler l'initiative 6conomique priv~e et i accroitre laprosp6rit6 des deux Etats,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. DEFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord :

1. Le terme «, investissement ,> s'entend de tout 616ment d'actif et plusparticuli~rement, mais non exclusivement :a) Des biens meubles et immeubles, ainsi que de tous autres droits r6els tels

qu'hypoth~ques, usufruits ou nantissements;

b) Des actions, valeurs, obligations ou titres de participation 6mis par dessoci6t6s;

c) Des cr6ances en esp~ces ou concernant I'ex6cution de toute obligationd6finie par contrat et pouvant &tre 6valu6e financibrement;

d) Des droits d'auteur ou de propri6t6 intellectuelle, des proc6d6s techniques,des marques prot6g6es et des droits de clientele;

e) Des concessions industrielles conf6r6es par la loi ou par contrat, y compriscelles qui concernent la prospection, la production, l'extraction ou la miseen valeur de ressources naturelles.

2. Le terme <, revenus )> s'entend des sommes provenant d'un investisse-ment et notamment des b6n6fices, int&ts, plus-values, dividendes, redevancesou retributions.

3. Le terme << ressortissant a s'entend

a) En ce qui concerne Sri Lanka, de toute personne qui tient la qualit6 de res-sortissant de Sri Lanka de sa 16gislation;

I Entr6 en vigueur le 12 aofit 1980 par 'ichange des instruments de ratification, qui a eu lieu ks Singapour,conform6ment au paragraphe I de I'article 12.

Vol. 1202, 1-19209

348 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

b) En ce qui concerne Singapour, de tout ressortissant de Singapour, dans le sensde la Constitution de la R6publique de Singapour.

4. Le terme ,, soci&t6 , s'entend :a) En ce qui concerne Sri Lanka, des soci6t6s, entreprises ou associations dot6es

de la personnalit6 morale ou r6gies par la loi en vigueur dans toute partie duterritoire de Sri Lanka;

b) En ce qui concerne Singapour, des soci6t6s, entreprises, associations ouorganismes dot6s ou non de la personnalit6 juridique et 6tablis ou r6gis parla loi en vigueur dans la R6publique de Singapour.

5. Le terme <« territoire ,, s'entend :a) En ce qui concerne Sri Lanka, du territoire constitutif de la R6publique

socialiste d6mocratique de Sri Lanka;b) En ce qui concerne Singapour, de l'ile de Singapour et de toutes les iles

et territoires sous la souverainet6 de la R6publique de Singapour ou relevantde sa juridiction.

Article 2. CHAMP D'APPLICATION DU PRESENT ACCORD

1. Le pr6sent Accord s'applique uniquement :a) En ce qui concerne les investissements r6alis6s sur le territoire de Sri Lanka,

h tous les investissements effectu6s par des ressortissants et soci6t6s de laR6publique de Singapour qui font express6ment l'objet d'une autorisation6crite du Gouvernement de Sri Lanka ou de tout organisme qu'il aura d6sign6,et sous r6serve, le cas 6ch6ant, des dispositions que le Gouvernement oul'organisme d6sign6 estimeront justifi6es;

b) En ce qui concerne les investissements r6alis6s sur le territoire de Singapour,h tous les investissements effectu6s par des ressortissants et soci6t6s de SriLanka qui font express6ment l'objet d'une autorisation 6crite du Gouverne-ment de ia R6publique de Singapour et sous r6serve, le cas 6ch6ant, des dispo-sitions que celui-ci estimera justifi6es.

2. Les dispositions du paragraphe ci-dessus s'appliquent h tous les inves-tissements r6alis6s sur le territoire de l'une ou l'autre des Parties contractantespar des ressortissants et soci6t6s de l'autre Partie contractante, que ces inves-tissements aient 6t6 effectuds ant~rieurement ou post~rieurement h l'entr6e envigueur du pr6sent Accord.

Article 3. ENCOURAGEMENT ET PROTECTION DES INVESTISSEMENTS

1. Chacune des Parties contractantes encourage, en cr6ant les conditionsfavorables a cette fin, les ressortissants et soci6tds de l'autre Partie contractanteh r6aliser sur son territoire des investissements qui sont compatibles avec sa poli-tique 6conomique g6n6rale.

2. Les investissements autorisds en vertu de I'article 2 b6n6ficient d'untraitement juste et 6quitable et de leur protection conform6ment au presentAccord.

Article 4. CLAUSE DE LA NATION LA PLUS FAVORIStE

1. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article et deI'article 5, ni l'une ni l'autre des Parties contractantes ne prend sur son territoire,

Vol. 1202. 1-19209

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 349

h '6gard des investissements autoris~s en vertu de l'article 2 ou des revenuspergus par des ressortissants ou des soci6t~s de l'autre Partie contractante, desmesures moins favorables que celles qu'elle applique en ce qui concerne lesinvestissements ou les revenus des ressortissants ou des soci~t~s de tout Etattiers.

2. Les investissements des ressortissants et des soci~t~s de l'une ou l'autredes Parties contractantes et les revenus qu'ils en tirent ne b~n~ficient pas d'untraitement ou d'un privilege qui n'est pas accord6, sur une base de r~ciprocit6,aux investissements et aux revenus des ressortissants et des soci~t~s de I'autrePartie contractante.

Article 5. EXCEPTIONS

1. Les dispositions du pr6sent Accord concernant 1'6galit6 de traitementpar rapport aux ressortissants ou soci6t6s de tout Etat tiers ne peuvent Etre inter-pr6t6es dans un sens qui obligerait I'une des Parties contractantes 5- faire b6n6fi-cier les ressortissants ou soci6t6s de I'autre Partie contractante d'un traitement,d'une pr6f6rence ou d'un privilege r6sultant de tout arrangement r6gional enmati~re douani~re, financi~re, tarifaire ou commerciale ou de tout accord visant5- aboutir dans l'avenir h un tel arrangement r6gional.

2. Les dispositions du pr6sent Accord ne s'appliquent pas aux questionsd'imposition sur le territoire de l'une ou l'autre Partie contractante. Ces questionsseront r6gies par un trait6 relatif hi la double imposition qui pourra 6tre concluentre les deux Parties contractantes et par la l6gislation nationale en vigueur dansl'une et l'autre des Parties contractantes.

Article 6. EXPROPRIATION

1. Les investissements des ressortissants ou des soci6t6s de l'une ou l'autrePartie contractante sur le territoire de l'autre Partie contractante ne peuvent ytre nationalis6s ou frapp6s d'expropriation, sauf h toute fin autoris6e par la loi

et moyennant une indemnisation 6quitable, r6elle et rapide.

2. Le montant de cette indemnisation 6quivaut h- la valeur sur le march6 del'investissement donnant lieu h_ expropriation, cette valeur 6tant celle qui a cours hla date de I'expropriation ou de la nationalisation.

Article 7. RAPATRIEMENT DES INVESTISSEMENTS

Chacune des deux Parties contractantes garantit aux ressortissants etsoci6t6s de l'autre Partie contractante le libre transfert de leurs capitaux et desrevenus qu'ils en tirent, ainsi que de toute indemnisation obtenue conform6menth l'article 6.

Article 8. REGIME JURIDIQUE

Afin d'6viter toute ambiguit6, il est d6clar6 que tous les investissementsseront, aux termes du pr6sent Accord, r6gis par la 16gislation en vigueur sur leterritoire de la Partie contractante dans laquelle ces investissements sont r6alis6s.

Article 9. SUBROGATION

1. Au cas ob l'une ou I'autre des Parties contractantes, par suite d'unegarantie conforme au pr6sent Accord, effectue ft ses propres ressortissants ou

Vol. 1202, 1-19209

350 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

soci~t~s un paiement h titre d'indemnisation se rapportant toute pr~tentionrecevable au titre du present Accord, la premiere Partie contractante est habilit~epar subrogation faire valoir cette pr6tention.

2. Si une Partie contractante a effectu6 h ses ressortissants un paiementce titre, ce fait n'affecte pas le droit desdits ressortissants et desdites soci6t6s

t faire valoir leurs pr6tentions h l'6gard de I'autre Partie contractante conform6-ment aux dispositions de l'article 10.

Article 10. RENVOI DEVANT LE CENTRE INTERNATIONAL POUR LE RLGLEMENTDES DIFFtRENDS RELATIFS AUX INVESTISSEMENTS

1. Les diff~rends juridiques directement li6s h un investissement qui sur-viennent entre l'une ou l'autre des Parties contractantes et un ressortissant ou unesoci6t6 de I'autre Partie contractante feront l'objet, dans la mesure du possible,d'un r~glement amiable entre les parties en cause.

2. Si un tel diffrend ne peut tre r6gl6 dans les six mois qui suivent lerecours exerc6 par l'une ou I'autre partie en cause, il sera soumis, i la demande del'une ou I'autre des parties concern6es, sauf si ces parties en d6cident autrement,au Centre international pour le r~glement des diffrends relatifs aux investisse-ments (d6nomm6 le Centre > aux fins du present Accord), aux fins de rfglementpar voie de conciliation ou d'arbitrage par application de la Convention pour lerfglement des diff6rends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissantsd'autres Etats ouverte h la signature h Washington le 18 mars 19651 (d6nomm~e<< la Convention > aux fins du present Accord.).

3. La Partie contractante qui est partie au differend ne peut, h aucunmoment de la proc6dure de conciliation ou d'arbitrage ou de 1'ex6cution d'unesentence, opposer le fait que le ressortissant ou la soci6t6 qui constitue I'autrepartie h ce diff~rend a 6 indemnis6, aux termes d'un contrat d'assurance, d'unepartie ou de la totalit6 de ses dommages.

4. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 2 de 'article 27 de la Con-vention, ni l'une ni l'autre des Parties contractantes ne recourt h la voie diploma-tique pour r~gler un diff6rend dont le Centre a &6 saisi, i moins que :a) Le Secr~taire g~n6ral du Centre n'estime que le Centre n'est pas comp6tent h

cet 6gard, conform6ment aux dispositions du paragraphe 3 de Particle 28 ou duparagraphe 3 de l'article 36 de la Convention; ou que la commission de con-ciliation ou le tribunal arbitral constitu6 au titre de la Convention ne d6cideque le Centre n'est pas competent pour statuer . cet 6gard, ou

b) Que I'autre Partie contractante ne respecte pas ou n'ex6cute pas une sentencerendue par le tribunal arbitral.

Article 11. DIFFtRENDS ENTRE PARTIES CONTRACTANTES

1. Les diff6rends qui surviennent entre les Parties contractantes au sujetde l'interpr6tation ou de I'application du pr6sent Accord devront dans la mesuredu possible tre r6gl6s par la voie diplomatique.

2. Si un diff6rend entre les Parties contractantes ne peut Etre ainsi r6gl6, ilest port6 devant un tribunal arbitral h la demande de l'une ou I'autre des Parties

Nations Unies, Recueil des Traitts, vol. 575, p. 159.

Vol. 1202, 1-19209

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

contractantes. Ce tribunal arbitral (ci-apr~s d6nomm6 , le tribunal ) est compos6de trois arbitres, les deux premiers 6tant d6sign6s chacun par l'une des deux Par-ties contractantes et le troisi~me nomm6 par accord entre les deux Parties contrac-tantes; ce dernier sera le Pr6sident du tribunal.

3. Dans les deux mois qui suivent la r6ception de la requte d'arbitrage,chacune des deux Parties contractantes d6signe l'un des deux arbitres, et dans lesdeux mois qui suivent la d6signation de ces deux arbitres, les Parties contrac-tantes nomment le troisi~me arbitre.

4. Si le tribunal n'a pas 6t6 constitu6 dans les quatre mois de la r6ceptionde la requite d'arbitrage, chacune des Parties contractantes peut, en l'absenced'autre accord, inviter le Pr6sident de la Cour internationale de Justice h. proc6derh la nomination de I'arbitre ou des arbitres non encore d6sign6s. Si ce dernier estun ressortissant de l'une ou I'autre des Parties contractantes, ou s'il est emp~ch6pour une autre raison de remplir sa fonction, le Vice-Pr6sident est invit6 ii proce-der h ces nominations. Si le Vice-Pr6sident est un ressortissant de l'une ou I'autredes Parties contractantes ou s'il est, lui aussi, empch de remplir sa fonction,le membre le plus ancien de la Cour internationale de Justice non ressortissantde I'une ou I'autre des Parties contractantes est invit6 proc6der aux nomina-tions n6cessaires.

5. Le tribunal fixe lui-m~me ses r~gles de proc6dure.

6. Les d6cisions du tribunal sont sans appel et les Parties contractantesdevront respecter la sentence rendue et en ex6cuter les termes.

7. Chacune des deux Parties contractantes prend a sa charge les fraisaff6rents au membre du tribunal qu'elle a d6sign6 ainsi que ceux de sa repr6sen-tation h la proc6dure d'arbitrage; elle prend 6galement . sa charge la moiti6 desfrais aff6rents au Pr6sident et autres d6penses. Le tribunal peut toutefois stipulerdans sa d6cision qu'une part plus importante des frais incombera hi l'une desParties, et cette stipulation a force obligatoire pour les deux Parties.

Article 12. ENTREE EN VIGUEUR, DURtE ET DtNONCIATION

1. Le pr6sent Accord est sujet h ratification et entrera en vigueur i ]a datede 1'6change des instruments de ratification.

2. Sous r6serve des dispositions des paragraphes ci-apr~s, le pr6sent Accorddemeurera en vigueur pendant dix ans.

3. A moins que l'une ou I'autre des Parties contractantes ne notifie I'autrePartie contractante par la voie diplomatique la confirmation de l'expiration dupr6sent Accord avec un pr6avis d'au moins six mois avant la fin de ladite p6riodede dix ans, le pr6sent Accord sera automatiquement renouvel6 pour des p6riodessuccessives de dix ans. L'une ou I'autre des Parties contractantes peut, avecun pr6avis de six mois avant l'expiration de toute periode de dix ans post6rieureaux dix premieres ann6es visdes au paragraphe 2 du pr6sent article, d6noncer lepr6sent Accord avec effet i la date d'expiration de toute p6riode ult6rieure dedix ans.

4. Les investissements effectu6s alors que le pr6sent Accord 6tait en vi-gueur b6n6ficient d'une protection suppl6mentaire pendant une dur6e de dix ansapr~s la date d'expiration ou de d6nonciation de I'Accord.

Vol. 1202, 1-19209

352 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

EN FOI DE QUOI, les soussignds, t ce diment autorisds par leurs gouverne-ments respectifs, ont sign6 le present Accord.

FAIT h Singapour le 9 mai 1980, en double exemplaire, chacun en languesanglaise et cinghalaise, les deux textes faisant 6galement foi, sauf en cas d'inter-prdtations divergentes ofb le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvernementde la Rdpublique de Singapour:

GOH CHOK TONG

Pour le Gouvernementde la Rdpublique socialiste

ddmocratique de Sri Lanka:

C. GUNASINGHAM

Vol. 1202. 1-19209

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des trait~s et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

354 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

ANNEX A - ANNEXE A

No. 186. PROTOCOL SIGNED AT LAKE SUCCESS, NEW YORK, ON 11 DECEM-BER 1946,1 AMENDING THE AGREEMENTS, CONVENTIONS AND PROTO-COLS ON NARCOTIC DRUGS CONCLUDED AT THE HAGUE ON 23 JAN-UARY 1912,2 AT GENEVA ON 11 FEBRUARY 1925 AND 19 FEBRUARY 1925,AND 13 JULY 1931, AT BANGKOK ON 27 NOVEMBER 1931 AND AT GENEVAON 26 JUNE 1936

SUCCESSION

Notification deposited on:

28 October 1980PAPUA NEW GUINEA

I United Nations, Treaty Series, vol. 12, p. 179; for subsequent actions relating to this Protocol, see refer-ences in Cumulative Indexes Nos. I to 14, as well as annex A in volumes 953, 955 and 976.

2 League of Nations, Treaty Series, vol. VIII, p. 187; for subsequent actions relating to this Convention asoriginally registered and published under the League of Nations, see references in General Indexes Nos. I and 2,4 to 7 and 9 of the League of Nations Treaty Series, as well as in United Nations Treaty Series, vol. 302, p. 378,and annex C in volumes 499, 798, 865, 917, 953, 976, 999 and 1009.

Although the Protocol of II December 1946 does not formally amend the 1912 Convention, it provides in itsarticle III:

-The functions conferred upon the Netherlands Government under articles 21 [tol 25 of the Interna-tional Opium Convention signed at The Hague on 23 January 1912, and entrusted to the Secretary-Generalof the League of Nations with the consent of the Netherlands Government, by a resolution of the Leagueof Nations Assembly dated 15 December 1920, shall henceforward be exercised by the Secretary-General ofthe United Nations."Actions relating to the Convention of 1912 as amended in effect by the above provision are registered in the

same way as actions relating to the Conventions as formally amended by the Protocol of 1946, namely underNo. 186 in part I originally assigned to the latter Protocol: for such actions see references in Cumulative IndexesNos. I to 8, 10 and 12, and annex A in volume 976.

Vol. 1202, A-186

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 355

INTERNATIONAL OPIUM CONVENTION. SIGNED AT THE HAGUE ON23 JANUARY 1912

INTERNATIONAL OPIUM CONVENTION, SIGNED AT GENEVA ON 19 FEB-RUARY 19252 AND AMENDED 3 BY THE PROTOCOL SIGNED AT LAKESUCCESS, NEW YORK, ON I 1 DECEMBER 19464

CONVENTION FOR LIMITING THE MANUFACTURE AND REGULATING THEDISTRIBUTION OF NARCOTIC DRUGS, SIGNED AT GENEVA ON 13 JULY19315 AND AMENDED 6 BY THE PROTOCOL SIGNED AT LAKE SUCCESS,NEW YORK, ON 11 DECEMBER 19464

PARTICIPATION in the above-mentioned Conventions, as amended by the Protocol of1946

The following State became a party to the above-mentioned Conventions as amendedby the Protocol of 1946 following the deposit, effected on the date indicated, of itsnotification of succession to the original Conventions7 and to the amending Protocol:

PAPUA NEW GUINEA ............................ 28 October 1980

Registered ex officio on 28 October 1980.

See note 2, p. 354 of this volume.' League of Nations, Treaty Series, vol. LXXXI, p. 317; for subsequent actions relating to the unamended

Convention, see references in General Indexes Nos. 3 to 9.United Nations, Treaty Series, vol. 12, p. 198; for subsequent actions relating to the Convention as

amended, see references in Cumulative indexes Nos. I to 8, 10, 12 and 14, as well as annex A in volumes 953and 976.

See note I, p. 354 of this volume.League of Nations, Treaty Series, vol. CXXXIX, p. 301" for subsequent actions relating to the unamended

Convention, see references in General Indexes Nos. 6 to 9.6 United Nations, Treaty Series, vol. 12, p. 202; for subsequent actions relating to the Convention as amended,

see references in Cumulative Indexes Nos. I to 8, 10, 12 and 14, as well as annex A in volumes 953 et 976.See pp. 438 and 439 of this volume.

Vol. 1202, A-186

356 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

No 186. PROTOCOLE SIGNI A LAKE SUCCESS, NEW YORK, LE 11 DECEMBRE19461, AMENDANT LES ACCORDS, CONVENTIONS ET PROTOCOLES SURLES STUPEFIANTS CONCLUS A LA HAYE LE 23 JANVIER 19122, A GENIVELE 11 FIVRIER 1925 ET LE 19 FIVRIER 1925 ET LE 13 JUILLET 1931, ABANGKOK LE 27 NOVEMBRE 1931 ET A GENIVE LE 26 JUIN 1936

SUCCESSION

Notification diposee le:

28 octobre 1980

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINtE

Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 12, p. 179; pour les faits ulterieurs relatifs ce Protocole, voir lesrfirences donnees dans les Index cumulatifs n'

s I a 14, ainsi que I'annexe A des volumes 953, 955 et 976.2 Societe des Nations, Recueji des Traitws, vol. Vill, p. 187; pour les faits ult6rieurs relatifs cette Convention

telle qu'originellement enregistree et publiee sous la Societe des Nations, voir les references donnees dans lesIndex gn6raux n"o I et 2, 4 a 7 et 9 du Recuei! des Traites de la Societe des Nations, ainsi que dans le Recuejides Traitis des Nations Unies, vol. 302, p. 378, et annexe C des volumes 499, 798, 865, 917, 953, 976, 999 et 1009.

Le Protocole du II decembre 1946 n'amende pas formellement la Convention de 1912; toutefois, son article IIIdispose :

. Les fonctions attribu6es au Gouvernement des Pays-Bas en vertu des articles 21 [ ] 25 de la Conventioninternationale de l'opium sign6e A La Haye le 23 janvier 1912 et confi6es au Secretaire g6n6ral de la Soci6t6des Nations, avec le consentement du Gouvernement des Pays-Bas, par une r6solution de I'Assembl6e dela Societ6 des Nations en date du 15 d6cembre 1920, seront exerc6es d6sormais par le Secr6taire g6n6ral deI'Organisation des Nations Unies. ,Les formalit6s relatives a la Convention de 1912 telle qu'amend6e en fait par la disposition susmentionn6e

sont enregistr6es de la mme maniire que les formalit6s relatives aux Conventions telles que formellement amendeespar le Protocole de 1946, c'est-a-dire sous le no 186 de la partie I initialement affect6 audit Protocole: pour cesformalit6s, voir les r6ffrences donn6es dans les Index cumulatifs no' I a 8, 10 et 12, et I'annexe A du volume 976.

Vol. 1202. A-186

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 357

CONVENTION INTERNATIONALE DE L'OPIUM. SIGNEE A LA HAYE LE23 JANVIER 1912'

CONVENTION INTERNATIONALE DE L'OPIUM, SIGNEE A GENtVE LE19 F1tVRIER 19252 ET AMENDtE 3 PAR LE PROTOCOLE SIGNt A LAKESUCCESS, NEW YORK, LE 11 DECEMBRE 19464

CONVENTION POUR LIMITER LA FABRICATION ET REGLEMENTER LADISTRIBUTION DES STUPEFIANTS, SIGNtE A GENLVE LE 13 JUILLET19315 ET AMENDEE6 PAR LE PROTOCOLE SIGNt A LAKE SUCCESS,NEW YORK, LE 11 DECEMBRE 19464

PARTICIPATION aux Conventions susmentionndes telles qu'amend6es par le Protocolede 1946

L'Etat suivant est devenu partie aux Conventions susmentionnes telles qu'amen-ddes par le Protocole de 1946 par suite du dep6t d'une notification de succession auxConventions originelles7 et au Protocole d'amendement, effectua ti la date indique :

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINtE ...................... 28 octobre 1980

Enregistre d'office le 28 octobre 1980.

Voir note 2, p. 356 du pr6sent volume.2 Societe des Nations, Recuei des Traites, vol. LXXXI, p. 317; pour les faits ult6rieurs concernant ]a Con-

vention non amend6e, voir les r6f6rences donn6es dans les Index g6neraux nos 3 i 9.1 Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 12, p. 199; pour les faits ult6rieurs concernant la Convention telle

qu'amend6e, voir les r6ferences donnees dans les Index cumulatifs no, I A 8, 10, 12 et 14, ainsi que I'annexe A desvolumes 953 et 976.

4 Voir note 1, p. 356 du pr6sent volume.I Socit6 des Nations, Recueji des Traits, vol. CXXXIX, p. 301; pour les faits ult6rieurs concernant la Con-

vention non amendee, voir les ref6rences donnees dans les Index generaux no, 6 h 9.6 Nations Unies, Recueji des Traids, vol. 12, p. 203; pour les faits ult6rieurs concernant la Convention telle

qu'amend6e, voir les r6f6rences donn6es dans les Index cumulatifs nos I h 8, 10, 12 et 14, ainsi que I'annexe A desvolumes 953 et 976.

Voir p. 438 et 439 du pr6sent volume.

Vol. 1202, A-186

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 688. PROTOCOL BRINGING UN-DER INTERNATIONAL CONTROLDRUGS OUTSIDE THE SCOPE OFTHE CONVENTION OF 13 JULY 1931FOR LIMITING THE MANUFAC-TURE AND REGULATING THE DIS-TRIBUTION OF NARCOTIC DRUGS,AS AMENDED BY THE PROTOCOLSIGNED AT LAKE SUCCESS ON11 DECEMBER 1946. SIGNED ATPARIS ON 19 NOVEMBER 1948'

SUCCESSION

Notification received on:

28 October 1980

PAPUA NEW GUINEA

Registered ex officio on 28 October 1980.

No 688. PROTOCOLE PLAQANT SOUSCONTROLE INTERNATIONAL CER-TAINES DROGUES NON VISE ES PARLA CONVENTION DU 13 JUILLET1931 POUR LIMITER LA FABRICA-TION ET REGLEMENTER LA DIS-TRIBUTION DES STUPEFIANTS,AMENDEE PAR LE PROTOCOLE SI-GNIt A LAKE SUCCESS LE 11 DE-CEMBRE 1946. SIGNt A PARIS LE19 NOVEMBRE 1948'

SUCCESSION

Notification revue le

28 octobre 1980

PAPOUASIE-NoUVELLE-GUINtE

Enregistri d'office le 28 octobre 1980.

United Nations, Treaty Series, vol. 44, p. 277; for I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 44, p. 277;subsequent actions, see references in Cumulative In- pour les faits ult6rieurs, voir les r6ferences donnees dansdexes Nos. I to 8, 10, 12 and 14, as well as annex A in les Index cumulatifs no, I A 8, 10, 12 et 14, ainsi quevolumes 953 and 976. I'annexe A des volumes 953 et 976.

Vol. 1202, A-688

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 359

No. 4390. EXCHANGE OF NOTESCONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN THE UNITED STATES OFAMERICA AND JAPAN RELATINGTO THE ESTABLISHMENT OF THEUNITED STATES EDUCATIONALCOMMISSION IN JAPAN. TOKYO,II JANUARY 19581

TERMINATION

The above-mentioned Agreement ceasedto have effect on 15 February 1979 byexchange of notes dated at Tokyo on 15 Feb-ruary 1979, with effect from 24 December1979, the date of entry into force of theAgreement registered on 30 October 1980between the Government of the UnitedStates of America and the Government ofJapan on educational exchange programssigned at Tokyo on 15 February 1979,2 inaccordance with the provisions of the latternotes.

Certified statement was registered by theUnited States of America on 30 October1980.

United Nations, Treaty Series, vol. 304, p. 35, andannex A in volumes 401 and 488.

2 See P. 149 of this volume.

No 4390. ECHANGE DE NOTESCONSTITUANT UN ACCORD ENTRELES ETATS-UNIS D'AMERIQUE ETLE JAPON RELATIF A LA CREATIOND'UNE COMMISSION EDUCATIVEDES ItTATS-UNIS AU JAPON.TOKYO, 11 JANVIER 19581

ABROGATION

L'Accord susmentionne a cess6 d'avoireffet le 15 fevrier 1979 par 6change de notesen date it Tokyo du 15 f~vrier 1979, aveceffet au 24 d~cembre 1979, date de I'entr~een vigueur de l'Accord enregistre le 30 octo-bre 1980 entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique et le Gouvernement duJapon relatif h un programme d'6changes6ducatifs sign6 it Tokyo le 15 f~vrier 19792,conform ment aux dispositions de ces der-nitres notes.

La declaration certfije a jtj enregistriepar les Etats-Unis d'Amirique le 30 octobre1980.

1 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 304, p. 35,et annexe A des volumes 401 et 488.

2 Voir p. 149 du present volume.

Vol. 1202. A-4390

360 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 5902. CONVENTION PLACINGTHE INTERNATIONAL POPLARCOMMISSION WITHIN THE FRAME-WORK OF FAO. APPROVED BY THECONFERENCE OF THE FOOD ANDAGRICULTURE ORGANIZATIONOF THE UNITED NATIONS AT ITSTENTH SESSION, ROME, 19 NOVEM-BER 1959'

ACCEPTANCE

Instrument deposited with the Director-General of the Food and Agriculture Organ-ization of the United Nations on:

1 October 1980

CHINA

(With effect from 1 October 1980.)

Certified statement was registered by theFood and Agriculture Organization of theUnited Nations on 28 October 1980.

No. 6555. PROTOCOL FOR LIMITINGAND REGULATING THE CULTIVA-TION OF THE POPPY PLANT, THEPRODUCTION OF, INTERNATIONALAND WHOLESALE TRADE IN, ANDUSE OF OPIUM. DONE AT NEWYORK ON 23 JUNE 19532

SUCCESSION

Notification received on:

28 October 1980

PAPUA NEW GUINEA

Registered ex officio on 28 October 1980.

United Nations, Treaty Series, vol. 410, p. 155; forsubsequent actions, see references in CumulativeIndexes Nos. 5 to 7, 9 to 12, and 14, as well as annex Ain volumes 856, 861, 1048 and 1082.

2 Ibid., vol. 456, p. 3, and annex A in volumes 463,470, 472, 494, 520 and 653.

Vol. 1202, A-5902, 6555

No 5902. CONVENTION PLACANT LACOMMISSION INTERNATIONALEDU PEUPLIER DANS LE CADRE DELA FAO. APPROUVEE PAR LA CON-FERENCE DE L'ORGANISATIONDES NATIONS UNIES POUR L'ALI-MENTATION ET L'AGRICULTURE ASA DIXItME SESSION, ROME, 19 NO-VEMBRE 1959'

ACCEPTATION

Instrument dipos auprbs du Directeurgdndral de l'Organisation des Nations Uniespour l'alimentation et l'agriculture le

lVr octobre 1980

CHINE

(Avec effet au ler octobre 1980.)

La diclaration certifie a &j enregistriepar l'Organisation des Nations Unies pourl'alimentation et l'agriculture le 28 octobre1980.

No 6555. PROTOCOLE VISANT A LI-MITER ET A REGLEMENTER LACULTURE DU PAVOT, AINSI QUELA PRODUCTION, LE COMMERCEINTERNATIONAL, LE COMMERCEDE GROS ET L'EMPLOI DE L'OPIUM.FAIT A NEW YORK LE 23 JUIN 19532

SUCCESSION

Notification revue le:

28 octobre 1980

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINtE

Enregistri d'office le 28 octobre 1980.

1 Nations Unies, Recueildes Traites, vol. 410, p. 155;pour les faits ult6rieurs, voir les ref6rences donn6es dansles Index cumulatifs no, 5 A 7, 9 A 12 et 14, ainsi que l'an-nexe A des volumes 856, 861, 1048 et 1082.

2 Ibid., vol. 456, p. 3, et annexe A des volumes 463,470, 472, 494, 520 et 653.

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 361

No. 7310. VIENNA CONVENTION ONDIPLOMATIC RELATIONS. DONEAT VIENNA ON 18 APRIL 19611

ACCESSION

Instrument deposited on:

29 October 1980DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF

KOREA

(With effect from 28 November 1980.)

Registered ex officio on 29 October 1980.

United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 7 to 14, as well as annex A in volumes 905,939, 940, 942, 943, 949, 950, 958, 973, 982, 985, 987, 988,1021, 1028, 1031, 1032, 1033, 1035, 1036, 1037, 1038, 1039,1040, 1043,1051, 1053,1055, 1056,1057,1058, 1060,1061,1066, 1074, 1078, 1088, 1090, 1092, 1098, 1102, 1110,1130, 1137, 1139, 1140, 1141, 1147, 1155, 1161, 1197 and1198.

No 7310. CONVENTION DE VIENNESUR LES RELATIONS DIPLOMATI-QUES. FAITE A VIENNE LE18 AVRIL 1961'

ADHESION

Instrument dposo le

29 octobre 1980RtPUBLIQUE POPULAIRE DEMOCRATI-

QUE DE CORtE

(Avec effet au 28 novembre 1980.)

Enregistro d'office le 29 octobre 1980.

1 Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 500, p. 95;pour les faits ult~rieurs, voir les r6f6rences donn6es dansles Index cumulatifs no, 7 s 14, ainsi que I'annexe A desvolumes 905, 939, 940, 942, 943, 949, 950, 958, 973, 982,985, 987, 988, 1021, 1028, 1031, 1032, 1033, 1035, 1036,1037, 1038, 1039, 1040, 1043, 1051, 1053, 1055, 1056,1057, 1058, 1060, 1061, 1066, 1074, 1078, 1088, 1090,1092, 1098, 1102, 1110, 1130, 1137, 1139, 1140, 1141,1147, 1155, 1161, 1197 et 1198.

Vol. 1202, A-7310

362 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

No. 7515. SINGLE CONVENTION ONNARCOTIC DRUGS, 1961. DONE ATNEW YORK ON 30 MARCH 1961'

SUCCESSION

Notification deposited on:

28 October 1980

PAPUA NEW GUINEA

(With effect from 27 November 1980.)

With the following reservation:

"In accordance with article 50, para-graph 2, the Government of Papua NewGuinea hereby lodges a reservation in rela-tion to article 48, paragraph 2, which pro-vides for reference of a dispute to the Inter-national Court of Justice."

Registered ex officio on 28 October 1980.

NO 7515. CONVENTION UNIQUE SURLES STUPEFIANTS DE 1961. FAITEA NEW YORK LE 30 MARS 1961'

SUCCESSION

Notification revue le

28 octobre 1980PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINtE

(Avec effet au 27 novembre 1980.)

Avec la reserve suivante :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Conformement au paragraphe 2 de I'arti-cle 50, le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinde 6met une reserve A l'6garddu paragraphe 2 de l'article 48, qui pr6voit lerenvoi d'un diff6rend la Cour internatio-nale de Justice.

Enregistrie d'office le 28 octobre 1980.

I United Nations, Treaty Series, vol. 520, p. 151; for I Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 520, p. 151;subsequent actions, see references in Cumulative In- pour les faits ultirieurs, voir les ref6rences donn6es dansdexes Nos. 7 to 14, as well as annex A in volumes 901, les Index cumulatifs n" 7 4 14, ainsi que lannexe A des908,930, 932,941,945,953,956,960, 964,965,976, 985, volumes 901, 908, 930, 932, 941, 945, 953, 956, 960, 964,987, 1009, 1021, 1046, 1073, 1107, 1147 and 1155. 965, 976, 985,987, 1009, 1021, 1046, 1073, 1107, 1147 et

1155.

Vol. 1202, A-7515

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 8043. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY RELATING TO THEDELIMITATION OF THE CONTINENTAL SHELF BETWEEN THE TWOCOUNTRIES. SIGNED AT LONDON ON 10 MARCH 1965'

PROTOCOL2

SUPPLEMENTARY TO THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT OSLOON 22 DECEMBER 1978

Authentic texts: English and Norwegian.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 24 October1980.

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andthe Government of the Kingdom of Norway;

Having regard to the Agreement of 10 March 1965' relating to the Delimitation of theContinental Shelf between the two Countries, hereinafter referred to as "the Agreement";

Considering that Article I of the Agreement provides that the dividing line betweenthat part of the Continental Shelf which appertains to the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland and that part which appertains to the Kingdom of Norway shall bebased, with certain minor divergencies for administrative convenience, on a line, everypoint of which is equidistant from the nearest points of the baselines from which theterritorial sea of each country is measured;

Considering that, as recorded in Article 3, paragraph (2), of the Agreement, the Con-tracting Parties did not deem it necessary at the time to draw the dividing line furthernorth than point No. 8 as established by Article 2 of the Agreement;

Desiring to complete the delimitation of their respective parts of the ContinentalShelf;

Have agreed as follows:

Article 1. 1. The dividing line proceeding from point No. 8, as established by Arti-cle 2 of the Agreement, shall be geodesics between the following points, in the sequencegiven below:

Point 8. 610 44' 12.00" N., 10 33' 36.00" E.Point 9. 610 44' 12.00" N., 1 33' 13.44" E.Point 10. 620 16' 43.93" N., 1 10' 40.66" E.Point 11. 620 19' 40.72" N., 10 08' 30.96" E.Point 12. 620 22' 21.00" N., 1 06' 28.21" E.Point 13. 62- 24' 56.68" N., 1- 04' 25.86" E.Point 14. 620 27' 32.82" N., 1 02' 17.70" E.Point 15. 62' 30' 09.83" N., 1 00' 05.92" E.Point 16. 62' 32' 47.29" N., 00 57' 48.32" E.Point 17. 620 36' 20.75" N., 0- 54' 44.78" E.Point 18. 620 39' 57.99" N., 00 51' 29.48" E.Point 19. 620 44' 16.31" N., 00 47' 27.69" E.Point 20. 620 53' 29.49" N., 00 38' 27.91" E.Point 21. 620 58' 21.06" N., 00 33' 31.01" E.Point 22. 630 03' 20.71" N., 00 28' 12.51" E.

United Nations, Treaty Series, vol. 551, p. 213.2 Came into force on 20 February 1980 by the exchange of the instruments of ratification, which took place

at London, in accordance with article III.

Vol. 1202, A-8043

1980

364 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Point 23.Point 24.Point 25.Point 26.

630 38' 10.68" N., 0° 10' 59.31" W.630 44' 12.83" N., 00 18' 08.35" W.630 50' 26.89" N., 00 25' 47.30' W.630 53' 14.93" N., 00 29' 19.55" W.

2. The positions of the points in this Article are defined by latitude and longitudeon European Datum (ist Adjustment 1950).

3. The dividing line as defined in this Protocol has been drawn on the chartI annexedto this Protocol.

Article II. In the north, the termination point of the dividing line between theContinental Shelves of the United Kingdom and the Kingdom of Norway shall be pointNo. 26, the point which is equidistant from the nearest points of the baselines from whichthe territorial sea of the United Kingdom and the Kingdom of Norway and the Kingdomof Denmark, in respect of the Faroe Islands, is measured. The position of point No. 26shall be subject to acceptance by the Government of the Kingdom of Denmark.

Article Ill. 1. This Protocol shall be ratified. Instruments of ratification shall beexchanged at London as soon as possible.

2. The Protocol shall enter into force on the date of the exchange of instruments ofratification.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by their respectiveGovernments, have signed this Protocol.

DONE in duplicate at Oslo this twenty-second day of December 1978, in the Englishand Norwegian languages, both texts being equally authoritative.

For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland:

A. T. LAMB

For the Governmentof the Kingdom of Norway:

KNUT FRYDENLUND

See p. 365 of this volume.

Vol. 1202. A-8043

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 365

Vol. 1202, A-8043

366 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

[NORWEGIAN TEXT - TEXTE NORVEGIEN]

No. 8043. OVERENSKOMST MELLOM REGJERINGEN I KONGERIKET NORGEOG REGJERINGEN I DET FORENTE KONGERIKE STORBRITANNIA OGNORD-IRLAND OM AVGRENSNING AV KONTINENTALSOKKELENMELLOM DE TO LAND

TILLEGGSPROTOKOLL TIL OVERENSKOMSTEN AV 10. MARS 1965 MELLOM REGJERINGEN IDET FORENTE KONGERIKE STORBRITANNIA OG NORD-IRLAND OG REGJERINGEN IKONGERIKET NORGE OM AVGRENSNING AV KONTINENTALSOKKELEN MELLOM DE TORIKER

Regjeringen i det Forente Kongerike Storbritannia og Nord-Irland og Regieringen iKongeriket Norge;

Under henvisning til overenskomsten av 10. mars 1965 om avgrensning av kontinen-talsokkelen mellom de to riker, heretter kalt "overenskomsten";

Som tar i betraktning at artikkel I i overenskomsten bestemmer at grenselinjenmellom den del av kontinentalsokkelen som tilhorer det Forente Kongerike Storbritanniaog Nord-Irland og den del som tilhorer Kongeriket Norge skal, med enkelte mindreendringer av administrative grunner, viere en linje hvor hvert punkt ligger like langt fra denermeste punkter pA de grunnlinjer som hver av statenes sj0territorier beregnes fra;

Som tar i betrakning at phL det daverende tidspunkt, som nevnt i artikkel 3, paragraf (2)i overenskomsten, ansA de kontraherende parter det ikke n0dvendig A trekke grenselinjenlenger nord enn til punkt nr. 8 slik som fastsatt i overenskomstens artikkel 2;

Som 0nsker A fullfore avgrensningen av deres respektive deler av kontinentalsokkelen;

Er blitt enig om folgende:

Artikkel I. 1. Grenselinjen som utgAr fra punkt nr. 8, som fastsatt i overenskom-stens artikkel 2, skal v.ere geodetiske linjer mellom folgende punkter, i den rekkefolgesom er nevnt nedenfor:

Punkt 8. 610 44' 12.00" N., 10 33' 36.00" 0.Punkt 9. 610 44' 12.00" N., 10 33' 13.44" 0.Punkt 10. 620 16' 43.93" N., 10 10' 40.66" 0.Punkt 11. 620 19' 40.72" N., 1 08' 30.96" 0.Punkt 12. 620 22' 21.00" N., 10 06' 28.21" 0.Punkt 13. 620 24' 56.68" N., 10 04' 25.86" 0.Punkt 14. 620 27' 32.82" N., 10 02' 17.70" 0.Punkt 15. 620 30' 09.83" N., 10 00' 05.92" 0.Punkt 16. 620 32' 47.29" N., 0- 57' 48.32" 0.Punkt 17. 62- 36' 20.75" N., 00 54' 44.78" 0.Punkt 18. 62- 39' 57.99" N., 00 51' 29.48" 0.Punkt 19. 620 44' 16.31" N., 00 47' 27.69" 0.Punkt 20. 620 53' 29.49" N., 0° 38' 27.91" 0.Punkt 21. 620 58' 21.06" N., 00 33' 31.01" 0.Punkt 22. 630 03' 20.71" N., 00 28" 12.51" 0.Punkt 23. 630 38' 10.68" N., 00 10' 59.31" V.Punkt 24. 630 44' 12.93" N., 00 18' 08.35" V.Punkt 25. 630 50' 26.89" N., 00 25' 47.30" V.Punkt 26. 630 53' 14.93" N., 0- 29' 19.55" V.

2. Posisjonene til de punkter som er nevnt er definert i breddegrader og lengde-grader i forhold til Europeiske Datum Forste Utjevning 1950).

Vol. 1202, A-8043

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks

3. Grenselinjen som definert i denne protokoll er trukket ph det kart som ervedlagt denne protokoll.

Artikkel II. I nord skal endepunktet for grenselinjen mellom det Forente Kongerikesog Kongeriket Norges kontinentalsokler vaere punkt nr. 26, det punkt som er like langt frade nermeste punkter ph de grunnlinjer som sjoteitoriet tilh0rende det Forente Kongerike,Kongeriket Norge og Kongeriket Danmark fors/vidt det gielder Fer0yene, beregnes fra.Posisjonen til punkt nr. 26 er angitt med forbehold om godkjenning av Kongeriket Dan-marks regjering.

Artikkel I1. 1. Denne Protokoll skal ratifiseres. Ratifikasjonsdokumentene skalutveksles i London sh snart som mulig.

2. Protokollen skal tre i kraft den dag ratifikasjonsdokumentene utveksles.

TIL BEKREFTELSE AV foranst~ende har (ie undertegnede, som er behorig bemyn-diget til det av sine respektive Regieringer, underskrevet denne protokoll.

UTFERDIGET i to eksemplarer i Oslo den 22. desember 1978 ph engelsk og norsk,slik at begge tekster har lik gyldighet.

For Regjeringen For Kongeriket Norgesi det Forente Kongerike Storbritannia Regjering:

og Nord-Irland:

A. T. LAMB KNUT FRYDENLUND

Vol. 1202, A-8043

368 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 8043. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDU ROYAUME DE NORVLGE RELATIF A LA DItLIMITATION DU PLATEAUCONTINENTAL ENTRE LES DEUX PAYS. SIGNI A LONDRES LE 10 MARS1965'

PROTOCOLE 2 SUPPLEMENTAIRE A L'ACCORD SUSMENTIONNE. SIGNIf 'A OSLO LE 22 D-CEMBRE 1978

Textes authentiques : anglais et norvigien.

Enregistr par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 24 octobre1980.

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement du Royaume de Norv6ge,

Eu egard aux dispositions de I'Accord du 10 mars 1965 relatif i la delimitation duplateau continental entre les deux pays, ci-apr~s denomme << I'Accord >,

Considerant que l'article premier de l'Accord prevoit que la ligne de separation entrela partie du plateau continental qui revient au Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord et celle qui revient au Royaume de Norv~ge coincidera, sous reserve deddrogations mineures autorisdes pour des raisons de commodit6 administrative, avec uneligne dont tous les points sont 6quidistants des points les plus proches des lignes de baseA partir desquelles est mesurde la mer territoriale de chacun des deux pays,

Considdrant que, comme ii est indique au paragraphe 2 de I'article 3 de l'Accord, lesParties contractantes n'ont pas jug6 ndcessaire, pour l'instant, de prolonger la ligne de sdpa-ration vers le nord au-delit du point no 8 comme le prdvoit l'article 2 de I'Accord,

Ddsireux de completer la delimitation de la zone du plateau continental qui revient hchacun d'eux,

Sont convenus des dispositions suivantes:

Article premier. 1. La ligne de separation h partir du point no 8, comme le prdvoitI'article 2 de l'Accord, sera la ligne gdoddsique entre les points suivants, dans l'ordreindiqu6 ci-apris :

Point 8. 610 44' 12,00" N., 1- 33' 36,00" E.Point 9. 610 44' 12,00" N., 1° 33' 13,44" E.Point 10. 62- 16' 43,93" N., 10 10' 40,66" E.Point 11. 62- 19' 40,72" N., 10 08' 30,96" E.Point 12. 620 22' 21,00" N., 10 06' 28,21" E.Point 13. 620 24' 56,68" N., 10 04' 25,86" E.Point 14. 62- 27' 32,82" N., 10 02' 17,70" E.Point 15. 620 30' 09,83" N., 10 00' 05,92" E.Point 16. 620 32' 47,29" N., 00 57' 48,32" E.Point 17. 62- 36' 20,75" N., 00 54' 44,78" E.Point 18. 620 39' 57,99" N., 00 51' 29,48" E.Point 19. 620 44' 16,31" N., 0° 47' 27,69" E.Point 20. 620 53' 29,49" N., 00 38' 27,91" E.

Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 551, p. 213.Entr6 en vigueur le 20 fevrier 1980 par I'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu h Londres,

conformtment h ]'article II1.

Vol. 1202. A-8043

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 369

Point 21.Point 22.Point 23.Point 24.Point 25.Point 26.

620 58' 21,06" N., 0° 33' 31,01" E.630 03' 20,71" N., 00 28' 12,51" E.630 38' 10,68" N., 00 10' 59,31" 0.630 44' 12,83" N., 00 18' 08,35" 0.63' 50' 26,89" N., 0° 25' 47,30" 0.630 53' 14,93" N., 0° 29' 19,55" 0.

2. Les positions des points dans cet article sont d6finies en latitude et longitude parrapport h la R6f6rence europ6enne (premiere Compensation de 1950).

3. La ligne de s6paration, telle qu'elle a W d6finie dans le pr6sent Protocole, a 6t6trac6e sur la carte' figurant en annexe au pr6sent Protocole.

Article II. Au nord, le point terminal de la ligne de s6paration entre les plateauxcontinentaux du Royaume-Uni et du Royaume de Norv~ge sera le point no 26, point qui est6quidistant des points les plus proches des lignes de base ii partir desquelles est mesur6ela mer territoriale du Royaume-Uni et du Royaume de Norv~ge et du Royaume du Dane-mark, en ce qui concerne les iles F6ro6. La position du point no 26 est indiqu6e sousr6serve de l'assentiment du Gouvernement du Royaume du Danemark.

Article III. 1. Le pr6sent Protocole sera ratifi6. Les instruments de ratificationseront 6chang6s h Londres aussit6t que possible.

2. Le Protocole entrera en vigueur h la date de l'6change des instruments de rati-fication.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, h ce dfiment autoris6s par leurs Gouvernementsrespectifs, ont sign6 le pr6sent Protocole.

FAIT en double exemplaire, h Oslo, le 22 d6cembre 1978, en anglais et en norv6gien,les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne

et d'Irlande du Nord:

A. T. LAMB

Pour le Gouvernementdu Royaume de Norv~ge:

KNUT FRYDENLUND

I Voir p. 370 de ce volume.

Vol. 1202, A-8043

370 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

Vol. 1202, A-8043

1980 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 371

No. 8791. PROTOCOL RELATING TOTHE STATUS OF REFUGEES. DONEAT NEW YORK ON 31 JANUARY1967'

ACCESSION

Instrument deposited on:

30 October 1980

JAMAICA

(With effect from 30 October 1980.)

With the following reservations:

1. "The Government of Jamaica under-stands articles 8 and 9 of the Convention asnot preventing it from taking, in time of waror other grave and exceptional circum-stances, measures in the interest of nationalsecurity in the case of a refugee on theground of his nationality."

2. "The Government of Jamaica canonly undertake that the provisions of para-graph 2 of article 17 of the Convention willbe applied so far as the law of Jamaicaallows."

3. "The Government of Jamaica canonly undertake that the provisions of arti-cle 24 of the Convention will be applied sofar as the law of Jamaica allows."

4. "The Government of Jamaica canonly undertake that the provisions of para-graphs 1, 2, and 3 of article 25 of the Con-vention will be applied so far as the law ofJamaica allows."

5. "The Government of Jamaica doesnot accept the obligation imposed by arti-cle IV of the Protocol relating to the Statusof Refugees with regard to the settlement ofdisputes."

Registered ex officio on 30 October 1980.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 606, p. 267; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 9 to 14, as well as annex A in volumes 903,936, 958, 995, 1015, 1018, 1023, 1051, 1065, 1073, 1079,'1098, 1102, 1108, 1119, 1122, 1155, 1160, 1161, 1165,1172 and 1182.

N"8791. PROTOCOLE RELATIF AUSTATUT DES REFUGIES. FAIT ANEW YORK LE 31 JANVIER 1967'

ADHESION

Instrument diposi le

30 octobre 1980

JAMAIQUE

(Avec effet au 30 octobre 1980.)

Avec les reserves suivantes :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1. Le Gouvernement de la Jamaique in-terpr~te les articles 8 et 9 de la Conventioncomme ne l'empchant pas, en temps deguerre ou dans d'autres circonstances gra-ves et exceptionnelles, de prendre, dansl'intdr&t de la sdcurit6 nationale, des mesu-res I'6gard d'un rdfugi en raison de sanationalit6.

2. Le Gouvernement de la Jamaique nepeut s'engager appliquer les dispositionsdu paragraphe 2 de I'article 17 de la Con-vention que dans la mesure o6i le permet laI6gislation jamaiquaine.

3. Le Gouvernement de la Jamaique nepeut s'engager appliquer les dispositionsde l'article 24 de la Convention que dans lamesure ou le permet la legislation jamai-quaine.

4. Le Gouvernement de la Jamaique nepeut s'engager h appliquer les dispositionsdes paragraphes 1, 2 et 3 de I'article 25 dela Convention que dans la mesure of6 le per-met la I6gislation jamaiquaine.

5. Le Gouvernement de la Jamaique nesouscrit pas h I'obligation qu'impose'article IV du Protocole relatif au statut

des refugids s'agissant du r~glement des dif-fdrends.Enregistr d'office le 30 octobre 1980.

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 606, p. 267;pour les faits ultrieurs, voir les references donnees dansles Index cumulatifs n-' 9 a 14, ainsi que I'annexe Ades volumes 903, 936, 958, 995, 1015, 1018, 1023, 1051,1065, 1073, 1079, 1098, 1102, 1108, 1119, 1122, 1155,1160, 1161, 1165, 1172 et 1182.

Vol. 1202, A-8791

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 1980

No. 12631. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THEGAMBIA CONCERNING OFFICERS DESIGNATED BY THE GOVERN-MENT OF THE UNITED KINGDOM IN THE SERVICE OF THE GOVERN-MENT OF THE GAMBIA. BATHURST, 22 MARCH 1971 AND 12 OCTOBER1972'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING AND EXTENDING THEABOVE-MENTIONED AGREEMENT. BANJUL, 9 AND 10 MARCH 1976

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 24 October1980.

1

The United Kingdom High Commissioner at Banjulto the Secretary-General, President's Office, The Gambia

BRITISH HIGH COMMISSIONBANJUL

9 March, 1976

Sir,1. I have the honour to refer to discussions that have taken place between the

Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Govern-ment of The Gambia concerning the continuance of the Overseas Service (The Gambia)Agreement 1971' (hereinafter referred to as "the Agreement") and certain matters relatedto passage costs and medical expenses thereunder and to propose that the Agreement beamended as follows:

1. In sub-paragraph 4 (a) of paragraph 1 delete the words "inducement allow-ance" and substitute therefor the words "salary supplement".

2. In sub-paragraph 4 (b) of paragraph 1 delete the words "one half of the aggre-gate amount" and substitute therefor the word "the": at the end of that sub-paragraphadd a further sentence as follows: "Passages for designated officers and theirdependant families should be, where available, by British carrier and, when prac-ticable, by excursion or charter flight."

3. In sub-paragraph 5 (a) of paragraph 1 delete the words "an inducement allow-ance" and substitute therefor the words "a salary supplement".

4. In sub-paragraph 5 (d) delete the words "inducement allowance" andsubstitute therefor the words "salary supplement".

5. To sub-paragraph 5 of paragraph I add a further clause as follows: "(e) medicalexpenses necessarily incurred on treatment not available under the local health serviceat such rates as may be specified from time to time by the Government of the UnitedKingdom".

I United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 261.2 Came into force on 31 March 1976, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1202. A-]2631

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

6. In sub-paragraph 6 of paragraph I delete the punctuation and words ", tothe same extent as heretofore,".

7. In sub-paragraphs 7 and 8 of paragraph I delete the words "allowances,grant and gratuity" and substitute therefor the words "salary supplement, allowance,grant, gratuity and medical expenses".

8. In sub-paragraph 15 of paragraph I delete the words and figures "31st March1976" and substitute therefor the words and figures "31 March 1981".2. If this Note correctly sets out the terms that have been agreed, I have the honour

to propose that this Note and your reply shall constitute an Agreement between the Govern-ment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Governmentof The Gambia which shall enter into force on 31 March 1976 and which shall be citedtogether with the Agreement as the Overseas Service (The Gambia) (Continuance) Agree-ment 1971/1976.

I have the honour to be, Sir, your obedient servant,

M. H. G. ROGERSHigh Commissioner

II

The Acting Secretary General, President's Office of The Gambiato the United Kingdom High Commissioner at Banjul

PRESIDENT'S OFFICEBANJUL

10 March 1976

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 9 March 1976 regarding theOverseas Service (The Gambia) Agreement 1971 which reads as follows:

[See note I

2. I have the honour to inform you that the foregoing proposal is acceptable to theGovernment of The Gambia who therefore agree that your Note and this reply shall con-stitute an Agreement between the two Governments which shall enter into force on 31 March1976 and which shall be cited as the Overseas Service (The Gambia) (Continuance) Agree-ment 1971/76.

I have the honour to be, Sir, your obedient servant,

M. M. SOSSEHActing Secretary General

Vol. 1202, A-12631

373

374 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitcs 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 12631. ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT GAMBIEN RELATIF AUXAGENTS AFFECTES AU SERVICE DU GOUVERNEMENT GAMBIEN PARLE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI. BATHURST, 22 MARS 1971 ET12 OCTOBRE 1972'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT ET PROROGEANT L'ACCORD

SUSMENTIONNE. BANJUL, 9 ET 10 MARS 1976

Texte authentique : anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 24 octo-bre 1980.

I

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni i! Banjulau Secrtaire giniral du Cabinet du President de la Gambie

HAUT COMMISSARIAT DU ROYAUME-UNIBANJUL

Le 9 mars 1976

Monsieur le Secretaire gdn~ral,

1. J'ai l'honneur de me r~f~rer aux entretiens qui ont eu lieu entre le Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernementgambien au sujet de la prorogation de I'Accord de 19711 relatif au Service outre-mer(Gambie) [ci-apr~s d~nomm6 1'<< Accord >>] et de certaines questions relatives aux fraisde voyage et aux frais m~dicaux, et de proposer que ledit Accord soit modifi6 comme suit :

1. A l'alinda 4, a, du paragraphe 1, remplacer les mots - de la prime d'encou-ragement qui lui est vers~e o par les mots - du compiment de traitement qui lui estverse >,.

2. A l'alin6a 4, b, du paragraphe 1, remplacer les mots << La moiti6 du montantglobal > par le mot << Les o; t la fin de cet alin6a, ajouter une phrase ainsi conque :- Les voyages des agents affect6s et des membres de leur famille leur charge devronttre effectu6s, lorsque faire se peut, par l'interm6diaire d'une compagnie de transport

britannique, et si possible par vol affrt6 ou vol avec tarif excursion. ,,3. A l'alin6a 5, a, du paragraphe 1, remplacer les mots <, Une prime d'encoura-

gement >> par les mots << Un compl6ment de traitement ,,.4. A l'alin6a 5, d, remplacer les mots << de la prime d'encouragement vis6e >,

par les mots a< du compl6ment de traitement vis6 ,>.5. A l'alin6a 5 du paragraphe 1, ajouter un nouvel alin6a ainsi conqu •< e) Les

frais medicaux entrainds par un traitement que ne peuvent assurer les services desant6 locaux, i un taux que le Gouvemement du Royaume-Uni stipulera de temps iautre. o

I Nations Unies, Recueit des Traitds, vol. 880, p. 261.

2 Entr6 en vigueur le 31 mars 1976, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1202, A-12631

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 375

6. A I'alin~a 6 du paragraphe 1, supprimer les mots v, dans la mme mesurequ'auparavant >, et les virgules qui les encadrent.

7. Aux alin6as 7 et 8 du paragraphe 1, remplacer les mots v les allocations,primes et subsides o pa les mots o les compl6ments de traitement, allocations, primes,subsides et frais m6dicaux ,>.

8. A l'alin6a 15 du paragraphe 1, remplacer les mots ,, 31 mars 1976 >, par lesmots ,, 31 mars 1981 ,,.

2. Si la pr6sente note 6nonce correctement ce qui a 6t6 convenu, je propose queladite note et votre r6ponse constituent entre le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de la Gambie un accord quientrera en vigueur le 31 mars 1976 et qui sera d6sign6 conjointement avec I'Accord originalsous le titre ,, Accord de 1971/76 (prorog6) relatif au Service outre-mer (Gambie) >>.

Veuillez agr6er, etc.

Le Haut Commissaire,

M. H. G. ROGERS

II

Le Secritaire giniral par intgrim du Cabinet du Prisident de la Gambieau Haut Commissaire du Royaume-Uni d Banjul

CABINET DU PREfSIDENTBANJUL

Le 10 mars 1976

Monsieur le Haut Commissaire,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note du 9 mars 1976, concernant I'Accordde 1971 relatif au Service outre-mer (Gambie), qui se lit comme suit

[Voir note I]

2. J'ai le plaisir de vous informer que la proposition precit6e rencontre i'agrgmentdu Gouvernement gambien et que votre note et la prdsente r6ponse constitueront entreles deux gouvernements un accord qui entrera en vigueur le 31 mars 1976 et sera d6sign6sous le titre ,< Accord de 1971/76 (prorog6) relatif au Service outre-mer (Gambie) ,.

Veuillez agrder, etc.

Le Secr6taire g6n6ral par int6rim,

M. M. SOSSEH

Vol. 1202, A-12631

'376 United Nations - Treaty Series

No. 13483. EXCHANGE OF NOTESCONSTITUTING AN AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENT OFTHE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRE-LAND AND THE GOVERNMENT OFCANADA CONCERNING THETRAINING OF UNITED KINGDOMARMED FORCES IN CANADA.OTTAWA, 20 AUGUST 1971'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING ANAGREEMENT 2 AMENDING AND EXTEND-ING THE ABOVE-MENTIONED AGREE-MENT (WITH SCHEDULE OF TERMS ANDCONDITIONS). OTTAWA, 26 NOVEMBER1979

Authentic texts: English and French.

Registered by the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland on 24 Octo-ber 1980.

The Minister of National Defence of Canadato the United Kingdom High Commis-sioner at Ottawa

-DEPARTMENT OF NATIONAL DEFENCEOTTAWA

26 November 1979

No. 005

Excellency,

I have the honour to refer to recent dis-cussions between officials of the Govern-ment of Canada and of the Government ofthe United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland concerning the training ofUnited Kingdom Armed Forces in Canadaand to the Agreement between our twoGovernments constituted by Notesexchanged on August 20, 1971.

United Nations, Treaty Series, vol. 945, p. 181.2 Came into force on 26 November 1979, the date of

the note in reply, in accordance with the provisions ofthe said notes.

Vol. 1202, A-13483

No 13483. ICHANGE DE NOTESCONSTITUANT UN ACCORD EN-TRE LE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DUNORD ET LE GOUVERNEMENT DUCANADA RELATIF A L'ENTRAi-NEMENT DES FORCES ARMEESBRITANNIQUES AU CANADA.OTTAWA, 20 AOOT 1971'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN AC-CORD 2 MODIFIANT ET PROROGEANTL'ACCORD SUSMENTIONNt (AVEC t-NONCEDES MODALITES). OTTAWA, 26 NOVEM-BRE 1979

Textes authentiques : anglais et frangais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 24 octo-bre 1980.

[Le Ministre de la Ddfense nationale duCanada au Haut Commissaire duRoyaume-Uni ci Ottawa]

MINISTfERE DE LA DEFENSE NATIONALEOTTAWA

Le 26 novembre 1979

N, 005

Excellence,J'ai I'honneur de me r6fdrer aux entretiens

qu'ont r6cemment eus les reprdsentants duGouvernement du Canada et ceux du Gou-vernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord concernantl'instruction militaire des Forces arm6es duRoyaume-Uni au Canada, et h I'Accordentre nos deux gouvernements que consti-tuent les Notes du 20 aofit 1971.

I Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 945, p. 181.Entr6 en vigueur le 26 novembre 1979, date de la note

de r6ponse, conformement aux dispositions desditesnotes.

* Nations Unies - Recueil des Trait s

1980 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 377

As a result of these discussions I have thehonour to propose that the Schedule ofTerms and Conditions attached to the Cana-dian Note of August 20, 1971 be replaced bythe revised Schedule of Terms and Condi-tions attached to this Note, and that theAgreement of August 20, 1971 shall remainin force until August 19, 1991 subject to thefollowing terms and conditions.

I. Either Government may, as a resultof operational commitments, temporarilysuspended any, or all of the trainingschemes described in the Schedule andin the event of such temporary suspen-sion, the financial implications of suchsuspension shall be the subject of separatenegotiation.

1I. This Agreement shall remain inforce until August 19, 1991 unless ter-minated:

(a) In its entirety upon twelve months'notice in writing by either Govern-ment; or

(b) In whole or in part, by either Govern-ment, without advance notice, shouldeither Government consider it neces-sary by reason of an emergency suchas war, invasion, insurrection or riot,real or apprehended.

III. In the event of the termination ofthis Agreement the Governments ofCanada and the United Kingdom shallconsult regarding the disposition of theassets paid for by the Government of theUnited Kingdom.

IV. This Agreement and the attachedSchedule of Terms and Conditions may beamended by agreement of the Parties.The Schedule of Terms and Conditionsmay also be amended as provided thereinsubject to the requirement that suchamendments shall be consistent with theprovisions of this Agreement and for thepurpose of carrying out the intention ofthe Parties explained in those provisions.

If the foregoing is acceptable to the Gov-ernment of the United Kingdom, I havethe honour to propose that this Note,together with the attached Schedule, whichare authentic in English and French, andYour Excellency's reply to that effect, shall

A la suite de ces entretiens, j'ai l'honneurde proposer que I'Enonc6 des modalitgsjoint i la note canadienne du 20 aoit 1971soit remplac6 par l'Enonc6 des modalit6sjoint it la presente et que I'Accord du 20 aofit1971 reste en vigueurjusqu'au 19 aoit 1991,sous r6serve des dispositions suivantes :

I. L'un ou I'autre gouvernementpourra, en raison d'engagements opera-tionnels, suspendre temporairement n'im-porte quel programme ou tous les pro-grammes d'instruction militaire dgcritsdans l'Enonc6, et les incidences financi6-res d'une telle suspension temporaireferont, le cas 6chgant, l'objet de n6gocia-tions distinctes.

II. Le present Accord restera en vi-gueurjusqu'au 19 aofit 1991, i moins qu'ilne soit dgnonc6 :

a) Dans son entier, sur prgavis de douzemois donn6 par 6crit par l'un ou l'autredes gouvernements; ou

b) En totalit6 ou en partie par l'un ouI'autre des gouvernements, sans prga-vis, si l'un ou I'autre des gouverne-ments le juge n6cessaire en raisond'une situation d'urgence comme uneguerre, une invasion, une insurrectionou une 6meute, r6elle ou appr6hendee.

III. En cas de dgnonciation du pr6sentAccord, les Gouvernements du Canadaet du Royaume-Uni se consulteront ausujet de la liquidation des biens paygs parle Gouvernement du Royaume-Uni.

IV. Le present Accord et I'Enonc6des modalit6s y joint pourront tre modi-figs par consentement mutuel des Parties.L'Enonc6 des modalitgs peut 6galementtre modifi6 dans les conditions prgvues

par l'Enonc6 m&me t condition quelesdites modifications soient conformesaux dispositions du pr6sent Accord etqu'elles respectent les intentions des Par-ties expliqu6es dans ces dispositions.

Si ce qui prc de agr6e au Gouvernementdu Royaume-Uni, j'ai l'honneur de proposerque la prgsente Note et l'Enonc6 des modali-tgs y joint, dont les versions anglaise et fran-gaise font &galement foi, ainsi que votrergponse, constituent entre nos deux gouver-

Vol. 1202, A-13483

378 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

constitute an Agreement between our twoGovernments which shall enter into forceupon the date of your reply.

Accept, Excellency, the assurances of myhighest consideration.

ALLAN MCKINNON

Minister of National Defence

SCHEDULE OF TERMS AND CONDITIONS

This Schedule sets forth the Terms andConditions agreed to by Canada and theUnited Kingdom concerning the training ofBritish Armed Forces in Canada from thedate of entry into force of the Exchange ofNotes constituting an Agreement betweenthe Government of Canada and the UnitedKingdom, to which this Schedule isattached, until 19 August 1991. Arrange-ments for further training after the extensionperiod will be the subject of further nego-tiation.

Part I. GENERAL

1. Notwithstanding any other term orcondition of this Schedule, Canada shallexercise command and control over baseand training facilities used by the BritishForces and, having regard to the provisionsof the Agreement between the Parties to theNorth Atlantic Treaty regarding the Statusof their Forces (NATO, SOFA) signed19 June 1951' or other applicable agree-ments, training activities shall be conductedin accordance with applicable Canadian lawsand regulations.

2. The entire cost and expense of theBritish Forces training programme shall bethe responsibility of the United Kingdom.The United Kingdom shall reimburseCanada all costs incurred by Canada inrespect of the British training programmeincluding the cost of personnel, materiel,equipment, supplies, services (includingcivilian labour), and facilities provided fromCanadian military or other governmentsources or commercial sources, as well asany related administrative or other chargeswhich are added to the cost of these items.Except where otherwise stipulated in thisAgreement or in any other Agreement, thecosts to be recovered by Canada with re-

United Nations, Treaty Series, vol. 199, p. 67.

Vol. 1202, A-13483

nements un Accord qui entrera en vigueurla date [de] votre r6ponse.

Veuillez agr6er, Excellence, les assu-rances de ma tr~s haute consid6ration.

ALLAN MCKINNON

Ministre de Ia D6fense nationale

ENONCt DES MODALITES

Le pr6sent document 6nonce les modali-t6s sur lesquelles le Canada et le Royaume-Uni se sont mis d'accord en ce qui concernel'entrainement des Forces arm6es britanni-ques au Canada compter de la date d'entr6een vigueur de I'Echange de notes constituant.un Accord entre les Gouvernements duCanada et du Royaume-Uni, auquel le pr6-sent document est joint, jusqu'au 19 aoft1991. Toute entente permettant de continuerI'entrainement apr~s cette p6riode feral'objet de nouvelles n6gociations.

Premiere partie. GgNERALITtS

1. Nonobstant toute autre modalit6 d6-crite dans le present Enonc6, le Canadaexercera le commandement et le contrrledes bases et des installations utilisdes pourI'entrainement des Forces britanniques et,conformdment aux dispositions de la Con-vention entre les Etats parties au Trait6 del'Atlantique Nord sur le statut de leurs for-ces, signde le 19juin 1951', et de tout autreaccord applicable, la conduite des activitrsd'entrainement militaire sera soumise auxlois et rfglements canadiens applicables.

2. Tous les coots et frais du programmed'entrainement militaire des Forces britan-niques seront supportrs par le Royaume-Uni. Le Royaume-Uni devra remboursertous les frais que le Canada aura assumesrelativement au programme britanniqued'entrainement, y compris les d6pensesengag6es pour le personnel, le mat6riel,l'6quipement, les approvisionnements, lesservices (y compris la main-d'ceuvre civile)et les installations provenant de sources mili-taires ou d'autres sources gouvernementalescanadiennes, ou de sources commerciales,ainsi que tous les frais d'administration ouautres coots connexes qui viennent s'ajou-ter aux postes de d6penses susmentionn~s.

Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 199, p. 67.

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

spect to lands and buildings provided byCanada to the United Kingdom shall bethose arising out of the maintenance orconstruction of buildings. When the trainingfacilities financed by the United Kingdompursuant to this Agreement are used byCanada, an appropriate portion of theUnited Kingdom costs shall, by agreementas provided for in para. 4 below, be abatedon the same basis as those charges appliedby Canada in respect of the operating andmaintenance of such facilities.

3. Any future arrangements whichmight be entered into concerning the use byany other country of the training facilitiesmade available to the United Kingdompursuant to this Agreement shall, whereappropriate, include provisions respectingthe repayment to the United Kingdom of aportion of capital costs incurred by theUnited Kingdom and respecting the jointsharing of operating and maintenance costsof the training facilities concerned.

4. All matters connected with the imple-mentation of this Agreement, including thedetermination of budgetary matters, otherthan those which may be resolved throughcorrespondence, shall be resolved during ajoint meeting to be held as required but atleast annually at National Defence Head-quarters or at a location as mutually agreed.

5. The United Kingdom (Ministry ofDefence (UK)) shall provide to Canada(Department of National Defence):a. At the annual meeting an annual estimate

of the ensuing year's and forecasts for thefollowing four years' requirements formateriel and services to be furnished byCanada; and

b. Quarterly in advance, funds in an agreedamount sufficient to meet the estimatedcosts to be recovered by Canada duringthat quarter.

6. Canada shall provide to the UnitedKingdom:

a. Quarterly invoices reflecting the appli-cable charges for support of the BritishForces by Canada;

Sauf disposition contraire du present Ac-cord ou de tout autre accord, les sommesremboursables au Canada au titre des ter-rains et 6difices que le Canada aura fournisau Royaume-Uni seront celles qui auront6t6 consacrres it l'entretien et A la construc-tion desdits 6difices. Lorsque le Canadautilise des installations d'entrainementfinancres par le Royaume-Uni en vertudu present Accord, les frais imputables auRoyaume-Uni seront rrduits en cons6-quence par une entente, ainsi qu'il est prrvuau paragraphe 4 ci-dessous et conformrmentaux crit~res appliques par le Canada pourcalculer le cofit d'exploitation et d'entretiende ces installations.

3. Toute entente qui pourrait tre con-clue relativement it l'utilisation, par toutautre pays, des installations d'entrainementmilitaire mises h la disposition du Royaume-Uni en vertu du present Accord devra com-prendre, s'il y a lieu, des dispositions pre-voyant le remboursement au Royaume-Unid'une partie des drpenses d'immobilisa-tion engagres par celui-ci et le copartagedes frais d'exploitation et d'entretien desinstallations d'entrainement visres.

4. Toutes les questions relatives it l'ap-plication du present Accord, y compris lesquestions budgrtaires, qui ne pourront Etrerrglres par correspondance, seront rrglreslors d'une reunion conjointe qui sera tenueau besoin, mais au moins une fois par annre,au Quartier g6nrral de la Defense nationaleou it un autre endroit dont auront convenules Parties.

5. Le Royaume-Uni (minist~re de la D&fense du R.-U.) fournira au Canada (minis-tire de la DWfense nationale) :a) A la reunion annuelle, une 6valuation

pour les annres subsrquentes, ainsi quedes previsions pour les quatre annres sui-vantes concernant le materiel et les servi-ces i tre fournis par le Canada; et

b) Avant le d6but de chaque trimestre, desfonds d'un montant convenu et suffisantpour couvrir le total pr6vu des frais re-couvrables par le Canada durant le tri-mestre.

6. Le Canada fournira au Royaume-Uni:

a) Des relev6s trimestriels des frais applica-bles assum6s par le Canada pour le sou-tien des Forces britanniques;

Vol. 1202, A-13483

380 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

b. An annual statement of advance pay-ments received by Canada and invoicescharged to the United Kingdom; and

c. An annual estimate of costs in the ensuingyear and forecasts for future years.

7. An undertaking on the part of Canadato provide personnel, materiel, equipment,supplies, services or facilities from Canadianmilitary or other government sources is sub-ject to availability and the requirements ofCanada which at all times may take priority,but six months' notice of non-availabilityshall be given whenever possible.

8. Unless otherwise stipulated byCanada, Canada shall act on behalf of theUnited Kingdom in obtaining materiel,equipment, supplies, services and facilitiesthat are required by the United Kingdomfrom commercial sources, and civil labour.

9. Except to the extent that it may beinconsistent with this or any other Agree-ment between Canada and the United King-dom, the NATO SOFA, as implemented inCanada by the Visiting Forces Act, (RSC1970 Chapter V 6) shall apply. The status ofany civilian members under the said NATOSOFA shall be certified by the UnitedKingdom.

10. All British personnel in Canadapursuant to this Schedule shall comply withall applicable regulations, orders and in-structions, including those respecting rangeallocation, issued by the Commander of theBase or other unit at which they are present,subject to the terms of the NATO SOFA.

11. Nothing in this Schedule shall betaken to prevent negotiation of additionaltraining between the Ministry of Defence(UK) and the Department of NationalDefence under the terms and conditions ofthis Agreement.

b) Un relev6 annuel des versements antici-p6s regus par le Canada et des facturesd6bit6es au Royaume-Uni; et

c) Une 6valuation annuelle des frais pourl'ann6e qui vient et des pr6visions pourles ann6es subs6quentes.

7. Tout engagement de fourniture par leCanada de personnel, de mat6riel, d'6quipe-ment, d'approvisionnements, de services oud'installations provenant de sources militai-res ou d'autres sources gouvernementalescanadiennes est assujetti A la disponibilit6 etaux besoins du Canada, lesquels peuventavoir en tout temps la priorit6; toutefois,dans la mesure du possible, un pr6avis desix mois sera donn6 en cas de non-disponi-bilit6.

8. A moins qu'il n'en soit d6cid6 autre-ment par le Canada, ce dernier agira au nomdu Royaume-Uni pour l'acquisition, de sour-ces commerciales, du mat6riel, de l'6quipe-ment, des approvisionnements, des servi-ces et des installations demand6s par leRoyaume-Uni, ainsi que pour le recrutementde main-d'euvre civile.

9. La Convention entre les Etats partiesau Trait6 de l'Atlantique Nord sur le statutde leurs forces, sign6e le 19juin 1951 et miseen oeuvre au Canada par la Loi sur les forces6trangbres pr6sentes au Canada (S.R.C.1970, chap. V 6) s'appliquera, sous r6servede toute incompatibilit6 avec le pr6sentAccord ou autre accord conclu entre leCanada et le Royaume-Uni. Le statut de toutmembre du personnel civil touch6 par laditeConvention sur le statut des forces sera con-firm6 par le Royaume-Uni.

10. Tout le personnel britannique setrouvant au Canada en vertu du pr6sentEnonc6 devra se conformer h tous les r6gle-ments, ordonnances et directives applica-bles, y compris ceux concernant l'utilisationdu champ de tir, 6mis par le Commandant dela base ou de I'unit6 oii il se trouve, sousr6serve des dispositions de la Conventionsur le statut des forces de I'OTAN.

11. Rien dans cet Enonc6 ne doit treinterpret6 comme emp~chant les n~gocia-tions entre le minist~re de la D6fense duR.-U. et le minist~re de la Defense nationalerelatives i de nouveaux services d'entraine-ment militaire et entreprises conform6mentaux modalit6s du pr6sent Accord.

Vol. 1202. A-13483

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

12. The British Forces shall be per-mitted, to the extent agreed upon with theappropriate Canadian Base Commanders, toshare in the use of the recreational facilitiesand services of the Canadian Forces.

Part I. ROYAL NAVY TRAINING

13. The Royal Navy may exercise oneRoyal Marine Commando Group, some-times with a Naval Air Commando helicop-ter squadron and amphibious ships, for up tofive weeks each year. The commando groupshall use the facilities of the CanadianForces Base Gagetown training area forcombined training with-helicopters.

14. The amphibious ships may operatefrom the vicinity of the Bay of Fundy andSaint John River, or alternatively, exercisewith Canadian Forces and visit ports in thearea.

15. Except during winter training theCommando shall be based under canvaswithin the confines of Canadian Forces BaseGagetown. Canada shall supply ammuni-tion, tents, camping equipment, rations,petrol, oil and transport as required. Theterms and conditions under which buildingsmay be made available by Canada duringperiods of winter training shall be the subjectof negotiation between the Ministry ofDefence (Navy) and National DefenceHeadquarters, in the event that a require-ment is reported by the United Kingdom.

16. Canada shall provide limited am-munition storage for serviceable commandoammunition, subject to space being avail-able and the United Kingdom paying anycosts incurred.

Part III. ROYAL AIR FORCE TRAINING

17. This part is subject to arrangementsbetween Canada and the United Kingdomrespecting the stationing of a Royal AirForce element at Goose Bay for the purposeof carrying out low-level flying trainingoperations.

12. Les Forces armres britanniquesseront autoris6es, selon des modalitrs ac-cept6es par les commandants des basescanadiennes vis6es, ht partager l'utilisationdes installations rrcrratives et des servicesde loisirs des Forces armies canadiennes.

Deuxibme partie. ENTRAINEMENTDE LA ROYAL NAVY

13. La Royal Navy peut, pendant unepdriode maximale de cinq semaines par an-nre, entrainer un groupe-commando desRoyal Marines en utilisant parfois un esca-dron d'hrlicoptbres du Naval Air Com-mando et des navires amphibies. Le groupe-commando utilisera les installations duterrain de manoeuvre de la base des Forcescanadiennes de Gagetown pour l'entraine-ment conjoint avec les h6licopt~res.

14. Les navires amphibies peqvent ma-nceuvrer A partir des environs de la baie deFundy et de la rivi~re Saint-Jean ou, auchoix, s'entrainer avec les Forces canadien-nes et visiter les ports de la region.

15. Except6 pendant I'entrainementd'hiver, le groupe-commando campera sousla tente dans les limites de la base des Forcescanadiennes de Gagetown. Le Canada four-nira les munitions, les tentes, le materiel decamping, les rations, le carburant, l'huileet les moyens de transport n6cessaires. Dansle cas ofi une demande serait faite en ce senspar le Royaume-Uni, les modalitds selonlesquelles le Canada peut mettre des 6dificesA la disposition des Forces britanniques aucours de l'entrainement d'hiver ferontl'objet de nrgociations entre le Ministre dela Dfense (Marine) et le Quartier gineralde la Defense nationale.

16. Le Canada fournira un espace limit6pour le stockage des munitions utilisablespar le commando, sous r6serve que l'espacesoit disponible et que le Royaume-Uni enassume les frais.

Troisibme partie. ENTRAINEMENTDE LA ROYAL AIR FORCE

17. La presente partie est assujettie auxententes conclues entre le Canada et leRoyaume-Uni concernant le cantonnementd'un 616ment de la Royal Air Force h la basedes Forces canadiennes de Goose Bay h desfins d'entrainement A des operations de vol

basse altitude.

Vol. 1202, A-13483

382 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

18. The Royal Air Force shall have theuse of facilities made available to them atpresent at Canadian Forces Station GooseBay for tactical low-level flying training.The yearly target is a programme of about120 aircraft visits, each lasting about nine orten days. The number of aircraft partici-pating is likely to vary but usually aboutthree are expected to be at Canadian ForcesStation Goose Bay at any one time. TheUnited Kingdom may use the staging post atCanadian Forces Station Goose Bay forRAF aircraft in transit and may retain therean RAF detachment of up to 150 officers andmen.

19. The terms and conditions underwhich training facilities in addition to thosementioned in this Part may be made avail-able by Canada shall be the subject of nego-tiation between the Ministry of Defence(AIR) and National Defence Headquartersin the event that a requirement is reportedby the United Kingdom.

Part IV. BRITISH ARMYTRAINING GENERALLY

20. The British Army may continuebattle group training at Canadian ForcesBase Suffield, Alberta, in addition to specialtraining in Canada as explained below.

SPECIAL TRAINING

21. The British Army may continuetraining in the major Canadian militarytraining areas on a scale of up to three exer-cises at battalion level, plus one at engineersquadron level annually, and one Special AirServices squadron exercise every two years.The actual number of battalions to be exer-cised is to be the subject of annual negotia-tion for training two years in advance inorder to take into account varying Canadiantraining commitments. The terms and condi-tions under which facilities for training exer-cises, other than those mentioned in thisparagraph, may be made available byCanada shall be the subject of negotiationbetween the Ministry of Defence (Army) andNational Defence Headquarters in the event

Vol. 1202, A-13483

18. La Royal Air Force conserveraI'usage des installations actuellement mises

sa disposition h la base des Forces cana-diennes de Goose Bay pour l'entrainementtactique au vol h basse altitude. L'objectifannuel du programme est d'environ 120 vi-sites d'appareils, chacune d'une prriodeapproximative de 9 A 10 jours. Le nombred'appareils qui y prendront part pourra va-tier, mais en grndral il devrait y en avoirenviron trois h la fois t Goose Bay. LeRoyaume-Uni pourra utiliser le poste derelais de Goose Bay pour les appareils de laRoyal Air Force qui sont de passage, etpourra y maintenir un d6tachement de laRAF d'au plus 150 officiers et soldats.

19. Dans le cas ofi le Royaume-Uni enferait la demande, les modalit6s en vertudesquelles le Canada peut mettre la dispo-sition de la RAF des installations d'entrai-nement s'ajoutant A celles mentionn6es dansla pr6sente partie feront l'objet de nrgocia-tions entre le minist~re de la Dfense (Air)et le Quartier g6n6ral de la Dfense natio-nale.

Quatrime partie. ENTRAiNEMENTGINIERAL DE L'ARMEE BRITANNIQUE

20. En plus de l'entrainement special auCanada drcrit ci-dessous, I'Arm6e britanni-que peut poursuivre l'entrainement de grou-pes de combat h la base des Forces cana-diennes de Suffield, en Alberta.

ENTRAiNEMENT SPECIAL

21. L'Arm6e britannique peut continuerA s'entrainer sur les principaux terrains demanceuvres canadiens; elle peut effectuer auplus trois exercices par annre au niveau d'unbataillon, plus un exercice annuel au niveaud'un escadron du G6nie et un exercice tousles deux ans au niveau d'un escadron desSpecial Air Services. Le nombre exactdes bataillons qui prendront part aux exerci-ces fera l'objet de ndgociations annuellesdeux ans A l'avance, afin de tenir compte desvariations des engagements du Canada enmatibre d'entrainement militaire. Au cas oble Royaume-Uni en ferait la demande, leCanada peut mettre h sa disposition, pourdes maneuvres militaires, des installationsautres que celles ddcrites dans le present

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

that a requirement is reported by theUnited Kingdom.

BATTLE GROUP TRAININGAT SUFFIELD, ALBERTA

22. The United Kingdom may have theuse of the land and facilities described belowat the Canadian defence establishment atCanadian Forces Base Suffield, Alberta, as atraining area for battle groups. This trainingmay involve the live firing of all conventionaland training natures of tank artillery, guidedweapons, infantry types of ammunition, thefiring from helicopters, and the overflyingof aircraft. This training may include avariety of battle runs each of maximumlength commensurate with safety. TheUnited Kingdom may have access to, but notnecessarily exclusive use of, the area shownat Annex B. This area is subject to annualmodification in order to allow for recoveryof oil and gas and to provide grazing areasas considered essential by the Federal Gov-ernment of Canada. British Forces trainingshall be conducted within mutually agreed,defined and marked areas and impact zonesin order to assure public safety. The require-ments of Canadian safety regulations shallbe met. Training shall normally take placeannually between 1 May and 30 November.

23. The United Kingdom may trainup to ten full strength battle groups annually.Not more than one full British battle groupshall train at Suffield at any one time withoutprior agreement between the Ministry ofDefence (Army) and National DefenceHeadquarters.

24. The United Kingdom may station apermanent military staff at Canadian ForcesBase Suffield in support of the British Forcestraining programme. Details of the proposedstaff shall be made available annually toNational Defence Headquarters. It may beincreased in size during the training season

paragraphe; les modalit6s feront alors l'objetde n6gociations entre le minist~re de la De-fense (Arm6e) et le Quartier g6n6ral de laD6fense nationale.

ENTRAiNEMENT DE GROUPES DE COMBAT,A SUFFIELD, ALBERTA

22. Le Royaume-Uni peut utilisercomme terrain de manoeuvres pour l'entrai-nement de groupes de combat les installa-tions et terrains d6crits ci-dessous et situ6sA la base des Forces canadiennes de Suffield,en Alberta. Cet entrainement peut compren-dre notamment tous les genres d'exercicesde tir r6el, aussi bien conventionnels qued'entrainement, avec des armes de blind6s,d'artillerie, des armes t616guid6es et desmunitions d'infanterie, de m~me que de tir ipartir d'h6licoptbres et de survol a6rien. Cetentrainement peut 6galement comprendreune variete d'exercices de combat dont ladur6e maximale tiendra compte de la s6cu-rit6. Le Royaume-Uni peut avoir accbs,mais pas n6cessairement en exclusivit6, ausecteur illustr6 it I'Annexe B. Ce secteurpourra tre modifi6 chaque ann6e pour per-mettre I'exploitation du p6trole et du gaz etpour fournir les pfiturages jug6s essentielspar le Gouvernement f6d6ral du Canada.Afin d'assurer la s6curit6 du public, l'entrai-nement des Forces britanniques devra sepoursuivre i l'int6rieur de secteurs et dezones d'impact clairement d6limit6s et ausujet desquels il y aura eu entente pr6ala-ble. On devra satisfaire ht toutes les exigen-ces des reglements canadiens en mati~re des6curit6. L'entrainement se d6rouleranormalement entre le le r mai et le 30 no-vembre de chaque ann e.

23. Le Royaume-Uni pourra entrainerannuellementjusqu' dix groupes de combatavec effectifs complets. I n'y aura jamaisen mme temps plus d'un groupe de combatavec effectifs complets en entrainement iSuffield, it moins qu'il n'y ait eu ententepr6alable entre le minist~re de la D6fense(Arm6e) et le Quartier g6n6ral de la D6fensenationale.

24. Pour appuyer le programme d'en-trainement des Forces britanniques, leRoyaume-Uni pourra maintenir un per-sonnel militaire permanent ii Suffield. Lesdetails concernant ce personnel d'enca-drement seront fournis annuellement auQuartier grnrral de la Defense nationale.

Vol. 1202, A-13483

384 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

and shall be commanded by a British armyofficer; he shall be responsible for the direc-tion of British training subject to CanadianCommand and Control as provided for inparagraph I of this Schedule.

25. Canada (National Defence Head-quarters) shall provide certain buildings atCanadian Forces Base Suffield, and assistthe United Kingdom in obtaining certainfacilities, as indicated at Annex A.

26. British Forces shall be responsiblefor taking initial fire fighting measures in theevent of a fire in the training area, but overallcontrol shall be exercised throughout by theappropriate Canadian military authorities.

27. Due attention shall be paid by theBritish Forces to the environment and anyregulations applicable to the CanadianForces in respect of environmental condi-tions and restrictions shall be strictlyadhered to.

28. The United Kingdom shall be re-sponsible for the clearance of the land usedby the British Forces including the removalof unexploded rounds and field works, inaccordance with instructions issued by theCommander of the Canadian Forces BaseSuffield.

29. Disposal of surplus United Kingdommaterial in Canada shall be arranged throughCrown Assets Disposal Corporation. Thecertification and mutilation of inert ammuni-tion scrap by British Forces shall be inaccordance with Canadian Forces supplyinstructions.

Part V. ADVENTURE TRAINING

30. All British Forces adventure trainingprojects in Canada are to be authorized inadvance by National Defence Headquarters.Canada shall assist the United Kingdom onobtaining facilities for adventure training ofa kind and to a level agreed to by the localCanadian and British commanders.

L'effectif pourra tre augment6 au cours dela saison d'entrainement et sera command6par un officier de I'Arm6e britannique quisera charg6 de la direction de l'entrainementbritannique sous r6serve des dispositions duparagraphe I du pr6sent Enonc6 sur le com-mandement et le contr6le canadiens.

25. Le Canada (Quartier g6n6ral de laD6fense nationale) mettra . la dispositiondu Royaume-Uni certains immeubles de labase des Forces canadiennes de Suffield, etI'aidera i se procurer les installations et ser-vices d~crits h l'Annexe A.

26. En cas d'incendie dans le secteurd'entrainement, il incombera aux Forces bri-tanniques de prendre les premieres mesuresde lutte contre l'incendie, mais la directiong6n6rale des op6rations sera assum6e par lesautorit6s militaires canadiennes respon-sables.

27. Les Forces britanniques accorde-ront toute I'attention requise 5 l'environne-ment et se conformeront scrupuleusement,t tout rbglement applicable aux Forces cana-diennes en ce qui concerne la protection del'environnement.

28. 11 incombera au Royaume-Uni denettoyer le terrain utilis6 par les Forcesbritanniques, y compris I'enl~vement descartouches ou obus qui n'auraient pasexplos6 et des ouvrages fortifi6s, conform6-ment aux directives 6mises par le comman-dant de la base des Forces canadiennes deSuffield.

29. La liquidation au Canada du mat6rielexc6dentaire du Royaume-Uni se fera parl'entremise de la Corporation de dispositiondes biens de la Couronne. La certificationet la mutilation des d6chets de munitionsinertes par les Forces britanniques se feraconform6ment aux directives des Forcescanadiennes en mati~re d'approvision-nement.

Cinquime partie. EXCURSIONSD'ENTRAfNEMENT

30. Tous les projets d'excursions d'en-trainement des Forces britanniques auCanada devront &tre autorisrs h l'avance parle Quartier grn6ral de la Defense nationale.Le Canada aidera le Royaume-Uni i se pro-curer le nrcessaire pour des excursions d'en-trainement dont le type et I'envergure serontconvenus par les commandants canadienet britannique sur place.

Vol. 1202, A-13483

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 385

Attachments

Annex A-Training at Canadian ForcesBase Suffield

Appendix 1-Register of Buildings

Annex B-Map of Military Reserve Area,Suffield (as issued with original agree-ment)'

ANNEX A TO SCHEDULE OF TERMS ANDCONDITIONS DATED 26 NOVEMBER 1979

Training at Canadian Forces Base Suffield

1. Canada undertakes to provide, assist,or act on behalf of the United Kingdom inobtaining the materiel, equipment, supplies,services and facilities listed in the para-graphs hereunder.

2. Canada (National Defence Head-quarters) shall provide:

a. The use of Camp Crowfoot (Note: Thiscamp referred to as Camp Vacuum in theoriginal agreement);

b. Maintenance to Canadian standards ofthe buildings used by the British Forcesand works services as may be agreed;

c. Married quarters, as for Canadian Forcespersonnel of equivalent rank; and

d. The use of buildings as listed in theBuilding Register attached as Appen-dix 1 subject to such additions and sub-tractions as may be made by way ofadministrative arrangements accepted byboth the Canadian Base Commander andthe British military authorities.

3. Canada shall assist the United King-dom in obtaining:

a. Facilities at Calgary Airport for use as anairhead for service and civilian charteraircraft employed on the movement ofpersonnel and freight between Europeand Suffield;

Annexes

Annexe A - Entrainement h la base desForces canadiennes de Suffield

Appendice I - Registre des immeubles

Annexe B - Carte de la reserve militaire deSuffield (publire avec I'Accord original)'

ANNEXE A A L'ENONCt DES MODALITESDATE LE 26 NOVEMBRE 1979

Entrainement t la base des Forcescanadiennes de Suffield

1. Le Canada s'engage i fournir auRoyaume-Uni, ou h aider le Royaume-Unih se procurer, ou h agir en son nom pour luipermettre d'obtenir l'6quipement, le mat6-riel, les approvisionnements, les services etles installations 6num~rs aux paragraphesci-dessous.

2. Le Canada (Quartier grnrral de la De-fense nationale) fournira :

a) L'usage des installations du camp Crow-foot (appel6 camp Vacuum dans I'Accordoriginal);

b) L'entretien, selon les normes canadien-nes, des immeubles utilisrs par les Forcesbritanniques, et les travaux qui serontconvenus;

c) Des logements familiaux similaires Aceux qui sont mis h la disposition dupersonnel des Forces canadiennes d'ungrade 6quivalent; et

d) L'usage des immeubles 6num~rs dans leRegistre des immeubles qui forme l'Ap-pendice 1 h l'Annexe A, sous reservedes ajouts et retraits qui pourront Etrefaits par suite d'arrangements adminis-tratifs convenus mutuellement par lecommandant de la base canadienne et lesautorites militaires britanniques.

3. Le Canada aidera le Royaume-Uniobtenir :a) Des installations h I'arroport de Calgary

qui serviront de t~te de pont a~rien pourles avions militaires, ainsi que les avionscivils affrrtrs, utilisrs pour le transportdu personnel et des marchandises entreI'Europe et Suffield;

I United Nations, Treaty Series, vol. 945 (insert in a I Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 945 (hors-pocket at the end of volume). texte dans une pochette a la fin du volume).

Vol. 1202, A-13483

386 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueill des Traitis 1980

b. Facilities at the port of entry and exitfor tanks, vehicles, equipment andstores, including ammunition;

c. Use of railways to move vehicles, storesand equipment including Chieftain tanksand ammunition between agreed exit andentry points;

d. Use of commercial buses under contractfor movement of personnel betweenCalgary and Suffield; and

e. Medical, educational and dental facil-ities.

4. The United Kingdom may use thefollowing Canadian defence establishmentfacilities and services to such an extent asthey may find necessary subject to agree-ment by the Base Commander of CanadianForces Base Suffield:

a. The Carpenter's Shop;

b. The Machine Shop for specialist work;

c. Suffield airstrip (use by the United King-dom to be restricted to light fixed wingaircraft and helicopters, and occasionallyHercules or similar type aircraft havingregard to the condition of the airstrip);

d. The cafeteria on the base;e. Heating, water, electricity, sanitary

and storm sewerage, and gas facilities;

f. The Primary School;

g. Medical;h. Communications services including the

means of transmitting and receivingsecure telecommunications; and

i. The Community Centre, Ralston Village.

5. Canada shall supply or act on behalfof the United Kingdom in obtaining the fol-lowing supplies, facilities and services whenrequired by the United Kingdom:

a. Radio frequencies;

b. Canteen facilities;

Vol. 1202. A-13483

b) Des installations aux ports d'entr6e et desortie pour le transport ou la manutentiondes blind6s, des v6hicules, du mat6riel,de l'6quipement et des fournitures, ycompris les munitions;

c) L'utilisation des chemins de fer pour letransport, entre les points d'entr6e et desortie convenus, des v6hicules, desfournitures, du mat6riel et de l'6quipe-ment, y compris les chars d'assaut Chief-tain;

d) L'utilisation d'autobus commerciauxsous contrat pour les d6placements dupersonnel entre Calgary et Suffield; et

e) Des services m6dicaux, dentaires et 6du-cationnels.

4. Le Royaume-Uni peut se servir d'ins-tallations et de services de la D6fense natio-nale dans la mesure qu'il jugera n6cessaireet sous r6serve d'une entente avec le Com-mandant de la base des Forces canadiennesde Suffield; ces installations et servicessont :

a) L'atelier de menuiserie;

b) L'atelier d'usinage pour travaux sp6cia-lis6s;

c) La piste d'atterrissage de Suffield(l'usage par le Royaume-Uni sera limit6aux avions 16gers A voilure fixe, aux h6li-copt~res et occasionnellement, selonl'6tat de la piste, aux avions Hercules oude type semblable);

d) La caf6t~ria de la base;

e) Le chauffage, i'61ectricit6, l'eau, les6gouts sanitaires et pluviaux, et le gaz;

f) L'6cole primaire;

g) Les services de sant6;

h) Les services de communication, y com-pris les moyens prot6g6s de transmissionet de r6ception en t06communications;et

i) Le centre communautaire du village deRalston.

5. Le Canadafourniraau Royaume-Uni,ou agira en son nom pour qu'il obtienne aubesoin les approvisionnements, installationset services suivants :

a) Des fr6quences radio;

b) Des services de cantine;

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 387

c. Rations;

d. Fuel and lubricants;

e. Furniture and fittings;

f. Maps of training areas;

g. Hard targets; and

h. Civilian labour.

6. A building is to be constructed forDRES use and paid for by the United King-dom in exchange for Building No. 210(Hangar).

Appendix I to AnnexA to Schedule of Termsand Conditions Dated 26 November 1979

Register of Buildings Provided for Use byBritish Army Training Unit Suffield(BATUS)

BuildingNo. Description

19 Materiels storage bldg. (com-bined use with DRES) ......

150 Workshop (combined use withD RES) ....................

156 Range workshop .............166 Ammunition stock control of-

fice .......................171 Ammo stores ................172 Ammo stores ................173 Ammo stores ................174 Ammo stores ................175 Ammo stores ................178 Munitions storage (no main-

tenance charge)210 Storage and AC hangar .......229 REME workshop garage ......230 Servicing and derusting .......231 Paint and preservation ........232 Tank storage ................233 Battery charging .............234 Paint storage ................235 Kitting and dekitting ..........236 Ordnance stores .............

237 Return stores ................238 Vehicle washdown ...........239 POL office ..................240 Ammo workshop .............241 Mess hall (Crowfoot kitchen)...242 Quarters ....................243 Officers' mess ...............244 Ablution ....................245 Quarters ....................

Gross Area(in square

feet)

2,016

1,5152,588

3,8535,5585,5585,7982,5891,400

27,34030,555

5,2007,112

24,8863,667

3844,8964,896

1,9203,622

192879

16,8781,7121,6801,7121,712

c) Des rations;

d) Du carburant et des lubrifiants;

e) Du mobilier et des accessoires;

f) Des cartes des terrains de manceuvres;

g) Des cibles permanentes; et

h) De la main-d'ceuvre civile.

6. Un immeuble sera construit i l'usagedu Centre de recherches pour la D6fense(CRD) et pay6 par le Royaume-Uni, en6change de l'immeuble no 210 (hangar).

Appendice I 6 I'Annexe A de l'Enoncjdes modalits date le 26 novembre 1979

Registre des immeubles, mis 4 la dispositionde 'Unit6 d'entrainement de I'Arm6e bri-tannique h Suffield (BATUS)

Immeuble

Superficiebrute

(en piedscarrs)Description

19 Entrep6t (partag6 avec leC RD ) .....................

150 Atelier (partagi avec leC RD) .....................

156 Atelier du champ de tir .......166 Bureau de contr6le des stocks

de munitions ...............171 Magasins de munitions ........172 Magasins de munitions ........173 Magasins de munitions ........174 Magasins de munitions ........175 Magasins de munitions ........178 Entrep6t de munitions (aucun

frais d'entretien)210 Entrep6t et hangar/aviation ....229 Garage et atelier/REME ......230 Entretien et d6rouillage .......231 Peinture et entretien pr6ventif..232 Grand entrep6t ..............233 Recharge des batteries ........234 Entrep6t de peinture .........235 Assemblage et d6sassemblage..236 Magasin du service du mat&

riel ......................237 Magasin de surplus ...........238 Lavage des v6hicules .........239 Bureau des produits p6troliers..240 Atelier de munitions .........241 R6fectoire (cuisine Crowfoot)..242 Logement ...................243 Mess des officiers ............244 Toilettes et douches ..........245 Logement ...................

2 016

1 5152 588

3 8535 5585 5585 7982 5891 400

27 34030 5555 2007 112

24 8863 667

3844 896

4 8961 9203 622

192879

16 878I 7121 6801 7121 712

Vol. 1202, A-13483

(

388 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

BuildingNo. Description

246 Ablution ....................247 Officers' quarters ............248 Stores bldg. (Crowfoot) .......249 Ordnance offices .............

250 POL storage .................

252 Movement control centre .....

253 Quarters ....................254 DRES bldg.-used for BATUS

storage (no maintenancecharge)

257 Office (BATUS M.P.) ........

260 General storage (deterioratedcondition) (no maintenancecharge)

261 Offices, stores and armouries ..

262 Offices, stores and armouries...

263 Offices, stores and armouries ..

264 Quarters ....................265 Quarters ....................266 Quarters ....................267 Quarters ....................268 Quarters ....................269 QM stores ...................270 Offices, stores and armouries...

272 Quarters ....................273 Ablution ....................274 Quarters ....................275 Quarters ....................276 Quarters ....................277 Quarters ....................278 Quarters ....................279 Quarters ....................280 Quarters ....................282 Ablution ....................283 Quarters ....................284 Ablution ....................285 Quarters ....................286 Quarters ....................287 Offices, stores and armouries ..

288 Offices, stores and armouries...

289 Ablution ....................290 Office, stores and armouries...

291 Quarters ....................292 Ablution ....................293 Quarters ....................

Vol. 1202. A-13483

(

lmreublen-

246247248249

250

252

253254

257

260

Description

Gross Area(in square

feet)

1,7121,6804,9712,167

9,750

5,820

1,712

1,000

1,712

1,712

1,712

1,7121,7121,7121,7121,7121,7121,712

1,7121,7121,7121,7121,7121,7121,7121,7121,7121,7121,7121,7121,7121,7121,712

1,712

1,7121,712

1,7121,7121,712

261 Bureaux, entrep6ts et arse-naux ......................

262 Bureaux, entrep6ts et arse-naux ......................

263 Bureaux, entrep6ts et arse-naux ......................

264 Logement ...................265 Logement ...................266 Logement ...................267 Logement ...................268 Logement ...................269 Magasins de l'intendance .....270 Bureaux, magasins et arse-

naux ......................272 Logement ...................273 Toilettes et douches ..........274 Logement ...................275 Logement ...................276 Logement ...................277 Logement ...................278 Logement ...................279 Logement ...................280 Logement ...................282 Toilettes et douches ..........283 Logement ...................284 Toilettes et douches ..........285 Logement ...................286 Logement ...................287 Bureaux, magasins et arse-

naux ......................288 Bureaux, magasins et arse-

naux ......................289 Toilettes et douches ..........290 Bureaux, magasins et arse-

naux ......................291 Logement ...................292 Toilettes et douches ..........293 Logement ...................

Toilettes et douches ..........Logement d'officiers .........Magasin (Crowfoot) ..........Bureaux du service du mat6-

riel .......................Entrep6t de produits p6tro-

liers ......................Centre de contr6le des d6place-

m ents .....................Logement ...................Immeuble du CRD - sert d'en-

trep6t i la BATUS (aucunfrais d'entretien)

Bureau (police militaire de laBATUS) ..................

Entrep6t g6n6ral (d6labr6)[aucun frais d'entretien]

Superficiebrute

(en piedscarris)

i 712I 680

4 971

2 167

9 750

5 8201 712

I 000

1 712

1 712

1 7121 7121 7121 7121 7121 7121 712

1 7121 7121 7121 7121 7121 7121 7121 7121 7121 7121 7121 7121 7121 7121 712

1 712

1 712I 712

1 7121 7121 7121 712

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s

Description

Gross Area(in square

feet) Immeublen- Description

294 Sgts' mess trailer .............295 Guard room .................296 Quarters ....................297 Canteen .....................298 Quarters ....................299 Quarters ....................332 Gas store (port) ..............333 Gas store (port) ..............334 Gas store (port) ..............351 "E" quarters ................353 Cafeteria ....................354 "D" quarters ................356 "B" quarters ................357 Sgts' and junior ranks' mess ....

358 "A" quarters ................360 Safari bldg ................366 "C" quarters ................367 Hospital .....................368 "G" quarters ................398 Admin HQ bldg ............

415 Officers' mess ...............416 RC transport office ...........223 Nissen hut-general storage (no

maintenance charge) ........224 Nissen hut-general storage (no

maintenance charge) ........225 Nissen hut-general storage (no

maintenance charge) ........226 Nissen hut-general storage (no

maintenance charge) ........227 Nissen hut-general storage (no

maintenance charge) ........228 Nissen hut-general storage (no

maintenance charge) ........Net use.

1,6801,7121,7121,7121,7121,712

808080

7,4378,2877,5007,3558,344

6,2508,9329,9763,1279,8003,220*

5,752548

1,675

1,675

1,525

1,675

1,220

1,525

294 Mess des sergents (roulotte) ...295 Salle de garde ...............296 Logement ...................297 Cantine .....................298 Logement ...................299 Logement ...................332 R6servoir d'essence (acc~s) ...333 R6servoir d'essence (accs) ....334 R6servoir d'essence (acc s) ....351 Caserne , E .................353 Caf6t6ria ....................354 Caserne a D .................356 Caserne , B .................357 Mess des sergents et des autres

sous-officiers ..............358 Caserne a A .................360 Immeuble Safari .............366 Caserne a C .................367 H6pital .....................368 Caserne , G .................398 Immeuble de I'administration

centrale ...................415 Mess des officiers ............416 Bureau du transport/RC ......223 Abri en t6le - entrep6t g6n6ral

(aucun frais d'entretien) .....224 Abri en t6le - entrep6t g6n6ral

(aucun frais d'entretien) .....225 Abri en t6le - entrep6t ginral

(aucun frais d'entretien) .....226 Abri en t6le - entrep6t g6n6ral

(aucun frais d'entretien) .....227 Abri en t6le - entrep6t g6n6ral

(aucun frais d'entretien) .....228 Abri en t61e - entrep6t g6n6ral

(aucun frais d'entretien) .....

* Usage net.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

The United Kingdom High Commissionerat Ottawa to the Minister of NationalDefence of Canada

BRITISH HIGH COMMISSIONOTTAWA

26 November 1979

Sir,

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni dOttawa au Ministre de la difense natio-nale du Canada

HAUT COMMISSARIAT BRITANNIQUEOTTAWA

Le 26 novembre 1979

Monsieur,I have the honour to acknowledge receipt J'ai 'honneur d'accuser r6ception de

of your Note Number 005 of 26 November votre note no 005 dat6e du 26 novembre 1979Vol. 1202, A-13483

BuildingSuperficie

brute(en piedscarris)

1 6801 7121 7121 7121 7121 712

808080

7 4378 2877 5007 355

8 3446 2508 9329 9763 1279 800

3 220*5 752

548

1 675

1 675

1 525

1 675

1 220

1 525

390 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

1979 in the English and French languageswhich read as follows:

[See note I]

I have the honour to inform you that theforegoing proposal is acceptable to the Gov-ernment of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland who therefore.agree that your Note, together with itsattached Schedule, both of which are au-thentic in English and French, and this replyshall constitute an agreement between thetwo Governments which shall enter intoforce on this day's date.

I avail myself of this opportunity to renewto you the assurances of my highest consid-eration.

J. A. FORD

et libell6e comme suit, en langues anglaiseet frangaise :

[Voir note I]

J'ai l'honneur de vous informer que votreproposition agr6e au Gouvernement duRoyaume-Uni et d'Irlande du Nord et que cedernier accepte par cons6quent que votrenote et I'Enonc6 des modalit6s qui y estjoint, dont les versions anglaise et franqaisefont 6galement foi, ainsi que la pr6senter6ponse constituent entre les deux gouver-nements un accord qui entre en vigueur ladate d'aujourd'hui.

Veuillez agr6er, etc.

J. A. FORD

Vol. 1202, A-13483

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 13925. CONVENTION ON THELAW APPLICABLE TO TRAFFICACCIDENTS. CONCLUDED AT THEHAGUE ON 4 MAY 1971'

RATIFICATIONInstrument deposited with the Govern-

ment of the Netherlands on:

14 October 1980

LUXEMBOURG

(With effect from 13 December 1980.)

Certified statement was registered by theNetherlands on 3 November 1980.

NO 13925. CONVENTION SUR LA LOIAPPLICABLE EN MATIPRE D'ACCI-DENTS DE LA CIRCULATION ROU-TILRE. CONCLUE A LA HAYE LE4 MAI 19711

RATIFICATION

Instrument d~posg aupris du Gouverne-ment ngerlandais le

14 octobre 1980

LUXEMBOURG

(Avec effet au 13 d~cembre 1980.)

La d~claration certiftie a 9ti enregistriepar les Pays-Bas le 3 novembre 1980.

' United Nations, Treaty Series, vol. %5, p. 411, and I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 965, p. 411,annex A in volumes 985, 1010 and I 110. et annexe A des volumes 985, 1010 et 1110.

Vol. 1202, A-13925

392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

No. 14151. PROTOCOL AMENDINGTHE SINGLE CONVENTION ONNARCOTIC DRUGS, 1961. CON-CLUDED AT GENEVA ON 25 MARCH19721

ACCESSION

Instrument deposited on:

28 October 1980

PAPUA NEW GUINEA

(With effect from 27 November 1980.)

Registered ex officio on 28 October 1980.

No. 14152. SINGLE CONVENTION ONNARCOTIC DRUGS, 1961, ASAMENDED BY THE PROTOCOLAMENDING THE SINGLE CONVEN-TION ON NARCOTIC DRUGS, 1961.DONE AT NEW YORK ON 8 AUGUST19752

PARTICIPATION in the above-mentionedConvention

Instrument of ratification to the 1972amending Protocol deposited on:

28 October 1980

PAPUA NEW GUINEA

(With effect from 27 November 1980.)

Registered ex officio on 28 October 1980.

United Nations, Treaty Series, vol. 976, p. 3, andannex A in volumes 980, 985, 988, 989, 990, 991, 993,1009,1010,1015,1019,1021,1025,1027,1028,1031, 1039,1055, 1073, 1081, 1092, 1106,1107,1120, 1135,1136,1141,1143, 1155 and 1175.

2 Ibid., vol. 976, p. 105, and annex A in volumes 980,985, 988, 989, 990, 991, 993, 1009, 1010, 1015, 1019,1021, 1023, 1025, 1027, 1028, 1031, 1039, 1055, 1073,1081, 1092, 1106, 1107, 1120, 1135, 1141, 1143, 1155 and1175.

Vol. 1202, A-14151, 14152

NO 14151. PROTOCOLE PORTANTAMENDEMENT DE LA CONVEN-TION UNIQUE SUR LES STUPt-FIANTS DE 1961. CONCLU A GE-NPEVE LE 25 MARS 1972'

ADHESION

Instrument diposi le:

28 octobre 1980

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINf-E

(Avec effet au 27 novembre 1980.)

Enregistri d'office le 28 octobre 1980.

No 14152. CONVENTION UNIQUESUR LES STUPEFIANTS DE 1961,TELLE QUE MODIFIEE PAR LE PRO-TOCOLE PORTANT AMENDEMENTDE LA CONVENTION UNIQUE SURLES STUPEFIANTS DE 1961. FAITEA NEW YORK LE 8 AOf]T 19752

PARTICIPATION h la Convention sus-mentionn6e

Instrument de ratification du Protocoled'amendement de 1972 diposi le:

28 octobre 1980

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINgE

(Avec effet au 27 novembre 1980.)

Enregistri d'office le 28 octobre 1980.

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 976, p. 3, etannexe A des volumes 980, 985, 988, 989, 990, 991, 993,1009, 1010,1015, 1019,1021, 1025, 1027,1028, 1031, 1039,1055, 1073, 1081, 1092, 1106, 1107, 1120, 1135, 1136,1141, 1143, 1155 et 1175.

2 Ibid., vol. 976, p. 105, et annexe A des volumes 980,985, 988, 989, 990, 991, 993, 1009, 1010, 1015, 1019,1021, 1023, 1025, 1027, 1028, 1031, 1039, 1055, 1073,1081, 1092, 1106, 1107, 1120, 1135, 1141, 1143, 1155 et1175.

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 14531. INTERNATIONAL COVENANT ON ECONOMIC, SOCIAL ANDCULTURAL RIGHTS. ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THEUNITED NATIONS ON 16 DECEMBER 1966'

ACCESSION

Instrument deposited on:

4 November 1980

FRANCE

(With effect from 4 February 1981.)

With the following declarations:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

(1) The Government of the Republic considers that, in accordance with article 103of the Charter of the United Nations, in case of conflict between its obligations under theCovenant and its obligations under the Charter (especially Articles 1 and 2 thereof), itsobligations under the Charter will prevail.

(2) The Government of the Republic declares that articles 6, 9, 11 and 13 are not tobe interpreted as derogating from provisions governing the access of aliens to employ-ment or as establishing residence requirements for the allocation of certain socialbenefits.

(3) The Government of the Republic declares that it will implement the provisions ofarticle 8 in respect of the right to strike in conformity with article 6, paragraph 4, of theEuropean Social Charter according to the interpretation thereof given in the annex to thatCharter.

OBJECTION to the reservation in respect of article 1 made upon accession by India

Notification received on:

4 November 1980

FRANCE

The objection reads as follows:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Government of the Republic takes objection to the reservation entered by theGovernment of India to article 1 of the International Covenant on Economic, Social andCultural Rights, as this reservation attaches conditions not provided for by the Charter ofthe United Nations to the exercise of the right of self-determination. The present declara-tion will not be deemed to be an obstacle to the entry into force of the Covenantbetween the French Republic and the Republic of India.

Registered ex officio on 4 November 1980.

United Nations, Treaty Series, vol. 993, p. 3, and annex A in volumes 994, 1007, 1008, 1026, 1031, 1035,

1037, 1038, 1039, 1065, 1066, 1075, 1088, 1098, 1103, 1106, 1120, 1132, 1136, 1138, 1144, 1151, 1161, 1181 and 1197.

Vol. 1202. A-14531

394 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

NO 14531. PACTE INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS ECONOMIQUES,SOCIAUX ET CULTURELS. ADOPTE PAR L'ASSEMBLIE GINIRALE DESNATIONS UNIES LE 16 DECEMBRE 1966'

ADHIESION

Instrument dgiposd le:

4 novembre 1980

FRANCE

(Avec effet au 4 fevrier 1981.)

Avec les declarations suivantes

1) ,, Le Gouvernement de la R~publique consid~re que conform~ment l'Article 103de la Charte des Nations Unies, en cas de conflit entre ses obligations en vertu du Pacteet ses obligations en vertu de la Charte (notamment des Articles le, et 2 de celle-ci), sesobligations en vertu de la Charte pr~vaudront. ,

2) ,, Le Gouvernement de la R~publique declare que les articles 6, 9, 11 et 13 nedoivent pas Etre interpret~s comme faisant obstacle i des dispositions r~glementant l'acc~sdes 6trangers au travail ou fixant des conditions de r6sidence pour I'attribution de certainesprestations sociales. ,,

3) , Le Gouvernement de la Republique dclare qu'il appliquera les dispositions deI'article 8 qui se rapportent 'exercice du droit de gr~ve conform~ment h I'article 6,paragraphe 4, de la Charte sociale europ~enne selon l'interpr~tation qui en est donn e al'annexe de cette Charte. >,

OBJECTION h la reserve l'6gard de l'article 1 formulae lors de I'adhesion par l'Inde

Notification reque le

4 novembre 1980

FRANCE

L'objection se lit comme suit< Le Gouvernement de la Republique formule une objection h la reserve faite par le

Gouvernement de la Republique de l'Inde h 'article ler du Pacte international relatif auxdroits 6conomiques, sociaux et culturels, ladite reserve posant des conditions non pr-vues par la Charte des Nations Unies l I'exercice du droit 4 l'autoddtermination. La pr6-sente ddclaration ne sera pas considdree comme faisant obstacle l'entrde en vigueur duPacte entre la Rdpublique frangaise et la Rdpublique de l'Inde. ,Enregistri d'office le 4 novembre 1980.

1 Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 993, p. 3, et annexe A des volumes 994, 1007, 1008, 1026, 1031,1035, 1037, 1038, 1039, 1065, 1066, 1075, 1088, 1098, 1103, 1106, 1120, 1132, 1136, 1138, 1144, 1151, 1161, 1181et 1197.

Vol. 1202. A-14531

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 395

No. 14668. INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS.ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS ON16 DECEMBER 1966'

ACCESSION

Instrument deposited on:

4 November 1980

FRANCE

(With effect from 4 February 1981.)

With the following declarations and reservations:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

(1) The Government of the Republic considers that, in accordance with Article 103of the Charter of the United Nations, in case of conflict between its obligations under theCovenant and its obligations under the Charter (especially Articles 1 and 2 thereof), itsobligations under the Charter will prevail.

(2) The Government of the Republic enters the following reservation concerningarticle 4, paragraph 1: firstly, the circumstances enumerated in article 16 of the Constitu-tion in respect of its implementation, in article 1 of the Act of 3 April 1978 and in the Actof 9 August 1849 in respect of the declaration of a state of siege, in article I of ActNo. 55-385 of 3 April 1955 in respect of the declaration of a state of emergency and whichenable these instruments to be implemented, are to be understood as meeting the purposeof article 4 of the Covenant; and, secondly, for the purpose of interpreting and implementingarticle 16 of the Constitution of the French Republic, the terms "to the extent strictlyrequired by the exigencies of the situation" cannot limit the power of the President of theRepublic to take "the measures required by circumstances".

(3) The Government of the Republic enters a reservation concerning articles 9 and14 to the effect that these articles cannot impede enforcement of the rules pertaining tothe disciplinary r6gime in the armies.

(4) The Government of the Republic declares that article 13 cannot derogate fromchapter IV of Order No. 45-2658 of 2 November 1945 concerning the entry into, and sojournin, France of aliens, nor from the other instruments concerning the expulsion of aliens inforce in those parts of the territory of the Republic in which the Order of 2 November1945 does not apply.

(5) The Government of the Republic interprets article 14, paragraph 5, as stating ageneral principle to which the law may make limited exceptions, for example, in the case ofcertain offences subject to the initial and final adjudication of a police court and of criminaloffences. However, an appeal against a final decision may be made to the Court of Cassa-tion which rules on the legality of the decision concerned.

(6) The Government of the Republic declares that articles 19, 21 and 22 of theCovenant will be implemented in accordance with articles 10, 11 and 16 of the EuropeanConvention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 Novem-ber 1950.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171, and annex A in volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031, 1035,1037, 1038, 1039, 1057, 1059, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092, 1103, 1106, 1120, 1130, 1131, 1132, 1136, 1138, 1141,1144, 1147, 1150, 1151, 1161, 1181, 1195, 1197 and 1199.

Vol. 1202, A-14668

396 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Trait s 1980

However, the Government of the Republic enters a reservation concerning article 19which cannot derogate from the monopoly of the French radio and television broadcastingsystem.

(7) The Government of the Republic declares that the term "war", appearing in arti-cle 20, paragraph 1, is to be understood to mean war in contravention of internationallaw and considers, in any case, that French legislation in this matter is adequate.

(8) In the light of article 2 of the Constitution of the French Republic, the FrenchGovernment declares that article 27 is not applicable so far as the Republic is concerned.

OBJECTION to the reservation in respect of article I made upon accession by India

Notification received on:

4 November 1980

FRANCE

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Government of the Republic takes objection to the reservation entered by theGovernment of the Republic of India to article 1 of the International Covenant on Civiland Political Rights, as this reservation attaches conditions not provided for by the Charterof the United Nations to the exercise of the right of self-determination. The present declara-tion will not be deemed to be an obstacle to the entry into force of the Covenant betweenthe French Republic and the Republic of India.

Registered ex officio on 4 November 1980.

Vol. 1202, A-14668

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

No 14668. PACTE INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS CIVILS ET POL1-TIQUES. ADOPTt PAR L'ASSEMBLEE GENItRALE DES NATIONS UNIESLE 16 DECEMBRE 1966'

ADHESION

Instrument diposi le

4 novembre 1980

FRANCE

(Avec effet au 4 f~vrier 1981.)

Avec les declarations et reserves suivantes

i) o Le Gouvernement de la Rpublique considre que, conform~ment I'Arti-cle 103 de la Charte des Nations Unies, en cas de conflit entre ses obligations en vertudu Pacte et ses obligations en vertu de la Charte (notamment des Articles Ier et 2 decelle-ci), ses obligations en vertu de la Charte pr~vaudront. -

2) ,, Le Gouvernement de la Republique emet une reserve concernant le paragra-phe I de I'article 4 en ce sens, d'une part, que les circonstances 6numer~es par l'arti-cle 16 de la Constitution pour sa mise en oeuvre, par I'article ler de ia Loi du 3 avril1978 et par la Loi du 9 aoit 1849 pour la declaration de I'6tat de siege, par l'article lerde la loi no 55-385 du 3 avril 1955 pour la declaration de l'6tat d'urgence et qui permettentla mise en application de ces textes, doivent Etre comprises comme correspondant i l'objetde I'article 4 du Pacte, et, d'autre part, que pour l'interprtation et l'application de I'arti-cle 16 de la Constitution de la R~publique frangaise, les termes <, dans la stricte mesureo6 la situation l'exige > ne sauraient limiter le pouvoir du President de la R~publiquede prendre ,< les mesures exig~es par les circonstances. ,>

3) ,, Le Gouvernement de la R6publique 6met une r6serve concernant les arti-cles 9 et 14 en ce sens que ces articles ne sauraient faire obstacle h l'application des rfglesrelatives au r6gime disciplinaire dans les arm6es. >,

4) , Le Gouvernement de la R6publique d6clare que l'article 13 ne doit pas porteratteinte au chapitre IV de l'ordonnance no 45-2658 du 2 novembre 1945 relative I'entr6eet au s6jour des 6trangers en France, ni aux autres textes relatifs i l'expulsion des 6tran-gers en vigueur dans les parties du territoire de la R6publique oil l'ordonnance du 2 novem-bre 1945 n'est pas applicable. ,;

5) <, Le Gouvernement de la R6publique interprte l'article 14 paragraphe 5 commeposant un principe g6n6ral auquel la loi peut apporter des exceptions limit6es. I1 en estainsi, notamment, pour certaines infractions relevant en premier et dernier ressort du Tri-bunal de police ainsi que pour les infractions de nature criminelle. Au demeurant les d6ci-sions rendues en dernier ressort peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour de cassa-tion qui statue sur la 16galit6 de la d6cision intervenue. >,

6) «, Le Gouvernement de la R6publique d6clare que les articles 19, 21 et 22 du Pacteseront appliqu6s conform6ment aux articles 10, 11 et 16 de la Convention europ6enne desauvegarde des droits de I'homme et des libert6s fondamentales en date du 4 novembre1950. >

, Toutefois, le Gouvernement de la R6publique 6met une r6serve concernant I'arti-cle 19 qui ne saurait faire obstacle au r6gime de monopole de la radiodiffusion-t616visionfrangaise. ,

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 999, p. 171, et annexe A des volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031,1035, 1037, 1038, 1039, 1057, 1059, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092, 1103, 1106, 1120, 1130, 1131, 1132, 1136, 1138,1141, 1144, 1147, 1150, 1151, 1161, 1181, 1195, 1197 et 1199.

Vol. 1202, A-14668

398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1980

7) , Le Gouvernement de la Rdpublique declare que le terme ,< guerre ,> qui figure AI'article 20, paragraphe 1, doit s'entendre de la guerre contraire au droit international etestime, en tout cas, que la 16gislation frangaise en ce domaine est ad6quate. ,

8) , Le Gouvernement franqais ddclare, compte tenu de I'article 2 de la Constitutionde la R6publique frangaise, que l'article 27 n'a pas lieu de s'appliquer en ce qui concernela R6publique. >

OBJECTION A la r6serve A 1'6gard de I'article 1 formul6e lors de l'adhdsion par l'Inde

Notification revue le:

4 novembre 1980

FRANCE

o Le Gouvernement de ia Republique formule une objection A la reserve faite par leGouvernement de la Rdpublique de I'Inde h I'article premier du Pacte international relatifaux droits civils et politiques, ladite r6serve posant des conditions non pr6vues par laCharte des Nations Unies I'exercice du droit I'autod6termination. La prdsente ddclara-tion ne sera pas considdrde comme faisant obstacle A I'entrde en vigueur du Pacte entrela R6publique frangaise et la Rpublique de l'Inde. >

Enregistre d'office le 4 novembre 1980.

Vol. 1202, A-14668

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 15705. CONVENTION ON ROAD TRAFFIC. CONCLUDED AT VIENNA ON8 NOVEMBER 1968'

RATIFICATION

Instrument deposited on:

29 October 1980

BRAZIL(With effect from 29 October 1981.)

(With reservations to the following articles and annex: article 20, paragraph 2 (a)and (b); article 23, paragraph 2 (a); article 40; article 41, paragraph I (a), (b) and (c)(partial reservation); annex 5, paragraph 5 (c); and annex 5, paragraphs 28, 39 and 41(partial reservations).)

In a letter accompanying the instrument of ratification, the Government of Brazilmade the following declarations as regards the partial reservations contained in the saidinstrument:

(a) Brazil's partial reservation to chapter IV (Drivers of Motor Vehicles), article 41(Validity of Driving Permits), paragraphs l(a), (b), and (c), refers to the fact that driversissued permits in left-hand drive countries cannot drive in Brazil before taking a road testfor right-hand driving.

(b) The partial reservation to Annex 5 (Technical Conditions Concerning MotorVehicles and Trailers), chapter II (Lights and reflecting devices), paragraph 28, is againstthe triangular form of the reflex reflectors required for every trailer, inconvenient forBrazil since the triangular shape is used for emergency signal devices to alert driversahead on the road.

(c) In Annex 5, chapter II, paragraph 39, Brazil's reservation refers solely to theamber colour of the direction-indicators, since only red lights should be used at the rearof vehicles.

(d) The partial reservation made to Annex 5, paragraph 41, refers to the fact that inBrazil reversing lights fitted on motor vehicles shall emit only white light.

Furthermore, the Government of Brazil made the following declarations:

-Pursuant to the provisions of chapter IV, article 41, paragraph 2 (b), Brazil refusesto recognize the validity in its territory of driving permits held by persons under eighteenyears of age.

-Pursuant to the provisions of chapter IV, article 41, paragraph (c), Brazil, referringto annexes 6 and 7 covering models of domestic driving permits, refuses to recognize thevalidity in its territory for the driving of motor vehicles or combinations [of] vehicles inCategories C, D, and E of driving permits held by persons under twenty-one years of age.

-Pursuant to the provisions of articles 37 and 45, paragraph 4, as well as of Annex 3,Brazil declares that the distinguishing sign selected by Brazil for display in internationaltraffic on vehicles registered in Brazil will continue to consist of the letters "BR"

-Pursuant to the provisions of article 54, paragraph 2, Brazil hereby declares that forthe purposes of the application of this Convention, it treats mopeds as motor cycles (arti-cle I (n)).

Registered ex officio on 29 October 1980.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1042, p. 17, and annex A in volumes 1050, 1055, 1057, 1090, 1092, 1098,

1120, 1162 and 1183.

Vol. 1202, A-15705

400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

N" 15705. CONVENTION SUR LA CIRCULATION ROUTILRE. CONCLUE AVIENNE LE 8 NOVEMBRE 1968'

RATIFICATION

Instrument diposg le

29 octobre 1980

BRtS1L

(Avec effet au 29 octobre 1981.)(Avec des r6serves i 1'6gard des articles et annexe suivants : article 20, paragraphe 2, a

et b; article 23, paragraphe 2, a; article 40; article 41, paragraphe 1, a, b et c [reservepartielle]; annexe 5, paragraphe 5, c; et annexe 5, paragraphes 28, 39 et 41 [reservespartielles].)

Dans une lettre accompagnant l'instrument de ratification, le Gouvernement br~si-lien a fait les ddclarations suivantes en ce qui concerne les rserves partielles contenuesdans ledit instrument :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

a) La reserve partielle 6mise par le Br6sil aux alin6as a, b et c du paragraphe I deI'article 41 (Validit6 des permis de conduire) du chapitre IV (Conducteurs d'automobiles)correspond i la r~gle selon laquelle les conducteurs dont le permis a 6t6 d6livr6 dans lespays ofi la conduite est i gauche ne sont pas autoris6s conduire au Br6sil avant de subirun examen de conduite h droite.

b) La r6serve partielle aux dispositions du paragraphe 28 du chapitre II (Feux et dis-positifs r6fl6chissants) de I'annexe 5 (Conditions techniques relatives aux automobiles etaux remorques) concerne la forme triangulaire des catadioptres dont doivent &re muniesles remorques, forme qui ne convient pas au Br6sil, car elle est celle des dispositifs designalisation d'urgence destin6s pr6venir les autres conducteurs arrivant sur la route.

c) La r6serve 6mise par le Br6sil h propos du paragraphe 39 du chapitre II de l'annexe 5ne concerne que la couleurjaune-auto des feux indicateurs de direction, car seuls des feuxrouges doivent tre utilis6s h l'arri~re des v6hicules.

d) La r6serve partielle 6mise propos du paragraphe 41 de I'annexe 5 correspond aufait qu'au Br6sil, les feux-marche arri~re install6s sur les automobiles ne doivent 6mettrequ'une lumi~re blanche.

En outre, le Gouvernement br6silien a fait les ddclarations suivantes

[TRADUCTION - TRANSLATION]

- En application des dispositions de I'alinda b du paragraphe 2 de l'article 41 du chapi-tre IV, le Br6sil refuse de reconnaitre la validit6 sur son territoire de tout permis de con-duire dont le titulaire n'a pas 18 ans r6volus.

- En application des dispositions de I'alinda c du paragraphe 2 de l'article 41 duchapitre IV, le Br6sil, se r6fdrant aux annexes 6 et 7, qui donnent des modbles de permisnational de conduire, refuse de reconnaitre la validit6 sur son territoire, pour la conduitedes automobiles ou des ensembles de v6hicules des categories C, D et E, de tout permis deconduire dont le titulaire n'a pas 21 ans r6volus.

Nations Unies, Recueji des Trailis, vol. 1042, p. 17, et annexe A des volumes 1050, 1055, 1057, 1090, 1092,

1098, 1120, 1162 et 1183.

Vol. 1202. A-15705

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 401

- En application des dispositions de I'article 37 et du paragraphe 4 de I'article 45,de mme que de I'annexe 3, le Br6sil d6clare que le signe distinctif qu'il choisit pour

tre appos6 en circulation internationale sur les v6hicules immatricul6s au Br6sil demeureracompos6 des deux lettres (, BR *.

- En application des dispositions du paragraphe 2 de I'article 54, le Br6sil d6clarequ'il assimile les cyclomoteurs aux motocycles aux fins de I'application de la pr6senteConvention (article 1, n).

Enregistri d'office le 29 octobre /980.

Vol. 1202, A-15705

402 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 16197. VIENNA CONVENTIONON CIVIL LIABILITY FOR NU-CLEAR DAMAGE. CONCLUDED ATVIENNA ON 21 MAY 19631

ACCESSION

Instrument deposited with the Director-General of the International AtomicEnergy Agency on:

26 August 1980

PERU

(With effect from 26 November 1980.)

Certified statement was registered by theInternational Atomic Energy Agency on29 October 1980.

No 16197. CONVENTION DE VIENNERELATIVE A LA RESPONSABILITECIVILE EN MATILRE DE DOM-MAGES NUCLEAIRES. CONCLUE AVIENNE LE 21 MAI 1963'

ADHESION

Instrument ddposj auprbs du Directeurgingral de l'Agence internationale de l'ner-gie atomique le

26 aofit 1980

PEROU

(Avec effet au 26 novembre 1980.)

La ddclaration certfie a gt enregistrgepar l'Agence internationale de l'cnergie ato-mique le 29 octobre 1980.

United Nations, Treaty Series, vol. 1063, p. 265, and I Nations Unies, Recuei des Traitds, vol. 1063, p. 265,annex A in volume 1162. et annexe A du volume 1162.

Vol. 1202. A-16197

1980 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait s 403

No. 16509. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING AIRSERVICES. SIGNED AT BERMUDA ON 23 JULY 1977'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT, AS AMENDED.' WASHINGTON, 27 DECEMBER 1979

Authentic text: English.Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 24 October

1980.

1

The Secretary of State of the United States of Americato Her Majesty's Ambassador at Washington

DEPARTMENT OF STATEWASHINGTON

December 27, 1979

Excellency:

I have the honor to refer to the Agreement between the Government of the UnitedStates of America and the Government of the United Kingdom of Great Britain and North-ern Ireland concerning air services signed at Bermuda on 23 July 1977,' as amended 3

(hereinafter referred to as "the Agreement") and to consultations between Delegationsrepresenting our two Governments held at Washington November 6-8, 1979, to reviewmajor elements in the aviation relations between our two countries.

The Delegations agreed that it would be in the interest of both countries to advancefrom July 23, 1980 to June 1, 1980 the permitted inaugural date for nonstop scheduledcombination service by the United Kingdom designated airline between London andAtlanta; and of nonstop scheduled combination service by a United States designated air-line between London and the additional U.S. gateway point to be agreed in accordancewith the provisions of U.S. Route I in Annex 1 to the Agreement.

In accordance with Article 18 of the Agreement, I have the honor to propose thatFootnote 1 to "U.S. Route 1: Atlantic Combination Air Service", as set out in Section 1 ofAnnex 1 to the Agreement, be amended to read: "(1) May not be served nonstop untilthree years after this Agreement enters into force, except that the additional point to beagreed between the contracting parties may be served nonstop from June 1, 1980."Similarly, I have the honor to propose that Footnote I to "U.K. Route 1: Atlantic Com-bination Air Service" as set out in Section 3 of Annex I to the Agreement be amendedto read: "(1) May not be served nonstop until three years after this Agreement enters intoforce, except that Atlanta may be served nonstop from June 1, 1980."

If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland, I have the honor to propose that this Note, together

United Nations, Treaty Series, vol. 1079, p. 21, and annex A in volumes 1115 and 1124.2 Came into force on 27 December 1979, in accordance with the provisions of the said notes.

United Nations. Treaty Series, vol. 1115, p. 357, and vol. 1124, p. 437.Vol. 1202, A-16509

404 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

with your affirmative reply, shall constitute an agreement between our two Governmentswhich shall be considered to have entered into force on 27 December 1979.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

For the Secretary of State:

E. JOHNSTON

Ii

Her Majesty's Ambassador at Washingtonto the Secretary of State of the United States of America

BRITISH EMBASSYWASHINGTON

27 December 1979

Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your Note of today's date which read-as follows:

[See note 1]

In reply, I have the honour to confirm that the proposal set forth in your Note isacceptable to the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland. My Government further agrees that your Note, together with this reply, shallconstitute an agreement between our two Governments which shall be considered to haveentered into force on 27 December 1979.

I avail myself of this opportunity to renew to you, Sir, the assurances of my highestconsideration.

NICHOLAS HENDERSON

Vol. 1202, A-16509

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 16509. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDES ETATS-UNIS D'AMERIQUE RELATIF AUX SERVICES AERIENS.SIGNIt AUX BERMUDES LE 23 JUILLET 19771

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNE,

TEL QUE MODIFIE'. WASHINGTON, 27 DECEMBRE 1979Texte authentique : anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 24 octobre1980.

1

Le Secritaire d'Etat des Etats-Unis d'Amrique6 I'Ambassadeur de Sa Majesti d Washington

DEPARTEMENT D'ETATWASHINGTON

Le 27 decembre 1979

Monsieur l'Ambassadeur,

I'ai l'honneur de me rdfdrer h r'Accord conclu entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Amdrique et le Gouvernement du Royaume-Uni de Granqe-Bretagne et d'Irlandedu Nord relatif aux services ariens, sign6 aux Bermudes le 23 juillbt 1977', tel qu'amend6 3

(ci-apr~s ddsign6 ,, l'Accord >>) ainsi qu'aux consultations qui se sont tenues a Washingtondu 6 au 8 novembre 1979 entre les delegations reprdsentant nos deux gouvernements,pour examiner les principaux aspects des relations adronautiques entre nos deux pays.

Les ddldgations sont convenues qu'il serait dans l'intdrt des deux pays de fixer auIer juin 1980, au lieu du 23 juillet 1980, la date d'inauguration officielle d'un service mixte

rdgulier sans escale par la compagnie adrienne ddsignde du Royaume-Uni entre Londreset Atlanta; et d'un service adrien mixte rdgulier sans escale, par la compagnie adrienneddsignde des Etats-Unis entre Londres et le point d'acc~s suppldmentaire aux Etats-Unisqui sera convenu conformement aux dispositions de la Route amdricaine 1 figurant itI'annexe 1 de l'Accord.

Conformement i I'article 18 de 'Accord, j'ai I'honneur de proposer que la note 1 dela section 1 de i'annexe 1 de l'Accord, intitulde " Route amdricaine no 1 : services adriensmixtes sur l'Atlantique n>, soit amendde comme suit : , 1) Ne peut tre desservi par unvol direct que trois ans apris l'entrde en vigueur du present Accord; toutefois, lepoint d'accis suppldmentaire qui sera convenu entre les Parties contractantes peut atredesservi par un vol direct h compter du lerjuin 1980. >> De mme, j'ai l'honneur de propo-ser que la note 1 de la section 3 de l'annexe 1 de I'Accord, intitulde <, Route britanniqueno 1 : services adriens mixtes sur l'Atlantique >>, soit modifide comme suit : ,< 1) Ne peuttre desservi par un vol direct que trois ans apr6s i'entrde en vigueur du present Accord;

toutefois, Atlanta peut 6tre desservi par un vol direct h compter du ler juin 1980. >

Nations Unies, Recueildes Traitis, vol. 1079, p. 21, et annexe A des volumes 1115 et 1124.2 Entr6 en vigueur le 27 decembre 1979, conformdment aux dispositions desdites notes.

Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 1115, p. 357, et vol. 1124, p. 447.

Vol. 1202, A-16509

406 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

Si la proposition susmentionn~e rencontre I'agr~ment du Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, j'ai I'honneur de proposer que la pr6-sente note ainsi que votre reponse de confirmation constituent entre nos deux gouverne-ments un accord qui sera r~put6 ktre entr6 en vigueur le 27 dcembre 1979.

Veuillez agr~er, Monsieur I'Ambassadeur, etc.

Pour le Secr~taire d'EtatE. JOHNSTON

II

L'Ambassadeur de Sa Majestj d Washingtonau Secrdtaire d'Etat des Etats-Unis d'Amrique

AMBASSADE BRITANNIQUEWASHINGTON

Le 27 decembre 1979

Monsieur le Secr~taire d'Etat,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note en date de ce jour, dont la teneur estla suivante

[Voir note 1]

En reponse L la note pr~cit6e, j'ai I'honneur de confirmer que la proposition susmen-tionn~e rencontre I'agr~ment du Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord, qui accepte en consequence que ladite note ainsi que la presenter~ponse constituent entre les deux gouvernements un accord qui sera r6put6 tre entr6en vigueur le 27 d6cembre 1979.

Je saisis cette occasion, etc.

NICHOLAS HENDERSON

Vol. 1202, A-16509

1980 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 407

No. 17119. CONVENTION' ON THEPROHIBITION OF MILITARY ORANY OTHER HOSTILE USE OFENVIRONMENTAL MODIFICATIONTECHNIQUES. ADOPTED BY THEGENERAL ASSEMBLY OF THEUNITED NATIONS ON 10 DECEM-BER 1976

ACCESSION

Instrument deposited on:

28 October 1980

PAPUA NEW GUINEA

(With effect from 28 October 1980.)

Registered ex officio on 28 October 1980.

No 17119. CONVENTION' SUR L'IN-TERDICTION D'UTILISER DESTECHNIQUES DE MODIFICATIONDE L'ENVIRONNEMENT A DESFINS MILITAIRES OU TOUTESAUTRES FINS HOSTILES. ADOPTtEPAR L'ASSEMBLtE GENERALE DEL'ORGANISATION DES NATIONSUNIES LE 10 DECEMBRE 1976

ADHESION

Instrument ddposg le

28 octobre 1980

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINtE

(Avec effet au 28 octobre 1980.)

Enregistri d'office le 28 octobre 1980.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1108, p. 151, and I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 1108, p. 151,annex A in volumes 1120, 1127, 1138, 1146, 1155 and et annexe A des volumes 1120, 1127, 1138, 1146, 11551197. et 1197.

Vol. 1202. A-17119

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 17211. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND (HONG KONG) RELATINGTO TRADE IN TEXTILES. HONG KONG, 8 AUGUST 1977'

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT, AS AMENDED.' HONG KONG, 23 MAY 1979

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

1

CONSULATE GENERAL OF THE UNITED STATES OF AMERICAHONG KONG

May 23, 1979

Sir:

I have the honour to refer to the consultations between representatives of the Govern-ment of the United States of America and representatives of the Government of HongKong which took place in Hong Kong from 15 to 20 January and in London from 14 to21 March 1979 relating to the Agreement between the two Governments concerning tradein cotton, wool and man-made fibre textiles and textile products dated 8 August 1977, 3

with annexes, as amended4 (hereinafter called "the Agreement").

As a result of the above-mentioned consultations, I propose on behalf of the Govern-ment of the United States of America that the Agreement be amended as follows:

(1) Specific Limits for Certain Categories

The textile products in the following Categories shall, as from 1st January, 1979, bedeemed to have ceased to be subject to the Specified Limits set out in Annex A to theAgreement and shall become subject to paragraph 9 of the Agreement as amended hereby.

Productsin Categories

336337342345643/4648633/4/5

(2) Export Authorization System

Effective from 1st January 1979 and until the termination of the Agreement on31st December 1982, paragraph 9 of the Agreement is replaced by the following:

-9. In view of the well established and effective Hong Kong system of exportauthorization and licensing, and the desire of both Governments to eliminate real

United Nations, Treaty Series, vol. 1113, p. 9, and annex A in volume 1152.2 Came into force on 23 May 1979 by the exchange of the said letters, with retroactive effect from I January

1979, in accordance with their provisions.• United Nations, Treaty Series, vol. 1113, p. 9.4 Ibid., vol. 1152, pp. 461, 463 and 465.

Vol. 1202, A-17211

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 409

risks of market disruption, the following consultation procedures shall apply to eachCategory not subject to a Specified Limit:

(a) The Government of Hong Kong shall provide reports on export authorizations(EA's) issued for exports to the United States of such Categories as frequently and insuch detail as may be requested.

(b) The Government of the United States may request consultations with a viewto agreement on an appropriate level of restraint for any Category not given a SpecifiedLimit for any agreement year whenever, in the view of the Government of the UnitedStates, conditions in its market are such that a limitation on further trade in any suchCategory is necessary in order to eliminate a real risk of market disruption.

(c) The request for such consultations shall be supported as soon as possible, andin any case within 21 days of the date of the request, by a statement of marketconditions in the United States which in the opinion of the Government of the UnitedStates make necessary the request for consultations. The statement shall include datasimilar to that contemplated in paragraphs 1 and 2 of Annex A of the Arrangement.

(d) Upon receipt of a request for such consultations, Hong Kong, as requestedby the Government of the United States, shall cease or otherwise limit further issuanceof EA's and shall not further issue EA's in the absence of specific agreement by theGovernment of the United States, pending the conclusion of consultations. EA'sissued prior to receipt of the request for consultations may be honored by theissuance of export licences by the Government of Hong Kong. The two Governments,unless agreed otherwise, shall consult as soon as possible within 30 days of the requestfor such consultations and shall make their best efforts to complete such consultationswithin 30 days of their commencement.

(e) (i) In the event that consultations do not result in agreement, the Govern-ment of Hong Kong shall have the right to resume forthwith the issuance of EA'sfor the export of the relevant products, provided however that the Government of theUnited States shall have the right to request the Government of Hong Kong to limitexports of the relevant products during the agreement year in which the request forconsultations is made to a level not less than the highest of:

(A) The level of the trade in the relevant product or Category for the immediatelypreceding agreement year plus either 20% of that level (in the case of cotton andman-made fibre products) or 6% of that level (in the case of wool products),

(B) The average of the level of trade in the relevant product or Category for allprevious agreement years since 1st January, 1978 plus either 20% of that level(in the case of cotton and man-made fibre products) or 6% of that level (in thecase of wool products),

(C) The limit requested by the Government of the United States for the cessation ofissuance of EA's in accordance with paragraph 9(d) hereof.

(ii) In respect of any product or Category where a limit has been established fora specific agreement year and where, in the immediately subsequent agreement yearthe Government of the United States makes another request for consultations underparagraph 9(b) of this Agreement, and, in the event that such consultations do notresult in agreement, the Government of Hong Kong shall have the right to resume forth-with the issuance of EA's for the export of the relevant products provided howeverthat the Government of the United States shall have the right to request the Govern-ment of Hong Kong to limit exports of the relevant products during the agreementyear in which the request for consultations is made, to a level not less than thehigher of:

(A) The limit established for the immediately preceding year plus either 8% of thatlimit (in the case of cotton and man-made fibre products) or 3% of that limit(in the case of wool products);

Vol. 1202, A-17211

410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

(B) The limit requested by the Government of the United States for the cessationof issuance of EA's in accordance with paragraph 9(d) hereof.

(iii) Where the Government of the United States makes a request under para-graph 9(e)(i) and (ii) hereof the Government of Hong Kong agrees that it will honoursuch a request.

(iv) In respect of any product or Category for which a limit is established in twoconsecutive agreement years, either Government may during the second consecutiveyear elect to turn the limit established for the second of the two consecutive yearsinto a Specified Limit to become effective from 1st January of the immediatelyfollowing consecutive agreement year and that product or Category shall remainsubject to a Specified Limit for the duration of this Agreement. Where an election ismade the Specified Limit so created shall in and from the year of effectiveness beaccorded growth at 4.5% (in respect of cotton and man-made fibre products) or 1% (inrespect of wool products). The Specified Limit created by the election shall beaccorded the flexibility provisions set out in paragraphs 6 and 7 of this Agreement.

(v) Should two requests in respect of the same product or Category be madeunder paragraph 9(b) hereof during the term of this Agreement but in different agree-ment years, not being consecutive years, the provisions of paragraph 9(e)(i) shall applyto the second of the two requests.

(vi) For the purposes of this Agreement no account shall be taken of the factthat any product or Category has prior to 1st January, 1979 been the subject of arequest under paragraph 9 of this Agreement.

(vii) The two Governments agree that the provisions of paragraph 9 hereof shallnot derogate from the rights of the two Governments under Paragraph 24 of thisAgreement.

(viii) For the purposes of paragraph 9 hereof the phrase "level of trade" shallmean the level of trade established by consultations to be held concurrently with theconsultations envisaged under paragraph 7(a)(iv) hereof, or, where such consultationshave not been completed, the level of trade by date of export.

(f) In the implementation of this provision, the Government of Hong Kong shalladvise the Government of the United States immediately upon receipt of any applica-tion for EA's in exceptionally large amounts or of any unusual concentration ofapplications for EA's in a particular Category.

(g) The two Governments shall consult with regard to problems that may arise ifthis paragraph is invoked near the end of an agreement year, to consider the possi-bilities of avoiding undue hardship to the trade, such separate consultations to be heldas early as possible."

If the foregoing arrangement is acceptable to the Government of Hong Kong thisletter and your letter of acceptance on behalf of the Government of Hong Kong shallconstitute an amendment to the Agreement.

Accept, Sir, the renewal of my highest consideration.

Sincerely,

[Signed]NATALE H. BELLOCCHIActing Consul General

The Hon. D. H. Jordan, C.M.G., M.B.E., J.P.Director of Trade, Industry and CustomsTrade, Industry and Customs Dept.Kowloon

Vol. 1202, A-17211

1980 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traites 411

II

DIRECTOR OF TRADE, INDUSTRY AND CUSTOMS

23 May 1979

Sir,I refer to your letter of today's date regarding an amendment to the Agreement con-

cerning trade in cotton, wool and man-made fibre textiles and textile products between theGovernment of the United States of America and the Government of Hong Kong, of8 August 1977, with annexes, as amended. I wish to confirm that the amendment isacceptable to my Government. This letter and your letter constitute an amendment to theAgreement.

Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]

D. H. JORDAN

Mr. Natale H. BellocchiActing Consul GeneralConsulate General of the United States

of AmericaHong Kong

Vol. 1202. A-17211

412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N° 17211. ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LESETATS-UNIS D'AMERIQUE ET LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD (HONG-KONG) RELATIF AU COMMERCE DESTEXTILES. HONG-KONG, 8 AOIYT 19771

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNE,TEL QUE MODIFIV3 . HONG-KONG, 23 MAI 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistrg par les Etats-Unis d'Amirique le 30 octobre 1980.

1

CONSULAT GE-NE-RAL DES ETATS-UNIS D'AMER1QUEHONG-KONG

Le 23 mai 1979

Monsieur,

J'ai l'honneur de me r6frer aux consultations qui ont eu lieu entre des repr6sentantsdu Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique et du Gouvernement de Hong-Kong du15 au 20 janvier 1979 h Hong-Kong et du 14 au 21 mars de la mme ann6e i Londres surl'Accord dat6 du 8 aofzt 1977' et ses annexes tel qu'il a 6t6 modifi6 4 (ci-apris ddnomm6,« l'Accord >) entre les deux gouvernements relatif au commerce des textiles de coton, delaine et de fibres synthdtiques et artificielles et d'articles textiles.

Comme suite aux consultations susmentionn6es, je propose au nom du Gouverne-ment des Etats-Unis d'Am6rique que l'Accord soit modifi6 comme suit

1) Limites spdcifiques pour certaines catigories

Les articles textiles figurant dans les cat6gories ci-apr~s seront, i compter du lerjan-vier 1979, consid6ris comme n'6tant plus soumis aux limites 6tablies hs l'annexe A del'Accord et ils seront soumis au paragraphe 9 de I'Accord tel qu'il a 6t6 modifi6 ci-dessous.

Produitsdes categories

336337342345643/4648633/4/5

Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 1113, p. 9, et annexe A du volume 1152.2 Entr6 en vigueur le 23 mai 1979 par '6change desdites notes, avec effet retroactif au Ier janvier 1979,

conform6ment h leurs dispositions.3 Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 1113, p. 9.4Ibid., vol. 1152, p. 467,469 et 471.

Vol. 1202. A-17211

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2) Systkme d'autorisations d'exportation

A partir du lr janvier 1979 et jusqu' l'expiration de I'Accord en date du 31 d~cem-bre 1982, le paragraphe 9 de I'Accord est remplac6 par le suivant :

, 9. Le syst~me d'autorisations et de licences d'exportation adopt6 Hong-Kong 6tant efficace et bien 6tabli, et les deux gouvernements d~sirant 6viter toutrisque reel de d~sorganisation des marches, les procedures de consultation ci-apr~ss'appliqueront h toute cat~gorie non soumise h une limite sp~cifique :

a) Le Gouvernement de Hong-Kong fournira des rapports sur les autorisationsd'exportation (AE) accord~es pour des exportations vers les Etats-Unis d'Am~riqueconcernant ces categories, aussi souvent et de fagon aussi d~taille qu'il pourra luiktre demandS.

b) Le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique pourra r~clamer des consulta-tions en vue d'arriver h un accord sur un niveau appropri6 de restriction pour toutecategorie non soumise une limite sp~cifique et pour toute annee de validit6 deI'Accord, chaque fois que, du point de vue du Gouvernement des Etats-Unis d'Am6-rique, I'6tat du marche est tel qu'une limitation ult~rieure du commerce dans cettecat~gorie est n~cessaire pour 6liminer un risque reel de d~sorganisation du march6.

c) La demande de consultations sera appuyee aussitrt que possible et, de toutefagon, dans les 21 jours suivant la date de la demande, par un expos6 de l'etat dumarch6 aux Etats-Unis d'Am~rique qui, de I'avis du Gouvernement des Etats-Unisd'Am~ique, rend n~cessaire la demande de consultations. Cet expose contiendra desdonn~es analogues ii celles envisag~es dans les paragraphes 1 et 2 de l'annexe A del'Arrangement.

d) A la reception d'une demande de consultations de ce genre, Hong-Kong,sur la demande du Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique cessera ou limitera lad~livrance de nouvelles AE et n'en d~livrera pas davantage sans l'accord expr~s duGouvernement des Etats-Unis d'Am~rique, tant que les consultations n'auront paspris fin. Les AE accord~es avant la rception de la demande de consultationspourront tre honorees par la d~livrance, par le Gouvernement de Hong-Kong, delicences d'exportations. Les deux gouvernements, sauf s'il en est d~cid6 autrementd'un commun accord, se consulteront aussit6t que possible dans les 30jours suivant lademande de consultations et ils feront de leur mieux pour mener h bien lesdites consul-tations dans un delai de 30 jours h compter de ia date ofi elles auront commence.

e) (i) Si les consultations ne conduisent pas A un accord, le Gouvernement deHong-Kong aura le droit de reprendre la delivrance d'AE pour l'exportation desproduits pertinents, sous reserve cependant que le Gouvernement des Etats-Unisd'Am~ique ait le droit de demander au Gouvernement de Hong-Kong de limiter lesexportations des produits en cause pendant l'ann~e de validit6 de I'Accord durantlaquelle la demande de consultations a 6t6 faite, hs un niveau qui ne sera pas inf~rieurau point le plus lev6 :A) Du niveau du commerce du produit ou de la cat~gorie en cause pour l'ann~e

de validit6 de I'Accord qui prcede imm~diatement, plus 20 p. 100 de ce niveau(dans le cas des articles de coton et de fibres artificielles) ou 6 p. 100 de ce niveau(dans le cas des articles de laine);

B) De la moyenne du niveau du commerce du produit ou de la cat~gorie en causepour toutes les annees precedant la validit6 de I'Accord depuis le Ier janvier1978, plus 20% de ce niveau (dans le cas des articles de coton et de fibres arti-ficielles) ou 6 p. 100 de ce niveau (dans le cas des articles de laine);

C) De la limite demandee par le Gouvernement des Etats-Unis d'Am~rique pourl'arrt de la delivrance d'AE conform~ment au paragraphe 9, d, ci-dessus;ii) S'agissant des produits ou des categories pour lesquels une limite a 6t6 6ta-

blie pour une annee de validite sp~cifique et pour lesquels le Gouvernement desVol. 1202, A-17211

1980 413

414 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitis 1980

Etats-Unis d'Am~rique presente au cours de I'ann~e de validit6 de I'Accord qui suitimm6diatement une autre demande de consultations en vertu du paragraphe 9, b, dupr6sent Accord, et, si ces consultations ne conduisent pas h un accord, le Gouverne-ment de Hong-Kong aura le droit de reprendre imm6diatement la d6livrance d'AEpour l'exportation des produits en cause, sous r6serve cependant que le Gouverne-ment des Etats-Unis d'Am6rique ait le droit de demander au Gouvernement de Hong-Kong de limiter les exportations des produits en cause pendant l'ann6e de validit6 del'Accord durant laquelle la demande de consultations est faite, un niveau qui ne serapas inf6rieur au niveau le plus 6lev6 :

A) De la limite 6tablie pour l'ann6e de validit6 de l'Accord qui prcede imm6diate-ment, plus 8 p. 100 de cette limite (dans le cas des articles de coton et de fibresartificielles) ou 3 p. 100 de cette limite (dans le cas des articles en laine);

B) De la limite demand6e par le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique pourI'arr~t de la d6livrance d'AE conform6ment au paragraphe 9, d,ci-dessus.

iii) Lorsque le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique pr6sente une demandeen application des dispositions du paragraphe 9, e, i et ii, le Gouvernement deHong-Kong accepte d'honorer une telle demande;

iv) S'agissant des produits ou des cat6gories pour lesquels une limite est 6tabliependant deux ann6es de validit6 cons6cutives de I'Accord, les deux gouvernementspeuvent, durant la deuxi~me ann6e cons6cutive, d6cider de transformer la limite 6tabliepour la seconde des deux ann6es en une limite sp6cifique qui entrera en vigueurcompter du ler janvier de l'ann6e de validit6 cons6cutive qui la suit imm6diatement,ces produits ou cat6gories demeurant soumis h une limite sp6cifique pendant la dur6ed'application du pr6sent Accord. Lorsqu'un choix est fait, la limite spicifique ainsicr66e, pendant l'ann6e obi elle est entr6e en vigueur et A partir de celle-ci, pourra ktreaugment6e de 4,5 p. 100 (dans le cas des articles de coton et de fibres artificielles)ou de 1 p. 100 (dans le cas des articles de laine). La limite sp6cifique cr66e par le choixb6n6ficiera des dispositions de souplesse vis6es aux paragraphes 6 et 7 du pr6sentAccord;

v) Si deux demandes sont pr6sent6es au sujet du mme produit ou de la mmecat6gorie en application du paragraphe 9, b, ci-dessus pendant la dur6e d'applicationdu pr6sent Accord, mais au cours d'ann6es de validit6 diff6rentes qui ne sont pascons6cutives, les dispositions du paragraphe 9, e, i, s'appliqueront i la seconded'entre elles;

vi) Aux fins du pr6sent Accord, il ne sera pas tenu compte du fait que les produitsou cat6gories ont 6t6 avant le lerjanvier 1979 l'objet d'une demande en vertu du para-graphe 9 du pr6sent Accord;

vii) Les deux gouvernements conviennent que les dispositions du paragraphe 9du pr6sent Accord ne modifieront pas les droits des deux gouvernements vis6s auparagraphe 24 de l'Accord;

viii) Aux fins du paragraphe 9, l'expression « niveau du commerce > signifierale niveau du commerce 6tabli au titre des consultations qui doivent se tenir parall6-lement aux consultations pr6vues au paragraphe 7, a, iv, du pr6sent Accord ou, lorsqueces consultations ne sont pas termin6es, le niveau du commerce en fonction de la dated'exportation.

3f) Lors de l'application de la pr6sente clause, le Gouvernement de Hong-Kongavisera le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique imm6diatement apr s r6ceptionde toute demande d'AE pour des quantit6s exceptionnellement importantes ou detoute concentration inhabituelle de demandes d'AE dans une cat6gorie particulibre.

g) Les deux gouvernements se consulteront au sujet des probl~mes qui pourraientse poser si le pr6sent paragraphe 6tait invoqu6 vers la fin d'une ann6e de validit6

Vol. 1202, A-17211

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

pour chercher 6viter un pr6judice exag6r6 au commerce, ces consultations s6par6esdevant avoir lieu aussit6t que possible. ,>Si l'accord ci-dessus rencontre I'agr6ment du Gouvernement de Hong-Kong, la

pr6sente lettre et votre lettre d'acceptation au nom du Gouvernement de Hong-Kongconstitueront une modification de I'Accord.

Veuillez agr6er, etc.

[Signo]

NATALE H. BELLOCCHIConsul g6n6ral par int6rim

L'honorable D. H. Jordan, C.M.G., M.B.E., J.P.Directeur du D6partement du commerce,

de I'industrie et des douanesKowloon

II

LE DIRECTEUR DU DIEPARTEMENT DU COMMERCE, DE L'INDUSTRIE ET DES DOUANES

Le 23 mai 1979

Monsieur,

Je me r6fere ii votre lettre en date de ce jour relative i une modification de l'Accordet ses annexes concernant le commerce des textiles de coton, de laine et de fibres artifi-cielles et d'articles textiles conclu le 8 aofit 1977 par le Gouvernement des Etats-Unisd'Amdrique et le Gouvernement de Hong-Kong. Je tiens h confirmer que cette modifica-tion rencontre l'agr6ment de mon gouvernement. La pr6sente et votre lettre constituentune modification de l'Accord.

Veuillez agr~er, etc.

[Signf]

D. H. JORDAN

M. Natale H. BellocchiConsul g6n6ral par intirimConsulat g6n6ral des Etats-Unis d'Am6riqueHong-Kong

Vol. 1202, A-17211

416 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

No. 17285. EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND MEXICO RELATING TOADDITIONAL COOPERATIVE ARRANGEMENTS TO CURB ILLEGALTRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS. MEXICO CITY, 2 JUNE 1977'

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT, AS AMENDED.' MEXICO CITY, 27 AND 28 SEPTEMBER 1979

Authentic texts: English and Spanish.Registered by the United States of America on 30 October 1980.

1

EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICAMEXICO, D.F.

September 27, 1979

Dear Mr. Attorney General:

In confirmation of recent conversations between officials of our two governmentsrelating to the cooperation between Mexico and the United States to curb the illegaltraffic in narcotics and the eradication of opiate production, I am pleased to advise youthat the Government of the United States, represented by the Embassy of the UnitedStates of America, is willing to enter into additional cooperative arrangements with theGovernment of Mexico, represented by the Office of the Attorney General, and increaseby U.S. $1,550,000.00 the funding provided under the agreement effected by our exchangeof letters dated June 2, 1977,' as amended by an exchange of letters dated September 28,1977, 3 and as further amended by exchanges of letters dated July 20, 1978, August 24,1978, and January 15, 1979. 4

The Government of the United States therefore agrees to delete the phrase "FourteenMillion, One Hundred and Forty-Six Thousand, Two Hundred and Thirty-Five Dollars(U.S. $14,146,235.00)", in the second paragraph of our letter dated June 2, 1977, aspreviously amended, and substitute therefor the phrase, "Fifteen Million, Six Hundred andNinety-Six Thousand, Two Hundred and Thirty-Five Dollars (U.S. $15,696,235.00)".

The Government of the United States further agrees to add the phrase in the secondparagraph of our letter dated June 2, 1977, as previously amended, "a two-year extensionto the" and therefor read "toward the cost of a two-year extension to the contract".

The Government of the United States further agrees to delete the last sentence in itsentirety in the second paragraph from our letter dated June 2, 1977, as previously amended,and substitute therefor the sentence, "The funds provided herein are for a two-yearextension to the original two-year contract and subject to the availability of funds for thispurpose."

It is understood that the provisions of all previous agreements between the Govern-ment of the United States and the Government of Mexico in relation to the cooperativenarcotics control effort of our two governments, except as herein expressly modified,remain in full force and effect and applicable to this agreement.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1117, p. 99, and annex A in vol. 1153.2 Came into force on 28 September 1979 by the exchange of the said letters.

United Nations, Treaty Series, vol. 1117, p. 99.4Ibid., vol. 1153, No. A-17285.

Vol. 1202, A-17285

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

If the foregoing is acceptable to the Government of Mexico, this letter and your replyshall constitute an agreement between our two governments.

I take this opportunity to reiterate to you the assurances of my highest considerationand personal esteem.

[Signed]JOHN A. FERCH

Charge d'Affaires a.i.His Excellency Lic. Oscar FloresAttorney General of the RepublicM6xico, D.F.

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOLI

ESTADOS UNIDOS MEXICANOSPROCURADURIA GENERAL DE LA REPUBLICA

Mexico, D.F., septiembre 28 de 1979

Excelentisimo sefior:

Me es grato dar respuesta a su atenta comunicaci6n del dia de hoy, cuyo texto tradu-cido al espafiol es el siguiente:

"Confirmando recientes conversaciones entre funcionarios de nuestros dosGobiernos, relativas a la cooperaci6n entre M6xico y los Estados Unidos para frenarel trfifico ilegal de estupefacientes y la destrucci6n de la producci6n de opificeos,me complace comunicarle que el Gobierno de los Estados Unidos, representado por laEmbajada de los Estados Unidos de Am6rica, esti dispuesto a entrar en arregloscooperativos adicionales con el Gobierno de M6xico, representado por la ProcuraduriaGeneral de la Reptiblica, y aumentar por U.S. $1,550,000 los fondos proporcionadosbajo el convenio efectuado por medio de nuestro intercambio de cartas fechadas2 de junio de 1977, y a su vez enmendado por intercambio de cartas fechadas 28 deseptiembre de 1977, 20 de julio de 1978, 24 de agosto de 1978 y 15 de enero de 1979.

El Gobierno de los Estados Unidos, por to tanto, estdt de acuerdo en suprimir lafrase "Catorce Millones, ciento cuarenta y seis mil, doscientos treinta y cinco d6lares(U.S. $14,146,235)" en el segundo pArrafo de nuestra carta de fecha 2 dejunio de 1977,como previamente enmendada, y substituir la frase "Quince millones, SeiscientosNoventa y Seis Mil, Doscientos Treinta y Cinco D6ares (U.S. $15,696,235)".

El Gobierno de los Estados Unidos, ademds, estA de acuerdo en agregar la fraseen el segundo pdrrafo de nuestra carta de fecha 2 de junio de 1977, como previamenteenmendada, "una pr6rroga de dos afios al" para que a su vez lea "hacia el costo deuna pr6rroga de dos afios al contrato".

El Gobierno de los Estados Unidos, ademds, estA de acuerdo en suprimir la6ltima frase en su totalidad en el segundo pirrafo de nuestra carta con fecha 2 de juniode 1977, como previamente enmendada y substituir la frase "Los fondos proporcio-nados aquf son para una pr6rroga de dos afios al contrato original de dos afios ysujeto a la disponibilidad de fondos para este prop6sito."

Se tiene por entendido que las disposiciones de todos los convenios previos entre elGobierno de los Estados Unidos y el Gobierno de M6xico, en relaci6n con los esfuerzos

Vol. 1202, A-17285

418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

de los dos Gobiernos para el control de estupefacientes, excepto como expresamente semodifica aqui, permanecen en pleno vigor y efecto y serin aplicables en este acuerdo.

Si lo antedicho es aceptable al Gobierno de M6xico, esta carta y su contestaci6nconstituirdn un Convenio entre nuestros dos Gobiernos.

Aprovecho esta oportunidad para reiterar a usted las seguridades de mi mis alta consi-deraci6n y estima personal."

Deseo expresar a usted que el Gobierno de M6xico estA de acuerdo en los trminosde la nota transcrita.

Aprovecho la ocasi6n para expresar a Su Excelencia la seguridad de mi mIs elevadaconsideraci6n.

SUFRAGIO EFECTIVO. NO REELECCION

El Procurador General de la Rep6blica:

[Signed - Signil

Lic. OSCAR FLORES

Sr. John A. FerchEncargado de Negocios ad interimPresente

[TRANSLATION' - TRADUCTION 2]

UNITED MEXICAN STATESOFFICE OF THE ATTORNEY GENERAL OF THE REPUBLIC

Mexico, D.F., September 28, 1979

Sir:

I take pleasure in replying to your letter of today's date which, translated into Spanish,reads as follows:

[See letter 1]

I wish to inform you that the Government of Mexico agrees to the terms of thetranscribed note.

I avail myself of this opportunity to express to Your Excellency the assurances ofmy highest consideration.

[Signed]OSCAR FLORES

Attorney General of the Republic

Mr. John A. FerchCharg6 d'Affaires ad interimMexico, D.F.

Translation supplied by the Government of the United States.

- Traduction fournie par le Gouvernement des Etats-Unis.

Vol. 1202, A-17285

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuei des Traites

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N0 17285. ECHANGE DE LETfRES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRELES ITATS-UNIS D'AMERIQUE ET LE MEXIQUE RELATIF A DES ARRAN-GEMENTS DE COOPERATION SUPPLEMENTAIRES EN VUE DE REPRIMERLE TRAFIC ILLIGAL DE STUPEFIANTS. MEXICO, 2 JUIN 1977'

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNt,

TEL QUE MODIFIE. MEXICO, 27 ET 28 SEPTEMBRE 1979

Textes authentiques : anglais el espagnol.

Enregistr par les Etats-Unis d'Amerique le 30 octobre 1980.

I

AMBASSADE DES IETATS-UNIS D'AMERIQUE

MEXICO, D.F.

Le 27 septembre 1979

Monsieur le Procureur g6n6ral,

En confirmation des entretiens qui ont eu lieu r6cemment entre les fonctionnaires denos deux gouvernements i propos de la cooperation entre le Mexique et les Etats-Unisvisant A enrayer le trafic ill6gal de stupefiants et it 61iminer la fabrication de stupefiants 'base d'opium, j'ai le plaisir de vous faire savoir que le Gouvernement des Etats-Unis,repr6sent6 par l'Ambassade des Etats-Unis d'Am6rique est dispos6 i conclure des arrange-ments de coop6ration suppl6mentaires avec le Gouvernement du Mexique, repr6sent6 parle Cabinet du Procureur g6n6ral, et 4 accroitre de 1 550 000 dollars le financement pr6vudans I'accord constitu6 par notre 6change de lettres en date du 2 juin 1977', tel qu'il at6 modifi6 par un 6change de lettres en date du 28 septembre 1977 -1, et modifi6 t nouveau

par les 6changes de lettres en date des 20 juillet 1978, 24 aofit 1978 et 15 janvier 19794.

Le Gouvernement des Etats-Unis accepte par cons6quent, au deuxi~me paragraphede notre lettre en date du 2 juin 1977, telle qu'elle a 6 modifi6e, de remplacer les mots,< quatorze millions cent quarante-six mille deux cent trente-cinq (14 146 235) dollars ,, parles mots , quinze millions six cent quatre-vingt-seize mille deux cent trente-cinq(15 696 235) dollars ,,.

Le Gouvernement des Etats-Unis accepte 6galement de modifier la phrase figurant audeuxi~me paragraphe de notre lettre en date du 2 juin 1977, telle qu'elle a 6t6 modifi6e,de mani~re qu'elle se lise comme suit: ,< le cofit d'une prolongation du contrat dedeux ans ,,.

En outre, le Gouvernement des Etats-Unis accepte, au deuxi~me paragraphe de notrelettre en date du 2 juin 1977, telle qu'elle a 6t6 modifige, de remplacer l'int6gralit6 de ladernire phrase dudit paragraphe par le texte suivant : ,< Les fonds fournis conformmentau present accord seront affect6s h une prolongation, pour une duree de deux ans, ducontrat initial, sous r6serve que des fonds soient disponibles h cette fin. ,,

I1 est entendu que les dispositions de tous les pr~c6dents accords entre le Gouverne-ment des Etats-Unis et le Gouvernement du Mexique relatifs h I'effort de contr6le en

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1117, p. 99, et annexe A du volume 1153.Entre en vigueur le 28 septembre 1979 par l'echange desdites lettres.Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1117, p. 99.Ibid., vol. 1153, no A-17285.

Vol. 1202, A-17285

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

commun du trafic des stupdfiants conserveront leur plein effet et resteront enti~rementapplicables, h moins que celles-ci ne contiennent express6ment une disposition contraire.

Si ce qui prc de rencontre l'agr6ment du Gouvernement du Mexique, la pr6sentelettre et votre r6ponse constitueront un accord entre nos deux gouvernements.

Veuillez agr6er, etc.

Le Charg6 d'affaires par int6rim,

[Signi]

JOHN A. FERCH

Son Excellence Monsieur Oscar FloresProcureur g6n6ral de la R6publiqueMexico, D.F.

II

IETATS-UNIS DU MEXIQUECABINET DU PROCUREUR GIENIRAL DE LA REPUBLIQUE

Mexico, le 28 septembre 1979

Monsieur le Charg6 d'affaires,

J'ai le plaisir de r6pondre h votre lettre de ce jour, dont le texte traduit en espagnolse lit comme suit

[Voir lettre I]

Je vous informe que les termes de votre lettre rencontrent l'agr6ment du Gouverne-ment du Mexique.

Veuillez agr6er, etc.

SUFFRAGE EFFECTIF. PAS DE REEtLECTION

Le Procureur general de la Rpublique,

[Signgj

OSCAR FLORES

Monsieur John A. FerchCharg6 d'affaires par int6rimMexico, D.F.

Vol. 1202. A-17285

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

No. 17512. PROTOCOL ADDITIONAL TO THE GENEVA CONVENTIONS OF12 AUGUST 1949, AND RELATING TO THE PROTECTION OF VICTIMS OFINTERNATIONAL ARMED CONFLICTS (PROTOCOL I). ADOPTED ATGENEVA ON 8 JUNE 1977'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Government of Switzerland on:

7 August 1980

FINLAND

(With effect from 7 February 1981.)

With the following reservation:"With regard to Article 75, paragraph 4 (i), Finland enters a reservation to the effect

that under Finnish law a judgment can be declared secret if its publication could be anaffront to morals or endanger national security."

With the following declaration:"With reference to Articles 75 and 85 of the Protocol, the Finnish Government declare

their understanding that, under Article 72, the field of application of Article 75 shall beinterpreted to include also the nationals of the Contracting Party applying the provisions ofthat Article, as well as the nationals of neutral or other States not Parties to the con-flict, and that the provisions of Article 85 shall be interpreted to apply to nationals ofneutral or other States not Parties to the conflict as they apply to those mentioned inparagraph 2 of that Article.

"With reference to Article 75, paragraph 4 (h), of the Protocol, the Finnish Govern-ment wish to clarify that under Finnish law a judgment shall not be considered final untilthe time-limit for exercising any extraordinary legal remedies has expired.

"With reference to Article 90, paragraph 2, of the Protocol the Finnish Governmentdeclare that F-inland recognizes ipso facto and without special agreement, in relation toany other High Contracting Party accepting the same obligation, the competence of theInternational Fact-Finding Commission."

ACCESSION

Instrument deposited with the Government of Switzerland on:8 September 1980

BANGLADESH

(With effect from 8 March 1981.)

Certified statements were registered by Switzerland on 24 October 1980.

United Nations, Treaty Series, vol. 1125, p. 3, and annex A in volumes 1138, 1140, 1151 and 1175.

Vol. 1202, A-17512

422 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1980

No 17512. PROTOCOLE ADDITIONNEL AUX CONVENTIONS DE GENItVE DU12 AO(JT 1949 RELATIF A LA PROTECTION DES VICTIMES DES CONFLITSARMES INTERNATIONAUX (PROTOCOLE I). ADOPTt A GENIVE LE 8 JUIN1977'

RATIFICATION

Instrument diposi auprbs du Gouvernement suisse le

7 aofzt 1980

FINLANDE

(Avec effet au 7 f6vrier 1981.)

Avec la reserve suivante :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

En ce qui concerne le paragraphe 4, i, de l'article 75, la Finlande fait une reserve ence sens qu'en vertu du droit finlandais un jugement peut tre d~clar6 secret si sa publi-cation est susceptible de porter atteinte h ia morale ou de compromettre la s~curit6 natio-nale.

Avec la declaration suivante

[TRADUCTION - TRANSLATION]

En ce qui concerne les articles 75 et 85 du Protocole, le Gouvernement finlandaisfait la ddclaration interpretative suivante : eu 6gard h l'article 72, le champ d'applicationde l'article 75 sera interprdt6 de faqon h inclure 6galement les ressortissants de la Partiecontractante appliquant les dispositions de I'article en question, ainsi que les ressortissantsd'Etats neutres ou d'autres Etats qui ne sont pas parties au conflit, et les dispositions deI'article 85 seront interprdt~es de fagon A s'appliquer aux ressortissants d'Etats neutresou d'autres Etats qui ne sont pas parties au conflit comme elles s'appliquent aux personnesmentionn~es au paragraphe 2 de I'article en question.

En ce qui concerne le paragraphe 4, h, de 'article 75 du Protocole, le Gouvernementfinlandais souhaite pr~ciser qu'aux termes du droit finlandais un jugement n'est pas consi-d~r6 comme definitif tant que le d~lai prevu pour exercer toute forme de recours juridiqueextraordinaire n'a pas expir6.

En ce qui concerne le paragraphe 2 de I'article 90 du Protocole, le Gouvernementfinlandais d~clare que la Finlande reconnait de plein droit et sans accord special, t I'6gardde toute autre Haute Partie contractante qui accepte la mme obligation, la competencede la Commission internationale d'6tablissement des faits.

ADHESION

Instrument diposo auprbs du Gouvernement suisse le

8 septembre 1980

BANGLADESH

(Avec effet au 8 mars 1981.)

Les d~clarations certifijes ont ite enregistries par la Suisse le 24 octobre 1980.

Nations Unies, Recteil des Traitis, vol. 1125, p. 3, et annexe A des volumes 1138, 1140, 1151 et 1175.

Vol. 1202. A-17512

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 17513. PROTOCOL ADDITIONALTO THE GENEVA CONVENTIONSOF 12 AUGUST 1949, AND RELATINGTO THE PROTECTION OF VICTIMSOF NON-INTERNATIONAL ARMEDCONFLICTS (PROTOCOL II).ADOPTED AT GENEVA ON 8 JUNE1977'

RATIFICATION and ACCESSION (a)

Instruments deposited with the Govern-ment of Switzerland on:

7 August 1980FINLAND

(With effect from 7 February 1981.)

8 September 1980 a

BANGLADESH

(With effect from 8 March 1981.)

Certified statements were registered bySwitzerland on 24 October 1980.

No. 17847. EUROPEAN AGREEMENTSUPPLEMENTING THE CONVEN-TION ON ROAD TRAFFIC OPENEDFOR SIGNATURE AT VIENNA ON8 NOVEMBER 1968. CONCLUDED ATGENEVA ON I MAY 19712

WITHDRAWAL OF A RESERVATION

with regard to article 20 (5)

Notification received on:

30 October 1980

FRANCE

Registered ex officio on 30 October 1980.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1125,p. 609, and annex A in volumes 1138, 1140, 1151 and1175.

2 Ibid., vol. 1137, p. 369.

No 17513. PROTOCOLE ADDITION-NEL AUX CONVENTIONS DEGENPVE DU 12 AOT 1949 RELATIFA LA PROTECTION DES VICTIMESDES CONFLITS ARMES NON INTER-NATIONAUX (PROTOCOLE II).ADOPTE A GENLVE LE 8 JUIN 19771

RATIFICATION et ADHESION (a)

Instruments diposis auprbs du Gouverne-ment suisse les

7 aofit 1980

FINLANDE

(Avec effet au 7 f~vrier 1981.)

8 septembre 1980 aBANGLADESH

(Avec effet au 8 mars 1981.)

Les d~clarations certifiges ont gti enregis-tries par la Suisse le 24 octobre 1980.

No 17847. ACCORD EUROPEEN COM-PLETANT LA CONVENTION SUR LACIRCULATION ROUTILRE OU-VERTE A LA SIGNATURE A VIENNELE 8 NOVEMBRE 1968. CONCLU AGENLVE LE Ier MAI 19712

RETRAIT D'UNE RESERVE 4 l'6gard duparagraphe 5 de I'article 20

Notification revue le:

30 octobre 1980

FRANCE

Enregistri d'office le 30 octobre 1980.

1Nations Unies, Recued des Traitis, vol. 1125,

p. 609, et annexe Ades volumes 1138, 1140, 1151et 1175.

21bid., vol. 1137, p. 369.

Vol. 1202. A-17513, 17847

424 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuei des Traitks 1980

No. 18096. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND SINGAPORE RELATINGTO TRADE IN TEXTILES AND TEXTILE PRODUCTS. WASHINGTON, 21 AND22 SEPTEMBER 1978'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT, AS AMENDED.' WASHINGTON, 31 MAY AND 20 JUNE 1979

Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

1

DEPARTMENT OF STATEWASHINGTON

May 31, 1979

Excellency:

I have the honor to refer to the agreement between the United States of America andthe Republic of Singapore Relating to Trade in Cotton, Wool, and Man-Made FiberTextiles and Apparel Products, with annexes, done at Washington September 22, 1978,as amended' (the Agreement).

I have the honor to propose, on behalf of my government, the following new consulta-tion levels for the current agreement year:

Category 320 ............................ 8,000,000 square yards equivalent

Category 341 ............................ 800,000 square yards equivalent

Category 641 ............................ 1,000,000 square yards equivalent

If the foregoing proposal is acceptable to the Republic of Singapore, this note and YourExcellency's note of confirmation on behalf of the Republic of Singapore shall constitutean agreement amending the Agreement.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

For the Acting Secretary of State:

[Signed - Signfl 3

His Excellency Punch CoomaraswamyAmbassador of the Republic of Singapore

United Nations, Treaty Series, vol. 1150, p. 239.2 Came into force on 20 June 1979 by the exchange of the said notes.

Signed by William Barraclough - Sign6 par William Barraclough.

Vol. 1202. A-18096

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

II

EMBASSY OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE

20 June 1979

SEW 9-047

Excellency

I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's communicationof 31 May 1979 proposing the following new consultation levels for the current agreementyear:

[See note I]

I have further the honour to confirm that Your Excellency's proposal is acceptableto my Government and Your Excellency's communication and this communication inreply thereto shall constitute an amendment to the Agreement.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]PUNCH COOMARASWAMY

Ambassador

His Excellency Cyrus VanceSecretary of StateWashington, D.C.

Vol. 1202, A-18096

426 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' AMENDING THE AGREEMENT OF21 AND 22 SEPTEMBER 19782 BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA ANDSINGAPORE RELATING TO TRADE IN TEXTILES AND TEXTILE PRODUCTS, AS AMENDED. 3

WASHINGTON, 4 AND 10 OCTOBER 1979Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

1

October 4, 1979

Excellency:

I have the honor to refer to the agreement between the United States of America andthe Republic of Singapore Relating to Trade in Cotton, Wool, and Man-Made FiberTextiles and Textile Products, with annexes, done at Washington September 22, 1978,2as amended 3 (the Agreement).

I have the honor to propose, on behalf of my Government, that the Agreement beamended to establish two new consultation levels for the 1979, 1980 and 1981 AgreementYears as follows:

Category/Description Units New consultation level

33 1-Gloves square yards equivalent 775,000

641-Blouses square yards equivalent 1,120,500

If the foregoing proposal is acceptable to the Republic of Singapore, this note andYour Excellency's note of confirmation on behalf of the Republic of Singapore shallconstitute an agreement amending the Agreement.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

For the Acting Secretary of State:

ERNEST JOHNSTON

His Excellency Punch CoomaraswamyAmbassador of the Republic of Singapore

II

EMBASSY OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE

10 October 1979

SW9-071

Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of 4 October

1979 referring to the agreement between the United States of America and the Republic ofSingapore Relating to Trade in Cotton, Wool, and Man-Made Fiber Textiles and TextileProducts, with annexes, done at Washington 22 September 1978, as amended (theAgreement).

Came into force on 10 October 1979 by the exchange of the said notes.- United Nations, Treaty Series, vol. 1150, p. 239.Ibid., vol. 1150, p. 239, and see p. 424 of this volume.

Vol. 1202, A-18096

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Your Excellency proposed that the Agreement be amended to establish two newconsultation levels for the 1979, 1980 and 1981 Agreement Years as follows:

[See note I]

On behalf of my Government I confirm that Your Excellency's proposal is acceptableand Your Excellency's note and this note in reply thereto shall constitute an amendmentto the Agreement.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

[Signed]

PETER CHAN

Charg6 d'affaires ad interimHis Excellency Cyrus VanceSecretary of StateWashington, D.C.

Vol. 1202, A-18096

428 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1980

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' AMENDING THE AGREEMENT OF21 AND 22 SEPTEMBER 19782 BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA ANDSINGAPORE RELATING TO TRADE IN TEXTILES AND TEXTILE PRODUCTS, AS AMENDED.

3

WASHINGTON, 12 SEPTEMBER AND 16 OCTOBER 1979Authentic text: English.

Registered by the United States of America on 30 October 1980.

I

EMBASSY OF THE REPUBLIC OF SINGAPOREWASHINGTON, D.C.

12 September 1979

Dear Mr. Tagliani,Further to our earlier telephone conversations, I confirm Singapore's request of

4 million Syd for Category 613 and 3.3 million Syd for Category 315 for 1979. There arediscrepancies between our two sets of statistics in respect of 1979 utilisation levels forthese categories. As such discrepancies have not been settled yet, the above request shouldnot prejudice Singapore's position.

Yours sincerely,

[Signed]

K. P. WONGSecond Secretary

Mr. Bill TaglianiState DepartmentTextiles OfficeWashington, D.C.

II

October 16, 1979

Excellency:I have the honor to refer to the Agreement between the United States of America and

the Republic of Singapore Relating to Trade in Cotton, Wool and Man-Made Fiber Textilesand Textile Products, with Annexes, done at Washington September 21 and 22, 1978,2as amended3 (the "Agreement").

I also have the honor to refer to your letter of September 12, 1979, to Mr. WilliamTagliani in which you request that the consultation levels for categories 315 and 613 beincreased as follows:

Category 315 ............................ 4,300,000 square yards equivalent

Category 613 ............................ 5,000,000 square yards equivalent

Came into force on 16 October 1979 by the exchange of the said notes.- United Nations, Treaty Series, vol. 1150, p. 239.-Ibid., vol. 1150, p. 239 and see pp. 424 and 426 of this volume.

Vol. 1202. A-18096

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

I am pleased to inform you that my Government agrees to this request for the 1979agreement year for category 315 and the 1979, 1980 and 1981 agreement years for cate-gory 613. This reply and your letter shall constitute an amendment to the Agreement.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

For the Secretary of State:

ERNEST JOHNSTON

His Excellency Punch CoomaraswamyAmbassador of the Republic of Singapore

Vol. 1202, A-18096

430 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N0 18096. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LESItTATS-UNIS D'AMERIQUE ET SINGAPOUR RELATIF AU COMMERCE DESTEXTILES ET DES PRODUITS TEXTILES. WASHINGTON, 21 ET 22 SEPTEM-BRE 1978'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNE,TEL QUE MODIFIE'. WASHINGTON, 31 MAI ET 20 JUIN 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistrg par les Etats-Unis d'Amirique le 30 octobre 1980.

1

DEPARTEMENT D'ETATWASHINGTON

Le 31 mai 1979

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r6f6rer i I'Accord entre les Etats-Unis d'Am6rique et la R6pu-blique de Singapour relatif au commerce des textiles et articles d'habillement en coton,en laine et en fibres chimiques, avec ses annexes, conclu h Washington le 22 septembre1978, tel qu'il a 6t6 modifi6l (I'Accord).

J'ai l'honneur de proposer, au nom de mon gouvernement, les nouveaux niveaux deconsultation suivants pour l'ann6e en cours de validit6 de l'Accord :

Cat6gorie 320 ........................ 8 000 000 de yards carr6s 6quivalents

Cat6gorie 341 ........................ 800,000 de yards carr6s 6quivalents

Cat6gorie 641 ........................ 1 000 000 de yards carr6s 6quivalents

Si la proposition qui prc de rencontre l'agr6ment de la R6publique de Singapour,]a pr6sente note et votre note de confirmation au nom de la R6publique de Singapourconstitueront une modification h I'Accord.

Veuillez agr6er, etc.

Pour le Secr6taire d'Etat par interim

[WILLIAM BARRACLOUGH]

Son Excellence Monsieur Punch CoomaraswamyAmbassadeur de la R6publique de Singapour

I Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 1150, p. 239.2 Entr6 en vigueur le 20 juin 1979 par 1'&hange desdites notes.

Vol. 1202, A-18096

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

II

AMBASSADE DE LA RIPUBLIQUE DE SINGAPOUR

Le 20 juin 1979

SEW 9-047

Monsieur le Secrdtaire d'Etat,

J'ai l'honneur d'accuser reception de votre communication du 31 mai 1979 proposantles nouveaux niveaux de consultation suivants pour I'annde en cours de validit6 deI'Accord

[Voir note I]

J'ai aussi I'honneur de confirmer que votre proposition rencontre I'agrdment de mongouvernement et que votre communication et la presente rdponse constitueront une modi-fication / l'Accord.

Veuillez agrder, etc.

[Signg]PUNCH COOMARASWAMY

AmbassadeurMonsieur Cyrus VanceSecr~taire d'EtatWashington, D.C.

Vol. 1202, A-18096

432 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1980

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' MODIFIANT L'ACCORD DES 21 ET 22 SEP-TEMBRE 19782 ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMP-RIQUE ET SINGAPOUR RELATIFAU COMMERCE DES TEXTILES ET DES PRODUITS TEXTILES, TEL QUE MODIFI 3 .WASHINGTON, 4 ET 10 OCTOBRE 1979

Texte authentique : anglais.Enregistri par les Etats-Unis d'Amdrique le 30 octobre 1980.

Le 4 octobre 1979

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai I'lionneur de me r6fdrer A I'Accord entre les Etats-Unis d'Am~rique et la Rdpu-blique de Singapour relatif au commerce des textiles et produits textiles en coton, enlaine et en fibres chimiques, avec ses annexes, conclu L Washington, le 22 septembre19782, tel qu'il a &6 modifi63 (I'Accord).

J'ai I'honneur de proposer, au nom de mon gouvernement, que I'Accord soit modifi6,pour les anndes de validit& 1979, 1980 et 1981, par la fixation des deux nouveaux niveauxde consultations suivants

Nouveau niveauCatigorielDescription Unitis de consultation

331 - Gants yards carr6s 6quivalents 775 000

641 - Chemisiers yards carr6s 6quivalents 1 120 500

Si la proposition qui prc de rencontre l'agrdment de la Rdpublique de Singapour,la pr6sente note et votre note de confirmation au nom de la Republique de Singapour cons-titueront une modification de l'Accord.

Veuillez agr6er, etc.

Pour le Secr6taire d'Etat par int6rim

ERNEST JOHNSTON

Son Excellence Monsieur Punch CoomaraswamyAmbassadeur de la Rdpublique de Singapour

II

AMBASSADE DE LA REPUBLIQUE DE SINGAPOUR

Le 10 octobre 1979

SW9-07 I

Monsieur le Secretaire d'Etat,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note du 4 octobre 1979 concernantI'Accord entre les Etats-Unis d'Amgrique et la Rgpublique de Singapour relatif au com-merce des textiles et produits textiles en coton, en laine et en fibres chimiques, conclu hWashington le 22 septembre 1978, tel qu'il a 6t6 modifi6 (l'Accord).

Entri en vigueur le 10 octobre 1979 par I'ichange desdites notes.Nations Unies, Recuel des Traites, vol. 1150, p. 239.Ibid., vol. 1150, p. 239, et voir p. 430 du pr6sent volume.

Vol. 1202, A-18096

1980 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 433

Vous avez propos6 une modification de I'Accord pour les annees 1979, 1980 et 1981par la fixation de deux nouveaux niveaux de consultation

[Voir note I]

Au nom de mon gouvernement, je confirme que votre proposition rencontre sonagr6ment et que votre note et la pr6sente r6ponse constitueront une modification deI' Accord.

Veuillez agr6er, etc.

[Signi]

PETER CHANCharg6 d'affaires par int6rim

Monsieur Cyrus VanceSecr6taire d'EtatWashington, D.C.

Vol. 1202, A-18096

434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1980

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' MODIFIANT L'ACCORD DES 21 ET 22 SEP-TEMBRE 19782 ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERIQUE ET SINGAPOUR RELATIF AUCOMMERCE DES TEXTILES ET DES PRODUITS TEXTILES, TEL QUE MODIFIV3 . WASH-INGTON, 12 SEPTEMBRE ET 16 OCTOBRE 1979

Texte authentique : anglais.

Enregistrg par les Etats-Unis d'Amirique et le 30 octobre 1980.

1

AMBASSADE DE LA REPUBLIQUE DE SINGAPOURWASHINGTON, D.C.

Le 12 septembre 1979

Monsieur,

Suite h notre conversation t6lphonique, je confirme la demande de Singapour pour1979 : 4 millions de yards carrds 6quivalents pour la cat6gorie 613 et 3,3 millions de yardscarr6s 6quivalents pour la cat6gorie 315. I! y a des discordances entre nos deux s6ries destatistiques quant aux niveaux d'utilisation en 1979 de ces cat6gories. Comme le problimepos6 par ces discordances n'a pas encore 6 rdsolu, la demande ci-dessus ne devrait pasporter prejudice i la position de Singapour.

Veuillez agr6er, etc.

[Signel

K. P. WONG

Second Secrdtaire

Monsieur Bill TaglianiD6partement d'EtatOffice des textilesWashington, D.C.

II

Le 16 octobre 1979

Monsieur I'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me r~f~rer i I'Accord entre les Etats-Unis d'Amdfique et la R6pu-blique de Singapour relatif au commerce des textiles et produits textiles en coton, enlaine et en fibres chimiques, avec ses annexes, conclu h Washington les 21 et 22 septembre19782, tel qu'il a 6t6 modifiP (I'Accord).

J'ai aussi l'honneur de me rdfdrer votre lettre du 12 septembre 1979 i M. WilliamTagliani, demandant que les niveaux de consultation pour les categories 315 et 613 soientportds aux chiffres suivants :

Catdgorie 315 ........................ 4 300 000 de yards carrds 6quivalents

Catdgorie 613 ........................ 5 000 000 de yards carrds 6quivalents

Entr6 en vigueur le 16 octobre 1979 par I'6change desdites notes.Nations Unies, Recuei des Triates, vol. 1150, p. 239.Ibid., vol. 1150, p. 239 et voir p. 430 et 432 du present volume.

Vol. 1202. A-18096

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 435

J'ai le plaisir de vous informer que mon gouvernement accepte cette demande pourI'ann6e 1979 d'application de I'Accord dans le cas de la cat6gorie 315 et pour les ann6es1979, 1980 et 1981 dans le cas de la cat6gorie 613. Votre lettre et la pr6sente r6ponseconstitueront une modification de I'Accord.

Veuillez agr6er, etc.

Pour le Secr6taire d'Etat

ERNEST JOHNSTON

Son Excellence Monsieur Punch CoomaraswamyAmbassadeur de la R~publique de Singapour

Vol. 1202, A-18096

436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s

No. 19184. INTERNATIONAL NATU-RAL RUBBER AGREEMENT, 1979.DONE AT GENEVA ON 6 OCTOBER1979'

ACCEPTANCE

Instrument deposited on:

28 October 1980

PAPUA NEW GUINEA

(With provisional effect from 28 October1980.)

Registered ex officio on 28 October 1980.

' United Nations, Treaty Series, vol. 1201,No. 1- 19184.

No 19184. ACCORD INTERNATIONALDE 1979 SUR LE CAOUTCHOUC NA-TUREL. FAIT A GENIVE LE 6 OCTO-BRE 1979'

ACCEPTATION

Instrument djposi le

28 octobre 1980

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINgE

(Avec' effet h titre provisoire t compterdu 28 octobre 1980.)

Enregistri d'office le 28 octobre 1980.

' Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1201,n, 1-19184.

Vol. 1202, A-19184

1980

ANNEX C

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the League of Nations

ANNEXE C

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de la Societe des Nations

438 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1980

ANNEX C ANNEXE C

No. 222. INTERNATIONAL OPIUMCONVENTION. SIGNED AT THEHAGUE, JANUARY 23rd, 19121

SUCCESSIONNotification deposited on:

28 October 1980PAPUA NEW GUINEA

Registered ex officio on 28 October 1980.

No. 1845. INTERNATIONAL OPIUMCONVENTION. SIGNED AT GE-NEVA, FEBRUARY 19th, 19252

SUCCESSION

Notification deposited on:

28 October 1980

PAPUA NEW GUINEA

Registered ex officio on 28 October 1980.

I League of Nations, Treaty Series, vol. VIII, p. 187,for subsequent actions published in the League ofNations Treaty Series, see references in General In-dexes Nos. 1, 2, 4, 5, 6, 7 and 9, and for those publishedin the United Nations Treaty Series, see annex C involumes 302, 499, 798, 865, 917, 953, 976, 999 and 1009,and p. 354 of this volume.

2 Ibid., vol. LXXXI, p. 317; for subsequent actions

published in the League of Nations Treaty Series, seereferences in General Indexes Nos. 3 to 9, and for thosepublished in the United Nations Treaty Series, seeannex C in volumes 798, 890, 917, 976, 999 and 1009, andp. 354 of this volume.

NO 222. CONVENTION INTERNATIO-NALE DE L'OPIUM. SIGNtE A LAHAYE LE 23 JANVIER 19121

SUCCESSION

Notification ddpose le:

28 octobre 1980PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINtE

Enregistrg d'office le 28 octobre 1980.

No 1845. CONVENTION INTERNA-TIONALE DE L'OPIUM. SIGNtE AGENIPVE LE 19 FEVRIER 19252

SUCCESSION

Notification diposie le:

28 octobre 1980

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINFE

Enregistri d'office le 28 octobre 1980.

' Socit6 des Nations, Recueil des Traitds, vol. VIII,p. 187; pour les faits ult~rieurs publi6s dans le Recueildes Traites de la Sociti des Nations, voir les rdfdrencesdonnees dans les Index g~ndraux nos 1, 2, 4, 5, 6, 7 et 9,et pour ceux publics dans le Recueil des Traitis desNations Unies, voir I'annexe C des volumes 302, 499,798, 865, 917, 953, 976, 999 et 1009, et p. 356 du pr6sentvolume.

2 Ibid., vol. LXXXI, p. 317; pour les faits ulterieurspublics dans le Recueil des Traitds de la Societe desNations, voir les references donndes dans les Index g6-neraux no, 3 a 9, et pour ceux publics dans le Recueildes Traites des Nations Unies, voir I'annexe C des vo-lumes 798, 890, 917, 976, 999 et 1009, et p. 356 du pr6-sent volume.

Vol. 1202, C-222, 1845

1980 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 439

No. 3219. CONVENTION FOR LIM-ITING THE MANUFACTURE ANDREGULATING THE DISTRIBUTIONOF NARCOTIC DRUGS. SIGNED ATGENEVA, JULY 13th, 19311

SUCCESSION

Notification deposited on:

28 October 1980

PAPUA NEW GUINEA

Registered ex officio on 28 October 1980.

League of Nations, Treaty Series, vol. CXXXIX,p. 301; for subsequent actions published in the Leagueof Nations Treaty Series, see references in General In-dexes Nos. 6 to 9, and for those published in the UnitedNations Treaty Series, see annex C in volumes 798, 917,976, 999 and 1009, and p. 354 of this volume.

No 3219. CONVENTION POUR LIMI-TER LA FABRICATION ET RtGLE-MENTER LA DISTRIBUTION DESSTUPEFIANTS. SIGNEE A GENLVELE 13 JUILLET 1931'

SUCCESSION

Notification deposie le:

28 octobre 1980

PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINIE

Enregistr d'office le 28 octobre 1980.

Soci&t6 des Nations, Recueji des Traitis,vol. CXXXIX, p. 301; pour les faits ult6rieurs publi6sdans le Recueil des Traitis de la Soci6t6 des Nations, voirles r6f6rences donn6es dans les Index g6niraux no

s 6 A

9, et pour ceux publi6s dans le Recueil des Traitesdes Nations Unies, voir I'annexe C des volumes 798,917, 976, 999 et 1009, et p. 356 du pr6sent volume.

Vol. 1202, C-3219