Untitled - Usahid Surakarta Repository
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of Untitled - Usahid Surakarta Repository
i
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGMENTS ............................................................................... i
CHAPTER 1 INTRODUCTION ..................................................................... 1
1.1 Background and Rationale ........................................................................ 1
1.2 Research Objectives .................................................................................. 8
1.3 Research Significance ............................................................................... 9
1.4 Research Questions ......................................................................................... 10
1.5 Limitations ...................................................................................................... 10
1.6 Outline of the Dissertation ............................................................................... 11
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW ................................................................ 13
2.1 Theories of Politeness ..................................................................................... 13
2.1.1 Politeness Markers ....................................................................................... 19
2.1.2 Grice’s Cooperative Principles .................................................................... 22
2.1.3 Leech’s Politeness Principles ....................................................................... 24
2.1.4 Brown and Levinson’s Politeness Strategies ............................................... 28
2.1.5 Poedjosoedarmo’s Politeness Norms ........................................................... 42
2.1.6 Politeness Levels .......................................................................................... 47
2.1.7 Cross-Cultural Perspectives on Politeness ................................................... 50
2.1.8 Criticisms of Politeness Theories ................................................................. 53
2.2 Tourism ................................................................................................................ 56
2.2.1 Tourist ............................................................................................................... 57
ii
2.2.2 Tourism Industry .......................................................................................... 57
2.2.3 Tourism Service Provider ............................................................................. 58
2.2.3.1 Tour Guide ................................................................................................ 58
2.2.3.2 Travel Agent Officer ................................................................................. 58
2.2.3.3 Tourism Object Officer ............................................................................. 59
2.2.3.4 Tourist Information Center Officer ........................................................... 59
2.2.3.5 Hotel Employee......................................................................................... 60
2.2.3.6 Restaurant Employee ................................................................................ 61
2.2.3.7 Souvenir Seller .......................................................................................... 61
2.3 Tourism-Service Register ............................................................................... 61
2.3.1 Kinds of Tourism-Service Register .............................................................. 64
2.4 Tourism Industry in Central Java .................................................................... 71
2.5 Sociopragmatic Study ..................................................................................... 73
2.5.1 Speech Acts .................................................................................................. 75
2.5.2 Deixis ........................................................................................................... 79
2.5.3 Context ......................................................................................................... 81
2.5.4 Nonverbal Behavior ..................................................................................... 85
2.6 Hypothesis ....................................................................................................... 90
CHAPTER 3 SUBJECT AND RESEARCH METHOD ...................................... 91
3.1 Type of Research ............................................................................................. 91
3.2 Location of Research ...................................................................................... 91
3.3 Sources of Research Data ............................................................................... 93
3.4 Sampling ......................................................................................................... 94
3.5 Techniques for Collecting Data ....................................................................... 96
iii
3.5.1 Observation and field notes .......................................................................... 96
3.5.2 Recordings ................................................................................................... 97
3.5.3 Questionnaire ............................................................................................... 98
3.5.4 In-depth interviewing ................................................................................. 100
3.5.5 Document analysis ..................................................................................... 101
3.6 Data Validation .................................................................................................. 102
3.7 Research Procedure ....................................................................................... 103
3.8 Model of Analysis ......................................................................................... 106
CHAPTER 4 POLITENESS MARKERS IN TOURISM-SERVICE
REGISTER IN CENTRAL JAVA .................................................................... 112
4.1 Introduction… ............................................................................................... 112
4.2 Politeness Markers to Greet and Offer Assistance ........................................ 114
4.3 Politeness Markers to Agree… ..................................................................... 119
4.4 Politeness Markers to Request… .................................................................. 124
4.5 Politeness Markers to Command… .............................................................. 130
4.6 Politeness Markers to Refuse… .................................................................... 133
4.7 Politeness Markers to Apologise… .............................................................. 139
4.8 Politeness Markers to Give Alternative Suggestions… ................................ 142
4.9 Politeness Markers to Give Compliments………...…………………. 148
4.10 Politeness Markers to Give Notice… .......................................................... 150
4.11 Politeness Markers to Express Gratitude… ................................................ 155
4.12 Recapitulation of Politeness Markers. ........................................................ 159
CHAPTER 5 POLITENESS PRINCIPLES IN TOURISM-SERVICE
REGISTER IN CENTRAL JAVA .................................................................... 163
iv
5.1 Introduction… ............................................................................................... 163
5.2 Tact Maxim ................................................................................................... 164
5.3 Generosity Maxim ........................................................................................173
5.4 Approbation Maxim…………………………………………………... 179
5.5 Modesty Maxim ............................................................................................ 185
5.6 Agreement Maxim……………………………………………………. 192
5.7 Sympathy Maxim .......................................................................................... 199
5.8 Recapitulation of Politeness Principles… ..................................................... 206
CHAPTER 6 POLITENESS STRATEGIES IN TOURISM-SERVICE
REGISTER IN CENTRAL JAVA .................................................................... 208
6.1 Introduction……………………………………………………………. 208
6.2 Positive Politeness Strategies………………………………………….. 209
6.2.1 Notice, attend to H…………………………………………………... 209
6.2.2 Exaggerate…………………………………………...……………… 213
6.2.3 Intensify interest to H......................................................................... 216
6.2.4 Use in-group identity markers in speech…………………………..... 221
6.2.5 Seek agreement in safe topics……………………………………….. 224
6.2.6 Avoid disagreement…………………………………………………. 227
6.2.7 Presuppose/raise/assert common ground…………………………..... 231
6.2.8 Joke………………………………………………………………….. 234
6.2.9 Assert or presuppose knowledge of and concern for hearer’s wants… 237
6.2.10 Offer, promise… ...................................................................................... 238
6.2.11 Be optimistic… ........................................................................................ 243
6.2.12 Include both S and H in the activity… .................................................... 246
v
6.2.13 Give or ask for reasons…......................................................................... 249
6.2.14 Assume or assert reciprocity… ................................................................ 253
6.2.15. Give gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation)… 256
6.3 Negative Politeness Strategies… .................................................................. 259
6.3.1 Be conventionally indirect… ..................................................................... 260
6.3.2 Question, hedge… ..................................................................................... 263
6.3.3 Be pessimistic……………………………………………………….. 265
6.3.4 Minimise the imposition… ........................................................................ 267
6.3.5 Give deference… ....................................................................................... 270
6.3.6 Apologise… ............................................................................................... 273
6.3.7 Impersonalise the S and H… ..................................................................... 275
6.3.8 State the FTA as a general rule……………………………………… 278
6.3.9 Nominalise… ............................................................................................. 280
6.3.10 Go on record as incurring a debt, or as not indebting H… ...................... 281
6.4 Recapitulation of Politeness Strategies… ..................................................... 283
CHAPTER 7 POLITENESS NORMS IN TOURISM-SERVICE REGISTER
IN CENTRAL JAVA ................................................................................................ 290
7.1 Introduction… ............................................................................................... 290
7.2 Sumanak ‘Friendly’……………………………………………………… 291..
7.3 Sabar lan sareh ‘Patient and with ease, calm’… .......................................... 295
7.4 Tepa slira ‘Showing a feeling of sympathy or solidarity’… ........................ 300
7.5 Andhap asor ‘Giving a higher respect, appropriate appreciation’… ............ 304
7.6 Empan papan ‘Matches with the setting and occasion’ ................................ 308
7.7 Nuju prana ‘Pleasing, satisfying’… ..............................................................312
vi
7.8 Recapitulation of Politeness Norms… .......................................................... 316
CHAPTER 8 POLITENESS LEVELS IN TOURISM-SERVICE
REGISTER IN CENTRAL JAVA .................................................................... 319
8.1 Introduction ................................................................................................ 319
8.2 Politeness Levels in the Conversation on Handling Reservations .............. 321
8.3 Politeness Levels in the Conversation on Meeting Tourists at the
Airport/Railway Station .............................................................................. 324
8.4 Politeness Levels in the Conversation on Providing Information upon
Arrival on the Way to Hotel ........................................................................ 325
8.5 Politeness Levels in the Conversation on Helping Tourists with Their
Registration ................................................................................................. 327
8.6 Politeness Levels in the Conversation on Handling Telephone
Enquiries ..................................................................................................... 330
8.7 Politeness Levels in the Conversation on Giving Directions ...................... 332
8.8 Politeness Levels in the Conversation on Giving Information about Art
Performances and Entertainment ................................................................ 333
8.9 Politeness Levels in the Conversation on Beginning a Tour and
Describing the Itinerary .............................................................................. 335
8.10 Politeness Levels in the Conversation on Describing Points of Interest
on the Tour Route ........................................................................................ 337
8.11 Politeness Levels in the Conversation on Serving Meals at Restaurant ..... 345
8.12 Politeness Levels in the Conversation on Describing Processes Used in
Making Art Objects ..................................................................................... 350
8.13 Politeness Levels in the Conversation on Bargaining for Souvenir
vii
Prices ........................................................................................................... 352
8.14 Politeness Levels in the Conversation on Describing Tourist Sites ............ 357
8.15 Recapitulation of Politeness Levels ............................................................ 360
CHAPTER 9 CROSS-CULTURAL PERSPECTIVES ON POLITENESS IN
TOURISM-SERVICE REGISTER IN CENTRAL JAVA ................. 364
9.1 Introduction ................................................................................................. 364
9.2 Similar Perceptions on Politeness in Tourism-Service Register between
English Speaking Tourists and Indonesian Speaking Tourists ..................... 367
9.2.1 Similar Perceptions on Polite Tourism-Service Register. ......................... 367
9.2.2 Similar Perceptions on Normal Tourism-Service Register ........................ 375
9.2.3 Similar Perceptions on Impolite Tourism-Service Register ....................... 380
vii
i
9.3 Different Perceptions on Politeness in Tourism-Service Register
between English Speaking Tourists and Indonesian Speaking Tourists . 382
9.3.1 Different Perceptions on Polite and Normal Tourism-Service Register. 382
9.3.2 Different Perceptions on Normal and Impolite Tourism-Service
Register ...................................................................................................... 388
9.3.3 Different Perceptions on Polite and Impolite Tourism-Service Register 395
9.4 Recapitulation of Cross-Cultural Perspectives on Politeness ...................... 399
CHAPTER 10 CONCLUSION AND SUGGESTION ........................................ 403
10.1 Conclusion ................................................................................................... 403
10.2 Suggestion ................................................................................................... 409
REFERENCES .................................................................................................... 412
APPENDICES ..................................................................................................... 420
iv
ACKNOWLEDGMENTS
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. With Allah’s Blessing
and Guidance, I finally finish this dissertation. The Prophet’s saying “God is
Remarkably Beautiful and likes the beauty” inspired me to explore the research
project related to language and tourism. My debts to others are exceptionally
numerous and varied.
I sincerely thank to my promoter Professor I Dewa Putu Wijana and co-
promoter Dr. F. X. Nadar for their support, encouragement, advice, consultation
and attention throughout the study. I also thank to Associate Professor Helen
Tebble for her supervisory to sharpen the theoretical study and develop up-to-date
research methodology of my PhD research project during my academic visit in
School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University.
I would like to express appreciation to Professors Soepomo Poedjosoedarmo
and M. Sri Samiati Tarjana for their advice and discussion during my research
period. I would also like to acknowledge valuable suggestions from Professor
Made Budiarsa and Dr. Suhandano for the improvement of this dissertation.
Many thanks to Dr. Matthew Piscioneri from Learning Support Unit of
Monash University who assisted me to proofread the syntax and type of structure
of the dissertation.
Dr. Ida Rochani Adi, the Dean of the Faculty of Cultural Sciences of Gadjah
Mada University who assisted me to facilitate the administrative matters during
my study.
v
My colleagues in Sahid Tourism Institute of Surakarta, Sebelas Maret
University and Muhammadiyah University of Surakarta who gave moral support
during my study.
Most of all, I like to thank my family, my wife Wulan and my daughter Kiky
who had made many sacrifices for me, particularly in the last one semester during
my off award period in Australia.
My study was funded by the Directorate General of Higher Education of the
Republic of Indonesia and the research project was funded in the terms of the
Doctoral Dissertation Research Grant and the Overseas Sandwich Program.
x
TABLE OF CONTENTS
Page
ACKNOWLEDGMENTS ............................................................................... iv
TABLE OF CONTENTS ................................................................................ x
CHAPTER 1 TOURISM INDUSTRY ............................................................ 1
CHAPTER 2 THEORY OF REGISTER AND POLITENESS ....................... 14
CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY .............................................. 92
CHAPTER 4 REGISTER AND POLITENESS MARKER IN TOURISM
INDUSTRY ................................................................................ 113
CHAPTER 5 REGISTER AND POLITENESS PRINCIPLE IN TOURISM
INDUSTRY ................................................................................ 164
CHAPTER 6 REGISTER AND POLITENESS STRATEGY IN TOURISM
INDUSTRY ................................................................................ 209
CHAPTER 7 REGISTER AND POLITENESS NORM IN TOURISM
INDUSTRY ............................................................................... 291
CHAPTER 8 REGISTER AND POLITENESS LEVEL IN TOURISM
INDUSTRY ............................................................................. 320
CHAPTER 9 CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE ON REGISTER AND
POLITENESS IN TOURISM INDUSTRY ............................ 365
CHAPTER 10 FUTURE RESEARCH SUGGESTION .................................. 404
REFERENCES ................................................................................................ 413
APPENDICES ................................................................................................. 421
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 Background and Rationale
Tourism is the second-largest source of income for Indonesia after the oil and
gas sector. That is why the development of tourism in this country is so important
(www.tourismindonesia.com). Since 2003 there has been rapid and massive
development of tourism infrastructure and tourism events in Central Java to
facilitate and attract tourists. This new infrastructure includes the modernised
Adisumarmo and Ahmad Yani International Airports, tourist transportation, several
new three and four star hotels, some dedicated areas for evening culinary tours, city
landmarks, city walks and city parks, revitalised Lawangsewu Heritage and
Mangkunegaran Palace, Danarhadi Batik Museum, Jaladara Colonial Era Steam
Train, Pandawa World Class Water Park, Pacitan World Karst Museum, Sangiran
Pre-Historic Java Man Museum Tower, numerous new souvenir markets using
traditional architecture, and even accommodation for tourists with mobility
difficulties. The annual tourism events include Borobudur Travel Mart (since 2003),
World Heritage Cities Conference and Expo (since 2004), Solo International
Contemporary Ethnic Musics Festival (since 2005), Solo Batik Carnival (since
2006), World Dance Festival (since 2007), Solo International Performing Art (since
2008), World Palaces Festival (since 2009), Solo Batik Fashion (since 2010) and
Visit Central Java 2013 which was commenced since 2011.
Since declared as a tourism city in 2003 by the Mayor of Surakarta City
(Regulations number 06/2003), the tourists visit to this city is improving
2
significantly the year to year as shown in the following table.
Table 1.1 Sum of Foreign and Domestic Tourists Visit to Surakarta City
Year 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016
Foreign
Tourists
7,585 9,649 10,626 11,922 13,859 26,047 27,420
Domestic
Tourists
722,890 760,096 904,984 960,625 1,029,003 1,054,283 1,159,711
(Source: The Central Statistical Agency of Surakarta City)
As a token of appreciation, on 13 November 2009 the Indonesian Tourism
Award Association awarded Surakarta City, the main tourism city in Central Java,
to become the best destination urban tourist attraction in Indonesia. Then on 18
October 2010 the Vice President of the Republic of Indonesia officially announced
Solo City as The City of Charm (www.wisatasolo.com). However, the local
government has not provided adequate training for the many people currently and
who will need to be employed in this new tourism industry. In particular it has not
paid any attention as yet to improving the quality of their service and attitudes to
tourists in terms of their verbal and non-verbal communication.
As one of the main tourism centres in Indonesia, Central Java is a destination
with many places of interest for tourists. Places of interaction between tourists and
tourism service providers in this area include the airports, bus stations, train
stations, tourist information centres, travel agencies, hotels, restaurants, places of
tourist interest, souvenir shops and excursions. The language tourism service
providers use during interactions in these many and varied locations – both verbal
and non-verbal – plays an important role in satisfying tourists needs.
A basic goal of the tourism industry anywhere in the world is to provide an
enjoyable and positive memorable experience for tourists. This can be especially
3
accomplished by tourism service providers who are not only skilful in providing
their services but also able to communicate well and use appropriate nuances of
politeness.
In the tourism industry, tourists act as guests and tourism service providers
act as hosts. As the hosts, tourism service providers serve guests as well as possible
in order to ensure the guests' satisfaction. Levels of satisfaction can be determined
by the politeness of the hosts' behaviour towards their guests, including the
politeness of their “tourism-service register”. In this research project, I propose the
term “tourism-service register” or register layanan wisata as a new term in English
and Indonesian to distinguish my focus from the term language of tourism which is
often used to refer to foreign language phrases provided for tourists. This research
project focuses on the “tourism-service register” of the tourism service providers in
Central Java, Indonesia.
The study of tourism-service register in use lends itself to the study of
pragmatic linguistics. According to Verhaar (1996), pragmatics is a study of speech
strategy, and this speech strategy is called rhetoric (Leech, 1983). The form of
speech includes two kinds: structural speech form and pragmatic speech form
(Rahardi, 2005). The former is a realisation of the speaker's intention based on
structural characteristics whereas the latter is a realisation of the speaker's intention
related to the background context of the speech situation. The context here means
the broader situation which enables the speaker and hearer to interact with each
other, and to understand each other's utterances (Leech, 1983; Mey, 1993). The
situation includes elements in the environmental situation related to physical and
4
social environments of an utterance or knowledge background possessed by the
speaker and hearer as a tool for the hearer to interpret the utterance meaning
(Nadar, 2009).
Typically tourism service providers normally act politely and follow
generally politeness principles, strategies and norms of politeness when serving
tourists. In an interaction tourists and tourism service providers co-operate with
each other to ensure that their speech flows well, and that they can understand what
one another wants through their respective utterances. For that purpose, they need
cooperative principles which can be described in terms of four maxims, i.e. maxim
of quantity, maxim of quality, maxim of relation and maxim of manner (Grice,
1975). Besides the cooperative principles, they need other principles, namely
politeness principles which have six maxims, i.e. tact maxim, generosity maxim,
approbation maxim, modesty maxim, agreement maxim and sympathy maxim
(Leech, 1983). Moreover, from the perspective of the host/guest roles of service
provider and tourist, communicative interaction would certainly seek to avoid acts
that could irritate the hearer's feeling and the interaction would use certain
strategies to reduce any unhappy feelings on the part of the hearer. To minimise the
possibilities of the hearer's dissatisfaction, Brown and Levinson (1987) describe
politeness strategies which include positive politeness strategies and negative
politeness ones. In Indonesia, particularly in Central Java, unique politeness
conventions can be identified in comparison with those typically applied in Western
countries (European countries, USA and Australia). Poedjosoedarmo (2009)
suggests unggah-ungguh (norms of language propriety) as a typical form of
5
Javanese politeness. In distinguishing Javanese and Westerner forms of
politenesses, Chan (1992a) characterises traditional high-context, collectivist Asian
cultures and Western low-context, individualistic cultures.
Politeness in Central Java is taught to children by their parents, teachers and
community leaders. Not only do they act as the teachers of conventional politeness
forms, parents, teachers and community leaders are also expected to model these
typical forms of politeness, and so politeness is culturally transmitted. Moreover,
the dominance of Javanese culture on the island of Java has meant that these
politeness forms play a central role in the social organisation of daily life. On this
island, and even on other islands of Indonesia, Javanese politeness is applied – both
verbal and non-verbal – in governmental, social and business sectors, including the
tourism industry sector.
The operational questions this thesis addresses are: how are the politeness
markers in tourism-service register used by tourism service providers in Central
Java? Secondly, how are the politeness principles and strategies in tourism-service
register used by tourism service providers in Central Java? Thirdly, how if viewed
by norms of language propriety are those politeness principles and strategies used
by tourism service providers? Fourth, how are the politeness levels in tourism-
service register used by tourism service providers in Central Java? Then finally, are
there similar and different perspectives on politeness in tourism-service register
used by tourism service providers in Central Java when used in relation to English
Western tourists and Indonesian tourists with an Indonesian cultural background?
The following examples illustrate some typical forms of tourism-service register
6
practices in which conflicting principles of politeness can be observed.
While staying at the Kusuma Sahid Prince Hotel, a guest appropriated certain
hotel belongings. During check-out service, the guest saw her bill and uttered: Ini
kok ada biaya dua buah sovenir cantik dari Kusuma Sahid ... maksudnya apa ya?
'But why do you include two kinds of beautiful souvenirs from Kusuma Sahid ...
what does this mean? The receptionist then answered her: Baiklah, Bu. Bagi tamu
yang menginginkan sovenir yang ada di kamar hotel, kami memberikan harga
sama seperti di toko-toko sovenir. Silakan Ibu cek di daftar harga ini. Maaf untuk
barang yang ini kami charge lima puluh ribu, dan yang ini seratus ribu. 'All right,
Madam. For guests who want to have souvenirs displayed in guest room, we charge
them the same price as in souvenir shops. So, please check this price list. For this
item we charge fifty thousand (rupiahs), and this one a hundred thousand (rupiahs).'
In this example, the receptionist maintained the guest's self esteem and as well as
maintaining his own deferential position by enabling her to save face.
In front of the reception desk of Pramesthi Hotel, a guest was complaining to
the front office manager. The guest had lost his suitcase in the guest room. He told
the manager: Koper saya dicuri di kamar ... dan saya ingin koper itu dikembalikan
secepatnya! 'My suitcase has been stolen in guest room ... and I want it back
quickly!' The manager then answered him: Bisakah Bapak ke ruang saya sebentar,
dan menjelaskan kejadian sebenarnya? 'Could you go into my office for a moment,
and tell me exactly what's happened?' In this example, the manager was trying to
protect the guest's privacy; by showing him into an office since otherwise he would
allow the guest to display his anger in front of lobby full of other guests looking at
7
him, a situation that could threaten his face.
While picking tourists up in the arrival terminal of Adisumarmo International
Airport, a tour guide said to a foreign tourist: 'Welcome to Solo, Sir. You may leave
your bags there.' This was responded by the guest with a question: 'Will my bags be
all right there?' The tour guide replied: 'Here are your ribbons to bind the bags, Sir.
We'll take care of them.' This example suggests that in the situation in the arrival
terminal which was so busy and the tour guide had to find other tourists, he
responded 'with ease, calm'.
In front of the entrance gate of Tawangmangu Resort, a local tourist driving
his car was stopped by a ticket officer. The officer charged him not only for the
entry ticket but also the parking. Before paying, the tourist complained to the
officer: Kok parkirnya disuruh bayar juga, Pak? Mestinya kan sudah termasuk
harga tiket. 'Why should I pay for car parking, Sir? It should be included in the
ticket fare.' The officer who was a civil servant answered him: Tidak usah
membantah lah. Kami tidak berani melanggar Perda, Mas. “Don't argue. We don't
dare go against the regulations, brother.' In this example, the ticket officer did not
want to impose on the tourist but said he was merely forced to by circumstances
was to state the face threatening acts as a general rule.
In the lobby of Hotel Sahid Jaya Solo, a guest asked the bellboy: Kok gerimis
ya? 'It's drizzling, isn't it?' The bellboy answered her: Mau ke mana, Bu? Ini pakai
payung hotel saja, Bu. 'Where are you going, Madam? Use this hotel umbrella,
Madam.' Here the bellboy was quite responsive and responded directly by taking an
umbrella from behind the counter while offering assistance. Otherwise, he would
8
allow the guest to get wet outside the hotel. In other words, the bellboy showed
feelings of sympathy or solidarity.
The utterances of tourism-service providers in the examples of conversation
between the guest and receptionist and the guest and front office manager above
used relatively long utterances and politeness markers, such as baiklah 'all right',
maaf 'sorry', silakan 'please' and bisakah 'could' whereas their utterances in the
examples of conversation between the tourist and guide, the tourist and ticket
officer and the guest and bellboy above used relatively short utterances and without
politeness markers. Rahardi (2005) states that the long and short of an utterance in
any specific language determines politeness levels. Commonly the longer the
utterance is, the more polite it is. Conversely, the shorter the utterance is, the less
polite it will be likely. This could be true if it does not consider the intonation and
setting aspects of an utterance. It is often found that a short utterance is more polite
than a long one if it is uttered by using certain intonation. Setting refers to a place
and time of utterance, including the psychological and cultural conditions of the
utterance which could affect politeness levels (Hymes, 1972; Poedjosoedarmo,
1985). Besides intonation and setting, the politeness of an utterance is also affected
by kinesics. Rahardi states that paralinguistics systems which are kinesics include
face expression, body attitude, fingers movements, hands movements, arms
oscillating, shoulder movement and head shake.
The description above further reconfirms the need for deep research related
to politeness in tourism-service register in Central Java. The languages studied in
this dissertation are English as a foreign language (EFL) and Indonesian with some
9
Javanese influence. English is mostly used by tourism service providers to
communicate with foreign tourists and Indonesian is mostly used by these providers
to communicate with Indonesian speaking tourists.
1.2 Research Objectives
This research undertakes a sociopragmatic study of politeness in tourism-
service register used by tourism service providers in Central Java Indonesia. The
study focuses on the following objectives:
1. To describe and explain politeness markers in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia.
2. To describe and explain politeness principles in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia.
3. To describe and explain politeness strategies in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia.
4. To describe and explain politeness norms in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia.
5. To describe and explain politeness levels in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia.
6. To describe and explain similar and different perspectives on politeness in
tourism-service register used by tourism service providers in Central Java
between English speaking tourists whose backgrounds are Western cultures and
Indonesian speaking tourists whose backgrounds are Indonesian cultures.
1.3 Research Significance
10
It is expected that the results of this research provide theoretical and practical
benefits as follows:
1. Theoretically, this research study examines Spencer-Oatey’s politeness markers
(2005), Leech's politeness principles (1983), Brown and Levinson's politeness
strategies (1987), Poedjosoedarmo's politeness norms (2009) and Chan’s cross-
cultural perspectives on politeness (1992a). Moreover, this research study
reveals linguistic and extra linguistic factors that cause success and failure of
applying those politeness principles, strategies and norms in tourism-service
register, leading to develop further comprehensive researches on
sociopragmatics which is considered as the newest branch of linguistics.
2. Practically, the results provide benefits to tourism service providers to improve
their quality of service to tourists, especially in Central Java. The results could
also be used in language teaching, improvement in the tourism industry image
and as materials to develop models for improving quality of service to tourists
in tourism schools.
1.4 Research Questions
The research questions of this research are formulated as follows:
1. How and why are the politeness markers in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia?
2. How and why are the politeness principles in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia?
3. How and why are the politeness strategies in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia?
11
4. How and why are the politeness norms in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia?
5. How and why are the politeness levels in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java Indonesia?
6. How and why are there similar and different perspectives on politeness in
tourism-service register used by tourism service providers in Central Java
between English speaking tourists whose backgrounds are Western cultures and
Indonesian speaking tourists whose backgrounds are Indonesian cultures?
1.5 Limitations
Some limitations of this research are as follows:
1. This research focuses on spoken language. It does not investigate the written
language provided as a service and information for tourists.
2. The area of research does not include all locations in Central Java Indonesia. The
sample size chosen is Surakarta Residency which includes Surakarta, Boyolali,
Sukoharjo, Karanganyar, Wonogiri, Sragen and Klaten regencies. The reason is
that Surakarta Residency has been the leading tourism industry centre in Central
Java over the last five years.
1.6 Outline of the Dissertation
Chapter One is the Introduction which describes the background and
rationale, research objectives, research significance, research questions, limitations
and outline of the dissertation.
Chapter Two provides an extensive literature review. It shows that among
12
politeness researchers and academics there has been a growing awareness of the
linguistic nature of politeness. Indeed, five major theoretical perspectives on
politeness all have sociopragmatic components sufficient to contribute crucial
insights into understanding politeness.
Chapter Three details the research method and describes the type of research,
location of research, sources of research data, sampling, techniques for collecting
data, data validation, research procedure and model of analysis.
Chapter Four concentrates on the data analysis of politeness markers in
tourism-service register as used by tourism service providers in Central Java
Indonesia.
Chapter Five explains the data analysis related to politeness principles in
tourism-service register as used by tourism service providers in Central Java
Indonesia.
Chapter Six continues the discussion by analysing data related to politeness
strategies in tourism-service register as used by tourism service providers in Central
Java Indonesia.
Chapter Seven illustrates the data analysis of politeness norms in tourism-
service register as used by tourism service providers in Central Java Indonesia.
Chapter Eight focuses on analysing the data related to politeness levels in
tourism-service register as used by tourism service providers in Central Java
Indonesia.
Chapter Nine is dedicated to in-depth data analysis of politeness in tourism-
service register as used by tourism service providers in Central Java from a cross-
13
cultural perspective between tourists whose backgrounds are Western cultures and
ones whose backgrounds are Indonesian cultures.
Chapter Ten provides a conclusion of the in-depth analysis of politeness in
tourism service register as used by tourism service providers in Central Java
Indonesia.
14
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
This research uses theories of politeness as a basis, in particular (1) Spencer-
Oatey’s semantic components of common speech acts (2008), (2) Leech's
politeness principles (1983), (3) Brown and Levinson's politeness strategies
(1987), (4) Poedjosoedarmo's politeness norms (2009) and (5) Chan’s contrasting
communication styles (1992a).
2.1 Theories of Politeness
Questions about how politeness should be defined, the ways in which it is
realized in different cultural frameworks and the validity of a universal theory of
politeness are of interest to a wide range of social science researchers. As noted by
Bloomer, Griffiths and Merrison (2005:111-2), some definitions of politeness
from general to specific stated by linguists are as follows:
Politeness is the term we use to describe the extent to which actions,
including the way things are said, match addressees’ perceptions of
how they should be performed (Grundy, 2000).
Politeness refers to whatever means are employed to display
consideration for one’s addressee’s feelings (or face), regardless of the
social distance between the speaker and the addressee (Green, 1996).
Politeness will be used to refer to behavior which actively expresses
positive concern for others, as well as non-imposing distancing
behavior (Holmes, 1995).
Holmes’ version comes closest to paraphrasing the highly influential ideas
of Brown and Levinson (1987) who propose a theory of politeness phenomena
heavily based on Goffman’s (1967) notion of face as in the phrases ‘to lose face’
and ‘to save face’ and the related face threatening acts (FTAs). Brown and
15
Levinson say that people have certain needs and that two of these are the need for
freedom (autonomy) and the need to be valued (self-word). And because these
needs are fragile, they require careful tending by all participants involved.
Wijana (2004:9) states that the use of the various types of utterances chosen
by a speaker in interaction with a hearer always reflects forms of social relations
between the speaker and the hearer. Each must carefully ensure that their
utterances do not deviate from principles of politeness that underscore
interpersonal relations.
Blum-Kulka (2005:257) reveals that politeness is positively associated with
tolerance, restraint, good manners, showing deference and being nice to people,
but is simultaneously referred to in a negative manner as something external,
hypocritical, unnatural.
Watts, Ide and Ehlich (2005:11) suggest that politeness emerges out of
instances of social interaction:
Politeness is thus a dynamic concept, always open to adaptation and
change in any group, in any age, and, indeed, at any moment of time.
It is not a socio-anthropological given which can simply be applied to
the analysis of social interaction, but actually arises out of that
interaction.
Yule (2006:104-5) states that politeness is a system of relations among
human beings created to facilitate relations by minimising conflict potential and
resistance that adheres in every human being activity. Politeness in an interaction
means using an instrument to indicate awareness about another person's face in
relation to solidarity and friendship.
From the above review, it can be summarized that politeness is a set of
16
social values which instructs interactants to consider each other by satisfying
shared expectations. It simply means that people have internalized the fact that in
order to live in a harmonious society they give and take and thus participate in
maintaining the necessary equilibrium of relationships.
Linguistic research into politeness is closely associated with the name of
Robin T. Lakoff (1973, 1975, 1977), Geoffrey Leech (1977, 1980, 1983), and
Penelope Brown and Stephen Levinson (1978, 1987). These researchers have
attempted to approach the definitionally fazzy and empirically difficult area of
politeness with pragmatic means, to derive a number of basic theoretical notions,
and to find evidence of politeness in linguistic forms. The common basis of their
work, the so-called Grice-Goffman paradigm, indicate one way of coming to grips
with the phenomenon of verbal politeness which, because of the variety of forms
in which it has been taken up and applied to a large number of formal and
functional areas of language (cf. Brown and Levinson, 1987:1-54), represents
what Gudrun Held calls the classical approach in explaining polite interactional
modalities or what Sachiko Ide (1992:281) calls the individualistic approach to
politeness.
Besides the upsurge of interest in the phenomenon of linguistic politeness in
the 1970s and 1980s, the politeness research in the 1990s was developed by the
Eastern scholars with an approach called the social interaction approach to
politeness, such as Yuegue Gu (1990), Sachiko Ide (1992), LuMing Robert Mao
(1992, 1994), Yoshiko Matsumoto (1998) and Song Mei Lee-Wong (1999). At the
end of 1900s, Janet Holmes and Miriam Meyerhof (1999) started the research on
17
distinguishing the politeness between men and women.
Furthermore, the development of politeness research in 2000s was related to
the issues on gender equity. Gino Eelen (2001, 2002) started the research on
linguistic behavior in relation to race and gender, and then Sara Mills (2004)
continued on linguistic and non-linguistic behavior of certain class and gender
group.
At the beginning of 2000s, many researchers were also interested in the
topics on politeness in business contexts, such as Francesca Bargiela-Chiappini
and Sandra Harris (2003), Louise J. Mullany (2003), Janet Holmes and Maria
Stubbe (2003), Richard J. Watts (2003), Anna Wierzbicka (2003), Mirriam A.
Locher (2004) and Jonathan Culpeper (2005) who analyse politeness in workplace
interactions. At the end of the 2000s and at the beginning of the 2010s, Hans-
Georg Moeller (2009, 2010) and Helen Spencer-Oatey (2010) relate the politeness
in workplace interactions to cross- and inter-cultural communication.
To my knowledge, the best researches on politeness in language use in
Indonesia have been undertaken by R. Kunjana Rahardi (1999) and F. X. Nadar
(2006), while researches on language use in workplace domain in this country
have been undertaken by Gusti Astika (2004), Emalia Iragiliati (2005) and Made
Budiarsa (2006).
Rahardi (1999) in his dissertation entitled ‘Imperatives in Indonesian: A
Pragmatic Study on Language Politeness’ states that the politeness of imperative
utterance use in Indonesian includes two forms: (1) linguistic politeness and (2)
pragmatic politeness. Nadar (2006) in his dissertation entitled ‘Refusals in English
18
and in Indonesian: A Study of Realisation of Language Politeness Strategies’
studies refusals in English and in Indonesian within the framework of pragmatics.
His research findings show that refusals in English and in Indonesian have
similarities as well as differences.
Astika (2004) in his dissertation entitled ‘Syllabus Design for Tour and
Travel Management Department at Satya Wacana University Salatiga: A Policy
Research to Develop an Alternative English Syllabus’ studies functions of
language used by tour guides in Bali when they are guiding English speaking
tourists, and the topics discussed with tourists. He states that the duties of a tour
guide are determined by setting characteristic and social context from where the
duties are done. He also states that in using language functions, explaining and
describing always appear in the tour guide’ duties either in conversation with the
tourists or in giving comments on tourism objects. Iragiliati (2005) in her
dissertation entitled ‘Utterance Patterns and Politeness Strategies in Indonesian
Medical Discourse’ states that the utterance patterns used by medical doctors
towards in-patients during the follow-up session consists of five stages, i.e.
greeting using terms of address, eliciting patients’ progress, eliciting patients’
emotional factors, eliciting patients’ reasons and closing. Budiarsa (2006) in his
dissertation entitled ‘The Use of Language in Tourism Domain in Some Hotels at
Kuta, Badung Regency, Bali’ states that variation of the use of language speech
levels include: (1) the use of polite Indonesian, (2) the use of impolite Indonesian,
(3) the use of polite Balinese, (4) the use of impolite Balinese, (5) the use of polite
English and (6) the use of impolite English.
19
Furthermore, it can be inferred that the development of politeness research
can be grouped into: (1) 1970s-1980s: the individualistic approach to politeness,
(2) 1990s: the social interaction approach to politeness, (3) 2000s: politeness of
certain class and gender group along with politeness in workplace interactions,
and (4) 2010s: politeness in workplace interactions with cross- and inter-cultural
communication.
Considering the past, present and future of politeness research development,
it can be described the following fishbone diagram.
Diagram 2.1 Development of Politeness Research
The individualistic The social Politeness of Politeness in workplace
approach to interaction certain class interactions with cross-
politeness approach to & politeness and inter-cultural
politeness in workplace communication
interactions
1970s – 1980s 1990s 2000s 2010s
Lakoff Gu Holmes Chapppine & Harris
Leech Ide Eelen Mullany
Brown & Mao Mills Holmes & Stubbe
Levinson Matsumoto Watts Locher
Wong Wierzbicka Culpeper
Rahardi Astika Moeller
Iragiliati Spencer-Oatey
Nadar Purnomo
Budiarsa
From the above diagram, it can be inferred that my research project which
20
focuses on the politeness in tourism-service register as used by tourism service
providers (in workplace interactions) and viewed by the perspectives of both
Western and Indonesian tourists (with cross- and inter-cultural communication)
include the 2010s politeness research and pioneers the politeness research in
Indonesia which relates the politeness in workplace interactions with cross- and
inter-cultural communication.
2.1.1 Politeness Markers
Politeness is often interpreted in everyday life as referring to the use of
relatively formal and deferential language, such as formal terms of address like
Sir or Madam, request patterns such as would you be so kind as to …, and formal
expressions of gratitude and apology. From such a perspective, sentences such as
‘Would you mind passing the chili sauce’ would be classified as more polite than
‘Pass the chili sauce, will you’. However, there are many occasions when it is
more appropriate to use ‘Pass the chili sauce, will you’ than ‘Would you mind
passing the chili sauce’ (at home, to a family member, for example).
Up to now, a very large proportion of work on politeness has focused on the
illocutionary domain. As a result, considerable attention has been paid to the
wording of speech acts, and three important types of features have been analyzed
in a wide range of studies: the selection of speech act components, the degree of
directness-indirectness and the type of amount upgraders/downgraders (Spencer-
Oatey, 2008:22).
Table 2.1 below lists the main semantic components of five common speech
acts. Speakers normally select one or more of these speech act formulae in order
21
to reflect their politeness in a given situation. However, cultures may differ in
both the frequency of use of a given formula in a given situation, and also in the
face-management value associated with the use or omission of a given formula in
a given situation. So in cross-cultural speech act studies, it is common to compare
different groups for the use of the different semantic components.
Table 2.1 Semantic Components of Five Common Speech Acts
(Spencer-Oatey, 2008:24-25) __________________________________________________________________
Request (based on Blum-Kulka et al., 1989; list is non-exhaustive)
1. Head act, which can be modified
2. Alerter, e.g. Excuse me …; Mary …
3. Mitigating supportive move
3.1 Preparator, e.g. I’d like to ask you something, …
3.2 Getting a precommitment, e.g. Could you do me a favor?
3.3 Grounder, e.g. Judith, I missed class yesterday. Could I borrow your notes?
3.4 Disarmer, e.g. I know you don’t like to lend out your notes, but could …
3.5 Promise of reward, e.g. Could you give me a lift home? I’ll give you
something for the petrol.
3.6 Imposition downgrader, e.g. Could you lend me that book, if you’re not
using it a present?
4. Aggravating supportive move
4.1 Insult, e.g. You’ve always been a dirty pig, so clear up!
4.2 Threat, e.g. Move that car if you don’t want a ticket!
4.3 Moralizing, e.g. If one shares a flat one should be prepared to pull one’s
weight in cleaning it, so get on with the washing up!
Refusals of Invitation (based on Kinjo, 1987)
1. Explicit refusal, e.g. I can’t make it.
2. Expression of appreciation, e.g. Thanks for the invitation.
3. Excuse or explanation, e.g. I’m busy.
4. Expression of regret, e.g. I’m sorry.
22
5. Expression of positive feelings or wishes, e.g. It sounds like fun/I wish I could
make it.
6. A conditional, e.g. If you had told me earlier, I could have gone with you.
7. Offer of an alternative, e.g. How about Sunday?
8. Request for further information, e.g. Who’ll be there?
9. Repetition, e.g. Dinner on Sunday. Well, thanks very much, but …
Apologies (based on Blum-Kulka et al. 1989)
1. Illocutionary Force Indicating Device (IFID),* e.g. I’m sorry.
2. Taking on responsibility, e.g. I’m sorry, my mistake!
3. Explanation or account, e.g. I’m sorry I missed the meeting. I was off sick.
4. Offer a repair, e.g. I’m very sorry. I’ll buy you another one.
5. Promise of forbearance, e.g. I’m so sorry. I promise you it won’t happen again.
Gratitude (based on Eisenstein and Bodman, 1986)
1. IFID,* e.g. Thank you.
2. Complimenting of other person, action or object, e.g. Thanks a lot. That was
great.
3. Expression of surprise or delight, e.g. Oh wow. Thank you so much.
4. Expression of lack of necessity or obligation, e.g. It’s lovely, but you didn’t have
to get me anything.
5. Reassurance, e.g. Just what I wanted.
Disagreement (based on Beebe and Takahashi, 1989a)
1. Explicit disagreement, e.g. I’m afraid I don’t agree.
2. Criticism or negative evaluation, e.g. That’s not practical.
3. Question, e.g. Do you think that would work smoothly?
4. Alternative suggestion, e.g. How about trying …?
5. Gratitude, e.g. Thanks very much for your suggestion, …
6. Positive remark, e.g. You’ve obviously put a lot of work into this, …
7. Token agreement, e.g. I agree with you, but …
__________________________________________________________________
*’IFIDs are formulaic, routinised expressions in which the speaker’s apology
(gratitude) is made explicit’ (Blum-Kulka, House and Kasper, 1989:290).
Besides the five common speech acts listed above, Astika (2004:78) noted
23
that a tour guide, as one of tourism industry’s practitioners, always explains and
describes something to tourists in his/her duties. Moreover, Rahardi (2005:166)
gives examples that the politeness markers of imperative expressions which are
usually used in Indonesian are (1) tolong ‘Can you…?; Will you…?’, (2) mohon ‘I
wonder if you would kindly…?’, (3) silakan ‘please’, (4) mari ‘let’s’, (5) harap
‘if you please; won’t you; will you; please’, (6) hendaknya ‘it’s desirable; it’s
better; it’s preferable; it would be better’, (7) hendaklah ‘should; ought’, (8)
kiranya ‘if; what if; in case; suppose’, (9) sudilah kiranya ‘Do you want…?; Are
you willing…?; Are you interested in …?’) and (10) sudi apalah kiranya ‘Would
you please…?, Would you mind…?’. Those politeness markers are implemented
in declarative sentences (to ask for, to invite, to persuade, to request, to please, to
forbid, to allow and to let be) and interrogative sentences (to command, to order,
to invite, to request, to please and to forbid).
2.1.2 Grice's Cooperative Principles
Grice (1975) identified four expectations that adult English speakers seem to
use in interpreting literal and implied meaning in a conversation. He called these
expectations 'conversational maxims', which work together with a general
principle he called the 'Cooperative Principle'. Grice's Cooperative Principles (CP)
consists of a limited set of conversational maxims to which, Grice maintains,
interactants in a conversational exchange should, but frequently do not, adhere.
Violating any of the maxims leads the addressee to make what Grice calls
'implicatures' (or inferences) in order to ascertain the speaker's intended meaning
and thereby reinstate the CP.
24
Grice ensures that all maxims will lead people to speak maximally,
efficiently, effectively, rationally and cooperatively if the utterance is truly has
real truth value. It possibly happens if the utterance is relevant to the event related
to time and place in a certain context and situation, and matches with the
appropriate constitutive rules. The utterance has also to have honest intention.
Grice's maxims (1975:45-7) can be summarized as follows:
a. the maxim of Quantity (informativeness), in which interactants should keep
their conversational contributions as informative as is required for the purposes
of the conversational exchange, but not more informative.
b. the maxim of Quality (truthfulness), in which interactants should say only what
they believe to be true or that for which they have adequate evidence.
c. the maxim of Relation (relevance), in which interactants should make their
contributions relevant to the purposes of the overall conversation.
d. the maxim of Manners (style), in which interactants should avoid obscurity of
expression and ambiguity, should not engage in unnecessary verbosity and
should present their contribution in an orderly manner.
These maxims represent norms that hearers can expect speakers to have
followed, if they are engaged in cooperative conversation. Allan (1991) makes the
good point that the maxims should be regarded as 'reference points for language
interchange' and not as 'laws to be obeyed'. In effect, we use these norms as a
base, against which conversational exchanges can be compared. When we
encounter communication that does not meet these norms, we then search for non-
literal interpretations (conversational implicatures). Grice was principally
25
concerned with conversational implicature as distinct from conventional
implicature, which are signaled by words such as but, even, therefore and yet
which remain the same regardless of situational factors. The implied meanings of
conversational implicatures vary according to the context of what is spoken.
Social interaction, cultural norms and numerous environmental factors need to be
taken into account when interpreting conversational implicature (Levinson,
1983:127).
In addition, Grice also mentions, almost as a passing comment, that the CP
may need to be augmented by the addition of further maxims, one of which, he
suggests, might be a maxim of Politeness (Watts, 2003:58). It is precisely this
suggestion that prompted attempts by a linguist, notably Geoffrey Leech, to
formulate the mixing maxim.
The study of the use of Grice's cooperative principles in tourism-service
registerin this research is not discussed in detail, instead it is used as a bridge
towards the study of politeness principles.
2.1.3 Leech's Politeness Principles
Leech (1983) theorizes a model of Interpersonal Rhetoric in which the
Cooperative Principles (CP) of Grice stands as one of two primary stanchions that
support the bridge of communication. The other stanchion, equal in importance to
Gricean CP is the Politeness Principles (PP). Leech sees the PP as rescuing the CP
in that where the CP explains how people create implicatures in communication
by deviating from or transgressing a tacitly expected norm, the PP can explain
why people deviate from communicating completely in accordance with the norm
26
(Grice's CP). In this way, argues Leech, CP and PP are complementary and
necessary.
Leech (1983) uses Grice's principles and maxims as the basis of his
approach. He has, however, elaborated his model to include politeness maxims
and a set of rules, which accompany the maxims and are used to determine the
degree of interaction between the maxims in a particular situation. Leech states
that with all other things being equal one should, 'Minimize the expression of
impolite beliefs; maximize the expression of polite beliefs' (Leech, 1983:81).
Summarizing further, Leech subdivides the Politeness Principles into six maxims
which he later renames and expands as 'constraints' (2005), as shown in Table 2.2
below.
Table 2.2 Leech’s Politeness Maxims and Sub-Maxims (Leech, 1983:32)
Maxim/Constraint Positive Politeness Negative Politeness
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
Tact
Generosity
Approbation
Modesty
Agreement
Sympathy
(a) Minimize cost to other
(a) Minimize benefit to self
(a) Minimize dispraise of other
(a) Minimize praise of self
(a) Minimize disagreement
between self and other
(a) Minimize antipathy
between self and other
(b) Maximize benefit to other
(b) Maximize cost to self
(b) Maximize praise to other
(b) Maximize dispraise of self
(b) Maximize agreement
between self and other
(b) Maximize sympathy
between self and other
According to Leech, the PP's maxims are further divided into sub-maxims.
Here the sub-maxim (identified as the (a) sub-maxims above) is what Leech calls
'Positive Politeness'. The second sub-maxim (identified as square-bracketed (b)
sub-maxims above) is what Leech calls 'Negative Politeness' (as opposed to
Brown and Levinson's (1987) rather different use for these terms). Leech argues
that the 'Positive Politeness' sub maxim in each case is more important than the
27
'Negative Politeness' sub maxim within interaction. Taking the tact maxim, for
example, minimizing the cost to other is, generally, held to be more important that
maximizing the benefit to other. Furthermore, these PP maxims tend to be paired
according to pragmatic scales (Leech, 1983:123). The Tact and Generosity
maxims are paired together as they deal with a bipolar 'cost-benefit' scale; the
maxims of Approbation and Modesty are paired together as they also deal with a
bipolar scale: the 'praise-dispraise' scale. The remaining two maxims are paired as
they deal with discrete but linked unipolar scales, the scales of agreement and
sympathy respectively.
In this section I list these maxims and give examples related to tourism-
service registerto illustrate them.
a. Tact Maxim (in impositives and commissives). Minimize Hearer costs;
maximize Hearer benefit (Do not put others in a position where they have to
break the tact maxim):
Kami berjanji untuk melayani tamu-tamu hotel lebih baik lagi di masa
mendatang. (‘We promise to serve hotel guests better in the future.’)
is more polite than:
Model pelayanan kami memang begini, terserah saja tamu mau pakai hotel
kita atau tidak. (‘Our service style is like this, so it is up to the guests whether
they stay in our hotel or not.’)
b. Generosity Maxim (in impositives and commissives). Minimize your own
benefit; maximize your Hearer's benefit:
Biar saya pindahkan koper itu ke depan meja resepsionis. (‘Let me move the
suitcase to the front of reception counter.’)
is more polite than:
28
Pindahkan koper itu ke depan meja resepsionis! (‘Move the suitcase to the
front of reception counter!’)
c. Approbation Maxim (in expressives and assertives). Minimize Hearer
dispraise; maximize Hearer praise:
Sepatu ibu bagus juga ternyata! (‘Your shoes are really beautiful!’)
is more polite than:
Sepatu ibu tidak jelek! (‘Your shoes are not bad!’)
d. Modesty Maxim (in expressives and assertives). Minimize self-praise,
maximize self-dispraise:
Anda pesan makanan dulu, saya belakangan. (‘You order the meal first, I’ll do
it later.’)
is more polite than:
Saya pesan makanan dulu, ya. (‘I’ll order the meal first.’)
e. Agreement Maxim (in assertives). Minimize disagreement between yourself
and others; maximize agreement between yourself and others:
Saya sependapat dengan bapak tentang strategi pengembangan pariwisata di
Kota Solo. (‘I agree with you about the strategy of developing tourism in Solo
City.’)
is more polite than:
Saya tidak sependapat dengan bapak tentang strategi pengembangan
pariwisata di Kota Solo. (‘I don’t follow with you about the strategy of
developing tourism in Solo City.’)
f. Sympathy Maxim (in assertives). Minimize antipathy between yourself and
others; maximize sympathy between yourself and others:
Saya ikut sedih baju bapak kotor terkena sisa makanan. (‘I’m sorry that the
leftovers have dirtied your clothes.’)
is more polite than:
Biar saja kotor. Kan cuma baju! (‘Let it be dirty. It’s only a cloth!’)
29
2.1.4 Brown and Levinson's Politeness Strategies
One of the major approaches to politeness is Brown and Levinson's (1987)
theory of politeness phenomena (a slightly revised version of their theory in
1978). This model consists of three basic notions – face, face-threatening acts
(FTAs) and politeness strategies.
In Brown and Levinson's terms, the concept of 'face' refers to the desire that
all people have to maintain and defend their own self-image. Face is something
that can be lost, maintained or enhanced, and any threat to face must be
continually monitored during an interaction. It is believed to be in everyone's best
interest that face be maintained. Brown and Levinson (1987:24) suggest that some
acts are intrinsically threatening to the face and require softening. They make a
distinction between positive and negative face. Positive face is the positive
consistent self-image or 'personality' (crucially including the desire that this self-
image be appreciated and approved of) claimed by interactants. Negative face is
the basic claim to territories, personal preserves, rights to non-distraction – that is,
to freedom of action and freedom from imposition (ibid. 1987:61).
Positive politeness is redress directed to the addressee's positive face, his
perennial desire that his wants (or the actions/acquisitions/values resulting from
them) should be thought of as desirable. Redress consists in partially satisfying
that desire by communicating that one's own wants (or some of them) are in some
respects similar to the addressee's wants.
Unlike negative politeness, positive politeness is not necessarily redressive
of the particular face want infringed by the FTA; that is, whereas in negative
30
politeness the sphere of relevant redress is widened to the appreciation of alter's
wants in general or to the expression of similarity between ego's and alter's wants.
Negative politeness is redressive action addressed to the addressee's
negative face: his/her want to have his/her freedom of action unhindered and his
attention unimpeded. It lies at the heart of respect behavior, just as positive
politeness is the kernel of 'familiar' and 'joking' behavior. Where positive
politeness is free-ranging, negative politeness is specific and focused; it performs
the function of minimizing the particular imposition that the FTA unavoidably
effects.
Brown and Levinson posit fifteen substrategies of politeness addressed to
the hearer's positive face and ten addressed to the hearer's negative face. In this
section I list these strategies and give examples related to tourism-service register
to illustrate them.
The following 15 (fifteen) strategies are linked to positive face and are thus
examples of positive politeness:
Strategy 1: Notice, attend to H (her/his interests, wants, needs, goods, etc.):
In general, this output suggests that S should take notice of aspects of H's
condition (noticeable changes, remarkable possessions, anything which looks as
though H would want S to notice and approve of it). In an interaction between a
tour guide and a tourist, the tour guide pays special attention to the tourist who
just wears a T-shirt purchased from a souvenir shop by the following utterance:
Goodness, how beautiful your T-shirt is … By the way we should get on the bus
parked over there in five minutes.'
31
Strategy 2: Exaggerate (interest, approval, sympathy with H):
This is often done with exaggerated intonation, stress and other aspects of
prosodics, as well as with intensifying modifiers. A tourist has just taken a
photograph at a tourism object, then the tour guide exaggerates his interest in the
tourist by uttering:
What a fantastic photograph you have taken!
Strategy 3: Intensify interest to H:
Another way for S to communicate to H that he/she shares some of his/her wants
is to intensify the interest of his own (S's) contributions to the conversation, by
'making a good story'. This may be done by using the 'vivid present', for example;
this is a common feature of positive-politeness conversations, as it pulls H right
into the middle of the events being discussed, metaphorically at any rate, thereby
increasing their intrinsic interest to him/her. For example while guiding tourists,
the tourist guide inserts expressions and questions to involve the tourists in the
interactions, such as:
(1) You know, Sangiran archeological site is categorized as a World Cultural
Heritage by UNESCO.
(2) This palace is the residence of the royal-family of Prince Mangkunegoro. It
features classical Javanese architecture called Joglo. See what I mean?
(3) This waterfall is quite beautiful, isn’t it?
Utterance (1) was expressed by the tour guide in Sangiran Pre-Historic Museum,
utterance (2) was expressed by the tour guide in Mangkunegaran Palace and
utterance (3) was expressed by the tour guide in Tawangmangu Resort.
32
Strategy 4: Use in-group identity markers in speech:
The use of address forms such as guys, brother, sister, buddy, son, love, mate,
friend, and the like functions to soften the imperative power of a speaker's
utterance to the hearer, and makes a close relation between the speaker and the
hearer at once. When a ticket officer is stopping a tourist's car at a resort entrance
gate, he expresses:
Hey guys, how are you doing?
Strategy 5: Seek agreement in safe topics:
Agreement may be stressed by repeating part or all of what the preceding speaker
said, in a conversation. Another characteristic way of claiming common ground
with H is to seek ways in which it is possible to agree with him/her. For example:
Hotel guest: I lost a Rolex watch in my room.
Receptionist: Oh God, you lost a Rolex watch!
Strategy 6: Avoid disagreement:
In this strategy, S tries to avoid disagreement with H. The desire to agree or
appear to agree with H leads also to mechanisms for pretending to agree, instances
of ‘token’ agreement. For example:
Restaurant guest: What does srabi solo taste like, sweet?
Restaurant waiter: Yes, yes it is sweet, not really sweet but certainly not very
plain.
Strategy 7: Presuppose/raise/assert common ground:
H presupposes something when he/she presumes that it is mutually taken for
33
granted. When guiding tourists to Kampung Batik Laweyan, the tour guide utters
a similar perception to a tourist's utterance:
Tourist : The batik prices here are slightly expensive.
Tour guide: Well, they’re little bit high, I know.
Strategy 8: Joke:
Since jokes are based on mutually shared background knowledge and values,
jokes may be used to stress that shared background or those shared values. Joking
is a basic positive-politeness technique, for putting H ‘at ease’. When a tour guide
is guiding an Indonesian speaking tourist in Depok Bird Market, the guide asks
the price of a warble bird and is then answered by the bird seller with a very
expensive price, the guide utters a joke to the tourist:
Harga selangit ini untuk burung yang masih mentah? Kalau matang harganya
berapa ya? ('This is an incredible price is for a live bird? How about a fried
bird?')
Strategy 9: Assert or presuppose knowledge of and concern for hearer's wants:
One way of indicating that S and H are cooperators, and thus potentially putting
pressure on H to cooperate with S, is to assert or imply knowledge of H's wants
and willingness to fit with H and S. An example of this strategy is an utterance
made by a receptionist to a hotel guest when processing his check-in:
Look, I know you like the room that faces the main street, but this one faces the
swimming pool and is really comfortable. Try it!
Strategy 10: Offer, promise:
In order to redress the potential threat of some FTA's, S may choose to stress
his/her cooperation with H in another way. He/she may, that is, claim that (within
34
a certain sphere of relevance) whatever H wants, S wants for him and will help to
obtain. Offers and promises are the natural outcome of choosing this strategy;
even if they are false, they demonstrate S's good intentions in satisfying H's
positive-face wants. An example of this strategy is an utterance made by a ticket
reservation clerk of a travel agent to a tourist:
I’ll send the Garuda ticket to the hotel where you’re staying in about fifteen
minutes from now.
Strategy 11: Be optimistic:
The other side of the coin, the point-of-view flip that is associated with the
cooperative strategy, is for S to assume that H wants S's wants for S (or for S and
H) and will help him to obtain them. That is, for S to be so presumptuous as to
assume H will cooperate with him may carry a tacit commitment for S to
cooperate with H as well, or at least a tacit claim that H will cooperate with S
because it will be in their mutual shared interest. An example of this strategy is an
utterance made by a tour guide to tourists who will trek the steps down to
Grojogan Sewu Waterfall.
I’m sure you will be able to trek down to the Grojogan Sewu Waterfall safely
using the hundreds of steps.
Strategy 12: Include both S and H in the activity:
By using an inclusive 'we' form, when S really means 'you' or 'me', he/she can call
upon the cooperative assumptions and thereby redress FTAs. Examples of this
strategy are utterances made by a tour guide who involves himself as a speaker
and the tourists as hearers:
(1) Let’s stop walking for a while and enjoy this magnificent scenery.
35
(2) Let’s have lunch in Diamond Restaurant then.
(3) It will give us a break before we continue to visit Cetho Temple.
Utterance (1) was expressed by the tour guide in the trip to Mount Merapi
National Park, utterance (2) was expressed by the tour guide in the middle of Solo
City tour and utterance (3) was expressed by the tour guide on the tour route from
Sukuh Temple to Cetho Temple.
Strategy 13: Give or ask for reasons:
Another aspect of including H in the activity is for S to give reasons as to why
he/she wants what he/she wants. By including H thus in his/her practical
reasoning, and assuming reflexivity (H wants S's wants), H is thereby led to see
the reasonableness of S's FTA (or so S hopes). In other words, giving reasons is a
way of implying 'I can help you' or 'you can help me', and, assuming cooperation,
a way of showing what help is needed. Examples of this strategy are utterances
made by a tour guide to tourists:
(1) Why don’t we go to Mount Merapi National Park on foot?
(2) Why don’t we take a Solo City tour after breakfast?
(3) Why don’t I help you with that bag?
Utterance (1) was expressed by the tour guide at the parking area of Ketep Pass,
the hill faces Mount Merapi, utterance (2) was expressed by the tour guide at the
coffee shop of Hotel Sahid Jaya Solo, and utterance (3) was expressed by the tour
guide in the arrival terminal of Adisumarmo International Airport.
Strategy 14: Assume or assert reciprocity:
This existence of cooperation between S and H may also be claimed or urged by
36
giving evidence of reciprocal rights or obligations obtaining between S and H.
Thus S may say, in effect, 'I'll do X for you if you do Y for me', or 'I did X for you
last week, so you do Y for me this week' (or vise versa). By pointing to the
reciprocal right (or habit) of doing FTAs to each other, S may soften his FTA by
negating the debt aspect and/or the face-threatening aspect of speech acts such as
criticisms and complaints. An example of this strategy is an utterance made by a
reservation clerk to a hotel guest:
If you book a superior room for three nights, I’ll give you one night free.
Strategy 15: Give gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation):
Finally, S may satisfy H's positive-face want (that S want H's wants, to some
degree) by actually satisfying some of H's wants. Hence we have the classic
positive-politeness action of gift-giving, not only tangible gifts (which
demonstrate that S knows some of H's wants and wants them to be fulfilled), but
human-relations wants such as those illustrated in many of the outputs considered
above – the wants to be liked, admired, cared about, understood, listened to and so
on. An example of this strategy is an utterance made by a hotel bellboy to his
guest who lost her luggage in the airport:
Please let me know if there is anything I can do for you related to your loss
luggage.
In addition, there are 10 (ten) strategies addressed to the hearer's negative
face:
Strategy 1: Be conventionally indirect:
In this strategy, a speaker is faced with opposing tensions: the desire to give H an
37
'out' by being indirect, and the desire to go on record. In this case it is solved by
the compromise of conventional indirectness, the use of phrase and sentences that
have contextually unambiguous meanings (by virtue of conventionalization)
which are different from their literal meanings. In this way the utterance goes on
record, and the speaker indicates his desire to have gone off record (to have
conveyed the same thing indirectly). Conventional indirectness encodes the class
of wants, and so partially achieves them both. Examples of this strategy are
utterances made by a hotel receptionist to her guest:
(1) Can you give me your passport number?
(2) Can you tell me your next destination?
Both utterance (1) and (2) were expressed by the receptionist of Kusuma Sahid
Prince Hotel who was helping the guest with his registration.
Strategy 2: Question, hedge:
A 'hedge' is a particle, word or phrase that modifies the degree of membership of a
predicate or noun phrase in a set; it says of that membership that it is partial, or
true only in certain respects, or that it is more true and complete than perhaps
might be expected. Examples of this strategy are utterances made by a tour guide
to tourists:
(1) This temple is amazing, isn’t it?
(2) Do me a favor and take a photograph, will you?
(3) If we are all ready, we’ll go directly to Sangiran Museum.
Utterance (1) was expressed by the tour guide in Sukuh Temple, utterance (2) was
expressed by the tour guide on the top of the temple and utterance (3) was
38
expressed by the tour guide at the parking area of the temple.
Strategy 3: Be pessimistic:
This strategy is used to redress H's negative face by explicitly expressing doubt
that the conditions for the appropriateness of S's speech act obtain. Examples of
this strategy are utterances made by a tour guide to tourists:
(1) Perhaps you’d care to help me to distribute these soft drinks to your friends?
(2) You didn’t buy any souvenirs from that mini pedicab, did you by any hands?
(3) Could you climb that twenty meter-Panggung Songgobuwono?
Utterance (1) was expressed by the tour guide on the way from Mangkunegaran
Palace to Triwindu Antiqe Market, utterance (2) was expressed by the tour guide
in the market and utterance (3) was expressed by the tour guide in the main
building of Kasunanan Palace.
Strategy 4: Minimise the imposition:
The choice of a strategy encodes the perceived danger of the FTA, but it does not
of itself indicate which of the social factors is most responsible in determining the
value. One way of defusing the FTA is to indicate that the intrinsic seriousness of
the imposition, is not in itself great. So indirectly this may pay H deference.
Examples of this strategy are utterances made by tourism service providers to
tourists:
(1) I just want to ask you if I can borrow your digital camera.
(2) Could I have a taste of that dessert?
(3) Just a few minutes.
Utterance (1) was expressed by the tour guide in Gladag Langen Bogan culinary
39
arena, utterance (2) was expressed by the tour guide in Diamond Restaurant and
utterance (3) was expressed by the receptionist in the reception counter of Hotel
Pramesthi.
Strategy 5: Give deference:
There are two sides to the coin in the realization of deference: one in which S
humbles and abases him/herself, and another where S raises H (pays him/her
positive face of a particular kind, namely that which satisfies H's want to be
treated as superior). In both cases what is conveyed is that H is of higher social
status than S. Examples of this strategy are utterances made by tourism service
providers to tourists:
Receptionist: Excuse me madam, but would you mind if I put you in Room 1209,
on the first floor?
Hotel guest : OK, no problem.
Restaurant waitress: Would you care for a bowl of soup, sir?
Restaurant guest : Yes, please.
Strategy 6: Apologise:
By apologizing for doing an FTA, the speaker can indicate his reluctance to
impinge on H's negative face and thereby partially redress that impingement. The
deferential use of hesitation and bumbliness is one way of showing this
reluctance, but there are many expressions in common use that have the same
effect. In addition, S may beg H’s forgiveness, or at least ask for ‘acquittal’.
Examples of these strategies are utterances made by hoteliers to their guests:
(1) Excuse me, but how are you going to pay? By cash, by check or by credit
40
card?
(2) I am sorry, but the number is engaged. Would you like to hold?
(3) I am sorry to bother you, but the taxi is waiting for you in front of the lobby.
(4) I’m sure this isn’t going to bother you very much, but would you like to leave
a message?
Utterance (1) was expressed by the receptionist in reception counter of Kusuma
Sahid Price Hotel, utterance (2) was expressed by the telephone operator of Hotel
Sahid Jaya Solo, utterance (3) was expressed by the bellboy of Hotel Pramesthi
and utterance (4) was expressed by the guest relation officer of Hotel Sahid Jaya
Solo.
Strategy 7: Impersonalise the S and H:
One way of indicating that S doesn't want to impinge H is to phrase the FTA as if
the agent were other than S, or at least possibly not S or not S alone, and the
addressee were other than H, or only inclusive of H. This results in a variety of
ways of avoiding the pronouns 'I' and 'you'. Examples of this strategy are
utterances made by a tour guide to tourists:
(1) It is recommended to negotiate the price before we get around the city by a
pedicab.
(2) It is regretted that visitors have bought the ticket individually without their
guide’s assistance.
(3) It would be appreciated if the visitors do not take pictures in this Bangsal
Pasewakan room.
(4) Take those bags out of the bus, please.
Utterance (1) was expressed by the tour guide in the lobby of Kusuma Sahid
Prince Hotel, utterance (2) was expressed by the tour guide in front of a ticket
41
counter of Pasar Raya Sekaten of Kasunanan Palace, utterance (3) was expressed
by the tour guide in the main building of Kasunanan Palace and utterance (4) was
expressed by the tour guide in front of Hotel Sahid Jaya Solo.
Strategy 8: State the FTA as a general rule:
One way of dissociating S and H from the particular imposition in the FTA, and
hence a way of communicating that S doesn’t want to impinge but is merely
forced by circumstances, is to state the FTA as an instance of some general social
rule, regulation or obligation. So we get pronoun avoidance by means of the first
items rather than the second in pairs of sentences. Examples of this strategy are
utterances made by a tour guide to tourists:
(1) Either for local or foreign tourists, it against the law to get drunk in public.
(2) All prices in this restaurant are subject to 21% service charge and government
tax.
(3) For safety reason, swimming and bathing are prohibited in Bengawan Solo
River.
(4) In accordance with International Flight Safety Regulations, passengers are not
allowed to consume alcoholic beverages other than those served by Flight
Attendants.
Utterance (1) was expressed by the tour guide in a tourist bus on the way from
Adisumarmo International Airport to Hotel Sahid Jaya Solo, utterance (2) was
expressed by the tour guide in Diamond Restaurant, utterance (3) was expressed
by the tour guide when describing points of interests during the Solo City Tour,
and utterance (4) was expressed by the tour guide in a tourist bus on the way from
Hotel Sahid Jaya Solo to Adisumarmo International Airport to escort the tourists
42
to Jakarta.
Strategy 9: Nominalise:
This strategy naturally emerges from a derivative want attributable to H. The
purpose is to give deference to H, indicating that he/she is respected and esteemed
and felt to be superior. Examples of this strategy are utterances made by tourism
service providers to tourists:
(1) Your tip during your stay in this hotel impressed us favorably.
(2) You really did a good bargain in this souvenir shop.
Utterance (1) was expressed by the bellboy in the corridor of Kusuma Sahid
Prince Hotel and utterance (2) was expressed by the souvenir seller in Triwindu
Antique Market.
Strategy 10: Go on record as incurring a debt, or as not indebting H:
To acknowledge that in doing some FTA that imposes on H, one has incurred a
debt, and perhaps added to already existing debts. S can redress an FTA by
explicitly claiming his/her indebtedness to H, or by disclaiming any indebtedness
of H, by means or expressions. Examples of this strategy are utterances made by
tourism service providers to tourists:
(1) I’ll never be able to repay you if you can sponsor me to get a better job in your
country.
(2) I’d be eternally grateful to you if you would write to my manager that I had
given you excellent service.
Utterance (1) was expressed by the tour guide in front of the exit gate of
Mangkunegaran Palace and utterance (2) was expressed by the bellboy in front of
43
Kusuma Sahid Prince Hotel.
2.1.5 Poedjosoedarmo’s Politeness Norms
One of the major approaches to politeness in Indonesia is Poedjosoedarmo's
(2009) theory of unggah-ungguh 'norms of language propriety' (an extension of
“Language etiquette in Indonesia, 1978). This model is not meant to be a principle
of universal language propriety, though the maxims, principles and strategies as
proposed by Grice, Leech and Brown and Levinson are paid attention to, and
many of the points do agree with his theory.
As in “The Javanese speech levels” that he wrote in 1968, his theory is
supposed to be an ideal principle of language propriety, and not a description of
actual fact as typically occurring nowadays. Some young Javanese who claim
themselves to be modern or liberal may wish to observe a different principle of
propriety, and disregard the advice of their parents and teachers.
Different from the situation in Europe or America where the typical person
is monolingual, most Javanese people are now bilingual, speaking Javanese and
Indonesian. Some of them who work as tourism service providers in Central Java,
they are multilingual, speaking Javanese, Indonesian, English and other foreign
languages. Besides, the Javanese language makes use of distinct speech levels,
which means distinct speech codes, which therefore reflect a slightly different
practice of politeness in Indonesia, especially in Central Java from those adhered
to by the Europeans and the Americans. Poedjosoedarmo (2009:1) explains the
Javanese term unggah-ungguh (norms of language propriety) as a typical
politeness of Javanese people. The norms are in the forms of idioms or set phrases
44
which most parents and teachers actually use when they educate their
children/students. Some are in the forms of positive advice (using positive idioms)
and others are in the forms of prohibition (using negative imperative aja ‘don’t’
do this or that).
Poedjosoedarmo states that norms of language propriety are implemented in
four kinds of attitudes which should be practiced by a speaker in communicating.
It starts by how an individual (first participant, P1) should act or behave as a
participant in the social network in general. Secondly, what one should do when
he/she is engaging in a conversation with an interlocutor (P1 to P2). Third, to suit
the speech event, what topic and aim of speech should be expressed and with what
means of communication one should express it. Fourthly, the speech act should
be constructed, and in what mood the speech should be expressed in. In addition,
how should a person handle his/her physical gestures to accompany the speech
acts.
The followings are the idioms and set of phrases actually used by parents
and educators according to Poedjosoedarmo (2009:2-7):
1. The attitude of an individual
In a social communication, a speaker has to be sumanak (from the stem
sanak ‘family’ plus infix –um-). One should try to treat his interlocutor as
sanak ‘relative, family’, so the communication can be very smooth. With this
friendly acceptance of friendship, an acquaintance will feel at ease, and a good
social relation will prevail.
On the other hand, when he/she becomes the addressee, he/she should
45
then be tanggap ‘responsive’ or tanggap ing sasmita ‘responsive toward the
finest sign’ of the addresser. When somebody wants to converse with him/her,
he/she should be nggatekake, which means he/she should care to pay attention
to what he/she says, and ready to respond to him/her. He/she should not only
pay attention to the actual words the addresser has uttered, but to the gestures
accompanying the speech as well. In addition, it is advisable to be sumeh,
showing a cheerful face while engaging in a conversation. It is not good to be
mrengut ‘frowning or showing a sour face’.
Sabar ‘patient’ and sareh ‘calm and easy’ are attributes that are good to be
observed in many occasions, especially when talking to somebody. During a
conversation, one must not gampang nesu ‘get easily angry’, gampang
muntab ‘get hot temper’ and mutungan ‘easily feeling broken, frustrated’.
Parents often say aja ladak ‘don’t be quarrelsome’, aja nyenyengit ‘don’t be
hateful’, aja galak ‘don’t be vicious’, and aja kumaki ‘don’t be cocky, don’t
be a brag’.
2. The attitude of a speaker to an addressee (P1 to P2)
When a person is talking to an addressee, there are three idioms usually
used: tepa slira, andhap asor and ngajeni. When the interlocutor is someone
of the lower status than his/her own, he/she should act tepa slira. This may
mean ‘position oneself at the place of the addressee’. To be brief, it can be
translated as ‘be considerate’. In other words, ‘showing a feeling of sympathy
or solidarity’. If the interlocutor is not able to speak Indonesian well, join
him/her in using Javanese. If the interlocutor does not speak the respectful or
46
high krama well, join him/her in using the madya (middle, moderate) level. If
the interlocutor does not know how to express the idioms of gratefulness and
complementation in a nice way, just accept it. One has to be momot, which
means ‘accommodating’.
When the second person (P2) is someone from the same higher social
status than the first person (P1), P1 should be andhap asor. This literally
means ‘low and humble’. P1 should give P2 the high respect. P1 may speak to
P2 in a respectful code, using high polite krama (the polite level) when P1
wants to show distant relation, or ngoko (ordinary level) with honorific
vocabulary if P1 wants to be intimate with P2. If P2 speaks to P1 in
Indonesian, he/she can respond accordingly, using polite Indonesian.
In terms of the content, P1 should give appreciation and complementation
to P2 when the situation is right. P1 must ngajeni, meaning ‘giving high
respect, proper appreciation’. P1 must give P2 complementation whenever the
opportunity is right.
In connection with the above principles, P1 must never act umuk
‘conceited’. He/she must not seneng nggunggung diri ‘brag or indulge in
showing oneself off’. He must not be degsura ‘self-centered’. One must not
allow oneself to afflict shameful feeling toward P2. He must not gawe wirang,
meaning literally ‘cause shame’. P1 is prohibited to gawe serik ‘cause ill
feeling’ to P2.
3. The attitude of a speaker to suit the speech event
When P1 wants to initiate a conversation, P1 must see to it that his/her
topic and objective agree with the principle of empan papan. This literally
47
means ‘agree with the setting and occasion’. It must suit the speech event and
agree with the mood of P2. For example, P1 should not try to collect the debt
from the addressee while attending a wedding party, or during a funeral
ceremony. P1 should not blame P2 for having been lazy at the time when P2
just found out that he/she failed his/her exam and was very upset. When P1 is
asking something that is not considered proper in relation to the speech event,
he/she may be said to be benyunyak-benyunyuk ‘improper and unwelcome
speech initiator’. It would be better if one just continue talking about the topic
that has just been talked about. This way it can be relevant, because the topic
connects with the current discussion. People will say that P1 is nyambung
‘relates to or connects with’ the interlocutor.
Another thing to care about is the means by which the topic of the
discourse is expressed. At present there is a choice to convey messages, i.e.
whether to use a telephone, cellular phone, letter, electronic mail or saying it
orally. There are things that must be handled orally in the presence of the
interlocutor, there are those that have to be delivered officially with full care,
there are those that can be conveyed via the telephone and via the cellular
phone, but there are those that are considered proper to be expressed only
through letters or electronic mail.
4. The attitude of a speaker when delivering a speech act
When P1 wants to speak, there is a principle he/she should observe, viz.
nuju prana. It literally means ‘pleasing the heart’ of the addressee. It includes
the way he/she enunciates the words, the sequence of the sentences in the
discourse, and the content of the message. The speech must be delivered with
48
good enunciation, pleasing intonation and nice tempo. Everything must resep
‘pleasing’ or ngresepake ‘causing pleasant feeling’. The speech must be
delivered in a sareh ‘reasy, calm’ and cetha ‘clear, distinct’ way.
The discourse should be cekak aos ‘brief but comprehensive’. Cekak
means brief and aos means full of content. P1 must not speak in a nggladrah
way ‘utter long, irrelevant and unnecessary things’. The speech should be
runtut ‘ordered in a good sentence’, and not tumpang suh ‘in disorder with
lots of overlapping’. The content should be pleasing, not nylekit, sengol,
sengak, nglarani ati, or marakke nesu (aja nylekit, aja sengol, aja sengak, aja
thok léh, isine sing bener, sing prasaja, ora goroh, aja njlomprongake) and
the gestures should be suba sita ‘in appropriate speech act’ and trapsila ‘in
proper manner’.
From the above explanation, it can be inferred that there are six norms of
language propriety as stated by Poedjosoedarmo (2009):
Norm 1 : Sumanak 'Friendly'.
Norm 2 : Sabar lan sareh 'Patient and with ease, calm'.
Norm 3 : Tepa slira 'Showing a feeling of sympathy or solidarity'.
Norm 4 : Andhap asor 'Giving a high respect, appropriate appreciation'.
Norm 5 : Empan papan 'Matches with the setting and occasion'.
Norm 6 : Nuju prana 'Pleasing, satisfying'.
2.1.6 Politeness Levels
We can find some models of scales to determine politeness levels which are
often be used as a basis of politeness researches: Lakoff’s politeness model
49
(1973), Leech’s politeness model (1983) and Brown and Levinson’s politeness
model (1987).
Lakoff states that there are three scales to determine the levels of politeness
of an utterance: (1) formality scale, (2) hesitancy scale and (3) equality scale,
while Leech mentions that there are five scales to determine them: (1) cost-benefit
scale, (2) optionality scale, (3) indirectness scale, (4) authority scale and (5) social
distance scale.
In the politeness model of Brown and Levinson (1987:74), there are three
scales to determine the high and low of politeness level for an utterance. The three
scales are determined contextually, socially and culturally. They include:
D the Social Distance between the Speaker and the Hearer, that is the degree of
familiarity and solidarity they share, or might be thought to share.
P the Relative Power of the Speaker with respect to the Hearer, that is the degree
to which the Speaker can impose on the Hearer.
R the Absolute Ranking of the imposition in a particular culture, both in terms of
the expenditure of goods and/or services by the Hearer, the right of the Speaker
to perform the act and the degree to which the Hearer welcomes the imposition.
Rahardi (2005:68-70) explains in detail of the nature of the politeness level
scales set out by Brown and Levinson above.
1. The social distance between speaker and hearer is largely determined by the
parameters of age, sex and sociocultural background. Related to the difference
of age between the speaker and the hearer, commonly the older the person, the
higher the politeness level is. Unlike the older person, the younger person
50
commonly tends to have lower politeness level in his/her speect acts. In
Central Java, females commonly have higher politeness than males because
females tend to deal with things have aesthetic value in their daily life. On the
other hand, the males commonly deal with work and use thier logic in their
daily life. One’s socio-cultural background has a significant role in detemining
the politeness level of one’s utterances. Someone who has a certain position in
society tends to express a higher politeness level than do ordinary people,
people such as farmers, sellers, blue colar workers, company production
labours and maids. City people also tend to express a higher politeness level
than do village people.
2. The relative power of speaker and hearer is based on the assimetric position
between a speaker and a hearer. For example, in a restaurant a guest has
higher power level than a waiter/waitress; in a souvenir shop, a buyer has
higher power level than a seller; in a hotel, a front office manager has higher
power level than a receptionist. By contrast, the front office manager has
lower power level than a very important hotel guest (VIP).
3. The degree of imposition associated with the required expenditure of goods
and services is based on the relative position of one speech act to another
speech act. For example, in a normal situation, knocking on a hotel guestroom
door in the late evening is not polite and against norms of politeness. But, the
same act will be polite in an emergency situation, such as the guest staying in
a locked room for many days but not being able to be contacted by phone or if
there is a fire in the hotel requiring all guests to be evacuated immediately.
51
In this research, the politeness levels in tourism-service register used by
tourism service providers (speakers) are measured based on the perception of
tourists (hearers). By giving a questionnaire in which each item is completed by
the context and content of conversation, the tourists are directed to choose answer
P (Polite), N (Normal) and I (Impolite). The directions and questionnaire are
written in English for foreign tourists and in Indonesian for domestic tourists. A
polite utterance is an utterance which has the criteria: appropriate manner and
appropriate explanation; a normal utterance is an utterance which has the criteria:
the tourist’s desire is fulfilled and an impolite utterance is an utterance which has
the criteria: the tourist feels unpleasant.
2.1.7 Cross-Cultural Perspectives on Politeness
Almost all linguistic research views politeness as a universal feature of
civilized societies, regardless of their background culture, or their language.
Politeness is thus seen as an important social value, inherent to successful
communication, although its realization may vary across the different speech
communities. Politeness offers a good method of emotional control of the
individual (House and Kasper, 1981:158), and is typically a means of preserving
and maintaining good social relationships between the speakers of one or more
cultures. Polite behavior generally protects the individual, as well as their
addressee.
The verbal realization of politeness poses even greater problems when the
interlocutors belong to different cultures and try to communicate, transferring
their pragmatic knowledge of polite behavior into the foreign language. Lack of
52
practice and or a learners’ uncertainty in rendering correctly the grammatical
structures of foreign language in the first place often lead to misunderstandings, or
the so-called ‘sociopragmatic failures’ (Thomas, 1983), that is errors resulting
from non-native speakers not knowing what to say or not saying the appropriate
things as a result of transferring incongruent social rules, values and belief
systems from their native languages and cultures. These types of errors are likely
to cause a downright insult for both the non-native and the native speakers of a
certain language, or with native speakers misunderstanding and misinterpreting
the intentions of the non-native speakers, and the non-native speakers becoming
over-sensitive to ‘distinctions of grammatical form’ (Brown and Levinson,
1996:35), in a way the native speakers are not. In any case, being polite is
essential to maintaining healthy social relations within a specific culture, and even
more so, for the communication across cultures.
The work in intercultural and cross-cultural communication draws on
general communication theory and is concerned with comparing cultural
differences across such broad dimensions as individual/collective, personal/
positional or even more generally as high versus low context cultures (Hofstede,
1994). In this tradition, attitude surveys are used to construct general statements
about a national group. For example, Japan is said to have a high context culture
(dependence on implicit assumptions and shared values) whereas America is said
to be a low context culture (one in which roles and relationships are more
explicitly negotiated) (Roberts et al. 2001:32). Cross-cultural communication
offers a wide field for research, as the sociopragmatic failure of one speaker of a
53
certain community tends to be stereotyped for the whole community (Knapp-
Pothoff, 1992:203), consequently labeling a nation as rude, over-polite, insincere,
etc. For instance, one is often confronted with statements like ‘Russians are rude’,
‘The English are hypocrites’, ‘Japanese bow a lot’, all of them resulting from a
superficial comparison between the own pragmatic knowledge and the politeness
strategies of the foreign culture.
Cultural differences have particular implications for intercultural
communication, especially for interactions involving people whose backgrounds
are one of the Asian cultures and for Australians (Irwin, 1996:53). Chan
(1992a:252) has offered a summary of differences in expression of
communication style between traditional high-context, collectivist Asian cultures
and low-context, individualistic cultures such as Australia as in the following
table.
Table 2.3 Contrasting Communication Styles
Characteristics of traditional Asian
high-context, collectivist cultures
Indirect
Implicit, nonverbal
Formal
Goal oriented
Emotionally controlled
Self-effacing, modest
Characteristics of low-context,
individualistic cultures such as Australia
Direct
Explicit, verbal
Informal
Spontaneous
Emotionally expressive
Self-promoting, egocentric
In this research I compare politeness practices of English and Indonesian
speech communities in tourism industries in Central Java, looking at all-native
54
communication in the respective language, as well as a cross-cultural one, trying
to account for the major differences and similarities of the spoken discourse.
2.1.8 Criticisms of Politeness Theories
A number of authors (e.g. Fraser 1990; Thomas 1995) have criticized
Leech’s theory of politeness for not providing any motivated way of restricting
the number of maxims. However, in a more recent version of his model, Leech
(2007:13) argues that ‘these are not a set of distinct constraints or maxims, but
rather variant manifestations of the same super-constraint, the, the GSP (Grand
Strategy of Politeness)’. His GSP specifies that ‘In order to be polite, S expresses
or implies meanings which place a high value on what pertains to O or place a
low value on what pertains to S’ (S = self or speaker; O = other person(s), mainly
the addressee) (2007:12).
Ruhi (2006), however, criticizes Leech’s approach for another reason – for
grounding ‘politeness’ in consideration of the other and for downgrading the
importance of self-politeness. She defines self-politeness as the display of self-
confidence and/or individuality and, with the help of examples from her corpus of
compliment responses, she demonstrates the complex interaction of consideration
for both self and other in authentic interaction. Studies by Spencer-Oatey (2008)
provide further empirical support of this. For effective rapport management,
therefore, the concerns of both the self and other need to be taken into account by
all parties.
In his updated model, Leech (2007) explains that he wishes to avoid the
term ‘maxim’ because people could easily misconstrue this as implying some kind
55
of moral obligation. He replaces it with the term ‘constraint’, to help clarify that in
his view, it is a descriptive concept which referes to a regularity or a norm that
speakers can be observed to follow in communicative interaction. However, in
Spencer-Oatey’s rapport management model (2008), she maintains that such
norms frequently have prescriptive and proscriptive overtones for the participants,
and may link with their beliefs and values. For example, the tact and generosity
maxims/constraints are concerned with cost-benefit, and people frequently hold
strong views as to how impositions and reciprocity ‘should’ or ‘should not’ be
handled. Similarly, the modesty maxim/constraint is concerned with self-
enhancement-self-effacement, and people frequently develop strong views as to
whether people ‘should’ or ‘should not’ boast or be very self-effacing in given
contexts. When someone fails to uphold a given principle, others are likely to
make evaluative judgements and this can sometimes have serious interactional
consequences.
Unlike Leech’s theory of politeness, Brown and Levinson’s theory of
politeness has been criticized as not being universally valid by linguists working
with East-Asian languages. House and Kasper (1981), Tannen (1981), Wierzbicka
(1985), Blum-Kulka and House (1989) and Bialystok (1993) have all examinded
the connection between politeness and the level of indirectness and found that the
relationship between these two processes differs from culture to culture.
Brown and Levinson’s focus on ‘individual face’ has also attracted much
citicism from Japanese linguists. Matsumoto (1988, 1989) argues that the notion
of face with its focus on individual territorial rights is difficult to apply to the
56
Japanese language context. Ide (1989) argues that individual rights are not so
important in the Japanese culture because cultural norms focus more on the
positional relation to others than with individual territory. Ide also argues that
Brown and Levinson’s concept of face and their distinction between positive and
negative politeness strategies does not account for the Japanese notion of
discernment. She believes that Japanese social interactions do not allow for
interactional choice, because social norms are predetermined by a person’s place
in society. Matsumoto (1988) and Ide (1989) claim that Brown and Levinson
assume the speaker’s volitional use of language, which allows the speaker’s
creative use of face-maintaining strategies toward the addressee. In East Asian
cultures like Japan, politeness is achieved not so much on the basis of volition as
on discernment (wakimae, finding one’s place), or prescribed social norms.
Wakimae is oriented towards the need for acknowledgment of the position roles of
all the participants as well as adherence to formality norms appropriate to the
particular situation.
To account for the under-representation of deference in the Brown and
Levinson model, researchers have drawn attention to the fact that the model is
based on the individual, rather than the social group. Mao (1994) suggests that
Brown and Levinson’s concept of face as an image that intrinsically belongs to the
individual, to the self, contrasts with Goffman’s original interpretation of face as a
public property which is seen as given or loaned to individuals depending upon
the situation. De Kadt (1998) argues that this difference in the interpretation of
face is of great significance when discussing this concept in terms of universality,
57
especially for non-Western cultures. De Kadt suggests that Goffman’s original
concept has the advantage of better accommodating both volitional and social
indexing aspects of politeness.
2.2 Tourism
Soekadijo (1997:2) defines tourism as all activities in society related to
tourists. Burkart and Medlik (1987:v) mention that tourism is a person’s
movement for a temporary (and) at short period to destinations outside their daily
life and work along with their activities during their stay in the destinations.
Tjokronegoro (2000:146) explains that there are six kinds of tourism which
can be enjoyed in Indonesia, including in Central Java:
(1) Pleasure tourism: a tourism which has purposes to enjoy fresh atmosphere,
relax; enjoy nature beauty and satisfy eagerness to know new places.
(2) Recreations tourism: a tourism where tourists use holidays to take a rest and
re-fresh their physic and psychic.
(3) Sport tourism: a tourism to watch big sport events or have tourists’ own
exercise.
(4) Business tourism: a tourism done by businessmen as tourists in between their
businesses.
(5) Convention tourism: a tourism related to the conduct of seminar, conference,
meeting or symposium.
(6) Culture tourism: a tourism related to culture, such as learning customs,
traditions and manners of life of certain society; visiting historical monument
and prehistoric site.
58
2.2.1 Tourist
Tourist is a person who experiences a tour. Tourist can be classified into
domestic tourist and foreign tourist. Domestic tourist is a person from one country
who experiences a tour in his/her own country without passing the border of it
(Karyono, 1997:22). An example of domestic tourist is an Indonesian citizen who
lives in Bali and does a tour to Solo City. On the other hand, foregin tourist is a
person from one country who experiences a tour, entering another country which
is not a country where he/she lives (ibid, 1997:21).
2.2.2 Tourism Industry
Schmoll (in Yoeti, 2000: xxvi) defines tourism industry as
a highly decentralized industry consisting of enterprises different in
size, location, function, type of organization, range of services
provided and methods used to market and sell them. In addition, a
variety of a trade association, cooperative institutions and official or
semiofficial organization at the local, regional, national and
international level play an important role in the industry.
Another definition is stated by Damarjati (1997:24) that tourism industry is
a combination of various businesses which provide products and services needed
by tourists directly or indirectly during their tour. In line with Damarjati’s
definition, Atmadilaga (2000:xxvi) states that tourism industry is some companies
which have various scales, functions, locations and forms and have integrated
functional relation to pruduce goods and services for tourists’ needs. The premier
companies handle transportation, accommodation and food and beverage for
travel preparation whereas secunder companies provide souvenir, entertainment,
insurance, bank and other services to tourists. According to Soekadijo (1997:29),
tourism industry is an industry in the form of all comprehensive tourism
59
activities, including hotel industy, restaurant industry, travel industry, souvenir
industry, etc. as components in tourism as a systemic linkage.
Products of tourism industry are facilities (tangible products) and services
(intangible products). In giving services, the attitude of tourism service providers
will affect the level of hospitality. The services given with hospitality are ones
desired by tourists. That is why the tourism industry is also well known as the
hospitality industry.
2.2.3 Tourism Service Provider
Tourism service provider is a person who works in a tourism industry, like
tour guide, travel agent officer, tourism object officer, hotel employee, restorant
employee and souvenir seller.
2.2.3.1 Tour Guide
Suwantoro (1997:13) classifies tour guide into general guide and specialist
guide. General guide is a tour guide who has general knowledge about culture,
natural resource and people’s aspiration and has license to guide tourists in a tour
by using one or some languages. Specialist guide is a guide who has special and
deep knowledge about tourism objects, such as culture, archeology, history,
technique, trade, religion, science, flora and fauna, hunting, etc. and has license to
guide tourists in a tour by using one or some languages.
2.2.3.2 Travel Agent Officer
Travel agent is a company which runs travel business and acts as an agent to
sell and/or handle travel service. Travel Agent Manager is a person who is
responsible to the daily operation of a travel agent (Keputusan Menteri
60
Pariwisata, Pos dan Telekomunikasi No. KM.96/HK.103/MPPT – 87). The
busines scope of a travel agent includes (1) the agent of ticket reservation for air,
sea and land transporation (2) the agent to make travel documents, (3) the agent of
ticket reservation for accommodation, restaurant and other tourist’s needs and (4)
the agent to sell tour packages made by travel bureau (ibid. 1987).
2.2.3.3 Tourism Object Officer
Karyono (1997:27) defines tourism object officer as a person who works in
a tourism object with purposes to serve tourists who visit it. Tourism object is a
realization of human being’s ceration, custom, art and culture, history and nature
which are interested for tourists to visit. Then Ngafenan (1981:40) was of the
opinion that tourism object is all objects which attract tourists to visit, such as
scenery, historical building, culture and modern recreation facilities.
2.2.3.4 Tourist Information Center Officer
Tourist Information Center (TIC) Officer is a person who works in an office
which provides information to tourists (Purnomo, 2009:66). Tourist Information
Center (TIC) is a center that provides all information related to tourism to visitors.
TIC is a non-profit institution which is managed by the department office of
culture and tourism. Officers in charge in TIC are civil servants.When visitors
come to a city, they want to know about the city and its surroundings in detail.
Therefore, professional assistance from TIC officers is very important for them to
have pleasant, enjoyable, safe and impressive trip.
In each regency of Surakarta Residency, for instance, the location of TIC is
at a place which is passed by tourists, such as the main street, train station and bus
61
station. In Surakarta City, for example, the locations of TICs are at Adi Sumarmo
Airport, Solobalapan Bus Station, Tirtonadi Bus Station and Surakarta City
Tourism Office which is located at Jalan Slamet Riyadi, the main street.
2.2.3.5 Hotel Employee
Hotel employee is a person who works in a hotel. Based on service to
guests/tourists, hotel employee can be classified into two: (1) guest-contact
employee and (2) back-office employee (Purnomo, 2006:2). Guest-contact
employee is an employee who has relation directly to guests in his/her daily work,
like bellboy, receptionist, front office cashier, telephon operator, reservation clerk
and business center officer in Front Office Department; waiter/waitress,
bartender/bartendress, restaurant cashier and banquet staff in Food and Beverage
Service Department; roomboy/roomaid in Housekeeping Department; valet in
Laundry Department; sales executive and public relation officer in Sales and
Marketing Department; fitness instructor, aerobic instructor, pool attendant and
masseur/masseuse in Sport and Leisure Department and parking attendant and
security officer in Security Department. Back-office employee is an employee
who does not have relation directly to guests in his/her daily work, like one who
works in Accounting Department, Food and Beverage Product Department,
Engineering and Maintenace Department, Human Resources Department and
Training Department.
In this research, the guest-contact employee, that is bellboy, recepsionist,
waiter/waitress and roomboy/roommaid act as informants.
62
2.2.3.6 Restaurant Employee
Restaurant employee is a person who works in a restaurant. Similar with the
organization of Food and Beverage Department in a hotel, sections in a restaurant
are also classified into two, i.e. Restaurant-Product Section (Kitchen Section) and
Restaurant-Service Section. As stated by Purnomo (2006:2-3), the employee who
works in Kitchen Section is executive chef, chef/cook, cook helper and steward
whereas the employee who works in Service Section is restaurant manager,
captain waiter, waiter/waitress and restaurant cashier.
In this research the waiter and waitress who work in Service Section act as
informants.
2.2.3.7 Souvenir Seller
Souvenir seller is a person who works in a shop selling souvenirs, like
handicrafts or special things for tourists. The shops include direct main tourism
companies, i.e. all companies which have purposes to support tourism
development and their businesses depend on tourists (Purnomo, 2009:144-5).
Souvenir is typically an artefac purchased by tourists to be brought to their home
countries/towns and given to their relatives or saved as a memomento of the
countries/areas visited.
2.3 Tourism-Service Register
The concept of register comes under the larger concept of language variation
in applied linguistics. According to some applied linguists there are two main
types of variation in language: (1) variation based on the user of language and (2)
63
variation based on the use of language (Gregory, 1967). Dialects, idiolects,
sociolects, and genderlects are examples of the first type while the language of
science and technology, legal English, the language of buying and selling, the
language of classroom interaction and the language of tourists and tourism service
providers belong to the second type.
We can find some rough equivalents of 'register' in foundational linguistic
works: Wardhaugh (1986) refers to ‘specific vocabularies’ (which ones might
commonly call jargon), Pike (1967) refers to 'the universe of discourse', Firth
(1957) talks of 'restricted language' and Holmes (1992) talks of ‘language style”.
However, it was Halliday (1978) who eventually gave currency to the term
'register'. Halliday defines register in the following way:
Types of linguistic situation differ from one another, broadly speaking,
in three respects: first, as regards what actually is taking place;
secondly, as regards what part the language is playing; and thirdly, as
regards who is taking part. These three variables, taken together,
determine the range within which meanings are selected and the forms
which are used for their expression. In other words, they determine the
'register' (Halliday, 1978:31).
Furthermore, Halliday (1978) states that register describes three elements of
the context of situation: field, tenor and mode. Field refers to the situational
variable that deals with the focus of the activity, tenor refers to the social roles
played by the interactants and mode refers to the role of language in an
interaction.
Related to tourism industry, tourism service providers usually use typical
expressions to communicate with tourists. These expressions that I may name
them tourism-service register could be defined as typical expressions commonly
64
used by tourism service providers to serve their tourists. Show the extent to which
the tourism-service register is comparable to other languages, I propose to
examine six of its principal properties: expressive, connative, referential, phatic,
metalinguistic and poetic functions (Roman Jakobson in Dann, 1996:34-6):
1. The expressive function refers to the sender of the message and the attitudes of
the communicator to the message, as revealed, for instance, by interjection and
the use of emphatic speech. The sentiments of the sender are forgiveness,
approval, praise and reprimand.
2. The connative (or directive) function relates to the receiver of the message.
Here language is used to influence the attitudes and behaviour of the
addressee, often by means of the vocative or imperative. Typically there are
attempts to persuade, recommend, permit, order and warn. Where the
language is hortatory in nature it may be referred to as a language of social
control.
3. The referential (or information) function deals with the cognitive context or
meaning of the message. Either the sender conveys new information to the
receiver or asks the addressee for information. Thus reporting, describing,
asserting, requesting, confirming and refuting are referential speech acts.
4. The phatic (or interactional) function through which language creates,
prolongs and terminates contact via a given medium of communication,
usually involves checking to see whether the channel is working (e.g. 'hello,
do you hear me?'), and attempts to maintain the attention of the receiver (e.g.
'are you listening?'). Often 'phatic communion' (Mallinowski, 1923) comprises
65
chit-chat about a topic (e.g. talking about the weather) which is peripheral to
the main theme in order simply to maintain communication.
5. The metalinguistic function refers to language's ability to speak about itself
and the codes it employs to transmit meaning. This quality is termed
'reflexiveness' by Hockett (1977). It is clearly based on a distinction between
the communicative power of humans and animals (zoosemiotics) and the
ability of the former to become objects of themselves. Language's self
referencing function often includes questions of grammar and terminology, as
evident in such speech acts as 'what do you mean?', 'I do not follow what you
are saying'.
6. The poetic function relates to the value of words or language for its own sake,
i.e. as 'autotelic'. By employing such linguistic devices as rhyme and
metaphor, the code is used in a special way to transmit meaning which
otherwise could not be communicated adequately. The attendant risk is that of
ambiguity.
2.3.1 Kinds of Tourism-Service Register
As mentioned in the Background and Rationale in Chapter 1, places of
interaction between tourists and tourism service providers are the airports, bus
stations, train stations, tourist information centres, travel agencies, hotels,
restaurants, places of tourist interest, souvenir shops and excursions. According to
Astika (2004:109) and Samiati et. al. (2008:v), kinds of conversation between
tourists and tourism service providers can be classified into 13 (thirteen): (1)
receiving reservations, (2) meeting tourists at the airport/railway station, (3)
66
providing information upon arrival on the way to the hotel, (4) helping tourists
with their registration, (5) handling telephone enquiries, (6) giving directions, (7)
giving information about art performances and entertainment, (8) beginning a tour
and describing the itinerary, (9) describing points of interest on the tour route, (10)
serving meals at restaurants, (11) describing processes used in making art objects
(batik, leather puppets, gamelan instruments, etc.), (12) bargaining for souvenir
prices and (13) describing tourist sites.
The thirteen kinds of conversation above have been elaborated by Samiati,
Nurkamto and Purnomo (2008) through their research entitled “Model
Development for Improving English Speaking Skills for Tourism Service
Providers in Surakarta City and Its Surroundings”. The following is an
explanation to describe the use of tourism-service register by tourism service
providers in tourism industry.
In receiving reservations, a reservation clerk may use typical expressions,
like available, booking, single room, twin room, double room, reservation,
confirm, reconfirm, cancellation, room rate, business class, down payment, bank
transfer, deposit, complimentary, arrival date, departure date, initial, check-in
time, check-out time, corporate rate, etc. to answer incoming telephone calls
related to room reservation, follow-up incoming room reservations and confirm or
refuse room reservations depending on availability.
In meeting tourists at the airport/railway station, a tour guide or a hotel
dispatcher may use typical expressions to communicate with their guests, like
welcome, on behalf, accompany, enjoy, flight, arrive, on time, delay, tired, jetlag,
67
comfortable, baggage, luggage, ribbon, depart, pick up, shuttle bus, get on, meals,
accommodation, tour, etc.
In providing information upon arrival to the way to hotel, a tour guide may
use typical expressions, like safety precautions, destination, vacation, fascinating,
travel plans, tour packages, city tour, trips, sit back, pull up, remain on your seats,
on behalf, familiarise, baggage, double check, complete stop, take off, get off, etc.
to welcome tourists, describe locations, introduce special events and offers, offer
advice and close remarks.
In helping tourists with their registration, a hotel receptionist may use
typical expressions, like registration card/form, surename, forename, nationality,
address, occupation, place of birth, passport number, types of room, room rate,
room number, nights, next destination, payment, deposit, voucher, personal
account, company account, company affiliation, credit card, date of leaving,
purpose of visit, take up, bellboy, room key, welcome drink, concierge, check in,
check out, guest card, identity card, meal voucher, lobby, lounge, luggage, etc. to
communicate with his/her guest related to: greeting and welcoming the guest
when checking-in; checking the guest’s reservation, finding the reserved room;
helping guest to fill in the registration form; asking guests politely about the
payment system when checking in and processing it and giving a guest card, a
welcome-drink card, and a room key to the guest.
In handling telephone enquiries, tourism service providers in particular a
telephone operator may use typical expressions, like may I help you?, hold the
line, ringing for you, leave a message, message form, I’ll put you through,
68
connect, engaged, call, call back, one moment, wake up call, reply, room number,
etc. to answer a telephone call.
In giving directions, tourism service providers may use typical expressions,
like go down, turn right, turn left, go straight on, stay on, T-junction, crossroad, on
foot, go east, meters, get there, next to, nearest, across, corner, traffic, blocks,
lead, opposite, on your left, etc. to provide some information related to places,
locations or buildings to tourists.
In giving information about art performances and entertainment, tourism
service providers may use typical expressions, like visit, arrange, city sightseeing,
city attractions, shopping centres, particular art performance, entertainment,
weekend, museums, theatres, recreational facilities, hours of operation, rules and
regulations, fees, rental fees, reservation required, equipment available, city maps,
brochures, restaurants, lounges, night clubs, karaoke places, historical sites, sites
of interest, transportation, etc. to provide some information to tourists.
In beginning a tour and describing the itinerary, a tour guide may use typical
expressions, like good sleep, tourism objects, tourism map, look at, next stop, first
destination, next destination, last destination, on tour, carriage, driver, programs,
arrangement, itinerary, half/full day tour, observe, scenery, worth seeing,
approximately, destinations, points of interest, any questions? etc. to describe the
tour programs.
In describing points of interest on the tour route, a tour guide may use
typical expressions, like trek up/down, wildlife, flora, fauna, shelter forest, good
question, recreational facilities, recreational activities, highest hill, guided tour,
69
take a photograph, local food, trips, point out, come up, sightseeing, impression,
etc. to explain some information to tourists.
In serving meals at restaurant, a waiter/waitress may use typical
expressions, like menu, a la carte, table d’hote, chef suggestion, today’s special,
breakfast, lunch dinner, meal, meal orders, amounts, aperitif, appetizer, drink,
salad, soup, main course, entrée, dessert, buffet, anything else, book a table,
boiled, rare, medium, well done, ommellette, beef, sirloine steak, tenderloine
steak, pizza, hamburgers, water goblet, sauce, roasted, toasted, grilled, rolls,
beverages, juice, soft drinks, alcoholic drinks, wine, beer, cocktail, mixed fruits,
mixed vegetables, bill, balance, etc. to take a meal order, deliver the meal order
and bring the bill to the guests.
In describing processes used in making art objects, a tour guide may use
typical expressions, like batik, chanting, copper bowl, spout, wax, pour, white
rayon, printed, stamped, fabric, fade, srink, bleed, charcoal, dye, pinch, waste, etc.
to explain the following processes: the making batik, making gamelan, making
leather puppet, making handicraft, cooking food, etc. in order that the tourists
know how art objects are made. Explanation is used to account for why things are
as they are.
In selling souvenir, a souvenir seller may use typical expressions, like as
initial price, bargain, good bargain, best price, cut the price, deal worth, offer, last
offer, absolute lowest, cheap, expensive, too expensive, on sale, discount, cash,
credit card, balance, change, banknote, wrap, stop by again, come by again next
time, etc. to coomunicate with tourists who bargain for the souvenir prices.
70
Related to cross-cultural perspectives, differences between Indonesia and Western
ways of doing business often confuse tourists and make buying souvenirs in
Indonesia, for instance, difficult for them. A tourist for example, wants to know
the price immediately. They are used to fixed price; so bargaining is something of
novelty for them and are usually not accustomed to bargaining. The Indonesian
tourist, on the other hand, likes to arrive at price after a deal of bargaining, and
giving it a deal of thought. The tourists from foreign countries, however, are
usually not accustomed to bargaining. They are used to fixed price; so, bargaining
is something of a novelty for them.
In describing people, places, objects, animals or things, a tour guide may
use typical expressions, like sites, sightseeing tour, culture, cultural displays,
collections, artefacs, museum, temple, palace, traditional market, antiques,
entertainment, attractions, cuisine tourism, panorama view, nature, slope, hill,
ladderstep, waterfall, gazebos, destinations, fascinating, art gallery, exhibitions,
royal heirlooms, ancient weapons, daggers, fabulous, magnificient, etc. to explain
tourist sites to tourists.
Beside the above elements of tourism-service register, tourism service
providers may use typical expressions to handle guests’s complaints politely in
their duty as indicated in the conversation between a front desk supervisor (S) and
a guest (G) in a hotel lobby under the following procedures: (1) Listen carefully
for the complaint. It is important to show that the host is giving the guest full
attention; (2) Do not interrupt. An interruption will cause the guest to carry on
louder and longer; (3) Wait until the guest has completely finished. Before saying
71
anything at all is certain that guest has completely finished talking and is not just
pausing for breath; (4) Apologise. A short clear apology should be the first thing
the host offers the guest. This must come before any explanations or reasons; (5)
Speaking normally. Do not let the host’s voice rise to match the voice of the guest.
This will only lead to more argument; (6) Summarise the complaint; (7) Explain
what action will be taken, and how quickly. Make clear what the host will do.
Give the guest a definite time so that he/she understands that his/her complaint
will be attended to and (8) If the guest is angry, aim to remove the scene to
somewhere private. This could be an office, or an empty lounge. Try to find a
place where there is no barrier (table or desk) between the host and the guest.
G: Can’t you do something about the service in this hotel?
S: I’m sorry, Madam. What’s problem, exactly?
G: My breakfast that’s the problem …!
S: Yes …
G: I ordered breakfast from Room Service … oh, at least half an hour ago …
S: Yes …
G: I’ve got an important meeting at nine o’clock and now it seems I’ll have to go
there without breakfast! Really, I don’t think this is good enough!
S: I’m very sorry about this, Madam. You ordered breakfast half an hour ago, and
you’ve phone three times since then?
G: That’s right.
S: I really apologise. You should have received the breakfast no later than five or
ten minutes after you ordered it.
G: That’s what I thought.
S: The problem may be that they’ve been rather short-staffed in the kitchen
recently. But I’ll look into this, and I’ll make sure that the breakfast is sent to
you immediately. Full English breakfast, was it?
G: Full English breakfast, with corn flakes.
72
S: Very well, Madam. I’ll deal with this myself, and I’ll have it sent up to your
room right away.
2.4 Tourism Industry in Central Java
Central Java is one of six provinces on the island of Java, Indonesia. The
administrative capital is Semarang. Central Java is subdivided into six residencies
(karesidenan), those are Banyumas, Kedu, Pekalongan, Semarang, Jepara and
Surakarta. The Banyumas residency includes Banjarnegara, Banyumas, Cilacap,
Kebumen and Purbalingga regencies. The Kedu residency includes Magelang,
Purworejo, Temanggung and Wonosobo regencies. The Pekalongan residency
includes Batang, Brebes, Pekalongan, Pemalang and Tegal regencies. The
Semarang residency includes Grobogan, Kendal and Semarang regencies. The
Jepara residency includes Blora, Demak, Jepara, Pati and Rembang. The Surakarta
residency includes Boyolali, Karanganyar, Klaten, Sragen, Sukoharjo, Surakarta
and Wonogiri regencies (www.wikipedia.org/centraljava). Central Java is a
particularly interesting area of study for linguistics because speech there has an
unusually high amount of variation, divided into clearly recognizable codes, each
with a clearly stable function.
Javanese is the language of some sixty or seventy million people living in
the eastern two-third of the island of Java and most of the northern coast of Java
except Jakarta. There are large settlements of Javanese speakers in other parts of
Indonesia, especially in southern Sumatra, in Suriname and in New Caledonia
(Wolf and Poedjosoedarmo, 1982). Javanese speakers can also be found in
Netherlands and Kokos-Keeling Island, Australia (Kompas, 2010:42). The
73
Javanese are the largest ethnic group in Indonesia and comprise almost half of
Indonesia's population. Javanese speakers can be found in nearly every part of
Indonesia.
Central Java Province, as one of the Indonesia tourist destination areas,
offers various kinds of tourist attractions whether natural, cultural, or man made
features. Central Java is the island’s cultural, geographic and historic heartland.
Pottery, handicrafts, textiles and carving, give to the region a rich culture and
interesting shopping. Performing arts is still widely practiced, and traditional
dance dramas (wayang orang) or shadow puppets (wayang kulit) performances
are easy to find.
The Surakarta Residency is a tourism area and also the heart of Javanese
culture. With the slogan “The Spirit of Java” and “Solo the Future is Solo the
Past”, the Surakarta tourism is much related to culture, history and palace rituals.
It is supported by historical sites, like Kasunanan Surakarta Palace,
Mangkunegaran Palace, Sangiran Pre-historic Museum and Sukuh and Cetho
Temples. The development of Surakarta tourism is currently integrated into
Yogyakarta and Semarang with the name Joglosemar.
The government always tries to increase tourist visit to Surakarta Residency.
The 2013 Visit Central Java Program continues a campaign commenced in 2011
to improve people’s awareness and responsibility in implementing Sapta Pesona
Pariwisata Indonesia ‘Seven Fascinations of Indonesia Tourism’ in their daily
life, i.e. (1) keamanan ‘safety’, (2) ketertiban ‘tidiness’, (3) kebersihan ‘sanitary’,
(4) kesejukan ‘coolness’, (5) keindahan ‘beauty’, (6) keramahan ‘hospitality’ and
(7) kenangan ‘memory’ (www.budpar.go.id).
74
The other efforts to promoting tourism in the region are by building new
tourism infrastructures, adding tourist attractions to the calendar of events and
conducting international events. Some new infrastructures are: tourist
transportation, new lodging facilities, city parks and souvenir markets. Some
international events are: Borobudur Travel Mart (BTM) (annually since 2007),
World Heritage Cities Conference and Expo (WHCC) (2008), Solo International
Contemporary Ethnic Musics Festival (SIEM) (annually since 2008), Solo Batik
Carnival (SBC) (annually since 2008), UN Habitat Meeting (2009), Asia-Europe
Cultural Ministers Meeting (ASEM-CMM) (2010), World Dance Day Festival
(2010), The 3rd Asia Pacific Ministerial Conference on Housing and Urban
Development (APMCHUD III) (2010), the 11th ASEAN Committee on Culture
and Information Sub-Committee on Culture (2010), the 6th Networking on East
ASEAN Cultural Heritage (2010), the 13th Asiania Parachuting Championship
Indonesia (2010), Solo International Performing Art (SIPA) (annually since 2010),
World Palaces Festival (2010) and Visit Central Java 2013.
2.5 Sociopragmatic Study
The term pragmatics was proposed by Charles Morris in 1938 as a tribute to
C. S. Peirce's philosophy of pragmatism, to designate the study of signs and their
relationship to interpreters. In 1946 Morris changed this slightly to make
pragmatics the study of the origin, use and effect of signs. One of the main
differences between the two versions is that the second version the term use also
includes the production of signs (Allwood, 1998:114). Pragmatics is the study of
linguistic acts and the contexts in which they are performed. According to
75
Stalnaker (1998:58), there are two major types of problems to be solved within
pragmatics: first, to define interesting types of speech acts and speech products;
second, to characterize the features of the speech context which help determine
which proposition is expressed by a given sentence. The analysis of illocutionary
acts is an example of a problem of the first kind; the study of indexical
expressions is an example of the second. Leech (1983:11), drawing on earlier
work by Thomas (1981), suggests that pragmatics can have both a linguistic focus
and a sociocultural focus. The sociocultural focus interfaces with social
psychology and sociology and it explores how people’s performance and
interpretation of linguistic behavior is influenced by socioculturally-based
principles. This focus to pragmatics is known as sociopragmatics.
A sociopragmatic study is based on the facts that cooperative principles and
politeness principles are differently operated in different culture and language
society, in different social situation, in different social class, etc (Kartomiharjo,
1996:14). These facts give description to language users about why
misunderstanding often happens easily in interpersonal communication among
people of different cultural and social backgrounds. According to Zamzani
(2007:21), the cause of misunderstanding is that cooperative principles and
politeness principles are not universal, instead they operate differently in each
society. The different societies challenge different interpretation towards the
politeness. One society sees a certain attitude is polite, another society could see it
impolite. However, it is acknowledged that cooperative and politeness principles
are absolutely needed in a communication, and the principles used have to relate
76
the culture of its language society. In Tarigan's opinion (1986:40), the
appropriateness and harmony of both principles affect the success of people's
communication significantly.
Some aspects of sociopragmatic study cover speech acts, deixis, context and
nonverbal behaviour.
2.5.1 Speech Acts
In order to account for the fact that interpretation of non-literal meanings by
the hearer may not necessarily coincide with the intentions of the speaker, Austin
(1962) and Searle (1969) characterise utterances in the following way: locution
(the actual form of the utterance, what is actually said), illocution (the
communicative force of the utterance, what was intended by the speaker in
making the utterance) and perlocution (the communicative effect of the utterance,
what the hearer interprets as the meaning intended by the utterance). This
characterisation of the tripartite nature of communication helps us to see how
miscommunication might occur. Even when the Speaker and the Hearer come
from the same culture, there is the possibility that the message received may not
equate with the message intended. The likelihood of miscommunication increases
greatly when the Speaker and the Hearer come from different cultures and may
have different expected norms.
Searle (1969:23-24) explains that there are at least three kinds of speech acts
in the practice of language use, those are (1) locutionary acts, (2) illocutionary
acts and (3) perlocutionary acts. A locutionary act is an act with word, phrase and
sentence based on the meaning inside. This kind of act is also called the act of
77
saying thing, so that it does not matter the aim and function of an utterance made
by a speaker. An illocutionary act is an act which implies a certain aim and
function. The illocutionary act is also called the act of doing something. A
perlocutionary act is an act to create an effect to the hearer. The perlocutionary act
is also called the act of affecting someone.
Searle (1979) further subdivides performatives into five subcategories: (1)
assertives, that is stating: an act which commits the speaker (S) to the truth of the
proposition (P); (2) directives, that is commanding and requesting: attempts by the
speaker (S) to get the hearer (H) to do something; (3) commissives, that is
promising and offering: acts which commit the speaker (S) to a future act (A), (4)
expressives, that is thanking, forgiving, blaming, complaining, apologising: acts in
which the speaker (S) makes known his/her attitude about a proposition to the
hearer (H) and (5) declaratives, that is baptizing, naming, appointing, sacking:
acts which bring about correspondence between the propositional content and the
reality. Leech (1983:166) concludes that according to the Searle’s classification,
the main place of positive politeness is in the commisive illocution category and
expressive illocution category whereas the main place of negative politeness is in
the directive illocution category.
Austin (1975) distinguishes among illocutionary, perlocutionary, and
locutionary acts. An illocutionary act is an act which is performed in saying
something and which characteristically has connected with it a verb phrase the
function of which is to make explicit what act the speaker intends to be
performing. For example, congratulating is an illocutionary act and saying 'I
78
congratulate you' makes it clear that the speaker intends to be congratulating his
hearer. Perlocutionary acts are acts characteristically performed by saying
something, but unlike illocutionary acts they cannot be brought off merely by
saying something, but require for their achievement that what we say produce
certain effects on our hearers. For example, persuading someone to believe what I
say is a perlocutionary act, but by merely saying what I do, I do not persuade
anyone. What more is required is that my saying what I do brings it about that
someone believes what I say. Moreover, perlocutionary acts do not have
connected with them phrases which make explicit what act the speaker intends to
be performing. If my intention is to persuade you, I cannot further my aim by
saying 'I persuade you'.
Besides the classification above, speech acts can also be classified into
direct speech acts and indirect speech acts, and literal speech acts and illiteral
speech acts (Parker, 1986:17-20; Wijana:30-36). The direct speech acts can be
recognized from the syntactic forms, for example Solo is a cultural city, Where is
Radya Pustaka Museum? and Escort me to Mangkunegaran Palace. The 1st
example is a positive sentence, the 2nd is interrogative sentence and the 3rd is
imperative sentence which functions to give information, ask and command. So, it
can be concluded that direct speech acts are acts which match with their sentence
types, like positive sentence is to report; interrogative sentence is to ask
something and imperative sentence is to command, invite or request.
Unlike the direct speech acts, indirect speech acts are acts which are
different with their sentence types. The meaning of inderect speech acts can be
79
vary and depends on its context. The utterance Can I have the ticket, now?
expressed by a tourist to a ticket reservation clerk in a travel agent is an indirect
speech act because the sentence type is interrogative but the function is to order.
The utterance I’ve been waiting for my breakfast since half an hour ago expressed
by a hotel guest to a room service waiter through telephone is a positive sentence
used to express indirect speech act, that is to request a breakfast meal should be
sent to his/her room immediately. So, the waiter’s answer Gee, I just had
continental breakfast and it’s very delicious followed by hanging the telephone up
is really an inappropriate answer. Another example is an utterance Don’t you think
it’s time to have sight seeing? expressed by a member of tourist group waiting for
a long time in a hotel lobby to a tour guide processing check-out in front of
reception counter is also an interrogative sentence used to express indirect speech
act, that is to request him/her to strat the tour soon. So, the answer No or Yes from
the tour guide while keeping on talking to the receptionist is not an accurate
answer. As stated by Searle (1975:59), the indirect speech acts have a very
important position in a study of speech acts because most of utterances are
expressed indirectly (Searle, 1975:59).
Besides the classification of direct and indirect speech acts, some speech
acts have utterances which are suitable and not suitable for the words arrange
them. When a hotel guest has booked a room a day before arriving at the hotel
comes to a reception counter and then expresses I had booked a room yesterday, it
can be said that the guest really wants to say that. This kind of speech acts is
called literal speech acts. Wijana (1996:32) states that literal speech acts are
80
speech acts which have the same meaning as the words arrange them and illiteral
speech acts are speech acts which have different meaning with or opposite to the
words arrange them. The utterance Thank you for your service expressed by the
guest who is finally refused to stay in the hotel because the booked room has been
occupied by another guest is not an utterance which is suitable for his meaning, is
an illiteral speech act.
2.5.2. Deixis
A speaker who is speaking to a hearer often uses words refer to person, time
and place. Those words are commonly called as deixis and function to show
something. So, the success of interaction between a speaker and a hearer partly
depends on the use of deixis (Nadar, 2009:55). An example is given by Mey
(1993:89), a guest hotel in a foreign country who is staying in his room suddenly
hears a knock on the door, then he asks Who is there? and answered It’s me. For
the guest, the word me does not clarify who is the speaker because me refers to
someone who is also not clear for the guest. So, me is a deixtic word or a deixis,
and refers to the person who uttered it. If the person changes, me also refers to
different person, like his wife, his friend or a roommaid. Considering the special
use of me, as in conversation context between the hotel guest and the person who
knocked the door, deixis tends to be included into pragmatic study.
In line with Nadar’s opinion, Levinson (1983:62) classifies English
language deixis into three kinds, i.e. person deixis, place deixis and time deixis.
Person deixis is related to the understanding of a speaker and a hearer in a speech
situation where the utterance is made. Place deixis is related to the understanding
81
of location or place which is used by the speaker and the hearer in the speech
situation. Time deixis is related to the understanding of interval when utterance is
made. For example, person deixis of the use of the first person is the reference of
the speaker for himself/herself, the second person refers to one or more hearers,
and the third person refers to the person excluded the speaker and the hearer.
Place deixis is classified more into the location of place which is closer to the
speaker and the location of place which is farther than the speaker. Time deixis is
realized in deictic adverbs of time, such as now, then, yesterday and so on which
indicate tense. Related to context, Hanks (2008:1) explains that deictic
expressions, such as English ‘this, that, here, there’ are typically used to
individuate referential objects in relation to the indexical ground of utterance
context.
Brown and Levinson (1987:118) were of the opinion that nearly all
sentences in natural languages encode point of view by means of deixis. Deixis
has to do with the ways in which sentences are anchored to certain aspects of their
contexts of utterance, including the role of participants in the speech event and
their spatio-temporal and social location. For example, the pronoun 'I' normally
refers to the participant who has the role of speaker, while 'now' refers to a time
that includes the time of utterance, and 'there' refers to a place more distant from
the speaker than that indicated by 'here', and so on.
Filmore (in Brown and Levinson, 1987:118) has developed a set of
distinctions that characterize the ways in which sentences are deictically anchored
in this way, and it seems a safe hypothesis that the normal unmarked deictic centre
82
is the one where the speaker is the central person, the time of speaking (or 'coding
time') is the central time, and the place where the speaker is at coding time is the
central place. Thus the sentence 'The tour manager came to Bali' encodes that The
tour manager's motion was towards the speaker, as indicated by the verb 'to come',
and that the event took place prior the time of speaking, as indicated by the past
tense. That is to say, temporal and spatial descriptions are here understood relative
to the time and place of speaking, the central reference point. These central
locations provide the unmarked anchorage point, from which all other usages are
departures which take their meaning by reference to this basic anchorage point.
2.5.3 Context
Wiktionary Indonesia defines context as (1) parts of a description or a
sentence which can support or clarify meaning; (2) situation which relates to an
event (http://id. wiktionary.org/wiki/konteks). In a conversation, there is a certain
context similarity between a speaker and a hearer, for example the similarity of
physical location and time. Leech (1983:13-5) explains context (utterance) as an
aspect of utterance situation besides the sender/receiver, aim, ilocutionary act,
utterance as a result of a verbal act, and time and place of the utterance. Leech
also explains that context is background knowledge of whatever supposed known
by the speaker and the hearer and helps the hearer interprets the speaker’s
intention in certain utterance.
Mey (1993:38) defines context as an environmental situation in broader
meaning which enables a speaker and a hearer to interact, and makes their
utterances can be understood. In relation with pragmatics, he defines context as a
83
study of condition of human beings’ language use which is determined by their
social context (ibid.1993:42). Pragmatics is a study of relation between language
and context grammaticalized and codified in language structure (Levinson,
1983:9). The importance of context in pragmatics is also stated by Searle, Kiefer
and Bierwich (1980:ix) who emphasize that pragmatics is related to an
interpretation of an utterance which is made by following certain syntactical rules
and the way to interpret the utterance depends on special conditions of the
utterance use in context. Their statement is supported by the inference from
Wijana (1996:2) which concludes that pragmatics studies meaning that is bound
by context.
Malinowski (1923) introduces two kinds of concepts about context, that is
situational context and cultural context. The situational context is much developed
by linguists, and the most well known is the concept from Hymes (1972) which
relates the Malinowski’s situational context to the utterance situation. According
to Hymes, the utterance context includes 8 speech components, that is (1) settings,
(2) participants, (3) ends, (4) act of sequence, (5) keys, (6) instrumentalities, (7)
norms and (8) genre which can be made into SPEAKING acronym. It can be
explained briefly that settings is a place and time of utterance, including the
psychological and cultural conditions of the utterance; participants is the speaker
and hearer; ends refers to the goal reached in a speech situation; acts of sequence
refers to speech channels, either spoken or written; keys refers to the way or spirit
of the speech; instrumentalities indicates the use of language rules in a speech;
norms is the manners in interaction and genre is the speech category which can be
84
in the form of letter, poem, article, etc.
Furthermore, the speech components are explained comprehensively by
Poedjosoedarmo (1985) by using memotechnique O, O, E MAU BICARA as
follows:
O1 = Orang ke-1 (the 1st person (P1)), that is the speaker’s personality because
the quantity of utterance is determined by the speaker’s personality. A
bashful speaker will have linguistic habit different with a brave speaker.
The speaker’s background includes sex, hometown origin, social status
origin, age, profession, ethnic group and faith.
O2 = Orang ke-2 (the 2nd person (P2)), that is the hearer. The second most
important factor which determines utterance form of a speaker is the
hearer. It is the person whom the speaker invites him/her to talk. The P1
should pay attention to how high the social status of P2 and how familiar
the relation between P1 and P2 is. The assumption to the familiar relation
between P1 and P2 will determine language styles utteranced.
E = Warna Emosi O1 (the 1st person (P1)’s emotional situation), that is the
speaker’s emotional situation when he/she wants to speak. The P1’s will
awfully affect the utterance form. For example, a nervous speaker will not
produce in sequence and clear utterances.
M = Maksud dan tujuan percakapan (Meaning and aim of conversation).
Meaning and aim of P1 also determines the utterance form. For example, a
person who wants to borrow money to someone will tend to use language
with complicated structure.
85
A = Adanya orang ketiga (O3) (The 3rd person (P3)’s presence) and other
goods surrounds the speech act. An utterance can change its form from
normal to unusual if P3 presents in the speech act. For example, P1 and P2
change their use of Javanese into Indonesian in a communication with the
reason to involve P3 who comes from outside Java Island.
U = Urutan tutur (Speech sequence). The 1st person (P1) who starts a
conversation will feel more free to determine the utterance form than the
hearer. For example, if P1 uses Indonesian, P2 will also respond in
Indonesian. If P1 uses high level Javanese, P2 will also respond in high
level Javanese, except in the conversation situation that P2 is sure that
his/her social status is higher than P1.
B = Bab yang dibicarakan (Subject discussed); topic. The topic will also affect
the emotional situation of the speech. Some people who are discussing
scientific issues, such as tourism or pragmatics, and they come from
various provinces in Indonesia, they will use Indonesian as a language for
communicaton. They will also use Indonesian as a formal language to
discuss about faith, religion and other serious topics.
I = Instrumen atau sarana tutur (Speech instrumentality). Speech
instrumentalities, like telephone, faximile, telegram and internet also affect
an utterance form. The language used in the telephone, for instance, is
simple and directs to the topic.
C = Citarasa tutur (Speech types). Language type also affects a form of speech
type utteranced. When will a speaker use informal language style, formal
86
language style and poetic language style depends on some factors. A
glamorous wedding party in a first-class hotel will certainly be delivered
by beautiful speech. On the contrary, the informal language style will not
be used in a rush situation in an airport or the speaker is in a hurry.
A = Adegan tutur (Speech events), that is factors related to the place, time and
speech event. A conversation in a mosque, church or temple is different
with a conversation in a hotel or tourism object.
R = Register khusus atau bentuk wacana atau genre tutur (Specific register or
speech genre). The genre, like a speech, will be delivered according to the
common patterns, such as it begins with greetings, then introduction,
content of speech and ended by salutation.
A = Aturan atau norma kebahasaan lain (Language patterns or other norms).
The language patterns or other norms will affect the utterance form. There
are some norms should be obeyed by a speaker, like the clearness in
speaking. Besides that, there are some norms which contain advices by not
asking salary, age, marital status and other private matters to new known
people. The existence of the patterns and norms will determine utterance
forms.
2.5.4 Nonverbal Behavior
To most people, the phrase nonverbal communication refers to
communication effected by means other than words (assuming words are the
verbal element). Knapp and Hall (2006:7) state that the theory and research
associated with nonverbal communication focus on three primary units: (1) the
87
environmental structures and conditions within which communication takes place,
(2) the physical characteristics of the communicators themselves and (3) the
various behaviors manifested by the communicators.
Argyle (1988) has identified primary functions of nonverbal behavior in
human communication: (1) expressing emotion, (2) conveying interpersonal
attitudes (like/dislike, dominance/submission, etc.), (3) presenting one’s
personality to others and (4) accompanying speech for the purposes of managing
turn taking, feedback, attention and so on.
Nonverbal behavior should not be studied as an isolated phenomenon but as
an inseparable part of the total communication process. Knapp and Hall (2006:24)
illustrate that the interrelationships between verbal and nonverbal are how
nonverbal behavior functions in repeating, conflicting with, substituting for,
complementing, accenting/moderating and regulating verbal communication.
Nonverbal communication is important because of its role in the total
communication system, the tremendous quantity of informational cues it gives in
any particular situation and its use in fundamental areas of our daily life.
The study of nonverbal language in use lends itself to the study of body
movement and position. Knapp and Hall (2006:8-10) explain that body movement
and position typically includes gestures, movements of the body (limbs, hands,
head, feet and legs), facial expressions (smiles), eye behavior (blinking, direction
and length of gaze and pupil dilation) and posture. The furrow of the brow, the
slump of a shoulder and the tilt of a head are all considered body movements and
positions. Specifically, the major areas are (1) gestures, (2) posture, (3) touching
88
behavior, (4) facial expressions and (5) eye behavior.
There are many different types of gestures and variations of these types, but
the most frequently studied are speech independent gestures and speech related
gestures. The former gestures are not tied to speech, but they have a direct verbal
translation or dictionary definition, usually consisting of a word or two or a
phrase. There is high agreement among members of a culture or subculture on the
verbal “translation” of these signals. The gestures used to represent “A-OK” or
“Peace” (also known as the “V-for-Victory” sign) is an example of speech-
independent gestures for large segments of U.S. culture. The latter gestures are
directly tied to, or accompany, speech – often serving to illustrate what is being
said verbally. These movemens may accent or emphasize a word or phrase, sketch
a path of thought, point to present objects, depict a spatial relationship, depict the
rhythm or pacing of an event, draw a picture of a referent, depict a bodily action,
or serve as commentary on the regulation and organization of the interactive
process.
Posture is normally studied in conjuction with other nonverbal signals to
determine the degree of attention or involvement, the degree of status relative to
the other interactive partner, or the degree of liking for the other interactant. A
forward-learning posture, for example, has been associated with higher
involvement, more liking and lower status in studies where the interactants did not
know each other very well. Posture is also a key indicator of the intensity of some
emotional states, for example, the drooping posture associated with sadness or the
rigid, tense posture associated with anger. The extents to which the
89
communicators mirror each other’s posture way also reflect rapport or an attempt
to build rapport.
One of the most potent forms of nonverbal communication occurs when two
people touch. Touch can be virtually electric, but it also can irritate, condescend,
or comfort. Touch is a highly ambiguous form of behavior whose meaning often
takes more from the context, the nature of the relationship and the manner of
execution than from the configuration of the touch per se. Some researchers are
concerned with touching behavior as an important factor in the child’s early
development; some are concerned with adult touching behavior. Subcategories
include stroking, hitting, greetings and farewells, holding and guiding another’s
movements.
Most studies of the face are concerned with the configurations that display
various emotional states. The six primary affects receiving the most study are
anger, sadness, surprise, happiness, fear and disgust. Facial expressions also can
function as regulatory gestures, providing feedback and managing the flow of
interaction. In fact, some researchers believe the primary function of the face is to
communicate, not to express emotions.
Matsumoto (1996) believes two important dimensions of culture will help us
predict the display rules for facial expressions in any given culture: (1) power
distance, or the extent to which a culture maintains hierarchical, status, and/or
power differences among its members and (2) individualism-collectivism, or the
degree to which a culture encourages individual needs, wishes, desires and values
versus group and collective ones. Matsumoto hypothesizes that members of high
90
power distance cultures will display more emotions in public that preserve status
differences. Cultures that stress individualism, according to this theory, will
manifest greater differences in public emotional displays between ingroups and
outgroups than in collective cultures.
Where we look, when we look and how long we look during interaction are
the primary foci for studies of gazing. Gaze refers to the eye movement we make
in the general direction of another’s face. Mutual gaze occurs when interactants
look into each other’s eyes. The dilation and constriction of our pupils also has
interest to those who study nonverbal communication because it is sometimes an
indicator of interest, attention, or involvement.
Understanding the meaning of nonverbal behaviour requires an
understanding of context. Philippot, Feldman and Coats (1999:13) say that
“nonverbal behavior can be fully understood only when considered within its
social context.” For example, we may feel like we understand the meaning of a
particular nonverbal behavior because we are aware of: (1) some personal or
background characteristics of the people involved – their relationship, their age,
their group membership, their gender; or (2) some environmental features – the
number of people involved, the accompanying lighting or noise, the time of day,
the furniture configuration; or (3) the expectations and norms for situation –
learning, therapy fun; or (4) various message features – the topic, the emphasis
given the behaviour, what other verbal and nonverbal behaviour preceded and
followed the behaviour in question, and so on. These features of context give
meaning to nonverbal messages, but whenever we produce nonverbal messages,
91
they have the potential to change contextual features too.
This research does not only observe the politeness of verbal language used
by tourism service providers when communicating with tourists, but also the non-
verbal language. In other words, it explains forms of politeness from both
linguistic and extra linguistic features.
2.6. Hypothesis
Hypotheses of this research can be formulated as follows:
1. There are various politeness markers in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java.
2. There are various politeness principles in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java.
3. There are various politeness strategies in tourism-service register used by
tourism service providers in Central Java.
4. There are various politeness norms in tourism-service register used by tourism
service providers in Central Java.
5. There are various politeness levels in tourism-service register used by tourism
service providers in Central Java.
6. There are similar and different perspectives on politeness in tourism-service
register used by tourism service providers in Central Java between English
speaking tourists whose backgrounds are Western cultures and Indonesian
speaking tourists whose backgrounds are Indonesian cultures.
92
CHAPTER 3
SUBJECT AND RESEARCH METHOD
This chapter describes the methods of the study. It includes type of
research, location of research, sources of research data, sampling and techniques
for collecting data, data validation, research procedure and model of analysis.
3.1 Type of Research
This study is of a mixed methods research nature in which the researcher
uses a combination of qualitative and quantitative approaches in a single research
study. Johnson, Onwuegbuzie and Turner (2007) state that mixed research takes
an eclectic, pragmatic, and commonsense approach, suggesting that the researcher
mix qualitative and quantitative in a way that works best for the given research
questions being studied in a particular context, attempts to corroborate and
complement findings and takes a balanced approach to research.. Moreover, it
should be used in research situations where the problems can be understood
through both investigation and interpretation (Rauscher and Greenfield, 2009).
The problems studied in this research concern with describing politeness
markers, principles, strategies, norms and cross-cultural perspectives on politeness
which are analysed qualitatively and politeness levels in tourism-service register
used by the tourism service providers which are analysed quantitatively.
3.2 Location of Research
This research was done in Surakarta Residency, the main tourist destination
93
in Central Java, Indonesia. The Surakarta Residency included Surakarta, Boyolali,
Sukoharjo, Karanganyar, Wonogiri, Sragen and Klaten regencies. It is also
abbreviated as Subosukawonosraten or well known as Soloraya
(www.wisatasolo.com). The Surakarta Residency has various tourist destinations
which can be categorized into (1) Palace Tourist Destination (Kasunanan
Surakarta Palace and Mangkunegaran Palace), (2) Museum Tourist Destination
(Radya Pustaka Museum, Danarhadi Batik Museum, Dullah Art Museum, etc.),
(3) Shopping Tourist Destination (Traditional: Windujenar Market, Klewer
Market, Gedhe Market, etc. and Modern: Solo Grand Mall, Solo Square Lifestyle,
Solo Grocery Market, etc.), Flora and Fauna Tourist Destination (Sriwedari Park,
Satwataru Jurug Zoo, Depok Bird Market, etc.), Handicraft Tourist Destination
(Dagger and Leather Puppet of Alun-alun Lor, Gamelan Orchestra of Alun-alun
Lor, etc.) and Batik Village Tourist Destination (Laweyan Batik Village and
Kauman Batik Village). The Karanganyar Regency has Temple Tourist
Destination (Sukuh Temple and Cetho Temple) and Panorama Tourist Destination
(Tawangmangu Resort, Balekambang Park, Kemuning Tea Plantation, Grojogan
Sewu Waterfall and Jumog Waterfall). The Sragen Regency has Prehistoric
Tourist Destination (Sangiran Prehistoric Museum) and Panorama Tourist
Destination (Sondokoro Park, Kedungombo Dam). The Sukoharjo Regency has
Water Tourist Destination (Pandawa Water World, Romensi Water Park). The
Boyolali Regency has Panorama Tourist Destination (Ketep Hill, Mount Merapi
National Park, Umbul Pengging Fishery Court) and Handicraft Tourist
Destination (Cempogo Copper and Brass Handicraft). Klaten has Water Tourist
94
Destination (Janti Fishery Court), Panorama Tourist Destination (Deles Hill), and
Handicraft Tourist Destination (Serenan Antique Furniture and Handicraft).
Wonogiri Regency has Water and Panorama Tourist Destination (Gajah Mungkur
Dam, Putri Kencono Cave, Ngantap Cave and Sembukan Cave) and Religious
Tourist Destination (Kayangan Site).
3.3 Sources of Research Data
The data of this research are conversations between tourists and tourism
service providers during their interaction in the airport, bus stations, train stations,
tourist information centers, travel agents, accommodation, restaurants, places of
tourist interest, souvenir shops and excursions.
The data sources of this research came from (1) informants and (2) events.
The informants included (a) tourism service providers in Surakarta Residency,
Central Java and (b) English speaking tourists and Indonesian speaking tourists
who got services from the tourism service providers in Surakarta Residency. The
events were speech act events between tourism service providers and tourists in
places of interest and during the excursions.
To describe politeness markers of tourism service providers in using
tourism-service language, the data were analyzed by common speech acts adapted
from Spencer-Oatey’s semantic components of common speech acts (2008);
politeness principles by Leech’s politeness principles (1983); politeness strategies
by Brown and Levinson’s politeness strategies (1987); politeness norms by
Peodjosoedarmo’s norms of language propriety (2009); politeness levels by
tourists’ perception towards tourism-service registeras used by tourism service
95
providers and cross-cultural perspectives on politeness by Chan’s contrasting
communication styles (1992a).
The data from informants were obtained through distributing questionnaire
to tourists and conducting in-depth interviewing with tourism service providers.
The speech acts were obtained through observation, field notes and recordings of
conversation between tourism service providers and tourists.
3.4 Sampling
Population of this research was tourism service providers (speakers) and
tourists (hearers) in tourism industry and other areas in Surakarta Residency,
Central Java where speech acts made by them. For reasons of wide population, it
was used sampling technique to determine the research object. The sampling
technique was done based on area sample and speaker sample. They were
purposive samples used to determine research area by considering category of
tourism industry and various speech acts made by the tourism service providers
and the tourists.
According to Sutopo (2002:36), technique of purposive sampling is proved
having capability to gain completed and deep data related to research problems.
The particular design of a qualitative study depends on the purpose of the enquiry,
what information will be most useful, and what information will have the most
credibility. There are no strict criteria for sample size (Patton, 1990). Qualitative
studies typically employ multiple forms of evidence [and] there is no statistical
test of significance to determine if results 'count' (Eisner, 1991:39). Purposeful
sampling is the dominant strategy in qualitative research. Purposeful sampling
96
seeks information-rich cases which can be studied in depth (Patton, 1990).
Based on the consideration, the research area chosen was tourism industries
in Surakarta Residency and the subjects chosen were the tourism service providers
in Surakarta Residency, Central Java. The complete sample area and subject to
collect research data are obviously shown in table 3.1 below.
Table 3.1 Sample Area and Subjects Observed
No. Location Category Speaker and Hearer
1. Adi Sumarmo International
Airport
Tourist
transportation
Tourist guide and tourist
2. Tourist Information Center
(TIC)
Tourist Information
Center
TIC officer and tourist
3. Nusantara Tours Travel agent Ticket reservation clerk and
tourist
4. Natratour Travel agent Ticket reservation clerk and
tourist
5. Kusuma Sahid Prince Hotel Accommodation Bellboy, receptionist,
telephone operator, guest
relation officer and tourist
6. Hotel Sahid Jaya Solo Accommodation Bellboy, receptionist,
telephone operator, guest
relation officer and tourist
7. Hotel Pramesthi Solo Accommodation Bellboy, receptionist,
telephone operator and
tourist
8. Diamond Restaurant Restaurant Tour guide, waiter/waitress
and tourist
9. Galadag Langen Bogan
(Galabo)
Food Court Tour guide, waiter/waitress
and tourist
10. Kasunanan Palace Palace tourist
destination
Tour guide and tourist
11. Mangkunegaran Palace Palace tourist
destination
Tour guide and tourist
12. Radya Pustaka Museum Museum Tour guide and tourist
13. Triwindu Antique Market Souvenir shop Tour guide, souvenir seller
and tourist
14. Kauman Batik Village Souvenir shop Tour guide, batik seller,
batik painter and tourist
15. Sangiran Pre-Historic
Museum
Pre-historic museum Tour guide, museum officer
and tourist
97
No. Location Category Speaker and Hearer
16. Tawangmangu Resort Panorama tourist
destination
Tour guide, ticket staff and
tourist
17. Mount Merapi National Park Panorama tourist
destination
Tour guide, ticket officer
and tourist
18. Sukuh Temple Temple tourist
destination
Tour guide, ticket officer
and tourist
19. Cetho Temple Temple tourist
destination
Tour guide, ticket officer
and tourist
20. Pandawa Water World Water tourist
destination
Ticket officer and tourist
21.
Gajah Mungkur Dam Water tourist
destination
Ticket officer and tourist
22. Janti Fishery Court Water tourist
destination
Cook, waiter/waitress and
tourist
23. Depok Bird Market Fauna tourist
destination
Bird seller, tour guide and
tourist
It can be inferred from the above table that from 42 population area (see
3.2. Location of Research, pp. 91-93), it was chosen 23 locations as sample area.
Furthermore, from 219 tourism service providers who work in the population
area, it was chosen 36 as sample subjects (see Appendix 6 List of Tourism Service
Providers as Research Subjects, pp. 484-489).
3.5 Techniques for Collecting Data
This research used five techniques for collecting data: (1) observation and
field notes, (2) recordings, (3) questionnaire, (4) in-depth interviewing and (5)
document analysis.
3.5.1 Observation and field notes
Qualitative research uses natural setting as the source of data. The
researcher attempts to observe, describe and interpret settings as they are (Patton,
1990:55). Marzuki (2002:58) states that by using the observation, a researcher
98
observes and makes systematic field notes simultaneously to the phenomena
studied. In the observation, a passive participation role (Spradley, 1980) is used
because the researcher does not take any part in the speech acts. The classic form
of data collection in naturalistic or field research is observation of participants in
the context of a natural scene. Observational data are used for the purpose of
description-of settings, activities, people, and the meanings of what is observed
from the perspective of the participants. Observation can lead to deeper
understandings than interviews alone, because it provides knowledge of the
context in which events occur, and may enable the researcher to see things that
participants themselves are not aware of, or that they are unwilling to discuss
(Patton, 1990).
Field researchers rely most heavily on the use of field notes, which are
running descriptions of settings, people, activities, and sounds. Acknowledging
the difficulty of writing extensive field notes during an observation, Lofland and
Lofland (1984) recommend jotting down notes that will serve as a memory aid
when full field notes are constructed. This should happen as soon after
observation as possible. In addition, researchers may use photographs, videotapes
and audio tapes as means of accurately capturing a setting.
The observation was done in the airport, train station, tourist information
centers, travel agencies, hotels, restaurants, places of interest, souvenir shops and
excursions where the tourism service providers and the tourists made speech acts
during their interaction. During the observation, the researcher took field notes.
The field notes were written to complement the observation.
99
3.5.2 Recordings
A basic decision going into the interview process is how to record
interview data. Whether one relies on written notes or a tape recorder appears to
be largely a matter of personal preference. Recordings have the advantage of
capturing data more faithfully than hurriedly written notes might, and can make it
easier for the researcher to focus on the interview (Patton, 1990:348).
In this research the recordings of informants were done naturally. It means
that they were not aware of being recorded. The recording was done by using a
small tape recorder which has very high recording quality. To record the phone
conversation, it was used a telephone loudspeaker. The way to use the
loudspeaker was by pushing loudspeaker button after knowing from the telephone
screen that there was an external incoming call. After that the tape recorder was
put beside the telephone.
3.5.3 Questionnaire
As stated by Boyd and Westfall (1964), questionnaire can be classified into
open questionnaire, multiple-choice questionnaire and dichotomous questionnaire.
This research used multiple-choice questionnaire. The informants (tourists) could
choose one of the three alternative answers provided.
The purpose of using the questionnaire was to obtain information about
politeness levels of tourism-service register as used by the tourism service
providers based on the tourists’ perception. Before printing 100 pieces of English
questionnaires and 100 pieces of Indonesian questionnaires, the researcher made a
‘guinea pig” and did a trial questionnaire by distributing it to three English
100
speaking tourists and three Indonesian speaking tourists. The trial to the typical
respondents aimed to find the weaknesses or omission, and then correct them. The
type of questions in the questionnaire was multiple choice with Lickert scale,
meaning that the tourists are supposed to choose three options, either P (polite), N
(normal) or I (impolite) (see Appendix 1 Questionnaire for English Speaking
Tourists, pp. 420-440 and Appendix 2 Questionnaire for Indonesian Speaking
Tourists, pp. 441-466).
Furthermore, the 100 pieces of English questionnaire for English speaking
tourists and the other 100 pieces of Indonesian questionnaire for Indonesian
speaking tourists were distributed to the tourists staying at Kusuma Sahid Prince
Hotel, Hotel Sahid Jaya Solo and Hotel Pramesthi Solo. The reason of distributing
the questionnaire to the hotels is that it was proven in the trial questionnaire that
the tourists took around 30 minutes to complete the questionnaire. So, it was good
that the questionnaires to be filled out by tourists in their hotel guestrooms. From
the 200 questionnaires distributed to tourists and then completed by them, the
researcher selected them and found 120 which were considered representative.
The criteria of politeness levels are as shown in the following table.
Table 3.2 Criteria of Politeness Levels
Options Politeness Levels Criteria
P Polite A polite utterance is an utterance which has the
criteria: appropriate manner and appropriate
explanation.
N Normal A normal utterance is an utterance which has the
criteria: the tourist’s desire is fulfilled.
I Impolite An impolite utterance is an utterance which has the criteria: the tourist feels unpleasant.
101
3.5.4 In-depth interviewing
Marzuki (2002:62) states that interview is a technique for collecting data
done by an interviewer to an interviewee. The interviewer gives questions
systematically and based on the research objectives. The interview technique used
in this research is in-depth interviewing (Rice and Ezzy, 1999). Qualitative
interviews may be used either as the primary strategy for data collection, or in
conjunction with observation, document analysis, or other techniques (Bogdan
and Biklen, 1982). Qualitative interviewing utilizes open-ended questions that
allow for individual variations. Patton (1990) writes about three types of
qualitative interviewing: (1) informal, conversational interviews; (2) semi-
structured interviews; and (3) standardized, open-ended interviews.
An interview guide or "schedule" is a list of questions or general topics that
the interviewer wants to explore during each interview. Although it is prepared to
insure that basically the same information is obtained from each person, there are
no predetermined responses, and in semi-structured interviews the interviewer is
free to probe and explore within these predetermined inquiry areas. Interview
guides ensure good use of limited interview time; they make interviewing
multiple subjects more systematic and comprehensive; and they help to keep
interactions focused. In keeping with the flexible nature of qualitative research
designs, interview guides can be modified over time to focus attention on areas of
particular importance, or to exclude questions the researcher has found to be
unproductive for the goals of the research (Lofland and Lofland, 1995).
102
The interviews were undertaken by the researcher to tourism service
providers and tourism policy makers in order to elicite the reasons why they used
or did not use particular politeness markers, principles, strategies, norms and
levels during their interaction with the tourists (see Appendix 3 Points of In-Depth
Interviewing, pp. 467-468).
3.5.5 Document analysis
Another source of information that can be invaluable to qualitative
researchers is analysis of documents. Such documents might include letters,
newspaper accounts, diaries and reports, as well as the published data used in a
review of literature (Hansen, 1995). There are some specialized forms of
qualitative research which rely solely on analysis of documents. For example,
Gagel (1997) used a process known as hermeneutic inquiry. Patton (1990:65)
provides a good overview of the various theoretical orientations that inform the
"rich menu of alternative possibilities within qualitative research".
In this research, the researcher analysed documents of standard operation
procedures (SOP) for tourism service providers produced by tourism industries in
Central Java (see Appendix 4 Standard Operation Procedure for Tourism service
providers, pp. 469-481). The purpose in analysing SOP documents is to know
whether politeness is included in the standard of serving tourists.
The above five techniques had been used in collecting data for eight
months, between 1 September 2009 to 1 May 2010.
Before analysing the data, the data corpus was classified to obtain accurate
data types and to make it easy in the process of further step analysis. The data
103
analysis results or the research findings were in the forms of politeness markers,
principles, strategies, norms, levels and cross-cultural perspectives on politeness
in tourism-service registeras used by tourism service providers in Surakarta
Residency, Central Java.
3.6 Data Validation
Credibility depends less on sample size than on the richness of the
information gathered and on the analytical abilities of the researcher (Patton,
1990). It can be enhanced through triangulation of data. Patton identifies four
types of triangulation: (1) methods triangulation; (2) data triangulation; (3)
triangulation through multiple analysts; and 4) theory triangulation. Other
techniques for addressing credibility include making segments of the raw data
available for others to analyze, and the use of "member checks," in which
respondents are asked to corroborate findings (Lincoln and Guba, 1985:313-6).
Denzin and Lincoln (1994:305) also mention that data triangulation may be
carried out according to (1) sources of data, (2) method of data collection, (3)
multiple investigators or (4) theories. The first mode suggests that multiple
sources are needed to verify data, or the same information (data) should be
verified from different sources. The second mode refers to collection of similar
data by different methods, for example, by interview, questionnaire or
observation. Triangulation by multiple investigators refers to the use of more than
one investigator or researcher to verify similar data. With this method, data
trustworthiness can be increased. Triangulation by multiple theories refers to data
verification using more than one theory.
104
In this research, the data validation was verified by using triangulation
technique in order to improve the credibility of the data. The data were verified by
using data triangulation technique according to multiple data sources. They were
carried out by comparing the data with similar type ones obtained from the
thirteen kinds of conversation between tourists and tourism service providers,
those are (1) receiving reservations, (2) meeting tourists at the airport/railway
station, (3) providing information upon arrival on the way to the hotel, (4) helping
tourists with their registration, (5) handling telephone enquiries, (6) giving
directions, (7) giving information about art performances and entertainment, (8)
beginning a tour and describing the itinerary, (9) describing points of interest on
the tour route, (10) serving meals at restaurants, (11) describing processes used in
making art objects (batik, leather puppets, gamelan instruments, etc.), (12)
bargaining for souvenir prices and (13) describing tourist sites.
In addition, the data were also verified by using different methods, that
was, by observations and field notes, questionnaires, interviews and documents
analysis. The speech acts identified in the observations and field notes were
verified against the information elicited from questionnaires with the tourists,
interviews with tourism service providers and SOP documents analysis of tourism
industry.
3.7 Research Procedure
The utterances (tourism-service register) made by the tourism service
providers were analyzed from the context of their background and then interpreted
based on politeness markers, principles (maxims), strategies, norms, levels and
105
cross-cultural perspectives on politeness. As modeled by Nadar (2009:168), the
politeness principles, strategies, norms and levels were abbreviated to make easy
in concluding research findings.
The six politeness maxims were abbreviated as (1) TM (Tact Maxim):
Minimize cost to other; maximize benefit to other, (2) GM (Generosity Maxim):
Minimize benefit to self; maximize cost to self, (3) ApM (Approbation Maxim):
Minimize dispraise of other; maximize praise to other, (4) MM (Modesty
Maxim): Minimize praise of self; maximize dispraise of self, (5) AgM
(Agreement Maxim): Minimize disagreement between self and other; maximize
agreement between self and other and (6) SM (Sympathy Maxim): Minimize
antipathy between self and other; maximize sympathy between self and other). If
an utterance against or opposites the above maxims, it is given a mark or code X
at the end of abbreviation, such as TMX is for an utterance which against Tact
Maxim and GMX is for an utterance which opposites Generosity Maxim.
The fifteen positive politeness strategies were also abbreviated as (1) PPS1
(Positive Politeness Strategy 1): Notice, attend to H (his interests, needs, goods),
(2) PPS2 (Positive Politeness Strategy 2): Exaggerate (interest, approval,
sympathy with H), (3) PPS3 (Positive Politeness Strategy 3): Intensify interest to
H, (4) PPS4 (Positive Politeness Strategy 4): Use in-group identity markers, (5)
PPS5 (Positive Politeness Strategy 5): Seek agreement, (6) PPS6 (Positive
Politeness Strategy 6): Avoid disagreement, (7) PPS7 (Positive Politeness
Strategy 7): Presuppose/ raise/assert common ground, (8) PPS8 (Positive
Politeness Strategy 8): Joke, (9) PPS9 (Positive Politeness Strategy 9): Assert or
106
presuppose S’s knowledge of and concern for H’s wants, (10) PPS10 (Positive
Politeness Strategy 10): Offer, promise, (11) PPS11 (Positive Politeness Strategy
11): Be optimistic, (12) PPS12 (Positive Politeness Strategy 12): Include both S
and H in the activity, (1) PPS13 (Positive Politeness Strategy 13): Give (or ask
for) reasons, (1) PPS14 (Positive Politeness Strategy 14): Assume or assert
reciprocity and (15) PPS15 (Positive Politeness Strategy 15): Give gifts to H
(goods, sympathy, understanding, cooperation). If an utterance against or
opposites the above strategies, it is given a mark or code X at the end of
abbreviation, such as PPS1X is for an utterance which against Positive Politeness
Strategy 1: Notice, attend to H (his interests, needs, goods).
Besides, the ten negative politeness strategies were abbreviated as (1) NPS1
(Negative Politeness Strategy 1): Be direct, (2) NPS2 (Negative Politeness
Strategy 2): Question, hedge, (3) NPS3 (Negative Politeness Strategy 3): Be
pessimistic, (4) NPS4 (Negative Politeness Strategy 4): Minimize the imposition,
(5) NPS5 (Negative Politeness Strategy 5): Give deference, (6) NPS6 (Negative
Politeness Strategy 6): Apologize, (7) NPS7 (Negative Politeness Strategy 7):
Impersonalize S and H, (8) NPS8 (Negative Politeness Strategy 8): State the FTA
as a general rule, (9) NPS9 (Negative Politeness Strategy 6): Nominalize and (10)
NPS10 (Negative Politeness Strategy 10): Go on record as incurring a debt, or as
not indebting H. If an utterance against or opposites the above strategies, it is
given a mark or code X at the end of abbreviation, such as NPS1X is for an
utterance which against Negative Politeness Strategy 1: Be direct.
The six politeness norms were abbreviated as (1) Sm (Sumanak): friendly,
107
(2), Sls (Sabar lan sareh): patient and with ease, calm, (3) Ts (Tepa slira):
showing a feeling of sympathy or solidarity, (4), Aa (Andhap asor): giving a high
respect, appropriate appreciation, (5) Ep (Empan papan): matches with the setting
and occasion and (6) Np (Nuju prana): pleasing, satisfying. If an utterance against
or opposites the above norms, it is given a mark or code X at the end of
abbreviation, such as SmX is for an utterance which against Norm 1: Sumanak.
The three politeness levels were abbreviated as (1) P (Polite): well accepted
and satisfactory enough, (2) N (Normal): accepted and (3) I (Impolite): not
accepted and not satisfactory.
On the other hands, the politeness markers and the cross-cultural
perspectives on politeness were not abbreviated, but were explained with ordinary
words to conclude research findings.
3.8 Model of Analysis
Bogdan and Biklen define qualitative data analysis as "working with data,
organizing it, breaking it into manageable units, synthesizing it, searching for
patterns, discovering what is important and what is to be learned, and deciding
what you will tell others" (1982:145). Qualitative researchers tend to use
inductive analysis of data, meaning that the critical themes emerge out of the data
(Patton, 1990). Qualitative analysis requires some creativity, for the challenge is
to place the raw data into logical, meaningful categories; to examine them in a
holistic fashion; and to find a way to communicate this interpretation to others.
Analysis begins with identification of the themes emerging from the raw
data, a process sometimes referred to as "open coding" (Strauss and Corbin,
108
1990). During open coding, the researcher must identify and tentatively name the
conceptual categories into which the phenomena observed will be grouped. The
goal is to create descriptive, multi-dimensional categories which form a
preliminary framework for analysis. Words, phrases or events that appear to be
similar can be grouped into the same category. These categories may be gradually
modified or replaced during the subsequent stages of analysis that follow.
Politeness in tourism-service registeri in tourism industry is closely related
to social and cultural norms in the society where the language is used, that is
Surakarta Residency society. So, the most appropriate approach to analyse
politeness markers, principles, strategies, norms, levels and cross-cultural
perspectives on politeness is sociopragmatics which can be broadly defined as the
study of speech acts and the contexts in which they are performed with social and
pragmatic approaches.
Data analysis for this research was undertaken in six steps: (1) sorting data
corpus by giving data number, context and content of conversation; (2) analyzing
data based on politeness markers; (3) analyzing data based on politeness
principles; (4) analyzing data based on politeness strategies; (5) analyzing data
based on politeness norms; (5) analysing data based on politeness levels and (6)
analyzing data based on cross-cultural perspectives on politeness. The following
is a model of the data analysis used in this research.
Data (1) Context: Conversation between a male receptionist (R) and a female
hotel guest (G) in front of reception counter during check-
109
out service. The guest had appropriated certain hotel
belongings
G: Why should I pay for these items?
R: Yes, Madam. This bill is for two night stay, this is for food and this is for
laundry.
G: But why you include two kinds of souvenir from this hotel? What do they
mean?
R: All right, Madam. For guests who want to have souvenirs in guestroom, we
charge them the same price as in souvenir shops. (R hands documents to G)
So, please check this price list. For this item we charge five dollars and this
one ten dollars.
G: Oh, umm … okay. Do you mean you charge fifteen dollars for the towels in
my bag?
R: You’re right, Madam.
G: Why don’t you put this price list in my room? I thought they’re free of charge.
Analysis of politeness markers:
The use of all right in the receptionist’s utterances All right, Madam is a
politeness marker to start a polite explanation. In hospitality industry, “magic
words” are usually used to be expressed by a tourism service provider in order
that his/her utterance becomes more polite and impresses the guest positively.
Thus, the magic word all right is more polite than okay, thank you than thanks,
certainly than off course, it’s all right than no problem, etc.
The use of please in the receptionist’s utterances So, please check this price
list is a politeness marker to mark a polite request. By using the politeness marker
please, the utterances So, please check this price list is more polite than So, check
this price list.
110
Analysis of politeness principles:
The receptionist's utterances “All right, Madam. For guests who want to
have souvenirs in guestroom, we charge them the same price as in souvenir shops.
So, please check this price list. For this item we charge five dollars and this one
ten dollars” follow the Leech's TM (tact maxim) which means minimise cost to
the hearer and maximise benefit to the hearer. Although the guest was proven to
have taken hotel belongings (a hand towel and a bath towel) that could be
categorised a criminal act, the receptionist just asked her to pay them, not reported
to security department or police department.
Analysis of politeness strategies:
The receptionist's utterances also follow the Brown and Levinson's NPS4
(negative politeness strategy 4) that means minimise the imposition. By not
accusing the guest of having taken hotel belongings, but advising her to pay them,
the receptionist had minimised face threatening acts. By that act, he maintained
the guest's self esteem, so that she had willingness to pay all bills, including bills
of taken belongings.
Analysis of politeness norms:
Based on in-depth interview with the receptionist, it can be seen that by
indicating to the guest that, guests who want to have souvenirs from guestrooms
can pay for them at the same price as in souvenir shops, in fact the receptionist
was hinting to the guest that she had taken hotel belongings. By that hint it was
expected that the guest be tanggap ing sasmita 'responsive toward the finest sign'.
111
As a Javanese, the receptionist still ngajeni 'treated her with respect' because
respecting a guest is part of hospitality-service philosophy in tourism industry.
The problem solving expected by the receptionist, and also by the guest was ing
buri tiba penake 'a happy outcome'. In other words, the receptionist had applied
the norm of tepa slira 'showing a feeling of sympathy or solidarity'.
Analysis of politeness levels:
The questionnaire answers show that none of foreign tourists considered that
the following utterances were P (polite): All right, Madam. For guests who want
to have souvenirs in guestroom, we charge them the same price as in souvenir
shops. So, please check this price list. For this item we charge five dollars and
this one ten dollars, 3 (6%) of the tourists considered them N (normal) and 47
(94%) of the tourists considered them I (impolite). On the other hand, 70 (100%)
Indonesian tourists stated that the utterances ‘Baiklah, Bu. Bagi tamu yang
menginginkan cindera mata di kamar, kami memberi harga sama dengan harga di
toko cindera mata. Jadi, tolong periksa daftar harga ini. Untuk barang ini kami
beri harga lima dollar dan yang ini sepuluh dolar’ were P (polite), none of the
tourists stated that they were N (normal) or I (impolite). So, it can be inferred that
based on the foreign tourists’ perceptions, the receptionist’s utterances above have
an impolite level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the utterances
above have a polite level.
Analysis of cross-cultural perspectives on politeness:
Related to the above politeness levels, it can be explained by reference to a
112
cross-cultural perspective why the English speaking tourists stated that the above
utterance had an impolite level, but the Indonesian speaking tourists stated that it
had a polite level.
English speaking guests wanted the receptionist to answer directly why she
should pay the hotel souvenir. On the other hand, with the high-context language,
the receptionist answered indirectly and formally by stating the general rules of
the hotel concerning the hotel’s belongings. In the low-context culture, speaking
indirectly and implicitly does not satisfy the hearer.
Unlike the English speaking guest, the Indonesian speaking guest had the
same culture as the receptionist, i.e. high-context, collectivist culture. Indonesian
people, especially Javanese like to speak indirectly if they have a different
opinion/conflict with a respected/high social status person. In the context of guest-
host relationship, the guest has higher social status than the receptionist. Moreover
the receptionist who has lower social status would like to try to speak formally
and modestly as a sign of deference. In the tradition of collectivist culture, people
would like to end the conflict in harmony.
113
CHAPTER 4
POLITENESS MARKERS
IN TOURISM-SERVICE REGISTER IN CENTRAL JAVA INDONESIA
4.1 Introduction
Halliday (1978) introduces notion of situation context in communication
with its three variables: field, mode and tenor. Field concerns the area with which
the language is dealing, including the content of the message itself. Mode simply
refers to the interactive role that the text plays. Tenor describes the role of the
participants, which includes power differentiation, frequency of contact and level
of affective involvement. Eggins (1994:77) explains that tenor is realized through
the grammatical use of mood system, i.e. through the following factors: the types
of clause structure (declarative, interrogative), the degree of certainty and
obligation expressed (modality), the use of tags, vocatives, attitudinal words
which are either positively or negatively loaded, expression of intensification and
politeness markers in various kinds.
Linguistically, politeness in English and Indonesian utterances is determined
by the appearance or disappearance of politeness markers. Rahardi (2005:166)
classifies politeness markers in imperative expressions into ten groups: (1) Can
you…?; Will you…?, (2) I wonder if you would kindly…?, (3) please, (4) let’s,
(5) if you please; won’t you; will you; please, (6) it’s desirable; it’s better; it’s
preferable; it would be better, (7) should; ought, (8) if; what if; in case; suppose,
(9) Do you want…?; Are you willing…?; Are you interested in …? and (10)
114
Would you please…?, Would you mind…?’. Those politeness markers are
implemented in declarative sentences (to ask for, to invite, to persuade, to request,
to please, to forbid, to allow and to let be) and interrogative sentences (to
command, to order, to invite, to request, to please and to forbid). As addition,
Rahardi (2005) classifies extra linguistic politeness markers (nonverbal behavior)
into eight groups: (1) intonation, (2) face expression, (3) body attitude, (4) fingers
movements, (5) hands movements, (6) arms oscillating, (7) shoulder movement
and (8) handshake.
As listed by Spencer-Oatey (2008:24-25), politeness markers generally
appear in five common speech acts: (1) request, (2) refusals of invitation, (3)
apologies, (4) gratitude and (5) disagreement. Besides, Astika (2004:78) noted
that a tour guide as one of tourism service providers always explain and describe
something to tourists in his/her duties.
Tourism service providers in Central Java used various politeness markers in
tourism-service register to communicate with tourists. The politeness markers
they used can be classified into ten groups: (1) politeness markers to greet and
offer assistance, (2) politeness markers to agree, (3) politeness markers to request,
(4) politeness markers to command, (5) politeness markers to refuse, (6)
politeness markers to apologize, (7) politeness markers to give alternative
suggestions, (8) politeness markers to give compliments, (9) politeness markers to
give notice and (10) politeness markers to express gratitude. This chapter
describes in-depth data analysis of the politeness markers in tourism-service
register used by the tourism service providers in Central Java based on the
115
collected data.
4.2 Politeness Markers to Greet and Offer Assistance
The following is an example of the politeness marker to greet and offer
assistance in tourism-service register.
Data (4) Context: Conversation between a female tour guide (G) and a male
tourist (T) in Adi Sumarmo International Airport
G: Excuse me, Sir. Are you Mr. Karl Tiedemann?
T: Yes, that’s right.
G: Welcome to cultural city Solo. I’m Wulan, your tour guide from Nusantara
Tours. (G extended her right hand to T).
T: Oh, good. It’s nice to meet you. (T extended her hand to give a handshake).
G: (Smiled). It’s nice to meet you too, Sir. Are you ready to go to your hotel?
T: Yes.
G: Could you come this way, please? The car is just over there. (G pointed to the
car at the parking area).
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which were
indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions appears in the
G’s utterances: Excuse me, Sir; Are you Mr. Karl Tiedemann?; Welcome to
cultural city Solo; Are you ready to go to your hotel? and Could you come this
way, please? These utterances were used by G to greet and offer assistance to the
tourist who just arrived at the airport arrival room. The politeness markers used by
G in the above conversation are: excuse me, Sir, Mr., welcome, Are you ready…?
and Could you…, please? The G’s verbal expressions were also supported by
consecutive typical nonverbal politeness markers: extending right hand to ask or a
handshake, smiling to express happiness and pointing to the car which would be
116
used to escort the tourist to hotel as an indication of readiness.
The utterance excuse me was chosen to ask something to an unknown
person. The words Sir and Mr. were chosen to show respect attitude to a male
tourist. In tourism industry, a tourist is a person who is highly respected and
should be served well to maintain him/her to feel happy during his/her stay in
tourist destinations. The word welcome was chosen to greet a guest happily. The
utterance Are you ready …? was chosen to ask the readiness of the guest. The
utterance Could you…, please? was chosen to give instruction politely to the
guest.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
tour guide realised that the speech situation was formal so that she chose them to
respect her guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for
meeting tourist at the airport.
Another example of the politeness marker to greet and offer assistance in
tourism-service register is as follows:
Data (8) Context: Conversation between a male receptionist (R) and a female
guest (G) in Pramesthi Hotel. The receptionist was helping
the guest who would check out
R: (R bowed to G). Good morning, Madam. May I help you?
G: Yes, I want to pay my bill.
R: Can I have your name?
G: Kate Doolan.
R: Mrs. Kate Doolan. Just a moment, please. (R prepared the bill). This is your
bill. The total amount is Rp 2,875,000 rupiahs. Will you recheck it? (R handed
the bill to G).
117
G: Yes. (G checked the bill). That’s right, thank you.
In the above conversation, the receptionist used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the R’s utterances: Good morning, Madam; Mrs., May I help you?; Can I have
your name?; Just a moment, please; and Will you recheck it? The utterances were
used by R to greet and offer assistance to the guest who came to the reception
counter. The politeness markers used by R in the above conversation are: good
morning, madam, May I..., Can I…?, …, please and Will you…? The R’s verbal
expressions were also supported by consecutive typical nonverbal politeness
markers: bowing to respect the guest and handing bill to the guest with right hand.
The utterance good morning was chosen to greet a guest in the morning. The
words Madam and Mrs. were chosen to show respect attitude to a (married)
female guest. The utterance May I… was chosen to offer assistance/ask
permission. The utterance Can I …? was chosen to ask something/permission. The
utterance …, please? was chosen to request something. The utterance Will you…?
was chosen to invite/give instruction politely to the guest.
Why did the receptionist use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
receptionist realised that the speech situation was very formal so that he them to
respect his guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for
checking-out a guest.
Unlike the above examples, the following example is an ignorance of the
use of politeness marker to greet and offer assistance in tourism-service register:
118
Data (128) Context: Conversation between a female souvenir seller (S) and a
female visitor (V) in Triwindu Antique Market. The
tourist was looking for old coins
S: Mau cari apa? ‘What are you going to look for?’
V: Cari koin-koin lama untuk koleksi. ‘Looking for old coins for collection.’
S: Itu di kotak pojokan tinggal pilih. (S gazed at the box). ‘Those in the box
displayed at the corner. Just select them.’
V: Harganya dihitung per biji ya? ‘The price is counted per piece, right?’
S: Ya, sepuluh ribu per biji. ‘Yea, ten thousands per piece.’
V: Bisa kurang? ‘Can be cheaper.’
S: Wah itu sudah murah. ‘No. It has been cheap.’
In the above conversation, the expressions used by the souvenir seller are
considered normal or even impolite because the absence of politeness markers in
the S’s utterances. As in the utterances Mau cari apa? ‘What are you going to
look for?’; Itu di kotak pojokan tinggal pilih ‘Those in the box displayed at the
corner. Just select them’; Ya, sepuluh ribu per biji ‘Yea, ten thousands per piece’
and Wah itu sudah murah ‘No. It has been cheap’, there were no politeness
markers, like Pak ‘Sir’, Bu ‘Madam’, Mas ‘Brother’, Mbak ‘Sister’, Selamat pagi
‘Good morning’, Silakan ‘Please’or Maaf ‘I’m sorry’. The S’s verbal expressions
were not also supported by typical nonverbal politeness markers. The utterances
were used by S to greet and offer assistant to the visitor who came to her shop to
buy old coins.
Why did the souvenir seller use normal expressions which were indicated by
the absence of politeness markers? The use of normal expressions happened
because the souvenir seller did not respect the local visitor who looked poor, was
just looking and not going to buy anything.
119
Another example of an ignorance of the use of politeness marker to greet
and offer assistance in tourism-service register is as follows:
Data (129) Context: Conversation between a male ticket seller (S) and a male
visitor (V) in Tawangmangu Resort
S: Untuk berapa orang? ‘For how many people?’
V: Lima orang. ‘Five people.’
S: Dua puluh lima ribu. ‘Twenty five thousands.’
V: Ini uangnya Pak. (V gave Rp 50,000 to S). ‘This is the money, Sir.’
S: Yang pas aja. Masih pagi gini belum ada kembaliannya. ‘Give me the exact
fare. It’s still in the morning, I have no change.’
In the above conversation, the expressions used by the ticket seller are
considered impolite because the absence of politeness markers in the S’s
utterances. As in the utterances: Untuk berapa orang? ‘For how many people?’;
Dua puluh lima ribu ‘Twenty five thousands’ and Yang pas aja. Masih pagi gini
belum ada kembaliannya ‘Give me the exact fare. It’s still in the morning, I have
no change’, there were no politeness markers, like Pak ‘Sir’, Bu ‘Madam’, Mas
‘Brother’, Mbak ‘Sister’, Selamat pagi ‘Good morning’, Silakan/Tolong
‘Please’or Maaf ‘I’m sorry’. The S’s verbal expressions were not also supported
by typical nonverbal politeness markers. The utterances were used by S to greet
and offer assistance to visitor who came to the ticket counter to buy tickets.
Why did the ticket seller use impolite expressions which were indicated by
the absence of politeness markers? The use of impolite expressions happened
because the situation was very busy which did not give an opportunity to the
ticket seller to use polite expressions. With many visitors were lining up behind
the one being served, S ought to serve V fast.
120
4.3 Politeness Markers to Agree
The following is an example of the politeness marker to agree in tourism-
service register.
Data (7) Context: Conversation between a male receptionist (R) and a male
walk-in guest (G) in Kusuma Sahid Prince Hotel
R: (R bowed to G). Good evening, Sir. May I help you?
G: Hallo. I have poor eyesight. Can you fill in the form for me?
R: Yes, certainly Sir. (G prepared the registration form and the pen). Can I have
your name?
G: John Davis.
R: Mr. John Davis. Now, can you give me your passport number?
G: It’s zero nine two zero four seven eight.
R: Right. I am sorry, how are you going to pay? By cheque? By credit card?
G: Err … by credit card … Visa.
R: Very good Mr. Davis. Now, I’ve put you in Room 119, on the first floor.
G: Okay.
In the above conversation, the receptionist used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the R’s utterances: Good evening, Sir; May I help you?; Yes, certainly Sir; Mr.
John Davis; Can I have your name?; Can you give me your passport number?
and I am sorry, how are you going to pay? The underlined expressions were used
by R as an agreement to help the guest to fill in the registration form.
The politeness markers used by G in the above conversation are: Good
evening, Sir, Mr., May I…, Yes, certainly…, Can I…, Can you…, I am sorry and
how are you going to…? The G’s verbal expressions were also supported by a
typical nonverbal politeness marker: bowing to respect his guest. The utterance
121
good evening was chosen to greet a guest in the evening. The words Sir and Mr.
were chosen to show respect attitude to a male guest. The utterance May I… was
chosen to offer assistance/ask permission. The utterance Yes, certainly… was
chosen to agree absolutely. The utterances Can I and Can you …? were chosen
to request something. The utterance …, please? was chosen to request something.
The utterance I am sorry…? was chosen to ask permission before asking further
important/sensitive matters. The utterance how are you going to…? was chosen to
ask the guest’s way to do something.
Why did the receptionist use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions because the receptionist
realised that the speech situation was very formal so that he chose them to respect
his guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for
checking-in a guest.
Another example of the politeness marker to agree in tourism-service
register is as follows:
Data (11) Context: Conversation between a bellboy (B) and a female hotel
guest (G) in the lobby of Kusuma Sahid Prince Hotel
G: Can you tell me the best way to get to Klewer Market?
B: Yes, it’s very easy. (G nodded his head). If you’ll go there on foot, first, go
down this street until you find a T-junction. (B pointed to the street in front of
the hotel). Turn left and go east for about two hundred meters until you see the
big statue of Slamet Riyadi Hero at Gladak crossroad. Then, turn right at the
crossroad and go south for about a hundred meter until you see Alun-alun of
Kasunanan Palace. After that, cross the Alun-alun, you will finally find the
122
two-storey building with a big gate on the right. That’s the Klewer Market. (B
moved his hands). Don’t miss it.
In the above conversation, the bellboy used polite expressions which were
indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in the
R’s utterances Yes, it’s very easy. The underlined expressions were used by B as
an agreement to give directions to G.
The politeness marker used by G in the above conversation is Yes. The
utterance yes was chosen to agree something. He did not choose yea which is
more informal. The G’s verbal expressions were also supported by typical
nonverbal politeness markers: nodding head to agree, pointing to present object
and moving hands to give explanations.
Why did the bellboy use polite expressions which were indicated by the use
of politeness marker? The use of polite expressions happened because the bellboy
realised that the speech situation was formal so that he chose them to respect his
guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for giving
directions to guests.
One more example of the politeness marker to agree in tourism-service
register is as follows:
Data (88) Context: Conversation between a female receptionist (R) and a
male guest (G) in Hotel Sahid Jaya Solo
G: Saya bisa pindah kamar dari moderate ke superior? ‘Can I change the
moderate room to a superior one?’
R: (R nodded her head). Baiklah, Pak. Tapi karena kamar superior lebih mahal,
Bapak harus menambah biaya sewanya. ‘All right, Sir. But you should add
more money for the rental payment because the superior room is more
123
expensive.’
In the above conversation, the receptionist used polite expressions which
were indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions appears
in the R’s utterance Baiklah, Pak ‘All right, Sir’. This utterance was used by R as
an agreement to change the room as requested by G. The politeness markers used
by G in the above conversation are Baiklah ‘All right’ and Sir ‘Pak’. The
utterance Baiklah ‘All right’ was chosen to give agreement. The word Pak ‘Sir’
was chosen to show respect attitude to a male guest. The G’s verbal expressions
were also supported by a typical nonverbal politeness marker: nodding head to
agree.
Why did the receptionist use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions because the receptionist
realised that the speech situation was very formal so that he chose them to respect
her guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for
fulfilling guests’ request.
Unlike the above examples, the following example is an ignorance of the
use of politeness marker to agree in tourism-service register:
Data (130) Context: Conversation between a female souvenir seller (S) and a
female visitor (V) in Kauman Batik Village
V: Mbak kalau belanja sampai tiga ratus ribu dapat bonus satu souvenir ya?
‘Sister, if I spend money till three hundred thousands I will get a souvenir as a
bonus, right?’
S: Ya. ‘Yea.’
V: Lha ini saya kan belanja sampai lima ratus lima puluh ribu. Kalau bonus
souvenirnya dua gimana?. ‘Well now I have spent money till five hundred and
124
fifty thousands. Can I have two souvenirs as the bonus?’
S: Ambil aja. ‘Take them.’
In the above conversation, the expressions used by the souvenir seller are
considered impolite because the absence of politeness markers in the S’s
utterances. As in the utterances Ya ‘Yea?’ and Ambil aja ‘Take them’, there were
no politeness markers, like Silakan ‘Please’, Bu ‘Madam’, Mbak ‘Sister’, Benar
‘That’s right’ and Silakan ‘Please’. The S’s verbal expressions were not also
supported by typical nonverbal politeness markers. The underlined utterances
were used by S to give agreement to the visitor who asked souvenirs as a bonus.
Why did the souvenir seller use impolite expressions which were indicated
by the absence of politeness markers? The use of impolite expressions happened
because the souvenir seller agreed rather ponderously to give two souvenirs as a
bonus to the visitor. As ruled in the shop management’s policies on giving bonus,
a souvenir is given as a bonus to a visitor who purchases merchandises minimum
Rp 300,000 and its multiplication.
Another example of an ignorance of the use of politeness marker to agree in
tourism-service register is as follows:
Data (131) Context: Conversation between a bellboy (B) and a female guest
(G) in the lobby of Hotel Sahid Jaya Solo
G: Breakfastnya sebelah mana Mas? ‘Where is the place for breakfast, brother?’
B: Itu di coffee shop, sebelah utara lobby belok kiri sedikit. ‘That’s in the coffee
shop, north of lobby, then turn left a little more.’
G: Lha koper saya ini bisa dititipkan ke Masnya dulu ya?. ‘Well now, can I leave
my suitcase in your custody, okay?’
B: Taruh aja di situ, nanti saya urus. ‘Just put it there. I’ll take care of it later.’
125
In the above conversation, the expressions used by the bellboy are
considered impolite because the absence of politeness markers in the B’s
utterances. As in the utterances Itu di coffee shop, sebelah utara lobby belok kiri
sedikit ‘That’s in the coffee shop, north of lobby, then turn left a little more’ and
Taruh aja di situ, nanti saya urus ‘Just put it there. I’ll take care of it later’, there
were no politeness markers, like Mbak ‘Sister’, Bu ‘Madam’, or Silakan ‘Please’.
The B’s verbal expressions were not also supported by typical nonverbal
politeness markers. The underlined utterances were used by B to give agreement
to the guest who asked him to leave her suitcase in his custody.
Why did the bellboy use impolite expressions which were indicated by the
absence of politeness markers? The use of impolite expressions happened because
the bellboy did not respect the guest who was stingy. She was a member of a
meeting group from Jakarta who did not want to be assisted by the bellboy to
bring her luggage during checking in, did not give tip when checking-in and did
not request B’s assistance to bring her luggage when checking-out. Although the
B’s impolite expressions were contrary to the standard operation procedure (SOP)
for serving guests because hotel bellboys have been paid monthly by hotel
management, some hotel bellboys are tip minded.
4.4 Politeness Markers to Request
The following is an example of the politeness marker to request in tourism-
service register.
Data (1) Context: Conversation between a female reservation clerk (C) of
Nusantara Tours and a male caller/tourist (T) through
telephone
126
T: Do you have any flights to Jakarta for tomorrow morning?
C: One moment, please … (C checked the flight data in computer). Yes. There’s
a flight at seven thirty and one at eight thirty.
T: That’s fine.
C: Do you want economy, business or first class ticket?
T: Economy please. How much?
C: That would be four hundreds and fifty US dollars.
T: OK. Can I make a reservation?
C: Certainly. Which flight would you like?
T: The eight thirty.
C: Can I have your name, please?
T: Karl Kirch. That’s K-A-R-L and then K-I-R-C-H.
C. Karl Kirch. How would you like to pay, Mr. Kirch?
T: Can I pay by bank transfer?
C: Yes, and please fax the transfer receipt to our fax number zero two seven four
seven two eight four five one.
In the above conversation, the reservation clerk used polite expressions
which were indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions
appears in the C’s utterances: One moment, please; Which flight would you like?;
Can I have your name, please?; How would you like to pay, Mr. Kirch? and Yes,
and please fax the transfer receipt to our fax number zero two seven four seven
two eight four five one. The underlined expressions were used by C to request the
caller to fax the transfer receipt to her fax number as a proof of reservation
payment.
The politeness markers used by G in the above conversation are: … please,
…would you like?, Can I … please? How would you like …?, Mr. and please. The
utterance …please, Can I … please? and please were chosen request something to
127
the caller. The utterance …would you like? was chosen to let the caller to decide.
The utterance How would you like …? was chosen to ask the types of payment
would be done by the caller. The word Mr. was chosen to show respect attitude to
a male guest.
Why did the reservation clerk use polite expressions which were indicated
by the use of politeness markers? The use of polite expressions happened because
the clerk realised that the speech situation through telephone was formal so that
she chose them to respect her caller as an implementation of standard operation
procedure (SOP) for handling reservation through telephone.
Another example of the politeness marker to request in tourism-service
register is as follows:
Data (9) Context: Conversation between a female hotel telephone operator
(O) of Hotel Sahid Jaya Solo and a male caller (C)
C: Hello. Can I speak to Mr. Cheng, Room 129, please?
O: One moment please … (O connected the telephone line to extension 129). I’m
sorry, the number is engaged. Would you like to hold?
C: No, it’s all right. I’ll call back later.
In the above conversation, the telephone operator used polite expressions
which were indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions
appears in the O’s utterances: I’m sorry, the number is engaged and Would you
like to hold? The underlined expressions were used by O to request the caller to
hold the line until it was free.
The politeness markers used by O in the above conversation are: I’m sorry…
and Would you like…? The utterance I’m sorry… was chosen to apologise to the
128
caller. The utterance Would you like? was chosen to offer the caller to do
something.
Why did the telephone operator use polite expressions which were indicated
by the use of politeness markers? The use of polite expressions happened because
the operator realised that the speech situation through telephone was formal so
that she chosen to respect her caller as an implementation of standard operation
procedure (SOP) for handling incoming telephone calls.
One more example of the politeness marker to request in tourism-service
register is as follows:
Data (37) Context: Conversation between a waiter (W) and a male guest (G)
in Janti Fishery Court
W: Maaf, Pak. Ikan yang sudah dipancing jangan dilepas lagi, ya? (W pointed to
the fish). ‘Excuse me, Sir. Don’t release the fish have been caught, do you?’
G: Ini kan ikannya masih kecil-kecil, jadi kasihan kalau harus ikut dimasak.
‘These fish are still small, aren’t they? So, it’s pity to include them to be
cooked.’
W: Tapi peraturan di sini setiap ikan yang sudah dipancing harus dibeli. (W
raised his intonation of expression). ‘But the rules here say that each fish has
been caught should be bought.’
G: Ya seharusnya peraturannya tertulis to Mbak, jadi bisa kami baca. Lagian di
kolam ini ikan kecil-kecil kok dicampur ikan besar. ‘The rules should be
written, so that we can read. Besides, the small fish and the big ones are mixed
into the pool.’
W: Ya itu sudah menjadi peraturan tak tertulis di semua pemancingan yang ada
di Janti ini, Pak. ‘They have been the unwritten rules at all Janti fishing
courts, Sir.’
In the above conversation, the waiter used polite expressions which were
129
indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in the
W’s utterances: Maaf, Pak. Ikan yang sudah dipancing jangan dilepas lagi, ya?
‘Excuse me, Sir. Don’t release the fish have been caught, do you?’ The underlined
expressions were used by W to request the guest to not release the fish had been
caught.
The politeness markers used by W in the above conversation are: Maaf
‘Excuse me’ and Pak ‘Sir’. The utterance Maaf ‘Excuse me’ was chosen to
apologise to the visitor. The utterance Pak ‘Sir’ was chosen to show respect
attitude to a male guest.
Why did the waiter use polite expressions which were indicated by the use
of politeness markers? The use of polite expressions happened because the waiter
wanted to discourage the visitor from releasing the fish had been caught, but by
the polite way in order to not irritate the visitor’s feeling. By this way, he expected
to maintain the visitor to enjoy fishing in his fishery court. In a broader purpose,
the waiter expected to maintain a good relationship to the visitor to become a
loyal customer.
Unlike the above examples, the following example is a disappearance of the
use of politeness marker to request in tourism-service register:
Data (132) Context: Conversation between a male ticket officer (O) and a
child visitor (V) in Pandawa Water Worlds
V: Masuknya lewat sini ya, Pak? ‘Is this the entrance, Sir?’
O: Ya. Tiketnya? ‘Yea. The ticket?’
V: Itu dibawa temanku yang paling belakang. ‘It’s brought by my friend at the
back of the line.’
O: Ya sudah jalan sana. ‘Okay, go ahead.’
130
In the above conversation, the ticket officer used impolite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of impolite expressions appears
in the O’s utterances: Ya. Tiketnya? ‘Yea. The ticket?’ and Ya sudah jalan sana
‘Okay, go ahead’. The underlined expressions were used by O to request the
visitor to go ahead through the entrance of the Pandawa Water Worlds.
Why did the ticket officer use impolite expressions which were indicated by
the absence of politeness markers? The use of impolite expressions happened
because O served the visitor was a child and much younger than him.
Another example of an absence of the use of politeness marker to request in
tourism-service register is as follows:
Data (133) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a young
female tourist (T) in the main building of Kasunanan
Palace
G: Sekarang kita akan masuk Bangsal Sinewaka, bangunan utama Keraton
Surakarta Hadiningrat. ‘We’re going to enter Bangsal Sinewaka, the main
building of Surakarta Hadiningrat Palace.’
T: Halamannya berpasir ya? ‘The yard is sandy, isn’t it?’
G: Ya, makanya sandalnya dilepas dan dititipkan di sini. ‘Yes, so open your
slipper and put it here.’
T: (G opened her slipper and put it on a slipper rack). Boleh masuk sekarang,
Pak? ‘May I enter, now?’
G: Eee nanti dulu! Topinya juga harus dilepas … dan dititipkan di sini. ‘Eh wait a
minute! Your hat must be opened, too … and put it here.’
In the above conversation, the tour guide used normal expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of normal expressions appears
in the G’s utterances: Ya, makanya sandalnya dilepas dan dititipkan di sini ‘Yes,
131
so open your slipper and put it here’ and Eee nanti dulu! Topinya juga harus
dilepas … dan dititipkan di sini ‘Eh wait a minute! Your hat must be opened, too
… and put it here.’ The underlined expressions were used by G to request the
tourist to open her slipper and hat, and to put on the rack before entering the main
building of Kasunanan Palace.
Why did the tour guide use normal expressions which were indicated by the
absence of politeness markers? The use of normal expressions happened because
G served the tourist who was younger than him.
4.5 Politeness Markers to Command
The following is an example of the politeness marker to command in
tourism-service register.
Data (15) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Tawangmangu Resort
G: It’s about a twenty minute trek down to the Grojogan Sewu Waterfall through
these hundreds of stairs. (G pointed to the stairs).
T: It looks steep! These stair steps are safe, right? I’m scared … better to stay
here.
G: (G nodded his head). Yes, you don’t have anything to worry about. We do
about 100 trips a day trek up and down the stair steps, and these tours have
been going on for over ten years without any accidents. I’m sure you can trek
down through these stairs. Let’s try it! (G pulled the T’s hand). Your tiresome
will be paid by the beauty of the waterfall.
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the W’s utterances: Let’s try it. The expressions were used by G to command T by
132
persuading her to be courageous to trek down to the waterfall. The politeness
marker used by W in the above conversation is Let’s. The utterance Let’s was
chosen to command the tourist.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness marker? The use of polite expressions happened because the tour
guide wanted to persuade the tourist who was scared to trek down to the waterfall
to start trekking down. G used polite informal expressions because his relation to
T had been intimate. His intimation was also shown by nonverbal behavior, i.e.
pulling the T’s hand.
Another example of the politeness marker to command in tourism-service
register is as follows:
Data (98) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a male
tourist (T) at the bus park of Sangiran Pre-Historic
Museum
T: Pak aqua yang di kardus bisa kami minum sekarang? ‘Sir, can we drink the
mineral water in the cardboard box, now?’
G: (G nodded his head and stuck out his right hand). Ya silakan. Sekalian tolong
dibagikan ke teman-teman yang lain, ya? ‘Yes, please. And please distribute
all to your friends, will you?’
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the G’s utterances: Ya silakan ‘Yes, please’ and Sekalian tolong dibagikan ke
teman-teman yang lain, ya? ‘And please distribute all to your friends, will you?’
The former expression was used by G to agree T to drink mineral water in the
133
cardboard box. The latter expression was used by G command T to distribute all
of mineral water to his friends.
The politeness markers used by G in the above conversation are Ya ‘Yes’,
and silakan ‘please’ and … tolong…ya? ‘…please… will you? The utterance Ya
‘Yes’ was chosen to give agreement. The word silakan ‘please’ was chosen to
give permission. The utterance …tolong…ya? ‘…please…will you? was chosen to
command politely. The G’s verbal expressions were also supported by consecutive
typical nonverbal politeness markers: nodding head to agree and sticking out right
hand to please.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
tour guide felt guilty of not distributing the mineral water earlier to the tourists so
that one of them was thirsty. It also happened because it ought to be the tour guide
himself who should distribute the mineral water to all tourists. Because he was
still busy to prepare many things before entering the museum, he commanded
politely to one of the tourists.
One more example of the politeness marker to command in tourism-service
register is as follows:
Data (109) Context: Conversation between a bellboy (B) and a male guest (G)
in Hotel Sahid Jaya Solo
G: Tolong bantu bawakan barang saya ke resepsionis. ‘Please help me to bring
my luggage to the receptionist.’
B: Baik, Pak. Silakan Bapak ke resepsionis dulu, saya segera menyusul. (G
nodded his head and then stuck out his right hand). ‘All right, Sir. Please go
first to the receptionist, Sir. I’ll come afterward.’
134
In the above conversation, the bellboy used polite expressions which were
indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in the
G’s utterances: Baik, Pak ‘All right, Sir’ and Silakan Bapak ke resepsionis dulu,
saya segera menyusul ‘Please go first to the receptionist, Sir. I’ll come afterward’.
The underlined expressions were used by B to command G to go to reception
counter to fill in a registration form.
The politeness markers used by G in the above conversation are Baik ‘All
right’, Pak ‘Sir’ and Silakan ‘Please’. The utterance Baik ‘All right’ was chosen to
give agreement. The word Pak ‘Sir’ was chosen to show respect attitude to a male
guest. The word silakan ‘please’ was chosen to command politely. The B’s verbal
expressions were also supported by consecutive typical nonverbal politeness
markers: nodding head to agree and then sticking out right hand to please.
Why did the bellboy use polite expressions which were indicated by the use
of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
bellboy realised that the speech situation was formal so that he chose them to
respect his guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for
handling guest’s luggage.
4.6 Politeness Markers to Refuse
The following is an example of the politeness marker to refuse in tourism-
service register.
Data (74) Context: Conversation between a female reservation clerk (RC) of
Hotel Sahid Jaya Solo and a male caller (C) through
telephone
135
C : Saya mau pesan satu kamar untuk malam minggu. ‘I want to book a room
for Saturday night, please.’
RC : Mohon tunggu sebentar … (RC checked the data of room status in
computer). Kebetulan untuk malam minggu besok kamar kami sudah
dipesan semua, Pak. ‘Wait a moment, please … Unfortunately all rooms
for Saturday night have been booked, Sir.’
C : Satu saja masak nggak bisa sih, Mbak? ‘Can I book just a room, sister?’
RC : Begini saja, Pak. Sebenarnya masih ada satu kamar yang baru dipesan
tetapi belum di D/P. ‘Well, Sir. Actually there is still a room just being
booked, but the guest has not paid the down payment yet.’
C : Kalau gitu bisa dialihkan ke saya dong. Biar saya D/P sekarang. ‘Well, it
can be given to me. I’ll pay the down payment, now.’
RC : Maaf kami tidak bisa menjanjikan, Pak. Kami harus nunggu konfirmasi
dari beliau, karena beliau pelanggan kami. ‘I’m sorry, we cannot promise
it, Sir. We should wait for a confirmation from him, because he is our
customer.’
In the above conversation, the reservation clerk used polite expressions
which were indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions
appears in the RC’s utterances: Mohon tunggu sebentar … Kebetulan untuk
malam minggu besok kamar kami sudah dipesan semua, Pak ‘Wait a moment,
please … Unfortunately all rooms for Saturday night have been booked, Sir’ and
Maaf kami tidak bisa menjanjikan, Pak. Kami harus nunggu konfirmasi dari
beliau, karena beliau pelanggan kami ‘I’m sorry, we cannot promise it, Sir. We
should wait for a confirmation from him, because he is our customer’. The
underlined expressions were used by RC to refuse G’s request for giving him the
room just being booked by another guest.
The politeness markers used by RC in the above conversation are Mohon
‘Please’, Pak ‘Sir’ and Maaf ‘I’m sorry’. The utterance Mohon ‘Please’ was
136
chosen to request. The word Pak ‘Sir’ was chosen to show respect attitude to a
male guest. The word Maaf ‘I’m sorry’ was chosen to refuse politely.
Why did the reservation clerk use polite expressions which were indicated
by the use of politeness markers? The use of polite expressions happened because
the clerk realised that the speech situation through telephone was formal so that
she chose them to respect her guest as an implementation of standard operation
procedure (SOP) for receiving reservations.
Another example of the politeness marker to refuse in tourism-service
register is as follows:
Data (91) Context: Conversation between a female receptionist (R) and a
male guest (G) in Kusuma Sahid Prince Hotel
G: Saya kan mau nginap di sini satu minggu. Kalau yang satu hari tidak
dicharge bisa nggak? ‘I’ll stay here for a week. Can you give me one night
free of charge?’
R: Maaf tidak bisa, Pak. (R shook her head). Kan Bapak sudah saya kasih harga
spesial. ‘Sorry I can’t, Sir. I have given you special rate.’
G: Kalau gitu saya nginap satu hari aja deh. Hari berikutnya saya mau nginap di
hotel lain. ‘So, I’ll stay only for one day. The next days I’ll stay at another
hotel.’
In the above conversation, the receptionist used polite expressions which
were indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions appears
in the R’s utterances: Maaf tidak bisa, Pak ‘Sorry I can’t, Sir’. The underlined
expressions were used by R to refuse G’s request for giving him a complimentary
room.
The politeness markers used by R in the above conversation are Maaf
‘Sorry’ and Pak ‘Sir’. The utterance Maaf ‘Sorry’ was chosen to refuse politely.
137
The word Pak ‘Sir’ was chosen to show respect attitude to a male guest.
Why did the receptionist use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
receptionist realised that the speech situation was formal so that she chose them to
respect her guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for
helping guests with their registration.
The next example of the politeness marker to refuse in tourism-service
register is as follows:
Data (77) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Cetho Temple
T: Pak katanya ada jalan tembus dari Candi Sukuh ke Tawangmangu dengan
jalan kaki. Kita coba yuk! ‘Sir, it’s told that there is a perforated way from
Sukuh Temple to Tawangmangu on foot. Let’s try it!’
G: Ya memang ada, Bu. (G nodded his head). Tapi cukup jauh dari sini dan
jalannya naik turun bukit. Saya khawatir Ibu akan kelelahan, bahkan pingsan
di jalan sebelum sampai Tawangmangu. ‘Yes there is, Madam. But, it’s far
enough from here and the street ups and downs the hill. I’m afraid you will be
very tired, even be fainted on the way before arriving at Tawangmangu.’
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which were
indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in the
G’s utterances: Ya memang ada, Bu ‘Yes there is, Madam’ and Saya khawatir Ibu
akan kelelahan, bahkan pingsan di jalan sebelum sampai Tawangmangu ‘I’m
afraid you will be very tired, even be fainted on the way before arriving at
Tawangmangu’. The underlined expressions were used by G to refuse T’s request
for escorting her to trek through the hill.
138
The politeness markers used by G in the above conversation are Bu
‘Madam’ and Saya khawatir ‘I’m afraid’. The word Bu ‘Madam’ was chosen to
show respect attitude to a female tourist. The utterance Saya khawatir ‘I’m afraid’
was chosen to refuse the tourist’s request politely for trekking along the perforated
way from Sukuh Temple to Tawangmangu Resort.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because G
served the female tourist who was older than him.
Unlike the above examples, the following example is a disappearance of the
use of politeness marker to refuse in tourism-service register:
Data (76) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a young
male tourist (T) on a boat at Gajah Mungkur Dam
T: Kelihatannya kok mudah sekali mendayungnya ya? Bisa saya mencobanya,
Pak? ‘It seems so easy to row, isn’t it? Can I try it, Sir?’
G: Ndak usah aja lah. (G shook his head). Saya tidak yakin kalau Masnya bisa,
wong bukan pegangannya kok. ‘It’s not necessary. I’m not sure you can. It’s
not your specialty.’
In the above conversation, the tour guide used impolite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of impolite expressions appears
in the G’s utterances: Ndak usah aja lah.. Saya tidak yakin kalau Masnya bisa,
wong bukan pegangannya kok ‘It’s not necessary. I’m not sure you can. It’s not
your specialty.’ The underlined expressions were used by G to refuse the tourist’s
request for trying to row the boat.
Why did the tour guide use impolite expressions which were indicated by
the absence of politeness markers? The use of impolite expressions happened
139
because the tour guide acted fast to avoid dangerous action would be done by the
tourist.
Another example of an absence of the use of politeness marker to refuse in
tourism-service register is as follows:
Data (133) Context: Conversation between a female souvenir seller (S) and a
female visitor (V) in Kauman Batik Village
V: Kain batik capnya yang mana ya, Bu? ‘Which one is the printed batik,
Ma’am?’
S: Contoh-contohnya dipajang di depan situ. (G pointed to the printed batik
displayed) Tinggal pilih saja motifnya. ‘The models are displayed up ahead.’
V: (V selected the batik). Kalau daster yang ini berapa ya? ‘How much is this
house dress?’
S: Delapan puluh ribu. ‘Eighty thousands.’
V: Bisa kurang? ‘Can be cheaper?’
S: Ndak bisa. Itu sudah murah kok. ‘Cannot. That’s really cheap.’
V: Kalau yang itu? ‘How about that?’
S: Sama. Delapan puluh. ‘The same. Eighty.’
V: Ndak bisa kurang juga? ‘Cannot be cheaper, too?’
S: Ndak. ‘No.’
In the above conversation, the souvenir seller used impolite expressions
which were indicated by her forms of utterances. The use of impolite expressions
appears in the S’s utterances: Ndak bisa ‘Cannot’ and Ndak ‘No’. The underlined
utterances were used to refuse the visitor’s request for reducing the batik prices.
Why did the souvenir seller use impolite expressions which were indicated
by the absence of politeness markers? The use of impolite expressions happened
because the souvenir seller did not respect the visitor who was not serious to
bargain for, just looking and not going to buy anything.
140
4.7 Politeness Markers to Apologise
The following is an example of the politeness marker to apologise in
tourism-service register.
Data (31) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a male
tourist (T) at Tawangmangu Resort
T: Wow … this roasted meat is very delicious. What is the name?
G: Rabbit sate … one of particular culinary in this resort.
T: Is the rabbit caught from the forest?
G: Oh no. (G nodded his head). It was tamed by people around here.
T: Is it possible to tame this kind of rabbit in the U.S.?
G: Sorry, I have no knowledge about it. (G shrugged his shoulders).
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the G’s utterances: Sorry, I have no knowledge about it. The underlined
expressions were used by G to apologise to the tourist for not being able to answer
the tourist’s question about the possibility of taming the rabbits around the
Tawangmangu Resort in the United States. The politeness marker used by G in the
above conversation is Sorry. The utterance Sorry was chosen to apologise.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness marker? The use of polite expressions happened because the tour
guide wanted to tell the truth about his lack of knowledge and did not only please
the tourist by telling a lie. G used polite informal expressions because his relation
to T had been intimate. His intimation was also shown by nonverbal behavior, i.e.
shrugging his shoulders.
Another example of the politeness marker to apologise in tourism-service
141
register is as follows:
Data (110) Context: Conversation between a waitress (W) and a male guest
(G) in Diamond Restaurant
W: (W bowed to G). Selamat siang, Pak. Bapak mau pesan apa? ‘Good afternoon,
Sir. Are you ready to order?’
G: Satu sirloin steak, minumnya jus alpokat. ‘One sirloin steak and avocado juice
for the drink.’
W: Mm … mohon maaf Pak, kebetulan steak sirloinnya sedang kosong. Yang ada
tinggal tenderloin steak. ‘Mm … I’m really sorry Sir, the sirloin steak is sold
out. There is still tenderloin steak.’
G: Kalau gitu tenderloin boleh lah. ‘The tenderloin is okay.’
In the above conversation, the waitress used polite expressions which were
indicated by her forms of expressions. The use of polite expressions appears in the
W’s utterances: Selamat siang, Pak ‘Good afternoon, Sir’; Bapak mau pesan apa?
‘Are you ready to order’ and Mohon maaf Pak, kebetulan steak sirloinnya sedang
kosong ‘I’m really sorry Sir, the sirloin steak is sold out’. The underlined
expressions were used by G to apologise to the guest for not being able to fulfill
his order of sirloin steak.
The politeness markers used by W in the above conversation are: Selamat
siang ‘Good afternoon’, Pak ‘Sir’, Mau/siap…? ‘Are you ready…?’ and Mohon
maaf ‘I’m really sorry’. The R’s verbal expressions were also supported by a
typical nonverbal politeness marker: bowing to respect the guest.
The utterance Selamat siang ‘Good afternoon’ was chosen to greet a guest in
the afternoon. The word Pak ‘Sir’ was chosen to show respect attitude to a male
guest. The utterance Mau/siap…? ‘Are you ready…’ was chosen to offer
142
assistance. The utterance Mohon maaf ‘I’m really sorry’ was chosen to apologise.
Why did the waitress use polite expressions which were indicated by the use
of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
waitress realised that the speech situation was formal so that she chose them to
respect her guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for
taking meals order.
One more example of the politeness marker to apologise in tourism-service
register is as follows:
Data (32) Context: Conversation between a female tour guide (G) and a
female tourist (T) in Mangkunegaran Palace
G: Bapak Ibu, kita sudah sampai pintu keluar Istana Mangkunegaran. Demikian
yang bisa saya sampaikan. Mudah-mudahan Bapak Ibu berkenan. Bila ada
kekurangan dalam memandu Bapak Ibu, saya mohon maaf yang sebesar-
besarnya. ‘Ladies and gentlemen, we have arrived at the exit gate of
Mangkunegaran Palace. That was the information I can provide about this
palace. Hopefully you are pleased with it. I apologise if I could not satisfy you
during the guiding.’
T: Terima kasih, Mbak Ifah. Kami semua merasa puas dipandu oleh Mbak. Mbak
Ifah sangat berpengetahuan luas mengenai istana ini… Ini untuk Mbak Ifah.
(T tipped G). ‘Thank you Miss Ifah. We are satisfied guided by you. You’re
very knowledgeable about this palace … This is for you.’
G: Terima kasih kembali. Itu sudah menjadi tugas saya … Lho kok repot-repot?
(G received the tip). ‘You’re welcome. It has become my duty. … Why
bother?’
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions appears
in the G’s utterances: Bapak Ibu, kita sudah sampai pintu keluar Istana
Mangkunegaran ‘Ladies and gentlemen, we have arrived at the exit gate of
143
Mangkunegaran Palace’; Bila ada kekurangan dalam memandu Bapak Ibu, saya
mohon maaf yang sebesar-besarnya ‘I apologise if I could not satisfy you during
the guiding’ and Terima kasih kembali ‘You’re welcome’. The underlined
expressions were used by G to apologise to the tourists if she could not satisfy
them during her guiding service.
The politeness markers used by G in the above conversation are: Bapak Ibu
‘Ladies and gentlemen’, saya mohon maaf ‘I apologise’ and Terima kasih kembali
‘You’re welcome’. The utterance Bapak (-bapak) ‘Gentlemen” was chosen to
show respect attitude to male (married) tourists. The utterance Ibu (-ibu) was
chosen to respect attitude to female (married) tourists. The utterance saya mohon
maaf ‘I apologise’ was chosen to apologise. The utterance Terima kasih kembali
‘You’re welcome’ was chosen to gratitude.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
tour guide realised that the speech situation was formal so that she chose them to
respect her tourists as an implementation of standard operation procedure (SOP)
for guiding tourists.
4.8 Politeness Marker to Give Alternative Suggestions
The following is an example of the politeness marker to give alternative
suggestions in tourism-service register.
Data (12) Context: Conversation between a female guest relation officer (O)
and a male guest (G) in Hotel Sahid Jaya Solo
G: Excuse me, is there any particular art performance or entertainment I can see
144
in this city?
O: Why don’t you watch wayang orang Sriwedari in the evening? (O raised her
intonation of expressions). For city sightseeing, you can visit Kasunanan
Palace, Mangkunegaran Palace, or Radya Pustaka Museum. And for shopping,
you can visit traditional markets, like Klewer Market and Triwindu Antique
Market or modern shopping malls, like Solo Grand Mall and Solo Square.
G: Well, I’d like to visit the museum. How do I get there?
O: Why don’t you go by becak? (O raised her intonation of expressions). Make
sure that you negotiate the price before you go. You can also go by public
transport. There are lots of buses passing by the museum. Just tell the
conductor your destination.
In the above conversation, the guest relation officer used polite expressions
which were indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions
appears in the O’s utterances: Why don’t you watch wayang orang Sriwedari in
the evening? and Why don’t you go by becak? The first underlined expressions
were used by O to give alternative suggestions to watch wayang orang Sriwedari
in the evening to the guest who wanted to see some particular art performance or
entertainment in the city. The second underlined expressions were used by O to
give alternative suggestions to go by becak to the guest who wanted to visit Radya
Pustaka Museum.
The politeness marker used by O in the above conversation is Why don’t …?
which was chosen to give alternative suggestions. The G’s verbal expressions
were also supported by a typical nonverbal politeness marker: raising intonation
of expressions.
Why did the guest relation officer use polite expressions which were
indicated by the use of politeness markers? The use of polite expressions
145
happened because the guest relation officer realised that the speech situation was
formal so that she chose them to respect her guest as an implementation of
standard operation procedure (SOP) for giving information to guests.
Another example of the politeness marker to give alternative suggestions in
tourism-service register is as follows:
Data (120) Context: Conversation between a waiter (W) and a female guest
(G) in Diamond Restaurant
W: (W brought a captain order and bowed to G). Good evening, Madam. May I
take your order?
G: Yes, please. Can you do me something cold?
W: Certainly, Madam. How about the Chef’s salad? It’s really very good.
G: What’s in it?
W: It comes with cheese, meat, eggs and shrimps, Sir. (W moved his hands to
depict the meal).
G: That sounds fine. I’ll have that.
In the above conversation, the waiter used polite expressions which were
indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in the
W’s utterances: Good evening, Madam; May I take your order?; Certainly,
Madam and How about the Chef’s salad? The underlined expressions were used
by W to give alternative suggestions to the guest who has no idea to decide a
menu chosen for dinner.
The politeness markers used by W in the above conversation are: Good
evening, Madam, May I …? and How about…? The utterance Good evening was
chosen to greet a guest in the evening. The word Madam was chosen to show
respect attitude to a female guest. The utterance How about …? was chosen to
146
give alternative suggestions. The W’s verbal expressions were also supported by
typical nonverbal politeness markers: bowing to respect the guest and moving
hands to depict the meal.
Why did the waiter use polite expressions which were indicated by the use
of politeness markers? The use of polite expressions happened because the waiter
realised that the speech situation was formal so that he chose them to respect his
guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for taking
meals order.
One more example of the politeness marker to give alternative suggestions
in tourism-service register is as follows:
Data (134) Context: Conversation between a female telephone operator (O)
of Hotel Sahid Jaya Solo and a male guest/caller (C)
through telephone
O: Good evening, Sahid Jaya Solo. May I help you?
C: Please connect me with Mr. Aveling, Room 112?
O: One moment, please. I’ll put you through … I’m still trying to connect you …
I’m sorry, I’m not getting any reply. Can I take a message?
C: Yes. Can you tell him that Mr. Simkin phone?
In the above conversation, the telephone operator used polite expressions
which were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions
appears in the O’s utterances: Good evening, Sahid Jaya Solo. May I help you?;
One moment, please; I’m sorry, I’m not getting any reply and Can I take a
message? The underlined expressions were used by O to give alternative
suggestions to C to leave a message because there was no reply from Mr.
Aveling’s room.
147
The politeness markers used by O in the above conversation are: Good
evening, May I …?, … please, I’m sorry…. and Can I…?
The utterance Good evening was chosen to greet a guest in the evening. The
word May I … was chosen to offer assistance. The utterance … please was chosen
to request, I’m sorry … was chosen to apologise. The utterance Can I…? was
chosen to give alternative suggestions.
Why did the telephone operator use polite expressions which were indicated
by the use of politeness markers? The use of polite expressions because the
telephone operator realised that the speech situation was formal so that she chose
them respect the caller as an implementation of standard operation procedure
(SOP) for handling telephone enquiries.
Unlike the above examples, the following example is a disappearance of the
use of politeness marker to give alternative suggestions in tourism-service
register:
Data (135) Context: Conversation between a waiter (G) and a male tourist
(T) at Galadag Langen Bogan
W: Mau minum apa? ‘What kind of drink do you want?’
V: Es gempol pleret ada? ‘Do you have gempol pleret ice?
W: Gempolnya lagi habis.’The gempol is sold out’.
V: Waduh! Itu minuman kesukaanku je. Lainnya apa ya? ‘Oh my! That’s my
favorite drink. Any other drink?’
W: Es dawetnya juga seger. ‘The dawet ice is also fresh.’
In the above conversation, the waiter use impolite expressions which were
indicated by his forms of utterances. The use impolite expressions appears in the
W’s utterances: Mau minum apa? ‘What kind of drink do you want?’; Gempolnya
148
lagi habis ’The gempol is sold out’ and Es dawetnya juga seger ‘The dawet ice is
also fresh’. The underlined expressions were used by W to give alternative
suggestions to the visitor who asked any other drink, instead of the gempol pleret
ice which was sold out.
Why did the waiter use impolite expressions which were indicated by the
absence of politeness markers? The use of impolite expressions happened because
the time was in the late evening, the café would be closed and W felt tired.
Another example of an absence of the use of politeness marker to give
alternative suggestions in tourism-service register is as follows:
Data (136) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a
female tourist (T) in a car on the way to Gajah
Mungkur Dam
G: Sebentar lagi kita akan sampai Waduk Gajah Mungkur. ‘We’ll arrive at Gajah
Mungkur Dam in a few minutes.’
T: Kelihatannya cuacanya panas sekali ya? Di mobil ini ada payung ndak? ‘The
weather seems very hot, right? Is there an umbrella in this car?’
G: Ndak ada. ‘No.’
T: Terus gimana ya? ‘So, how to find it?’
G: Nanti beli topi aja di sana deh, lebih praktis. ‘You can buy a hat there. It’s
more practical.’
In the above conversation, the tour guide used impolite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of impolite expressions appears
in the G’s utterances: Ndak ada ‘No’ and Nanti beli topi aja di sana deh, lebih
praktis ‘You can buy a hat there. It’s more practical’. The underlined expressions
were used by G to give alternative suggestions to T who asked a question about
how to find an umbrella.
149
Why did the tour guide use impolite expressions which were indicated by
the absence of the use of politeness markers? The use of impolite expressions
happened because the relation between G and T had been intimate.
4.9 Politeness Markers to Give Compliments
The following is an example of the politeness marker to give compliments in
tourism-service register.
Data (16) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a male
tourist (T) at Tawangmangu Resort
G: Now, if you look up straight ahead, you should be able to see a group of
monkeys … (G gazed upward). Does anybody see the apes over there? On
that branch. See? (G pointed to the branch).
T: Are they wild or tame?
G: That’s a good question. (G slapped the T’s shoulder repeatedly). Until now I
haven’t had any bad experience with them. Unless you tease them, they don’t
attack people. Most of them are tame. Just like the ones we met at the
entrance. (G moved his right hand).
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the G’s utterances: That’s a good question. The underlined expressions were used
by G to give compliments to the tourist who asked him about the characteristic of
the monkeys, either wild or tame. The politeness marker used by G in the above
conversation is That’s a good…. The utterance That’s a good… was chosen to give
compliments.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness marker? The use of polite expressions happened because the tour
150
guide wanted to please the tourist. G used polite informal expressions because his
relation to T had been intimate. His intimation was also shown by nonverbal
behavior, i.e. slapping the T’s shoulder repeatedly.
Another example of the politeness marker to give compliments in tourism-
service register is as follows:
Data (17) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Tawangmangu Resort
T: Wow … What’s that pond down there, to the left of the crowd of people?
G: I’m glad you ask. That’s a swimming pool. (G pointed to the pool). It’s
actually a man-made pond built as part of recreational facilities over ten years
ago. During the school holidays there are lots of students coming here for
recreation and they are swimming in the pool. (G moved his hands).
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the G’s utterances: I’m glad…. The underlined expressions were used by G to give
compliments to the tourist who asked him a question about the pond near the
crowd of people. The politeness marker used by G in the above conversation is
I’m glad…. The utterance I’m glad…was chosen to give compliments.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness marker? The use of polite expressions happened because the tour
guide wanted to please the tourist. G used polite informal expressions because his
relation to T had been intimate. His intimation was also supported by consecutive
nonverbal behavior, i.e. pointing to the pool and moving hands.
One more example of the politeness marker to give compliments in tourism-
service register is as follows:
151
Data (48) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a male
tourist (T) on a boat at Gajah Mungkur Dam
T: Ganti saya yang mendayung coba, Pak. ‘Let me try to row, Sir.’
G: Ya silakan. ‘Yes, please.’ (G handed the paddle to T).
T: Bagaimana Pak kecepatannya? ‘How about the speed, Sir’
G: Luar biasa, Mas! (G raised his intonation of expressions). Ternyata Anda bisa
mendayung lebih cepat dari saya. Perahunya juga lebih stabil jalannya.
‘Terrific, brother! You’re really able to row more than I do. The boat also
moves more stably.’
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the G’s utterances: Ya silakan ‘Yes, please’ and Luar biasa, Mas! ‘Terrific,
brother!’ The underlined expressions were used by G to give compliments to T
who asked him for giving an opinion about his speed of rowing the boat.
The politeness markers used by G in the above conversation are silakan
‘please’ and Mas ‘brother’. The utterance silakan ‘please’ was chosen to give
permission and the utterance Mas ‘brother’ was chosen to show respect attitude to
a young male tourist.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
tourist came from a big city of Indonesia and considered he had a higher social
status than the tour guide, so that he should be respected.
4.10 Politeness Markers to Give Notice
The following is an example of the politeness marker to give notice in
tourism-service register.
152
Data (13) Context: Conversation between a female tour guide (G) and a
female tourist (T) in a tourist car in front of Pramesthi
Hotel
G: Please be careful with your head when you enter the car. (G pointed to the
car door). We have to go by car, instead of by bus today because the road is
too steep for a bus.
T: Won’t it be dangerous?
G: No, it’s quite safe. (G shook his head). Beside, we have an experienced driver.
And the scenery will be worth seeing. Don’t worry. Just enjoy yourself.
T: Okay. I’ll take your words. Let’s go.
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions appears
in the G’s utterances: Please be careful with your head when you enter the car.
The underlined expressions were used by G to give notice to the tourists who
would enter the car to protect their heads from hitting the window. The politeness
marker used by G in the above conversation is please. The utterance please was
chosen to request politely.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness marker? The use of polite expressions happened because the tour
guide realised that the speech situation was formal so that she chose them to
respect her tourists as an implementation of standard operation procedure (SOP)
for giving information to tourists. The G’s polite expressions were also supported
by nonverbal behavior, i.e. pointing to the car door.
Another example of the politeness marker to give notice in tourism-service
register is as follows:
153
Data (20) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) traveling in a group before they arrived at
Diamond Restaurant
G: You know, around the restaurant, there are many souvenir sellers who offer
you aggressively. (G pointed to the restaurant). So, if you are going to buy,
better do it in a souvenir shop or something like that. One more thing, if you
ask how much, that means that you are interested to buy. They will force you
to buy it, and you must buy. So, be careful.
T: I see. Thank you for informing us.
G: Yes, you see, the common people often have a hard life to earn money. So
they’ll do their best to sell a high price to foreigners. … Here we are … (G
looked over the restaurant parking area). Ladies and gentlemen, serve
yourself to have lunch. The time for lunch is approximately one hour. I’ll
repeat, one hour for having lunch, okay?
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the G’s utterances: So, be careful; Here we are; Ladies and gentlemen, serve
yourself to have lunch and I’ll repeat, one hour for having lunch, okay? The first
underlined expressions were used by G to give notice the tourists to be careful to
the souvenir sellers who usually offered their merchandise to tourists aggressively.
The second underlined expressions were used by G as a notice that they had
arrived at Diamond Restaurant. The third underlined expressions were used by G
as a notice that they should pay attention to serve themselves to have lunch. The
fourth underlined expressions were used by G as a reconfirmation notice that they
had an hour time for lunch.
The politeness markers used G the above conversation are Be careful, Here
154
we are, Ladies and gentlemen and I’ll repeat… okay? The utterance be careful
was chosen to give notice. The utterance ladies and gentlemen was chosen to
show respect attitude to female and male tourists. The utterance I’ll repeat …
okay? was chosen to give notice.
Why did the tour guide use normal expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
tour guide wanted to please the tourist. G used polite informal expressions
because his relation to T had been intimate.
One more example of the politeness marker to give notice in tourism-service
register is as follows:
Data (40) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Gajah Mungkur Dam
G: Bapak Ibu kita sudah hampir sampai di tempat awal kita memulai
perjalanan. Dimohon tidak turun sebelum perahu benar-benar merapat ke
daratan. ‘Ladies and gentlemen, we’ve almost arrive at the place where we
started the trip. Please don’t get off before the boat is really tied up to the
shore.’
T: Mas, mbok minta diturunkan di sana … yang banyak warung makannya itu
lho. ‘Can we get off over there … the shore that has many food stalls?’
G: Wah itu jaraknya setengah kilometer dari sini, kalau mau ya harus nambah
ongkos lagi. ‘It is a half kilometer more from here. If you want, you should
pay more.’
T: Mbok dikasih bonus gitu lho, Mas. ‘Why not to give me free of charge as a
bonus, brother?’
G: (G shook his head). Wah ndak bisa bu, harga paketnya memang hanya sampai
pangkalan perahu. ‘Cannot, Madam. The package rate is only to the boat
bridgehead.’
T: Jadi kami harus jalan setengah kilometer untuk sampai ke rumah makan itu?.
155
‘So, we have to walk a half kilometer more to the food stalls?
G: Ya gimana lagi Bu, kecuali Ibu nambah ongkos lagi … baru saya antar ke
sana. ‘It’s up to you, Madam, except you pay more … I will escort you there.’
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the G’s utterances: Bapak Ibu kita sudah hampir sampai di tempat awal kita
memulai perjalanan ‘Ladies and gentlemen, we’ve almost arrive at the place
where we started the trip’ and Dimohon tidak turun sebelum perahu benar-benar
merapat ke daratan ‘Please don’t get off before the boat is really tied up to the
shore’. The first underlined expressions were used by G to give notice to the
tourists that they almost arrived at the bank of the dam where they previously
started the trip The second underlined expressions were used by G as a notice to
advise the tourists to not getting the boat off before it was really tied up to the
shore.
The politeness markers used by G in the above conversation are Bapak (-
bapak) ‘Gentlemen’, Ibu (-ibu) ‘Ladies’ and Dimohon ‘Please’. The utterance
Bapak (-bapak) ‘Gentlemen’ was chosen to show respect attitude to male
(married) tourists. The utterance Ibu (-ibu) ‘Ladies’ was chosen to show respect
attitude to female (married) tourists. The utterance Dimohon ‘Please’ was chosen
to request politely.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
tour guide wanted to please the tourists.
156
4.11 Politeness Markers to Express Gratitude
The following is an example of the politeness marker to express gratitude in
tourism-service register.
Data (137) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a
female tourist (T) in Kasunanan Palace
G: Bapak Ibu, kita sudah sampai pintu keluar Keraton Surakarta Hadiningrat.
Bila kurang memuaskan dalam memandu Bapak Ibu, saya mohon maaf yang
sebesar-besarnya. ‘Ladies and gentlemen, we have arrived at the exit gate of
Kasunanan Palace. I apologize if I could not satisfy you during the guiding.’
T: Terima kasih, Pak. Kami senang di-guide Bapak. ‘Thank you, Sir. We’re happy
you’ve guided us.’
G: Terima kasih kembali. ‘You’re welcome.’
T: Ini untuk Bapak … sekedar untuk beli rokok. ‘Thank you, Sir. This is for you
… just enough to buy cigarettes.’
G: Nggih matur nuwun. Nderekaken tindak lho Bapak Ibu. ‘Yes, thank you. Good
bye ladies and gentlemen.’
In the above conversation, the tour guide used polite expressions which
were indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in
the G’s utterances: Terima kasih kembali ‘You’re welcome’ and Nggih matur
nuwun. Nderekaken tindak lho Bapak Ibu ‘Yes, thank you. Good Bye ladies and
gentlemen’. The first underlined expressions were used by G to express gratitude
to the tourists who expressed their happiness for his guiding service. The second
expressions were used by G to express gratitude to the tourists who tipped him.
The third underlined expressions were used by G to give leave-taking to the
tourists.
The politeness markers used as a notice in the tourism-service register by G
157
in the above conversation are Bapak Ibu ‘Ladies and gentlemen’, terima kasih
kembali ‘you’re welcome’, nggih matur nuwun ‘yes, thank you’ and nderekaken
tindak ‘good bye’. The utterances Bapak Ibu ‘Ladies and gentlemen’ were chosen
to show respect attitude to (married) male and female tourists. The utterances
terima kasih kembali ‘you’re welcome’ and nggih matur nuwun ‘yes, thank you’
were chosen to express gratitude and the utterances nderekaken tindak ‘good bye’
were chosen to give leave-taking.
Why did the tour guide use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
tour guide wanted to please the tourist.
Another example of the politeness marker to express gratitude in tourism-
service register is as follows:
Data (33) Context: Conversation between a bellboy (B) and a female guest
(G) in Pramesthi Hotel during Check-Out Process
B: Hanya dua koper ini saja yang harus dibawa, Bu? (B pointed to the
suitcases). ‘Only these two suitcases should be carried, Madam?’
G: Ya, Mas. Dua itu saja dah berat lho. ‘Yes. The two suitcases are heavy.’
B: Baik, Bu. Silakan Ibu jalan duluan ke lobi …. saya di belakang. (B stuck out
his right hand). ‘Well, Madam. Please go ahead to the lobby room … I will
follow you.’
G: Wah Anda kuat sekali ya … bisa bawa dua koper sekaligus tanpa troli. ‘Wow,
you’re very strong …bring two suitcases without a trolley.’
B: Terima kasih, Bu. Mungkin karena sudah menjadi kebiasaan saja. ‘Thank
you, Madam. Maybe because it has been a habit.’
In the above conversation, the bellboy used polite expressions which were
indicated by his forms of utterances. The use of polite expressions appears in the
158
B’s utterances: Baik, Bu. Silakan Ibu jalan duluan ke lobi …. saya di belakang
‘Well, Madam. Please go ahead to the lobby room … I will follow you’ and
Terima kasih, Bu. Mungkin karena sudah menjadi kebiasaan saja. ‘Thank you,
Madam. Maybe because it has been a habit’. The underlined expressions were
used by B to express his gratitude to G who gave him expression of praise for his
luggage service.
The politeness markers used by B in the above conversation are Baik ‘Well’,
Bu/Ibu ‘Madam’, Silakan ‘Please’ and Terima kasih ‘Thank you’. The utterance
Baik ‘Well’ was chosen to agree. The word Bu/Ibu ‘Madam’ was chosen to show
respect attitude to a (married) female guest. The utterance Silakan ‘Please’ was
chosen to request. The utterance Terima kasih ‘Thank you’ was chosen to express
gratitude.
Why did the bellboy use polite expressions which were indicated by the use
of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
bellboy realised that the speech situation was formal so that he chose them to
respect his guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for
handling guest’s luggage.
One more example of the politeness marker to express gratitude in tourism-
service register is as follows:
Data (120) Context: Conversation between a female receptionist (R) and a
male guest (G) in Hotel Sahid Jaya Solo
R: (R bowed to G). Good morning Sir, welcome to Sahid Jaya Solo. May I help
you?
G: Yes, my name is Harry Smith.
R: Just a moment, please! (R looked for the guest name in computer). Yes, Mr.
159
Smith, you had booked one single room for three nights. Is that right?
G: Yes, that’s right.
R: Please fill in this registration form, Sir. (R handed the form to G).
G: Yes, sure. (G filled in the registration form).
R: Thank you very much, Mr. Smith. Are you ready to go to your room? Our
bellboy will escort you. (R made a gesture for the bellboy to escort G).
In the above conversation, the receptionist used polite expressions which
were indicated by her forms of utterances. The use of polite expressions appears
in the R’s utterances: Good morning Sir, welcome to Sahid Jaya Solo; May I help
you?; Just a moment, please!; Is that right?; Please fill in this registration form,
Sir; Thank you very much, Mr. Smith and Are you ready to go to your room? The
underlined expressions were used by R to express her gratitude to G for his
willingness to fell in the registration form as a part of check-in procedure.
The politeness markers used by R in the above conversation are: Good
morning, Sir, Mr, welcome, May I …?, … please!, Is … right?, Please …, Thank
you very much and Are you ready …? The utterance Good morning was chosen to
greet a guest in the morning. The utterances Sir and Mr. were chosen to show
respect attitude to a male guest. The utterance welcome was chosen to give a
warm reception. The utterance May I…? was chosen to offer assistance. The
utterance …. please! was chosen to wait for a moment during the checking of data
in computer. The utterance Is… right? was chosen to ask the guest and make sure
the correctness of his name. The utterance Please was chosen to request the guest
to fill in the registration from. The utterance Thank you very much was chosen to
express gratitude to the guest who had filled in the registration form as a part of
check-in procedure. The utterance Are you ready …? was chosen to ask readiness
160
of the guest to go to his room.
Why did the receptionist use polite expressions which were indicated by the
use of politeness markers? The use of polite expressions happened because the
receptionist realised that the speech situation was formal so that she chose them to
respect her guest as an implementation of standard operation procedure (SOP) for
helping guests with their registration.
4.12 Recapitulation of Politeness Markers
Based on the data analysis in the Chapter 4 above, it can be recapitulated the
following summary:
Tourism service providers in Central Java used various politeness markers in
tourism-service register to serve their tourists. The politeness markers they used
from the most to the least frequency are: (1) politeness markers to greet and offer
assistance, (2) politeness markers to agree, (3) politeness markers to apologise, (4)
politeness markers to express gratitude, (5) politeness markers to request, (6)
politeness markers to give compliments, (7) politeness markers to give notice, (8)
politeness markers to give alternative suggestions, (9) politeness markers to refuse
and (10) politeness markers to command.
The politeness markers to greet and offer assistance include thank you, thank
you very much, you are welcome, may I help you?, how may I help you, can I help
you?, etc. The politeness markers to agree include yes, yes please, yes certainly,
well, sure, all right, etc. The politeness markers to apologise include I am sorry,
sorry, I am really sorry, I apologise, etc. The politeness markers to express
gratitude include thank you, thank you very much, you are welcome, etc. The
161
politeness markers to request include please, could you, would you like, excuse
me, etc. The politeness markers to give compliments include terrific, it’s really
beautiful, I am glad you ask, that’s a good question, etc. The politeness markers to
give notice include please, be careful, please be careful, I’ll repeat, here we are,
ladies and gentlemen, etc. The politeness markers to give alternative suggestions
include how about, why don’t, would you like, etc. The politeness markers to
refuse include I am sorry, sorry, I am afraid, it is not necessary, etc. The
politeness markers to command include please, will you, let’s, try, etc.
The reasons why the tourism service providers used polite expressions
which were indicated by the appearance of the use of politeness markers are: (1)
the speech situation was formal and very formal; (2) to avoid/minimise acts that
could irritate the tourists’ feeling; (3) to persuade tourists to do something; (4)
tourism service providers felt guilty of not doing something appropriately to
tourists; (5) to please tourists; (6) to respect domestic tourists who came from big
cities and considered had a higher social status than the tourism service providers;
(7) to expect rewards from tourists in the form of tip; (8) the age of tourists was
older than the tourism service providers and (9) as responses to tourists who used
polite expressions.
Besides that, tourism service providers in Central Java did not use various
politeness markers in tourism-service register to serve their tourists. The
disappearance of politeness markers happened in (1) greeting, (2) agreeing, (3)
requesting, (4) commanding, (5) refusing, (6) apologising, (7) giving alternative
suggestions, (8) giving compliments, (9) giving notice and (10) expressing
gratitude.
162
The reasons why the tourism service providers did not use polite expressions
which were indicated by the disappearance of the use of politeness markers are:
(1) the speech situation was informal; (2) situation when the speech events
happened was busy and very busy; (3) the relation between the tourism service
providers and the tourists had been intimate; (4) tourism service providers, in
particular the bellboy did not respect tourists who were stingy (did not tip him);
(5) tourism service providers, especially the souvenir seller agreed rather
ponderously to give bonus to tourists; (6) the age of tourists was younger than the
tourism service providers; (7) the expressions used by the tourists were impolite;
(8) tourism service providers did not respect domestic tourists who looked poor
and visitors to souvenir shops who just looking and not going to buy anything. In
other words, they prefer respect tourists who were expected to give much tip or
visitors of souvenir shops who are expected to buy higher prices to domestic ones
and (9) to act fast to avoid/minimise dangerous action would be done by tourists.
Tourism service providers in Central Java also used typical nonverbal
politeness markers in tourism-service register to serve their tourists. The
nonverbal politeness markers they used from the most to the least frequency are:
(1) smiling; (2) nodding head to confirm agreement; (3) bowing to give deference;
(4) extending right hand to give a handshake; (5) sticking out right hand to
invite/ask; (6) pointing to something/someone; (7) shaking head to
disagree/refuse; (8) moving hands to depict something/someone; (9) gazing at
something; (10) pointing thumb upward to indicate good quality; (11) coming up
to show sympathy/solidarity and (12) opening eyes wide to show
admiration/impression.
163
As proved in this research, the Spencer-Oatey’s model of five common
speech acts: (1) to request, (2) to refuse invitation, (3) to apologise, (4) to
gratitude and (5) to disagree could be more elaborated to analyse the politeness
markers in tourism-service language in Central Java. Although the five common
speech acts as proposed by the Spencer-Oatey’s model do agree with the findings
of this research, it could be created five more common speech acts in tourism-
service language: (6) to greet and offer assistance, (7) to agree, (8) to command,
(9) to give alternative suggestions and (10) to give compliments. Therefore, I
propose ten common speech acts instead of five speech acts as proposed by the
Spencer-Oatey. In other words, there are ten common speech acts along with their
politeness markers in tourism industry; that is (1) to greet and offer assistance, (2)
to agree, (3) to request, (4) to command, (5) to refuse, (6) to apologise, (7) to give
alternative suggestions, (8) to give compliments, (9) to give notice and (10) to
express gratitude.
164
CHAPTER 5
POLITENESS PRINCIPLES
IN TOURISM- SERVICE REGISTER IN CENTRAL JAVA INDONESIA
5.1 Introduction
It seems that all societies have developed social principles or ‘rules’ which
help to minimize the conflict that might arise from the self-centred pursuit and
gratification of face needs and socially rights. Leech (1983:132) focuses on this
component in his conceptualization of politeness. The central concept in Leech’s
model is that of a cost-benefit scale of politeness related to both the speaker and
the hearer. Politeness, according to Leech, involves minimising the cost and
maximising the benefit to speaker/hearer. The Politeness Principles thus consists
of six maxims: (1) tact maxim, (2) generosity maxim, (3) approbation maxim, (4)
modesty maxim, (5) agreement maxim and (6) sympathy maxim.
All of the maxims are related to the notion of cost and benefit, and related
pairs of values. The Tact Maxim is only applicable in impositives, e.g. ordering,
requesting, commanding, advising, recommending, etc. and commisives, e.g.
promising, vowing, offering, etc.: a. Minimise cost to other, b. Maximise benefit
to other. The Generosity Maxim is only applicable in impositives and
commisives: a. Minimise benefit to self, b. Maximise cost to self. The
Approbation Maxim is only applicable in expressives, e.g. thanking,
congratulating, pardoning, blaming, praising, condoling, etc., assertives, e.g.
stating, boasting, complaining, claiming, reporting, etc.: a. Minimise dispraise of
165
other, b. Maximise praise of other. The Modesty Maxim is only applicable in
expressives and assertives: a. Minimise praise of self, b. Maximise praise of other.
The Agreement Maxim is only applicable in assertives: a. Minimise disagreement
between self and other, b. Maximise agreement between self and other. The
Sympathy Maxim is only applicable in assertives: a. Minimise antipathy between
self and other, b. Maximise sympathy between self and other.
Tourism service providers in Central Java used various politeness principles
in tourism-service register to communicate with tourists. The politeness principles
they used can be classified into six maxims, i.e. (1) tact maxim, (2) generosity
maxim, (3) approbation maxim, (4) modesty maxim, (5) agreement maxim and
(6) sympathy maxim.
5.2 Tact Maxim
The basic idea of tact maxim in politeness principles is that the interactants
may obey the principles to always minimise costs to other and maximise benefit
to other in communication. A person who obeys and implements tact maxim in
his/her communication will be said as a polite person. If a speaker obeys tact
maxim in his/her communication, he/she will be able to avoid invidious, jealous
and other impolite attitude to his/her hearer. Moreover, he/she will be able to
minimise the hearer’s irritation.
The following is an example of the implementation of tact maxim in
tourism-service register.
Data (4) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) in Adi Sumarmo International Airport
166
G: Excuse me, Madam. Are you Mrs. Marissa Cordella?
T: Yes, that’s right.
G: Welcome to Solo. I’m Bambang, your tour guide from Natratour.
T: Oh, good. It’s nice to meet you.
G: It’s nice to meet you too, Madam. Are you ready to go to your hotel?
T: Yes.
G: May I bring your luggage? … And could you come this way, please? The car
is just over there.
T: Thank you.
The expressions May I bring your luggage? … And could you come this
way, please? The car is just over there shows that G minimised T costs and
maximises her benefit. By advising T to follow the way pointed by G, T would
have an easy way to exit the airport arrival room towards the vehicle that would
escort her to the hotel. Moreover, by informing that the car had already been
standing by in the airport area, T did not need to wait for it and could go directly
to the hotel. So, T did not only feel comfortable in the airport, but felt easy to get
transportation to the hotel. In other words, the tour guide’s utterances May I bring
your luggage? … And could you come this way, please? The car is just over there
follow the Leech’s TM (minimise Hearer costs, maximise Hearer benefit).
Why did the tour guide follow the Leech’s tact maxim? The tact maxim was
implemented because the tour guide showed his professionalism in work by
following standard operation procedure (SOP) for picking-up service with its
characteristics: introducing himself politely, escorting the tourist to the car and
helping the tourist to carry her luggage.
Another example of the implementation of tact maxim in tourism-service
167
register is as follows.
Data (6) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a tourist
(T) from Adi Sumarmo International Airport to Hotel
Sahid Jaya Solo
G: I promise you are going to enjoy your stay here in Solo. This is a beautiful,
quiet city where you can relax, enjoy great meals, and feel very safe. You can
walk into town and enjoy the cultural city with its ancient and fascinating
Kasunanan and Mangkunegaran Palaces, traditional handicraft, batik and
gamelans. Visit Tawangmangu Resort, Sangiran excavation site and famous
erotic temples of Sukuh and Cetho. Solo also hosts one of the biggest water
parks in Central Java region, Pandawa Water World. You can take a short bus
or pedicab from your hotel for Solo city tour.
T: That’s a good idea.
In the G’s expressions I promise you are going to enjoy your stay here in
Solo, it appears that G was trying to minimise T costs and maximise T benefit. By
promising that T and his group would enjoy their visit to Solo City, it was
expected that the trip in Solo City and its surroundings would be cheerful.
Generally one of the basic needs for tourists is getting a safe, informative and
convenient guide from a professional tour guide during their trip. It can be
inferred that the tour guide’s utterances I promise you are going to enjoy your stay
here in Solo follow the Leech’s TM (minimize Hearer costs; maximize Hearer
benefit).
Why did the tour guide follow the Leech’s tact maxim? The tact maxim was
implemented because the tour guide tried to promote places of interest in Solo
City and its surroundings.
One more example of implementing tact maxim in tourism-service register
168
is in the conversation on giving information about art performances and
entertainment below.
Data (12) Context: Conversation between a guest relation officer (O) and a
guest (G) in the lobby room of Hotel Sahid Jaya Solo in
the early evening
G: Excuse me, is there any particular art performance or entertainment I can see
in this city?
O: Why don’t you watch wayang orang Sriwedari in the evening? For morning
and afternoon city sightseeing, you can visit Kasunanan Palace,
Mangkunegaran Palace, or Radya Pustaka Museum. And for shopping, you
can visit traditional markets, like Klewer Market and Triwindu Antique
Market or modern shopping malls, like Solo Grand Mall and Solo Square.
G: Well, I’d like to watch the wayang orang. How do I get there?
O: Why don’t you go by becak? Many of them stand by in front of this hotel.
Make sure that you negotiate the price before you go. You can also go by taxi.
I can help you to call the taxi.
In the first underlined expressions, O was trying to maximise benefit to G by
giving advice to watch wayang orang Sriwedari. The wayang orang performance
is a particular Javanese art performance which is started from 08.00 p.m. to 10.00
p.m. The O’s advice was good not only because the wayang orang is a particular
art performance which was needed by G, but the time was also appropriate
because it was in the early evening when G asked the O.
In the second underlined expression, O was also trying to maximise benefit
and minimise costs to G. Although taxi is available on call in the evening, becak
(trishaw) is more ready to ride because many of them always stand by in front of
the hotel. Besides, the distance from the hotel he stays to wayang orang Sriwedari
169
is near, only around 400 meters. It takes only fifteen minutes to go by becak.
Comparing with the taxi, the rate of becak for a short trip is much cheaper.
It can be inferred that the guest relation officer’s utterances Why don’t you
watch wayang orang Sriwedari in the evening? and Why don’t you go by becak?
follow the Leech’s TM (minimise Hearer costs; maximise Hearer benefit).
Why did the guest relation officer follow the Leech’s tact maxim? The tact
maxim was implemented because the guest relation officer was knowledgeable
about the kinds of art performances and entertainment and tourist transportations
in Solo City, so that she was tactful in giving information and advice to the guest.
Unlike the above examples, the following example is a violation of
implementing the tact maxim.
Data (3) Context: Conversation between a female reservation clerk (RC) of
Kusuma Sahid Prince Hotel and a male caller (C) through
telephone
C : Halo. Masih ada kamar kosong, Mbak? ‘Hallo. Do you have a vacan
room?’
RC : Wah sudah penuh semua itu, Pak. ‘All rooms are occupied, Sir.’
C : Masak satu pun nggak ada yang kosong? ‘Really? I just want a room.’
RC : Ya kebetulan semua kamar sudah diboking tamu rombongan dari Jakarta
‘All rooms have been booked by a group from Jakarta.’
C : Hotel lain dekat-dekat situ masih punya kamar kosong nggak ya? ‘Is there
an available room in hotels near your hotel?’
RC : Wah, ndak tahu ya. Bapak tanya aja sendiri. ‘I don’t know. Ask by
yourself.’
In the above expressions, it seems obviously that RC did not maximise C
benefit. Commonly, RC answers C by mentioning some nearby hotel names with
170
their telephone numbers in order that C can check an available room himself by
telephone. Based on the Front Office Standard Operation Procedure (SOP) of
Kusuma Sahid Prince Hotel, telephone operators have a telephone book which
includes a list of nearby hotel telephone numbers. Moreover, some hotels in
Central Java are chain hotels which know the available rooms each other. Some
examples of chain hotels in Surakarta City are Kusuma Sahid Prince Hotel and
Hotel Sahid Jaya Solo, Hotel Novotel Solo and Hotel Ibis Solo, and the Sabar
Hotels.
By not informing the C a nearby hotel telephone number, RC had minimised
the C benefit. On the RC party, she had minimised herself benefit by not spending
more time to assist C and had efficiency to handle another caller. Consequently,
the hotel would have a bad image because the telephone operator was not helpful
and informative. On the C’s perspective, the RC’s expressions were impolite
because she did not follow the tact maxim. On the C party, he would find
difficulty because he should open yellow pages to find nearby hotel telephone
numbers and check the room availability.
From the above analysis, it can be inferred that the reservation clerk’s
utterances Wah, ndak tahu ya. Bapak tanya aja sendiri ‘I don’t know. Ask by
yourself’ are against the Leech’s TM (minimise Hearer costs; maximise Hearer
benefit).
Why did the reservation clerk violate the Leech’s tact maxim? The tact
maxim was not implemented because the reservation clerk wanted to stop the
conversation with the caller who was not satisfied with her answer that the hotel
171
was fully occupied and who asked questions continually. At the same time, the
clerk should answer another incoming call as indicated by the telephone
motherboard signal.
Another example is a violation of implementing the tact maxim is as follows:
Data (37) Context: Conversation between a waiter (W) and a guest (G) in
Janti Fishery Court
W: Maaf, Pak. Ikan yang sudah dipancing jangan dilepas lagi, ya? ‘Excuse me,
Sir. Don’t release the fish have been caught, do you?’
G: Ini kan ikannya masih kecil-kecil, jadi kasihan kalau harus ikut dimasak.
‘These fish are still small, aren’t they? So, it’s pity to include them to be
cooked.’
W: Tapi peraturan di sini setiap ikan yang sudah dipancing harus dibeli. ‘But the
rules here say that each fish has been caught should be bought.’
G: Ya seharusnya peraturannya tertulis to Mbak, jadi bisa kami baca. Lagian di
kolam ini ikan kecil-kecil kok dicampur ikan besar. ‘The rules should be
written, so that we can read. Besides, the small fish and the big ones are mixed
into the pool.’
W: Ya itu sudah menjadi peraturan tak tertulis di semua pemancingan yang ada
di Janti ini, Pak. ‘They have been the unwritten rules at all Janti fishing
courts, Sir.’
In the first underlined expression, W did not minimise costs to other. W was
too tight to apply the company rules that all fish had been caught by the customers
should be bought by them. W did not care the G’s complaint that he caught small
fish which were not suitable to be cooked.
In the second underlined expression, W did not also minimise costs to other.
W argued the G’s advice that the rules should be written and it was not good to
mix the small and the big fish. W stated that all fishery courts in Janti apply the
172
unwritten rules. Moreover, W still defended her previous statement that all fish
had been caught should be bought by G.
Based on the above analysis, it can be inferred that the W’s expressions Tapi
peraturan di sini setiap ikan yang sudah dipancing harus dibeli ‘But the rules
here say that each fish has been caught should be bought’ and Ya itu sudah
menjadi peraturan tak tertulis di semua pemancingan yang ada di Janti ini, Pak
‘They have been the unwritten rules at all Janti fishing courts, Sir’ do not follow
the Leech’s TM (minimise Hearer costs; maximise Hearer benefit).
Why did the waiter violate the Leech’s tact maxim? The tact maxim was not
implemented because the writer did not want to take a loss. By urging G to buy
the small fish had been caught, it would minimise/avoid small fish died in the
pool.
One more example of a violation in implementing the tact maxim is as
follows.
Data (38) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) during the tour
T: Di depan itu pasar apa ya Pak? Ramai betul ya? ‘What market is that, Sir?
It’s really crowded!’
G: Itu Pasar Tradisional Tawangmangu. ‘That’s the Tawangmangu Traditional
Market.’
T: Yang dijual apa saja, Pak? ‘What is sold inside, Sir?’
G: Ya kebanyakan sayur, buah, dan makanan ringan. ‘Mostly vegetables, fruits
and snacks.’
T: Coba turun sebentar, Pak. Saya mau lihat-lihat. ‘Get off for a moment, Sir. I
want to look around.’
G: Wah nggak bisa, Bu. Ini waktunya sudah terlalu sore … dan kalau lihat-lihat
pasti butuh waktu lama. ‘Ouch! Cannot, Madam. It’s already late afternoon …
173
and it needs long time to look around.’
T: Tolong sebentar aja deh, Pak. Nanti Bapak saya kasih tambahan ongkos. ‘Just
a moment, Sir, please. I’ll give you additional tip.’
G: Wah tetap nggak bisa, Bu. Itu di luar jadwal kunjungan … nanti sampainya
Solo kita bisa kemalaman. ‘It cannot, Madam. beyond the visit schedule …
we’ll arrive at Solo too evening.’
In the first underlined expressions, it seems that G did not maximise benefit
to other. As a tour guide, G did not fulfil the tourist’s interest in a tourism object.
He was more bounded by the time which showed the late afternoon. Although T
requested to get off only for few minutes, G argued that it took a long time to take
a look.
In the second underlined expression, G did not also maximise benefit to
other. It seems that G was still on his commitment that he refused the T’s request
to drop her in the Tawangmangu Market. G gave an argumentation that he was
consistent to visit places of interest which were only on scheduled tour itinerary.
In G’s opinion, it was to avoid arriving late at the hotel in Solo City.
Based on the above analysis, it can be inferred that the G’s expressions Wah
nggak bisa, Bu. Ini waktunya sudah terlalu sore … dan kalau lihat-lihat pasti
butuh waktu lama ‘Ouch! Cannot, Madam. It’s already late afternoon … and it
needs long time to look around’ and Wah tetap nggak bisa, Bu. Itu di luar jadwal
kunjungan … nanti sampainya Solo kita bisa kemalaman ‘It cannot, Madam.
beyond the visit schedule … we’ll arrive at Solo too evening’ do not follow the
Leech’s TM (minimise Hearer costs; maximise Hearer benefit).
Why did the tour guide violate the Leech’s tact maxim? The tact maxim was
174
not implemented because the tour guide did not want to make a second mistake.
The first mistake was that he was too tolerable to let the tourist(s) enjoy the
Grojogan Sewu Waterfall for along time. If the second mistake was made, they
would arrive at the hotel lately, the condition that his boss might angry with him.
In other words, the tour guide preferred maintaining his career to get some tip
taken from his mistaken action.
5.3 Generosity Maxim
By implementing generosity maxim each interactant is expected to be able
to show mutual respect to other persons. The respecting to other persons will
happen if a person is able to minimise benefit to self and maximise costs to self in
communication.
The following is an example of the implementation of generosity maxim in
tourism-service register.
Data (9) Context: Conversation between a female hotel telephone operator
(O) of Hotel Sahid Jaya Solo and a male caller (C)
C: Hello. Can I speak to Mr. Cheng, Room 129, please?
O: One moment please … I’m sorry, the number is engaged. Would you like to
hold?
C: Okay. No problem.
In the above expressions, O was trying to maximise C benefit by
maximising herself costs. It was done by offering C to wait after knowing that the
number directed was busy. Although O would spend more time to check the line
again and then tell the caller, she would be pleased if the caller could speak
directly to the guest.
175
From the above analysis, it can be inferred that the telephone operator’s
utterances I’m sorry, the number is engaged. Would you like to hold? follow the
Leech’s GM (minimise benefit to self, maximise cost to self).
Why did the telephone operator follow the Leech’s generosity maxim? The
generosity maxim was implemented because the telephone operator wanted to
satisfy the caller to speak directly to Mr. Cheng, the guest who was staying in
Room 129.
Another example of the implementation of generosity maxim in tourism-
service register is in the conversation on bargaining for souvenir prices below.
Data (26) Context: Conversation between a male souvenir seller (S) and a
female visitor (V) in Triwindu Antique Market
V: Gantungan kunci ini satunya berapa, Mas? ‘How much is this key handle,
brother?’
S: Lima ribu, Bu. ‘Five thousands rupiahs, Madam.’
V: Kalau saya beli banyak bisa kurang harganya? ‘If I buy many pieces, can you
reduce the price?’
S: Wah itu sudah murah, Bu. Mau beli berapa biji? ‘Mmm, that’s already cheap,
Madam. How many pieces you want to buy?’
V: Lima puluh. Ada bonusnya satu dua biji? ‘Fifty pieces. Is there one or two
pieces for bonus?’
S: Untuk ibu saya kasih lebih. Tiap pembelian sepuluh bonusnya satu biji. Jadi
untuk ibu bonusnya lima biji. ‘For you I’ll give more. One piece bonus for
each ten pieces you buy. So, I give you five pieces bonus.’
From the underlined expressions uttered by S, it is clearly known that S was
trying to maximise benefit to V by minimising his own benefit. It was done by
stating that he would give one piece of souvenir as a bonus for each ten pieces of
souvenir bought by V. By bargaining, it is common in souvenir shops in Central
176
Java that sellers will give bonus to buyers who buy souvenirs in big quantity. The
bigger the quantity of souvenir they buy, the more bonuses they will get.
Why did the souvenir seller follow the Leech’s generosity maxim? The
generosity maxim was implemented because the souvenir seller sold his souvenirs
wholesale to the visitor. The way to sell the souvenirs wholesale was by reducing
their prices or by giving a bonus.
Based on the above analysis, it can be inferred that the souvenir seller’s
utterances Untuk ibu saya kasih lebih. Tiap pembelian sepuluh bonusnya satu biji.
Jadi untuk ibu bonusnya lima biji ‘For you I’ll give more. One piece bonus for
each ten pieces you buy. So, I give you five pieces bonus’ follow the Leech’s GM
(minimise benefit to self; maximise cost to self).
One more example of the implementation of generosity maxim is in the
conversation below.
Data (39) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Tawangmangu Resort
T: Aduh kakiku kok sakit banget ya? ‘Ouch, my leg hurts?’
G: Lho kenapa, Pak? ‘Goodness, what happened to your leg?’
T: Kelihatannya kram nih. Lama nggak naik turun tangga begini. ‘It seems I got
cramps. Long time not trekking up and down the stairs like these.’
G: Coba saya lihat, Pak. Kakinya direntangkan, Pak … kebetulan saya bawa
minyak urut …. saya urut sebentar ya, Pak? ‘Let me see, Sir. Stretch your leg,
Sir … Just by chance I bring massage oil …Can I massage a moment, Sir?’
T: Wah kebetulan banget. ‘Well, just right.’
In the underlined expressions, it shows clearly that G maximised benefit to
T. Knowing that T got his leg cramps, G offered himself to the condition, and then
177
asked T to stretch the leg. After that G took a bottle of massage oil from his bag to
be massaged to the T’s leg.
Based on the above analysis, it can be inferred that the tour guide’s
utterances Coba saya lihat, Pak. Kakinya direntangkan, Pak … kebetulan saya
bawa minyak urut …. saya urut sebentar ya, Pak? ‘Let me see, Sir. Stretch your
leg, Sir … Just by chance I bring massage oil …Can I massage a moment, Sir?’
follow the Leech’s GM (minimise benefit to self; maximise cost to self).
Why did the tour guide follow the Leech’s generosity maxim? The
generosity maxim was implemented because the tour guide wanted to keep the
tourist’s safety during the tour.
Unlike the above examples, the following is an example of the violation of
generosity maxim in tourism-service register.
Data (40) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Gajah Mungkur Dam
G: Bapak Ibu kita sudah hampir sampai di tempat awal kita memulai perjalanan.
Dimohon tidak turun sebelum perahu benar-benar merapat ke daratan.
‘Ladies and gentlemen, we’ve almost arrive at the place where we started the
trip. Please don’t get off before the boat is really tied up to the shore. ’
T: Mas, mbok minta diturunkan di sana … yang banyak warung makannya itu
lho. ‘Can we get off over there … the shore that has many food stalls?’
G: Wah itu jaraknya setengah kilometer dari sini, kalau mau ya harus nambah
ongkos lagi. ‘It is a half kilometer more from here. If you want, you should
pay more.’
T: Mbok dikasih bonus gitu lho, Mas. ‘Why not to give me free of charge as a
bonus, brother?’
G: Wah ndak bisa Bu, harga paketnya memang hanya sampai pangkalan perahu.
‘Cannot, Madam. The package rate is only to the boat bridgehead.’
T: Jadi kami harus jalan setengah kilometer untuk sampai ke rumah makan itu?.
178
‘So, we have to walk a half kilometer more to the food stalls?
G: Ya gimana lagi Bu, kecuali Ibu nambah ongkos lagi … baru saya antar ke
sana. ‘It’s up to you, Madam, except you pay more … I will escort you there.’
In the first underlined expressions, it shows that G did not minimise benefit
to self. G refused the T’s request to stop the boat near the food courts. He would
escort T five hundred meters more distance if she wished to pay more money. On
the other hand, T wanted it as a bonus or free of charge.
Based on the above analysis, it can be inferred that G did not follow the
Leech’s GM (minimise benefit to self; maximise cost to self).
In the second underlined expressions, it G did not also maximise cost to self.
G let T to walk five hundred meters more without his help. Unless T paid more
money, G did not want to escort her to the food courts.
Based on the above analysis, it can be inferred that G did not follow the
Leech’s GM (minimise benefit to self; maximise cost to self).
Why did the tour guide violate the Leech’s generosity maxim? The
generosity maxim was not implemented because the tour guide gave priority to his
wishes than the tourist’s wishes. In other words, he prioritised getting money than
satisfying the tourist.
Another example of the violation of generosity maxim is as follows:
Data (41) Context: Conversation between a female souvenir seller (S) and a
female visitor (V) in Kauman Batik Village
S: Ini sudah semuanya ya, Bu? (S counts the total pieces and prices). Jadi
semuanya lima ratus tujuh puluh ribu rupiah. ‘This is all, Madam? (S counts
the total pieces and prices). So, the total is five hundred and seventy five
thousand rupiahs.’
V: Ya, ini uangnya, Mbak. ‘Yes, this is the money, sister.’
179
S: Uangnya enam ratus ribu ya, Bu. Jadi kembaliannya tiga puluh ribu. ‘Your
money is six hundred thousand rupiahs. So, the balance is thirty thousands.’
V: Ya. Apa ada yang bisa bantu bawakan belanjaan sampai parkiran bus, ya?
‘Okay. Is there someone who can help me to carry the items purchased to the
bus parking place?’
S: Aduh toko sedang ramai sekali itu, Bu. Semua karyawan sibuk. ‘The shop is
very crowded, Madam. All employees here busy.’
V: Ya sudah … saya jinjing sendiri aja. ‘It’s okay… I’ll carry them by myself.’
In the underlined expressions, it seems that S did not maximise cost to self.
T needed a help from a shop employee to carry her merchandise to the bus
parking area. As a response, S refused it indirectly by expressing that the shop
was full of visitors, so that all employees were busy. Finally, T felt be forced to
carry the weight merchandise by herself.
Based on the above analysis, it can be concluded that S did not follow the
Leech’s GM (minimise benefit to self; maximise cost to self).
Why did the souvenir seller violate the Leech’s generosity maxim? The
generosity maxim was not implemented because the souvenir seller and the other
employees did not want to do a job that was not their duty. Carrying the
merchandise was the visitor responsibility. The visitor could pay a becak driver to
carry it the tourist bus.
One more example of the violation of generosity maxim is as follows:
Data (42) Context: Conversation between a waitress (W) and a male guest
(G) at Galadak Langen Bogan Food Court
W: Ini pesanannya. Satu nasi goreng untuk Bapak dan satu bakmi goreng untuk
Ibu. Selamat menikmati. (W leaves the guests). ‘This is the meal. One fried
rice for you, Sir and one fried noodle for you, Madam. Enjoy it!‘ (W leaves
the guests).
G: Mbak Mbak sebentar Mbak. ‘Sister sister, wait a moment sister.’
180
W: Ya ada apa, Pak? ‘Yes what else, Sir?’
G: Saya order satu lagi … bakmi rebus … yang cepat masaknya ya? ‘I order one
more … boiled noodle ….cook it quickly, don’t you?’
W: Wah kalau minta cepat-cepat ya ndak bisa, Pak. Bapak lihat sendiri … yang
antri kan banyak. ‘Mm, if you want it quickly, I cannot do it, Sir. See … many
customers are standing in line.’
G: Ya sudah. Nggak jadi kalau gitu. ‘It’s okay. I cancel it.’
In the underlined expressions, it seems that W did not minimise benefit to
self. G ordered one more boiled noodle and pushed her to fulfil it quickly. In a
quiet condition, it was possible for W to fulfil meal orders quickly. But it was in a
busy condition. So, W refused the G’s request instead of serving him normally by
the reason that there were many customers who were in lining to wait her service.
Based on the above analysis, it can be inferred that G did not follow the
Leech’s GM (minimise benefit to self; maximise cost to self).
Why did the waitress violate the Leech’s generosity maxim? The generosity
maxim was not implemented by the waitress because the situation was very busy
that required the guest to be patient to stand in line.
5.4 Approbation Maxim
It is expected in approbation maxim that a person will be said as a polite
person if he/she always tries to give appreciation to other persons in
communication. By using this maxim each interlocutor will not ridicule, abuse
verbally, underestimate or humiliate each other. A speaker who often humiliates a
hearer in communication will be labelled as an impolite person because the
humiliation is an action which does not appreciate other persons. Therefore, a
181
person is suggested to always maximise praise to other and minimise dispraise to
other in communication.
The following is an example of the implementation of approbation maxim in
tourism-service register.
Data (16) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
G: Now, if you look up straight ahead, you should be able to see a group of
monkeys…. Does anybody see the apes over there? On that branch. See?
T: Are they wild or tame?
G: That’s a good question. Until now I haven’t had any bad experience with them.
Unless you tease them, they don’t attack people. Most of them are tame. Just
like the ones we met at the entrance.
In the underlined expressions, it seems that G maximised praise of other.
The T’s question about the characteristic of monkeys, either wild or tame, was
responded well by giving praise, even followed by the explanation. In other
words, it can be inferred that The G’s expressions That’s a good question follow
the Leech’s ApM (minimise Hearer dispraise; maximise Hearer praise).
Why did the tour guide follow the Leech’s approbation maxim? The
approbation maxim was implemented because the tour guide felt happy with the
enthusiastic of the tourist to know more about the explanation had been given by
him.
Another example of the implementation of approbation maxim in tourism-
service register is as follows:
Data (17) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
182
T: Wow … What’s that pond down there, to the left of the crowd of people?
G: I’m glad you ask. That’s a swimming pool. It’s actually a man-made pond
built as part of recreational facilities over ten years ago. During the school
holidays there are lots of students coming here for recreation and they are
swimming in the pool.
In the underlined expressions, it shows that G maximised praise of self. The
T’s question about the pond below which could be seen from the up stairs during
their stepping down was answered positively by giving praise, and then followed
by the explanation. In other words, it can be inferred that the G’s expressions I’m
glad you ask follow the Leech’s ApM (minimise Hearer dispraise; maximise
Hearer praise).
Why did the tour guide follow the Leech’s approbation maxim? The
approbation maxim was implemented because the tour guide was glad with the
tourist’s interest to explore the tourism objects seen during the tour.
The following is one more example of the implementation of approbation
maxim in tourism-service register.
Data (25) Context: Conversation between a male souvenir seller (S) and a
couple of tourists (T1, T2) in Triwindu Antique Market
T1 : Excuse me, how much are you asking for that wooden mask?
S : That? The price is $ 50.
T2 : What? For that? I’ve seen better ones for a lot less.
S : Maybe, but this is a very special model.
T1 : It is nice, but it’s very expensive. How about $ 10?
S : You can have it for $ 30.
T2 : Make it 25 and it’s a deal.
S : Hmm … Well … O.K. $ 25. That’s the lowest I’ll go.
T1 : It’s a deal. Here you are … $ 25.
183
S : O.K. Listen, take good care of it. You got a really good bargain there.
T1 : Yeah. We think we did to. See you again some time.
S : Yeah. Stop by again some time.
In the underlined expression, it showed clearly that S maximised praise of
other. After dealing the price and T1 had given the money, S received it by giving
a reminder to take care of the souvenir, and then giving praise to T1 that he had
really got a good bargain. In other words, it can be inferred that the S’s
expressions You got a really good bargain there follow the Leech’s ApM
(minimise Hearer dispraise; maximise Hearer praise).
Why did the souvenir seller follow the Leech’s approbation maxim? The
approbation maxim was implemented because the souvenir seller respected the
tourists who were smart in bargaining for the souvenir.
Unlike the above examples, the following is an example of the violation of
approbation maxim in tourism-service register.
Data (43) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a male
tourist (T) at Depok Bird Market
G: Dari tadi Bapak saya cari-cari lho, kok malah terpisah dari rombongan. ‘I’m
looking for you since some time ago, Sir. How come you are separated from
the group?’
T: Lho aku kan cuma di pojok pasar situ. Ini aku udah dapat satu, dikasih bonus
sangkar lagi. Bagus to? ‘Goodness, I just went to the corner of this market. I
have got one bird, and a cage as a bonus. It’s beautiful, isn’t it?’
G: Oalaa, Pak Pak. Burung kayak gitu kok dibeli. Di sebelah sana banyak yang
lebih bagus dari itu. ‘Oh no, Sir. Why you bought a bird like that. There are
much more beautiful birds over there.’
In the underlined expressions, it shows that G did not maximise praise to
184
other. G gave negative comment to the bird had been bought by T. G expressed
that there were more beautiful birds at the shops visited by the group. The
dispraise to T was probably caused by G’s annoyance to look after T who got
separated accidentally from his group.
Based on the above analysis, it can be inferred that the G’s expressions
Oalaa, Pak Pak. Burung kayak gitu kok dibeli. Di sebelah sana banyak yang lebih
bagus dari itu ‘Oh no, Sir. Why you bought a bird like that. There are much more
beautiful birds over there’ do not the follow the Leech’s ApM (maximise Hearer
praise).
Why did the tour guide violate the Leech’s approbation maxim? The
approbation maxim was not implemented because the tour guide did not like the
tourist who did not pay attention to the time limitation given to explore the bird
market and who separated from the group.
Another example of the violation of approbation maxim in tourism-service
register is as follows.
Data (44) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) on a bamboo bridge at Mount Merapi
National Park
G: Ayo, Mbak … tinggal kamu aja yang belum nyebrang. Itu teman-teman udah
pada jalan jauh. ‘Common, Miss … only you have not cross. Your friends
have walked far?’
T: Aduh … aku takut nih, Mas. ‘Oh … I’m scary, brother.’
G: Nggak usah takut … Aku tunggu di sini. Ayo cepat! ‘Don’t be scary …I’m
waiting here. Quick!’
T: Aku coba pelan-pelan ya? … (a few minutes later) … Horreee! … Aku bisa
nyebrang! ‘Well, I’ll try slowly … (a few minutes later) … Hurray! …I
185
succeed crossing it!’
G: Oalaa, ndadak jingkrak-jingkrak. Nyebrang gitu aja anak kecil bisa, Mbak.
‘C’mon, now … no need to straddle. A small child can cross it, sister.’
In the underlined expressions, it shows that G did not maximise praise to
other. T was rightfully proud of her successful effort to cross the bamboo bridge.
As a companion, G should congratulate T for her success. On the contrary, G
expressed that it was not a kind of success because small children can also do that.
G was greatly amazed seeing T jumping up and down for joy.
Based on the above analysis, it can be inferred that the G’s expressions
Oalaa, ndadak jingkrak-jingkrak. Nyebrang gitu aja anak kecil bisa, Mbak.
‘C’mon, now … no need to straddle. A small child can cross it, sister’ do not
follow the Leech’s ApM (maximise Hearer praise).
Why did the tour guide violate the Leech’s approbation maxim? The
approbation maxim was not implemented because the tour guide did not like the
tourist who was too spoiled and who gave him annoyance.
One more example of the violation of approbation maxim in tourism-
service register is as follows:
Data (53) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Tawangmangu Resort
G: Stop, stop … turun di sini. Itu air terjunnya sudah kelihatan. ‘Stop, stop…get
off here. That’s the waterfall, seen from here.’
T: (Jump out from the horse shoulder). Oke deh. ‘Oh okay’.
G: Gimana Mbak rasanya naik kuda? ‘How is the feel of riding a horse?’
T: Bapak lihat sendiri to … aku berani naik kuda sebesar itu, padahal jalannya
naik turun. ‘You see by yourself …I dared riding the big horse, although the
road is up and down.’
186
G: Apanya yang dibanggakan, Mbak? … lha wong kusirnya aja megangin kuda
di sebelahnya. ‘What is proud of, sister ….the coachman closely assisted you
beside the horse.’
In the underlined expressions, G did not maximise praise to other.
Questioned by G about the feeling of riding a horse, T answered it proudly that
she had demonstrated her bravery to ride a horse in the up and down street. G
responded the T’s expression that nothing should be proud of because the
coachman helped her to drive the horse.
Based on the above analysis, it can be inferred that the G’s expressions
Apanya yang dibanggakan, Mbak? … lha wong kusirnya aja megangin kuda di
sebelahnya. ‘What is proud of, sister ….the coachman closely assisted you beside
the horse’ do not follow the Leech’s ApM (maximise Hearer praise).
Why did the tour guide violate the Leech’s approbation maxim? The
approbation maxim was not implemented because the tour guide did not like the
tourist who was proud of riding the horse guided by the coachman, something
which was considered ordinary action. He gave a mockery to the tourist with
intimate expressions.
5.5 Modesty Maxim
In modesty maxim, the interactants are expected to have modest attitude by
minimising praise of self and maximising praise to other. A person is said arrogant
and proud if he/she always praise himself/herself in communication. In language
and culture society in Indonesia, especially in Central Java, simplicity and
modesty are frequently used as a parameter to judge someone’s politeness.
The following is an example of the implementation of modesty maxim in
187
tourism-service register.
Data (31) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
T: Wow … this roasted meat is very delicious. What is the name?
G: Rabbit sate … one of particular culinary in this resort.
T: Is the rabbit caught from the forest?
G: Oh no. It was tamed by people around here.
T: Is it possible to tame this kind of rabbit in the U.S.?
G: Sorry, I have no knowledge about it.
In the underlined expressions, G was trying minimise praise of self by
stating that he did not know whether the rabbit could be tamed by U.S. people. It
was possible for him to answer Yes, but actually he was uncertain because he had
never visited the U.S. that let him knew the real condition there. In Indonesia most
rabbits are tamed by people, but in the U.S. most of them maybe wild, live freely.
The G’s answer maybe did not give satisfaction to T, but he was trying to tell
the truth by his knowledge. In other words, the tour guide’s utterances Sorry, I
have no knowledge about it follow the Leech’s MM (minimise praise of self;
maximise dispraise of self).
Why did the tour guide follow the Leech’s modesty maxim? The modesty
maxim was implemented because the tour guide had limited knowledge about the
question asked by the tourist.
Another example of the implementation of modesty maxim in tourism-
service register is as follows.
Data (32) Context: Conversation between a female tour guide (G) and a
female tourist (T) in Mangkunegaran Palace
188
G: Bapak Ibu, kita sudah sampai pintu keluar Istana Mangkunegaran. Demikian
yang bisa saya sampaikan. Mudah-mudahan Bapak Ibu berkenan. Bila ada
kekurangan dalam memandu Bapak Ibu, saya mohon maaf yang sebesar-
besarnya. ‘Ladies and gentlemen, we have arrived at the exit gate of
Mangkunegaran Palace. That was the information I could provide about this
palace. Hopefully you are pleased with it. I apologize if I could not satisfy you
during the guiding.’
T: Terima kasih, Mbak Ifah. Kami semua merasa puas dipandu oleh Mbak. Mbak
Ifah sangat berpengetahuan luas mengenai istana ini. ‘Thank you Miss Ifah.
We are satisfied guided by you. You’re very knowledgeable about this palace.’
G: Terima kasih kembali. Itu sudah menjadi tugas saya. ‘You’re welcome. It has
become my duty.’
In the first underlined expressions, G was trying to maximise dispraise of
self. She realised that she was not a perfect tour guide, so that she apologised if
she could not satisfy the tourists during her guiding service. In other words, it can
be inferred that the tour guide’s expressions Bila ada kekurangan dalam memandu
Bapak Ibu, saya mohon maaf yang sebesar-besarnya ‘I apologize if I could not
satisfy you during the guiding’ follow the Leech’s MM (minimise praise of self;
maximise dispraise of self).
In the second underlined expressions, G was trying to minimise praise of
self. Although T and her group were pleased of guided by G and praised her by
saying that she was a knowledgeable tour guide, G did not respond directly to her
praise. As substitute, she expressed that her satisfaction service was a kind of her
duty. In other words, it can be inferred that tour guide’s utterances Itu sudah
menjadi tugas saya ‘It has become my duty’ follow the Leech’s MM (minimise
praise of self; maximise dispraise of self).
Why did the tour guide follow the Leech’s modesty maxim? The modesty
189
maxim was implemented because the tour guide realised that serving tourists as
well as possible was her daily duty although it might be found some weaknesses.
The following is one more example of the implementation of modesty
maxim in tourism-service register.
Data (33) Context: Conversation between a bellboy (B) and a female guest
(G) at Pramesthi Hotel during Check-Out Process
B: Hanya dua koper ini saja yang harus dibawa, Bu? ‘Only these two suitcases
should be carried, Madam?’
G: Ya, Mas. Dua itu saja dah berat lho. ‘Yes. The two suitcases are heavy.’
B: Baik, Bu. Silakan Ibu jalan duluan ke lobi …. saya di belakang. ‘Well,
Madam. Please go ahead to the lobby room … I will follow you.’
G: Wah Anda kuat sekali ya … bisa bawa dua koper sekaligus tanpa troli. ‘Wow,
you’re very strong …bringing two suitcases without a trolley.’
B: Terima kasih, Bu. Mungkin karena sudah menjadi kebiasaan saja. ‘Thank you,
Madam. Maybe because it has been a habit.’
In the underlined expressions, B was trying to minimise praise of self. When
G gave praise to him that he was very strong because he was able to carry two
suitcases altogether without placing them on a trolley, his answer was not directly
Yes or No, but indirectly by stating that it maybe because of his habit. By that
kind of answer, he actually maximised dispraise of self. In other words, the
bellboy’s utterances Mungkin karena sudah menjadi kebiasaan saja ‘Maybe
because it has been a habit’ follow the Leech’s MM (minimise praise of self;
maximise dispraise of self).
Why did the bellboy follow the Leech’s modesty maxim? The modesty
maxim was implemented because the bellboy realised that serving guests as well
as possible was his daily duty and carrying two suitcases altogether was not a
190
difficult job for him.
Unlike the above examples, the following is an example of the violation of
modesty maxim in tourism-service register.
Data (34) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Cetho Temple
G: Jadi Candi Cetho ini merupakan candi peninggalan Raja Brawijaya IV yang
merupakan raja terakhir Kerajaan Majapahit ‘So the Cetho Temple is an
inheritance temple of King Brawijaya IV, the last king of Majapahit
Kingdom.’
T: Wah rupanya Bapak sangat menguasai cerita tentang asal-usul candi ini ya?
‘Well, it seems that you know well the story about the origin of this temple.’
G: Ya karena saya guide yang paling senior di sini. Apalagi saya keturunan
ketujuh dari nenek moyang saya terdahulu yang bertugas memandu tamu-
tamu yang datang ke sini. ‘Yes, because I’m the most senior tour guide here.
Moreover, I’m the seventh generation of my ancestor who had duty to guide
guests visited this temple.’
In the underlined expressions, it shows that G did not minimise praise of
self. When T gave praise to him, he responded proudly that he was the senior
guide in the Cetho Temple area. Moreover, he expressed proudly that he was the
seventh descent of the tour guide who served guests visiting the temple.
By expressing his identity proudly, it can be inferred that the G’s
expressions Ya karena saya guide yang paling senior di sini. Apalagi saya
keturunan ketujuh dari nenek moyang saya terdahulu yang bertugas memandu
tamu-tamu yang datang ke sini ‘Yes, because I’m the most senior tour guide here.
Moreover, I’m the seventh generation of my ancestor who had duty to guide
guests visited this temple’ do not follow the Leech’s MM (minimise praise of self;
maximise dispraise of self).
191
Why did the tour guide violate the Leech’s modesty maxim? The modesty
maxim was not implemented because the tour guide tried to show his identity to
the tourist that he was the senior guide and was the descent of the previous tour
guides who had a legitimation to handle the profession.
Another example of the violation of modesty maxim in tourism-service
register is as follows:
Data (35) Context: Conversation between a male souvenir seller (S) and a
female tourist (T) at Triwindu Antique Market
S: Cari apa, Bu? Mari silakan mampir. ‘What are you looking for, Madam?
Please stop by.’
T: Cari lampu antik ada nggak ya? ‘Looking for an antique lamp. Do you have?’
S: Mari silakan dilihat. Yang ini bahannya dari tembaga … dan yang ini dari
kuningan. ‘Please see. This one made of copper … and this one made of
brass.’
T: Apa ini semua asli barang antik? ‘Are these all original antiques?’
S: Ya jelas asli to, Bu. Semua barang yang saya jual di sini dijamin antik asli.
Kalo tidak percaya Ibu bandingkan aja dengan kios lainnya. ‘Certainly,
Madam. All goods I sell here are guaranteed original antiques. If you don’t
believe, you may compare with ones in other shops. ‘
In the underlined expressions, it seems clearly that that S did not maximise
dispraise of self. When T asked him if the souvenirs he sold were original antique,
S answered proudly that all of them were guaranteed original antique. Moreover,
he challenged that if T did not believe, S ordered T to compare the souvenirs with
ones in other souvenir shops.
From the above analysis, it can be inferred that the S’s expressions Ya jelas
asli to, Bu. Semua barang yang saya jual di sini dijamin antik asli. Kalo tidak
percaya Ibu bandingkan aja dengan kios lainnya ‘Certainly, Madam. All goods I
192
sell here are guaranteed original antiques. If you don’t believe, you may compare
with ones in other shops’ do not follow the Leech’s MM (minimise praise of self;
maximise dispraise of self).
Why did the souvenir seller violate the Leech’s modesty maxim? The
modesty maxim was not implemented because the souvenir seller did not like the
tourist who was sceptical of the originality of his antique souvenirs. To respond
her hesitation, he challenged her to compare them with ones in other souvenir
shops.
One more example of the violation of modesty maxim in tourism-service
register is as follows:
Data (36) Context: Conversation between a female ticket reservation clerk
(C) and a male tourist (T) asking a weekend flight ticket
in Natratour Travel Agent
T: Masih ada tiket ke Jakarta untuk flight pertama besok pagi? ‘Is there a first
flight ticket to Jakarta for tomorrow morning?’
C: Masih, Pak. Untuk berapa orang? ‘Yes, Sir. For how many persons?’
T: Satu aja. Harganya berapa, Mbak? ‘One only. How much is it, Miss?’
C: Tiga ratus tujuh puluh lima ribu. ‘Three hundred and seventy five thousand
rupiahs.’
T: Kok mahal banget, Mbak? ‘So expensive, Miss?
C: Mahal gimana, Pak. Dengan harga segitu aja sudah banyak yang pesan
kemari. ‘What do you mean expensive, Sir? Many customers book the ticket
here by that rate.’
In the underlined expressions, it seems that R did not minimise praise of
self. When T asked and little bit complains to her that the ticket was very
expensive, C did not answer properly. An example reason for a proper answer is
193
that the expensive ticket is affective by the day, i.e. the weekend. Hence, the C’s
expressions that by the rate of 370,000 rupiahs (the expensive one), there were
many customers book them, was not an appropriate reason to answer.
From the above analysis, it can be inferred that the R’s expressions Mahal
gimana, Pak. Dengan harga segitu aja sudah banyak yang pesan kemari ‘What
do you mean expensive, Sir? Many customers book the ticket here by that rate’ do
not follow the Leech’s MM (minimise praise of self; maximise dispraise of self).
Why did the ticket reservation clerk violate the Leech’s modesty maxim?
The modesty maxim was not implemented because the reservation clerk would
clarify that the ticket rates on weekends were more expensive than ones on
ordinary days. Moreover, there were much more ticket bookings from customers
for weekends than for ordinary days.
5.6 Agreement Maxim
The basic idea of agreement maxim in politeness principles is that the
interactants may obey the principles to always maximise agreement to other and
minimise disagreement to other in communication. In Javanese society, a hearer is
not allowed to interrupt or even be contentious and rebellious directly to what is
uttered by a speaker. It appears obviously, particularly if the age, position and
social status of the speaker are higher than the hearer.
The following is an example of the implementation of agreement maxim in
tourism-service register.
Data (45) Context: Conversation between a female receptionist (R) and a
male guest (G) in Kusuma Sahid Prince Hotel
194
G: Kamar yang biasa saya pesan lagi vacant nggak, Mbak? ‘Is the room I used
to stay vacant, Miss?
R: Oh yang menghadap ke taman itu to, Pak? Sebentar saya cek … Maaf masih
dipakai tamu lain itu, Pak. ‘Oh the one faces the park, Sir? One moment, I’ll
check … Sorry, still used by another guest, Sir.
G: Terus kamar yang sejenis dengan itu ada nggak? ‘So, is there a similar room
available for me?’
R: Ada Pak. Ini malah lebih bagus … menghadap kolam renang. Tapi harganya
lebih mahal sedikit. ‘Yes, Sir. The room is better … faces the swimming pool.
But the rate is little bit more expensive.’
G: Mbok dibuat sama dengan kamar yang saya pakai gitu lho? ‘Why not to make
it the same rate as the room I used to stay?’
R: Mm … ya sudah lah, karena Bapak pelanggan kami, saya berikan harga yang
sama dengan kamar yang menghadap taman. ‘Mm … it’s ok. Because you are
our customer, I charge it as same as the one faces to the park.’
In the underlined expressions, R maximised agreement with other. To
respond the G’s request about the rate for the room faces the swimming pool, R
answered that she would give it the same price as the room faces the park.
Although the former was more expensive than the latter, the R’s consideration to
charge it the same was because G was a hotel customer or a repeater.
Based on the above analysis, it can be inferred that the R’s expressions Mm
… ya sudah lah, karena Bapak pelanggan kami, saya berikan harga yang sama
dengan kamar yang menghadap taman ‘Mm … it’s ok. Because you are our
customer, I charge it as same as the one faces to the park’ follow the Leech's AgM
(maximise agreement to the hearer and minimise disagreement to the hearer).
Why did the receptionist follow the Leech’s agreement maxim? The
agreement maxim was implemented because the receptionist served the hotel
195
customer specially by upgrading the room from executive room (faces the park) to
deluxe room (faces the swimming pool) with the executive room rate.
Another example of the implementation of agreement maxim in tourism-
service register is as follows:
Data (14) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in a tourist bus in front of Pramesthi Hotel before
beginning a tour
G: So, how are you this morning?
T: Very good. This hotel is beautiful, and the bed is comfortable.
G: Yes, …. yes it is. This is a nice hotel and is close to the tourist interests. Okay,
I'll tell you our program this morning. Here is a map of the city. Please look at
your map.
T: Okay, where will we go today?
The G’s expressions Yes,… yes it is. This is a nice hotel and is also close to
the tourist interests showed that he was trying to agree with T about the condition
of the hotel. T was pleased to stay in Pramesthi Hotel although it was a jasmine
hotel which had simple facilities. Comparing with star hotels in Central Java
which G often stays in, the jasmine hotel is much less beautiful and comfortable.
However, since T felt convenient with the hotel, it was not important for G to
argue it. What he needed was just agreed with the T’s statement and continued the
next tour program.
From the above analysis, it can be inferred that the tour guide's utterances
Yes,… yes it is. This is a nice hotel and is also close to the tourist interests follow
the Leech's AgM (maximise agreement to the hearer and minimise disagreement
to the hearer).
Why did the tour guide follow the Leech’s agreement maxim? The
196
agreement maxim was implemented because the tour guide tried to make the
tourist(s) happy and have enthusiastic to begin the tour.
One more example of the implementation of agreement maxim in tourism-
service register is as follows:
Data (46) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a male
tourist (T) at the parking area of Mount Merapi National
Park
G: Bagaimana Pak, bisa dilanjutkan perjalanan kita? ‘So, can we continue our
trip?’
T: Lha menara pandangnya mana? Apa masih jauh? ‘Where is the observation
tower?’
G: Itu tu kelihatan dari sini … Cuma di sebelah bukit itu kok. ‘That’s seen from
here … It’s only besides the hill.’
T: Bagaimana kalau jalan kaki saja ke sana? ‘How about we walk there?’
G: Ya boleh. Berarti mobilnya kita parkir di sini saja. ‘It’s okay. So, we park the
car here.’
In the underlined expressions, G maximised agreement with other. The
Mount Merapi National Park has two parking areas. The first area was in the
bottom of the hill and the second one was on the top of the hill, namely Ketep By
Pass. T requested G to go on foot from the first to the second parking area. G
agreed to fulfil the T’s request.
From the above analysis, it can be inferred that the tour guide's utterances
Ya boleh. Berarti mobilnya kita parkir di sini saja ‘It’s okay. So, we park the car
here’ follow the Leech's AgM (maximise agreement to the hearer and minimise
disagreement to the hearer).
Why did the tour guide follow the Leech’s agreement maxim? The
197
agreement maxim was implemented because the tour guide convinced that the
tourist(s) would be able to climb up the 500 meter hill on foot.
Unlike the above examples, the following is an example of the violation of
agreement maxim in tourism-service register.
Data (47) Context: Conversation between a female ticket seller (S) and a male
visitor (V) at Pandawa Water World
S: Untuk tiga orang ya, Pak? ‘For three persons, Sir?’
V: Dua orang saja. Saya cuma mau ngantar anak-anak kok. Boleh kan? ‘Two
persons only. I just want to escort my children. Okay?’
S: Ya ndak boleh, Pak. Kalau sudah masuk arena ya harus beli karcis, walaupun
tidak ikut renang. ‘No, Sir. If you enter the arena you should buy ticket, even
though you don’t want to swim.’
V: Gitu ya? Ya sudah. ‘Is that? Okay.’
S: Ini, Pak. Satu karcis untuk orang dewasa, dua karcis untuk anak-anak. ‘Here
you are, Sir. A ticket for adult and two tickets for children.’
In the underlined expressions, it shows clearly that S did not minimise
disagreement between self and other. Questioned by V about the possibility for
adults who escort their children to be free of charge, S answered firmly that it was
not possible. Moreover, S explained that a visitor who enters the Pandawa Water
World arena should pay the ticket, although he/she does not want to swim.
From the above analysis, it can be inferred that the tour guide's utterances Ya
ndak boleh, Pak. Kalau sudah masuk arena ya harus beli karcis, walaupun tidak
ikut renang ‘No, Sir. If you enter the arena you should buy ticket, even though
you don’t want to swim’ do not follow the Leech's AgM (maximise agreement to
the hearer and minimise disagreement to the hearer).
Why did the ticket seller violate the Leech’s agreement maxim? The
198
agreement maxim was not implemented because the ticket seller wanted to apply
the company rules for charging each visitor who entered the area of Pandawa
Water World.
In a conversation, a hearer should not always agree with a speaker’s opinion
or statement. In disagreeing with the speaker’s expression, he/she can make a
statement which contains a partial agreement as in the following example.
Data (18) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Sukuh Temple
T: This hill is the highest one in this region, isn’t it?
G: Yes, yes … err … actually the highest hill is the hill of Cedho Temple … which
we can see in around an hour ride. But this is the highest hill for recreational
purposes like trekking and horse riding.
T: Can you accompany us to Cetho Temple?
The G’s underlined expressions seem polite because his disagreement was
not expressed totally instead he expressed it partially. By expressing the
disagreement partially, he was not impressed by T as a proud person, the only
person who knew the geography of the Sukuh Temple and its surroundings.
Moreover, by comparing the hill of Sukuh Temple and the hill of Cetho Temple, G
was actually telling the truth to T.
Based on the above analysis, it can be inferred that the tour guide’s
utterances Yes, yes … err … actually the highest hill is the hill of Cedho Temple …
which we can see in around two hours ride. But this is the highest hill for
recreational purposes like trekking and horse riding are against the Leech’s AgM
(maximise agreement to the H and minimise disagreement to the H) partially.
Why did the tour guide violate the Leech’s agreement maxim? The
199
agreement maxim was not implemented because the tour guide tried to correct the
tourist’s opinion by a polite way to avoid irritating her feeling.
Another way to express a disagreement politely is by uttering an indirect
statement as indicated in the conversation on handling reservations below.
Data (2) Context: Conversation between a female ticket officer (O) of
Natratour and a female tourist (T)
O: Selamat siang, Bu. Ada yang bisa saya bantu? ‘Good afternoon, Madam.
What can I do for you?’
T: Gini, mbak saya kemarin kan sudah pesan tiket Solo-Jakarta untuk sore nanti.
Tapi berhubung ada acara mendadak di Solo, apa bisa saya tunda
penerbangannya? ‘Yesterday I booked a ticket for Solo-Jakarta for this
afternoon flight. Unfortunately, I have a sudden program in Solo. Can I delay
the flight?’
O: Wah, kalau untuk mengundur seharusnya dua hari sebelumnya. ‘If you want
to delay the flight, you should do it two days before.’
T: Waduh sudah kebacut itu, mbak. Terus bagaimana nih karena saya nggak jadi
terbang nanti sore, apa masih bisa ditukar uang? ‘I can’t. So, if I cancel to fly
this afternoon, can I change the ticket with money?’
O: Ya berarti tiket Ibu hangus. ’It means that your ticket is expired.’
In the first underlined expressions, O was trying to minimise disagreement
to T by not answering No directly, instead of giving a reason that as usual
(implicitly explained the standard operation procedure (SOP) of cancellation
rules), she should give confirmation of cancellation two days before. By
mentioning the reason and answering indirectly, the O’s refusal felt polite.
In the second underlined expression, O was trying to end the conversation
with T by uttering that the T’s ticket was expired. The O’s expressions sound
impolite because it irritated T’s feeling. In other words, by ending the
200
conversation directly, O did not minimise disagreement with T. As a consequence,
T felt that the O’s refusal was impolite.
Based on the above analysis, it can be inferred that the officer’s utterances
Wah, kalau untuk mengundur seharusnya dua hari sebelumnya. ‘If you want to
delay the flight, you should do it two days before’ follow the Leech’s AgM
(minimise Hearer costs; maximise Hearer benefit), but her utterances Ya berarti
tiket Ibu hangus ’It means that your ticket is expired’ are against the Leech’s AgM
(minimise Hearer costs; maximise Hearer benefit).
Why did the ticket officer violate the Leech’s agreement maxim? The
agreement maxim was not implemented because the ticket officer wanted to stop
the debate with the tourist by expressing a conclusion that the ticket was expired.
5.7 Sympathy Maxim
In sympathy maxim, it is expected that the interactants are able to minimize
antipathy between self and other and maximise sympathy between self and other.
The speaker’s antipathy attitude during the communication to the hearer will be
considered as an impolite attitude.
Typically Javanese society supports highly the sympathy feeling to the
others in daily communication. The person who has antipathy attitude to other
persons, and furthermore behaves cynically to them will be considered as an
impolite person in the society.
The following is an example of the implementation of sympathy maxim in
tourism-service register.
201
Data (48) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) on a boat at Gajah Mungkur Dam
T: Wah ternyata di tengah waduk gini panas banget, ya? ‘It’s really hot in the
middle of the dam, isn’t it?’
G: Ya, Bu. Apalagi di siang bolong gini. Matahari tepat di atas kita. ‘Yes,
Madam, especially in the daytime like this time.’
T: Saya kok tadi lupa nggak pakai topi. ‘I forget to wear a hat.’
G: Oh iya ya, Bu. Tadi saya juga lupa mengingatkan. Padahal di pinggir waduk
banyak yang jual topi. ‘Oh, yes Madam. I also forget to remind you. Actually
it is sold many in the bank of the dam.’
In the underlined expressions, it shows that G maximised sympathy
between self and other. When T expressed that she forgot to wear a hat to
anticipate the burning heat of sun, then G very much regretted that he did not
remind her to buy a hat sold by hat sellers at the bank of the dam before departing
the boat.
Based on the above analysis, it can be inferred that the G’s expressions Oh
iya ya, Bu. Tadi saya juga lupa mengingatkan. Padahal di pinggir waduk banyak
yang jual topi ‘Oh, yes Madam. I also forget to remind you. Actually, it is sold
many in the bank of the dam’ follow the Leech’s SM (maximise sympathy
between self and other).
Why did the tour guide follow the Leech’s sympathy maxim? The
sympathy maxim was implemented because the tour guide felt guilty of not doing
something needed by the tourist.
Another example of the implementation of sympathy maxim in tourism-
service register is as follows:
202
Data (49) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
on the way from the airport to hotel
G: Can I bring all of luggage?
T: No. There is still one suitcase left.
G: Oh ya? I’m sorry to hear that.
T: Thank you. Fortunately, the Garuda promises to bring it into the next flight,
and then send it to my hotel.
G: That’s good news.
T: Okay. Let’s go to the hotel.
In the underlined expressions, it seems clearly that G maximised sympathy
between self and other. Knowing that the T’s suitcase was left, G expressed regret
to her as a sympathy feeling. In other words the G’s expressions Oh ya? I’m sorry
to hear that follow the Leech’s SM (maximise sympathy between self and other).
Why did the tour guide follow the Leech’s sympathy maxim? The
sympathy maxim was implemented because the tour guide tried to comfort the
tourist who had lost her luggage.
One more example of the implementation of sympathy maxim in tourism-
service register is as follows:
Data (52) Context: Conversation between a male tour guide (G) and female
tourist (T) in Kauman Batik Village
G: Sedang cari-cari apa to, Bu? ‘What are you looking for, Madam?’
T: Ini lho, Mas. Sapu tangan batik yang aku beli tadi hilang. Jatuh di mana ya?
‘Hi brother. I lose the batik handkerchief I bought. Where is it felt?’
G: Wah ya di mana, Bu? Mungkin di jalan ya … barang bawaan Ibu kan banyak.
Mari kita cari bareng-bareng, Bu. ‘Wow, where is it, Madam? Maybe on the
way … you bring many goods. Let’s find together, Madam.’
T: Ya mari. Terima kasih, Mas.. ‘Okay. Thank you, brother.’
203
In the underlined expressions, it shows clearly that G maximised between
self and other. Knowing T was confused to look for a batik handkerchief which
lose after had been bought, G offered himself to look for it together. G advised to
T that the batik handkerchief might be fall down on the way from the batik shop
to the bus parking area. It fell down probably because too many merchandizes
bought by T so that she was not aware of it.
Based on the above analysis, it can be inferred that the G’s expressions Wah
ya di mana, Bu? Mungkin di jalan ya … barang bawaan Ibu kan banyak. Mari
kita cari bareng-bareng, Bu ‘Wow, where is it, Madam? Maybe on the way …
you bring many goods. Let’s find together, Madam’ follow the Leech’s SM
(maximise sympathy between self and other).
Why did the tour guide follow the Leech’s sympathy maxim? The
sympathy maxim was implemented because the tour guide tried to help the tourist
who had lost her merchandise.
Unlike the above examples, the following is an example of the violation of
sympathy maxim in tourism-service register.
Data (15) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Tawangmangu Resort
G: It’s about a twenty minute trek down to the Grojogan Sewu Waterfall through
hundreds of stairs.
T: It looks steep! These stair steps are safe, right? I’m scared, better to stay here.
G: You don’t have anything to worry about. We do about 100 trips a day trek up
and down the stair steps, and these tours have been going on for over ten years
without any accidents. I’m sure you can trek down through these stairs. Let’s
try it! Your tiresome will be paid by the beauty of the waterfall.
204
In the above underlined expressions, it seems that G did not maximise
sympathy between him and T. Although he was trying to convince T by explaining
that there had never been an accident on the tour and motivated her that she would
be able to trek down through the stairs, T felt be forced to do what she did not
want to do.
A wise alternative solution that shows sympathy to T was probably by
offering her to ride a horse. Tourists can hire a horse with a coachman to trek
down and up the stair steps through flatter steps with reasonable rate. Although
the route is farther than the usual route, the riding horse route is safer and more
convenient.
From the above analysis, it can be inferred that the tour guide’s utterances
You don’t have anything to worry about … I’m sure you can trek down through
these stairs. Let’s try it! do not follow the Leech’s SM (maximise sympathy
between self and other).
Why did the tour guide violate the Leech’s sympathy maxim? The
sympathy maxim was not implemented because the tour guide did not like the
tourist who was spoiled and difficult to be organised.
Another example of the violation of sympathy maxim in tourism-service
register is as follows:
Data (50) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a young
female tourist (T) at Cetho Temple
T: Masih berapa trap lagi Pak untuk sampai ke puncak candi? ‘Still how many
traps to arrive at the top of the temple, Sir?’
G: Dua trap lagi, Mbak. Itu sudah kelihatan dari sini. ‘Two more traps, Miss. It
has been seen from here.’
205
T: Tapi aku udah capek banget nih. Aku nunggu di sini aja, ya? ‘But I’ve been
very tired. I’ll wait for here, okay?’
G: Gimana to, Mbak. Masih muda kok gampang capek. Aku yang udah tua aja
masih kuat. Ayo jalan lagi! ‘Why, Miss? You’re still young but easy to be
tired. I’ve been old but still strong. Let’s move again!‘
In the underlined expressions, it seems that G did not maximise sympathy
between self and other. Knowing that T felt very tired and did not want to
continue going up to the top of Cetho Temple, G expressed a mockery to her. G
compared himself who was old but still strong with T who was still young but
easy to feel tired. Moreover G did not advise T to take a break or agree her to
wait, but on the contrary urged her to continue the trip.
Based on the above analysis, it can be inferred that the G’s expressions
Gimana to, Mbak. Masih muda kok gampang capek. Aku yang udah tua aja masih
kuat. Ayo jalan lagi! ‘Why, Miss? You’re still young but easy to be tired. I’ve
been old but still strong. Let’s move again! ‘do not follow the Leech’s SM
(maximise sympathy between self and other).
Why did the tour guide violate the Leech’s sympathy maxim? The
sympathy maxim was not implemented because the tour guide tried to show off
his strength to climb up the stairs of the temple.
One more example of the violation of sympathy maxim in tourism-service
register is as follows:
Data (51) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at an entrance gate of Sangiran Pre-Historic
Museum
G: Sovenir miniatur kampaknya jadi dibeli, Bu? ‘You bought the adze miniature,
206
Sir?’
T: Ya jadi, Mas. Tapi saya belinya kemahalen. ‘Yes, brother. But I bought it too
expensive.’
G: Kok bisa, Bu? ‘How can, Madam?’
T: Lha itu temanku malah dapet harga yang murah banget. ‘That is it! My friend
has got it very cheap.’
G: Ya salah Ibu sendiri. Tadi kan dah saya ingatkan. Kalau di sini harus pintar-
pintar nawar, setidaknya separoh dari harga yang ditawarkan penjual gitu,
lho. ‘It’s your mistake, Madam. I had reminded you. You should be smart to
bargain in this area, at least a half of the price offered by the seller.’
In the underlined expressions, it shows clearly that G did not maximise
sympathy between self and other. T said that she lose her money because she
bought an adze miniature souvenir much more expensive than the one bought by
her friend. The G’s response was not sympathetic because he blamed T about it.
Moreover, G claimed that he had reminded T to be smart in bargaining a souvenir
in this area. He had also given a tip to buy a souvenir by bargaining a half price of
the price which was offered by a seller.
Based on the above analysis, it can be inferred that the G’s expressions Ya
salah Ibu sendiri. Tadi kan dah saya ingatkan. Kalau di sini harus pintar-pintar
nawar, setidaknya separoh dari harga yang ditawarkan penjual gitu, lho ‘It’s your
mistake, Madam. I had reminded you. You should be smart to bargain in this area,
at least a half of the price offered by the seller’ do not follow the Leech’s SM
(maximise sympathy between self and other).
Why did the tour guide violate the Leech’s sympathy maxim? The
sympathy maxim was not implemented because the tour guide did not like the
tourist who did not obey his advice.
207
5.8 Recapitulation of Politeness Principles
Based on the data analysis in the Chapter 5 above, it can be recapitulated
the following summary:
Tourism service providers in Central Java used various politeness principles
in tourism-service register to serve their tourists. The politeness principles they
used from the most to the least frequency are: (1) generosity maxim, (2) tact
maxim, (3) agreement maxim, (4) approbation maxim, (5) sympathy maxim and
(6) modesty maxim.
The reasons why the tourism service providers used politeness principles in
tourism-service register are: (1) to satisfy the tourists, (2) to give bonus to the
tourists, (3) to keep the tourist’s safety, (4) to show professionalism, (5) to
implement standard operation procedure (SOP) for serving tourists, (6) to promote
places of interest to tourists, (7) to give information and advice to tourists, (8) to
respect the tourists, (9) to make the tourists happy and (10) to express guilty of not
doing something needed by the tourists.
Besides that, tourism service providers in Central Java did not use various
politeness principles in tourism-service register to serve their tourists. The
politeness principles they violated from the most to the least frequency are: (1)
agreement maxim, (2) sympathy maxim, (3) approbation maxim, (4) modesty
maxim, (5) generosity maxim and (6) tact maxim.
The reasons why the tourism service providers violated politeness
principles in tourism-service register are: (1) they were very busy, (2) they did not
want to make a mistake, (3) they did not want to get loss, (4) to prioritise getting
208
money than satisfying the tourists, (5) to avoid doing a job that was not their duty,
(6) they did not like the tourists who did not obey their advice, (7) they did not
like the tourists who gave them annoyance, (8) to show off their capability to the
tourists, (9) they did not like the tourists who was sceptical of their belongings,
(10) to clarify the facts, (11) to implement the company rules, (12) to correct the
tourists’ opinion, (13) to stop a debate with the tourists and (14) they did not like
the tourists who were spoiled and were difficult to be organised.
209
CHAPTER 6
POLITENESS STRATEGIES
IN TOURISM- SERVICE REGISTER IN CENTRAL JAVA INDONESIA
6.1 Introduction
Brown and Levinson (1987) assume that every individual has two types of
face, positive and negative. Positive face is defined as the individual’s desire that
her/his wants be appreciated and approved of in social interaction whereas
negative face is the desire for freedom of action and freedom of imposition.
Politeness strategies will therefore be those which aim (1) at supporting or
enhancing the addressee’s positive face (positive politeness) and (2) at avoiding
transgression of the addressee’s freedom of action and freedom from imposition
(negative face).
Furthermore Brown and Levinson classify the positive politeness strategies
into 15 (fifteen) strategies and the negative politeness strategies into 10 (ten)
strategies. The former strategies are: (1) Notice, attend to H (her/his interests,
wants, needs, goods, etc.), (2) Exaggerate (interest, approval, sympathy with H),
(3) Intensify interest to H, (4) Use in-group identity markers in speech, (5) Seek
agreement in safe topics, (6) Avoid disagreement, (7) Presuppose/raise/assert
common ground, (8) Joke, (9) Assert or presuppose knowledge of and concern for
hearer’s wants, (10) Offer, promise, (11) Be optimistic, (12) Include both S and H
in the activity, (13) Give or ask for reasons, (14) Assume or assert reciprocity and
(15) Give gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation). The latter
210
strategies are: (1) Be conventionally indirect, (2) Question, hedge, (3) Be
pessimistic, (4) Minimise the imposition, (5) Give deference, (6) Apologise, (7)
Impersonalise the S and H, (8) State the FTA as a general rule, (9) Nominalise and
(10) Go on record as incurring a debt, or as not indebting H.
Tourism service providers in Central Java used various positive politeness
strategies (PPS) in tourism-service register to communicate with tourists. The PPS
they used can be classified into fifteen groups: (1) PPS1: Notice, attend to H
(her/his interests, wants, needs, goods, etc.), (2) PPS2: Exaggerate (interest,
approval, sympathy with H), (3) PPS3: Intensify interest to H, (4) PPS4: Use in-
group identity markers in speech, (5) PPS5: Seek agreement in safe topics, (6)
PPS6: Avoid disagreement, (7) PPS7: Presuppose/raise/assert common ground, (8)
PPS8: Joke, (9) PPS9: Assert or presuppose knowledge of and concern for
hearer’s wants, (10) PPS 10: Offer, promise, (11) PPS11: Be optimistic, (12)
PPS12: Include both S and H in the activity, (13) PPS13: Give or ask for reasons,
(14) PPS14: Assume or assert reciprocity and (15) PPS15: Give gifts to H (goods,
sympathy, understanding, cooperation).
6.2 Positive Politeness Strategies (PPS)
6.2.1 PPS1: Notice, attend to H
The following is an example of the implementation of PPS1 in tourism-
service register.
Data (43) Context: Conversation between a male guide (G) and a male tourist
(T) on the way from Adisumarno Airport to Hotel Sahid
Jaya Solo
211
T: Maaf ya, Anda harus menunggu lama di bandara. Pesawatnya terlambat
hampir satu jam. ‘Sorry to keep you waiting for a long time in the airport. The
flight was late almost an hour.’
G: Wah, iya ya. Bapak juga kelihatan lelah dan pasti merasa lapar. Bagaimana
kalau kita mampir di restoran dalam perjalanan menuju hotel? ‘It’s right. You
also look tired, and must be hungry. How about having meals in a restaurant on
the way to hotel?’
T: Wah ide bagus itu. ‘That’s a good idea.’
In the underlined expressions, it shows that the tour guide paid attention to
the physical condition of his tourist. Knowing that the guest looked tired and
guessing that he was hungry, the tour guide offered him to have meals. By this
kind of attention, it can be inferred that the tour guide’s utterances Bapak juga
kelihatan lelah dan pasti merasa lapar. Bagaimana kalau kita mampir di restoran
dalam perjalanan menuju hotel? ‘You also look tired, and must be hungry. How
about having meals in a restaurant on the way to hotel?’ follow the Brown and
Levinson’s PPS1 (notice, attend to H).
Why did the tour guide use the PPS1? The PPS1 was used because the tour
guide sympathised with the tourist who looked tired and hungry, and wanted to
make the tourist happy.
Another example of the implementation of PPS1 in tourism-service register
is as follows:
Data (44) Context: Conversation between a tour guide (G) and tourists (T1,
T2) at Tawangmangu Resort
G : Wah hebat banget kalian ya! Menuruni tangga sebanyak itu tapi badannya
tetap fit. ‘You’re great! Stepping down many stairs, but you are still fit.’
T1: Terima kasih. Mungkin karena udaranya segar dan pemandangannya indah
jadi kami tak merasa capek. ‘Thanks. Maybe because the weather is fresh and
212
the scenery is beautiful. So, we don’t feel tired.’
G : Tapi nanti pulangnya justru kita akan menaiki tangga, jadi butuh tenaga yang
lebih besar. ‘But we should go back by stepping up the stairs after this. So, it
needs bigger power.’
T2: Oke … akan kita buktikan. ‘Okay … we’ll prove it’
In the underlined expressions, it seems that the tour guide paid attention in
the form of praise to the tourists. The praise was given because the tourists were
able to step down the stairs at Tawangmangu Resort without looking tired. By this
kind of praise, it can be inferred that the tour guide’s utterances Wah hebat banget
kalian ya! Menuruni tangga sebanyak itu tapi badannya tetap fit. ‘You’re great!
Stepping down many stairs, but you are still fit’ follow the Brown and Levinson’s
PPS1 (giving special attention to H).
Why did the tour guide use the PPS1? The PPS1 was used it because the
tour guide wanted to motivate the tourist to have enthusiastic in stepping down
and then stepping up the stairs of Tawangmangu Resort.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS1 in
tourism-service register.
Data (45) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Radya Pustaka Museum
T: Wah kerisnya bagus-bagus banget, ya? Koleksinya juga lengkap. ‘Wow, the
daggers are beautiful, aren’t they? Their collection is also complete.’
G: Sudah-sudah. Waktu kunjungan hampir habis. Sebentar lagi museum akan
ditutup. ‘That’s enough. The time to visit is almost up. For a few moments the
museum will be closed.’
T: Lho gimana to, Pak? Kita kan belum lama lihat-lihatnya? ‘How come, Sir?
We’re still looking around for a short while.’
213
In the underlined expressions, it shows that the tour guide disregarded the
tourist’s interest in the collection of daggers. He did not let the tourist to see it
more for some times, but requested the tourist to leave the place. Therefore, it can
be inferred that the tour guide’s utterances Sudah-sudah. Waktu kunjungan hampir
habis. Sebentar lagi museum akan ditutup. ‘That’s enough. The time to visit is
almost up. For a few moments the museum will be closed’ do not follow the
Brown and Levinson’s PPS1 (notice, attend to H).
Why did the tour guide violate the PPS1? The PPS1 was violated because
the tour guide was very strict to follow the time of visit to the museum and the
visit schedule in the itineraries.
Another example of a violation of PPS1 in tourism-service register is as
follows:
Data (46) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Kauman Batik Village
T: Aduh ternyata berat juga ya bawa belanjaan segini banyak. ‘Ouch! It’s
apparently heavy to carry as many as this merchandise.’
G: Tapi jalannya agak dipercepat, Bu. Kita buru-buru melanjutkan perjalanan
ke tempat lain. ‘But rather quick your walk, Madam. We’re in hurry to
continue our trip to another place.’
In the underlined expressions, the tour guide did not care how the woman
felt heavy to carry her merchandise. He did not try to help the woman, but
requested her to walk quickly by the reason that they should continue their trip
soon. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Tapi jalannya
agak dipercepat, Bu. Kita buru-buru melanjutkan perjalanan ke tempat lain. ‘But
rather quick your walk, Madam. We’re in hurry to continue our trip to another
214
place’ do not follow the Brown and Levinson’s PPS1 (notice, attend to H).
Why did the tour guide violate the PPS1? The PPS1 was violated because
the tour guide was very busy to organise the tourists to go back to the tourist bus
in order to continue the trip fast.
6.2.2 PPS2: Exaggerate (interest, approval, sympathy with H)
The following is an example of the implementation of PPS2 in tourism-
service register.
Data (47) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Kauman Batik Village. T was learning how
to make batik
T: Lihat ini hasil batikanku. Bagaimana pendapatmu, Mas? ‘Look at this, my
creation of batik. What do you think, brother?’
G: Coba saya lihat … Betul-betul indah! Tidak kalah dibanding pembatik
profesional. ‘Let me see … It’s really beautiful! Not inferior to a professional
batik creator.’
In the underlined expressions, it looks that the tour guide lauded the tourist
for her batik creation. The way he lauded was an exaggeration by stating that the
batik creation she made equaled to the same quality as one made by a professional
batik creator. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Betul-
betul indah! Tidak kalah dibanding pembatik profesional. ‘It’s really beautiful!
Not inferior to a professional batik creator’ follow the Brown and Levinson’s
PPS2 (exaggerate approval with H).
Why did the tour guide use the PPS2? The PPS2 was used because the tour
guide wanted to make the tourist happy.
215
Another example of the implementation of PPS2 in tourism-service register
is as follows:
Data (48) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
on a boat at Gajah Mungkur Dam
T: Ganti saya yang mendayung coba, Pak. ‘Let me try to row, Sir.’
G: Ya silakan. ‘Yes, please.’
T: Bagaimana Pak kecepatannya? ‘How about the speed, Sir’
G: Luar biasa! Ternyata Anda bisa mendayung lebih cepat dari saya. Perahunya
juga lebih stabil jalannya. ‘Terrific! You’re really able to row more than I do.
The boat also moves more stably.’
In the underlined expressions, it appears that the tour guide made an
exaggeration to the tourist by commenting that it was amazing for a tourist like
him to be able to row faster and more stable. By the exaggeration, it can be
inferred that the tour guide’s utterances Luar biasa! Ternyata Anda bisa
mendayung lebih cepat dari saya. Perahunya juga lebih stabil jalannya. ‘Terrific!
You’re really able to row more than I do. The boat also moves more stably’ follow
the Brown and Levinson’s PPS2 (exaggerate approval with H).
Why did the tour guide use the PPS2? The PPS2 was used because the tour
guide wanted to make the tourist happy and then the tourist was willing to
continue rowing the boat.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS2 in
tourism-service register.
Data (49) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Janti Fishery Court
G: Ayo cepat ditarik pancingnya … jangan sampai lepas ikannya! ‘Come on!
Pull the fishhook quickly … don’t let the fish released.’
216
T: Horeee! … kena … aku dapat ikan besar kali ini! ‘Hurray! … hit … I get a
big fish this time!’
G: Langsung dimasukkan ember lho, jangan dilepas lagi ya! ‘Put it directly into
the bucket, don’t release it again!’
In the underlined expressions, it seems that the tour guide wass not
interested in commenting the happy feeling expressed verbally by the tourist.
Instead of exaggerating interested feeling to the tourist, he was even requesting
the tourist to put the fish directly into the bucket. Therefore, it can be inferred that
the tour guide’s utterances Langsung dimasukkan ember lho, jangan dilepas lagi
ya! ‘Put it directly into the bucket, don’t release it again!’ do not follow the Brown
and Levinson’s PPS2 (exaggerate sympathy with H).
Why did the tour guide violate the PPS2? The PPS2 was violated because
the tour guide gave priority to order the tourist to put the fish directly into the
bucket than to give praise to her.
Another example of the violation of PPS2 in tourism-service register is as
follows.
Data (50) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Triwindu Antique Market
T: Lihat nih, Mas. Aku dapat cincin akik bagus. Hanya dengan seratus ribu
rupiah. Tadi penjualnya minta lima ratus ribu. Sudah bagus, murah lagi.
‘Look at this, brother. I’ve got a beautiful carnelian ring. Only with a hundred
thousand rupiahs. The seller offered it five hundred thousands. It’s beautiful
and cheap.’
G: Kalau seratus ribu ya ndak murah. Saya dapat lebih bagus dari itu, bahkan
hanya dengan harga lima puluh ribu. ‘A hundred thousands are not cheap. I
can get the more beautiful on than it, even with only fifty thousands.’
217
In the underlined expressions, it looks that the tour guide did not show his
interest to the tourist’s happy feeling. Instead of exaggerating attention to what
had been obtained by the tourist, he was even claiming that the carnelian ring had
been obtained was cheaper and more beautiful than one obtained by the tourist.
Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Kalau seratus ribu ya
ndak murah. Saya dapat lebih bagus dari itu, bahkan hanya dengan harga lima
puluh ribu. ‘A hundred thousands are not cheap. I can get the more beautiful on
than it, even with only fifty thousands’ do not follow the Brown and Levinson’s
PPS2 (exaggerate sympathy with H).
Why did the tour guide violate the PPS2? The PPS2 was violated because
the tour guide did not like the tourist who had bargained for the souvenir directly
to the souvenir seller without his involvement. In Solo City, there is a gentleman’s
agreement between the souvenir sellers and the tour guides that tour guides will
get a commission from the souvenir sellers if they can help tourists to buy their
souvenirs.
6.2.3 PPS3: Intensify interest to H
The following is an example of the implementation of PPS3 in tourism-
service register.
Data (16) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
G: Now, if you look up straight ahead, you should be able to see a group of
monkeys…. Does anybody see the apes over there? On that branch. See?
T: Are they wild or tame?
G: That’s a good question. Until now I haven’t had any bad experience with
218
them. Unless you tease them, they don’t attack people. Most of them are tame.
Just like the ones we met at the entrance.
In the underlined expressions, the tour guide inserted the question Does
anybody see the apes over there? and the utterance See? during his conversation
with the tourist. The purpose of inserting the question and the utterance was to
stimulate the tourist to involve in the interaction. By this insertion, it can be
inferred that the tour guide’s question Does anybody see the apes over there? and
the utterance See? follow the Brown and Levinson’s PPS3 (intensify interest to
H).
Why did the tour guide use the PPS3? The PPS3 was used because the tour
guide wanted to show the tourists a rare happening when a group of monkeys
were running through branches of trees. That view was a great moment to take a
photograph.
Another example of the implementation of PPS3 in tourism-service register
is as follows:
Data (20) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
traveling in a group before they arrive at Diamond
Restaurant
G: You know, around the restaurant, there are many souvenir sellers who offer
you aggressively. So, if you are going to buy, better do it in a souvenir shop or
something like that. One more thing, if you ask how much, that means that
you are interested to buy. They will force you to buy it, and you must buy. So,
be careful.
T: I see. Thank you for informing us.
G: Yes, you see, the common people often have a hard life to earn money. So
they’ll do their best to sell a high price to foreigners. … Here we are … Ladies
219
and gentlemen, serve yourself to have lunch. The time for lunch is
approximately one hour. I’ll repeat, one hour for having lunch, OK?
In the first underlined expressions, the tour guide inserted the utterances You
know to the tourists in order that they would involve in the interaction. After they
involved in it, he also inserted the utterances Yes, you see in the second underlined
expressions to explain why many souvenir sellers in front of the restaurant were
so aggressive. Moreover, in the third underlined expressions, he inserted the
utterances I’ll repeat and OK? to remind them for not spending the time for
having lunch more than an hour. By the insertions, it can be inferred that the tour
guide’s utterances You know, around the restaurant, there are many souvenir
sellers who offer you aggressively; Yes, you see, the common people often have a
hard life to earn money and I’ll repeat, one hour for having lunch, OK? follow the
Brown and Levinson’s PPS3 (intensify interest to H).
Why did the tour guide use the PPS3? The PPS3 was used because the tour
guide wanted to give a warning to the tourists to be careful with the souvenir
sellers in order to avoid something unwanted and to be strict in spending time for
having lunch.
One more example of the implementation of the PPS3 in tourism-service
register is as follows:
Data (22) Context: Conversation between a restaurant waiter (W) and a
guest (G) in Diamond Restaurant
W: Good afternoon, Madam. May I take your order?
G: Yes, please. To start with I’ll have vegetable salad in peanut sauce, or what is
the term?
W: Gado-gado, Madam.
220
G: Yes, I remember, gado-gado.
W: And what would you like to follow?
G: Tell me, how is the trout with almonds cooked?
W: It’s fried in butter, Madam, with roasted almonds. Then there’s a squeeze of
lemon juice.
G: That sounds fine. I’ll have that.
W: And what for the drink, Madam?
G: I think I’ll have mango juice.
W: Would you like anything else?
G: No, thank you.
W: Gado-gado, trout almonds and mango juice for the drink. Is that correct?
G: Yes. That’s it.
In the underlined expressions, the waiter inserted the utterances Is that
correct? by the purpose to not only involving the guest in the interaction, but also
letting her agreed or disagreed of what had been written in the waiter’s captain
order sheet. By the kind of insertion, it can be inferred that the waiter’s utterances
Gado-gado, trout almonds and mango juice for the drink. Is that correct? follow
the Brown and Levinson’s PPS3 (intensify interest to H).
Why did the restaurant waiter use the PPS3? The PPS3 was used because the
waiter tried to check the meals order in order to avoid mistakes. By confirming to
the guest about the correctness of the meal items ordered, some mistakes which
might be caused by a misunderstanding of their conversation could also be
avoided.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS3 in
tourism-service register.
221
Data (51) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Mount Merapi National Park
T: Indah sekali ya pemandangan di sini? Udaranya sejuk lagi, iya kan? ‘The
scenery here is really beautiful, isn’t it? Moreover, the weather is cool, isn’t
it?’
G: Saya kira biasa aja tu. Mungkin karena saya sudah sering ke sini. ‘It’s usual I
think. Maybe because I used to visit here.’
In the underlined expressions, the tour guide did not insert utterances or
questions to stimulate the tourist to intensify interest to her, but giving his own
opinion that declined the interest to her. Therefore, it can be inferred that the
utterances Saya kira biasa aja tu. Mungkin karena saya sudah sering ke sini. ‘It’s
usual I think. Maybe because I used to visit here’ do not follow the Brown and
Levinson’s PPS3 (intensify interest to H).
Why did the tour guide violate the PPS3? The PPS3 was violated because
the tour guide had unhappy feeling to the tourist who had troubled him to bring
her bag since they were at the car parking area.
Another example of the violation of PPS3 in tourism-service register is as
follows:
Data (52) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Radya Pustaka Museum
T: Aduh! Aku kok takut lihat raksasa kepala perahu itu. Wajahnya seram banget
ya? ‘Ow! I’m scary to see the giant of the head boat. It’s face is very terrible,
isn’t it?’
G: Santai aja. Nggak apa-apa, kok. Itu kan barang mati. Nggak mungkin akan
nggigit. ‘Be calm, please. Don’t be afraid. It’s a dead statue. It’s impossible to
bite you.’
222
In the underlined expressions, the tour guide did not insert utterances or
questions to stimulate the tourist to intensify interest to him, but giving moderate
statement that cooled down the tourist frighten feeling. Therefore, it can be
inferred that the utterances Santai aja. Nggak apa-apa, kok. Itu kan barang mati.
Nggak mungkin akan nggigit ‘Be calm, please. Don’t be afraid. It’s a dead statue.
It’s impossible to bite you’ do not follow the Brown and Levinson’s PPS3
(intensify interest to H).
Why did the tour guide violate the PPS3? The PPS3 was violated because
the tour guide wanted to comfort the tourist who was afraid of the statue. He
positioned himself as a brave person who was not influenced by the tourist’s
feeling and who was ready to protect the tourist.
6.2.4 PPS4: Use in-group identity markers
The following is an example of the implementation of PPS4 in tourism-
service register.
Data (53) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort. G, T and their group were
stepping up the stairs
G: Aku istirahat dulu sebentar di sini ya? Minta aquanya dong, haus banget nih.
‘I’ll take a break for a moment here, okay? Give me the mineral water please,
I’m very thirsty.’
T: Ya ini. Tapi istirahatnya sebentar aja ya teman-teman. Tinggal beberapa
tanjakan lagi kita akan sampai gerbang keluar. Itu sudah kelihatan dari sini.
‘Here you are. But the break cannot be too long, friends. Some more traps
we’ll arrive at the exit gate. That’s seen from here.’
In the underlined expressions, the tour guide used the address form teman-
223
teman ‘friends’ which functioned to make a close relation between the tourists and
him at once. Therefore, it can be inferred that the use of the utterances Tapi
istirahatnya sebentar aja ya teman-teman ‘But the break cannot be too long,
friends’ in the above conversation follow the Brown and Levinson’s PPS4 (use in-
group identity markers).
Why did the tour guide use the PPS4? The PPS4 was used because the
relationship between the tour guide and the tourists had been intimate.
Another example of the implementation of PPS4 in tourism-service register
is as follows:
Data (54) Context: Conversation between a guide (G) and a tourist (T) at
Kauman Batik Village. T was carrying the batik
merchandise to the bus park
T: Masih jauh parkiran bisnya, Pak? ‘The bus park is still far, Sir?’
G: Ya masih jauh, Mbak. Mari saya bantu bawakan Mbak, biar cepat sampai
parkiran bis. ‘Yes, it’s still far, sister. Let me help you to carry it sister, to
arrive at the bus park quickly.’
In the underlined expressions, the tour guide used the address form mbak
‘sister’ to make a close relation between the tourist and him at once. By the
address form, it can be inferred that the use of the utterances Ya masih jauh, Mbak.
Mari saya bantu bawakan Mbak, biar cepat sampai parkiran bis ‘Yes, it’s still far,
sister. Let me help you to carry it sister, to arrive at the bus park quickly’ in the
above conversation follow the Brown and Levinson’s PPS4 (use in-group identity
markers).
Why did the tour guide use the PPS4? The PPS4 was used because the
relationship between the tour guide and the tourist had been intimate and the
224
tourist was not too busy to carry bags and other merchandises.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS4 in
tourism-service register.
Data (55) Context: Conversation between a tour guide (G) and a student
tourist (T) at Sangiran Pre-Historic Museum
G: Inilah pintu masuk museum prasejarah Sangiran. ‘This is the entrance of
Sangiran Pre-Historic Museum.’
T: Mana fosil manusia purbanya, Pak? ‘Where is the hominid fossil, Sir?’
G: Ada di dalam sana. Tapi peraturannya, kalian dilarang menyentuh semua
benda yang dipajang di sana ‘Inside, over there. But the rule is you are not
allowed to touch all things displayed there.’
In the underlined expressions, the tour guide used the address form kalian
‘you’ which functioned to harden the imperative power of his utterance to the
tourists (students). Therefore, it can be inferred that the use of the utterances Tapi
peraturannya, kalian dilarang menyentuh semua benda yang dipajang di sana
‘But the rule is, you are not allowed to touch all things displayed there’ in the
above conversation do not follow the Brown and Levinson’s PPS4 (use in-group
identity markers).
Why did the tour guide violate the PPS4? The PPS4 was violated because
the tour guide positioned himself as a superior person to the students, like a
teacher to students in schools in Central Java who has an authority to warn, to
order and give sanctions.
Another example of the violation of PPS4 in tourism-service register is as
follows:
225
Data (56) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Gajah Mungkur Dam
T: Udara sini bener-bener panas. Beda banget dengan daerahku. ‘The weather
here is really hot. Very different from my hometown.’
G: Iya to? Lha situ aslinya mana to? ‘Is it? So, where are you from?’
T: Bandung. ‘Bandung.’
In the underlined expressions, the tour guide used the address form situ
‘you’ which made a far relation between the tourist and him at once. By this
address form, it can be inferred that the use of the utterance Lha situ aslinya mana
to? ‘So, where are you from?’ in the above conversation do not follow the Brown
and Levinson’s PPS4 (use in-group identity markers).
Why did the tour guide violate the PPS4? The PPS4 was violated because
the relationship between the tour guide and the tourist had not been intimate. The
tour guide used informal language with Solo dialect to adjust to the tourist who
used informal language with Jakarta dialect.
6.2.5 PPS5: Seek agreement in safe topics
The following is an example of the implementation of PPS5 in tourism-
service register.
Data (14) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in a tourist bus in front of Pramesthi Hotel before
beginning a tour
G: So, how are you this morning?
T: Very good. This hotel is beautiful, and the bed is comfortable.
G: Yes … yes it is. This is a beautiful hotel and is close to the tourist interests.
Okay, I'll tell you our program this morning. Here is a map of the city. Please
look at your map.
T: Okay, where will we go today?
226
In the underlined expressions, the tour guide repeated parts of the tourist’s
utterances to show that he agreed and followed whatever information uttered by
the tourists. Therefore, it can be inferred that the utterances Yes … yes it is. This is
a nice hotel and is close to the tourist interests follow the Brown and Levinson’s
PPS5 (seek agreement).
Why did the tour guide use the PPS5? The PPS5 was used because the tour
guide did not want to argue the tourist’s opinion that could lead more arguments.
By agreeing the tourist’s opinion, the tour guide had efficient time to organise the
tourists to follow the tour programs.
Another example of the implementation of PPS5 in tourism-service register
is as follows:
Data (57) Context: Conversation between a ticket seller (S) and a visitor (V)
at Pandawa Water World
V: Mbak anak saya usianya kan masih di bawah enam tahun. Kenapa tiketnya
disamakan dengan orang dewasa? ‘Sister, my daughter is still under six years
old. Why you give her an adult ticket?’
S: Oh masih belum enam tahun, ya? Baiklah, akan saya ganti dengan tiket anak-
anak. ‘Oh, he’s still under six year? Well, I’ll change it with a children ticket.’
In the underlined expressions, the ticket seller claimed common ground with
the visitor by seeking ways in which it was possible to agree with him. Therefore,
it can be inferred that the utterances Oh masih belum enam tahun, ya? Baiklah,
akan saya ganti dengan tiket anak-anak ‘Oh, he’s still under six year? Well, I’ll
change it with a children ticket’ follow the Brown and Levinson’s PPS5 (seek
agreement).
Why did the ticket officer use the PPS5? The PPS5 was used because the
227
ticket seller made a mistake in selling the ticket. By changing the adult ticket to
the children ticket, the ticket seller expected that there would not be more
complaints.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS5 in
tourism-service register.
Data (58) Context: Conversation between a waiter (W) and a guest (G) at
Galadak Langen Bogan Food Court
W: Ini makanan yang Ibu pesan … selamat menikmati, Bu. ‘This is the meal you
ordered, Madam …Enjoy it, Madam.’
G: Lho mas … tadi aku kan pesan bakmi goreng spesial … kok dikasih begini?.
‘Goodness, brother … I ordered special fried noodle … why you give me
this?’
W: Oh maaf … maaf bu, saya kira bakmi rebus. ‘Oh sorry … sorry Madam, I
thought it boiled noodle.’
G: Gimana to, tadi dengar tidak sih? ‘How come, you heard or not?’
In the underlined expressions, the waiter did not repeat parts of what the
guest said in the preceding conversation related to her meal order. That is why he
made mistakes in serving the kind of meal. Therefore, it can be inferred that the
utterances Oh maaf … maaf bu, saya kira bakmi rebus ‘Oh sorry … sorry Madam,
I thought it boiled noodle’ do not follow the Brown and Levinson’s PPS5 (seek
agreement).
Why did the waiter violate the PPS5? The PPS5 was violated because the
waiter did not write the meals in a captain order sleep. He just relied on his
memory of what had been said by the guest when taking the meals order.
Therefore, he made a mistake because he should remember to much meals order
since there were many guests who were sitting in line to be served.
228
Another example is the violation of PPS5 in tourism-service register is as
follows:
Data (59) Context: Conversation between a female ticket seller (S) and a male
tourist (T) in Natratour office
S: Ini pak tiketnya? ‘This is the ticket, Sir?’
T: Lho mbak ini tiketnya kok beda ya, saya kan pesan tiket kelas ekonomi.
‘Goodness, sister. This is a wrong ticket. I booked an economy-class ticket.’
S: Oh lha saya kira kelas bisnis. ‘Oh that is it! I thought a business class.’
T: Apa kurang jelas bicara saya lewat telpon kemarin? ‘Wasn’t it clear I spoke
through telephone yesterday?’
In the underlined expressions, the ticket seller did not claim common ground
with the tourist by seeking ways in which it was possible to agree with him;
otherwise her utterance led the tourist to complain more. Therefore, it can be
inferred that the utterances Oh lha saya kira kelas bisnis ‘Oh that is it! I thought a
business class’ do not follow the Brown and Levinson’s PPS5 (seek agreement).
Why did the ticket seller violate the PPS5? The PPS5 was violated because
the ticket seller did not reconfirm the types of ticket when she was receiving
reservations through telephone. Another factor that made her the mistake when
receiving reservations was the busy situation in front of her counter with many
customers sitting in line to be served.
6.2.6 PPS6: Avoid disagreement
The following an example is of the implementation of PPS6 in tourism-
service register.
Data (60) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Radya Pustaka Museum
G: This museum was founded on 28 Oktober 1890 by the King’s Prime Minister,
229
namely Kanjeng Raden Aryo Sosrodiningrat.
T: Wow, it has been long time ago. This is the oldest museum in Indonesia, right?
G: It can be said like that … this is the second oldest museum in Indonesia after
National Museum in Jakarta.
In the underlined expressions, the tour guide tried to avoid disagreement
with the tourist. Instead of saying No, he said It can be said like that, and then
followed by saying this is the second oldest museum … to avoid disagreement in
answering the tourist’s question related to the age of the museum. Therefore, it
can be inferred that the utterances It can be said like that … this is the second
oldest museum in Indonesia after National Museum in Jakarta follow the Brown
and Levinson’s PPS6 (avoid disagreement).
Why did the tour guide use the PPS6? The PPS6 was used because the tour
guide did not want to blame the tourist’s statement directly, but corrected it
indirectly in order to avoide irritating the tourist’s feeling. By using the strategy, it
was considered that the tour guide told the truth.
Another example of the implementation of PPS6 in tourism-service register
is as follows:
Data (61) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Sukuh Temple
T: Apa semua patung dan relief di sini menggambarkan erotisme? ‘Are all
statues and relieves here describe eroticism?’
G: Ya memang terlihat patung dan relief menggambarkan erotisme di sana sini.
Tetapi sebenarnya tidak semuanya, seperti yang di sebelah kanan sana
menggambarkan proses pembuatan keris. ‘Yes, it really seems that the statues
and relieves describe eroticism everywhere. But in fact not all, as on the far
right which describes the process of making dagger.’
230
In the underlined expression, the tour guide appeared to agree with the
tourist at the first utterance to avoid disagreement with the tourist. After that he
continued to utter more explanation which expressed his slightly disagreement
with the tourist. Therefore, it can be inferred that the utterances Ya memang
terlihat patung dan relief menggambarkan erotisme di sana sini. Tetapi
sebenarnya tidak semuanya, seperti yang di sebelah kanan sana menggambarkan
proses pembuatan keris ‘Yes, it really seems that the statues and relieves describe
eroticism everywhere. But in fact not all, as on the far right which describes the
process of making dagger’ follow the Brown and Levinson’s PPS6 (avoid
disagreement).
Why did the tour guide use the PPS6? The PPS6 was used because the tour
guide tried to change the tourist’s attention from the erotic relieves to the making
dagger-relieves. By using the strategy, the tour guide kept the tourist’s interest to
the other parts of the temple since she began to feel bored with the erotic relieves.
Unlike the above examples, the following is an example of the violation of
PPS6 in tourism-service register.
Data (62) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Radya Pustaka Museum
T: Semua benda koleksi di sini kelihatan begitu artistik. Semuanya seratus
persen barang kuno asli kan? ‘All collections here look so artistic. Are they a
hundred percent original ancient?’
G: Oh tidak. Ada sebagian kecil yang merupakan duplikat, terutama patung-
patung Agastya yang dicuri tahun dua ribu limaan dan sampai sekarang
belum ditemukan. ‘Oh no. Very view of them are duplicate, particularly the
Agastya statues which were stolen in two thousands and five and not been
found yet until now.’
231
In the underlined expressions, the tour guide did not try to avoid
disagreement with the tourist. The other way he answered the tourist’s question
with the utterance was opposite to the tourist’s perception related to the museum
collections. Therefore, it can be inferred that the utterances Oh tidak. Ada
sebagian kecil yang merupakan duplikat, terutama patung-patung Agastya yang
dicuri tahun dua ribu limaan dan sampai sekarang belum ditemukan ‘Oh no. Very
view of them are duplicate, particularly the Agastya statues which were stolen in
two thousands and five and not been found yet until now’ do not follow the
Brown and Levinson’s PPS6 (avoid disagreement).
Why did the tour guide violate the PPS6? The PPS6 was violated because
tour guide wanted to respond the tourist’s statement directly. By using the
strategy, the tour guide tried to tell the truth about the carelessness of the museum
officers in keeping the collections.
Another example of the violation of PPS6 in tourism-service register is as
follows:
Data (63) Context: Conversation between a waiter (W) and a visitor (V) at
Janti Fishery Court
V: Lho mas, ikan bakarnya kok cepat sekali matangnya? Baru beberapa menit
sudah dihidangkan. Berarti nggak pakai ikan segar ya? ‘Goodness brother,
how come the roasted fish is well done fast? It means that you didn’t use fresh
fish, did you?’
W: Tetap pakai ikan segar, Pak. Maksud saya, karena butuh waktu lama untuk
memasak ikan segar, kami selalu menyimpan stok ikan yang sudah digoreng,
… lalu kami tinggal membakarnya sebentar. ‘I used fresh fish, Sir. I mean,
because it needs long time to cook fresh fish, we always have stock of fried
fish … then we just roast it for a moment.’
232
In the underlined expressions, the waiter did not try to avoid disagreement
with the visitor. On the contrary he answered the tourist’s question steadily with
the utterance which was opposite to the visitor’s perception related to the fresh
fish. Therefore, it can be inferred that the utterances Tetap pakai ikan segar, Pak.
Maksud saya, karena butuh waktu lama untuk memasak ikan segar, kami selalu
menyimpan stok ikan yang sudah digoreng, … lalu kami tinggal membakarnya
sebentar ‘I used fresh fish, Sir. I mean, because it needs long time to cook fresh
fish, we always have stock of fried fish … then we just roast it for a moment’do
not follow the Brown and Levinson’s PPS6 (avoid disagreement).
Why did the waiter violate the PPS6? The PPS6 was violated because the
waiter tried to give explanation about the method of cooking to the visitor. By
using the strategy, the waiter expected that he would not disappoint the visitor.
6.2.7 PPS7: Presuppose/raise/assert common ground
The following is an example of the implementation of PPS7 in tourism-
service register.
Data (64) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Kauman Batik Village
T: Harga barang-barang di sini kok mahal-mahal ya mas, tidak bisa ditawar
lagi. ‘Why the prices of goods here expensive brother, moreover cannot be
bargained.’
G: Ya untuk toko ini memang barangnya mahal-mahal, dan harganya pas. ‘Yes,
in this shop the goods are really expensive, and the prices are fixed.’
In the underlined expressions, the tour guide presupposed the opinion about
the expensive prices in the shop which was the same as the tourist’s opinion. By
233
the presupposition, it can be inferred that the utterances Ya untuk toko ini memang
barangnya mahal-mahal, dan harganya pas ‘Yes, in this shop the goods are really
expensive, and the prices are fixed’ follow the Brown and Levinson’s PPS7
(presuppose/raise/assert commond ground).
Why did the tour guide use the PPS7? The PPS7 was used because the tour
guide wanted to explain the tourist that some big souvenir shops in Kauman Batik
Village sell high quality goods and apply fixed price, but some others sell medium
and low quality goods and the price can be bargained.
One more example of the implementation of PPS7 in tourism-service
register is as follows:
Data (65) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Cetho Temple
T: Wah belum sampai puncak candi kok sudah capek banget rasanya ya? ‘Hey!
Not arriving at the top of the temple yet, but I feel very tired?’
G: Ya memang capek, mbak. Saya aja yang sudah berkali-kali ke sini juga
merasa capek. ‘Yes, it is really tired, sister. I myself who have come here
many times also feel tired.’
In the underlined expressions, the tour guide raised the common ground
about the tiring condition during stepping the temple up supported by the proof
which was the same as the tourist’s opinion. By the raise of common ground, it
can be inferred that the utterances Ya memang capek, mbak. Saya aja yang sudah
berkali-kali ke sini juga merasa capek ‘Yes, it is really tired, sister. I myself who
have come here many times also feel tired’ follow the Brown and Levinson’s
PPS7 (presuppose/raise/assert commond ground).
Why did the tour guide use the PPS7? The PPS7 was used because the tour
234
guide tried to show his solidarity to the tourist that climbing the Cetho Temple
made both the tourist and the tour guide tired.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS7 in
tourism-service register.
Data (66) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Galadag Langen Bogan Food Court. G and T were
eating fried rice
T: Nasi gorengnya di sini kok asin ya mas? ‘Why the fried rice here is salty,
brother?’
G: Ah ya ndak to pak. Menurut saya sudah pas, baik asinnya maupun pedasnya.
‘Oh no, of course not, Sir! I think it’s just enough, either the salty or the spicy.’
In the underlined expressions, the tour guide did not presuppose the opinion
about the taste of fried rice which was the same as the tourist’s opinion. On the
contrary he answered the tourist’s question with the utterance supported by the
explanation which was different from the tourist’s opinion. Therefore, it can be
inferred that the utterances Ah ya ndak to pak. Menurut saya sudah pas, baik
asinnya maupun pedasnya ‘Oh no, of course not, Sir! I think it’s just enough,
either the salty or the spicy’ do not follow the Brown and Levinson’s PPS7
(presuppose/raise/assert commond ground).
Why did the tour guide violate the PPS7? The PPS7 was violated because
the tour guide did not want to be blamed by the tourist that he recommended a
wrong food court. In other words, the tour guide tried to defend himself that they
were eating the best food available for tourists in Solo City.
One more example of the violation of PPS7 in tourism-service register is as
follows:
235
Data (67) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Kasunanan Palace
T: Rasanya jadi abdi dalem di sini kok terikat banget sama aturan keraton ya? ‘It
seems that being a palace servant here is very bound by the palace rules, isn’t
it?’
G: Ya ndak lah. Sebagai guide yang juga abdi dalem di sini saya merasa bebas
beraktivitas di luar tembok keraton. Di dalam keraton pun saya tetap merasa
nyaman ‘Of course not. As a tour guide and also a palace servant here I feel
free to activate outside the palace wall. Even inside the palace I still feel
comfortable.’
In the underlined expressions, the tour guide did not raise the common
ground about the unfreedom feeling as a palace servant. On the other way he
answered the tourist’s question with the utterance supported by the explanation
which was different from the tourist’s opinion. Therefore, it can be inferred that
the utterances Ya ndak lah. Sebagai guide yang juga abdi dalem di sini saya
merasa bebas beraktivitas di luar tembok keraton. Di dalam keraton pun saya
tetap merasa nyaman ‘Of course not. As a tour guide and also a palace servant
here I feel free to activate outside the palace wall. Even inside the palace I still
feel comfortable’ do not follow the Brown and Levinson’s PPS7
(presuppose/raise/assert commond ground).
Why did the tour guide violate the PPS7? The PPS7 was violated because
the tour guide tried to show the tourist that he enjoyed his profession as a tour
guide and felt comfortable to have activities either inside or outside the palace.
6.2.8 PPS8: Joke
The following is an example of the implementation of PPS8 in tourism-
236
service register.
Data (68) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Cetho Temple
G: Ini namanya kentongan. Kalau di Bali namanya kul kul. Dibunyikan setiap
kali ada upacara keagamaan. Tujuannya untuk memanggil umat Hindu yang
akan bersembahyang di candi ini. ‘This is a kentongan. It’s named kul kul in
Bali. Struck to sound an alarm every time a religious ceremony is held. The
purpose is to call Hindu community who will pray in this temple.’
T: Kok kentongannya dibungkus pakai kain kotak-kotak gitu to, Pak? ‘Why the
kentongan is wrapped by checkered cloth, Sir?’
G: Lha kalau dibungkus pakai daun pisang nanti dikira lemper. ‘Well, yes, of
course! If wrapped by banana leaf will be thought as steamed rice snack.’
T: (Laughed).
In the underlined expressions, the tour guide made a joke to the tourist in
order that the tourist felt at ease with the quiet situation of the temple. By this
joke, laugh or at least smile would come out from the tourist’s mouth. Therefore,
it can be inferred that the utterances Lha kalau dibungkus pakai daun pisang nanti
dikira lemper ‘Well, yes, of course! If wrapped by banana leaf will be thought as
steamed rice snack’ follow the Brown and Levinson’s PPS8 (joke).
Why did the tour guide use the PPS8? The PPS8 was used because the tour
guide tried to change the situation from quiet/serious to relax. For new visitors,
the higher they climbed the temple, the quieter and more sacred they felt the
situation. By using the strategy, the tour guide expected that the tourists would
enjoy the temple visit.
Another example of the implementation of PPS8 in tourism-service register
is as follows:
237
Data (121) Context: Conversation between a female tour guide (G) and
tourists (T1, T2) in Mangkunegaran Palace
G : This is badhong. Made from twenty two karat gold. Used as koteka, a genital
cover. Used by a prince who goes out without his wife.
T1: For what purpose the prince uses it?
G : To keep the blood line. It will be locked with mantra, magic spell …..
abracadabra… hehehe.
T2: No key?
G : Not with a key. It’s only you who know the password. So, it would be
dangerous if you forget you own password. It cannot be operated…hehehe.
T : (laughed).
In the first underlined expressions, the tour guide made a joke to the tourists
by pronouncing abracadabra in order to illustrate the familiar pronunciation that
they possibly knew well. In the second underlined expressions, the tour guide
made a joke by reminding the tourists to not forget their password if they used the
genital cover. The joke was just to make them laugh. Therefore, it can be inferred
that the utterances It will be locked with mantra, magic spell ….. abracadabra…
hehehe and So, it would be dangerous if you forget you own password. It cannot
be operated…hehehe follow the Brown and Levinson’s PPS8 (joke).
Why did the tour guide use the PPS8? The PPS8 was used because the tour
guide tried to explain the antique heirloom with funny expressions which were
easy to be understood by the tourists. By using the strategy, the tour guide
expected that she was able to entertain the tourists.
6.2.9 PPS9: Assert or presuppose knowledge of and concern for hearer’s
wants
238
The following is an example of the implementation of PPS9 in tourism-
service register.
Data (70) Context: Conversation between a female receptionist (R) and a
male repeater guest (G) in Kusuma Sahid Prince Hotel
G: Gimana kamar superior yang saya booking kemarin? ‘How about the superior
room I booked yesterday?’
R: Sudah kami siapkan, Pak. Kami tahu kesukaan Bapak adalah kamar yang
menghadap kebun, tapi yang ini menghadap taman dan lebih indah
pemandangannya. ‘We have prepared it, Sir. We know that you like the room
faces the garden, but this one faces a park has more beautiful scenery.’
In the underlined expressions, the receptionist asserted her knowledge of
and concerned for the guest’s want to stay in a room he was fond of. By the
expressions, satisfaction was expected to be obtained by the guest. Therefore, it
can be inferred that the utterances Kami tahu kesukaan Bapak adalah kamar yang
menghadap kebun, tapi yang ini menghadap taman dan lebih indah
pemandangannya ‘We know that you like the room faces the garden, but this one
faces a park has more beautiful scenery’ follow the Brown and Levinson’s PPS9
(assert or presuppose knowledge of and concern for hearer’s wants).
Why did the receptionist use the PPS9? The PPS9 was used because the
receptionist intended to change the superior room faced the garden which was still
being occupied by the extended staying guest with the other superior room faced
the park. By using the strategy, the receptionist expected that the guest who was a
hotel customer would feel happy.
Another example of the implementation of PPS9 in tourism-service register
is as follows:
239
Data (71) Context: Conversation between a waitress (W) and a male repeater
visitor (V) at Geladag Langen Bogan Food Court
V: Menu istimewa hari ini apa, Mbak? ‘What is your today’s special menu,
sister?’
W: Setahu kami menu favorit Bapak ikan goreng dengan sambal kecap.
Kebetulan sambal kecapnya lagi habis. Jadi kami siapkan sambal terasi yang
justru lebih enak. ‘As I know your favorite menu is fried fish with soy sauce
spices. Just by chance, the soy sauce spices are exhausted. So, I prepare sauce
made with shrimp paste which is exactly more delicious.’
V: Bagus. Pesan dua porsi sekalian ya. ‘Good. I order two portions, please.’
In the underlined expressions, the waitress presupposed her knowledge of
and concerned for the visitor’s want to enjoy the fresh fish with sauce spices he
was fond of. By the expressions, satisfaction was expected to be obtained by the
visitor. Therefore, it can be inferred that the utterances Kebetulan sambal
kecapnya lagi habis. Jadi kami siapkan sambal terasi yang justru lebih enak ‘Just
by chance, the soy sauce spices are exhausted. So, I prepare sauce made with
shrimp paste which is exactly more delicious’ follow the Brown and Levinson’s
PPS9 (assert or presuppose knowledge of and concern for hearer’s wants).
Why did the waitress use the PPS9? The PPS9 was used because the
waitress did not want to let the visitor disappoint for not being able to provide the
sauce spices used to be consumed by the visitor. Moreover, she promoted the
other spices who were well prepared to the visitor to taste.
6.2.10 PPS 10: Offer, promise
The following is an example of the implementation of PPS10 in tourism-
service register.
240
Data (6) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
from Adi Sumarmo International Airport to Hotel Sahid
Jaya Solo
G: I promise you are going to enjoy your stay here in Solo. This is a beautiful,
quiet city where you can relax, enjoy great meals, and feel very safe. You can
walk into town and enjoy the cultural city with its ancient and fascinating
Kasunanan and Mangkunegaran Palaces, traditional handicraft, batik, and
gamelans. Visit Tawangmangu Resort, Sangiran excavation site, and famous
erotic temples of Sukuh and Cetho. Solo also hosts one of the biggest water
parks in Central Java region, Pandawa Water World. You can take a short bus
or pedicab from your hotel for Solo City tour.
T: That’s a good idea.
In the underlined expressions, the tour guide stressed his cooperation with
the tourists by promising that he would help the tourists to obtain enjoyment
during their stay in Solo City. Furthermore, his promise was followed by his
explanation related to the places of interest in Solo City and how to get there.
Therefore, it can be inferred that the tour guide’s expressions I promise you are
going to enjoy your stay here in Solo follow the Brown and Levinson’s PPS10
(offer, promise).
Why did the tour guide use the PPS10? The PPS10 was used because the
tour guide wanted to promote the places of interest in Solo City and its
surroundings which have various objects and appropriate to visit.
Another example of the implementation of PPS10 in tourism-service register
is as follows:
Data (43) Context: Conversation between a guide (G) and a tourist (T) on the
way from Adisumarno Airport to Sahid Jaya Solo Hotel
T: Maaf ya, Anda harus menunggu lama di bandara. Pesawatnya terlambat
241
hampir satu jam. ‘Sorry to let you wait for long time in the airport. The flight
was late almost an hour.’
G: Wah, iya ya. Bapak juga kelihatan lelah dan pasti merasa lapar. Bagaimana
kalau kita mampir di restoran dalam perjalanan menuju hotel? ‘It’s right. You
also look tired, and must be hungry. How about having meals in a restaurant
on the way to hotel?’
T: Wah ide bagus itu. ‘That’s a good idea.’
In the underlined expressions, the tour guide stressed his cooperation with
the tourists by offering the tourists to stop in a restaurant on the way to hotel to
have meals. His offer was expected to omit the tourist’s hunger. By the
expressions, it can be inferred that the tour guide’s expressions Bagaimana kalau
kita mampir di restoran dalam perjalanan menuju hotel? ‘How about having
meals in a restaurant on the way to hotel?’ follow the Brown and Levinson’s
PPS10 (offer, promise).
Why did the tour guide use the PPS10? The PPS10 was used because the
tour guide wanted to show his sympathy to the guest and tried to serve him as
well as possible.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS10 in
tourism-service register.
Data (74) Context: Conversation between a female reservation clerk (RC) of
Hotel Sahid Jaya Solo and a caller (C) through telephone
C : Saya mau pesan satu kamar untuk malam minggu. ‘I want to book a room
for Saturday night, please.’
RC : Kebetulan untuk malam minggu besok kamar kami sudah dipesan semua,
Pak. ‘Unfortunately all rooms for Saturday night have been booked, Sir.’
C : Satu saja masak nggak bisa sih, Mbak? ‘Can I book just a room, sister?’
242
RC: Begini saja, Pak. Sebenarnya masih ada satu kamar yang baru dipesan
tetapi belum di D/P. ‘Well, Sir. Actually there is still a room just being
booked, but the guest has not paid the down payment yet.’
C : Kalau gitu bisa dialihkan ke saya dong. Biar saya D/P sekarang. ‘Well, it
can be given to me. I’ll pay the down payment, now.’
RC: Maaf kami tidak bisa menjanjikan, Pak. Kami harus nunggu konfirmasi dari
beliau, karena beliau pelanggan kami. ‘I’m sorry, we cannot promise it, Sir.
We should wait for a confirmation from him, because he is our customer.’
In the underlined expressions, the reservation clerk stressed her
incorporation with the tourists by stating that she could not promise to give the
room to the guest. Furthermore, her promise was followed by an explanation
related to her customer. By stating the expressions, it can be inferred that the
reservation clerk’s utterances Maaf kami tidak bisa menjanjikan, Pak. Kami harus
nunggu konfirmasi dari beliau, karena beliau pelanggan kami ‘I’m sorry, we
cannot promise it, Sir. We should wait for a confirmation from him, because he is
our customer’ do not follow the Brown and Levinson’s PPS10 (offer, promise).
Why did the reservation clerk violate the PPS10? The PPS10 was violated
because the clerk gave precedence to the hotel customer who had booked the
room than the caller who would book the room.
One more example of the violation of PPS10 in tourism-service register is as
follows:
Data (75) Context: Conversation between a female ticket seller (S) of
Nusantara Tours and a male tourist (T) through
telephone
T : Mbak, saya mau pesan tiket penerbangan pertama ke Jakarta untuk besok
pagi. ‘Sister, I want to book a first flight ticket to Jakarta for tomorrow
243
morning, please.’
S : Sebentar saya cek … ya bisa, Pak. ‘Wait moment, I’ll check … yes okay, Sir.’
T : Tapi besok jam delapan saya harus sudah berada di tempat konferensi. Apa
dijamin tidak ada keterlambatan penerbangan seperti biasanya? ‘But at eight
tomorrow I must be in the conference venue. Is it guaranteed there will be no
flight delay as usual?’
S : Maaf saya tidak bisa menjamin, Pak. Itu urusan maskapai, kami hanya
menjualkan tiketnya. ‘I’m sorry I cannot guarantee it, Sir. It’s the enterprise’s
business, we only sell the ticket.’
In the underlined expressions, the ticket seller stressed her incorporation
with the tourists by stating that she could not promise or guarantee to give the
room to the guest. Furthermore, her promise was followed by an explanation
related to her customer. By stating the expressions, it can be inferred that the
ticket seller’s utterances Maaf saya tidak bisa menjamin, Pak. Itu urusan
maskapai, kami hanya menjualkan tiketnya ‘I’m sorry I cannot guarantee it, Sir.
It’s the enterprise’s business, we only sell the ticket’ do not follow the Brown and
Levinson’s PPS10 (offer, promise).
Why did the ticket seller violate the PPS10? The PPS10 was violated
because the ticket seller did not have authority to straighten up the flight company
related to the flight schedules. On the contrary, the flight company had authority
to manage the travel agent related to the flight schedules.
6.2.11 PPS11: Be optimistic
The following is an example of the implementation of PPS11 in tourism-
service register.
244
Data (11) Context: Conversation between a bellboy (B) and a hotel guest (G)
in the lobby of Kusuma Sahid Prince Hotel
G: Can you tell me the best way to get to Klewer Market?
B: Well, it’s easy for you. If you’ll go there on foot, first, go down this street until
you find a T-junction. Turn left and go east for about two hundred meters until
you see the big statue of Slamet Riyadi Hero at Gladak crossroad. Then, turn
right at the crossroad and go south for about a hundred meter until you see
Alun-alun of Kasunanan Palace. After that, cross the Alun-alun, you will
finally find the two-storey building with a big gate on the right. That’s the
Klewer Market.
In the underlined expressions, the bellboy showed optimistic feeling to the
guest to get to Klewer Market easily. Furthermore, his optimistic feeling was
followed by telling the guest the best way to get to the market. Therefore, it can be
inferred that the bellboy’s utterances Well, it’s easy for you follow the Brown and
Levinson’s PPS11 (be optimistic).
Why did the bellboy use the PPS11? The PPS11 was used because the
bellboy knew well that every visitor would be able to find the Klewer Market
easily. Besides, the location between the hotel and many places of interest in Solo
City was close and the streets along with the landmarks were easy to remember.
Another example of the implementation of PPS11 in tourism-service register
is as follows:
Data (15) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
G: It’s about a twenty minute trek down to the Grojogan Sewu Waterfall through
hundreds of stairs.
T: It looks steep! These stair steps are safe, right? I’m scared … better to stay
here.
245
G: Yes, you don’t have anything to worry about. We do about 100 trips a day trek
up and down the stair steps, and these tours have been going on for over ten
years without any accidents. I’m sure you can trek down through these stairs.
Let’s try it! Your tiresome will be paid by the beauty of the waterfall.
In the underlined expressions, the tour guide showed optimistic feeling to
the tourist to be able to trek down throgh the stairs of Tawangmangu Resort. After
that his optimistic feeling was followed by the invitation to strat trekking down.
Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances I’m sure you can trek
down through these stairs follow the Brown and Levinson’s PPS11 (be
optimistic).
Why did the tour guide use the PPS11? The PPS11 was used because the
tour guide tried to motivate the tourist to be brave to trek down through the stairs
and get the amazing water fall at the end of the stairs.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS11 in
tourism-service register.
Data (76) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
on a boat at Gajah Mungkur Dam
T: Kelihatannya kok mudah sekali mendayungnya ya? Bisa saya mencobanya,
Pak? ‘It seems so easy to row, isn’t it? Can I try it, Sir?’
G: Ndak usah aja, Mas. Saya tidak yakin kalau Masnya bisa, wong bukan
pegangannya kok. ‘It’s not necessary, brother. I’m not sure you can. It’s not
your specialty.’
In the underlined expressions, the tour guide did not show optimistic feeling
to the tourist to be able to row the boat. After that his feeling was followed by the
unconvincing that the tourist did not have skills to do it. Therefore, it can be
inferred that the tour guide’s utterances Ndak usah aja, Mas. Saya tidak yakin
246
kalau Masnya bisa, wong bukan pegangannya kok ‘It’s not necessary, brother. I’m
not sure you can. It’s not your specialty’ do not follow the Brown and Levinson’s
PPS11 (be optimistic).
Why did the tour guide violate the PPS11? The PPS11 was violated because
the tour guide did not want to let the tourist did a dangerous action which threaten
the boat passengers.
One more example of the violation of PPS11 in tourism-service register is as
follows:
Data (77) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Cetho Temple
T: Pak katanya ada jalan tembus dari Candi Sukuh ke Tawangmangu dengan
jalan kaki. Kita coba yuk! ‘Sir, it’s told that there is a perforated way from
Sukuh Temple to Tawangmangu on foot. Let’s try it!’
G: Ya memang ada, Bu. Tapi cukup jauh dari sini dan jalannya naik turun bukit.
Saya khawatir Ibu akan kelelahan, bahkan pingsan di jalan sebelum sampai
Tawangmangu. ‘Yes there is, Madam. But, it’s far enough from here and the
street ups and downs the hill. I’m afraid you will be very tired, even be fainted
on the way before arriving at Tawangmangu.’
In the underlined expressions, the tour guide did not show optimistic feeling
to the tourist to be able to walk until arriving at the Tawangmangu Resort. After
that his feeling was followed by his anxiety that the tourist would be fatigue and
be fainted on the way to Tawangmangu Resort. Therefore, it can be inferred that
the tour guide’s utterances Saya khawatir Ibu akan kelelahan, bahkan pingsan di
jalan sebelum sampai Tawangmangu ‘I’m afraid you will be very tired, even be
fainted on the way before arriving at Tawangmangu’ do not follow the Brown and
Levinson’s PPS11 (be optimistic).
247
Why did the tour guide violate the PPS11? The PPS11 was violated because
the tour guide knew well the condition of the perforated way from Sukuh Temple
to Tawangmangu which was difficult to trek up and down. Besides, he knew well
the power condition of the tourist and her group who were not strong enough to
trek up and down the perforated way.
6.2.12 PPS12: Include both S and H in the activity
The following is an example of the implementation of PPS12 in tourism-
service register.
Data (80) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Mount Merapi National Park
T: Baru berjalan beberapa ratus meter kok sudah capek dan haus ya? ‘Just
walking some hundred meters, we’ve been tired and thirsty, aren’t we?’
G: Ya kalau gitu kita berhenti dulu untuk istirahat dan minum. ‘Okay, so we stop
for taking a break and drinking.’
In the underlined expressions, the tour guide called upon the cooperative
assumptions by including himself and the tourist to stop their trip for taking a
break and drinking. By this activity it was expected that their fatige and thirstiness
would be recovered and lost. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s
utterances Ya kalau gitu kita berhenti dulu untuk istirahat dan minum ‘Okay, so
we stop for taking a break and drinking’ follow the Brown and Levinson’s PPS12
(include both S and H in the activity).
Why did the tour guide use the PPS12? The PPS12 was used because the
tour guide wanted to make the tourist happy by following the tourist’s desire as a
typical guiding service.
248
Another example of the implementation of PPS12 in tourism-service register
is as follows:
Data (81) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Tawangmangu Resort
T: Wah bau satu kelincinya enak sekali ya? Saya jadi lapar nih. ‘Hey, the rabbit
sate smells so delicious. It makes me hungry.’
G: Baiklah, mari kita pesan sate kelinci aja di sini. Memang sudah waktunya
makan siang. ‘All right, let’s order the rabbit sate here. It’s the time to have
lunch.’
In the underlined expressions, the tour guide included himself and the tourist
in the activity to order the rabbit sate. He called upon the cooperative
assumpsions that it was the right time to have lunch since they felt hungry and the
meals (rabbit sate) were in front of them. Therefore, it can be inferred that the tour
guide’s utterances Baiklah, mari kita pesan sate kelinci aja di sini. Memang sudah
waktunya makan siang ‘All right, let’s order the rabbit sate here. It’s the time to
have lunch’ follow the Brown and Levinson’s PPS12 (include both S and H in the
activity).
Why did the tour guide use the PPS12? The PPS12 was used because the
tour guide wanted to make the tourist happy by following up the tourist’s indirect
expressions which pragmatically meant that she wanted to order rabbit sate as
lunch meals.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS12
in tourism-service register.
Data (82) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at the bus park of Kauman Batik Village
T: Pak bisa temani saya kembali ke toko yang tadi. Ada satu kain yang lupa belum
249
saya beli. ‘Sir, can you accompany me to go back to the previous shop we
visited. There is still a piece of cloth I forget to buy.’
G: Mbok sendiri aja, Bu. Saya harus ngurusi teman-teman yang lain. Toh juga
dekat tokonya dari sini. ‘Just go alone, Madam, I have to take care of your
friends. The shop is just near here.’
In the underlined expressions, the tour guide did not call upon the
cooperative assumptions by including himself and the tourist to go back to the
shop, but requested the tourist to go alone because he should take care of other
friends and the shop is near. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s
utterances Mbok sendiri aja, Bu. Saya harus ngurusi teman-teman yang lain. Toh
juga dekat tokonya dari sini ‘Just go alone, Madam, I have to take care of your
friends. The shop is just near here’ do not follow the Brown and Levinson’s
PPS12 (include both S and H in the activity).
Why did the tour guide violate the PPS12? The PPS12 was violated because
the tour guide was very busy to organise the tourist group, so that it was
impossible for him to help the tourist individually.
Another example of the violation of PPS12 in tourism-service register is as
follows:
Data (83) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Tawangmangu Resort
T: Kita mendekat ke air terjun yuk, Mas! Saya pengin membasuh muka. ‘Let’s
move near the waterfall, brother! I want to wash my face.’
G: Coba ajak teman lain aja. Saya mau ngambil gambar dari sini. ‘Try to ask
another friend. I will take picture from here.’
In the underlined expressions, the tour guide did not include himself and the
tourist in the activity. Instead of accompanying the tourist to move near the
250
waterfall, he was busy with his activity of taking picture. Therefore, it can be
inferred that the tour guide’s utterances Coba ajak teman lain aja. Saya mau
ngambil gambar dari sini ‘Try to ask another friend. I will take picture from here’
do not follow the Brown and Levinson’s PPS12 (include both S and H in the
activity).
Why did the tour guide violate the PPS12? The PPS12 was violated because
the tour guide was still busy with his own activity. He was easy to refuse the
tourist’s request because he felt that their relationship had been intimate.
6.2.13 PPS13: Give or ask for reasons
The following is an example of the implementation of PPS13 in tourism-
service register.
Data (84) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Gajah Mungkur Dam
T: Baru di tepi waduk aja sudah panas gini. Gimana dengan di tengah waduk
sana ya? ‘Still at the bank of this dam I feel so hot. How about in the middle
over there?’
G: Ya tentu lebih panas lagi, Bu. Perahu ini kan tak beratap. Mendingan Ibu beli
topi yang ditawarkan penjual itu lho. ‘Of course it’s hotter, Madam. This boat
doesn’t have a roof. Better for you to buy a hat offered by that seller.’
In the underlined expressions, the tour guide gave a reason that the unroofed
boat would cause hotter condition in the middle of the dam. After that the reason
was followed by the suggestion for the tourist to buy a hat offered by the seller
before starting the trip. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s
utterances Ya tentu lebih panas lagi, Bu. Perahu ini kan tak beratap. Mendingan
251
Ibu beli topi yang ditawarkan penjual itu lho. ‘Of course it’s hotter, Madam. This
boat doesn’t have a roof. Better for you to buy a hat offered by that seller’ follow
the Brown and Levinson’s PPS13 (give or ask for reasons).
Why did the tour guide use the PPS13? The PPS13 was used because the
tour guide paid attention to the tourist’s complaint and gave its solution in order to
keep the tourist’s safety during the tour.
Another example of the implementation of PPS13 in tourism-service register
is as follows:
Data (85) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Kasunanan Palace
T: Lho masuk ke keraton kok pakai lepas sepatu segala, mana jalannya berpasir
begini. ‘My! Entering the palace should take off the shoes, still the road is
sandy like this.’
G: Itu sudah peraturan di sini Mas, sebagai wujud penghormatan kita pada
kesakralan keraton. ‘It has been a regulation here brother, as a form of
respecting the sacred palace.’
In the underlined expressions, the tour guide gave a reason why they should
take the shoes off. Furthermore, this reason was followed by the explanation that
the regulation to take the shoes off was subject to respect the sacred palace.
Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Itu sudah peraturan di
sini Mas, sebagai wujud penghormatan kita pada kesakralan keraton ‘It has been
a regulation here brother, as a form of respecting the sacred palace’ follow the
Brown and Levinson’s PPS13 (give or ask for reasons).
Why did the tour guide use the PPS13? The PPS13 was used because he
obeyed the palace regulation related to how visitors should wear dress and its
252
accessories properly during visiting the palace. The tour guide belived that a
palace employee or a visitor who did not obey the palace regulation would get
bebendu ‘bad luck’ one day.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS13
in tourism-service register.
Data (86) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and a tourist
(T) at Kauman Batik Village
T: Lho mbak ini kan batik cap, bukan batik tulis. Kenapa harganya semahal batik
tulis? ‘Goodness, this is a printed batik, not a painted one, sister. Why is the
price as expensive as the painted batik?’
S: Ndak tahu ya Bu. Kalau masalah harga itu urusan bos saya. ‘I don’t know,
Madam. The price is my boss’s business.’
In the underlined expressions, the tour guide did not give a reason why the
price of printed batik she sold was the same expensive as the painted batik. As
commonly known by the tourists, the price of printed batik was much cheaper
than the painted one. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances
Ndak tahu ya Bu. Kalau masalah harga itu urusan bos saya ‘I don’t know,
Madam. The price is my boss’s business’ do not follow the Brown and Levinson’s
PPS13 (give or ask for reasons).
Why did the souvenir seller violate the PPS13? The PPS13 was violated
because the souvenir seller did not like the tourist who was too much asking
questions, too much selecting the batik items displayed, too much giving
complaints and did not show seriousness to buy the batik items.
Another example of the violation of PPS13 in tourism-service register is as
follows:
253
Data (87) Context: Conversation between a ticket seller (S) and a visitor (V)
at Pandawa Water World
V: Mbak ini gimana to. Hari Minggu harga tiket kok malah mahal. Padahal ndak
nyaman tu dengan pengunjung seramai ini. ‘How come, sister! The ticket on
Sunday is expensive, whereas in fact it’s not comfortable with bustling
visitors.’
S: Maaf Pak saya tidak tahu. Ketentuan harga tiket itu wewenang manajemen.
‘I’m sorry I don’t know, Sir. The ticket price regulation belongs to the
management authority.’
In the underlined expressions, the ticket seller did not give reasons why the
price of ticket on Monday was more expensive than one on the other days. By not
giving reasons, she did not give a way of implying ‘I can help you’ and assuming
cooperation, the way of showing what help was needed. Therefore, it can be
inferred that the tour guide’s utterances Maaf Pak saya tidak tahu. Ketentuan
harga tiket itu wewenang manajemen ‘I’m sorry I don’t know, Sir. The ticket price
regulation belongs to the management authority’ do follow the Brown and
Levinson’s PPS13 (give or ask for reasons).
Why did the ticket seller violate the PPS13? The PPS13 was violated
because the ticket seller was very busy to serve the other visitors who were
standing in line behind him. By using the strategy, the ticket seller expected that
the tourist would stop the complaints and directly entered the Water World arena.
6.2.14 PPS14: Assume or assert reciprocity
The following is an example of the implementation of PPS14 in tourism-
service register.
254
Data (88) Context: Conversation between a female receptionist (R) and a
male guest (G) in Hotel Sahid Jaya Solo
G: Saya bisa pindah kamar dari moderate ke superior? ‘Can I change the
moderate room with a superior one?’
R: Baiklah, Pak. Tapi karena kamar superior lebih mahal, Bapak harus
menambah biaya sewanya. ‘All right, Sir. But you should add more money for
the rental payment because the superior room is more expensive.’
In the underlined expressions, the receptionist offered a reciprocity action, in
effect; she would change the moderate room with a superior room if the guest was
willing to pay more money. By the action the guest would get a more comfortable
room and the receptionist (hotel/company) would get more money. Therefore, it
can be inferred that the receptionist’s utterances Baiklah, Pak. Tapi karena kamar
superior lebih mahal, Bapak harus menambah biaya sewanya ‘All right, Sir. But
you should add more money for the rental payment because the superior room is
more expensive’ follow the Brown and Levinson’s PPS14 (assume or assert
reciprocity).
Why did the receptionist use the PPS14? The PPS14 was used because the
receptionist implemented the hotel management rules to sell higher types of room
with higher prices.
Another example of the implementation of PPS14 in tourism-service register
is as follows:
Data (89) Context: Conversation between a horse coachman (C) and a tourist
(T) at Tawangmangu Resort. T was riding a horse
stepping down the staircases of the resort
T: Pak nanti pulangnya bisa diantar lagi ke atas? ‘Can you accompany me again
to step up the stairs after this, Sir?’
C: Bisa, Mbak. Tapi ya ongkosnya harus pulang balik. ‘Yes, sister. But the cost
255
should be for round trip.’
In the underlined expressions, the coachman offered a reciprocity action, in
effect; he would accompany the tourist to step the stairs up by riding the horse if
she was willing to pay double cost. By the action the tourist would ride the horse
to go back and the coachman would get more money. Therefore, it can be inferred
that the coachman’s utterances Bisa, Mbak. Tapi ya ongkosnya harus pulang balik
‘Yes, sister. But the cost should be for round trip’ follow the Brown and
Levinson’s PPS14 (assume or assert reciprocity).
Why did the coachman use the PPS14? The PPS14 was used because the
coachman acted professionally in doing his job. In the above context, he would
fulfil the tourist’s request if the tourist gave him some money.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS14
in tourism-service register.
Data (90) Context: Conversation between a batik seller (S) and a tourist (T)
in Kauman Batik Village
T: Saya kan mau beli batik dalam jumlah banyak. Mbok diberi potongan harga
gitu lho? ‘I’ll buy the batik in a big quantity. Can you give me discount? ’
S: Wah ndak bisa, Bu. Beli sedikit atau banyak harganya sama saja. ‘No, cannot,
Madam. Either purchasing little or many, the price is the same.’
In the underlined expressions, the batik seller did not offer a reciprocity
action, in effect; she would not give discount to the tourist although the tourist
would buy the batik in a big quantity. By the action the tourist would not get
cheap price and the seller would not sell many marchandises to the tourist.
Therefore, it can be inferred that the seller’s utterances Wah ndak bisa, Bu. Beli
256
sedikit atau banyak harganya sama saja ‘No, cannot, Madam. Either purchasing
little or many, the price is the same’ do not follow the Brown and Levinson’s
PPS14 (assume or assert reciprocity).
Why did the batik seller violate the PPS14? The PPS14 was violated
because the souvenir seller implemented the shop management rules to sell the
batik with fixed prices and did not give any bonuses to visitor who purchased
either big or small quantity merchandises.
Another example of the violation of PPS14 in tourism-service register is as
follows:
Data (91) Context: Conversation between a receptionist (R) and a guest (G)
in Kusuma Sahid Prince Hotel
G: Saya mau nginap di sini satu minggu. Kalau yang satu hari tidak dicharge
bisa nggak? ‘I’ll stay here for a week. Can you give me one night free of
charge?’
R: Maaf ndak bisa, Pak. Kan Bapak sudah saya kasih harga spesial. ‘Sorry I
can’t, Sir. I have given you special rate.’
G: Kalau gitu saya nginap satu hari aja deh. Hari berikutnya saya mau nginap di
hotel lain. ‘So, I’ll stay only for one day. The next days I’ll stay at another
hotel.’
In the underlined expressions, the receptionist did not offer a reciprocity
action, in effect; she would not give one night free of charge to the guest although
he would stay for a week. By the action the guest would not get discount and the
receptionist (hotel/company) would not get more money. Therefore, it can be
inferred that the receptionist’s utterances Maaf ndak bisa, Pak. Kan Bapak sudah
saya kasih harga spesial ‘I’m sorry I can’t, Sir. I have given you special rate’ do
not follow the Brown and Levinson’s PPS14 (assume or assert reciprocity).
257
Why did the receptionist violate the PPS14? The PPS14 was violated
because the receptionist did not want to break the hotel management rules for
giving discount policy to hotel guests.
6.2.15. PPS15: Give gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation)
The following is an example of the implementation of PPS15 in tourism-
service register.
Data (92) Context: Conversation between a bellboy (B) and a guest (G) in
Hotel Sahid Jaya Solo
G: Counter resepsionis sebelah mana ya Mas? ‘Where is the receptionist counter,
brother?’
B: Itu di sebelah kiri depan, Bu. Bisa saya bantu bawakan tasnya, Bu? ‘That’s it
up left ahead, Madam. Can I bring your bag, Madam?’
In the underlined expressions, the bellboy gave cooperation and sympathy to
the guest by giving directions and offering to bring her bag. By the action the
bellboy might satisfy the guest’s wants. Therefore, it can be inferred that the
bellboy’s utterances Itu di sebelah kiri depan, Bu. Bisa saya bantu bawakan
tasnya, Bu? ‘That’s it up left ahead, Madam. Can I bring your bag, Madam?’
follow the Brown and Levinson’s PPS15 (give gifts to H (goods, sympathy,
understanding, cooperation)).
Why did the bellboy use the PPS15? The PPS15 was used because by
offering a help to the guest, the bellboy expected to get financial benefit in the
form of tip possibly given by the guest.
Another example of the implementation of PPS15 in tourism-service register
is as follows:
258
Data (26) Context: Conversation between a male souvenir seller (S) and a
female tourist (T) in Triwindu Antique Market
T: Gantungan kunci ini satunya berapa, Mas? ‘How much is this key handle?’
S: Lima ribu, Bu. ‘Five thousands rupiahs, Madam.’
T: Kalau saya beli banyak bisa kurang harganya? ‘If I buy many pieces, can you
reduce the price?’
S: Wah itu sudah murah, Bu. Mau beli berapa biji? ‘Mmm … that’s already
cheap, Madam. How many pieces you want to buy?’
T: Lima puluh. Ada bonusnya satu dua biji? ‘Fifty pieces. Is there one or two
pieces for bonus?’
S: Untuk ibu saya kasih lebih. Tiap pembelian sepuluh bonusnya satu biji. Jadi
untuk ibu bonusnya lima biji. ‘For you I’ll give more. One piece bonus for each
ten pieces you buy. So, I give you five pieces as bonuses.’
In the underlined expressions, the souvenir seller gave goods (ten pieces of
key handle) to the tourist. By the action the seller satisfied more the tourist’s
wants. Therefore, it can be inferred that the seller’s utterances Untuk ibu saya
kasih lebih. Tiap pembelian sepuluh bonusnya satu biji. Jadi untuk ibu bonusnya
lima biji ‘For you I’ll give more. One piece bonus for each ten pieces you buy.
So, I give you five pieces as bonuses’ follow the Brown and Levinson’s PPS15
(give gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation)).
Why did the souvenir seller use the PPS15? The PPS15 was used because
the souvenir seller tried to sell the merchandises with distinctive strategy
compared with the other shops’ strategies in order to attract visitors to be his
customers.
Unlike the above examples, the following example is a violation of PPS15
in tourism-service register.
259
Data (93) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Cetho Temple
T: Baru beberapa undakan sudah keringatan gini. Minta face towelnya satu lagi
dong, Pak? ‘Just stepping up some stairs I’m sweaty like this. Please get me
one more face towel, Sir.’
G: Tadi kan sudah dikasih, Mbak. Ini untuk yang belum kebagian. ‘I gave you one
a while ago, sister. This is for the other has not allotted yet.’
In the underlined expressions, the tour guide did not give goods (a face
towel) to the tourist. By the action the tour guide could not satisfy the tourist’s
tangible want. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Tadi
kan sudah dikasih, Mbak. Ini untuk yang belum kebagian ‘I gave you one a while
ago, sister. This is for the other has not allotted yet’ do not follow the Brown and
Levinson’s PPS15 (give gifts to H (goods, sympathy, understanding,
cooperation)).
Why did the tour guide violate the PPS15? The PPS15 was violated because
the tour guide tried to implement fairness to all tourists, meaning that each tourist
would get one face towel. By using the strategy, the tour guide expected that there
would not be a complaint from the other tourists because he prepared the amount
of towels as same as the amount of tourists joining the tour.
Another example of the violation of PPS15 in tourism-service register is as
follows:
Data (94) Context: Conversation between a receptionist (R) and a guest (G)
in Pramesthi Hotel during check-out process
G: Saya kan nginap dua hari di sini. Bagaimana kalau di bill ditulis tiga hari,
untuk laporan ke perusahaan saya? ‘I stayed for two nights here. Can you
make a bill for three nights as a report to my company?’
260
R: Maaf saya tidak bisa bantu, Pak. Kalau ketahuan manajer, saya bisa dipecat.
‘I’m sorry I can’t help you, Sir. If it is found out by my manager, I will be
fired.’
In the underlined expressions, the receptionist did not give cooperation to
the guest to make a kind bill as wanted by the guest. He liked working honestly
than getting additional income (tip) which was obtained from cheating. By the
action the tour guide could not satisfy the guest’s want. Therefore, it can be
inferred that the receptionist’s utterances Maaf saya tidak bisa bantu, Pak. Kalau
ketahuan manajer, saya bisa dipecat ‘I’m sorry I can’t help you, Sir. If it is found
out by my manager, I will be fired’ do not follow the Brown and Levinson’s
PPS15 (give gifts to H (goods, sympathy, understanding, cooperation)).
Why did the receptionist violate the PPS15? The PPS15 was violated
because the receptionist avoided the risk of dismissal from the hotel management
which would be applied to him if he did an action categorised as a fatal breach to
the hotel management rules.
6.3 Negative Politeness Strategies (NPS)
Tourism service providers in Central Java also used various negative
politeness strategies (NPS) in tourism-service register to communicate with
tourists. The NPS they used can be classified into ten groups: (1) NPS1: Be
conventionally indirect, (2) NPS2: Question, hedge, (3) NPS3: Be pessimistic, (4)
NPS4: Minimise the imposition, (5) NPS5: Give deference, (6) NPS6: Apologise,
(7) NPS7: Impersonalise the S and H, (8) NPS8: State the FTA as a general rule,
(9) NPS9: Nominalise and (10) NPS10: Go on record as incurring a debt, or as not
261
indebting H.
6.3.1 NPS1: Be conventionally indirect
The following is an example of the implementation of NPS1 in tourism-
service register.
Data (4) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T) in
Adi Sumarmo International Airport
G: Excuse me, Madam. Are you Mrs. Gisela Tiedemann?
T: Yes, that’s right.
G: Welcome to Solo. I’m Wulan, your tour guide from Nusantara Tours.
T: Oh, good. It’s nice to meet you.
G: It’s nice to meet you too, Madam. Are you ready to go to your hotel?
T: Yes.
G: Could you come this way, please? The car is just over there.
In the underlined expressions, the tour guide used a sentence which had
contextually unambiguous meanings conformed to the conventional indirectness.
Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Could you come this
way, please? follow the Brown and Levinson’s NPS1 (be conventionally indirect).
Why did the tour guide use the NPS1? The NPS1 was used because the tour
guide convinced that the above utterances were the most polite expressions to
communicate with the guest who was firstly met by her.
Another example of the implementation of NPS1 in tourism-service register
is as follows:
Data (7) Context: Conversation between a receptionist (R) and an old walk-in
guest (G) in Kusuma Sahid Prince Hotel
R: Good evening, Sir. May I help you?
G: Hallo. I have poor eyesight. Can you fill in the form for me?
262
R: Yes, certainly Sir. Can I have your name?
G: John Davis.
R: Mr. John Davis. Now, can you give me your passport number?
G: It’s zero nine two zero four seven eight.
R: Right. I am sorry, how are you going to pay? By cheque? By credit card?
G: Err … by credit card … Visa.
R: Very good Mr. Davis. Now, I’ve put you in Room 119, on the first floor.
G: Okay.
In the underlined expressions, the receptionist used sentences which had
contextually unambiguous meanings in accordance with the conventional
indirectness. Therefore, it can be inferred that the receptionist’s utterances Can I
have your name? and Now, can you give me your passport number? follow the
Brown and Levinson’s NPS1 (be conventionally indirect).
Why did the receptionist use the NPS1? The NPS1 was used because the
receptionist convinced that the indirect requests utterred above were the most
polite expressions suitable to serve the old guest who needed her help for
registration purposes.
Unlike the above examples, the following example is a violation of the
implementation of NPS1 in tourism-service register.
Data (95) Context: Conversation between a ticket seller (S) and a tourist (T)
at the entrance gate of Tawangmangu Resort
T: Untuk empat orang jadi berapa, Bu? ‘How much is for four people, Madam?’
S: Empat puluh ribu. ‘Forty thousands.’
T: Ini uangnya, Bu. ‘This is the money, Madam.’
S: Ya, cepat masuk mbak. Di belakangmu sudah banyak yang antri. ‘Yes, come in
quickly, sister.’ Many visitors are standing in line behind you.
In the underlined expressions, the ticket seller did not use a sentence which
263
had contextually unambiguous meanings conformed to the conventional
indirectness. Instead of using indirect expressions Ya, bisa cepat masuk, mbak?
‘Yes, can you come in quickly, sister?’, he used direct expressions Ya, cepat masuk
mbak ‘Yes, come in quickly, sister’. Therefore, it can be inferred that the ticket
seller’s utterances Ya, cepat masuk mbak ‘Yes, come in quickly, sister’ do not
follow the Brown and Levinson’s NPS1 (be conventionally indirect).
Why did the ticket seller violate the NPS1? The NPS1 was violated because
ticket seller was very busy to serve the other visitors who were standing in line
behind him. By using the strategy, the ticket seller expected that the tourist would
stop the complaints and directly entered the Tawangmangu Resort.
Another example of the violation of NPS1 in tourism-service register is as
follows:
Data (96) Context: Conversation a souvenir seller (S) and a tourist (T) at
Triwindu Antique Market. T was looking for a carnelian
T: Bingung juga milihnya, ya? Satu kotak bagus semua! ‘I’m confused to choose.
All is beautiful in the box!’
S: Pilih saja satu, Mas. Jangan diorak-arik nanti saya susah menatanya lagi.
‘Just choose one, brother’. Don’t bring them to disorder; it’ll be difficult for me
to organise again.
In the underlined expressions, the souvenir seller did not use a sentence
which had contextually unambiguous meanings in accordance with the
conventional indirectness. Instead of using indirect expressions Bisa pilih satu
saja, Mas? ‘Can you just choose one, brother?’, he used direct expressions Pilih
saja satu, Mas ‘Just choose one, brother’. Therefore, it can be inferred that the
seller’s utterances Pilih saja satu, Mas ‘Just choose one, brother’ do not follow the
264
Brown and Levinson’s NPS1 (be conventionally indirect).
Why did the souvenir seller violate the NPS1? The NPS1 was violated
because the souvenir seller did not like the tourist who was too much asking
questions, too much selecting the batik items displayed, too much giving
complaints and did not show seriousness to buy the merchandises.
6.3.2 NPS2: Question, hedge
The following is an example of the implementation of NPS2 in tourism-
service register.
Data (97) Context: Conversation between a tour guide (G) and tourists (T1,
T2) at the bus park of Mangkunegaran Palace
T1: Ayo berangkat, Pak. Sudah lama kita nunggunya. ‘Let’s go, Sir. We’ve been
waiting for a long time.’
G : Apa teman-teman sudah masuk bis semua, ya? ‘All friends have entered the
bus, haven’t they?’
T2: Sudah, Pak. Aku yang terakhir naik. ‘Yes, Sir. I’m the last person gets on.’
G : Oke Pak sopir, kita berangkat sekarang. ‘Okay the driver, let’s go now.’
In the underlined expressions, the tour guide used a phrase which modified
the degree of membership of a predicate in a set; it said of that membership that it
was more complete than perhaps might be expected. Therefore, it can be inferred
that the tour guide’s utterances Apa teman-teman sudah masuk bis semua, ya? ‘All
friends have entered the bus, haven’t they?’ follow the Brown and Levinson’s
NPS2 (question, hedge).
Why did the tour guide use the NPS2? The NPS2 was used because the tour
guide tried to reconfirm and assured that all tourists had entered the bus,
265
otherwise he should find the other ones left.
Another example of the implementation of NPS2 in tourism-service register
is as follows:
Data (98) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at the bus park of Sangiran Pre-Historic Museum
T: Pak aqua yang di kardus bisa kami minum sekarang? ‘Sir, can we drink the
mineral water in the cardboard box, now?’
G: Ya silakan. Sekalian dibagikan ke teman-teman yang lain, ya? ‘Yes, please.
Distribute all to your friends, will you?’
In the underlined expressions, the tour guide used a phrase which modified
the degree of membership of a predicate in a set; it said of that membership that it
was true only in certain respects. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s
utterances Sekalian dibagikan ke teman-teman yang lain, ya? ‘Distribute all to
your friends, will you?’ follow the Brown and Levinson’s NPS2 (question,
hedge).
Why did the tour guide use the NPS2? The NPS2 was used because the tour
guide was very busy and would get a help from the tourist if the tourist had
willingness to distribute the drink to the other tourists.
6.3.3 NPS3: Be pessimistic
Data (101) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a
female tourist (T) at Tawangmangu Resort
T: Saya kok pengin naik kuda itu, Pak. Kelihatannya asyik gitu ya? ‘I’m interested
to ride the horse, Sir. ’
G: Apa Ibu yakin bisa menaiki kuda setinggi itu? ‘Are you sure you can ride the
tall horse?’
266
In the underlined expressions, the tour guide utterred doubt explicitly that
the tourist was able to ride the horse. In other words, he asked carefully to the
tourist concerning with her ability to ride the horse. Therefore, it can be inferred
that the tour guide’s utterances Apa Ibu yakin bisa menaiki kuda setinggi itu? ‘Are
you sure you can ride the tall horse?’ follow the Brown and Levinson’s NPS3 (be
pessimistic).
Why did the tour guide use the NPS3? The NPS3 was used because the tour
guide did not want to be mutually responsible to a risk of falling down might
happen to the female tourist who was determined to ride the tall horse.
Another example of the implementation of NPS3 in tourism-service register
is as follows:
Data (102) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Depok Bird Market
T: Saya pilih kutut ini aja. Suaranya luar biasa! ‘I choose this small turtledove.
The voice is amazing!’
G: Apa Bapak tidak rugi beli burung semahal itu? ‘Don’t you loose out to buy the
expensive bird?’
In the underlined expressions, the tour guide expressed doubt explicitly that
the tourist would loose out to buy the bird. In other words, he asked carefully to
the tourist related to the balance between the voice and the price of the bird.
Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Apa Bapak tidak rugi
beli burung semahal itu? ‘Don’t you lose out to buy the expensive bird?’ follow
the Brown and Levinson’s NPS3 (be pessimistic).
Why did the tour guide use the NPS3? The NPS3 was used because the tour
guide tried to remind the tourist to be not in a great hurry to pay the bird. He
267
thought that it needed patience to walk around the market to find the best voiced
bird with the best price.
Unlike the above examples, the following example is a violation of the
implementation of NPS3 in tourism-service register.
Data (103) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and a tourist
(T) at Triwindu Antique Market
T: Lihat lampu duduk ini, saya seneng banget. ‘See this table lamp, I like it very
much.’
S: Kalau sudah senang ya dibeli saja. Nggak usah banyak pertimbangan. ‘If you
like just buy it. No need too much consideration.’
In the underlined expressions, the souvenir seller did not utter doubt
explicitly that the tourist would consider more to buy the bird. Instead of asking
carefully to the tourist related to the quality and the price of the lamp, he
requested the tourist firmly to buy it without any consideration. Therefore, it can
be inferred that the seller’s utterances Kalau sudah senang ya dibeli saja. Nggak
usah banyak pertimbangan ‘If you like just buy it. No need too much
consideration’ do not follow the Brown and Levinson’s NPS3 (be pessimistic).
Why did the souvenir seller violate the NPS3? The NPS3 was violated
because the seller wanted to get money quickly from the tourist. He did not expect
the tourist to choose other antique table lamps to avoid him to change his mind
and cancelled to buy it by moving to other antique shops.
Another example of a violation of the implementation of NPS3 in tourism-
service register is as follows:
Data (104) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a male
tourist (T) on a boat at Gadjah Mungkur Dam
268
T: Mas, turunnya dari perahu gimana caranya? ‘Brother, how to get off from the
boat?’
G: Ya tinggal lompat aja. ‘Just jump.’
In the underlined expressions, the tour guide did not utter doubt explicitly
that the tourist would find the best way to get off from the boat. Instead of
suggesting carefully to the tourist to get the boat off safely, he answered the
tourist’s question firmly to jump from the boat. Therefore, it can be inferred that
the tour guide’s utterances Ya tinggal lompat aja ‘Just jump’ do not follow the
Brown and Levinson’s NPS3 (be pessimistic).
Why did the souvenir seller violate the NPS3? The NPS3 was violated
because the tour guide convinced that the male tourist was strong enough and able
to jump from the boat to bank of the dam.
6.3.4 NPS4: Minimise the imposition
The following is an example of the implementation of NPS4 in tourism-
service register.
Data (105) Context: Conversation between a receptionist (R) and a guest (G)
in Kusuma Sahid Prince Hotel
G: I have poor eyesight. Can you help me filling out the registration form?
R: Yes, Sir. Can I borrow your ID card for just a minute?
G: No problem.
In the underlined expressions, the receptionist defused the guest’s FTA by
indicating that the intrinsic seriousness of the imposition was not in itself great. In
other words, asking for borrowing the guest’s ID card for just a minute was
indirectly paid the guest deference. Therefore, it can be inferred that the
269
receptionist’s utterances Can I borrow your ID card for just a minute? follow the
Brown and Levinson’s NPS4 (minimise the imposition).
Why did the receptionist use the NPS4? The NPS4 was used because the
receptionist needed the data in the guest’s ID card to be filled out in the
registration form as a step of checking-in process.
Another example of the implementation of NPS4 in tourism-service register
is as follows:
Data (106) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Mount Merapi National Park
T: The top of Mount Merapi is really beautiful!
G: Oh ya? Could you lend me the telescope for a moment to see it?
In the underlined expressions, the tour guide defused the tourist’s FTA by
indicating that the intrinsic seriousness of the imposition was not in itself great. In
other words, asking for the tourist to lend his telescope for a moment was
indirectly paid the tourist deference. Therefore, it can be inferred that the tour
guide’s utterances Could you lend me the telescope for a moment to see it? follow
the Brown and Levinson’s NPS4 (minimise the imposition).
Why did the tour guide use the NPS4? The NPS4 was used because the tour
guide was eager to prove the truth of what had been seen by the tourist through
the telescope.
Unlike the above examples, the following example is a violation of the
implementation of NPS4 in tourism-service register.
Data (107) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and a tourist
(T) at Triwindu Antique Market. T was bargaining for
an antique plate
270
T: Harga pasnya berapa sih, Bu? ‘How much is the fixed price, Madam?’
S: Tiga ratus lima puluh ribu, Pak. ‘Three hundreds and fifty thousands, Sir.’
T: Bagaimana kalau dua ratus ribu? ‘How about two hundred thousands?’
S: Kalau nggak mau ya sudah. Dari tadi kok nawar-nawar terus. Pembeli yang
lain nanti juga masih banyak. ‘No problem if you don’t want to buy it. You’re
too much bargain from the beginning. There will be many buyers.’
In the underlined expressions, the souvenir seller did not defuse the tourist’s
FTA by indicating that the intrinsic seriousness of the imposition was not in itself
great. Instead of answering the tourist’s bargain politely as a form of deference,
she stopped the bargain by complaining the tourist that he was too much bargain.
Therefore, it can be inferred that the seller’s utterances Kalau nggak mau ya
sudah. Dari tadi kok nawar-nawar terus. Pembeli yang lain nanti juga masih
banyak ‘No problem if you don’t want to buy it. You’re too much bargain from
the beginning. There will be many buyers’ do not follow the Brown and
Levinson’s NPS4 (minimise the imposition).
Why did the souvenir seller violate the NPS4? The NPS4 was violated
because the souvenir seller did not like the tourist who was too much bargaining
for the souvenir price and did not show seriousness to buy the souvenir.
Another example of a violation of the implementation of NPS4 in tourism-
service register is as follows.
Data (108) Context: Conversation between a souvenir batik seller (S) and a
tourist (T) at Kauman Batik Village
T: Kok motifnya gini-gini aja ya, Bu? ‘The motifs just like these, Madam?’
S: Ya memang adanya itu. Kalau nggak suka ya ndak apa-apa. ‘These are what I
have. No problem if you don’t like them.’
271
In the underlined expressions, the souvenir seller did not defuse the tourist’s
FTA by indicating that the intrinsic seriousness of the imposition was not in itself
great. Instead of responding the tourist’s question politely as a form of deference,
she stopped the conversation by expressing the utterance which showed her
dislike to the tourist’s comment related to the monotonous motifs she had.
Therefore, it can be inferred that the seller’s utterances Ya memang adanya itu.
Kalau nggak suka ya ndak apa-apa ‘These are what I have. No problem if you
don’t like them’ do not follow the Brown and Levinson’s NPS4 (minimise the
imposition).
Why did the souvenir seller violate the NPS4? The NPS4 was violated
because the souvenir seller did not like the tourist who criticised the quality of her
merchandises and did not show seriousness to buy the batik.
6.3.5 NPS5: Give deference
The following is an example of the implementation of NPS5 in tourism-
service register.
Data (109) Context: Conversation between a bellboy (B) and a guest (G) in
Hotel Sahid jaya Solo
G: Tolong bantu bawakan barang saya ke resepsionis. ‘Please help me to bring
my luggage to the receptionist.’
B: Baik, Pak. Silakan Bapak ke resepsionis dulu, saya segera menyusul. ‘All
right, Sir. Please go first to the receptionist, Sir. I’ll come afterward.’
In the underlined expressions, the bellboy as a hotelier treated the guest as a
person who had higher social status than him. In other words, he treated the guest
as a superior. Moreover, the used of address form Pak/Bapak ‘Sir’ functioned to
272
show deference to the guest. Therefore, it can be inferred that the bellboy’s
utterances Baik, Pak. Silakan Bapak ke resepsionis dulu, saya segera menyusul
‘All right, Sir. Please go first to the receptionist, Sir. I’ll come afterward’ follow
the Brown and Levinson’s NPS5 (give deference).
Why did the bellboy use the NPS5? The NPS5 was used because the bellboy
was glad to bring the guest’s luggage and expected to get financial benefit in the
form of tip possibly given by the guest.
Another example of the implementation of NPS5 in tourism-service register
is as follows:
Data (22) Context: Conversation between a restaurant waiter (W) and a
guest (G) in Diamond Restaurant
W: Good afternoon, Madam. May I take your order?
G: Yes, please. To start with I’ll have vegetable salad in peanut sauce, or what is
the name?
W: Gado-gado, Madam.
G: Yes, I remember, gado-gado.
W: And what would you like to follow?
G: Tell me, how is the trout with almonds cooked?
W: It’s fried in butter, Madam, with roasted almonds. Then there’s a squeeze of
lemon juice.
G: That sounds fine. I’ll have that.
W: And what for the drink, Madam?
G: I think I’ll have mango juice.
In the underlined expressions, the waiter treated the guest as a person who
had higher social status than him. In other words, he treated the guest as a
superior. Moreover, the use of address form ‘Madam’ functioned to show
273
deference to the guest. Therefore, it can be inferred that the waiter’s utterances
Good afternoon, Madam; Gado-gado, Madam; It’s fried in butter, Madam, with
roasted almonds and And what for the drink, Madam? follow the Brown and
Levinson’s NPS5 (give deference).
Why did the waiter use the NPS5? The NPS5 was used because the waiter
was taking meals order which needed carefulness in order to avoid mistakes by
listening carefully to the utterances expressed by the guest and wrote them down
in a captain order slip.
Unlike the above examples, the following example is a violation of the
implementation of NPS5 in tourism-service register.
Data (55) Context: Conversation between a tour guide (G) and a student
tourist (T) at Sangiran Pre-Historic Museum
G: Inilah pintu masuk museum prasejarah Sangiran. ‘This is the entrance of
Sangiran Pre-Historic Museum.’
T: Mana fosil manusia purbanya, Pak? ‘Where is the hominid fossil, Sir?’
G: Ada di dalam sana. Tapi peraturannya, kalian dilarang menyentuh semua
benda yang dipajang di sana. ‘It’s inside, over there. But the rule is you are
not allowed to touch all things displayed there.’
In the underlined expressions, the tour guide did not treat the tourist as a
person who had higher social status than him. In other words, he treated the
tourist as an inferior (child). Moreover, the use of address form kalian ‘you’
functioned to show the inferiority. Therefore, it can be inferred that the tour
guide’s utterances Tapi peraturannya, kalian dilarang menyentuh semua benda
yang dipajang di sana ‘But the rule is you are not allowed to touch all things
displayed there’ do not follow the Brown and Levinson’s NPS5 (give deference).
274
Why did the tour guide violate the NPS5? The NPS5 was violated because
the tour guide was much older than the tourists. He guided the student tourists
with expressions which used to be uttered by a teacher and students at school
environment, like the expressions to request, to command, to warn, etc.
Another example of the violation of NPS5 in tourism-service register is as
follows:
Data (56) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Gajah Mungkur Dam
T: Udara di sini benar-benar panas. Beda banget dibanding daerah saya. ‘The
weather here is really hot. Very different from my hometown.’
G: Iya to? Lha situ aslinya mana to? ‘Is it? So, where are you from?’
T: Bandung. ‘Bandung.’
In the underlined expressions, the tour guide did not treat the tourist as a
person who had higher social status than him. In other words, he treated the
tourist as an equal. Moreover, the use of address form situ ‘you’ functioned to
show the equation. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances
Lha situ aslinya mana to? ‘So, where are you from?’ do not follow the Brown and
Levinson’s NPS5 (give deference).
Why did the tour guide violate the NPS5? The NPS5 was violated because
the tour guide felt that his relationship to the tourist had been intimate and he had
used the informal language during the guiding service.
6.3.6 NPS6: Apologise
The following is an example of the implementation of NPS6 in tourism-
service register.
275
Data (9) Context: Conversation between a hotel telephone operator (O) of
Hotel Sahid Jaya Solo and a caller (C)
C: Hello. Can I speak to Mr. Cheng, Room 129, please?
O: One moment please … I’m sorry, the number is engaged. Would you like to
hold?
C: No, it’s all right. I’ll call back later.
In the underlined expressions, the telephone operator indicated her
reluctance to impinge on the caller’s negative face by saying I’m sorry, the
number is engaged and thereby partially redressed that impingement with the
utterances Would you like to hold? In other words, the utterances I’m sorry, the
number is engaged was expressed to beg the caller’s forgiveness related to the
busy line, not to her mistakes. Therefore, it can be inferred that the operator’s
utterances I’m sorry, the number is engaged follow the Brown and Levinson’s
NPS6 (apologise).
Why did the telephone operator use the NPS6? The NPS6 was used because
the telephone operator could not connect the caller to the hotel guest directly. By
using the strategy, the operator expected that the caller would not blame her as a
causal factor of the difficult connection, but the busy line as its causal factor.
Another example of the implementation of NPS6 in tourism-service register
is as follows:
Data (110) Context: Conversation between a waitress (W) and a guest (G) in
Diamond Restaurant
W: Selamat siang, Pak. Bapak mau pesan apa? ‘Good afternoon, Sir. Are you
ready to order?’
G: Satu sirloin steak, minumnya jus alpokat. ‘One sirloin steak and avocado juice
for the drink.’
276
W: Mm … mohon maaf Pak, kebetulan steak sirloinnya sedang kosong. Yang ada
tinggal tenderloin steak. ‘Mm … I’m really sorry Sir, the sirloin steak is sold
out. There is still tenderloin steak.’
G: Kalau gitu tenderloin boleh lah. ‘The tenderloin is okay.’
In the underlined expressions, the waitress indicateed her reluctance to
impinge on the guest’s negative face by saying Mm … mohon maaf Pak,
kebetulan steak sirloinnya sedang kosong ‘Mm … I’m sorry Sir, the sirloin steak
is sold out’ and thereby partially redressed that impingement with the utterances
Yang ada tinggal tenderloin steak ‘There is still tenderloin steak’. In other words,
the utterances I’m sorry, the number is engaged was expressed to beg the
waitress’s forgiveness related to the sold out of the sirloin steak, not to her
mistakes. Therefore, it can be inferred that the waitress’s utterances Mm … mohon
maaf Pak, kebetulan steak sirloinnya sedang kosong ‘Mm … I’m sorry Sir, the
sirloin steak is sold out’ follow the Brown and Levinson’s NPS6 (apologise).
Why did the waitress use the NPS6? The NPS6 was used because the
waitress expected to maintain the restaurant image that although it was the biggest
restaurant in Solo City, it sometimes happened that certain meals were sold out in
a certain occasion. However, the waitress had tried to offer similar meals to the
guest as alternative suggestions.
6.3.7 NPS7: Impersonalise the S and H
The following is an example of the implementation of NPS7 in tourism-
service register.
Data (113) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Radya Pustaka Museum
277
T: Di depan patung itu kok banyak sesajian ya? ‘There are many offerings in
front of the statue, aren’t they?’
G: Ya memang. Wisatawan boleh memberi sejajian tetapi dilarang menyentuhnya.
Yes, that’s right. ’Tourists may give offerings, but forbidden to tauch it.’
In the underlined expressions, the tour guide impersonalised him and the
tourist. By avoiding to use pronouns ‘I’ and ‘you’, but using wisatawan ‘tourists’
in the conversation, actually the tour guide did not want to impinge the tourist.
Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Wisatawan boleh
memberi sejajian tetapi dilarang menyentuhnya ’Tourists may give offerings, but
forbidden to tauch it’ follow the Brown and Levinson’s NPS7 (impersonalise S
and H).
Why did the tour guide use the NPS7? The NPS7 was used because the tour
guide tried to tell the tourists that in the museum the statue was treated as a
creature which was able to eat offerings and could give bebendu ‘bad effect’ to
visitors who acted impolitely, like touching it.
Another example of the implementation of NPS7 in tourism-service register
is as follows:
Data (114) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Kasunanan Palace
T: Di sini udaranya sejuk, bersih tak ada sampah berserakan seperti di luar sana
ya? ‘The weather here is cool, fresh without scattered trash like at the outside,
isn’t it?’
G: Ya, sangat diharapkan pengunjung tidak membawa makanan maupun merokok
di dalam keraton. ‘Yes, it is very expected for visitors not to bring food and
smoke inside the palace.’
In the underlined expressions, the tour guide avoided to use pronouns ‘I’ and
278
‘you’, but used wisatawan ‘tourists’ with the purpose that he did not want to
impinge the tourist. In other words, the tour guide impersonalised him and the
tourist in the conversation. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s
utterances Ya, sangat diharapkan pengunjung tidak membawa makanan maupun
merokok di dalam keraton ‘Yes, it is very expected for visitors not to bring food
and smoke inside the palace’ follow the Brown and Levinson’s NPS7
(impersonalise S and H).
Why did the tour guide use the NPS7? The NPS7 was used because the tour
guide wanted to give advice to the tourists to take a part in keeping the cleanliness
of the palace area by not bringing food and smoking inside the palace.
Unlike the above example, the following example is a violation of the
implementation of NPS7 in tourism-service register.
Data (115) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
entering Triwindu Antique Market
T: Kalau saya mau beli batik tulis yang kuno ada nggak ya di sini? ‘If I want to
buy an old painted batik, is it available?’
G: Coba nanti Anda tanya langsung pada penjualnya, ya? ‘Try to ask directly to
the seller, will you?
In the underlined expressions, the tour guide personalises the tourist. By
using pronoun Anda ‘you’, actually the tour guide wanted to impinge the tourist in
the conversation. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances
Coba nanti Anda tanya langsung pada penjualnya, ya? ‘Try to ask directly to the
seller, will you? do not follow the Brown and Levinson’s NPS7 (impersonalise S
and H).
279
Why did the tour guide violate the NPS7? The NPS7 was violated because
the tour guide was not sure that there was an old painted batik sold in the market.
By using the strategy, the tour guide tried to conceal his ignorance of the answer
to respond the tourist’s question.
Another example of the violation of the implementation of NPS7 in tourism-
service register is as follows:
Data (116) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Kauman Batik Village
T: Temanku kok dapat batik murah banget ya, Pak? ‘My friend has got batik with
a very cheap price, Sir?’
G: Saya tadi yang mbantu nawarin. ‘I helped him bargain for the price.’
In the underlined expressions, the tour guide personalises himself. By using
pronoun saya ‘I’, actually the tour guide wanted to impinge himself in the
conversation. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Saya
tadi yang mbantu nawarin ‘I helped him bargain for the price’ do not follow the
Brown and Levinson’s NPS7 (impersonalise S and H).
Why did the tour guide violate the NPS7? The NPS7 was violated because
the tour guide wanted to show off his success of involvement in bargaining for the
souvenir price to the tourist.
6.3.8 NPS8: State the FTA as a general rule
The following is an example of the implementation of NPS8 in tourism-
service register.
Data (117) Context: Conversation between a receptionist (R) and a guest (G)
in Hotel Sahid Jaya Solo during the check-out process
280
G: The rate for moderate room is Rp 400,000, isn’t it? Why you charge me Rp
444,000?
R: Yes, Sir. As the policy of our hotel, the room rate is subject to 11% service
charge and government tax.
In the underlined expressions, the receptionist stated the FTA as an instance
of some general regulation by saying that the total room rate was a hotel policy. In
other words, the receptionist did not want to impinge the guest but was merely
forced by circumstances. Therefore, it can be inferred that the receptionist’s
utterances As the policy of our hotel, the room rate is subject to 11% service
charge and government tax follow the Brown and Levinson’s NPS8 (state the FTA
as a general rule).
Why did the receptionist use the NPS8? The NPS8 was used because the
receptionist wanted to tell the guest about the hotel policy related to the room rate,
service charge and government tax.
Another example of the implementation of NPS8 in tourism-service register
is as follows:
Data (118) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Kasunanan Palace
G: Bapak Ibu sekarang kita akan memasuki bangsal utama Keraton Surakarta
Hadiningrat. ‘Ladies and gentlemen, now we’ll enter the main building of
Surakarta Hadiningrat Palace.’
T: Kok pada lepas sepatu itu kenapa, Pak? ‘Why the visitors take off the shoes,
Sir?’
G: Lha nuwun sewu. Memang peraturan di sini kalau masuk bangsal utama
keraton sandal dan sepatu harus dilepas. ‘Well, excuse me. The regulation
here is that slippers and shoes should be taken off when entering the main
building of the palace.’
281
In the underlined expressions, the tour guide stated the FTA as an instance
of some general rule by saying that taking the slippers and shoes off was a palace
rule. In other words, the tour guide did not want to impinge the tourist but was
merely forced by circumstances. Therefore, it can be inferred that the tour
guides’s utterances Memang peraturan di sini kalau masuk bangsal utama
keraton sandal dan sepatu harus dilepas ‘The regulation here is that slippers and
shoes should be taken off when entering the main building of the palace’ follow
the Brown and Levinson’s NPS8 (state the FTA as a general rule).
Why did the tour guide use the NPS8? The NPS8 was used because the tour
guide wanted to tell the tourists about the palace rules related to visitor’s dress and
accessories when entering the main building of the palace.
6.3.9 NPS9: Nominalise
The following is an example of the implementation of NPS9 in tourism-
service register.
Data (124) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Triwindu Antique Market. T had finished bargaining
for souvenir price
T: Well, let’s go to other shops. I’ll find other items … and I like bargaining for
prices here.
G: Okay. I’m surprised you really did a good bargain in this shop.
In the underlined expressions, the tour guide gave appreciation to the tourist
who had done a good bargain, indicating that the tourist was esteemed and felt to
be smart. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances I’m
surprised you really did a good bargain in this shop follow the Brown and
282
Levinson’s NPS9 (nominalise).
Why did the tour guide use the NPS9? The NPS9 was used because the tour
guide wanted to appreciate the bargain had been done by the tourist and let him
enjoyed the tour at the antique market.
Another example of the implementation of NPS9 in tourism-service register
is as follows:
Data (125) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Mangkunegaran Palace. T had finished trying to
dance together with the students of Sanggar Tari
Suryosumirat
T: Oo…well … it’s interesting, but needs patience.
G: It’s great. I don’t believe it. The way you danced was impressive to me.
In the underlined expressions, the tour guide gave praise to the tourist who
had tried to dance together with the student of the dance studio, indicating that the
tourist was esteemed and felt to be skilled. Therefore, it can be inferred that the
tour guide’s utterances The way you dance was impressive to me follow the Brown
and Levinson’s NPS9 (nominalise).
Why did the tour guide use the NPS9? The NPS9 was used because the tour
guide wanted to appreciate the dance had been done by the tourist and made her
happy with the tour in the palace.
6.3.10 NPS10: Go on record as incurring a debt, or as not indebting H
The following is an example of the implementation of NPS10 in tourism-
service register.
283
Data (126) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
G: Lihat di depan itu, sekawanan monyet sudah menyambut kedatangan kita.
‘Look! In front of us a group of monkeys welcome our arrival.’
T: Saya kasih makanan ini ndak papa ya? ‘Can I give this snack to them?’
G: Boleh silakan. Tapi kami akan berterima kasih jika bungkus snacknya dibuang
di tong sampah yang tersedia … jadi kita bisa ikut menjaga kebersihan
lingkungan. ‘Yes, please. But we’ll be grateful if the snack packer is thrown in
the trash bin … so we can participate in keeping the environment cleanliness.’
In the underlined expressions, the tour guide redressed an FTA by explicitly
claiming his indebtedness to the tourist, by means of expressions that he would be
grateful if the tourist would throw the snack packer in the trash bin as a kind of
participation in keeping the environment cleanliness. Therefore, it can be inferred
that the tour guide’s utterances Tapi kami akan berterima kasih jika bungkus
snacknya dibuang di tong sampah yang tersedia … jadi kita bisa ikut menjaga
kebersihan lingkungan ‘But we’ll be grateful if the snack packer is thrown in the
trash bin … so we can participate in keeping the environment cleanliness’ follow
the Brown and Levinson’s NPS10 (go on record as incurring a debt, or as not
indebting H).
Why did the tour guide use the NPS10? The NPS10 was used because the
tour guide requested the tourist to take a part in keeping the environment
cleanliness of the resort.
Another example of the implementation of NPS10 in tourism-service register
is as follows:
284
Data (127) Context: Conversation between a bellboy (B) and a guest (G) in
Kusuma Sahid Prince Hotel
B: Well, I put your luggage in this rack … Have a nice stay, Sir.
G: This is for you. (G handed tip to B).
B: Thank you, Sir.
G: Mmm … one more thing, is there a local guide who can accompany me for
city tour?
B: When? Today?
G: Tomorrow morning.
B: I’ll be happy to be your guide. Fortunately tommorow is my day off.
G: Okay, see you tommorrow at the lobby. Eight thirty is okay for you?
In the underlined expressions, the bellboy redressed an FTA by explicitly
claiming his indebtedness to the guest, by means of expressions that he would be
happy to be the guest’s tour guide at his day off. Therefore, it can be inferred that
the bellboy’s utterances I’ll be happy to be your guide. Fortunately tomorrow is
my day off follow the Brown and Levinson’s NPS10 (go on record as incurring a
debt, or as not indebting H).
Why did the bellboy use the NPS10? The NPS10 was used because the
bellboy expressed his happiness to be the tour guide for the guest and to get an
additional job which might let him got financial benefit in the form of meals, tip
and free of charge travelling.
6.4 Recapitulation of Politeness Strategies
Based on the data analysis in the Chapter 6 above, it can be recapitulated the
following summary:
Tourism service providers in Central Java used various politeness strategies
285
in tourism-service register to serve their tourists. The politeness strategies they
used comprise positive politeness strategies and negative politeness strategies.
The positive politeness strategies they used from the most to the least frequency
are: (1) PPS1: notice, attend to H; (2) PPS10: offer, promise; (3) PPS7:
presuppose/raise/assert common ground; (4) PPS3: intensify interest to H; (5)
PPS15: give gifts to H; (6) PPS5: seek agreement in safe topics; (7) PPS9: assert
or presuppose knowledge of and concern for hearer’s wants; (8) PPS11: be
optimistic; (9) PPS12: include both S and H in the activity; (10) PPS6: avoid
disagreement; (11) PPS4: use in-group identity markers in speech; (12) PPS13:
give or ask for reasons; (13) PPS8: joke; (14) PPS2: exaggerate and (15) PPS14:
assume or assert reciprocity.
The reasons why the tourism service providers in Central Java used positive
politeness strategies are: (1) to show sympathy to tourists; (2) to motivate tourists
to do something; (3) to make the tourists happy; (4) to give warning to tourists;
(5) the relation between the tourism service providers and the tourists had been
intimate; (6) to check something in order to avoid mistakes; (7) tourism serie
providers did not want to argue the tourists’ opinion; (8) tourism service providers
made a mistake in doing something; (9) tourism service providers did not want to
blame the tourist’s statement directly, but corrected it indirectly in order to avoide
irritating the tourists’ feeling; (10) to change the tourists’ attention from one thing
to another thing; (11) to explain something to tourists; (12) to show solidarity to
tourists; (13) to change the situation from serious to relax; (14) to explain
complicated thing with funny expressions which were easy to be understood by
286
tourists; (15) to maintain loyalty of the tourists who had become customers; (16)
to avoid disappointment to the tourists; (17) to promote places of interest to
tourists; (18) to serve the tourists as well as possible; (19) to recommend tourists
to do something; (20) to follow the tourists’ desire; (21) to pay attention to the
touristss complaint and gave its solution in order to keep the tourists’ safety
during the tour; (22) to obey the regulation during visiting places of interest; (23)
to implement the company management rules; (24) to act professionally in doing
a job; (25) to get financial benefit in the form of tip possibly given by the tourists
and (26) to attract tourists to be his customers.
Besides that, tourism service providers in Central Java violated various
positive politeness strategies in tourism-service register to serve their tourists. The
positive politeness strategies they violated from the most to the least frequency
are: (1) PPS7: presuppose/raise/assert common ground; (2) PPS9: assert or
presuppose knowledge of and concern for hearer’s wants; (3) PPS14: assume or
assert reciprocity (4) PPS4: use in-group identity markers in speech; (5) PPS2:
exaggerate; (6) PPS8: joke; (7) PPS12: include both S and H in the activity; (8)
PPS11: be optimistic; (9) PPS10: offer, promise; (10) PPS3: intensify interest to
H; (11) PPS13: give or ask for reasons; (12) PPS5: seek agreement in safe topics;
(13) PPS6: avoid disagreement; (14) PPS15: give gifts to H and (15) PPS1:
notice, attend to H.
The reasons why the tourism service providers in Central Java violated
positive politeness strategies are: (1) the tourism service providers (tour guides)
were very strict to follow the itinerary schedule; (2) tourism service providers
287
(tour guides) were very busy to organise the tourists; (3) to prioritise serving one
tourst than another; (4) tourism service providers (tour guides) did not like the
tourists who had bargained for the souvenirs directly to the souvenir sellers
without their involvement because they would not get a commission from the
souvenir sellers; (5) tourism service providers had unhappy feeling to the tourists
who asked them much help; (6) to comfort tourists; (7) to protect tourists’ safety;
(8) to positioned themselves superior persons to young tourists; (9) the
relationship between the tour guides and the tourists had been intimate; (10) to
adjust tourists who used informal language with Jakarta or Solo dialect; (11)
tourism service providers were very busy; (12) tourism service providers made a
mistake to tourists; (13) to respond tourists’ statement directly; (14) to tell the
truth about the carelessness of tourism officers; (15) to give explanation about the
method of making something; (16) to defend themselves that they were doing
something appropriately; (17) to show the tourists that they enjoyed they
profession as tourism service providers; (18) to give precedence to their customers
than the new comers; (19) to show that they did not have authority to do
something; (20) to forbit tourists to do a dangerous action; (21) to refuse tourists’
request; (22) tourism service providers (souvenir sellers) did not like tourists who
were too much asking questions, too much selecting items displayed, too much
giving complaints and did not show seriousness to buy merchandises; (23) to end
tourists’ complaints; (24) to implement company management rules; (25) to
implement fairness to all tourists; (26) to avoid risk of dismissal from their
company management and (27) to avoid dong an action which was categorised as
288
a fatal breach to the hotel management rules.
The negative politeness strategies they used from the most to the least
frequency are: (1) NPS1: be conventionally indirect; (2) NPS5: give deference;
(3) NPS8: state the FTA as a general rule; (4) NPS2: question, hedge; (5) NPS4:
minimise the imposition; (6) NPS6: apologise; (7) NPS3: be pessimistic; (8)
NPS7: impersonalise the S and H; (9) NPS9: nominalise and (10) NPS10: go on
record as incurring a debt, or as not indebting H.
The reasons why the tourism service providers in Central Java used negative
politeness strategies are: (1) to communicate politely with tourists who were
firstly met; (2) to serve tourists who were older than the tourism service providers;
(3) to reconfirm and assured that all tourists had followed the tourism service
providers’ advice; (4) the tourism service providers were very busy; (5) the
tourism service providers did not want to be mutually responsible to a risk of
action done by the tourists; (6) to remind the tourists to be patient to do
something; (7) to ask the tourists to lend something to the tourism service
providers; (8) to get financial benefit in the form of tip possibly given by the
tourists; (9) to avoid mistakes; (10) to avoid complaints from the tourists; (11) to
maintain good image of the tourism service providers’ companies; (12) to offer
similar things to the tourists as alternative suggestions; (13) to remind the tourists
to act politely in the sacred area; (14) to give advice to tourists to take a part in
keeping the cleanliness of an area; (15) to tell the tourists about the company
policies; (16) to appreciate something had been done by the tourists; (17) to
request tourists to do something and (18) to express happiness.
289
Besides that, tourism service providers in Central Java violated various
negative politeness strategies in tourism-service register to serve their tourists.
The negative politeness strategies they violated from the most to the least
frequency are: (1) NPS10: go on record as incurring a debt, or as not indebting H;
(2) NPS4: minimise the imposition; (3) NPS7: impersonalise the S and H; (4)
NPS3: be pessimistic; (5) NPS8: state the FTA as a general rule; (6) NPS9:
nominalise; (7) NPS6: apologise; (8) NPS2: question, hedge; (9) NPS5: give
deference and (10) NPS1: be conventionally indirect.
The reasons why the tourism service providers in Central Java violated
negative politeness strategies are: (1) tourism service providers were very busy to
serve many tourists; (2) tourism service providers (souvenir sellers) did not like
tourists who were too much asking questions, too much selecting items displayed,
too much giving complaints and did not show seriousness to buy merchandises;
(3) tourism service providers (souvenir sellers) wanted to get money quickly from
the tourist.; (4) to convince tourists to do something; (5) tourism service providers
(souvenir sellers) did not like the tourist who was too much bargaining for the
souvenir price; (6) tourism service providers (souvenir sellers) did not like tourists
who criticised the quality of their merchandises; (7) tourism service providers
were much older than the tourists; (8) tourism service providers felt that his/her
relationship to tourists had been intimate; (9) to conceal tourism service providers’
ignorance of the answer to respond the tourists’ questions and (10) to show off the
tourism service providers’ success of involvement in doing something.
Referring to the above research findings, there is an interesting finding that
290
in order to make their tourists happy, tourism service providers often used a
politeness strategy just for ethok-ethok ‘pretense’ (see PPS2 in data 47 and 48,
PPS5 in data 14, PPS7 in data 65; PPS15 in data 92 and NPS9 in data 124 and
125). Based on the results of in-depth interviewing with the tourisim service
providers, the use of their ethok-ethok strategy was to expect financial benefit
from their tourists.
In terms of Javanese etiquette proper, ethok-ethok ‘dissimulation or
pretense’ is expecially valued as way of concealing one’s own wishes in deference
to one’s opposite (Geertz, 1960:246). The same sort of pattern is involved in the
early absolute requirement never to show one’s real feelings, especially to guests.
Any kind of negative feeling toward the guests must be dissimulated; and tourism
service providers are strongly enjoined to smile and be pleasant to guests for
whom they have very little use. Strong positive feelings are supposed to be hidden
except in very intimate situations. The effort is to keep a steady level of very mild
positive affect in interpersonal relations, an ethok-ethok warmth behind which all
real feelings can be effectively concealed. One often hears people say in praise of
someone that “one can never tell how he/she feels inside by how he/she behaves
the outside”.
The reluctance to express one’s feelings, wants and thoughts links Javanese
cultural norms with Japanese culture, but the element of concealment, of
conscious ‘dissimilation’, seems to be specifically Javanese (Wierzbicka,
2003:101) and refers to ends, the goal reached in a speech situation (Hymes,
1972) and M, meaning and aim of conversation (Peodjosoedarmo, 1985).
291
CHAPTER 7
POLITENESS NORMS
IN TOURISM- SERVICE REGISTER IN CENTRAL JAVA INDONESIA
7. 1 Introduction
Sifianou (1992:88) found that British English speakers conceptualise
politeness as consideration of other people’s feelings by conforming to social
norms and expectations. These norms include the use of standard forms such as
please and sorry in appropriate situations, requests rather than demands for people
to do things for you and the display of ‘good manners’. Furthermore, Murphy and
Levy (2006:4) found Australian English speakers believe politeness is expressed
by showing formality, use of correct titles, grater use of please and thank you, use
of formal greetings and closings, offering assistance for further queries, offering
friendly greetings generally, use of careful wording and use of respectful endings.
In the case of American English speakers, Ide et al. (1992:290) found, on the other
hand, that polite correlated with respectful, considerate, pleasant, friendly and
appropriate, while impolite was correlated with conceited, offensive and rude. In
other words, across different varieties in English speakers’ lay notions of
politeness encompass various notions, including consideration, friendliness and
pleasantness, respect, appropriateness and modesty.
Tourism service providers in Central Java used various politeness norms in
tourism-service register to communicate with tourists. The politeness norms they
used can be classified into six groups: (1) Sm: sumanak ‘friendly’, (2) Sls: Sabar
292
lan sareh ‘Patient and with ease, calm’, (3) Ts: Tepa slira ‘Showing a feeling of
sympathy or solidarity’, (4) Aa: Andhap asor ‘Giving a higher respect,
appropriate appreciation’, (5) Ep: Empan papan ‘matches with the setting and
occasion’ and (6) Np: Nuju prana ‘Pleasing, satisfying’.
7.2 Sumanak ‘Friendly’
The following is an example of the implementation of sumanak in tourism-
service register.
Data (7) Context: Conversation a female receptionist (R) and a walk-in guest
(G) in Kusuma Sahid Prince Hotel
R: Good evening, Sir. May I help you?
G: Hallo. I have poor eyesight. Can you fill in the form for me?
R: Yes, certainly Sir. Can I have your name?
G: John Davis.
R: Mr. John Davis. Now, can you give me your passport number?
G: It’s zero nine two zero four seven eight.
R: Right. I am sorry, how are you going to pay? By cheque? By credit card?
G: Err … by credit card … Visa.
R: Very good Mr. Davis. Now, I’ve put you in Room 119, on the first floor.
G: Okay.
In the first underlined expressions, the receptionist began his
communication with a greeting and offering assistance. Then in the second
underlined expressions, the receptionist was pleased to help the guest and asked
his name friendly. In the third underlined expressions, the receptionist repeated
the guest’s name and then asked him to give his passport number. In the fourth
underlined expressions, the receptionist asked the guest politely about the kind of
293
payment would be used by the guest. In the last underlined expressions, the
receptionist praised the guest related to the payment and then he checked him in.
Therefore, it can be inferred that the receptionist’s utterances Good evening, Sir.
May I help you?; Yes, certainly Sir. Can I have your name?; Mr. John Davis. Now,
can you give me your passport number?; Right. I’m sorry, how are you going to
pay? By cheque? By credit card? and Very good, Mr. Davis. Now, I’ve put you in
Room 119, on the first floor follow the Poedjosoedarmo’s Sm (friendly).
Why did the receptionist use the Sm? The Sm was used because she was
receiving a guest who had good purposes. In Javanese philosophy, people should
be friendly to welcome a guest who aims at connecting friendship or doing good
purposes.
Another example of the implementation of sumanak in tourism-service
register is as follows:
Data (24) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and a tourist
(T) in Kauman Batik Village
S: Ngersake nopo, Den? ‘What do you want, Madam?’
T: Mau lihat-lihat batik. ‘I want to see batik.’
S: Mangga …. mau yang halus atau yang biasa? ‘Please … you want the soft or
the ordinary?’
T: Yang biasa aja, Bu. ‘The ordinary, please.’
S: (S handed the batik samples to T). Mangga silakan pilih. Nanti pilihan
warnanya banyak. ‘Please choose by yourself. There are many color choices.’
T: Kalau yang ini berapa? ‘How much for this?’
S: Itu untuk bukaan dhasar ya… tujuh puluh lima ribu saja. ‘For opening …
seventy five thousands rupiahs.’
In the first underlined expressions, the souvenir seller began her
294
communication with a question in respectful Javanese or krama and used address
form Den (abbreviated from Raden) ‘Madam’ as a friendly typical of Javanese.
Then in the second underlined expressions, the seller pleased the tourist politely to
see the batik and asked her wants, either the soft or the ordinary batik. In the third
underlined expressions, the seller pleased the tourist to choose the batik samples
she handed to her. Therefore, it can be inferred that the seller’s utterances
Ngersake nopo, Den? ‘What do you want, Madam?’; Mangga …. mau yang halus
atau yang biasa? ‘Please … you want the soft or the ordinary?’ and Mangga
silakan pilih. Nanti pilihan warnanya banyak. ‘Please choose by yourself. There
are many color choices’ follow the Poedjosoedarmo’s Sm (friendly).
Why did the souvenir seller use the Sm? The Sm was used because the
souvenir seller was serving the tourist who was expected to purchase her
merchandises. In other words, she was friendly because she expected financial
benefit, i.e. to get profit from the merchandises would be purchased by the tourist.
Unlike the above examples, the following example is a violation of
implementing sumanak in tourism-service register.
Data (3) Context: Conversation between a female reservation clerk (RC) of
Kusuma Sahid Prince Hotel and a male caller (C) through
telephone
C : Halo. Masih ada kamar kosong, Mbak? ‘Hallo. Do you have a vacant
room?’
RC: Wah sudah penuh semua itu, Pak.. ‘All rooms are occupied, sir.’
C : Masak satu pun nggak ada yang kosong? ‘Really? I just want a room.’
RC: Ya kebetulan semua kamar sudah dibooking tamu rombongan dari Jakarta.
‘All rooms have been booked by a group from Jakarta.’
C : Hotel lain dekat-dekat situ masih punya kamar kosong nggak ya? ‘Is there
295
an available room in hotels near your hotel?’
RC: Wah, ndak tahu ya. Bapak tanya aja sendiri. ‘I don’t know. Ask by yourself.’
In the underlined expressions, it seems that the reservation clerk did not
nggatekake ‘pay attention to what the caller said, and ready to respond him’.
Instead of sumeh ‘showing a cheerful face while engaging in a conversation’, she
was mrengut ‘frowning or showing a sour face’. Moreover, she did not want to
help the caller to give information about an available room in other hotels.
Therefore, it can be inferred that the reservation clerk’s utterances Wah, ndak tahu
ya. Bapak tanya aja sendiri ‘I don’t know. Ask by yourself’ do not follow the
Poedjosoedarmo’s Sm (friendly).
Why did the reservation clerk violate the Sm? The Sm was violated because
the reservation clerk felt that she did not need a guest to reserve a room anymore
since the hotel rooms had been fully occupied. In Javanese terms, the RC’s
attitude is called dumeh laris sombong ‘showing arrogance when the bisnis
product is selling well’.
Another example of a violation of implementing sumanak in tourism-service
register is as follows:
Data (30) Context: Conversation between a female ticket seller (S) and a male
visitor (V) in Pendawa Water World
V: Untuk bertiga berapa mbak? ‘How much is for three persons, sister?’
S: Dua ratus dua puluh lima ribu, per orang dihitung tujuh puluh lima ribu. ‘Two
hundreds and twenty five thousands rupiahs, that’s seventy five thousands per
person.’
V: Ini uangnya, mbak. ‘This is the money.’ (V handed Rp 300,000 to S)
S: Pake uang pas aja. Masih pagi gini belum ada kembaliannya. ‘Give me the
exact amount money. It’s early morning, I have no change.’
296
In the underlined expressions, the souvenir seller did not use friendly
utterances to communicate with the visitor. She refused the money given by the
visitor by the reason that she did not have the change. Not only felt as an impolite
seller, but the visitor also saw her as an unprofessional seller. Moreover, she did
not use politeness markers, like I’m sorry and an address from, like Pak ‘Sir’, Bu
‘Madam’, Mas ‘brother’ or Mbak ‘sister’ from the beginning of her expressions.
Therefore, it can be inferred that the ticket seller’s utterances Pake uang pas aja.
Masih pagi gini belum ada kembaliannya ‘Give me the exact amount money. It’s
early morning, I have no change’ do not follow Poedjosoedarmo’s Sm (friendly).
Why did the ticket seller violate the Sm? The Sm was violated because the
ticket seller was lazy to find the change in the safe money box. In Javanese terms,
the S’s attitude is called wegah repot ‘does not want to have a trouble’. Her
attitude was considered impolite because she did not want to be bothered by the
visitor to find the change which let the visitor in trouble to find the exact amount
money as same as the ticket price by himself.
7.3 Sabar lan sareh ‘Patient and with ease, calm’
The following is an example of the implementation of sabar lan sareh in
tourism-service register.
Data (1) Context: Conversation between a duty manager (M) of Kusuma
Sahid Prince Hotel and a guest (G) who lost his suitcases
G: Are you the Manager?
M: I’m the Duty Manager. And you’re Mr. Cote from Nusantara Group, aren’t
you? Can I help you?
G: You’d better. My suitcases have been stolen and I want them back, quick!
M: Let’s go into my office, and you can tell me exactly what’s happened. (They go
297
into the office).
G: Two suitcases. They’ve been stolen from outside my room …
M: Yes.
G: I put them out this morning for the bellboy to collect. He was supposed to take
them down to Nusantara Tour bus. But I’ve just been down to the bus, and
there’s a pile of suitcase there, but mine aren’t among them. They must have
been stolen.
M: I see. What time did you put them out?
G: About six thirty.
M: And can you tell me what they look like?
G: They’re large, soft grey leather suitcases with Nusantara stickers on them.
Look, I want some action on this!
M: Yes, of course Mr. Cote. I’m very sorry about this. Just let me get clear what
happened. You left two suitcases outside your door at half pas six, for the
bellboy to take down to the tour bus. You’ve been to the bus, and there’s no
sign of the suitcases.
G: Right.
M: Right then Mr. Cote. It’s possible that the suitcases have been put down in the
wrong place. So the first thing I’m going to do is to contact the bellboy, the
bell captain and the tour courier. Together we’ll check the hotel and the bus
thoroughly. I’ll also contact the hotel security officer, and we’ll see then if we
have to contact the police.
In the first underlined expressions, the duty manager was trying to protect
the guest’s privacy; by inviting him into his office since otherwise he would allow
the guest to display his anger in front of lobby full of other guests looking at him,
a situation that could threaten his face and would affect the hotel image.
Chronologically in the second, third, fourth and fifth underlined expressions, the
manager listened carefully for the complaint; wait until the guest had completely
298
finished talking; spoke normally by not rising his voice to match the guest’s voice;
asked politely, apologized; summarized the complaint and mentioned what action
would be taken. Therefore, it can be inferred that the manager’s utterances in the
above underline expressions follow the Poedjosoedarmo’s Sls (patient and with
ease, calm).
Why did the duty manager use the Sls? The Sls was used because the duty
manager had to handle the guest’s complaint patiently and with ease, calm ‘sabar
lan sareh’ to follow the standard operation procedure (SOP) for handling
complaints.
Another example of the implementation of sabar lan sareh in tourism-
service register is as follows:
Data (23) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Laweyan Batik Village
T: Excuse me, I’m interested to know about the batik processing. Can you
explain it to me, please?
G: Sure. Let’s go to that room. (G and T went to the processing room) This is the
fabric that will be processed into batik material. First, it is colored by painting
the desired patterns.
T: Yes, ....
G: Second, this special copper batik wax is dipped into melted wax, and stamped
on the fabric.
T: I see … it’s hard work, isn’t it? … working near the stove.
G: Yes, that’s because the application has to use melted wax. Besides, the worker
has to take precaution to prevent the wax from dripping.
T: I never imagine the waxing process is quite complicated.
In the first underlined expressions, the tour guide responded the tourist
299
patiently by inviting her to go to the batik processing room. Then he explained the
first processing calmly. In the second underlined expressions, he explained the
second processing in cekak aos ‘brief but comprehensive’, runtut ‘ordered in a
good sentence’ and not in a nggladrah way ‘utter long, irrelevant and unnecessary
things’. In the last underlined expressions, the tour guide answered the tourist’s
question in cetha ‘clear, distinct’ way and not tumpang suh ‘in disorder with lots
of ovelapping’. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Sure.
Let’s go to that room. This is the fabric that will be processed into batik material.
First, it is colored by painting the desired patterns; Second, this special copper
batik wax is dipped into melted wax, and stamped on the fabric and Yes, that’s
because the application has to use melted wax. Besides, the worker has to take
precaution to prevent the wax from dripping follow the Poedjosoedarmo’s Sls
(patient and with ease, calm).
Why did the tour guide use the Sls? The Sls was used because the tour guide
was explaining the batik processing in the workshop from the first step to the last
step. His way of explanation not only needed the chronological demonstration
from the workshop workers, but also the attention from him and the tourist.
Therefore, patience and calmness were needed to succed his guiding service in the
batik workshop.
Unlike the above examples, the following example is a violation of
implementing sabar lan sareh in tourism-service register.
Data (107) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and a tourist
(T) at Windujenar Antique Market. T was bargaining
for an antique plate
300
T: Harga pasnya berapa sih, Bu? ‘How much is the fixed price, Madam?’
S: Tiga ratus lima puluh ribu, Pak. ‘Three hundreds and fifty thousands, Sir.’
T: Bagaimana kalau dua ratus ribu? ‘How about two hundred thousands?’
S: Kalau nggak mau ya sudah. Dari tadi kok nawar-nawar terus. Pembeli yang
lain nanti juga masih banyak. ‘No problem if you don’t want to buy it. You’re
too much bargain from the beginning. There will be many buyers.’
In the underlined expressions, the souvenir seller used utterances which
were nyenyengit ‘hateful’ and rather galak ‘vicious’. Instead of sabar ‘patient’ in
serving the tourist during bargaining for the souvenir, she was gampang nesu ‘get
easily angry’. Therefore, it can be inferred that the seller’s utterances Kalau nggak
mau ya sudah. Dari tadi kok nawar-nawar terus. Pembeli yang lain nanti juga
masih banyak ‘No problem if you don’t want to buy it. You’re too much bargain
from the beginning. There will be many buyers’ do not follow the
Poedjosoedarmo’s Sls (patient and with ease, calm).
Why did the souvenir seller violate the Sls? The Sls was violated because
the souvenir seller did not like the tourist who was too much bargaining for the
souvenir price and did not show seriousness to buy the souvenir.
Another example of a violation of the implementation of sabar lan sareh in
tourism-service register is as follows:
Data (108) Context: Conversation between a souvenir batik seller (S) and a
tourist (T) at Kauman Batik Village
T: Kok motifnya gini-gini aja ya, Bu? ‘The motifs just like these, Madam?’
S: Ya memang adanya itu. Kalau nggak suka ya ndak apa-apa. ‘These are what I
have. No problem if you don’t like them.’
In the underlined expressions, the souvenir seller did not show her patience
301
in answering the tourist’s question related to the batik motifs. The intonation of
her utterances was also high which did not reflect her calmness. Moreover she did
not give explanation related to the batik motifs as normally done by other
souvenir sellers at the opening conversation before dealing with bargaining for
souvenir prices. Therefore, it can be inferred that the seller’s utterances Ya
memang adanya itu. Kalau nggak suka ya ndak apa-apa ‘These are what I have.
No problem if you don’t like them’ do not follow the Poedjosoedarmo’s Sls
(patient and with ease, calm).
Why did the souvenir seller violate the Sls? The Sls was violated because
the souvenir seller did not like the tourist who criticised the quality of her
merchandises.
7.4 Tepa selira ‘Showing a feeling of sympathy or solidarity’
The following is an example of the implementation of tepa slira in tourism-
service register.
Data (39) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
T: Aduh kakiku kok sakit banget ya? ‘Ouch, my leg hurts?’
G: Lho kenapa, Pak? ‘Goodness, what happened to your leg?’
T: Kelihatannya kram nih. Lama nggak naik turun tangga begini. ‘It seems I got
cramps. Long time not trekking up and down the stairs like these.’
G: Coba saya lihat, Pak. Kakinya direntangkan, Pak … kebetulan saya bawa
minyak urut …. saya urut sebentar ya, Pak? ‘Let me see, Sir. Stretch your leg,
Sir … Just by chance I bring massage oil …Can I massage a moment, Sir?’
T: Wah kebetulan banget. ‘Well, just right.’
In the first underlined expressions, the tour guide gave sympathy to the
302
tourist by asking the condition of the guest. In the second underlined expressions,
after knowing that the tourist had got his leg cramps, the tour guide followed up
his sympathy by asking the tourist to strecth his leg and massaged it with the
massage oil he brought. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s
utterances Lho kenapa, Pak? ‘Goodness, what happened to your leg?’ and Coba
saya lihat, Pak. Kakinya direntangkan, Pak … kebetulan saya bawa minyak urut
…. saya urut sebentar ya, Pak? ‘Let me see, Sir. Stretch your leg, Sir … Just by
chance I bring massage oil …Can I massage a moment, Sir?’ follow the
Poedjosoedarmo’s Ts (showing a feeling of sympathy or solidarity).
Why did the tour guide use the Ts? The Ts was used because the tour guide
was aware of the tourist’s problem related to his safety. He acted to solve the
tourist’s problem soon to show his professionalism.
Another example of the implementation of tepa selira in tourism-service
register is as follows:
Data (47) Context: Conversation between a male tour guide (G) and a female
tourist (T) at Kauman Batik Village. T was learning how
to make batik
T: Lihat ini hasil batikanku. Bagaimana pendapatmu, Mas? ‘Look at this, my
creation of batik. What do you think, brother?’
G: Coba saya lihat … Betul-betul indah. Tidak kalah dibanding pembatik
profesional. ‘Let me see … It’s really beautiful. Not inferior to a professional
batik creator.’
In the underlined expressions, the tour guide gave appreciation and
complementation to the tourist in the right situation. In other words, the tour guide
ngajeni ‘gave high respect, proper appreciation’ to the tourist. Moreover, the tour
303
guide acted to ‘position himself at the place of addressee’. Therefore, it can be
inferred that the tour guide’s utterances Coba saya lihat …Betul-betul indah.
Tidak kalah dibanding pembatik profesional. ‘Let me see … It’s really beautiful.
Not inferior to a professional batik creator’ follow the Poedjoesoedarmo’s Ts
(showing feeling of sympathy or solidarity).
Why did the tour guide use the Ts? The Ts was used because the tour guide
tried to satisfy the tourist and made her happy.
Unlike the above examples, the following example is a violation of tepa
selira in tourism-service register.
Data (49) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Janti Fishery Court
G: Ayo cepat ditarik pancingnya … jangan sampai lepas ikannya! ‘Come on!
Pull the fishhook quickly … don’t let the fish released.’
T: Horeee! … kena … aku dapat ikan besar kali ini! ‘Hurray! … hit … I get a big
fish this time!’
G: Langsung dimasukkan ember lho, jangan dilepas lagi ya! ‘Put it directly into
the bucket, don’t release it again!’
In the underlined expressions, the tour guide did not show his interest to
give comment to the happy feeling expressed by the tourist. Instead of showing a
feeling of sympathy, he was even shifting his attention by requesting the tourist to
put the fish directly into the bucket. Therefore, it can be inferred that the tour
guide’s utterances Langsung dimasukkan ember lho, jangan dilepas lagi ya! ‘Put
it directly into the bucket, don’t release it again!’ do not follow the
Poedjoesoedarmo’s Ts (showing feeling of sympathy or solidarity).
Why did the tour guide violate the Ts? The Ts was violated because the
304
situation was informal and the relation between the tour guide and the tourist had
been intimate.
Another example of the violation of tepa selira in tourism-service register is
as follows:
Data (50) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Triwindu Antique Market
T: Lihat nih, Mas. Aku dapat cincin akik bagus. Hanya dengan seratus ribu
rupiah. Tadi penjualnya minta lima ratus ribu. Sudah bagus, murah lagi. ‘Look
at this, brother. I’ve got a beautiful carnelian ring. Only with a hundred
thousand rupiahs. The seller offered it five hundred thousands. It’s beautiful
and cheap.’
G: Kalau seratus ribu ya ndak murah. Saya dapat lebih bagus dari itu, bahkan
hanya dengan harga lima puluh ribu. ‘A hundred thousands are not cheap. I
can get the more beautiful on than it, even with only fifty thousands.’
In the underlined expressions, the tour guide did not show his sympathy to
the tourist’s happy feeling. Instead of expressing solidarity to what had been
obtained by the tourist, he was even umuk ‘conceited’ and nggunggung diri ‘brag
or indulge in showing himself off’ by claiming that he was able to get the
carnelian ring which was cheaper and more beautiful than one obtained by the
tourist. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Kalau seratus
ribu ya ndak murah. Saya dapat lebih bagus dari itu, bahkan hanya dengan harga
lima puluh ribu. ‘A hundred thousands are not cheap. I can get the more beautiful
on than it, even with only fifty thousands’ do not follow the Poedjoesoedarmo’s Ts
(showing feeling of sympathy or solidarity).
Why did the tour guide violate the Ts? The Ts was violated because the tour
305
guide did not like the tourist who had dealt with the souvenir seller directly
without his involvement since he would not get a commission from the souvenir
sellers.
7.5 Andhap asor ‘Giving a higher respect, appropriate appreciation’
The following is an example of the implementation of andhap asor in
tourism-service register.
Data (7) Context: Conversation a female receptionist (R) and a male walk-in
guest (G) in Kusuma Sahid Prince Hotel
R: Good evening, Sir. May I help you?
G: Hallo. I have poor eyesight. Can you fill in the form for me?
R: Yes, certainly Sir. Can I have your name?
G: John Davis.
R: Mr. John Davis. Now, can you give me your passport number?
G: It’s zero nine two zero four seven eight.
R: Right. I‘m sorry, how are you going to pay? By cheque? By credit card?
G: Err … by credit card … Visa.
R: Very good Mr. Davis. Now, I’ve put you in Room 119, on the first floor.
G: Okay.
In the first, second, third and fifth underlined expressions, the receptionist
gave a high respect to the guest by using honorific words ‘Sir’ and ‘Mr’ in his
utterances. Furthermore, in first, second, third and fourth underlined expressions,
he offered assistance, asked the name, the passport number and the method of
payment to the guest humbly and politely. In other words, the receptionist used
polite level to show distant relation. Therefore, it can be inferred that the
receptionist’s utterances Good evening, Sir. May I help you?;Yes, certainly Sir;
306
Can I have your name?; Mr. John Davis. Now, can you give me your passport
number?; Right. I’m sorry, how are you going to pay? By cheque? By credit card?
and Very good Mr. Davis. Now, I’ve put you in Room 119, on the first floor follow
the Poedjosoedarmo’s Aa (giving a high respect, appropriate appreciation).
Why did the receptionist use the Aa? The Aa was used because the
receptionist was serving the guest who was much older than her.
Another example of the implementation of andhap asor in tourism-service
register is as follows:
Data (32) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Mangkunegaran Palace
G: Bapak Ibu, kita sudah sampai pintu keluar Istana Mangkunegaran. Demikian
yang bisa saya sampaikan. Mudah-mudahan Bapak Ibu berkenan. Bila ada
kekurangan dalam memandu Bapak Ibu, saya mohon maaf yang sebesar-
besarnya. ‘Ladies and gentlemen, we have arrived at the exit gate of
Mangkunegaran Palace. That was the information I can provide about this
palace. Hopefully you are pleased with it. I apologise if I could not satisfy you
during the guiding.’
T: Terima kasih, Mbak Ifah. Kami semua merasa puas dipandu oleh Mbak. Mbak
Ifah sangat berpengetahuan luas mengenai istana ini. ‘Thank you Miss Ifah.
We are satisfied guided by you. You’re very knowledgeable about this palace.’
G: Terima kasih kembali. Itu sudah menjadi tugas saya. ‘You’re welcome. It has
become my duty.’
In the first underlined expressions, the tour guide showed her ‘low and
humble’ utterances by apologising if she could not satisfy the tourists during her
guiding service. In the second underlined expressions, she was still humble by
saying that her satisfaction service felt by the tourist group was a kind of her duty.
307
In other words, she did not act umuk ‘conceited’, ngunggung diri ‘indulged in
showing herself off’ and degsura ‘self-centered’. Therefore, it can be inferred that
tour guide’s utterances Bila ada kekurangan dalam memandu Bapak Ibu, saya
mohon maaf yang sebesar-besarnya ‘I apologize if I could not satisfy you during
the guiding’ and Terima kasih kembali. Itu sudah menjadi tugas saya ‘You’re
welcome. It has become my duty’ follow the Poedjosoedarmo’s Aa (giving a high
respect, appropriate appreciation).
Why did the tour guide use the Aa? The Aa was used because the tour guide
implemented Javanese etiquette in which apologising was commonly used to
express weaknesses in serving guests, especially in the area of Mangkunegaran
Palace.
Unlike the above examples, the following is a violation of implementing
andhap asor in tourism-service register.
Data (34) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Cetho Temple
G: Jadi Candi Cetho ini merupakan candi peninggalan Raja Brawijaya IV yang
merupakan raja terakhir Kerajaan Majapahit ‘So the Cetho Temple is an
inheritance temple of King Brawijaya IV, the last king of Majapahit
Kingdom.’
T: Wah rupanya Bapak sangat menguasai cerita tentang asal-usul candi ini ya?
‘Well, it seems that you know well the story about the origin of this temple.’
G: Ya karena saya guide yang paling senior di sini. Apalagi saya keturunan
ketujuh dari nenek moyang saya terdahulu yang bertugas memandu tamu-
tamu yang datang ke sini. ‘Yes, because I’m the most senior tour guide here.
Moreover, I’m the seventh generation of my ancestor who had duty to guide
guests visited this temple.’
308
In the underlined expressions, the tour guide did not speak humbly to the
tourist. He acted umuk ‘conceited’ by saying proudly that he was the senior guide
in the temple area. Moreover, he was ngunggung diri ‘indulged in showing
himself off’ by expressing proudly that he was the seventh descent of the tour
guide who served guests visiting the temple. Therefore, it can be inferred that the
tour guide’s expressions Ya karena saya guide yang paling senior di sini. Apalagi
saya keturunan ketujuh dari nenek moyang saya terdahulu yang bertugas
memandu tamu-tamu yang datang ke sini ‘Yes, because I’m the most senior tour
guide here. Moreover, I’m the seventh generation of my ancestor who had duty to
guide guests visited this temple’ do not follow the Poedjosoedarmo’s Aa (giving a
high respect, appropriate appreciation).
Why did the tour guide violate the Aa? The Aa was violated because the tour
guide wanted to get a legitimatcy from the tourist that he was the appropriate
person to guide tourists visiting the temple.
Another example of a violation of implementing andhap asor in tourism-
service register is as follows:
Data (119) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Kasunanan Palace
G: Kanjeng Sinuwun Pakubuwono XII disebut juga Sinuwun Hamardhika, karena
tak lama setelah beliau naik tahta, Indonesia memproklamirkan kemerdekaan.
‘The King Pakubuwono XII was also called The King of Independece,
because not long after he reigned, Indonesia declared its independence.’
T: Wah saya belum lahir? ‘Say, I was not born.’
G: Lha Ibu usianya berapa to? ‘So, how old are you?’
T: Rahasia dong… ‘It’s secret…’
In the underlined expressions, the tour guide asked the tourist’s age which
309
was not considered proper in relation to the speech event. Furthermore, asking
private things like an age to the tourist was considered impolite. In other words,
the tour guide was benyunyak-benyunyuk ‘improper and unwelcome speech
initiater’. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances Lha Ibu
usianya berapa to? ‘So, how old are you?’ do not follow the Poedjosoedarmo’s
Aa (giving a high respect, appropriate appreciation).
Why did the tour guide violate the Aa? The Aa was violated because on the
part of the speaker the tour guide felt that his relation to the tourist had been
intimate, but on the part of the hearer the tourist felt that her relation to the tour
guide had not been intimate. In other words, although it is quite normal to ask
someone’s age in Javanese society, it will be considered impolite if the question is
subject to a person who has not been intimate with the questioner.
7.6 Empan papan ‘matches with the setting and occasion’
The following is an example of the implementation of empan papan in
tourism-service register.
Data (118) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Kasunanan Palace
G: Bapak Ibu sekarang kita akan memasuki bangsal utama Keraton Surakarta
Hadiningrat. ‘Ladies and gentlemen, now we’ll enter the main building of
Surakarta Hadiningrat Palace.’
T: Kok pada lepas sepatu itu kenapa, Pak? ‘Why the visitors take off the shoes,
Sir?’
G: Lha nuwun sewu. Memang peraturan di sini kalau masuk bangsal utama
keraton sandal dan sepatu harus dilepas. ‘Well, excuse me. The regulation
here is that sleepers and shoes should be taken off when entering the main
310
building of the palace.’
In the underlined expressions, the tour guide’s statement agreed with the
setting and occasion. He answered the tourist’s question properly in relation to the
speech event and agreed with the mood of the tourist. Moreover, the
argumentation he expressed was nyambung ‘connected with’ the tourist’s
question. Therefore, it can be inferred that the tour guides’s utterances Lha nuwun
sewu. Memang peraturan di sini kalau masuk bangsal utama keraton sandal dan
sepatu harus dilepas ‘Well, excuse me. The regulation here is that sleepers and
shoes should be taken off when entering the main building of the palace’ follow
the Poedjosoedarmo’s Ep (matches with the setting and occasion).
Why did the tour guide use the Ep? The Ep was used because the tour guide
wanted to tell the tourist implicitly that the palace regulation related to the use of
the visitors’ dress and accessories should be obeyed by the tourists.
Another example of the implementation of empan papan in tourism-service
register is as follows:
Data (46) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at the parking area of Mount Merapi National Park
G: Bagaimana Pak, bisa dilanjutkan perjalanan kita? ‘So, can we continue our
trip?’
T: Lha menara pandangnya mana? Apa masih jauh? ‘Where is the observation
tower?’
G: Itu tu kelihatan dari sini … Cuma di sebelah bukit itu kok. ‘That’s seen from
here … It’s only besides the hill.’
T: Bagaimana kalau jalan kaki saja ke sana? ‘How about we walk there?’
G: Ya boleh. Berarti mobilnya kita parkir di sini saja. ‘It’s okay. So, we park the
car here.’
311
In the underlined expressions, the tour guide’s utterances suited the speech
event and agreed with the mood of the tourist. His agreement to go on foot and
then the idea to park the car was nyambung ‘connected with’ the tourist’s request.
Therefore, it can be inferred that the tour guide's utterances Ya boleh. Berarti
mobilnya kita parkir di sini saja ‘It’s okay. So, we park the car here’ follow the
Poedjosoedarmo’s Ep (matches with the setting and occasion).
Why did the tour guide use the Ep? The Ep was used by the tour guide just
for nglegani ‘tried to make happy’ the tourist by fulfilling his desire.
Unlike the above examples, the following is a violation of implementing
empan papan in tourism-service register.
Data (82) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at the bus park of Kauman Batik Village
T: Pak bisa temani saya kembali ke toko yang tadi. Ada satu kain yang lupa
belum saya beli. ‘Sir, can you accompany me to go back to the previous shop
we visited. There is still a piece of cloth I forget to buy.’
G: Mbok sendiri aja, Bu. Saya harus ngurusi teman-teman yang lain. Toh juga
dekat tokonya dari sini. ‘Just go alone, Madam, I have to take care of your
friends. The shop is just near here.’
In the underlined expressions, the tour guide’a utterances did not agree with
the mood of the tourist. Instead of accompanying the tourist to go back to the
shop, he even requested the tourist to go alone by the reasons that he should take
care of other friends. In other words, the tourist did not nyambung ‘connected
with’ the tourist’s want. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s
utterances Mbok sendiri aja, Bu. Saya harus ngurusi teman-teman yang lain. Toh
juga dekat tokonya dari sini ‘Just go alone, Madam, I have to take care of your
312
friends. The shop is just near here’ do not follow the Poedjosoedarmo’s Ep
(matches with the setting and occasion).
Why did the tour guide violate the Ep? The Ep was violated because the tour
guide was busy to organise the other tourists. In other words, he prioritised to
serve the tourist group than the individual tourist.
Another example of a violation of empan papan in tourism-service register
is as follows:
Data (46) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Kauman Batik Village
T: Aduh ternyata berat juga ya bawa belanjaan segini banyak. ‘Ouch! It’s
apparently heavy to carry as many as this merchandise.’
G: Tapi jalannya agak dipercepat, Bu. Kita buru-buru melanjutkan perjalanan
ke tempat lain. ‘But rather quick your walk, Madam. We’re in hurry to
continue our trip to another place.’
In the underlined expressions, the tour guide’s utterances did not agree with
the setting and ocassion. He did not care about the tourist’s bustle carrying the
items purchased. His request to the tourist to walk quickly did not suit the speech
event and agreed with the tourist’s mood. In other words, the tour guide’s
utterances did not nyambung ‘connected with’ the finest sign of the woman’s want
who needed a help. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s utterances
Tapi jalannya agak dipercepat, Bu. Kita buru-buru melanjutkan perjalanan ke
tempat lain. ‘But rather quick your walk, Madam. We’re in hurry to continue our
trip to another place’ do not follow the Poedjosoedarmo’s Ep (matches with the
setting and ocassion).
Why did the tour guide violate the Ep? The Ep was violated because the tour
313
guide did not like the tourist who did not obey the time limitation to visit the batik
village.
7.7 Nuju prana ‘Pleasing, satisfying’
The following is an example of the implementation of nuju prana in
tourism-service register.
Data (26) Context: Conversation between a male souvenir seller (S) and a
female tourist (T) in Triwindu Antique Market
T: Gantungan kunci ini satunya berapa, Mas? ‘How much is this key handle?’
S: Lima ribu, Bu. ‘Five thousands rupiahs, Madam.’
T: Kalau saya beli banyak bisa kurang harganya? ‘If I buy many pieces, can you
reduce the price?’
S: Wah itu sudah murah, Bu. Mau beli berapa biji? ‘Mmm … that’s already
cheap, Madam. How many pieces you want to buy?’
T: Lima puluh. Ada bonusnya satu dua biji? ‘Fifty pieces. Is there one or two
pieces for bonus?’
S: Untuk Ibu saya kasih lebih. Tiap pembelian sepuluh bonusnya satu biji. Jadi
untuk Ibu bonusnya lima biji. ‘For you I’ll give more. One piece bonus for
each ten pieces you buy. So, I give you five pieces bonus.’
In the underlined expressions, the souvenir seller pleased the tourist’s heart.
The utterances Untuk Ibu saya kasih lebih was ngresepake ‘causing plesant
feeling’. The way she enunciated the words in the following sentences, the
sequence of the sentences in the discourse and the content of the message were
runtut ‘ordered in good sentences’ and cekak aos ‘brief but comprehensive’.
Therefore, it can be inferred that the seller’s utterances Untuk Ibu saya kasih
lebih. Tiap pembelian sepuluh bonusnya satu biji. Jadi untuk Ibu bonusnya lima
biji ‘For you I’ll give more. One piece bonus for each ten pieces you buy. So, I
314
give you five pieces bonus’ follow the Poedjosoedarmo’s Np (pleasing,
satisfying).
Why did the souvenir seller use the Np? The Np was used because the
souvenir seller tried to satisfy the tourist and attract her to be his customer.
Another example of the implementation of nuju prana in tourism-service
register is as follows:
Data (45) Context: Conversation between a receptionist (R) and a guest (G)
in Kusuma Sahid Prince Hotel
G: Kamar yang biasa saya pesan lagi vacant nggak, Mbak? ‘Is the room I used
to book vacant, Miss?
R: Oh yang menghadap ke taman itu to, Pak? Sebentar saya cek … Maaf masih
dipakai tamu lain itu, Pak. ‘Oh the one faces the park, Sir? One moment, I’ll
check … Sorry, still used by another guest, Sir.
G: Terus kamar yang sejenis dengan itu ada nggak? ‘So, is there a similar room
available for me?’
R: Ada Pak. Ini malah lebih bagus … menghadap kolam renang. Tapi harganya
lebih mahal sedikit. ‘Yes, Sir. The room is better … faces the swimming pool.
But the rate is little bit more expensive.’
G: Mbok dibuat sama dengan kamar yang saya pakai gitu lho? ‘Why not to make
it the same rate as the room I used to stay?’
R: Mm … ya sudah lah, karena Bapak pelanggan kami, saya berikan harga yang
sama dengan kamar yang menghadap taman. ‘Mm … it’s ok. Because you are
our customer, I charge it the same as the one faces to the park.’
In the underlined expressions, the receptionist pleased the guest’s heart.
Although the actual rate for the room faced the swimming pool was more
expensive than one faced the park, he would charge it the same because the guest
was one of the hotel customers. In other words, the utterances he expressed was
ngresepake ‘causing plesant feeling’. Moreover, the content of the message was
315
cekak aos ‘brief but comprehensive’. Therefore, it can be inferred that the
receptionist’s expressions Mm … ya sudah lah, karena Bapak pelanggan kami,
saya berikan harga yang sama dengan kamar yang menghadap taman ‘Mm …
it’s okay. Because you are our customer, I charge it the same as the one faces to
the park’ follow the Poedjosoedarmo’s Np (pleasing, satisfying).
Why did the receptionist use the Np? The Np was used because the
receptionist tried to satisfy the guest and maintain her loyalty as a hotel customer.
Unlike the above examples, the following example is a violation of nuju
prana in tourism-service register.
Data (46) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T),
member of student tourists in Radya Pustaka Museum
T: Wah kerisnya bagus-bagus banget, ya? Koleksinya juga lengkap. ‘Wow, the
daggers are beautiful, aren’t they? Their collection is also complete.’
G: Sudah-sudah. Waktu kunjungan hampir habis. Sebentar lagi museum akan
ditutup. ‘That’s enough. The time to visit is almost up. For a few moments the
museum will be closed.’
T: Lho gimana to, Pak? Kita kan belum lama lihat-lihatnya? ‘How come, Sir?
We’re still not long to look around.’
In the underlined expressions, it shows that the tour guide’s utterances were
not ngresepake ‘causing pleasant feeling’. The content of the speech was nglarani
ati ‘causing heart irritation’ because he did not let the tourist had opportunity to
see the collection of dagger he was interested in. Furthermore, the tour guide’s
expressions made the tourist’s complaint. Therefore, it can be inferred that the tour
guide’s utterances Sudah-sudah. Waktu kunjungan hampir habis. Sebentar lagi
museum akan ditutup ‘That’s enough. The time to visit is almost up. For a few
316
moments the museum will be closed’ do not follow the Poedjosoedarmo’s Np
(pleasing, satisfying).
Why did the tour guide violate the Np? The Np was violated because the
tour guide did not like the tourist who was difficult to be organised. The tourist
was separated from the group because he did not want to be in groups with the
other student tourists.
Another example of a violation of nuju prana in tourism-service register is as
follows:
Data (38) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
during the tour
T: Di depan itu pasar apa ya Pak? Ramai betul ya? ‘What market is that, Sir?
It’s really crowded!’
G: Itu Pasar Tradisional Tawangmangu. ‘That’s the Tawangmangu Traditional
Market.’
T: Yang dijual apa saja, Pak? ‘What is sold inside, Sir?’
G: Ya kebanyakan sayur, buah, dan makanan ringan. ‘Mostly vegetables, fruits
and snacks.’
T: Coba turun sebentar, Pak. Saya mau lihat-lihat. ‘Get off for a moment, Sir. I
want to look around.’
G: Wah nggak bisa, Bu. Ini waktunya sudah terlalu sore … dan kalau lihat-lihat
pasti butuh waktu lama. ‘Ouch! Cannot, Madam. It’s already late afternoon …
and it needs long time to look around.’
T: Tolong sebentar aja deh, Pak. Nanti Bapak saya kasih tambahan ongkos. ‘Just
a moment, Sir, please. I’ll give you additional tip.’
G: Wah tetap nggak bisa, Bu. Itu di luar jadwal kunjungan … nanti sampainya
Solo kita bisa kemalaman. ‘It cannot, Madam. That’s beyond the visit
schedule … we’ll arrive Solo too evening.’
In the first underlined expressions, the tour guide’s utterances were not resep
317
‘pleasing’ of the tourist because he did not fulfil the tourist’s interest in a tourism
object. In the second underlined expressions, he did not also ngresepake ‘causing
pleasing feeling’ by refusing the tourist’s request to drop her at the Tawangmangu
Market. Therefore, it can be inferred that the tour guide’s expressions Wah nggak
bisa, Bu. Ini waktunya sudah terlalu sore … dan kalau lihat-lihat pasti butuh
waktu lama ‘Ouch! Cannot, Madam. It’s already late afternoon … and it needs
long time to look around’ and Wah tetap nggak bisa, Bu. Itu di luar jadwal
kunjungan … nanti sampainya Solo kita bisa kemalaman ‘It cannot, Madam.
That’s beyond the visit schedule … we’ll arrive Solo too evening’ do not follow
the Poedjosoedarmo ’s Np (pleasing, satisfying).
Why did the tour guide violate the Np? The Np was violated because the
tour guide was very strict to obey the visit schedule. He was not flexible to fulfil
the tourist’s desire during the tour.
7.8 Recapitulation of Politeness Norms
Based on the data analysis in the Chapter 7 above, it can be recapitulated the
following summary:
Tourism service providers in Central Java used various politeness norms in
tourism-service register to serve their tourists. The politeness norms they used
from the most to the least frequency are: (1) Sm: sumanak ‘friendly’, (2) Aa:
andhap asor ‘giving a high respect, appropriate appreciation’, (3) Sls: sabar lan
sareh ‘patient and with ease, calm’, (4) Np: nuju prana ‘pleasing, satisfying’, (5)
Ep: empan papan ‘matches with the setting and occasion’ and (6) Ts: tepa slira
‘showing a feeling of sympathy or solidarity’.
318
The reasons why the tourism service providers in Central Java used
politeness norms are: (1) to welcome tourists; (2) to expect financial benefit; (3)
to record the tourist’s data accurately and in detail; (4) to explain the process of
making an art object cronologically; (5) were aware of the tourists’ problems
related to their safety; (6) to satisfy tourists and made them happy; (7) to serve old
tourists; (8) to apologise to tourists; (9) to tell rules and regulations applied at
places of interest; (10) just for nglegani ‘tried to make happy’ the tourists and (11)
to attract tourists to be his/her customers.
Besides that, tourism service providers in Central Java violated various
politeness norms in tourism-service register to serve their tourists. The politeness
norms they violated from the most to the least frequency are: (1) Ts: tepa slira
‘showing a feeling of sympathy or solidarity’, (2) Ep: empan papan ‘matches with
the setting and occasion’, (3) Aa: andhap asor ‘giving a high respect, appropriate
appreciation’, (4) Np: nuju prana ‘pleasing, satisfying’, (5) Sls: sabar lan sareh
‘patient and with ease, calm’ and (6) Sm: sumanak ‘friendly’.
The reasons why the tourism service providers in Central Java violated
politeness norms are: (1) showing arrogance when the bisnis product is selling
well; (2) did not want to have a trouble; (3) did not like tourists who were too
much bargaining for souvenir prices and did not show seriousness to buy the
souvenirs; (4) did not like tourists who criticised the quality of their
merchandises; (5) the situation was informal; (6) the relationship with the tourists
had been intimate; (7) did not see possibility to get financial benefit; (8) to show
off their professionalism; (9) to ask tourists’ privacy; (10) were very busy; (11)
319
did not like tourists who did not obey time limitation to visit places of interest;
(12) did not like tourists who were difficult to be organised and (13) were strict to
obey rules and were not flexile to fulfil tourists’ desire.
Referring to the above research findings, there is an interesting new finding
that in order to make their tourists happy, tourism service providers often used a
politeness norm just for nglegani ‘tried to make happy’ the tourists (see Ep in data
46). Based on the results of in-depth interviewing with the tourism service
providers, the reason why they nglegani was to agree rather ponderously to fulfil
the tourists’ desire. So, it can be inferred that the psychological position of ngelagi
is between tenanan ‘in reality’ and ethok-ethok ‘pretense’.
320
CHAPTER 8
POLITENESS LEVELS
IN TOURISM-SERVICE REGISTER IN CENTRAL JAVA INDONESIA
8.1 Introduction
In any interaction, interactants typically have pre-existing conceptions of
various contextual components, based on their relevant previous experience. For
example, they have conceptions of the degree of specific personal relationships;
they have conceptions of the scope of the rights and obligations of the people they
are interacting with; and they have an understanding of the costs and benefits, face
considerations and so on associated with certain speech acts.
Brown and Levinson (1987) propose an additive model of these contextual
variables, suggesting that speakers make an overall assessment of the amount of
face work required by adding up the following: the amount of power difference
between hearer and speaker, the amount of distance between speaker and hearer
and the degree of imposition of the message.
We use scales to assess the appropriate degree of politeness. Politeness is
itself a matter of degree and determining the appropriate degree of (pragmatic)
politeness depends on other scales of values. Leech (1983:194) states that the
most important of these are: (1) Vertical distance between S and H (in terms of
status, power, role, age, etc.), (2) Horizontal distance between S and H (intimate,
familiar, acquaintance, stranger, etc.), (3) Weight or value: how large is the
benefit, the cost, the favour, the obligation, etc., i.e. the real socially-defined value
321
of what is being transacted, (4) Strength of socially-defined rights and obligations
(e.g. a host’s obligations to a guest, service providers’ obligations to their clients
and customers) and (5) “self-territory” and “other-territory” (in-group
membership vs. out-group). There are degrees of membership of “self-territory”
and “other territory”.
In tourism industry, a polite level utterance is an utterance which has the
criteria: appropriate manner and appropriate explanation; a normal level utterance
is an utterance which has the criteria: the tourist’s desire is fulfilled; and an
impolite utterance is an utterance which has the criteria: the tourist feels
unpleasant.
The following is the result of questionnaire distributed to 120 tourists in
which 50 of them were English speaking tourists came from Great Britain (10
persons), USA (20 persons) and Australia (20 persons) and 70 of them were
Indonesian speaking tourists came from some provinces in Indonesia, including
Central Java Province.
The following are the politeness levels in tourism-service register which can
be grouped into the 13 kinds of conversational discourse: (1) handling
reservations, (2) meeting tourists at the airport/railway station, (3) providing
information upon arrival on the way to hotel, (4) helping tourists with their
registration, (5) handling telephone enquiries, (6) giving directions, (7) giving
information about art performances and entertainment, (8) beginning a tour and
describing the itinerary, (9) describing points of interest on the tour route, (10)
serving meals at restaurant, (11) describing processes used in making art objects
322
(batik, leather puppets, gamelan instruments, etc.), (12) bargaining for souvenir
prices and (13) describing tourist sites.
8.2 Politeness Levels in the Conversation on Handling Reservations
Data (1) Context: Conversation between a reservation clerk (C) of Nusantara
Tours and a caller/tourist (T) through telephone
T: Do you have any flights to Jakarta for tomorrow morning?
C: One moment, please … Yes. There’s a flight at seven thirty and one at eight
thirty.
T: That’s fine.
C: Do you want economy, business or first class ticket?
T: Economy please. How much?
C: That would be four hundreds and fifty US dollars.
T: OK. Can I make a reservation?
C: Certainly. Which flight would you like?
T: The eight thirty.
C: Could I have your name, please?
T: Karl Kirch. That’s K-A-R-L and then K-I-R-C-H.
C. Karl Kirch. How would you like to pay, Mr. Kirch?
T: Can I pay by bank transfer?
C: Yes, and please fax the transfer receipt to our fax number zero two seven four
seven two eight four five one.
The questionnaire answers show that 47 (94%) foreign tourists considered
that the utterances Could I have your name, please? used by the reservation clerk
were P (polite), 3 (6%) tourists considered them N (normal) and none of the
tourists considered them I (impolite). On the other hand, 61 (87.14%) Indonesian
tourists stated that the utterances ‘Boleh tahu siapa nama Bapak?’ were P (polite),
9 (12.86%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I
323
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the reservation clerk’s utterances Could I have your name,
please? ‘Boleh tahu siapa nama Bapak?’ has a polite level.
The questionnaire answers also show that 50 (100%) foreign tourists
considered that the utterances How would you like to pay, Mr. Kirch? used by the
reservation clerk were P (polite), none of the tourists considered them N (normal)
and I (impolite). On the other hand, 63 (90%) Indonesian tourists stated that the
utterances ‘Pembayarannya bagaimana, Pak?’ were P (polite), 7 (10%) tourists
stated them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can
be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use
of the reservation clerk’s utterances How would you like to pay, Mr. Kirch?
‘Pembayarannya bagaimana, Pak?’ has polite a level.
Data (2) Context: Conversation between an officer (O) of Natratour and a
tourist (T)
O: Selamat siang, Bu. Ada yang bisa saya bantu? ‘Good afternoon, Madam.
What can I do for you?’
T: Gini, mbak saya kemarin kan sudah pesan tiket Solo-Jakarta untuk sore nanti.
Tapi berhubung ada acara mendadak di Solo, apa bisa saya tunda
penerbangannya? ‘Yesterday I booked a ticket for Solo-Jakarta for this
afternoon flight. Unfortunately, I have a sudden program in Solo. Can I delay
the flight?’
O: Wah, kalau untuk mengundur seharusnya dua hari sebelumnya. ‘If you want
to delay the flight, you should do it two days before.’
T: Waduh sudah kebacut itu, mbak. Terus bagaimana nih karena saya nggak jadi
terbang nanti sore, apa masih bisa ditukar uang? ‘I can’t. So, if I cancel to fly
this afternoon, can I change the ticket with money?’
O: Ya berarti tiket Ibu hangus. ’It means that your ticket is expired.’
324
The questionnaire answers show that 36 (72%) foreign tourists considered
that the utterances ‘If you want to delay the flight, you should do it two days
before’ used by the reservation clerk were P (polite), 14 (28%) tourists considered
them N (normal) and none of the tourists considered them I (impolite). On the
other hand, 19 (27.15%) Indonesian tourists stated that the utterances Wah, kalau
untuk mengundur seharusnya dua hari sebelumnya were P (polite), none of the
tourists stated them N (normal) and 51 (72.85%) tourists stated them I (impolite).
So, it can be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the use of the
reservation clerk’s utterances ‘If you want to delay the flight, you should do it two
days before’ has a polite level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions,
the utterances Wah, kalau untuk mengundur seharusnya dua hari sebelumnya has
an impolite level.
The questionnaire answers also show that 14 (28%) foreign tourists
considered that the utterances ’It means that your ticket is expired’ used by the
reservation clerk were P (polite), 32 (64%) tourists considered them N (normal)
and 4 (8%) tourists considered them I (impolite). On the other hand, none of
Indonesian tourists stated that the utterances Ya berarti tiket Ibu hangus was P
(polite), 7 (10%) tourists stated them N (normal) and 63 (90%) tourists stated
them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists'
perceptions, the use of the reservation clerk’s utterances ’It means that your ticket
is expired’ has a normal level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions,
the utterances Ya berarti tiket Ibu hangus has an impolite level.
325
Data (3) Context: Conversation between a reservation clerk (RC) of Kusuma
Sahid Prince Hotel and a caller (C) through telephone
C : Halo. Masih ada kamar kosong, Mbak? ‘Hallo. Do you have a room?’
RC: Wah sudah penuh semua itu, pak.. ‘All rooms are occupied, sir.’
C : Masak satu pun nggak ada yang kosong? ‘Really? I just want a room.’
RC: Ya kebetulan semua kamar sudah dibooking tamu rombongan dari Jakarta.
‘All rooms have been booked by a group from Jakarta.’
C : Hotel lain dekat-dekat situ masih punya kamar kosong nggak ya? ‘Is there
an available room in hotels near your hotel?’
RC: Wah, ndak tahu ya. Bapak tanya aja sendiri. ‘I don’t know. Ask by yourself.’
The questionnaire answers show that 5 (10%) foreign tourists considered
that the utterances ‘I don’t know. Ask by yourself’ used by the reservation clerk
were P (polite), 6 (12%) tourists considered them N (normal) and 39 (78) tourists
considered them I (impolite). On the other hand, no Indonesian tourists stated that
the utterances Wah, ndak tahu ya. Bapak tanya aja sendiri used by the reservation
clerk were P (polite), 3 (4.29%) tourists stated them N (normal) and 67 (95.71%)
tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign
and Indonesian tourists' perceptions, the use of the reservation clerk’s utterances ‘I
don’t know. Ask by yourself’ Wah, ndak tahu ya. Bapak tanya aja sendiri has an
impolite level.
8.3 Politeness Levels in the Conversation on Meeting Tourists at the
Airport/Railway Station
Data (4) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T) in
Adi Sumarmo International Airport
G: Excuse me, Madam. Are you Mrs. Gisela Tiedemann?
T: Yes, that’s right.
326
G: Welcome to Solo. I’m Wulan, your tour guide from Nusantara Tours.
T: Oh, good. It’s nice to meet you.
G: It’s nice to meet you too, Madam. Are you ready to go to your hotel?
T: Yes.
G: Could you come this way, please? The car is just over there.
The questionnaire answers show that 47 (94%) foreign tourists considered
that the utterances Could you come this way, please? The car is just over there
used by the tour guide were P (polite), 3 (6%) tourists considered them N (normal)
and none of the tourists considered them I (impolite). On the other hand, 62
(88.57%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Ibu bisa lewat sini?
Mobilnya ada di sana’ were P (polite), 8 (11.43%) tourists stated them N (normal)
and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based
on the foreign and Indonesian tourists’ perceptions, the use of the tour guide’s
utterances Could you come this way, please? The car is just over there ‘Ibu bisa
lewat sini? Mobilnya ada di sana’ has a polite level.
8.4 Politeness Levels in the Conversation on Providing Information upon
Arrival on the Way to Hotel
Data (5) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
from Adi Sumarmo International Airport to Hotel Sahid
Jaya Solo
G: Hello, everyone. My name is Kiky and the driver’s name is Abim. On behalf of
Natratour I’d like to welcome you all to Solo. The bus ride to your hotel will
take about fifteen minutes. The hotel is located in the center of the city and the
airport is in the western part just outside Solo. Right now I’d like to take a
minute to familiarise you with some brief safety precautions. Firstly, I
recommend you to remain seated until we reach our destination. Secondly,
327
please realise that it is against the law to get drunk in public. Enjoy your
vacation.
T: OK, no problem.
The questionnaire answers show that 47 (94%) foreign tourists considered
that the utterances Secondly, please realise that it is against the law to get drunk in
public used by the tour guide were P (polite), 3 (6%) tourists considered them N
(normal) and none of the tourists considered them I (impolite). On the other hand,
62 (88.57%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Yang kedua, tolong
dimengerti bahwa mabuk-mabukan di depan umum adalah tindakan melawan
hukum’ were P (polite), 8 (11.43%) tourists stated them N (normal) and none of
the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign
and Indonesian tourists’ perceptions, the use of the tour guide’s utterances
Secondly, please realise that it is against the law to get drunk in public ‘Yang
kedua, tolong dimengerti bahwa mabuk-mabukan di depan umum adalah tindakan
melawan hukum’ has a polite level.
Data (6) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
from Adi Sumarmo International Airport to Hotel Sahid
Jaya Solo
G: I promise you are going to enjoy your stay here in Solo. This is a beautiful,
quiet city where you can relax, enjoy great meals, and feel very safe. You can
walk into town and enjoy the cultural city with its ancient and fascinating
Kasunanan and Mangkunegaran Palaces, traditional handicraft, batik, and
gamelans. Visit Tawangmangu Resort, Sangiran excavation site, and famous
erotic temples of Sukuh and Cetho. Solo also hosts one of the biggest water
parks in Central Java region, Pandawa Water World. You can take a short bus
or pedicab from your hotel for Solo city tour.
328
T: That’s a good idea.
The questionnaire answers show that 22 (44%) foreign tourists considered
that the utterances I promise you are going to enjoy your stay here in Solo used by
the tour guide were P (polite), 28 (56%) tourists considered them N (normal) and
none of the tourists considered them I (impolite). On the other hand, 13 (18.57%)
Indonesian tourists stated that the utterances ‘Saya menjamin Bapak Ibu akan
senang selama tinggal di Kota Solo’ were P (polite), 57 (81.43%) tourists stated
them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can be
inferred that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of
the tour guide’s utterances I promise you are going to enjoy your stay here in Solo
‘Saya menjamin Bapak Ibu akan senang selama tinggal di Kota Solo’ has a normal
level.
8.5 Politeness Levels in the Conversation on Helping Tourists with Their
Registration
Data (7) Context: Conversation a receptionist (R) and a walk-in guest (G) in
Kusuma Sahid Prince Hotel
R: Good evening, Sir. May I help you?
G: Hallo. I have poor eyesight. Can you fill in the form for me?
R: Yes, certainly Sir. Can I have your name?
G: John Davis.
R: Mr. John Davis. Now, can you give me your passport number?
G: It’s zero nine two zero four seven eight.
R: Right. I am sorry, how are you going to pay? By cheque? By credit card?
G: Err … by credit card … Visa.
R: Very good Mr. Davis. Now, I’ve put you in Room 119, on the first floor.
G: Okay.
329
The questionnaire answers show that 41 (82%) foreign tourists considered
that the utterances Can I have your name? used by the receptionist were P (polite),
9 (18%) tourists considered them N (normal) and none of the tourists considered
them I (impolite). On the other hand, 66 (94.3%) Indonesian tourists stated that
the utterances ‘Boleh tahu nama Bapak?’ were P (polite), 4 (5.7%) tourists stated
them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can be
inferred that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of
the receptionist’s utterances Can I have your name? ‘Boleh tahu nama Bapak?’
has a polite level.
The questionnaire answers also show that 43 (86%) foreign tourists
considered that the utterances Now, can you give me your passport number? used
by the receptionist were P (polite), 7 (14%) tourists considered them N (normal)
and none of the tourists considered them I (impolite). On the other hand, 52
(74.29%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Lalu, nomor paspor
Bapak?’ were P (polite), 18 (25.71%) tourists stated them N (normal) and none of
the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the
foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the receptionist’s
utterances Now, can you give me your passport number? ‘Lalu, nomor paspor
Bapak?’ has a polite level.
Furthermore, the questionnaire answers show that 49 (98%) foreign tourists
considered that the utterances I am sorry, how are you going to pay? By cheque?
By credit card? used by the receptionist were P (polite), 1 (2%) tourist considered
them N (normal) and none of the tourists considered them I (impolite). On the
other hand, 67 (95.71%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Maaf,
330
bagaimana cara pembayarannya? Dengan cek? Dengan kartu kredit?’ were P
(polite), 3 (4.29%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated
them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian
tourists' perceptions, the use of the receptionist’s utterances I am sorry, how are
you going to pay? By cheque? By credit card? ‘Maaf, bagaimana cara
pembayarannya? Dengan cek? Dengan kartu kredit?’ has a polite level.
Data (8) Context: Conversation a receptionist (R) and a guest (G) in
Pramesthi Hotel. The receptionist was helping the guest
who would check out
R: Good morning, Madam. May I help you?
G: Yes, I want to pay my bill.
R: What is your name?
G: Kate Doolan
R: Mrs. Kate Doolan. Just a moment, please. (R prepared the bill). This is your
bill. The total amount is Rp 2,875,000 rupiahs. You want to recheck it?
G: Yes. (G checked the bill). That’s right, thank you.
The questionnaire answers show that 47 (94%) foreign tourists considered
that the utterances What is your name? used by the receptionist were P (polite), 3
(6%) tourists considered them N (normal) and none of the tourists considered
them I (impolite). On the other hand, none of Indonesian tourists stated that the
utterances ‘Siapa nama Anda?’ were P (polite), 28 (40%) tourists stated them N
(normal) and 42 (60%) tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that
based on foreign tourists' perceptions, the use of the receptionist’s utterances What
is your name? has a polite level, but based on Indonesian tourists’ perception, the
use of the receptionist’s utterances ‘Siapa nama Anda?’ has an impolite level.
The questionnaire answers also show that 50 (100%) foreign tourists
331
considered that the utterances You want to recheck it? used by the receptionist
were P (polite) and 70 (100%) Indonesian tourists considered that the utterances
‘Anda ingin mengecek ulang?’ were P (polite). Neither foreign tourists nor
Indonesian tourists considered that they were N (normal) and I (impolite). So, it
can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the
use of the receptionist’s utterances You want to recheck it? ‘Anda ingin mengecek
ulang?’ has a polite level.
8.6 Politeness Levels in the Conversation on Handling Telephone Enquiries
Data (9) Context: Conversation between a hotel telephone operator (O) of
Hotel Sahid Jaya Solo and a caller (C)
C: Hello. Can I speak to Mr. Cheng, Room 129, please?
O: One moment please … I’m sorry, the number is engaged. Would you like to
hold?
C: Okay, no problem.
The questionnaire answers show that 50 (100%) foreign tourists and 70
(100%) Indonesian tourists considered that the utterances I’m sorry, the number is
engaged. Would you like to hold? ‘Maaf masih sibuk telponnya. Apa Bapak mau
menunggu?’ used by the telephone operator were P (polite), neither foreign
tourists nor Indonesian tourists considered them N (normal) and I (impolite). So,
it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions,
the use of the telephone operator’s utterances I’m sorry, the number is engaged.
Would you like to hold? ‘Maaf masih sibuk telponnya. Apa Bapak mau
menunggu?’ has a polite level.
332
Data (10) Context: Conversation between a hotel telephone operator (O) of
Kusuma Sahid Prince Hotel and a caller (C)
C: Hallo. Bisa disambungkan ke kamar Pak Suryono? ‘Hello. Can you connect
me to Mr. Suryono’s room?’
O: Mohon ditunggu sebentar … Kok di sini tidak ada tamu yang menginap atas
nama Bapak Suryono ya? ‘Wait a moment, please … There is no guest with
the name Mr. Suryono here.’
C: Lho gimana sih hotel ini. Pak Suryono sudah check in seperempat jam yang
lalu. ‘What happens with this hotel? Mr. Suryono has checked in fifteen
minutes ago.’
O: Oh maaf, Bu. Kalau begitu coba saya sambungkan ke resepsionis. ‘Oh, I’m
sorry, Madam. I’ll try to connect you to receptionist.’
The questionnaire answers show that 38 (82%) foreign tourists considered
that the utterances ‘There is no guest with the name Mr. Suryono here’ used by the
telephone operator were P (polite), 12 (18%) tourists considered them N (normal)
and none of the tourists considered them I (impolite). On the other hand, no
Indonesian tourists stated that the utterances Kok di sini tidak ada tamu yang
menginap atas nama Bapak Suryono ya? were P (polite), 5 (7.14%) of the tourists
stated them N (normal) and 65 (92.85%) tourists stated them I (impolite). So, it
can be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the use of the
telephone operator’s utterances ‘There is no guest with the name Mr. Suryono
here’ has polite level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the
utterances Kok di sini tidak ada tamu yang menginap atas nama Bapak Suryono
ya? has an impolite level.
The questionnaire answers also show that 50 (100%) foreign tourists
considered that the utterances ‘Oh, I’m sorry, Madam. I’ll try to connect you to
333
receptionist’ used by the telephone operator were P (polite) and 70 (100%)
Indonesian tourists also stated that the utterances Oh maaf, Bu. Kalau begitu coba
saya sambungkan ke resepsionis were P (polite). Neither foreign tourists nor
Indonesian tourists considered that they were N (normal) and I (impolite). So, it
can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the
use of the telephone operator’s utterances ‘Oh, I’m sorry, Madam. I’ll try to
connect you to receptionist’ Oh maaf, Bu. Kalau begitu coba saya sambungkan ke
resepsionis has a polite level.
8.7 Politeness Levels in the Conversation on Giving Directions
Data (11) Context: Conversation between a bellboy (B) and a hotel guest (G)
in the lobby of Kusuma Sahid Prince Hotel
G: Can you tell me the best way to get to Klewer Market?
B: Well, it’s easy. If you’ll go there on foot, first, go down this street until you
find a T-junction. Turn left and go east for about two hundred meters until you
see the big statue of Slamet Riyadi Hero at Gladak crossroad. Then, turn right
at the crossroad and go south for about a hundred meter until you see Alun-alun
of Kasunanan Palace. After that, cross the Alun-alun, you will finally find the
two-storey building with a big gate on the right. That’s the Klewer Market.
Don’t miss it.
The questionnaire answers show that 29 (58%) foreign tourists considered
that the utterances Well, it’s easy used by the bellboy were P (polite), 21 (42%)
tourists considered them N (normal) and none of the tourists considered them I
(impolite). On the other hand, 63 (90%) Indonesian tourists stated that the
utterances ‘Baik, mudah saja’ were P (polite). 7 (10%) tourists stated them N
(normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred
334
that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the
bellboy’s utterances Well, it’s easy ‘Baik, mudah saja’ has a polite level.
The questionnaire answers also show that 17 (34%) foreign tourists
considered that the utterances Don’t miss it used by the bellboy were P (polite), 33
(66%) tourists considered them N (normal) and none of the tourists considered
them I (impolite). On the other hand, 5 (7.14%) Indonesian tourists stated that the
utterances ‘Jangan sampai kesasar’ were P (polite), 14 (20%) tourists stated them
N (normal) and 31 (72.86%) tourists stated them I (impolite). So, it can be
inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the use of the bellboy’s
utterances Don’t miss it has a normal level, but based on the Indonesian tourists’
perceptions, the use of the bellboy’s utterances ‘Jangan sampai kesasar’ has an
impolite level.
8.8 Politeness Levels in the Conversation on Giving Information about Art
Performances and Entertainment
Data (12) Context: Conversation between a guest relation officer (O) and a
guest (G) in the lobby room of Hotel Sahid Jaya Solo in
the early evening
G: Excuse me, is there any particular art performance or entertainment I can see
in this city?
O: Why don’t you watch wayang orang Sriwedari in the evening? For morning or
afternoon city sightseeing, you can visit Kasunanan Palace, Mangkunegaran
Palace, or Radya Pustaka Museum. And for shopping, you can visit traditional
markets, like Klewer Market and Triwindu Antique Market or modern
shopping malls, like Solo Grand Mall and Solo Square.
G: Well, I’d like to wayang orang. How do I get there?
O: Why don’t you go by becak? Many of them stand by in front of this hotel.
335
Make sure that you negotiate the price before you go. You can also go by taxi.
I can help you to call the taxi.
The questionnaire answers show that 50 (100%) foreign tourists considered
that the utterances Why don’t you watch wayang orang Sriwedari in the evening?
used by the guest relation officer were P (polite), none of the tourists considered
them N (normal) and I (impolite). On the other hand, 16 (%) Indonesian tourists
stated that the utterances ‘Mengapa tidak menonton wayang orang Sriwedari saja
di malam hari?’ were P (polite), 54 (%) tourists stated them N (normal) and none
of the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the
foreign tourists' perceptions, the use of the guest relation officer’s utterances Why
don’t you watch wayang orang Sriwedari in the evening? has a polite level, but
based on the Indonesian tourists’ perception, the utterances ‘Mengapa tidak
menonton wayang orang Sriwedari saja di malam hari?’ has a normal level.
The questionnaire answers also show that 50 (100%) foreign tourists
considered that the utterances Why don’t you go by becak? used by the guest
relation officer was P (polite), none of the tourists considered that they were N
(normal) and I (impolite). On the other hand, 17 (24.29%) Indonesian tourists
stated that the utterances ‘Mengapa tidak naik becak saja?’ were P (polite), 53
(75.71%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the
use of the guest relation officer’s utterances Why don’t you go by becak? has a
polite level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the use of the guest
relation officer’s utterances ‘Mengapa tidak naik becak saja?’ has a normal level.
336
8.9 Politeness Levels in the Conversation on Beginning a Tour and Describing
the Itinerary
Data (13) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in a tourist car in front of Pramesthi Hotel
G: Please be careful with your head when you enter the car. We have to go by car,
instead of by bus today because the road is too steep for a bus.
T: Won’t it be dangerous?
G: No, it’s quite safe. Beside, we have an experienced driver. And the scenery
will be worth seeing. Don’t worry. Just enjoy yourself.
T: Okay. I’ll take your words. Let’s go.
The questionnaire answers show that 11 (22%) foreign tourists considered
that the utterances We have to go by car, instead of by bus today because the road
is too steep for a bus used by the tour guide were P (polite), 39 (78%) tourists
considered them N (normal) and none of the tourists considered them I (impolite).
On the other hand, 10 (14.29%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Kita
harus pergi dengan mobil, bukannya bis karena jalannya terlalu curam jika kita
menggunakan bis’ were P (polite), 60 (85.71%) of the tourists stated them N
(normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred
that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the tour
guide’s utterances We have to go by car, instead of by bus today because the road
is too steep for a bus ‘Kita harus pergi dengan mobil, bukannya bis karena
jalannya terlalu curam jika kita menggunakan bis’ has a normal level.
The questionnaire answers also show that 19 (38%) foreign tourists
considered that the utterances No, it’s quite safe used by the tour guide were P
(polite), 31 (62%) tourists considered them N (normal) and none of the tourists
337
considered them I (impolite). On the other hand, 18 (25.71%) Indonesian tourists
stated that the utterances ‘Tidak, cukup aman’ were P (polite), 52 (74.29%)
tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite).
So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the tour guide’s utterances No, it’s quite safe ‘Tidak, cukup
aman?’ has a normal level.
Data (14) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in a tourist bus in front of Pramesthi Hotel before
beginning a tour
G: So, how are you this morning?
T: Very good. This hotel is beautiful, and the bed is comfortable.
G: Yes, …. yes it is. This is a nice hotel and is close to the tourist interests. Okay,
I'll tell you our program this morning. Here is a map of the city. Please look at
your map.
T: Okay, where will we go today?
The questionnaire answers show that 43 (86%) foreign tourists considered
that the utterances Yes,… yes it is. This is a nice hotel and is also close to the
tourist interests used by the tour guide were P (polite), 7 (14%) tourists considered
them N (normal) and none of the tourists considered them I (impolite). On the
other hand, 52 (74.29%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Ya, …. ya
begitu lah. Hotel ini memang indah dan dekat dengan objek-objek wisata’ were P
(polite), 18 (25.71%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists
stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign and
Indonesian tourists' perceptions, the use of the tour guide’s utterances Yes,… yes it
is. This is a nice hotel and is also close to the tourist interests ‘Ya, … ya begitu
338
lah. Hotel ini memang indah dan dekat dengan objek-objek wisata’ has a polite
level.
8.10 Politeness Levels in the Conversation on Describing Points of Interest on
the Tour Route
Data (15) Context: Conversation between a tour guide (G) and a male tourist
(T) at Tawangmangu Resort
G: It’s about a twenty minute trek down to the Grojogan Sewu Waterfall through
hundreds of stairs.
T: It looks steep! These stair steps are safe, right? I’m scared … better to stay
here.
G: You don’t have anything to worry about. We do about 100 trips a day trek up
and down the stair steps, and these tours have been going on for over ten years
without any accidents. I’m sure you can trek down through these stairs. Let’s
try it! Your tiresome will be paid by the beauty of the waterfall.
The questionnaire answers show that 29 (58%) foreign tourists considered
that the utterances I’m sure you can trek down through these stairs. Let’s try it!
used by the telephone operator were P (polite), 21 (42%) tourists considered them
N (normal) and none of the tourists considered them I (impolite). On the other
hand, 9 (12.85%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Saya yakin Anda
mampu menuruni tangga ini. Mari kita coba!’ were P (polite), 61 (87.15%)
tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite).
So, it can be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the use of the
tour guide’s utterances I’m sure you can trek down through these stairs. Let’s try
it! has a polite level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the
utterances ‘Saya yakin Anda mampu menuruni tangga ini. Mari kita coba!’ has a
339
normal level.
Data (16) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
G: Now, if you look up straight ahead, you should be able to see a group of
monkeys…. Does anybody see the apes over there? On that branch. See?
T: Are they wild or tame?
G: That’s a good question. Until now I haven’t had any bad experience with them.
Unless you tease them, they don’t attack people. Most of them are tame. Just
like the ones we met at the entrance.
The questionnaire answers show that 42 (84%) foreign tourists considered
that the utterances Now, if you look up straight ahead, you should be able to see a
group of monkeys used by the tour guide were P (polite), 8 (16%) tourists stated
them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). On the other
hand, 65 (93%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Sekarang, jika
Bapak Ibu lihat lurus di depan sana, akan terlihat sekawanan kera’ were P (polite),
5 (7%) of the tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them
I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian
tourists' perceptions, the use of the tour guide’s utterances Now, if you look up
straight ahead, you should be able to see a group of monkeys ‘Sekarang, jika
Bapak Ibu lihat lurus di depan sana, akan terlihat sekawanan kera’ has a polite
level.
The questionnaire answers also show that 37 (74%) foreign tourists
considered that the utterances Does anybody see the apes over there? On that
branch. See? used by the tour guide were P (polite), 13 (26%) tourists stated them
N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). On the other hand, 32
340
(45.71%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Apa Bapak Ibu dapat
milhat kera-kera itu? Di atas batang pohon. Kelihatan?’ were P (polite), 38
(54.29%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the
use of the tour guide’s utterances Does anybody see the apes over there? On that
branch. See? has a polite level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions,
the use of the tour guide’s utterances ‘Apa Bapak Ibu dapat milhat kera-kera itu?
Di atas batang pohon. Kelihatan?’ has a normal level.
Then, the questionnaire answers show that 44 (88%) foreign tourists
considered that the utterances That’s a good question used by the tour guide were
P (polite), 6 (12%) tourists considered them N (normal) and none of the tourists
considered them I (impolite). On the other hand, 59 (84.29%) Indonesian tourists
stated that the utterances ‘Pertanyaan yang bagus’ were P (polite), 11 (15.71%)
tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite).
So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the tour guide’s utterances That’s a good question
‘Pertanyaan yang bagus’ has a polite level.
Furthermore, the questionnaire answers show that 40 (80%) foreign tourists
considered that the utterances Unless you tease them, they don’t attack people
used by the tour guide were P (polite), 10 (20%) tourists considered them N
(normal) and none of the tourists considered them I (impolite). On the other hand,
15 (21.42%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Jika Bapak Ibu tidak
mengusik mereka, mereka tidak akan menyerang pengunjung’ were P (polite), 55
341
(78.58%) of them stated them N (normal) and none of the tourists stated them I
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the
use of the tour guide’s utterances Unless you tease them, they don’t attack people
has a polite level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the utterances
‘Jika Bapak Ibu tidak mengusik mereka, mereka tidak akan menyerang
pengunjung’ has a normal level.
Data (17) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
T: Wow … What’s that pond down there, to the left of the crowd of people?
G: I’m glad you ask. That’s a swimming pool. It’s actually a man-made pond
built as part of recreational facilities over ten years ago. During the school
holidays there are lots of students coming here for recreation and they are
swimming in the pool.
The questionnaire answers show that 47 (94%) foreign tourists considered
that the utterances I’m glad you ask used by the tour guide were P (polite), 3 (6%)
tourists considered them N (normal) and none of the tourists considered them I
(impolite). On the other hand, 49 (70%) Indonesian tourists stated that the
utterances ‘Saya senang Anda bertanya’ were P (polite), 21 (30%) tourists stated
them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). Neither foreign
tourists nor Indonesian tourists stated that they were N (normal) and I (impolite).
So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the tour guide’s utterances I’m glad you ask ‘Saya senang
Anda bertanya’ has a polite level.
342
Data (18) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Sukuh Temple
T: This hill is the highest one in this region, isn’t it?
G: Yes, yes … err … actually the highest hill is the hill of Cedho Temple …
which we can see in around an hour ride. But this is the highest hill for
recreational purposes like trekking and horse riding.
T: Can you accompany us to Cetho Temple?
The questionnaire answers show that 12 (24%) foreign tourists considered
that the utterances Yes, yes … err … actually the highest hill is the hill of Cedho
Temple … which we can see in around two hours ride. But this is the highest hill
for recreational purposes like trekking and horse riding used by the tour guide
were P (polite), 38 (76%) tourists considered them N (normal) and none of the
tourists considered them I (impolite). On the other hand, 52 (74.29%) Indonesian
tourists stated that the utterances ‘Ya, ya … ehh … sebenarnya yang tertinggi
adalah bukit Candi Cetho … yang dapat kita lihat sekitar satu jam perjalanan.
Tetapi bukit ini yang tertinggi untuk kegiatan rekreasi dengan berjalan kaki atau
menunggang kuda’ were P (polite), 18 (25.71%) tourists stated them N (normal)
and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based
on the foreign tourists' perceptions, the use of the tour guide’s utterances Yes, yes
… err … actually the highest hill is the hill of Cedho Temple … which we can see
in around two hours ride. But this is the highest hill for recreational purposes like
trekking and horse riding has a normal level, but based on the Indonesian tourists’
perception, the use of the tour guide’s utterances ‘Ya, ya … ehh … sebenarnya
yang tertinggi adalah bukit Candi Cetho … yang dapat kita lihat sekitar satu jam
perjalanan. Tetapi bukit ini yang tertinggi untuk kegiatan rekreasi dengan berjalan
343
kaki atau menunggang kuda’ has a polite level.
Data (19) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
on the way during their tour
G: If you have any questions while we’re going along the tour, please don’t
hesitate to ask.
T: I have a question actually.
G: Sure, what’s that?
T: Where’s the best place to have dinner around here?
G: Well, that’s a good question. There are many good restaurants around this
place. My personal favorite is Diamond Restaurant.
T: How do we get there?
G: I’ll show you when we pass it. It’s going to come up on your left in a few
minutes.
The questionnaire answers show that 49 (90%) foreign tourists considered
that the utterances Well, that’s a good question used by the tour guide were P
(polite), 1 (2%) tourist considered them N (normal) and none of the tourists
considered them I (impolite). On the other hand, 66 (94.29%) Indonesian tourists
stated that the utterances ‘Baiklah, itu pertanyaan yang bagus’ were P (polite), 4
(5.71%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the tour guide’s utterances Well, that’s a good question
‘Baiklah, itu pertanyaan yang bagus’ has a polite level.
The questionnaire answers also show that 40 (80%) foreign tourists
considered that the utterances I’ll put it out when we pass it used by the tour guide
were P (polite), 10 (20%) tourists considered them N (normal) and none of the
tourists considered them I (impolite). On the other hand, 21 (30%) Indonesian
344
tourists stated that the utterances ‘Akan saya tunjukkan saat kita melewatinya’
were P (polite), 49 (70%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists
stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists'
perceptions, the use of the tour guide’s utterances I’ll put it out when we pass it
has a polite level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the use of the
tour guide’s utterances ‘Akan saya tunjukkan saat kita melewatinya’ has a normal
level.
Data (20) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
traveling in a group before they arrived at Diamond
Restaurant
G: You know, around the restaurant, there are many souvenir sellers who offer
you aggressively. So, if you are going to buy, better do it in a souvenir shop or
something like that. One more thing, if you ask how much, that means that
you are interested to buy. They will force you to buy it, and you must buy. So,
be careful.
T: I see. Thank you for informing us.
G: Yes, you see, the common people often have a hard life to earn money. So
they’ll do their best to sell a high price to foreigners. … Here we are … Ladies
and gentlemen, serve yourself to have lunch. The time for lunch is
approximately one hour. I’ll repeat, one hour for having lunch, OK?
The questionnaire answers show that 16 (32%) foreign tourists considered
that the utterances You know, around the restaurant, there are many souvenir
sellers who offer you aggressively used by the tour guide were P (polite), 34
(68%) tourists considered them N (normal) and none of the tourists stated them I
(impolite). On the other hand, 20 (28.57%) Indonesian tourists stated that the
utterances ‘Perlu Bapak Ibu ketahui, banyak penjual cindera mata di sekitar
345
restoran yang menawarkan dagangannya secara agresif’ were P (polite), 50
(71.43%) tourists stated them N (normal) and none of the tourist stated them I
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the tour guide’s utterances You know, around the
restaurant, there are many souvenir sellers who offer you aggressively ‘Perlu
Bapak Ibu ketahui, banyak penjual cindera mata di sekitar restoran yang
menawarkan dagangannya secara agresif’ has a normal level.
The questionnaire answers also show that 6 (12%) foreign tourists
considered that the utterances Yes, you see, the common people often have a hard
life to earn money it used by the tour guide were P (polite), 44 (88%) tourists
stated them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). On the
other hand, 17 (24.29%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Ya, Bapak
Ibu ketahui, orang biasa seringkali hidup dalam kondisi sulit mendapatkan uang’
were P (polite), (75.71%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists
stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign and
Indonesian tourists' perceptions, the use of the tour guide’s utterances Yes, you
see, the common people often have a hard life to earn money ‘Ya, Bapak Ibu
ketahui, orang biasa seringkali hidup dalam kondisi sulit mendapatkan uang’ has a
normal level.
Then, the questionnaire answers show that 8 (16%) foreign tourists
considered that the utterances I’ll repeat, one hour for having lunch, OK? used by
the tour guide were P (polite), 42 (84%) tourists considered them N (normal) and
none of the tourists considered them I (impolite). On the other hand, 2 (2.86%)
346
Indonesian tourists stated that the utterances ‘Saya ulang lagi, satu jam untuk
makan siang, oke?’ were P (polite), 67 (95.71%) tourists stated them N (normal)
and 1 (1.43%) tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on
the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the tour guide’s
utterances I’ll repeat, one hour for having lunch, OK? ‘Saya ulang lagi, satu jam
untuk makan siang, oke?’ has a normal level.
8.11 Politeness Levels in the Conversation on Serving Meals at Restaurant
Data (21) Context: Conversation between a waitress (W) and visitors (V1,
V2) in Janti Fishery Court
W: Selamat siang, Pak, Bu? Mangga mau pesan apa? ‘Good afternoon, Sir,
Madam? Are you ready to order?’ (W handed menu list to V1)
V1: Ikan guramih ada? ‘Do you have guramih fish?’
W : Ada, Bu. ‘Yes, we have, Madam.’
V1: Yang cepat digoreng apa dibakar? ‘The faster is fried or roasted?’
W: Digoreng, Bu. Tapi kalau dibakar bumbunya lebih meresap dan terasa lebih
gurih. ‘Fried, Madam. But the ingredient is more absorbed and the tasted is
more delicious if it is roasted.’
V1: Saya digoreng aja biar cepat. ‘I want it fried for the faster.’
W: Ibu digoreng. Bapak digoreng juga? ‘You are fried, Madam. Are you fried
too, Sir?’
V2: Saya dibakar aja. ‘I am roasted.’
W: Baik, segera kami siapkan. Maaf untuk minumnya mau pesan apa? ’All right,
I’ll prepare them soon. And for the drinks?’
V1: Saya es teh. ‘Iced tea for me.’
W: Bapak es teh juga? ‘Are you iced tea too, Sir?’
V2: Saya lagi batuk. ‘I am cough.’
W: Minuman panas atau hangat juga ada di sini, Pak. ‘Warm or hot drinks are
also available here, Sir.’
347
V2: Ya, jeruk panas saja. ‘Well, hot orange please.’
W: (left the visitors to go to the kitchen).
The questionnaire answers show that none of foreign tourists considered that
the utterances You are fried, Madam. Are you fried too, Sir? used by the waitress
were P (polite) or N (normal), but 50 (100%) tourists considered them I
(impolite). On the other hand, 9 (18%) Indonesian tourists stated that the
utterances ‘Ibu digoreng. Bapak digoreng juga?’ were P (polite), 61 (82%) tourists
stated them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can
be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the use of the waitress’s
utterances You are fried, Madam. Are you fried too, Sir? has an impolite level, but
based on the Indonesian tourists’ perceptions, the use of the waitress’s utterances
‘Ibu digoreng. Bapak digoreng juga?’ has a normal level.
The questionnaire answers also show that 3 (6%) foreign tourists considered
that the utterances Are you iced tea too, Sir? used by the tour guide were P
(polite), 41 (82%) tourists considered them N (normal) and 6 (12%) tourists
considered them I (impolite). On the other hand, 26 (37.14%) Indonesian tourists
stated that the utterances ‘Bapak es teh juga?’ were P (polite), 44 (62.86%)
tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite).
So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the waitress’s utterances Are you iced tea too, Sir? ‘Bapak
es teh juga?’ has a normal level.
Then the questionnaire answers show that 48 (96%) foreign tourists
considered that the utterances All right, I’ll prepare them soon used by the
348
waitress were P (polite), 2 (4%) tourists considered them N (normal) and none of
the tourists considered them I (impolite). On the other hand, 67 (95.71%)
Indonesian tourists stated that the utterances ‘Baik, segera kami siapkan’ were P
(polite), 3 (4.29%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated
them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian
tourists' perceptions, the use of the waitress’s utterances All right, I’ll prepare
them soon ‘Baik, segera kami siapkan’ has a polite level.
Furthermore, the questionnaire answers show that 9 (18%) foreign tourists
considered that the utterances Warm or hot drinks are also available here, Sir
used by the waitress were P (polite), 40 (80%) tourists stated them N (normal) and
1 (2%) tourist stated them I (impolite). On the other hand, 7 (10%) Indonesian
tourists stated that the utterances ‘Minuman panas atau hangat juga ada di sini,
Pak’ were P (polite), 63 (90%) tourists stated them N (normal) and none of the
tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign
and Indonesian tourists' perceptions, the use of the waitress’s utterances Warm or
hot drinks are also available here, Sir ‘Minuman panas atau hangat juga ada di
sini, Pak’ has a normal level.
Data (22) Context: Conversation between a restaurant waiter (W) and a
guest (G) in Diamond Restaurant
W: Good afternoon, Madam. May I take your order?
G: Yes, please. To start with I’ll have vegetable salad in peanut sauce, or what is
the term?
W: Gado-gado, Madam.
G: Yes, I remember, gado-gado.
W: And what would you like to follow?
349
G: Tell me, how is the trout with almonds cooked?
W: It’s fried in butter, Madam, with roasted almonds. Then there’s a squeeze of
lemon juice.
G: That sounds fine. I’ll have that.
W: And what for the drink, Madam?
G: I think I’ll have mango juice.
W: Would you like anything else?
G: No, thank you.
W: Gado-gado, trout almonds, and mango for the drink. Is that correct?
G: Yes. That’s it.
The questionnaire answers show that 48 (96%) foreign tourists considered
that the utterances Good afternoon, Madam used by the waiter were P (polite), 2
(4%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I
(impolite). On the other hand, 65 (92.86%) Indonesian tourists stated that the
utterances ‘Selamat siang, Bu’ were P (polite), 5 (7.14%) tourists stated them N
(normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred
that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the
waiter’s utterances Good afternoon, Madam ‘Selamat siang, Bu’ has a polite level.
The questionnaire answers also show that 3 (6%) foreign tourists considered
that the utterances Gado-gado, Madam used by the waiter were P (polite), 47
(94%) tourists considered them N (normal) and none of the tourists considered
them I (impolite). On the other hand, 12 (17.14%) Indonesian tourists stated that
the utterances ‘Gado-gado, Bu’ were P (polite), 58 (82.86%) tourists stated them
N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred
that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the
350
waiter’s utterances Gado-gado, Madam ‘Gado-gado, Bu’ has a normal level.
Then, the questionnaire answers show that 31 (62%) foreign tourists
considered that the utterances It’s fried in butter, Madam, with roasted almonds
used by the tour guide were P (polite), 19 (38%) tourists considered them N
(normal) and none of the tourists considered them I (impolite). On the other hand,
21 (30%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Ikan yang digoreng dalam
mentega, Bu, dengan almond yang dipanggang’ were P (polite), 49 (70%) tourists
stated them (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can
be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the use of the tour
guide’s utterances It’s fried in butter, Madam, with roasted almonds has a polite
level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the utterances ‘Ikan yang
digoreng dalam mentega, Bu, dengan almond yang dipanggang’ has a normal
level.
Furthermore, the questionnaire answers show that 33 (66%) foreign tourists
considered that the utterances And what for the drink, Madam? used by the waiter
were P (polite), 17 (34%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists
considered them I (impolite). On the other hand, 18 (25.71%) Indonesian tourists
stated that the utterances ‘Untuk minumnya apa, Bu?’ were P (polite), 52
(74.29%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the
use of the waiter’s utterances And what for the drink, Madam? has a polite level,
but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the use of the waiter’s
utterances ‘Untuk minumnya apa, Bu?’ has a normal level.
351
Besides that, the questionnaire answers show that 35 (70%) foreign tourists
considered that the utterances Gado-gado, trout almonds, and mango for the
drink. Is that correct? used by the waiter were P (polite), 15 (30%) tourists
considered them N (normal) and none of the tourists considered them I (impolite).
On the other hand, 21 (30%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Gado-
gado, ikan dengan almond, dan minumnya jus mangga. Betul?’ were P (polite), 45
(64.29%) tourists stated them N (normal) and 4 (5.71%) tourists stated them I
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the
use of the waiter’s utterances Gado-gado, trout almonds, and mango for the drink.
Is that correct? has a polite level, but based on the Indonesian tourists’
perceptions, the use of the waiter’s utterances ‘Gado-gado, ikan dengan almond,
dan minumnya jus mangga. Betul?’ has a normal level.
8.12 Politeness Levels in the Conversation on Describing Processes Used in
Making Art Objects
Data (23) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Laweyan Batik Village
T: Excuse me, I’m interested to know about the batik processing. Can you
explain it to me, please?
G: Sure. Let’s go to that room. (G and T go to the processing room) This is the
fabric that will be processed into batik material. First, it is colored by painting
the desired patterns.
T: Yes, ....
G: Second, this special copper batik wax is dipped into melted wax, and stamped
on the fabric.
T: I see … it’s hard work, isn’t it? … working near the stove.
352
G: Yes, that’s because the application has to use melted wax. Besides, the worker
has to take precaution to prevent the wax from dripping.
T: I never imagine the waxing process is quite complicated.
The questionnaire answers show that 5 (10%) foreign tourists considered
that the utterances Let’s go to that room used by the tour guide were P (polite), 45
(90%) tourists considered them N (normal) and none of the tourists considered
them I (impolite). On the other hand, 22 (31.43%) Indonesian tourists stated that
the utterances ‘Mari kita pergi ke ruangan itu’ were P (polite), 48 (68.57%)
tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite).
So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the tour guide’s utterances Let’s go to that room ‘Mari kita
pergi ke ruangan itu’ has a normal level.
The questionnaire answers also show that 15 (30%) foreign tourists
considered that the utterances Yes, that’s because the application has to use melted
wax. Besides, the worker has to take precaution to prevent the wax from dripping
used by the tour guide were P (polite), 35 (70%) tourists considered them N
(normal) and none of the tourists stated them I (impolite). On the other hand, 17
(24.29%) Indonesian tourists stated that the utterances ‘Ya, karena membatiknya
harus menggunakan lilin yang dicairkan. Di samping itu, pembatiknya harus
mencegah agar lilinnya tidak menetes’ were P (polite), 53 (75.71%) tourists stated
them N (normal) and tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that
based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the tour
guide’s utterances Yes, that’s because the application has to use melted wax.
Besides, the worker has to take precaution to prevent the wax from dripping ‘Ya,
353
karena membatiknya harus menggunakan lilin yang dicairkan. Di samping itu,
pembatiknya harus mencegah agar lilinnya tidak menetes’ has a normal level.
8.13 Politeness Levels in the Conversation on Bargaining for Souvenir Prices
Data (24) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and a tourist
(T) in Kauman Batik Village
S: Ngersake nopo, Den? ‘What do you want, Madam?’
T: Mau lihat-lihat batik. ‘I want to see batik.’
S: Mangga …. mau yang halus atau yang biasa? ‘Please … you want the soft or
the ordinary?’
T: Yang biasa aja, Bu. ‘The ordinary, please.’
S: (S handed the batik sample to T). Mangga silakan pilih. Nanti pilihan
warnanya banyak. ‘Please choose by yourself. There are many choices.’
T: Kalau yang ini berapa? ‘How much for this?’
S: Itu untuk bukaan dhasar ya… tujuh puluh lima ribu saja. ‘For opening …
seventy five thousands rupiahs.’
T: Kalau empat puluh ribu gimana? ‘How about forty thousands?’
S: Wah belum ikut. Kulakannya aja belum boleh. ‘Mmm no … it’s under the
buying price.’
T: Kalau empat puluh lima bagaimana, Bu? ‘How about forty five thousands?’
S: Ya sudah lima puluh ribu seperti harga bakul. ‘Well, fifty thousands as the
buying price.’
The questionnaire answers show that 12 (24%) foreign tourists considered
that the utterances For opening … seventy five thousands rupiahs used by the
souvenir seller were P (polite), 38 (76%) tourists considered them N (normal) and
none of the tourists considered I (impolite). On the other hand, 9 (12.86%)
Indonesian tourists stated that the utterances ‘Itu untuk bukaan dhasar ya… tujuh
puluh lima ribu saja’ were P (polite), 61 (87.14%) tourists stated them N (normal)
354
and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based
on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the souvenir seller’s
utterances For opening … seventy five thousands rupiahs ‘Itu untuk bukaan
dhasar ya… tujuh puluh lima ribu saja’ has a normal level.
The questionnaire answers also show that 5 (10%) foreign tourists
considered that the utterances Mmm no … it’s under the buying price used by the
souvenir seller were P (polite), 44 (88%) tourists considered them N (normal) and
1 (2%) tourist considered them I (impolite). On the other hand, none of
Indonesian tourists stated that the utterances ‘Wah belum ikut. Kulakannya aja
belum boleh’ were P (polite), 7 (10%) tourists stated them N (normal) and 63
(90%) tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the
foreign tourists' perceptions, the use of the souvenir seller’s utterances Mmm no …
it’s under the buying price has a normal level, but based on the Indonesian
tourists’ perceptions, the utterances ‘Wah belum ikut. Kulakannya aja belum
boleh’ has an impolite level.
Then, the questionnaire answers show that 7 (14%) foreign tourists
considered that the utterances Well, fifty thousands as the buying price used by the
souvenir seller were P (polite), 43 (86%) tourists considered them N (normal) and
none of the tourists considered them I (impolite). On the other hand, none of
Indonesian tourists stated that the utterances ‘Ya sudah lima puluh ribu seperti
harga bakul’ were P (polite), 19 (27.14%) tourists stated them N (normal) and 51
(72.86%) tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the
foreign tourists' perceptions, the use of the souvenir seller’s utterances Well, fifty
355
thousands as the buying price has a normal level, but based on the Indonesian
tourists’ perceptions, the utterances ‘Ya sudah lima puluh ribu seperti harga bakul’
has an impolite level.
Data (25) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and tourists
(T1, T2) in Triwindu Antique Market
T1: Excuse me, how much are you asking for that wooden mask?
S : That? The price is $ 50.
T2: What? For that? I’ve seen better ones for a lot less.
S : Maybe, but this is a very special model.
T1: It is nice, but it’s very expensive. How about $ 10?
S : You can have it for $ 30.
T2: Make it 25 and it’s a deal.
S : Hmm … Well … O.K. $ 25. That’s the lowest I’ll go.
T1: It’s a deal. Here you are … $ 25.
S : O.K. Listen, take good care of it. You got a really good bargain there.
T1: Yeah. We think we did to. See you again some time.
S : Yeah. Stop by again some time.
The questionnaire answers show that 15 (30%) foreign tourists considered
that the utterances Maybe, but this is a very special model used by the souvenir
seller were P (normal), 32 (64%) tourists stated them N (normal) and 3 (6%)
tourists stated them I (impolite). On the other hand, 12 (17.14%) Indonesian
tourists stated that the utterances ‘Mungkin saja, tetapi yang ini modelnya sangat
spesial’ were P (polite), 55 (78.57%) tourists stated them N (normal) and 3
(4.29%) tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the
foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the souvenir seller’s
utterances Maybe, but this is a very special model ‘Mungkin saja, tetapi yang ini
modelnya sangat spesial’ has a normal level.
356
The questionnaire answers also show that 5 (10%) foreign tourists
considered that the utterances Listen, take good care of it used by the souvenir
seller were P (polite), 45 (90%) tourists considered them N (normal) and none of
the tourists considered them I (impolite). On the other hand, none of Indonesian
tourists stated that the utterances ‘Dengar, jaga baik-baik barang itu’ were P
(polite), 6 (8.57%) tourists stated that N (normal) and 64 (91.43%) tourists stated
them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists'
perceptions, the use of the souvenir seller’s utterances Listen, take good care of it
has a normal level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the
utterances ‘Dengar, jaga baik-baik barang itu’ has an impolite level.
Then, questionnaire answers show that 21 (42%) foreign tourists considered
that the utterances You got a really good bargain there used by the souvenir seller
were P (polite), 29 (58%) tourists considered them N (normal) and none of the
tourists considered them I (impolite). On the other hand, 5 (7.14%) Indonesian
tourists stated that the utterances ‘Anda benar-benar dapat harga yang sangat
murah’ were P (polite), 65 (92.86%) tourists stated them N (normal) and none of
the tourists stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the
foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the souvenir seller’s
utterances You got a really good bargain there ‘Anda benar-benar dapat harga
yang sangat murah’ has a normal level.
Data (26) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and a tourist
(T) in Triwindu Antique Market
T: Gantungan kunci ini satunya berapa, Mas? ‘How much is this key handle?’
S: Lima ribu, Bu. ‘Five thousands rupiahs, Madam.’
357
T: Kalau saya beli banyak bisa kurang harganya? ‘If I buy many pieces, can you
reduce the price?’
S: Wah itu sudah murah, Bu. Mau beli berapa biji? ‘Mmm … that’s already
cheap, Madam. How many pieces you want to buy?’
T: Lima puluh. Ada bonusnya satu dua biji? ‘Fifty pieces. Is there one or two
pieces for bonus?’
S: Untuk ibu saya kasih lebih. Tiap pembelian sepuluh bonusnya satu biji. Jadi
untuk ibu bonusnya lima biji. ‘For you I’ll give more. One piece bonus for each
ten pieces you buy. So, I give you five pieces for bonus.’
The questionnaire answers also show that 7 (14%) foreign tourists
considered that the utterances ‘For you I’ll give more. One piece bonus for each
ten pieces you buy. So, I give you five pieces bonus’ used by the souvenir seller
were P (polite), 43 (86%) tourists considered them N (normal) and none of the
tourists considered them I (impolite). On the other hand, 44 (62.86%) Indonesian
tourists stated that the utterances Untuk ibu saya kasih lebih. Tiap pembelian
sepuluh bonusnya satu biji. Jadi untuk ibu bonusnya lima biji were P (polite), 26
(37.14%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists stated them I
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists' perceptions, the
use of the souvenir seller’s utterances ‘For you I’ll give more. One piece bonus
for each ten pieces you buy. So, I give you five pieces bonus’ has a normal level,
but based on the Indoneisan tourists’ perception, the utterances Untuk ibu saya
kasih lebih. Tiap pembelian sepuluh bonusnya satu biji. Jadi untuk ibu bonusnya
lima biji has a polite level.
358
8.14 Politeness Levels in the Conversation on Describing Tourist Sites
Data (27) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Sukuh Temple
G: Sekarang kita memasuki pelataran Candi Sukuh. Candi ini termasuk jenis
candi Hindu peninggalan Kerajaan Majapahit. Di bawah ini simbol yoni dan
lingga. ‘Now we enter the front yard of Sukuh Temple. This temple is a kind
of Hindu temple and a heritage of Majapahit Kingdom. There are symbols of
yoni and lingga in front of the gate.’
T: Simbol itu maksudnya, Pak? Kok bentuknya erotis gitu? ‘What do the symbols
mean, Sir? Why the shapes are erotic?’
G: Yoni itu simbol Mr. P, kepunyaan laki-laki, sedangkan lingga itu simbol Mrs.
V, kepunyaan perempuan. ‘Yoni is the symbol of Mr. P, the man’s belongings,
and lingga is the symbol of Mrs. V, the woman’s belongings.’
T: (Laughed). Kesannya porno ya, Pak? ‘They look like pornography, aren’t
they?’
The questionnaire answers show that 41 (82%) foreign tourists considered
that the utterances ‘Yoni is the symbol of Mr. P, the man’s belongings, and lingga
is the symbol of Mrs. V, the woman’s belongings’ used by the tour guide were P
(polite), 9 (18%) tourists considered them N (normal) and none of the tourists
considered them I (impolite). On the other hand, 63 (90%) Indonesian tourists
stated that the utterances Yoni itu simbol Mr. P, kepunyaan laki-laki, sedangkan
lingga itu simbol Mrs. V, kepunyaan perempuan were P (polite), 7 (10%) tourists
stated them N (normal) and none of the tourists stated them I (impolite). So, it can
be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use
of the tour guide’s utterances ‘Yoni is the symbol of Mr. P, the man’s belongings,
and lingga is the symbol of Mrs. V, the woman’s belongings’ Yoni itu simbol Mr.
P, kepunyaan laki-laki, sedangkan lingga itu simbol Mrs. V, kepunyaan
359
perempuan has a polite level.
Data (28) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Kasunanan Palace
G: Sugeng siang, Bapak Ibu. Kita sekarang memasuki Museum Kraton
Kasunanan Surakarta. Ini adalah barang-barang peninggalan sejak jaman
Majapahit sampai Surakarta Hadiningrat. Good afternoon ‘Sir, Madam. Now
we enter the museum of Kasunanan Surakarta Palace. This museum stores
heritages since Majapahit Kingdom era to Surakarta Hadiningrat Kingdom
era.’
T: Kapan museum ini dibangun, Pak? ‘When was this museum built, Sir?’
G: Dibangun kala pemerintahan PB XII ... Lihat, yang di depan Bapak Ibu ini
namanya Rajamala, dulunya berfungsi sebagai kepala perahu untuk berlayar
menyusuri Bengawan Solo menuju Madura. ‘It’s built in the reign of King
Pakubuwono XII. … Look, in front of you is Rajamala, the head of a boat
which sailed from Surakarta to Madura through Bengawan Solo River.’
T: Kok banyak sesajian di depannya, Pak? ‘Why are there many offerings in
front of it, Sir?’
G: Ya, sesajian itu untuk caos dhahar. ‘Yes, the offerings are for giving meals.’
The questionnaire answers show that 12 (24%) foreign tourists considered
that the utterances Yes, the offerings are for giving meals used by the tour guide
were P (polite), 38 (76%) tourists considered them N (normal) and none of the
tourists considered them I (impolite). On the other hand, 57 (81.43%) Indonesian
tourists stated that the utterances ‘Ya, sesajian itu untuk caos dhahar’ were P
(polite), 13 (18.57%) tourists stated them N (normal) and none of the tourists
stated them I (impolite). So, it can be inferred that based on the foreign tourists'
perceptions, the use of the tour guide’s utterance Yes, the offerings are for giving
meals has a normal level, but based on the Indonesian tourists’ perceptions, the
360
utterances ‘Ya, sesajian itu untuk caos dhahar’ has a polite level.
Data (29) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
on a boat sailing to floating restaurant of Gadjah
Mungkur Dam
T: Pak, bisa diantar ke restoran di tengah waduk? ‘Can you escort me to the
restaurant in the middle of this dam, Sir?’
G: Bisa, bisa, mangga Pak. ‘Yes, yes. Come on, Sir.’
T: Masih jauh Pak jaraknya dari sini? ‘Is it far from here?’
G: Ndak, ya paling saududan. ‘No, it’s just like smoking a piece of cigarette.’
The questionnaire answers show that 17 (34%) foreign tourists considered
that the utterances No, it’s just smoking a piece of cigarette used by the tour guide
were P (polite), 24 (48%) tourists considered them N (normal) and 9 (18%)
tourists considered them I (impolite). On the other hand, 21 (30%) Indonesian
tourists stated that the utterances ‘Ndak, ya paling saududan’ were P (polite), 38
(54.29%) tourists stated them N (normal) and 11 (15.71%) tourists stated them I
(impolite). So, it can be inferred that based on the foreign and Indonesian tourists'
perceptions, the use of the tour guide’s utterances No, it’s just smoking a piece of
cigarette ‘Ndak, ya paling saududan’ has a normal level.
Data (30) Context: Conversation between a ticket officer (O) and a visitor (V)
in Pandawa Water World
V: Untuk bertiga berapa mbak? ‘How much is for three persons?’
O: Dua ratus dua puluh lima ribu, per orang dihitung tujuh puluh lima ribu. ‘Two
hundreds and twenty five thousands rupiahs, that’s seventy five thousands per
person.’
V: Ini uangnya, mbak. ‘This is the money.’ (V handed Rp 300,000 to O)
O: Pake uang pas aja. Masih pagi gini belum ada kembaliannya. ‘Give me the
exact amount money. It’s early morning, I have no change.’
361
The questionnaire answers show that 50 (100%) foreign tourists considered
that the utterances Give me the exact amount money. It’s early morning, I have no
balance used by the ticket officer were I (impolite) and 70 (100%) Indonesian
tourists stated that the utterances ‘Pake uang pas aja. Masih pagi gini belum ada
kembaliannya’ were I (impolite). Neither foreign tourists nor Indonesian tourists
considered that they were P (polite) and N (normal). So, it can be inferred that
based on the foreign and Indonesian tourists' perceptions, the use of the ticket
officer’s utterances Give me the exact amount money. It’s early morning, I have no
balance ‘Pake uang pas aja. Masih pagi gini belum ada kembaliannya’ has
impolite level.
8.15 Recapitulation of Politeness Levels
Based on the data analysis in the Chapter 8 above, it can be recapitulated the
following summary:
Tourism service providers in Central Java used various politeness levels in
tourism-service register to serve their tourists. The politeness levels they used
from the most to the least frequency are: (1) polite, (2) normal and (3) impolite.
In sequence, tourism service providers who had politeness levels from the
most to the least polite are: (1) hotel employee, (2) tour guide, (3) travel agency
officer, (4) restaurant employee, (5) tourist information centre officer, (6) souvenir
seller and (7) tourism object officer.
Why did the tourism service providers use polite level in tourism-service
register on one occasion, but normal and impolite levels on another occasion? To
answer the question, the verification had been obtained from: (1) the reasons of
362
the tourists who had answered the research questionnaire and (2) the results of in-
depth interviewing with the policy makers of Central Java tourism industry.
The English speaking tourists had different reasons to evaluate the
politeness levels of the tourism service providers in Central Java. Most of the
tourists who had purpose of visit is for recreation considered that politeness of
verbal expressions is a uniqueness which is attractive to hear and one of nonverbal
expressions is a uniqueness which is attractive to see and feel. On the other hand,
most of the tourists who had purpose of visit is for business considered that
politeness of both verbal and nonverbal expressions is relatively not needed
because what they need is the quick service and getting things done. Too much
politeness means to slow down their business.
The Indonesian speaking tourists had similar reasons to evaluate the
politeness levels of the tourism service providers in Central Java. Both leisure and
business tourists considered that politeness is needed because it is the hosts’
obligations to serve their guests politely. As tourists, they stated that they pay not
only the tourism industry products, but also the tourism industry services related
to verbal and nonverbal expressions.
The policy makers of Central Java tourism industry had various reasons to
respond the phenomena. The general managers of Kusuma Sahid Prince Hotel
(five star hotel) and Hotel Sahid Jaya Solo (four star hotel) along with the travel
agency managers of Nusantara Tours and Natratour stated that their employees
were ranked as the top polite tourism service providers because of some factors:
(1) the employee recruitment was very selective, especially for guest-contact
363
employees like receptionist, room reservation clerk, telephone operator, guest
relation officer, bellboy, tour guide and ticket reservation clerk. They should have
minimum education of diploma three degree in tourism, good command of spoken
and written English and good appearance; (2) they should obey standard operation
procedure (SOP) made by the hotel management/travel agency to serve guests in
their daily duties and (3) they were scheduled to attend regular in-house training
programs conducted by the hotel/travel agency management to maintain their
acceptable (polite) behaviour and to improve their quality of service to guests.
The reasons of the Diamond Restaurant Manager are quite different from the
café owners of Galadag Langen Bogan (Galabo) Food Court. Since the Diamond
Restaurant is categorised as a star restaurant, the employee recruitment, the degree
of education, the SOP and the in-house training program are similar with ones
required by Kusuma Sahid Prince Hotel, Hotel Sahid Jaya Solo, Nusantara Tours
and Natratour. One the other hand, the café owners of Galabo Food Court did not
recruit their waiters and waitresses selectively, did not have SOP to serve visitors
and did not arrange hospitality training programs.
Most of the Department Heads of the Culture and Tourism Departments in
Central Java (Surakarta, Boyolali, Sukoharjo, Karanganyar, Wonogiri, Sragen and
Klaten regencies) stated that comparing with the hotel and travel agency
employees, the quality of service to tourists of the tourist information centre
officers and the tourism object officers is lower that theirs. They realised that
since the TIC officers and the tourism object officers are civil servants, the spirit
of serving tourists is difficult to improve. In the field, sometimes they still behave
364
as if they have higher social status than the tourists.
Most of the chairmen of the Batik Seller Association, the Antique Seller
Association, the Fishery Court Association and the Bird Seller Association stated
that their members still have low formal education and never attend hospitality
training programs.
Most of the chairmen of the tourism organisations (Association of the
Indonesian Tours & Travel Agencies (ASITA), Indonesia Hotel and Restaurant
Association (PHRI) and Indonesian Tourist Guide Association (HPI)) in Central
Java stated that their organisations still focus on the activities to improve the
administrative matters than to improve the quality of human resources, especially
their quality of hospitality service to tourists.
365
CHAPTER 9
CROSS-CULTURAL PERSPECTIVES ON POLITENESS
IN TOURISM-SERVICE REGISTER IN CENTRAL JAVA INDONESIA
9.1 Introduction
People in most cultures would probably agree that politeness is needed
during their interaction. However there may be differing opinions as to when they
should be polite (what semantic components are necessary for an adequate
politeness in a given context).
The means of expressing politeness vary widely from one culture to another
and the concepts of what politeness is can be very different. Judging by outer
appearance, Indonesian, especially Javanese, seem to be very considerate in
expressing verbal and nonverbal politeness. Their behavior will strike foreign
visitors to Central Java as charming and graceful: smiles all the time, bowing to
each other, uttering particles in their melodious tonal language.
What is considered polite in exchanging greetings, asking favors and
offering apologies in Central Java can be explained as an elaborate system of
grading interpersonal factors as age, kinship, educational background and
professional position. The means of expression are chosen with respect to the
partner out of a rich repertoire of pro-forms such as personal pronouns, kinship
terms, titles, names and nicknames. A series of final and isolated particles have
the functions of lending illocutionary force to a message, expressing emotions and
giving social indications.
366
Leech mentions in his book the neglected study of cultures and languages
with a view on the Politeness Principles. He assumes that certain communication
strategies are more valued in the Far East than in Western countries (1983: 150).
In Central Java special weight is put upon operations in the field of socio-
pragmatics with a highly differentiated hierarchy of personal relations. The ways
of communicating in Central Java, which seem to be garnished by signs of
politeness, are, in fact, the means of norm and convention, typical of the language
and culture group.
It is necessary to be aware of the mutual understanding of cultural
conventions. In Western countries, there is an increasing move towards
informality (for example in the use of terms of address) and an implicit
assumption that everyone finds informality more comfortable than formality.
Moreover, there is a preference for minimising hierarchical differences and for
stressing equality (at least superficially). However, in Central Java people more
normally regard formal protocol as natural, and as a way of displaying respect for
all concerned, and especially for those with high status. And, as is common in
high power distance societies, status differences are usually explicitly
acknowledged.
Another area of unfamiliarity concerns the rights and obligations of the host-
guest relationship, the host demonstrate politeness by doing everything to make
the guest “feel at home”, and the guests return politeness by not imposing on the
host. In requesting an action which H has a socially-sanctioned obligation to do,
one needs to show less politeness than in requesting an action for which H has no
367
obligation. In Javanese society, there is a well-known high degree of deference
and obligation-to-serve shown by service staff (e.g. in hotels and restaurants)
towards guests/customers, although, like other politeness traditions in Indonesia,
this is beginning to undergo change under the influence of “youth culture”.
The following is the data analysis of cross-cultural perspectives on
politeness in tourism-service register. The data are elaborated from the tourists’
perception on politeness levels (see Chapter 8, pp. 319-363). The analysis is based
on the Chan’s characteristics for traditional high-context, collectivist Asian
cultures and Western low-context, individualistic cultures (1992a).
The number of data is 30 which come from the 13 kinds of conversational
discourse between tourists and tourism-industry practitioners: (1) receiving
reservations, (2) meeting tourists at the airport/railway station, (3) providing
information upon arrival on the way to the hotel, (4) helping tourists with their
registration, (5) handling telephone enquiries, (6) giving directions, (7) giving
information about art performances and entertainment, (8) beginning a tour and
describing the itinerary, (9) describing points of interest on the tour route, (10)
serving meals at restaurants, (11) describing processes used in making art objects
(12) bargaining for souvenir prices and (13) describing tourist sites.
The number of tourists was 120 tourists, 50 of them wee English speaking
tourists came from Great Britain (10 persons), USA (20 persons) and Australia
(20 persons) and 70 of them were Indonesian speaking tourists came from some
provinces in Indonesia, including Central Java Province. The analysis was
classified into two kinds of perspectives: (1) similar perceptions on politeness in
368
tourism-service register between English speaking tourists and Indonesian
speaking tourists and (2) different perceptions on politeness in tourism-service
register between English speaking tourists and Indonesian speaking tourists.
9.2 Similar Perceptions on Politeness in Tourism-Service Register between
English Speaking Tourists and Indonesian Speaking Tourists
9.2.1 Similar Perceptions on Polite Tourism-Service Register
The first similar perception on polite tourism-service register appears in the
Conversation on Handling Reservations.
Data (1) Context: Conversation between a reservation clerk (C) of Nusantara
Tours and a caller/tourist (T) through telephone
T: Do you have any flights to Jakarta for tomorrow morning?
C: One moment, please … Yes. There’s a flight at seven thirty and one at eight
thirty.
T: That’s fine.
C: Do you want economy, business or first class ticket?
T: Economy please. How much?
C: That would be four hundreds and fifty US dollars.
T: OK. Can I make a reservation?
C: Certainly. Which flight would you like?
T: The eight thirty.
C: Could I have your name, please?
T: Karl Kirch. That’s K-A-R-L and then K-I-R-C-H.
C. Karl Kirch. How would you like to pay, Mr. Kirch?
T: Can I pay by bank transfer?
C: Yes, and please fax the transfer receipt to our fax number zero two seven four
seven two eight four five one.
In the data (1) both foreign and Indonesian tourists considered that the use
369
of the RC’s utterances Could I have your name, please? ‘Bolehkah saya tahu
nama Bapak?’ had a polite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? Either in the English speaking tourists’ culture or in
the Indonesian speaking tourists’ culture, the use of indirect questions is
considered to be more polite, especially to persons they have not familiar with.
Thus the utterances Could I have your name, please? ‘Bolehkah saya tahu nama
Bapak?’ are more polite than What is your name ‘Siapa nama Bapak?’ or Your
name, please? ‘Nama Bapak?’.
Still in the data (1), both foreign and Indonesian tourists also stated that the
use of the RC’s utterances How would you like to pay, Mr. Kirch?
‘Pembayarannya bagaimana, Pak Kirch?’ had a polite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? Another similarity in the English speaking tourists’
culture and in the Indonesia speaking tourists’ culture, questions which let the
tourists to have freedom of action are more liked by them. Thus, the utterances
How would you like to pay, Mr. Kirch? ‘Pembayarannya bagaimana, Pak Kirch?’
is more polite than Do you want to pay by cash or by credit card? ‘Bapak ingin
membayar dengan tunai atau dengan kartu kredit?’.
The second similar perception on polite tourism-service register appears in
the Conversation on Meeting Tourists at the Airport/Railway Station.
Data (4) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T) in
Adi Sumarmo International Airport
G: Excuse me, Madam. Are you Mrs. Gisela Tiedemann?
T: Yes, that’s right.
370
G: Welcome to Solo. I’m Wulan, your tour guide from Nusantara Tours.
T: Oh, good. It’s nice to meet you.
G: It’s nice to meet you too, Madam. Are you ready to go to your hotel?
T: Yes.
G: Could you come this way, please? The car is just over there.
In the data (4), both foreign and Indonesian tourists considered that the use
of the G’s utterances Could you come this way, please? ‘Bisakah Ibu bisa lewat
sini?’ had a polite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? In the both English and Indonesian speaking
tourists’ cultures, an invitation is considered polite if it is expressed with an
interrogative sentence. Thus the interrogative utterances Could you come this way,
please? ‘Bisakah Ibu bisa lewat sini?’ are more polite than the imperative
utterances Come this way! ‘Lewat sini!’ or This way, please! ‘Silakan lewat sini!’.
The third similar perception on polite tourism-service register appears in the
Conversation on Providing Information upon Arrival on the Way to Hotel.
Data (5) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
from Adi Sumarmo International Airport to Hotel Sahid
Jaya Solo
G: Hello, everyone. My name is Kiky and the driver’s name is Abim. On behalf of
Natratour I’d like to welcome you all to Solo. The bus ride to your hotel will
take about fifteen minutes. The hotel is located in the center of the city and the
airport is in the western part just outside Solo. Right now I’d like to take a
minute to familiarise you with some brief safety precautions. Firstly, I
recommend you to remain seated until we reach our destination. Secondly,
please realise that it is against the law to get drunk in public. Enjoy your
vacation.
T: OK, no problem.
371
In the data (5), both foreign and Indonesian tourists stated that the use of the
G’s utterances Secondly, please realise that it is against the law to get drunk in
public ‘Yang kedua, tolong dimengerti bahwa mabuk-mabukan di depan umum
adalah tindakan melawan hukum’ had a polite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? Either in the English speaking tourists’ culture or in
the Indonesian speaking tourists’ culture, reminding softly is a polite suggestion to
prevent unwanted accidents. However, it will be impolite if the reminder is
expressed in the form of hard prohibition.
The fourth similar perception on polite tourism-service register appears in
the Conversation on Helping Tourists with Their Registration.
Data (7) Context: Conversation a receptionist (R) and a walk-in guest (G) in
Kusuma Sahid Prince Hotel
R: Good evening, Sir. May I help you?
G: Hallo. I have poor eyesight. Can you fill in the form for me?
R: Yes, certainly Sir. Can I have your name?
G: John Davis.
R: Mr. John Davis. Now, can you give me your passport number?
G: It’s zero nine two zero four seven eight.
R: Right. I am sorry, how are you going to pay? By cheque? By credit card?
G: Err … by credit card … Visa.
R: Very good Mr. Davis. Now, I’ve put you in Room 119, on the first floor.
G: Okay.
In the data (7), both foreign and Indonesian tourists also stated that the use
of the R’s utterances Now, can you give me your passport number? ‘Sekarang,
bolehkan saya tahu nomor paspor Bapak?’ had a polite level.
372
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? In the both English and Indonesian speaking
tourists’ cultures, changing an order expression into a request expression makes it
more polite. Thus, the request expressions Now, can you give me your passport
number? ‘Sekarang, bolehkan saya tahu nomor paspor Bapak?’ are more polite
than the order expressions Give me your passport number! ‘Berikan nomor paspor
Bapak!’.
Still in the data (7), both foreign and Indonesian tourists stated that the the
use of the R’s utterances I am sorry, how are you going to pay? By cheque? By
credit card? ‘Maaf, bagaimana cara pembayarannya? Dengan cek? Dengan kartu
kredit?’ had a polite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? To ask something politely, the utterances I am sorry
are commonly used in the both English and Indonesian speaking tourists’ cultures.
Moreover, the question expressions how are you going to pay? are polite
expressions which let the guest to decide by himself. Then, the utterances By
cheque? By credit card? are the polite expressions to help the guest to decide
because the guest looks confused with what kind of payment he wants to use.
The fifth similar perception on polite tourism-service register appears in the
Conversation on Handling Telephone Enquiries.
Data (9) Context: Conversation between a hotel telephone operator (O) of
Hotel Sahid Jaya Solo and a caller (C)
C: Hello. Can I speak to Mr. Cheng, Room 129, please?
O: One moment please … I’m sorry, the number is engaged. Would you like to
373
hold?
C: No, it’s all right. I’ll call back later.
In the data (9), both foreign and Indonesian tourists considered that the use of
the O’s utterances I’m sorry, the number is engaged. Would you like to hold?
‘Maaf masih sibuk telponnya. Apa Bapak mau menunggu?’ had a polite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? To express something which has potential to
disappoint another person, the utterances I am sorry ‘maaf’ are commonly used in
the both English and Indonesian speaking tourists’ cultures. After that, the
information the number is engaged ‘masih sibuk telponnya’ is needed to tell the
reason. Then, the polite offer Would you like to hold? ‘Apa Bapak mau
menunggu?’ is given to not let the caller makes phone calls to the hotel many
times.
The sixth similar perception on polite tourism-service register appears in the
Conversation on Beginning a Tour and Describing Itinerary.
Data (14) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in a tourist bus in front of Pramesthi Hotel before
beginning a tour
G: So, how are you this morning?
T: Very good. This hotel is beautiful, and the bed is comfortable.
G: Yes, …. yes it is. This is a nice hotel and is close to the tourist interests. Okay,
I'll tell you our program this morning. Here is a map of the city. Please look at
your map.
T: Okay, where will we go today?
In the data (14), both foreign and Indonesian tourists considered that the use
374
of the G’s utterances Yes,… yes it is. This is a nice hotel and is also close to the
tourist interests ‘Ya, …. ya begitu lah. Hotel ini memang indah dan dekat dengan
objek-objek wisata’ had a polite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? Either in the English speaking tourists’ culture or in
the Indonesian speaking tourists’ culture, involving a happy feeling to another
person who is happy of feeling something is a pleased expression. This expression
includes commenting similar opinion to what is uttered by the other person.
The seventh similar perception on polite tourism-service register appears in
the Conversation on Describing Points of Interest on the Tour Route
Data (17) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Tawangmangu Resort
T: Wow … What’s that pond down there, to the left of the crowd of people?
G: I’m glad you ask. That’s a swimming pool. It’s actually a man-made pond
built as part of recreational facilities over ten years ago. During the school
holidays there are lots of students coming here for recreation and they are
swimming in the pool.
In the data (17), both foreign and Indonesian tourists considered that the G’s
utterances I’m glad you ask ‘Saya senang Anda bertanya’ had a polite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? In the both English and Indonesian speaking
tourists’ cultures, a tour guide is well known as a person who is communicative
and responsive in doing his/her duty. Whatever a tourist asks will be answered
positively, even be praised. Thus, the utterances I’m glad you ask ‘Saya senang
Anda bertanya’ are a kind of praise.
375
The eighth similar perception on polite tourism-service register appears in
the Conversation on Describing Tourist Sites.
Data (27) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Sukuh Temple
G: Sekarang kita memasuki pelataran Candi Sukuh. Candi ini termasuk jenis
candi Hindu peninggalan Kerajaan Majapahit. Di bawah ini simbol yoni dan
lingga. ‘Now we enter the front yard of Sukuh Temple. This temple is a kind
of Hindu temple and a heritage of Majapahit Kingdom. There are symbols of
yoni and lingga in front of the gate.’
T: Simbol itu maksudnya, Pak? Kok bentuknya erotis gitu? ‘What do the symbols
mean, Sir? Why the shapes are erotic?’
G: Yoni itu simbol Mr. P, kepunyaan laki-laki, sedangkan lingga itu simbol Mrs. V,
kepunyaan perempuan. ‘Yoni is the symbol of Mr. P, the man’s belongings,
and lingga is the symbol of Mrs. V, the woman’s belongings.’
T: (Tourist laughed). Kesannya porno ya, Pak? ‘They look like pornography,
aren’t they?’
In the data (27), both foreign and Indonesian tourists considered that the use
of the G’s utterances ‘Yoni is the symbol of Mr. P, the man’s belongings, and
lingga is the symbol of Mrs. V, the woman’s belongings’ Yoni itu simbol Mr. P,
kepunyaan laki-laki, sedangkan lingga itu simbol Mrs. V, kepunyaan perempuan
had a polite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a polite level? Either in the English speaking tourists’ culture or in
the Indonesian speaking tourists’ culture, euphemistic expression is a kind of
politeness. Some terms would be uttered in abbreviation or be mentioned the first
letter only to avoid vulgar expression. Thus, the utterances Mr. P instead of penis
and Mrs. V instead of vagina are the examples of euphemism.
376
9.2.2 Similar Perceptions on Normal Tourism-Service Register
The first similar perception on normal tourism-service register appears in
the Conversation on Providing Information upon Arrival on the Way to Hotel.
Data (6) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
from Adi Sumarmo International Airport to Hotel Sahid
Jaya Solo
G: I promise you are going to enjoy your stay here in Solo. This is a beautiful,
quiet city where you can relax, enjoy great meals, and feel very safe. You can
walk into town and enjoy the cultural city with its ancient and fascinating
Kasunanan and Mangkunegaran Palaces, traditional handicraft, batik, and
gamelans. Visit Tawangmangu Resort, Sangiran excavation site, and famous
erotic temples of Sukuh and Cetho. Solo also hosts one of the biggest water
parks in Central Java region, Pandawa Water World. You can take a short bus
or pedicab from your hotel for Solo city tour.
T: That’s a good idea.
In the data (6), both foreign and Indonesian tourists considered that the used
of the G’s utterances I promise you are going to enjoy your stay here in Solo ‘Saya
menjamin Bapak Ibu akan senang selama tinggal di Kota Solo’ had a normal level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a normal level? In the both English and Indonesian speaking
tourists’ cultures, the statement of good service guarantee is needed because the
tourists have paid the travel charge. Thus, the utterances I promise you are going
to enjoy your stay here in Solo ‘Saya menjamin Bapak Ibu akan senang selama
tinggal di Kota Solo’ are polite because they support the tourists’ comfortable
feelings.
The second similar perception on normal tourism-service register appears in
377
the Conversation on Beginning a Tour and Describing the Itinerary.
Data (13) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in a tourist bus in front of Pramesthi Hotel
G: Please be careful with your head when you enter the car. We have to go by car,
instead of by bus today because the road is too steep for a bus.
T: Won’t it be dangerous?
G: No, it’s quite safe. Beside, we have an experienced driver. And the scenery
will be worth seeing. Don’t worry. Just enjoy yourself.
T: Okay. I’ll take your words. Let’s go.
In the data (6), both foreign and Indonesian tourists stated that the G’s
utterances We have to go by car, instead of by bus today because the road is too
steep for a bus ‘Kita harus pergi dengan mobil, bukannya bis karena jalannya
terlalu curam jika kita menggunakan bis’ had normal level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a normal level? In the both English and Indonesian speaking
tourists’ cultures, giving information related to changing the kind of transportation
is normal if it is followed by a logical reason. The tourists rely on their security to
the guide’s responsibility during the excursion.
Still in the data (6), both foreign and Indonesian tourists also stated that the
use of the G’s utterances No, it’s quite safe ‘Tidak, cukup aman’ had a normal
level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a normal level? Either in the English speaking tourists’ culture or
in the Indonesian speaking tourists’ culture, the statement of assurance related to
safety is normal given by a tour guide. The statement will give comfortable
378
feeling to the tourists. Thus, the utterances No, it’s quite safe ‘Tidak, cukup aman’
are a normal answer to netralise the worried question Won’t it be dangerous?
‘Tidak akan berbahaya?’.
The third similar perception on normal tourism-service register appears in
the Conversation on Describing Points of Interest on the Tour Route.
Data (20) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
traveling in a group before they arrived at Diamond
Restaurant
G: You know, around the restaurant, there are many souvenir sellers who offer
you aggressively. So, if you are going to buy, better do it in a souvenir shop or
something like that. One more thing, if you ask how much, that means that
you are interested to buy. They will force you to buy it, and you must buy. So,
be careful.
T: I see. Thank you for informing us.
G: Yes, you see, the common people often have a hard life to earn money. So
they’ll do their best to sell a high price to foreigners. … Here we are … Ladies
and gentlemen, serve yourself to have lunch. The time for lunch is
approximately one hour. I’ll repeat, one hour for having lunch, OK?
In the data (6), both foreign and Indonesian tourists considered that the use
of the G’s utterances You know, around the restaurant, there are many souvenir
sellers who offer you aggressively ‘Perlu Bapak Ibu ketahui, banyak penjual
cindera mata di sekitar restoran yang menawarkan dagangannya secara agresif’
had a normal level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a normal level? In the both English and Indonesian speaking
tourists’ cultures, giving information about the real situation around the restaurant
379
is normal to anticipate uncomfortable situation that the tourists feel.
Still in the data (6), both foreign and Indonesian tourists considered that the
use of the G’s utterances Yes, you see, the common people often have a hard life to
earn money ‘Ya, Bapak Ibu ketahui, orang biasa seringkali hidup dalam kondisi
sulit mendapatkan uang’ had a normal level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a normal level? Either in the English speaking tourists’ culture or
in the Indonesian speaking tourists’ culture, the additional explanation of a tour
guide which is directed to thank to the tourists’ understanding of the situation is a
normal expression.
It is also found in the data (6), both foreign and Indonesian tourists
considered that the use of the G’s utterances I’ll repeat, one hour for having
lunch, OK? ‘Saya ulang lagi, satu jam untuk makan siang, oke?’ had a normal
level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a normal level? In the both English and Indonesian speaking
tourists’ cultures, reminding something by repeating some information is normal.
The tour guide’s expression often uses informal language because the relation
between the tour guide and the tourists has been intimate.
The fourth similar perception on normal tourism-service register appears in
the Conversation on Describing Processes Used in Making Art Objects (Batik,
Leather Puppets, Gamelan Instruments, etc.).
380
Data (23) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Kauman Batik Village
T: Excuse me, I’m interested to know about the batik processing. Can you explain
it to me, please?
G: Sure. Let’s go to that room. (G and T went to the processing room) This is the
fabric that will be processed into batik material. First, it is colored by painting
the desired patterns.
T: Yes, ....
G: Second, this special copper batik wax is dipped into melted wax, and stamped
on the fabric.
T: I see … it’s hard work, isn’t it? … working near the stove.
G: Yes, that’s because the application has to use melted wax. Besides, the worker
has to take precaution to prevent the wax from dripping.
T: I never imagine the waxing process is quite complicated.
In the data (23), both foreign and Indonesian tourists considered that the use
of the G’s utterances Let’s go to that room ‘Mari kita pergi ke ruangan itu’ had a
normal level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a normal level? Either in the English speaking tourists’ culture or
in the Indonesian speaking tourists’ culture, the expressions of invitation for a
person who has a close relation by using informal language is normal. Thus, the
utterances Let’s go to that room ‘Mari kita pergi ke ruangan itu’ are normal
because the relation between the tourist and the tour guide has been intimate.
Still in the data (23), both foreign and Indonesian tourists also considered
that the use of the G’s utterances Yes, that’s because the application has to use
melted wax. Besides, the worker has to take precaution to prevent the wax from
381
dripping ‘Ya, karena membatiknya harus menggunakan lilin yang dicairkan. Di
samping itu, pembatiknya harus mencegah agar lilinnya tidak menetes’ had a
normal level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had a normal level? In the both English and Indonesian speaking
tourists’ culture, the expressions of agreement followed by an explanation uttered
by a tour guide are normal. This kind of explanation is in relevant with the
definition of a tour guide, i.e. a person who guides tourists with a language chosen
by them for a specific purpose about tourism objects and telling about their
history of cultural heritage and local interest (www.worldtourism.com).
9.2.3 Similar Perceptions on Impolite Tourism-Service Register
The first similar perception on impolite tourism-service register appears in
the Conversation on Handling Reservations.
Data (3) Context: Conversation between a receptionist (R) of Pramesthi
Hotel and a caller (C) through telephone
C: Halo. Masih ada kamar kosong, Mbak? ‘Hallo. Do you have a room?’
R: Wah sudah penuh semua itu, pak.. ‘All rooms are occupied, sir.’
C: Masak satu pun nggak ada yang kosong? ‘Really? I just want a room.’
R: Ya kebetulan semua kamar sudah dibooking tamu rombongan dari Jakarta.
‘All rooms have been booked by a group from Jakarta.’
C: Hotel lain dekat-dekat situ masih punya kamar kosong nggak ya? ‘Is there an
available room in hotels near your hotel?’
R: Wah, ndak tahu ya. Bapak tanya aja sendiri. ‘I don’t know. Ask by yourself.’
In the data (3), both foreign and Indonesian tourists considered that the use
of the RC’s utterances ‘I don’t know. Ask by yourself’ Wah, ndak tahu ya. Bapak
tanya aja sendiri had an impolite level.
382
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had an impolite level? In the both English and Indonesian speaking
tourists’ cultures, a hotel is well known as a hospitality industry. A caller who asks
an available room means he/she intends to be its guest. The receptionist should
also consider that he/she may be a customer who must be maintained carefully.
Although the hotel rooms are fully booked in one case, the receptionist should not
act unconcerned when the caller asks an available room in nearby hotels. To make
a polite expression, at least the receptionist can mention some nearby hotel names
along with their telephone numbers.
The second similar perception on impolite tourism-service register appears
in the Conversation on Describing Tourist Sites.
Data (30) Context: Conversation between a ticket seller (S) and a visitor (V)
in Pendawa Water World
V: Untuk bertiga berapa mbak? ‘How much is for three persons?’
S: Dua ratus dua puluh lima ribu, per orang dihitung tujuh puluh lima ribu. ‘Two
hundreds and twenty five thousands rupiahs, that’s seventy five thousands per
person.’
V: Ini uangnya, mbak. ‘This is the money.’ (V handed Rp 300,000 to S)
S: Pake uang pas aja. Masih pagi gini belum ada kembaliannya. ‘Give me the
exact amount money. It’s early morning, I have no change.’
In the data (30), both foreign and Indonesian tourists considered that the use
of the S’s utterances Give me the exact amount money. It’s early morning, I have
no change ‘Pake uang pas aja. Masih pagi gini belum ada kembaliannya’ had an
impolite level.
Why did the foreign and Indonesian tourists consider that the above
utterances had an impolite level? In the both English and Indonesian speaking
383
tourists’ opinions, a ticket seller is a professional officer who is always ready to
serve visitors, including handling balance payment. Because almost all visitors of
the Pandawa Water World pay the tickets by cash, S should prepare the small
money for a balance payment since the opening time. So, it is impolite for S to
request the visitor to pay with some exact amount money, whatever the reason she
gives.
9.3 Different Perceptions on Politeness in Tourism-Service Register between
English Speaking Tourists and Indonesian Speaking Tourists
9.3.1 Different Perceptions on Polite and Normal Tourism-Service Register
The first different perception on polite and normal tourism-service register
appears in the Conversation on Giving Information about Art Performances and
Entertainment.
Data (12) Context: Conversation between a guest relation officer (O) and a
guest (G) in the lobby room of Hotel Sahid Jaya Solo in
the early evening
G: Excuse me, is there any particular art performance or entertainment I can see
in this city?
O: Why don’t you watch wayang orang Sriwedari in the evening? For morning or
afternoon city sightseeing, you can visit Kasunanan Palace, Mangkunegaran
Palace, or Radya Pustaka Museum. And for shopping, you can visit traditional
markets, like Klewer Market and Triwindu Antique Market or modern
shopping malls, like Solo Grand Mall and Solo Square.
G: Well, I’d like to watch the wayang orang. How do I get there?
O: Why don’t you go by becak? Many of them stand by in front of this hotel.
Make sure that you negotiate the price before you go. You can also go by taxi.
I can help you to call the taxi.
384
In the data (12), the foreign tourists considered that the use of the O’s
utterances Why don’t you watch wayang orang Sriwedari in the evening? had a
polite level, but the Indonesian tourists considered that the use of the O’s
utterances ‘Mengapa tidak menonton wayang orang Sriwedari saja di malam
hari?’ had a normal level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a polite
level, but the Indonesian tourists consider them had a normal level? The English
speaking tourist who does not know the local entertainment well likes to be
pointed by the officer. He prefers to have fast and direct choice. On the other
hand, the Indonesian speaking tourist prefers to have indirect or open choice to
direct or pointed one. He/she likes the utterances How if watching wayang orang
Sriwedari in the evening? ‘Bagaimana jika menonton wayang orang Sriwedari
saja di malam hari?’ better than Why don’t you watch wayang orang Sriwedari in
the evening? ‘Mengapa tidak menonton wayang orang Sriwedari saja di malam
hari?’.
Still in the data (12), the foreign tourists considered that the use of the O’s
utterances Why don’t you go by becak? had a polite level, but the Indonesian
tourists stated that the use of the O’s utterances ‘Mengapa tidak naik becak saja?’
had a normal level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a polite
level, but the Indonesian tourists consider them had a normal level? As in the
previous explanation, the English speaking tourists like to have a direct
suggestion from the officer. Moreover, the additional information that the becak
385
stands by in front of the hotel will ease them to ride directly. Unlike the English
speaking tourists, the Indonesian speaking tourists prefer to have indirect or open
choice to direct or pointed one. Thus, they like the utterance How if you go by
becak? ‘Bagaimana jika naik becak?’ better than Why don’t you go by becak?
‘Mengapa tidak naik becak saja?’.
The second different perception on polite and normal tourism-service
register appears in the Conversation on Describing Points of Interest on the Tour
Route.
Data (15) Context: Conversation between a tour guide (G) and a male
tourist (T) at Tawangmangu Resort
G: It’s about a twenty minute trek down to the Grojogan Sewu Waterfall through
hundreds of stairs.
T: It looks steep! These stair steps are safe, right? I’m scared … better to stay
here.
G: You don’t have anything to worry about. We do about 100 trips a day trek up
and down the stair steps, and these tours have been going on for over ten years
without any accidents. I’m sure you can trek down through these stairs. Let’s
try it! Your tiresome will be paid by the beauty of the waterfall.
In the data (15), the foreign tourists stated that the use of the G’s utterances
I’m sure you can trek down through these stairs. Let’s try it! had a polite level, but
the Indonesian tourists stated that the G’s utterances ‘Saya yakin Anda mampu
menuruni tangga ini. Mari kita coba!’ had a normal level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a polite
level, but the Indonesian tourists consider them had a normal level? In the English
speaking tourists’ culture which is well known as rational society, the logical
386
reason that can motivate a tourist to trek down the stairs is a positive point for her.
On the other hand, the Indonesian speaking tourists’ culture which is famed as
emotional society, the emphatic expressions, such as ‘Apa benar-benar takut?
Kalau mau nunggu di sini ya silakan, tapi kalau mau ikut turun nanti saya
dampingi’ Are you really afraid? If you want to stay here, it’s pleased, but if you
want to trek down the stairs, I’ll accompany you are more acceptable.
The third different perception on polite and normal tourism-service register
also appears in the Conversation on Describing Points of Interest on the Tour
Route.
Data (18) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
at Sukuh Temple
T: This hill is the highest one in this region, isn’t it?
G: Yes, yes … err … actually the highest hill is the hill of Cedho Temple …
which we can see in around an hour ride. But this is the highest hill for
recreational purposes like trekking and horse riding.
T: Can you accompany us to Cetho Temple?
In the data (18), the foreign tourists considered that the use of the G’s
utterances Yes, yes … err … actually the highest hill is the hill of Cedho Temple …
which we can see in around two hours ride. But this is the highest hill for
recreational purposes like trekking and horse riding had a normal level, but the
Indonesian tourists considered that the use of the G’s utterances ‘Ya, ya … ehh …
sebenarnya yang tertinggi adalah bukit Candi Cetho … yang dapat kita lihat
sekitar satu jam perjalanan. Tetapi bukit ini yang tertinggi untuk kegiatan rekreasi
dengan berjalan kaki atau menunggang kuda’ had a polite level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a normal
387
level, but the Indonesian tourists consider them had a polite level? In the English
speaking tourists’ culture, telling the truth is important. In this case, the way to
answer the question which is relatively long is seen as a typical explanation of the
tour guide and many tourists like it. On the other hand, in the Indonesian speaking
tourists’ culture, to express something which contradicts directly to the tourists
sounds impolite. That is why the tour guide begins the answer with Yes, yes ‘Ya,
ya’ and then corrects it with err… ’ehh…’ followed by the explanation which tells
the truth and does not irritate the tourists’ feelings.
The fourth different perception on polite and normal tourism-service register
appears in the Conversation on Bargaining for Souvenir Prices.
Data (26) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and a tourist
(T) in Triwindu Antique Market
T: Gantungan kunci ini satunya berapa, Mas? ‘How much is this key handle?’
S: Lima ribu, Bu. ‘Five thousands rupiahs, Madam.’
T: Kalau saya beli banyak bisa kurang harganya? ‘If I buy many pieces, can you
reduce the price?’
S: Wah itu sudah murah, Bu. Mau beli berapa biji? ‘Mmm … that’s already
cheap, Madam. How many pieces you want to buy?’
T: Lima puluh. Ada bonusnya satu dua biji? ‘Fifty pieces. Is there one or two
pieces for bonus?’
S: Untuk ibu saya kasih lebih. Tiap pembelian sepuluh bonusnya satu biji. Jadi
untuk ibu bonusnya lima biji. ‘For you I’ll give more. One piece bonus for each
ten pieces you buy. So, I give you five pieces bonus.’
In the data (26), the foreign tourists considered that the use of the S’s
utterances ‘For you I’ll give more. One piece bonus for each ten pieces you buy.
So, I give you five pieces bonus’ had a normal level, but the Indoneisan tourists
388
stated that the use of the S’s utterances Untuk ibu saya kasih lebih. Tiap
pembelian sepuluh bonusnya satu biji. Jadi untuk ibu bonusnya lima biji had a
polite level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a normal
level, but the Indonesian tourists consider them had a polite level? In the English
speaking tourists’ culture, it is normal for a buyer who buys merchandises in
wholesaler will get a discount. Although the discount is commonly applied to the
souvenir price, for instance by reducing 2.5% to 5% of the rate, giving bonus as a
substitution of discount is acceptable. On the other hand, in the Indonesian
speaking tourists’ culture, giving more bonus (5 pieces) than expected (1 or 2
pieces) is an action which satisfies the buyer’s feeling. Moreover, the way the
seller expresses is polite.
The fifth different perception on polite and normal tourism-service register
appears in the Conversation on Describing Tourist Sites.
Data (28) Context: Conversation between a tour guide (G) and a tourist (T)
in Kasunanan Palace
G: Sugeng siang, Bapak Ibu. Kita sekarang memasuki Museum Kraton
Kasunanan Surakarta. Ini adalah barang-barang peninggalan sejak jaman
Majapahit sampai Surakarta Hadiningrat. Good afternoon ‘Sir, Madam. Now
we enter the museum of Kasunanan Surakarta Palace. This museum stores
heritages since Majapahit Kingdom era to Surakarta Hadiningrat Kingdom
era.’
T: Kapan museum ini dibangun, Pak? ‘When was this museum built, Sir?’
G: Dibangun kala pemerintahan PB XII ... Lihat, yang di depan Bapak Ibu ini
namanya Rajamala, dulunya berfungsi sebagai kepala perahu untuk berlayar
menyusuri Bengawan Solo menuju Madura. ‘It’s built in the reign of King
389
Pakubuwono XII. … Look, in front of you is Rajamala, the head of a boat
which sailed from Surakarta to Madura through Bengawan Solo River.’
T: Kok banyak sesajian di depannya, Pak? ‘Why are there many offerings in
front of it, Sir?’
G: Ya, sesajian itu untuk caos dhahar. ‘Yes, the offerings are for giving meals.’
In the data (28), the foreign tourists stated that the use of the G’s utterances
Yes, the offerings are for giving meals had a normal level, but the Indonesian
tourists stated that the use of the G’s utterances ‘Ya, sesajian itu untuk caos
dhahar’ had a polite level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a normal
level, but the Indonesian tourists consider them had a polite level? The English
speaking tourists know that animism still exists in some parts of the world. They
often find that offerings are common/normal given to respected statues or things
in temples, churches, palaces, museums or holly places. On the other hand, not
only know the animism, the Indonesian speaking tourists also know that the
Javanese has speech levels (krama, madya and ngoko). If Javanese people using
Indonesian language still do not feel giving deference, they will return to use their
mother tongue, i.e. the Javanese language. Thus the utterance caos dhahar
(Javanese) gives more deference than the utterance memberi makan (Indonesian).
9.3.2 Different Perceptions on Normal and Impolite Tourism-Service Register
The first different perception on normal and impolite tourism-service
register appears in the Conversation on Handling Reservations.
390
Data (2) Context: Conversation between a ticket seller (S) of Natratour and a
tourist (T)
S: Selamat siang, Bu. Ada yang bisa saya bantu? ‘Good afternoon, Madam.
What can I do for you?’
T: Gini, mbak saya kemarin kan sudah pesan tiket Solo-Jakarta untuk sore nanti.
Tapi berhubung ada acara mendadak di Solo, apa bisa saya tunda
penerbangannya? ‘Yesterday I booked a ticket for Solo-Jakarta for this
afternoon flight. Unfortunately, I have a sudden program in Solo. Can I delay
the flight?’
S: Wah, kalau untuk mengundur seharusnya dua hari sebelumnya. ‘If you want
to delay the flight, you should do it two days before.’
T: Waduh sudah kebacut itu, mbak. Terus bagaimana nih karena saya nggak jadi
terbang nanti sore, apa masih bisa ditukar uang? ‘I can’t. So, if I cancel to fly
this afternoon, can I change the ticket with money?’
S: Ya berarti tiket Ibu hangus. ’It means that your ticket is expired.’
In the data (2), the foreign tourists considered that the use of the S’s
utterances ‘It means that your ticket is expired’ had a normal level, but the
Indonesian tourists considered that the use of the S’s utterances Ya berarti tiket
Ibu hangus had an impolite level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a normal
level, but the Indonesian tourists consider them had an impolite level? Typically
the English speaking tourists want a fast and efficient service. The direct and
explicit answer ‘It means that your ticket is expired’ is a direct expression which
matches the service language. On the other hand, in the Indonesian speaking
tourists’ culture, persons who are disappointed want an answer which is
comfortable. The way to have a comfortable answer is by uttering it indirectly. It
is to avoid a second disappointment. Thus, the utterances Ya berarti tiket Ibu
391
hangus are too direct and uncomfortable.
The second different perception on normal and impolite tourism-service
register appears in the Conversation on Giving Directions.
Data (11) Context: Conversation between a bellboy (B) and a hotel guest (G)
in the lobby of Kusuma Sahid Prince Hotel
G: Can you tell me the best way to get to Klewer Market?
B: Well, it’s easy. If you’ll go there on foot, first, go down this street until you
find a T-junction. Turn left and go east for about two hundred meters until you
see the big statue of Slamet Riyadi Hero at Gladak crossroad. Then, turn right
at the crossroad and go south for about a hundred meter until you see Alun-
alun of Kasunanan Palace. After that, cross the Alun-alun, you will finally find
the two-storey building with a big gate on the right. That’s the Klewer Market.
Don’t miss it.
In the data (2), the foreign tourists considered that the use of the B’s
utterances Don’t miss it had a normal level, but the Indonesian tourists stated that
the use of the B’s utterances ‘Jangan sampai tersesat’ had an impolite level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a normal
level, but the Indonesian tourists consider them had an impolite level? In the
English speaking tourists’ culture, the utterances Don’t miss it are a kind of
attention to not loose the way. In other words, the guest should follow the
direction of an unfamiliar route has been given carefully. On the other hand, in the
Indonesian speaking tourists’ culture, people do not like the expressions started
with don’t ‘jangan’ because they will feel much be commanded. Indonesian
people tend to ask more questions to more people on the way if they are confused.
On the contrary, the English speaking people tend to check a tourist map if they
392
are confused on the way.
The third different perception on normal and impolite tourism-service
register appears in the Conversation on Serving Meals at Restaurant.
Data (21) Context: Conversation between a waitress (W) and visitors (V1,
V2) in Janti Fishery Court
W: Selamat siang, Pak, Bu? Mangga mau pesan apa? ‘Good afternoon, Sir,
Madam? Are you ready to order?’ (W handed a menu list to V1)
V1: Ikan guramih ada? ‘Do you have guramih fish?’
W : Ada, Bu. ‘Yes, we have, Madam.’
V1: Yang cepat digoreng apa dibakar? ‘The faster is fried or roasted?’
W: Digoreng, Bu. Tapi kalau dibakar bumbunya lebih meresap dan terasa lebih
gurih. ‘Fried, Madam. But the ingredient is more absorbed and the tasted is
more delicious if it is roasted.’
V1: Saya digoreng aja biar cepat. ‘I want it fried for the faster.’
W: Ibu digoreng. Bapak digoreng juga? ‘You are fried, Madam. Are you fried
too, Sir?’
V2: Mm ... saya dibakar aja. ‘Mm … Roasted for me, please.’
W: Baik, segera kami siapkan. Maaf untuk minumnya mau pesan apa? ’All
right, I’ll prepare them soon. And for the drinks?’
V1: Saya es teh. ‘Iced tea for me.’
W: Bapak es teh juga? ‘Are you iced tea too, Sir?’
V2: Saya lagi batuk. ‘I am cough.’
W: Minuman panas atau hangat juga ada di sini, Pak. ‘Warm or hot drinks are
also available here, Sir.’
V2: Ya, jeruk panas saja. ‘Well, hot orange please.’
W: (Left the visitors to go to the kitchen).
In the data (21), the foreign tourists considered that the use of the W’s
utterances You are fried, Madam. Are you fried too, Sir? had an impolite level, but
the Indonesian tourists considered that the use of the W’s utterances ‘Ibu
393
digoreng. Bapak digoreng juga?’ had a normal level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had an
impolite level, but the Indonesian tourists consider them had a normal level? At
the beginning, the English speaking tourists felt unpleasant with the waitress’s
utterances. What they caught from her utterances You are fried, Madam. Are you
fried too, Sir? was that they would be burnt and they were really impolite
utterances. After thinking a while, they understood that it was because of the
waitress’s English mistakes. Finally, they understood about that matter. This case
is called ‘sociopragmatic failures’ (Thomas, 1983), that is errors resulting from
non-native speakers not knowing what to say or not saying appropriate things. On
the other hand, the Indonesian speaking tourists are familiar with the elliptical
expressions ‘Ibu digoreng. Bapak digoreng juga?’ taken from the complete
expressions ‘Ibu guraminya digoreng. Bapak guraminya digoreng juga?’. This
kind of elliptical expressions is common in Indonesia and is considered polite
expressions.
The fourth different perception on normal and impolite tourism-service
register appears in the Conversation on Bargaining for Souvenir Prices.
Data (24) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and a tourist
(T) in Kauman Batik Village
S: Ngersake nopo, Den? ‘What do you want, Madam?’
T: Mau lihat-lihat batik. ‘I want to see batik.’
S: Mangga …. mau yang halus atau yang biasa? ‘Please … you want the soft or
the ordinary?’
T: Yang biasa aja, Bu. ‘The ordinary, please.’
S: (S handed the batik sample to T). Mangga silakan pilih. Nanti pilihan
394
warnanya banyak. ‘Please choose by yourself. There are many choices.’
T: Kalau yang ini berapa? ‘How much for this?’
S: Itu untuk bukaan dhasar ya… tujuh puluh lima ribu saja. ‘For opening …
seventy five thousands rupiahs.’
T: Kalau empat puluh ribu gimana? ‘How about forty thousands?’
S: Wah belum ikut. Kulakannya aja belum boleh. ‘Mm no … it’s under the buying
price.’
T: Kalau empat puluh lima bagaimana, Bu? ‘How about forty five thousands?’
S: Ya sudah lima puluh ribu seperti harga bakul. ‘Well, fifty thousands as the
buying price.’
In the data (24), the foreign tourists considered that the use of the S’s
utterances Mm no … it’s under the buying price had a normal level, but the
Indonesian tourists considered that the use of the S’s utterances ‘Wah belum ikut.
Kulakannya aja belum boleh’ had an impolite level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a normal
level, but the Indonesian tourists consider them had an impolite level? In the
English speaking tourists’ culture, the utterances Mm no … it’s under the buying
price are normal expressions. They give a reflection to the tourist to understand
that her bargain is too low. On the other hand, in the Indonesian speaking tourists’
culture, the utterances ‘Wah belum ikut. Kulakannya aja belum boleh’ are impolite
expressions. It sounds that the seller underestimates the buyer or implicitly tells
that the tourist is not serious to buy the merchandise and does not know the public
price.
Still in the data (24), the foreign tourists also considered that the use of the
S’s utterances Well, fifty thousands as the buying price had a normal level, but the
395
Indonesian tourists considered that the use of the S’s utterances ‘Ya sudah lima
puluh ribu seperti harga bakul’ had an impolite level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a normal
level, but the Indonesian tourists consider them had an impolite level? In the
English speaking tourists’ culture, the utterances Well, fifty thousands as the
buying price are considered normal because tourists do not care about the seller’s
price whether it is a buying price or a selling price. The most important one is the
dealing price. On the other hand, in the Indonesian speaking tourists’ culture, the
utterances ‘Ya sudah lima puluh ribu seperti harga bakul’ are considered impolite
because it sounds that the tourist does not give any profit to the seller.
The fifth different perception on normal and impolite tourism-service
register also appears in the Conversation on Bargaining for Souvenir Prices.
Data (25) Context: Conversation between a souvenir seller (S) and tourists
(T1, T2) in Triwindu Antique Market
T1: Excuse me, how much are you asking for that wooden mask?
S : That? The price is $ 50.
T2: What? For that? I’ve seen better ones for a lot less.
S : Maybe, but this is a very special model.
T1: It is nice, but it’s very expensive. How about $ 10?
S : You can have it for $ 30.
T2: Make it 25 and it’s a deal.
S : Hmm … Well … O.K. $ 25. That’s the lowest I’ll go.
T1: It’s a deal. Here you are … $ 25.
S : O.K. Listen, take good care of it. You got a really good bargain there.
T1: Yeah. We think we did to. See you again some time.
S : Yeah. Stop by again some time.
396
In the data (25), the foreign tourists considered that the use of the S’s
utterances Listen, take good care of it had a normal level, but the Indonesian
tourists considered that the use of the S’s utterances ‘Dengar, jaga baik-baik
barang itu’ had an impolite level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a normal
level, but the Indonesian tourists consider them had an impolite level? In the
English speaking tourists’ culture, the relation between a buyer and a seller
becomes closer after dealing the price. Because of that the utterances they use to
be direct, explicit, informal and spontaneous. On the other hand, in the Indonesian
speaking tourists’ culture, there is a gap in the relation between a buyer and a
seller. In other words, the utterances they use tend to be indirect, formal and
emotionally controlled. Thus, it sounds impolite for a seller to express an
imperative sentence like ‘Dengar, jaga baik-baik barang itu’ to a buyer.
9.3.3 Different Perceptions on Polite and Impolite Tourism-Service Register
The first different perception on polite and impolite tourism-service register
appears in the Conversation on Handling Reservations.
Data (2) Context: Conversation between a ticket seller (S) of Natratour and
a tourist (T)
S: Selamat siang, Bu. Ada yang bisa saya bantu? ‘Good afternoon, Madam.
What can I do for you?’
T: Gini, mbak saya kemarin kan sudah pesan tiket Solo-Jakarta untuk sore nanti.
Tapi berhubung ada acara mendadak di Solo, apa bisa saya tunda
penerbangannya? ‘Yesterday I booked a ticket for Solo-Jakarta for this
afternoon flight. Unfortunately, I have a sudden program in Solo. Can I delay
the flight?’
397
S: Wah, kalau untuk mengundur seharusnya dua hari sebelumnya. ‘If you want
to delay the flight, you should do it two days before.’
T: Waduh sudah kebacut itu, mbak. Terus bagaimana nih karena saya nggak jadi
terbang nanti sore, apa masih bisa ditukar uang? ‘I can’t. So, if I cancel to fly
this afternoon, can I change the ticket with money?’
S: Ya berarti tiket Ibu hangus. ’It means that your ticket is expired.’
In the data (2), the foreign tourists considered that the use of the S’s
utterances ‘If you want to delay the flight, you should do it two days before’ had a
polite level, but the Indonesian tourists considered that the use of the S’s
utterances Wah, kalau untuk mengundur seharusnya dua hari sebelumnya had an
impolite level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a polite
level, but the Indonesian tourists consider them had an impolite level? In the
English speaking tourists’ culture, the direct refusal is common if it is followed by
a logical reason. In tourism industry, the direct answer means the service is
efficient. On the other hand, in the Indonesian speaking tourists’ culture, lips
service seems quite needed to express attention or sympathy. Thus they do not like
the direct refusal. Moreover, they do not like to be blamed, although the ticket
seller tells the truth related to the rules and regulations of the ticket cancellation
and postponement.
The second different perception on polite and impolite tourism-service
register appears in the Conversation on Helping Tourists with Their Registration.
398
Data (8) Context: Conversation a receptionist (R) and a guest (G) in
Pramesthi Hotel. The receptionist was helping the guest
who would check out
R: Good morning, Madam. May I help you?
G: Yes, I want to pay my bill.
R: What is your name?
G: Kate Doolan
R: Mrs. Kate Doolan. Just a moment, please. (R prepared the bill). This is your
bill. The total amount is Rp 2,875,000 rupiahs. You want to recheck it?
G: Yes. (G checked the bill). That’s right, thank you.
In the data (8), the foreign tourists considered that the use of the R’s
utterances What is your name? had a polite level, but the Indonesian tourists
considered that the use of the R’s utterances ‘Siapa nama Anda?’ had an impolite
level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a polite
level, but the Indonesian tourists consider them had an impolite level? The
English speaking tourists who have individualistic culture need an efficient
service. In this case, the guest does not care whether R knows or does not know
her name. That is way the direct question What is your name is considered polite
for her. On the other hand, the Indonesian speaking tourists who have collectivist
culture will feel warm and be respected if the receptionist recognises her name or
at least expresses an utterance that he forgets her name. Thus, the utterances
‘Maaf saya lupa, atas nama Ibu siapa ya?’ are considered more polite than the
utterances ‘Siapa nama Anda?’.
The third different perception on polite and impolite tourism-service register
appears in the Conversation on Handling Telephone Enquiries.
399
Data (10) Context: Conversation between a hotel telephone operator (O) of
Kusuma Sahid Prince Hotel and a caller (C)
C: Hallo. Bisa disambungkan ke kamar Pak Suryono? ‘Hello. Can you connect
me to Mr. Suryono’s room?’
O: Mohon ditunggu sebentar … Kok di sini tidak ada tamu yang menginap atas
nama Bapak Suryono ya? ‘Wait a moment, please … There is no guest with
the name Mr. Suryono here.’
C: Lho gimana sih hotel ini. Pak Suryono sudah check in seperempat jam yang
lalu. ‘What happens with this hotel? Mr. Suryono had checked in fifteen
minutes ago.’
O: Oh maaf, Bu. Kalau begitu coba saya sambungkan ke resepsionis. ‘Oh, I’m
sorry, Madam. I’ll try to connect you to receptionist.’
In the data (10), the foreign tourists considered that the use of the O’s
utterances ‘There is no guest with the name Mr. Suryono here’ had a polite level,
but the Indonesian tourists considered that the use of the O’s utterances Kok di
sini tidak ada tamu yang menginap atas nama Bapak Suryono ya? had an impolite
level.
Why did the foreign tourists consider that the above utterances had a polite
level, but the Indonesian tourists consider them had an impolite level? In the
English speaking tourists’ culture, giving information quickly is important,
especially in the communication through a telephone. On the other hand, in the
Indonesian speaking tourists’ culture, especially in Central Java, many people still
apply a principle ‘alon-alon waton klakon, yen kebat kliwat’ or ‘biar lambat asal
selamat, kalau terlalu cepat bisa meleset’. It means that working slowly is no
problem if the result is good or accurate. On the contrary, working quickly is
nothing if the result is unsatisfactory. Thus the utterances ‘There is no guest with
400
the name Mr. Suryono here’ Kok di sini tidak ada tamu yang menginap atas nama
Bapak Suryono ya? are considered unsatisfactory expressions because the
telephone operator has not checked the newest guest list before.
9.4 Recapitulation of Cross-Cultural Perspectives on Politeness in Tourism-
Service Register
Based on the data analysis in the Chapter 9 above, it can be recapitulated the
following summary:
There are similar perspectives on politeness between the English speaking
tourists whose backgrounds are Western cultures and the Indonesian speaking
tourists whose backgrounds are Indonesian cultures towards the tourism-service
register used by the tourism service providers in Central Java.
The reasons why the English speaking tourists and the Indonesian speaking
tourists have similar perspectives on polite tourism-service register used by the
tourism service providers in Central Java are: (1) the use of indirect questions,
especially to persons have not familiar with, (2) questions which let the tourists
have freedom of action, (3) invitations which are expressed with interrogative
sentences, (4) soft reminders to prevent unwanted accidents, (5) change of order
expressions into request expressions, (6) expressions which let the tourists decide
something by themselves, (7) apology to express something which has potential to
disappoint tourists, (8) involving a happy feeling to another person who is happy
of feeling something, (9) expressions to praise another person and (10)
euphemistic expressions to avoid vulgar expressions.
The reasons why the English speaking tourists and the Indonesian speaking
401
tourists have similar perspectives on normal tourism-service register used by the
tourism service providers in Central Java are: (1) expressions which support the
tourists’ comfortable feelings, (2) expressions which are followed by logical
reasons, (3) expressions for assuring the tourists’ safety, (4) giving information
about real situation to anticipate uncomfortable feeling, (5) reminding something
to tourists, (6) expressions using informal language to invite a person has been
intimate and (7) expressions of agreement followed by an explanation.
The reasons why the English speaking tourists and the Indonesian speaking
tourists have similar perspectives on impolite tourism-service register used by the
tourism service providers in Central Java are: (1) expressions which show
inadequate information needed by the tourists, (2) expressions which show
unprofessional in doing duties and (3) expressions which irritate the tourists’
feeling.
Besides that, there are different perspectives on politeness between the
English speaking tourists whose backgrounds are Western cultures and the
Indonesian speaking tourists whose backgrounds are Indonesian cultures towards
the tourism-service register used by the tourism service providers in Central Java.
The reasons why the English speaking tourists and the Indonesian speaking
tourists have different perspectives on polite and normal tourism-service register
used by the tourism service providers in Central Java are: (1) English speaking
tourists like to have fast and direct choices, but Indonesian speaking tourists like
to have open and indirect choices; (2) English speaking tourists like to have
logical reasons which can motivate them to solve problems, but Indonesian
402
speaking tourists like to have emphatic expressions given to motivate them to
solve problems; (3) English speaking tourists consider that telling the truth is
important although it is potential to irritate their feeling, but Indonesian speaking
tourists consider that telling something which contradict directly to them and
potentially irritate their feeling is unacceptable; (4) English speaking tourists
consider that giving bonus as a substitution of discount is acceptable in wholesale
purchasing, but Indonesian speaking tourists consider that giving bonus is a
seller’s kindness and (5) English speaking tourists have no speech levels, but
Indonesian speaking tourists have some speech levels to give deference.
The reasons why the English speaking tourists and the Indonesian speaking
tourists have different perspectives on normal and impolite tourism-service
register used by the tourism service providers in Central Java are: (1) English
speaking tourists like to have fast, efficient services and direct and explicit
answers, but Indonesian speaking tourists like to have indirect and comfortable
answers; (2) English speaking tourists feel comfortable with expressions started
with don’t, but Indonesian speaking tourists feel uncomfortable with expressions
started with jangan ‘don’t’; (3) English speaking tourists feel unpleasant with
inappropriate expressions, but Indonesian speaking tourists are familiar with
elliptical expressions; (4) English speaking tourists feel pleasant with the sarcastic
expressions, but Indonesian speaking tourists feel unpleasant with the expressions
and (5) English speaking tourists feel pleasant with the direct, explicit, informal
and spontaneous expressions, but Indonesian speaking tourists feel unpleasant
with them.
403
The reasons why the English speaking tourists and the Indonesian speaking
tourists have different perspectives on polite and impolite tourism-service register
used by the tourism service providers in Central Java are: (1) English speaking
tourists are familiar with the direct refusal, but Indonesian speaking tourists are
familiar with the indirect refusal; (2) English speaking tourists feel pleasant to
admit their mistakes, but Indonesian speaking tourists feel unpleasant to admit
them and (3) English speaking tourists feel pleasant to be served quickly with few
verbal expressions, but Indonesian speaking tourists feel pleasant to be served
slowly with much verbal expressions.
Referring to the above recapitulation, it can be inferred that similar
perspectives which were experienced by the English and Indonesian speaking
tourists from the most to the least frequency are: (1) formality, (2) indirectness,
(3), modesty (4) emotional control, (5) goal orientation and (6) implicitness. On
the other hand, different perspectives which were experienced by the English and
Indonesian speaking tourists from the most to the least frequency are: (1)
spontaneity, (2) explicitness, (3) directness, (4) informality, (5) emotional
expression and (6) egoism.
404
CHAPTER 10
CONCLUSION AND SUGGESTION
10.1 Conclusion
This research has been able to answer the six research questions articulated
in the introduction chapter. The first question relates to the politeness markers in
tourism-service register used by tourism service providers in Central Java. The
analysis in Chapter 4 has indicated that tourism service providers in Central Java
used various politeness markers in tourism-service register on one occasion but
violated them on another occasion. Politeness markers to greet and offer
assistance are the most frequently used by the providers whereas ones to
command are the least frequently used by them. By contrast, politeness markers to
command are the most frequently violated by the providers whereas ones to greet
and offer assistance are the least frequently violated by them.
Tourism service providers in Central Java also used typical nonverbal
politeness markers in tourism-service register to serve their tourists. Smiling is the
most frequently used by the providers whereas opening eyes wide to show
admiration/impression is the least frequently used by them.
The second objective of the study concerns the politeness principles in
tourism-service register used by tourism service providers in Central Java. As
analysed in Chapter 5, tourism service providers in Central Java used various
politeness principles in tourism-service register on one occasion but violated them
on another occasion. Generosity maxim is the most frequently used by the
405
providers whereas modesty maxim is the least frequently used by them. On the
other hand, agreement maxim is the most frequently violated by the providers
whereas tact maxim is the least frequently violated by them.
Leech's politeness principles which are claimed as universal models can be
applied in tourism-service register in Central Java. Therefore, the criticisms of
Fraser (1990) and Thomas (1995) that the Leech’s theory of politeness does not
provide any motivated way of restricting the number of maxims can be objected
in this research. Moreover, the criticism of Ruhi (2006) and Spencer-Oatey (2008)
that the Leech’s approach does not demonstrate the complex interaction of
consideration for both self and other in authentic interaction is also objected in
this research.
This study has also provided the answer to the third research question
proposed in the introduction chapter; that is the politeness strategies in tourism-
service register used by tourism service providers in Central Java. As proved in
chapter 6, tourism service providers in Central Java use various positive
politeness strategies in tourism-service register on one occasion but violated them
on another occasion. Notice, attend to H is the most frequently used by the
providers whereas assume or assert reciprocity is the least frequently used by
them. On the other hand, presuppose/raise/assert common ground is the most
frequently violated by the providers whereas notice, attend to H is the least
frequently violated by them.
Tourism service providers in Central Java also use various negative
politeness strategies in tourism-service register on one occasion but violated them
406
on another occasion. Be conventionally indirect is the most frequently used by the
providers whereas go on record as incurring a debt, or as not indebting H is the
least frequently used by them. By contrast, go on record as incurring a debt, or as
not indebting H is the most frequently violated by the providers whereas be
conventionally indirect is the least frequently violated by them.
Brown and Levinson's politeness strategies which are claimed as universal
models can be applied in tourism-service register in Central Java. Therefore, the
criticisms of House and Kasper (1981), Tannen (1981), Wierzbicka (1985), Blum-
Kulka and House (1989) and Bialystok (1993) that the Brown and Levinson’s
theory of politeness is not being universally valid for East-Asian languages can be
objected in this research. It is proved that the Brown and Levinson’s theory is
valid for Indonesian language. Moreover, the criticisms of Matsumoto (1988,
1989), Ide (1989) and Mao (1994) that the notion of face with its focus on
individual territorial rights is difficult to apply to the Japanese and Chinese
language context is also objected in this research. It is proved that the notion of
face can be applied to the Indonesian language context.
The fourth objective of the research focuses on the politeness norms in
tourism-service register used by tourism service providers in Central Java. The
analysis in Chapter 7 has indicated that tourism service providers in Central Java
use various politeness norms in tourism-service register on one occasion but
violated them on another occasion. Sumanak ‘friendly’ is the most frequently used
by the providers whereas tepa slira ‘showing a feeling of sympathy or solidarity’
is the least frequently used by them. By contrast, tepa slira ‘showing a feeling of
407
sympathy or solidarity’ is the most frequently violated by the providers whereas
sumanak ‘friendly’ is the least frequently violated by them.
As proved in this research, the Poedjosoedarmo's model of politeness norms
could be more appropriate to analyse the politeness in tourism-service register in
Central Java than the Leech's model of politeness principles and the Brown and
Levinson's model of politeness strategies. Although many points of the principles
and strategies as proposed by Leech and Brown and Levinson do agree with the
Poedjosoedarmo’s theory, the politeness norms (unggah-ungguh) has been a
typical politeness of Javanese people. Related to the politeness norms of Japanese
and Chinese people as stated by Matsumoto (1988, 1989), Ide (1989) and Mao
(1994), the Brown and Levinson’s model is based on the individual, but the
Poedjosoedarmo’s model is based on the social group. In other words, the
individual rights are important in Western culture, but they are not so important in
Javanese culture because cultural norms focus more on the positional relation to
others than with individual territory. It is also proved in this research that social
norms are predetermined by a person’s place in society.
The fifth objective of the research is in relation to the politeness levels in
tourism-service register used by tourism service providers in Central Java. As
proved in Chapter 8, tourism service providers in Central Java used various
politeness levels in tourism-service register to serve their tourists. The politeness
levels they used from the most to the least frequency are: (1) polite, (2) normal
and (3) impolite.
This study has dealt with the evaluation of politeness levels. In this study I
408
have focused the linguistic politeness of the tourism service providers as a
Speaker (S) and have involved on evaluation by the tourists as a Hearer (H). Since
the focus of politeness levels has been placed on S with the politeness-scale
models of Lakoff (1973), Leech (1983) and Brown and Levinson (1987) in most
politeness research, the involvement on the Hearer’s perceptions represents an
innovation. In linguistic politeness, both S and H are important and more research
which includes H will extend and test this aspect of politeness. As proved in the
findings of this research, the tourists’ perception on politeness levels towards the
tourism-service register of the tourism service providers is more objective than the
politeness-scale models of Lakoff, Leech and Brown and Levinson. Moreover,
involving the tourists as a user or a stakeholder who obtain the service from the
tourism service providers, the evaluation of politeness levels made by them is
considered more appropriate. A cross-cultural comparison between individualist
and collectivist cultures was made, attempting to investigate the evaluation of
politeness by Western people and Indonesian people. The results showed that
there were significant differences in the evaluation of politeness, leading to the
conclusion that the cultural factors investigated here have much influence.
The last objective of this research relates to the similar and different
perspectives on politeness in tourism-service register used by tourism service
providers. As analysed in Chapter 9, there are similar and different perspectives
on politeness between English speaking tourists whose backgrounds are Western
cultures and Indonesian speaking tourists whose backgrounds are Indonesian
cultures towards the tourism-service register used by the tourism service providers
409
in Central Java. Formality in tourism-service register is the most frequently and
similarly experienced by the English and Indonesian speaking tourists whereas
implicitness is the least frequently and similarly experienced by them. On the
other hand, spontaneity in tourism-service register is the most frequently and
differently experienced by the English and Indonesian speaking tourists whereas
egoism is the least frequently and differently experienced by them.
The research findings also reveal that there is also a significant difference of
language etiquette in English, Indonesian and Javanese as well. The English
speaking tourists tend to like the tourism service providers to speak directly,
explicitly, verbally, informally and spontaneously in their communication. On the
other hand, the Indonesian speaking tourists tend to like the tourism service
providers to speak indirectly, implicitly, formally, modestly and be emotionally
controlled in their communication. Therefore, it can be concluded that the
research findings support the Chan’s model of contrasting communication styles
(1992a) which distinguishes the Western’s characteristics of low-context,
individualistic cultures and the traditional Asian’s high-context, collectivist
cultures.
As proved in the findings of this research, the use of politeness in tourism-
service register can be affected by three factors: (1) power, (2) intimacy and (3)
financial benefit. Politeness which is affected by power and intimacy factors is
called genuine politeness and one which is affected by financial benefit factor is
called ethok-ethok ‘pretended’ politeness. Tourism service providers will act
politely to tourists if they consider that they have lower power than the tourists,
410
have not been intimate and expect to get financial benefit. By contrast, tourism
service providers will act impolitely if they consider that they have higher power
than the tourists, have been intimate and do not expect to get financial benefit.
10.2 Suggestion
Based on the conclusions above, this study suggests the following
recommendations:
1. This research shows that the proper use of politeness markers, principles,
strategies and norms in tourism-service register by the tourism service
providers in Central Java affect their politeness levels. The more appropriate
they use the politeness markers, principles, strategies and norms, the more
polite levels they get. Moreover, the more polite their tourism-service register
they use, the more satisfaction the tourists obtain. Therefore, it is suggested that
tourism service providers should always use politeness markers, principles,
strategies and norms as well as possible when serving tourists to ensure their
satisfaction.
2. The research findings imply the needs of improving unggah-ungguh ‘politeness
norms’ used by the tourism service providers in serving tourists. As an
intangible cultural heritage, unggah-ungguh had been written in Serat
Wedharaga by R. Ng. Ranggawarsita – a well-known Javanese wise man in the
nineteenth century – the revitalisation and redefinition by Poedjosoedarmo
(2009) lead up to norms that are easy to be learned by young generation.
Therefore, policy makers of tourism industry in Central Java need to
disseminate the unggah-ungguh to tourism service providers as the ways to act,
411
to behave and to talk during working in tourism industry. Particularly in
Surakarta City, the dissemination program will support the local government to
brand the city with its cultural heritage, and spread it throughout the world.
With this program, not only the tourism-human resources, but mostly the
Central Java people are supported to preserve their intangible cultural heritage.
This notion will also encompass living expressions that has inherited from their
ancestors and transmit to their descendants. Since 2001, intangible cultural
heritage has received international recognition and its safeguarding had become
one of the priorities of adoption of the Convention for the Safeguarding of the
Intangible Cultural Heritage (UNESCO, 2011:1).
3. The findings can also be used in teaching language and ethics for tourism
service providers in Indonesia, especially in Central Java, in serving
international tourists who speak some English and local tourists who speak
Indonesian influenced by Javanese. Moreover, the findings can be used as
materials to develop models for improving quality of service to tourists using
appropriate nuances of politeness in English, as well as in Indonesian for
tourism service providers and students of tourism schools to improve their
competence in cross-cultural communication.
4. The research findings can be made as reference for further research projects
related to politeness in service register other than in host-guest relationship
(tourism), such as doctor-patient (medical), teacher-student (education), bank
teller-customer (banking), steward-passenger (transportation), seller-buyer
(trade), government officer-people (public service) relationships etc. in
412
conversational discourse of sociopragmatic framework. Further researches are
needed to explore the implications and contribution of politeness research to
the theoretical and empirical development of cross-cultural communication at
work. To this end, they need to: (1) address the issue of what constitutes polite
and impolite service language in specific workplace settings and how such
politeness relates to organisational norms and practices and to wider concepts
of politeness; (2) seek to collect and analyse a much wider range of empirical
data involving interaction in both inter- and intra-cultural workplace settings;
and (3) consider the implications of the findings of politeness research for the
training of business and professional people in communication.
413
REFERENCES
Allan, Keith. 1991. ‘Cooperative principle’ in Bright W. (ed). Oxford
International Encyclopaedia of Linguistics. New York: Oxford University
Press.
Allwood, Jens. 1998. “Pragmatics” in Pragmatics: Critical Concepts (Ed. Asa
Kasher). London: Routledge.
Argyle, M. 1988. Bodily Communication (2nd ed.). London: Methuen.
Asher, R. E. and Simpson J. M. Y. (eds.). 1994. The Encyclopedia of Language
and Linguistics, Volume 6. Oxford: Pergamon Press.
Astika, Gusti. 2004. Syllabus Design for Tour and Travel Management
Department at Satya Wacana University Salatiga: A Policy Research to
Develop an Alternative English Syllabus. Surakarta: Sebelas Maret
University.
Austin, J. L. 1962. How to Do Things With Words. J. O. Urmson and Marina
Sbisa, eds. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Austin, J. L. 1975. Philosophical Papers. Oxford: Clarendon Press.
Bargiela-Chiappini, F. and Stubbe, M. 2006. ‘Politeness at work: Issues and
challenges’. Journal of Politeness Research 2 (1): 7-33.
Bialystock, E. 1993. ‘Symbolic representation and attentional control in pragmatic
competence’ in Kasper G. & Blum-Kulka S. (eds) Interlanguage
Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Blum-Kulka, S. 2005. ‘Indirectness and politeness in requests: Same or different?’
Journal of Pragmatics, vol. 11.
Blum-Kulka, S. and House, J. 1989. ‘Cross-cultural and situational variation in
requesting behavior’ in Blum-Kulka S., House J. & Kasper G. (eds) Cross-
Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Bodgan, R. C. and Biklen, S. K. 1982. Qualitative Research for Education: An
Introduction to Theory and Method (3rd ed.). Boston: Allyn & Bacon.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen C. 1978. ‘Universals in language usage:
Politeness phenomena’ in Goody E. (ed.) Questions and Politeness.
Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen C. 1987. Politeness: Some Universal in
Language Use. Great Britain: Cambridge University Press.
414
Budiarsa. Made. 2006. Pemakaian Bahasa Dalam Ranah Pariwisata di Beberapa
Hotel di Kuta Kabupaten Badung Bali. Yogyakarta: Gadjah Mada
University.
Burkart, A. J. dan Medlik, S. 1987. Tourism: Past, Present, and Future. London:
Heinemann.
Chan, S. 1992a. ‘Families with Asian roots’, eds. E. Lynnch & M. Hanson,
Developing Cross-Cultural Competence: A Guide for Working With Young
Children and Their Families. Baltimore: Paul H. Brookes.
Cruse, Alan. 2004. Meaning in Language. New York: Oxford University Press.
Culpeper, Jonathan. 2005. Impoliteness and entertainment in the television quiz
show: the weakest link. Journal of Politeness Research, 1(1): 35-72.
Damarjati, R. S. 1997. Istilah-istilah Dunia Pariwisata. Jakarta: PT Pradnya
Paramita.
Dann, Graham M. S. 1996. The Language of Tourism. London: CAB
International.
De Kadt, E. 1998. ‘The concept of face and its applicability to the Zulu language’.
Journal of Pragmatics, vol. 29.
Denzin, N. K. and Lincoln, Y. S. 1994. Handbook of Qualitative Research.
Thousand Oaks, CA: SAGE Publications
Departemen Pariwisata, Pos, dan Telekomunikasi. 1987. Himpunan Peraturan
Perundang-undangan di Bidang Kepariwisataan. Jakarta: Deparpostel.
Departemen Pariwisata dan Budaya. Sapta Pesona Pariwisata Indonesia.
http://www.budpar.go.id 10 January 2009.
Dinas Pariwisata Kota Surakarta. Jumlah Kunjungan Wisatawan ke Solo.
http://www.visit-solo.com 9 January 2009.
Dinas Pariwisata Propinsi Daerah Tingkat I Jawa Tengah. 1996. Pedoman Tugas
Pramuwisata. Semarang: Diparta.
Eelen, Gino. 1999. ‘Politeness and ideology: a critical review’, Pragmatics 9(1):
163-73.
Eelen, Gino. 2001. A Critique of Politeness Theories. Manchester, U. K.: St.
Jerome Publishing.
Eisner, E. W. 1991. The Enlightened Eye: Qualitative Inquiry and the
415
Enhancement of Educational Practice. New York, NY: Macmillan
Publishing Company.
Firth, J. R. 1957. Papers in Linguistics 1934-51. New York: Oxford University
Press.
Fraser, B. 1990. Perspectives on Politeness. Journal of Pragmatics, 14 (2): 219-
36.
Gagel, C. 1997. Literacy and technology: reflections and insights for
technological literacy. Journal of Industrial Teacher Education, 34 (3).
Geertz, Clifford. 1960. The Religion of Java. Glencoe: Free Press.
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behavior.
New York: Doubleday.
Gregory, M. J. 1967. 'Aspects of varieties differentiation'. Journal of Linguistics.
3: 177-98.
Grice, H. P. 1975. ‘Logic and conversation’ in Cole P. & Morgan J. (eds) Syntax
and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
Gu, Yuegue. 1990. ‘Politeness phenomena in modern Chinese’, Journal of
Pragmatics 14(2): 237-57.
Halliday, M.A.K.1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of
Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Hanks, William F. 2008. Fieldwork on Deixis.
www.sciencedirect.com/science/journal/ 03782166 on 9 January 2009.
Hansen, R. E. (1995). Teacher socialization in technological education. Journal of
Technology Education, 6 (2).
Hocket, Charles F. 1977. A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan.
Hofstede, G. 1994. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London:
HarperCollins.
Holmes, Janet. 1999. Women, Men and Politeness. London: Longman.
House, J. and Kasper, G. 1981. ‘Politeness markers in English and German’ in
Coulmas F. (ed.) Conversational Routines. The Hague: Mouton.
Hymes, Dell. 1972. ‘On Communicative Competence’, in Pride, J. B. dan
Holmes, J. (ed.), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin Books.
416
Ide, Sachiko. 1989. ‘Formal forms and discernment: Two neglected aspects of
universals of linguistic politeness’. Multilingua, vol. 8.
Ide, S., Hill, B., Cames Y., Ogino, T. and Kawasaki, A. 1992. ‘The concept of
politeness: an empirical study of American English and Japanese’, in Watts,
R., Ide S. and Ehlich, K. (eds.), Politeness in Language: Studies in its
History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter.
Iragiliati, Emalia. 2005. Utterance Patterns and Politeness Strategies in
Indonesian Medical Discourse. Surabaya: State University of Surabaya.
Irwin, Harry. 1996. Communicating with Asia: Understanding People and
Customs. New South Wales: Allen & Unwin.
Johnson, B.R., Onwuegbuzie, A.J. & Turner, L.A. 2007. Toward a definition of
mixed method research. Journal of Mixed Methods Research 1(2): 112-133.
Kartomihardjo, Soeseno. 1996. Pemahaman Wacana Antarbudaya. Jakarta:
PELBA 10 Unika Atma Jaya.
Knapp, M. L., Hart, R. P., Friedrich, G. W. & Shulman, G. M. 1973. ‘The rhetoric
of goodbye: Verbal and nonverbal correlates of human leave-taking’.
Speech Monographs, vol. 40.
Knapp, M. L. and Hall, J. A. 2006. Nonverbal Communication in Human
Interaction. USA: Thomson Wadsworth.
Kompas. Migrasi Suku Jawa: Suriname Hingga Kepulauan Kokos. Jakarta, 9
August 2010.
Lakoff, Robin T. 1973a. ‘The logic of politeness; or minding your p’s and q’s,
Chichago Linguistics Society 8: 292-305.
Lakoff, Robin T. 1975b. ‘Questionable answers and answerable questions’, in
Kachru, B. et al. (eds.), Issues in Linguistics: Papers in Honor of Henry
and Renee Kahane, Urbana, III.: University of Illinois Press.
Lakoff, Robin T. 1977. ‘What you can do with words: politeness, pragmatics and
performatives’, in Rogers, P. (ed.), Proceedings of the Texas Conference on
Performatives, Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
Lakoff, Robin T. 1990. Talking Power: The Politics of Language in Our Lives.
Glasgow: HarperCollins.
Lee-Wong, S.M. 1999. Politeness and Face in Chinese Culture. Frankfurt: Peter
Lang.
Leech, Geoffrey, 1977. Language and Tact, I.A.U.T. Papers 46. University of
417
Trier.
Leech, Geoffrey, 1980. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam:
Benjamins.
Leech, Geoffrey. 1983. The Principles of Pragmatics. New York: Longman Group
Limited.
Leech, Geoffrey. 2005. Politeness: Is there an East-West divide? Journal of
Politeness Research: Language, Behaviour, Culture, 3 (2):167-206).
Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. London: Cambridge University Press.
Lincoln, Y. S. and Guba, E. G. 1985. Naturalistic Inquiry. Newbury Park, CA:
Sage.
Locher, Miriam. 2004. Power and Politeness in Action: Disagreements in Oral
Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lofland, J. and Lofland, L. H. 1995. Analyzing Social Settings: A Guide to
Qualitative Observation and Analysis (3rd ed.). Belmont, CA: Wadsworth.
Malinowski, Bronislaw. 1923. ‘The Problem of Meaning in Primitive Languages’,
in Odgen, C. K. dan Richards, I. A. (eds), The Meaning of Meaning.
London: K. Paul, Trend, Trubner.
Mao, Lu Ming, R. 1992. ‘Invitational discourse and Chinese identity’, Journal of
Asian Pacific Communication 3(1): 70-96.
Mao, Lu Ming, R. 1994. ‘Beyond politeness theory: “Face” revisited and
renewed”. Journal of Pragmatics, vol. 21.
Marzuki. 2002. Metodologi Riset. Yogyakarta: BPFE-UII.
Matsumoto, Y. 1988. ‘Reexamination of the universality of face: Politeness
phenomena in Japanese’. Journal of Pragmatics, vol. 12.
Matsumoto, Y. 1989. ‘Politeness and Conversational Universals: Observations
from Japanese’. Multilingua, vol. 8.
Matsumoto, Y. 1996. Culture and Psychology. Pacific Grove, CA: Brooks/Cole.
Miles, M. B. and Huberman, A. M. 1992. Qualitative Data Analysis: A
Sourcebook for New Methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
Miller, F. P., Vandome, A. F. And McBrewser, J. (eds) 2009. Cross-Cultural
Communication. Beau Bassin: Alphascript Publishing.
418
Mills, Sara. 2004. ‘Class, gender and politeness’, Multilingua 23(2):171-190.
Murphy, E. and Levy, C. 2006. The Culture Dimension in Foreign Language
Teaching. MA: Addison-Wesley.
Nadar, F. X. 2006. Penolakan Dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia:
Kajian Tentang Realisasi Strategi Kesopanan Berbahasa. Yogyakarta:
Gadjah Mada University.
Nadar, F. X. 2009. Pragmatik dan Penelitian Pragmatik. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Ngafenan, Muhammad. 1981. Kamus Pariwisata. Semarang: Dahara Prize.
Parker, Frank. 1986. Linguistics for Non-Linguists. London: Taylor and Francis, Ltd.
Patton, M. G. 1990. Qualitative Evaluation and Research Methods (2nd ed.). Newbury Park, CA: Sage.
Peccei, Jean Stilwell. Pragmatics. 1999. London: Routledge.
Philippot, J. R., Feldman, B. and Coats, R. P. 1999. Application of Nonverbal Behavioral Theories and Research. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Pike, K.L. 1967. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior, rev. edn. The Hague: Mouton.
Poedjosoedarmo, Soepomo. 1985. ‘Komponen Tutur’ in Dardjowidjojo, Soenjono (ed.) Perkembangan Linguistik di Indonesia. Jakarta: Penerbit Arcan.
Poedjosoedarmo, Soepomo. 2009. “Language Propriety in Javanese”, Journal Fenomena, Vol. VI No. 2, March – May 2009. Yogyakarta: Lembaga Penelitian, Sanata Dharma University.
Purnomo, Budi. 2006. Hotel. Surakarta: Muhammadiyah University Press.
Purnomo, Budi. 2009. Understanding Tourism Industry. Surakarta: Muhammadiyah University Press.
Rahardi, R. Kunjana.1999. Imperatif dalam Bahasa Indonesia: Kajian Pragmatik tentang Kesantunan. Yogyakarta: Gadjah Mada University.
Rahardi, R. Kunjana.2005. Pragmatik, Kesantunan Imperatif Bahasa Indonesia. Jakarta: Penerbit Erlangga.
Rauscher, L. and Greenfield, B. H. 2009. Advancements in contemporary physical therapy research: Use of mixed methods designs. Physical Therapy, 89 (1): 91-100.
Roberts, Celia et al. 2001. Language Learners as Ethnographers. London:
419
Cromwell Press Ltd.
Ruhi, S. 2006. Politeness in Compliment Responses: A Prospective from Naturally Occurring Exchanges in Turkish. Pragmatics, 16 (1): 43-101.
Samiati, M. Sri, Nurkamto, Joko, and Purnomo, Budi. 2008. Model Development for Improving English Speaking Skills for Tourism Industry Practitioners in Surakarta and Its Surroundings. Surakarta: Sebelas Maret University.
Samiati, M. Sri, Nurkamto, Joko and Purnomo, Budi. 2010. English for Tourism
Based on Local Needs. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Searle, John. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech
Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John, Kiefer, Ferenc, and Bierwisch, Manfred (Eds). 1980. Speech Act
Theory and Pragmatics. Dordrecht, Holland: D. Reidel Publishing
Company.
Sifianou, M. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford:
Clarendon.
Soekadijo, R. G. 1997. Anatomi Pariwisata: Memahami Pariwisata sebagai
Systemic Linkage. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Spencer-Oatey, Helen. 2005. ‘(Im)politeness, face and perceptions of rapport:
Unpackaging their basis and interrelationships’. Journal of Politeness
Research 1 (2): 95-119.
Spencer-Oatey, Helen (Ed). 2008. Culturally Speaking: Culture, Communication
and Politeness Theory (2nd Edition). New York: Continuum International
Publishing Group.
Spradley, J. P. 1980. Participant Observation. New York: Holt, Rinchart and
Winston.
Stalnaker, Robert C. 1998. “Pragmatics” in Pragmatics: Critical Concepts (Ed.
Asa Kasher). London: Routledge.
Strauss, A. and Corbin, J. 1990. Basics of Qualitative Research: Grounded Theory
Procedures and Techniques. Newbury Park, CA: Sage.
Sutopo, H. B. 2002. Metode Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya
dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret Univesity Press.
Tannen, D. 1981. ‘Indirectness in discourse: Ethnicity as conversational style’.
Discourse Processes, vol. 4.
420
Tarigan, Henry G. 1990. Pengajaran Pragmatik. Bandung: Penerbit Angkasa.
Tjokronegoro, A. 2000. Pendidikan Kepariwisataan Nasional. Jakarta: PT Pertja.
UNESCO. 2011. Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural
Heritage. http://www.budpar.go.id 12 March 2011.
Verhaar, J.W.M. 1996. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada
University Press.
Verschueren, Jef. 1999. Understanding Pragmatics. New York: Oxford University
Press Inc.
Verschueren, J., Ostman, J.-O.H., Blommaert, J. and Bulcaen, C. (eds). 2009.
Handbook of Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins.
Watts, Richard. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge Unversity Press.
Watts, Richard, Ide, Sachiko and Ehlich, Konrad. 2005. Politeness in Language:
Studies in its History, Theory and Practice (2nd Edition). Berlin:Mouton de
Gruyter.
Wierzbicka, Anna. 1985. ‘Different cultures, different languages, different speech
acts’. Journal of Pragmatics, vol. 9.
Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human
Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wijana, I Dewa Putu. 2004. Kartun: Studi Tentang Permainan Bahasa.
Yogyakarta: Penerbit Ombak.
Wijana, I Dewa Putu. 2004. Teori Kesantunan dan Humor. (Makalah Seminar
Nasional Semantik III: Pragmatik dan Makna Interaksi Sosial) Surakarta:
Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
Wolf, John U. and Poedjosoedarmo, Soepomo. 1982. Communicative Codes in
Central Java. New York: Cornell University Southeast Asia Program.
Yoeti, Oka A. 2000. Ilmu Pariwisata. Jakarta: PT Pertja.
Yule, George. 1996. Pragmatics. New York: Oxford University Press.
Zamzani, 2007. Kajian Sosiopragmatik. Yogyakarta: Cipta Pustaka.
Zhan, K. 1992. The Strategies of Politeness in the Chinese Language. Berkeley:
Institute of East Asian Studies.
421
QUESTIONNAIRE
POLITENESS IN TOURISM-SERVICE REGISTER IN CENTRAL JAVA: A SOCIOPRAGMATIC STUDY
Dear guests,
I welcome you to visit places of interest in Central Java, and hope that it will be an enjoyable and positively memorable experience
for you. As a visitor, you are served by tourism service providers from arriving to departing this area.
This research intends to measure the politeness levels of tourism-service register expressed by tourism service providers when
serving tourists based on your perception as a tourist. Your answers will be very beneficial for the efforts to improve hospitality industry
quality and to design a model of politeness in serving tourists in Central Java.
Please submit the questionnaire you have completed to the receptionist in Front Office Department and get a beautiful souvenir as a
token of appreciation. Your identity written in this questionnaire will be kept confidentially.
Thank you for your kind attention and participation.
Budi Purnomo
The researcher
422
I. IDENTITY
Fill out the blanks with the appropriate answers.
1. Name: _____________________________
2. Age: ______________________________
3. Country: ___________________________
4. Native tongue: _______________________
5. How many times have you visited Central Java (Surakarta City and its surroundings)? _________________________________
II. QUESTIONNAIRE ON POLITENESS IN TOURISM-SERVICE REGISTER
Directions: 1. Read the complete conversation in the left column, then the utterances to be analysed in the middle column. After
that choose the level of politeness based on your perception. If possible, state your reasons for each item analysed.
2. A polite utterance is an utterance which has the criteria: appropriate manner and appropriate explanation.
A normal utterance is an utterance which has the criteria: the tourist’s desire is fulfilled.
An impolite utterance is an utterance which has the criteria: the tourist feels unpleasant.
423
Data
1
Context: Conversation between a reservation
clerk (C) of a travel agent and a caller/tourist (T)
Utterances analyzed Level of politeness
T: Do you have any flights to Jakarta for tomorrow
morning?
C: One moment, please … Yes. There’s a flight at
seven thirty and one at eight thirty.
T: That’s fine.
C: Do you want economy, business or first class
ticket?
T: Economy please. How much?
C: That would be four hundreds and fifty US
dollars.
T: OK. Can I make a reservation?
C: Certainly. Which flight would you like?
T: The eight thirty.
C: Could I have your name, please?
T: Karl Kirch. That’s K-A-R-L and then K-I-R-C-H.
C: Karl Kirch. How would you like to pay, Mr.
Kirch?
T: Can I pay by bank transfer?
C: Yes, and please fax the transfer receipt to our fax
number zero two seven four seven two eight
four five one.
C: Could I have your name,
please?
C: Karl Kirch. How would
you like to pay, Mr.
Kirch?
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_____________________________________
424
Data
2
Context: Conversation between a Reservation
Clerk (C) of a travel agent and a Tourist (T)
Utterances analyzed Level of politeness
O: Good afternoon, Madam. What can I do for you?
T: Yesterday I booked a ticket for Solo-Jakarta for
this afternoon flight. Unfortunately, I will have a
sudden program in Solo. Can I delay the flight?
O: If you want to delay the flight, you should do it
two days before.
T: I can’t. So, if I cancel to fly this afternoon, can I
change the ticket with money?
O: It means that your ticket is expired.
O: If you want to delay the
flight, you should do it
two days before.
O: It means that your ticket
is expired.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
Data
3
Context: Conversation between a hotel
reservation clerk (C) and a caller (T) through
telephone
Utterances analyzed Level of politeness
T: Hallo. Do you have a room?
C: All rooms are occupied.
T: Really? I just want a room.
C: All rooms have been booked by a group from
Jakarta.
T: Is there an available room in hotels near your
hotel?
C: I don’t know. Ask
yourself.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
425
C: I don’t know. Ask by yourself. __________________________________
Data
4
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) in Adi Sumarmo International
Airport
Utterances analyzed Level of politeness
G: Excuse me, Madam. Are you Mrs. Gisela
Tiedemann?
T: Yes, that’s right.
G: Welcome to Solo. I’m Wulan, your tour guide
from Nusantara Tours.
T: Oh, good. It’s nice to meet you.
G: It’s nice to meet you too, Madam. Are you ready
to go to your hotel?
T: Yes.
G: Could you come this way, please? The car is just
over there.
G: Could you come this way,
please? The car is just
over there.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
5
Conversation between a tour guide (G) and a
tourist (T) from airport to hotel
Utterances analyzed Level of politeness
G: Hello, everyone. My name is Kiky and the
driver’s name is Abim. On behalf of Natratour I’d
like to welcome you all to Solo. The bus ride to
your hotel will take about fifteen minutes. The
hotel is located in the center of the city and the
airport is in the western part just outside Solo.
Right now I’d like to take a minute to familiarize
you with some brief safety precautions. Firstly, I
recommend you to remain seated until we reach
our destination. Secondly, please realize that it is
against the law to get drunk in public. Enjoy your
G: Secondly, please realize
that it is against the law to
get drunk in public.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
426
vacation.
T: OK, no problem.
__________________________________
Data
6
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) from airport to hotel
Utterances analyzed Level of politeness
G: I promise you are going to enjoy your stay here
in Solo. This is a beautiful, quiet city where you
can relax, enjoy great meals, and feel very safe.
You can walk into town and enjoy the cultural
city with its ancient and fascinating Kasunanan
and Mangkunegaran Palaces, traditional
handicraft, batik, and gamelans. Visit
Tawangmangu Resort, Sangiran excavation site,
and famous erotic temples of Sukuh and Cetho.
Solo also hosts one of the biggest water parks in
Central Java region, Pandawa Water World. You
can take a short bus or pedicab from your hotel
for Solo city tour.
T: That’s a good idea.
G: I promise you are going
to enjoy your stay here in
Solo.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
7
Context: Conversation a receptionist (R) and a
walk-in guest (G) in a hotel
Utterances analyzed Level of politeness
R: Good evening, Sir. May I help you?
G: Hallo. I have poor eyesight. Can you fill in the
R: Can I have your name?
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
427
registration form for me?
R: Yes, certainly Sir. Can I have your name?
G: John Davis.
R: Mr. John Davis. Now, can you give me your
passport number?
G: It’s zero nine two zero four seven eight.
R: Right. I am sorry, how are you going to pay? By
cheque? By credit card?
G: Err … by credit card … Visa.
R: Very good Mr. Davis. Now, I’ve put you in Room
119, on the first floor.
G: OK.
R: Now, can you give me
your passport number?
R: I am sorry, how are you
going to pay? By
cheque? By credit card?
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
Data
8
Context: Conversation a receptionist (R) and a
guest (G) in a hotel. The receptionist is helping
the guest who will check out.
Utterances analyzed Level of politeness
R: Good morning, Madam. May I help you?
G: Yes, I want to pay my bill.
R: What is your name?
G: Kate Doolan
R: Mrs. Kate Doolan. Just a moment, please. (R
prepares the bill). This is your bill. The total
R: What is your name?
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
428
amount is Rp 2,875,000 rupiahs. You want to
recheck it?
G: Yes. (G checks the bill). That’s right, thank you.
R: You want to recheck it?
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
___________________________________
Data
9
Context: Conversation between a hotel telephone
operator (O) and a caller (C)
Utterances analyzed Level of politeness
C: Hello. Can I speak to Mr. Cheng, Room 129,
please?
O: One moment please … I’m sorry, the number is
engaged. Would you like to hold?
C: No, it’s all right. I’ll call back later.
O: I’m sorry, the number is
engaged. Would you like
to hold?
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
10
Context: Conversation between a hotel telephone
operator (O) and a caller (C)
Utterances analyzed Level of politeness
C: Hello. Can you connect me to Mr. Suryono’s
room?
O: Wait a moment, please … There is no guest
with the name Mr. Suryono here.
C: What happens with this hotel? Mr. Suryono has
checked in fifteen minutes ago.
O: Oh, I’m sorry, Madam. I’ll try to connect you
O: There is no guest with the
name Mr. Suryono here.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
429
to receptionist. O: Oh, I’m sorry, Madam.
I’ll try to connect you to
receptionist.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
11
Context: Conversation between a bellboy (B)
and a hotel guest (G) in a hotel lobby
Utterances analyzed Level of politeness
G: Can you tell me the best way to get to Klewer
Market?
B: Well, it’s easy. If you’ll go there on foot, first,
go down this street until you find a T-junction.
Turn left and go east for about two hundred
meters until you see the big statue of Slamet
Riyadi Hero at Gladak crossroad. Then, turn
right at the crossroad and go south for about a
hundred meter until you see Alun-alun of
Kasunanan Palace. After that, cross the Alun-
alun, you will finally find the two-storey
building with a big gate on the right. That’s the
Klewer Market. Don’t miss it.
B: Well, it’s easy.
B: Don’t miss it.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
430
Data
12
Context: Conversation between a guest (G) and
a guest relation officer (O) in a hotel lobby
Utterances analyzed Level of politeness
G: Excuse me, is there any particular art
performance or entertainment I can see in this
city?
O: Why don’t you watch wayang orang Sriwedari
in the evening? For city sightseeing, you can
visit Kasunanan Palace, Mangkunegaran
Palace, or Radya Pustaka Museum. And for
shopping, you can visit traditional markets,
like Klewer Market and Windujenar Antique
Market or modern shopping malls, like Solo
Grand Mall and Solo Square.
G: Well, I’d like to see the museum. How do I get
there?
O: Why don’t you go by becak? Make sure that
you negotiate the price before you go. You can
also go by public transport. There are lots of
buses passing by the museum. Just tell the
conductor your destination.
O: Why don’t you watch
wayang orang Sriwedari
in the evening?
O: Why don’t you go by
becak?
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
Data
13
Context: Conversation between a tour guide
(G) and a tourist (T) in a car in front of a hotel
Utterances analyzed Level of politeness
G: Please be careful with your head when you
enter the car. We have to go by car, instead of
by bus today because the road is too steep for
G: We have to go by car,
instead of by bus today
because the road is too
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
431
a bus.
T: Won’t it be dangerous?
G: No, it’s quite safe. Beside, we have an
experienced driver. And the scenery will be
worth seeing. Don’t worry. Just enjoy
yourself.
T: Okay. We’ll take your words. Let’s go.
steep for a bus.
G: No, it’s quite safe.
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
Data
14
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) in a tourist bus in front of a
hotel before beginning a tour
Utterances analyzed Level of politeness
G: So, how are you this morning?
T: Very good. This hotel is beautiful, and the bed is
comfortable.
G: Yes, …. yes it is. This is a nice hotel and is close
to the tourist interests. Okay, I'll tell you our
program this morning. Here is a map of the city.
Please look at your map.
T: Okay, where will we go today?
G: Yes, …. yes it is. This is a
nice hotel and is close to
the tourist interests.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_____________________________________
Data
15
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourists (T) at Tawangmangu Resort
Utterances analyzed Level of politeness
G: It’s about a twenty minute trek down to the
Grojogan Sewu Waterfall through hundreds of
stairs.
T: It looks steep! These stair steps are safe, right?
G: I’m sure you can trek
down through these
stairs. Let’s try it.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
432
I’m scared … better to stay here.
G: Yes, you don’t have anything to worry about. We
do about 100 trips a day trek up and down the
stair steps, and these tours have been going on
for over ten years without any accidents. I’m
sure you can trek down through these stairs.
Let’s try it! Your tiresome will be paid by the
beauty of the waterfall.
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
16
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) at Tawangmangu Resort
Utterances analyzed Level of politeness
G: Now, if you look up straight ahead, you should
be able to see a group of monkeys…. Does
anybody see the apes over there? On that
branch. See?
T: Are they wild or tame?
G: That’s a good question. Until now I haven’t had
any bad experience with them. Unless you
tease them, they don’t attack people. Most of
them are tame. Just like the ones we met at the
entrance.
G: Now, if you look up
straight ahead, you
should be able to see a
group of monkeys.
Does anybody see the
apes over there? On that
branch. See?
G: That’s a good question.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
433
G: Unless you tease them,
they don’t attack people.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
Data
17
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) at Tawangmangu Resort
Utterances analyzed Level of politeness
T: Wow … What’s that pond down there, to the left
of the crowd of people?
G: I’m glad you ask. That’s a swimming pool. It’s
actually a man-made pond built as part of
recreational facilities over ten years ago.
During the school holidays there are lots of
students coming here for recreation and they
are swimming in the pool.
G: I’m glad you ask. Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_____________________________________
Data
18
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) at Sukuh Temple
Utterances analyzed Level of politeness
T: This hill is the highest one in this region, isn’t it?
G: Yes, yes … err … actually the highest hill is the
hill of Cedho Temple … which we can see in
G: Yes, yes … err …
actually the highest hill
is the hill of Cedho
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
434
around an hour ride. But this is the highest hill
for recreational purposes like trekking and horse
riding.
T: Can you accompany us to Cetho Temple?
Temple … which we can
see in around two hours
ride. But this is the
highest hill for
recreational purposes
like trekking and horse
riding.
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
19
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) on the way during their tour
Utterances analyzed Level of politeness
G: If you have any questions while we’re going
along the tour, please don’t hesitate to ask.
T: I have a question actually.
G: Sure, what’s that?
T: Where’s the best place to have dinner around
here?
G: Well, that’s a good question. There are many
good restaurants around this place. My personal
favorite is Diamond Restaurant.
T: How do we get there?
G: I’ll show you when we pass it. It’s going to come
up on your left in a few minutes.
G: Well, that’s a tough
question.
G: I’ll put it out when we
pass it.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
_____________________________________
435
Data
20
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) traveling in a group before they
arrive at a restaurant
Utterances analyzed Level of politeness
G: You know, around the restaurant, there are many
souvenir sellers who offer you aggressively. So,
if you are going to buy, better do it in a souvenir
shop or something like that. One more thing, if
you ask how much, that means that you are
interested to buy. They will force you to buy it,
and you must buy. So, be careful.
T: I see. Thank you for informing us.
G: Yes, you see, the common people often have a
hard life to earn money. So they’ll do their best
to sell a high price to foreigners. … Here we are
… Ladies and gentlemen, serve yourself to have
lunch. The time for lunch is approximately one
hour. I’ll repeat, one hour for having lunch, OK?
G: You know, around the
restaurant, there are
many souvenir sellers
who offer you
aggressively.
G: Yes, you see, the
common people often
have a hard life to earn
money.
G: I’ll repeat, one hour for
having lunch, OK?
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
Data
21
Conversation between a waitress (W) and visitors
(V1, V2) in Janti Fishery Court
Utterances analyzed Level of politeness
W: Good afternoon, Sir, Madam? Are you ready to
order? (W hands menu list to V1)
W: You are fried, Madam.
Are you fried too, Sir?
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
436
V1: Do you have guramih fish?
W : Yes, we have, Madam.
V1: The faster is fried or roasted?
W: Fried, Madam. But the ingredient is more
absorbed and the tasted is more delicious if it is
roasted.
V1: I want it fried for the faster.
W: You are fried, Madam. Are you fried too, Sir?
V2: I am roasted.
W: All right, I’ll prepare them soon. And for the
drinks?
V1: Iced tea for me.
W: Are you iced tea too, Sir?
V2: I am cough.
W: Warm or hot drinks are also available here, Sir.
V2: Well, hot orange please.
W: (leaving them to go to the kitchen)
W: All right, I’ll prepare
them soon.
W: Warm or hot drinks are
also available here, Sir.
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
22
Context: Conversation between a restaurant
waiter (W) and a guest (G)
Utterances analyzed Level of politeness
W: Good afternoon, Madam. May I take your order?
G: Yes, please. To start with I’ll have vegetable
salad in peanut sauce, or what is the term?
W: Gado-gado, Madam.
W: Good afternoon,
Madam.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
437
G: Yes, I remember, gado-gado.
W: And what would you like to follow?
G: Tell me, how is the trout with almonds cooked?
W: It’s fried in butter, Madam, with roasted
almonds. Then there’s a squeeze of lemon juice.
G: That sounds fine. I’ll have that.
W: And what for the drink, Madam?
G: I think I’ll have mango juice.
W: Would you like anything else?
G: No, thank you.
W: Gado-gado, trout almonds, and mango juice for
the drink. Is that correct?
G: Yes. That’s it.
W: Gado-gado, Madam.
W: It’s fried in butter,
Madam, with roasted
almonds.
W: And what for the drink,
Madam?
W: Gado-gado, trout
almonds, and mango
juice for the drink. Is
that correct?
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
Data
23
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) at Laweyan Batik Village
Utterances analyzed Level of politeness
T: Excuse me, I’m interested to know about the
batik processing. Can you explain it to me,
please?
G: Sure. Let’s go to that room. (G and T go to the
processing room) This is the fabric that will be
G: Let’s go to that room.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
438
processed into batik material. First, it is colored
by painting the desired patterns.
T: Yes, ....
G: Second, this special copper batik wax is dipped
into melted wax, and stamped on the fabric.
T: I see … it’s hard work, isn’t it? … working near
the stove.
G: Yes, that’s because the application has to use
melted wax. Besides, the worker has to take
precaution to prevent the wax from dripping.
T: I never imagine the waxing process is quite
complicated.
G: Yes, that’s because the
application has to use
melted wax. Besides, the
worker has to take
precaution to prevent the
wax from dripping.
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
Data
24
Context: Conversation between a souvenir seller
(S) and a tourist (T) in Kauman Batik Village
Utterances analyzed Level of politeness
S: What do you want, Madam?
T: I want to see batik.
S: Please … you want the soft or the ordinary?
T: The ordinary, please.
S: (S hands the batik sample to T). Please choose by
yourself. There are many choices.
T: How much for this?
S: For opening … seventy five thousands rupiahs.
T: How about forty thousands?
S: Mmm no … it’s under the buying price.
S: For opening … seventi
five thousands rupiahs.
S: Mmm no … it’s under the
buying price.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
439
T: How about forty five thousands?
S: Well, fifty thousands as the buying price.
S: Well, fifty thousands as
the buying price.
Polite Normal Impolite
Why?____________________________
Data
25
Context: Conversation between a souvenir seller
(S) and tourists (T1, T2) in Windujenar Antique
Market
Utterances analyzed Level of politeness
T1: Excuse me, how much are you asking for that
wooden mask?
S : That? The price is $ 50
T2: What? For that? I’ve seen better ones for a lot
less.
S : Maybe, but this is a very special model.
T1: It is nice, but it’s very expensive. How about $
10?
S : You can have it for $ 30.
T2: Make it 25 and it’s a deal.
S : Hmm … Well … O.K. $ 25. That’s the lowest
I’ll go.
T1: It’s a deal. Here you are … $ 25.
S : O.K. Listen, take good care of it. You got a
really good bargain there.
T1: Yeah. We think we did to. See you again some
time.
S : Yeah. Stop by again some time.
S: Maybe, but this is a very
special model.
S: Listen, take good care of
it. You got a really good
bargain there.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
440
Data
26
Context: Conversation between a souvenir seller
(S) and tourists () in Windujenar Antique Market
Utterances analyzed Level of politeness
T: How much is this key handle?
S: Five thousands rupiahs, Madam.
T: If I buy many pieces, can you reduce the price?
S: Mmm … that’s already cheap, Madam. How
many pieces you want to buy?
T: Fifty pieces. Is there one or two pieces for bonus?
S: For you I’ll give more. One piece bonus for each
ten pieces you buy. So, I give you five pieces
bonus.
S: For you I’ll give more.
One piece bonus for each
ten pieces you buy. So, I
give you five pieces
bonus.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
27
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) in Sukuh Temple
Utterances analyzed Level of politeness
G: Now we enter the front yard of Sukuh Temple.
This temple is a kind of Hindu temple and a
heritage of Majapahit Kingdom. There are
symbols of yoni and lingga in front of the gate.
T: What do the symbols mean, Sir? Why the shapes
are erotic?
G: Yoni is the symbol of Mr. P, the man’s belongings,
and lingga is the symbol of Mrs. V, the woman’s
belongings.
T: (Laughs). They look like pornography, aren’t they?
G: Yoni is the symbol of Mr.
P, the man’s belongings,
and lingga is the symbol
of Mrs. V, the woman’s
belongings.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
441
Data
28
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) in Kasunanan Palace
Utterances analyzed Level of politeness
G: Good afternoon Sir, Madam. Now we enter the
museum of Kasunanan Surakarta Palace. This
museum stores heritages since Majapahit
Kingdom era to Surakarta Hadiningrat Kingdom
era.
T: When was this museum built, Sir?
G: It’s built in the reign of King Pakubuwono XII.
… Look, in front of you is Rajamala, the head
of a boat which sailed from Surakarta to Madura
through Bengawan Solo River.
G: Why are there many offerings in front of it, Sir?
T: Yes, the offerings are for giving meals.
T: Yes, the offerings are for
giving meals.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
29
Context: Conversation between a tour guide (G)
and a tourist (T) on a boat sailing to floating
restaurant of Gajah Mungkur Dam
Utterances analyzed Level of politeness
T: Can you escort me to the restaurant in the middle
of this dam, Sir?
G: Yes, yes. Come on, Sir.
T: Is it far from here?
G: No, it’s just smoking a
piece of cigaree.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
442
G: No, it’s just smoking a piece of cigarette. __________________________________
Data
30
Context: Conversation between a ticket officer
(O) and a visitor (V) in Pendawa Water World
Utterances analyzed Level of politeness
V: How much is for three persons?
O: Two hundreds and twenty five thousands rupiahs,
that’s seventy five thousands per person.
V: This is the money. (V hands Rp 300,000 to O)
O: Give me the exact amount money. It’s early
morning, I have no balance.
O: Give me the exact
amount money. It’s early
morning, I have no
balance.
Polite Normal Impolite
Why?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
443
KUESIONER
KESANTUNAN DALAM REGISTER LAYANAN WISATA DI JAWA TENGAH: KAJIAN SOSIOPRAGMATIK
Para tamu yang terhormat,
Kami ucapkan selamat datang untuk mengunjungi objek-objek wisata di Jawa Tengah, dan berharap kunjungan kali ini akan
memberikan kenangan yang indah dan menyenangkan bagi Anda. Sebagai wisatawan, Anda dilayani oleh penyedia layanan wisata
mulai dari saat kedatangan sampai keberangkatan.
Penelitian ini bertujuan untuk mengukur tingkat kesantunan register layanan wisata yang dituturkan oleh penyedia layanan wisata
dalam melayani wisatawan berdasarkan persepsi Anda sebagai wisatawan. Jawaban Anda akan sangat berguna bagi upaya
meningkatkan kualitas layanan wisata dan mendesain model kesantunan dalam melayani wisatawan di Jawa Tengah.
Kuesioner yang telah Anda jawab dengan lengkap mohon diserahkan kepada resepsionis di Kantor Depan dan selanjutnya
resepsionis akan memberikan sebuah cinderamata cantik sebagai penghargaan. Data identitas yang telah Anda isikan dalam kuesioner
ini akan kami jamin kerahasiaannya.
Terima kasih atas perhatian dan kerja sama Anda.
Budi Purnomo
Peneliti
444
I. IDENTITAS
Isilah identitas diri Anda sesuai dengan kenyataan yang ada.
1. Nama: _____________________________
2. Umur: ______________________________
3. Daerah asal: ___________________________
4. Bahasa ibu: _______________________
5. Sudah berapa kali mengunjungi Jawa Tengah (Kota Surakarta dan sekitarnya)? _______________________
II. KUESIONER TENTANG KESANTUNAN DALAM REGISTER LAYANAN WISATA
Petunjuk: 1. Bacalah dengan seksama percakapan di dalam kolom sebelah kiri, selanjutnya bacalah tuturan yang dianalisis di
dalam kolom tengah. Setelah itu, pilihlah peringkat kesantunan dengan cara mencontreng pilihan yang ada dan
jika memungkinkan berilah alasan atas pilihan Anda.
2. Tuturan Santun adalah tuturan yang memiliki kriteria: diungkapkan dengan cara dan penjelasan yang memadai.
Tuturan Biasa adalah tuturan yang memiliki kriteria: keinginan wisatawan terpenuhi.
Tuturan Tidak Santun adalah tuturan yang memiliki kriteria: wisatawan merasa tidak nyaman.
445
Data
1
Konteks: Percakapan antara seorang petugas
reservasi (P) sebuah agen perjalanan wisata dan
seorang penelpon/wisatawan (W)
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
W: Masih ada penerbangan ke Jakarta untuk besok
pagi?
P: Tunggu sebentar … Ya. Ada untuk penerbangan
pukul setengah delapan dan juga setengah
sembilan.
W: Bagus.
P: Bapak menginginkan tiket kelas ekonomi, bisnis,
atau kelas satu?
W: Ekonomi saja. Berapa harganya?
P: Empat ratus lima puluh ribu rupiah.
W: Oke. Bisa langsung pesan?
P: Tentu saja. Penerbangan pukul berapa yang
Bapak inginkan?
W: Setengah sembilan.
P: Bisa minta nama Bapak?
W: Karl Kirch. Ejaannya K-A-R-L dan K-I-R-C-H.
P: Karl Kirch. Pembayarannya bagaimana, Pak?
W: Bisa saya bayar dengan transfer bank?
P: Bisa, dan tolong bukti transfer Bapak kirim ke
nomor faks kosong dua tujuh empat tujuh dua
delapan empat lima satu.
P: Bisa minta nama Bapak?
P: Karl Kirch.
Pembayarannya
bagaimana, Pak?
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
446
__________________________________
Data
2
Konteks: Percakapan antara seorang Petugas
Pemesanan Tiket (P) sebuah agen perjalanan
wisata dan seorang Wisatawan (W)
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Selamat siang, Bu. Ada yang bisa saya bantu?
W: Gini, mbak saya kemarin kan sudah pesan
tiket Solo-Jakarta untuk sore nanti. Tapi
berhubung ada acara mendadak di Solo, apa
bisa saya tunda penerbangannya?
P: Wah, kalau untuk mengundur seharusnya dua
hari sebelumnya.
W: Waduh sudah kebacut itu, mbak. Terus
bagaimana nih karena saya nggak jadi
terbang nanti sore, apa masih bisa ditukar
uang?
P: Ya berarti tiket Ibu hangus.
P: Wah, kalau untuk
mengundur seharusnya
dua hari sebelumnya.
P: Ya berarti tiket Ibu
hangus.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?_____________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
447
Data
3
Konteks: Percakapan antara petugas pemesanan
kamar hotel (P) dan penelpon/tamu (T) melalui
telepon
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
T: Halo. Masih ada kamar kosong, Mbak?
P: Wah sudah penuh semua itu, pak.
T: Masak satu pun nggak ada yang kosong?
P: Ya kebetulan semua kamar sudah dibooking tamu
rombongan dari Jakarta.
T: Hotel lain dekat-dekat situ masih punya kamar
kosong nggak ya?
P: Wah, ndak tahu ya pak. Bapak tanya aja sendiri.
C: Wah, ndak tahu ya pak.
Bapak tanya aja sendiri.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
4
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di Bandara
Internasional Adi Sumarmo
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Maaf, Bu. Apakah Anda Ibu Gisela Tiedemann?
W: Ya, benar.
W: Selamat datang di Solo. Saya Wulan, pemandu
wisata Ibu dari Nusantara Tours.
W: Oh, bagus. Senang bertemu dengan Anda.
P: Senang bertemu Anda juga, Ibu. Apa sudah siap
P: Ibu bisa lewat sini?
Mobilnya ada di sana.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
448
berangkat menuju hotel?
W: Ya.
P: Ibu bisa lewat sini? Mobilnya ada di sana.
Data
5
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) dari bandara menuju
hotel
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Hallo Bapak Ibu sekalian. Nama saya Kiky dan
nama sopir kita Abim. Atas nama Natratour saya
ucapkan selamat datang di Solo. Bis ini sedang
melaju menuju hotel Anda selama sekitar lima
belas menit. Hotel yang dituju terletak di pusat
kota dan bandara yang barusan Bapak Ibu
tinggalkan berada di sebelah barat, di luar Kota
Solo. Sekarang saya akan minta waktu untuk
menjelaskan secara singkat beberapa tindakan
pencegahan untuk keselamatan. Yang pertama,
saya menyarankan Anda untuk tetap duduk
sampai kita tiba di tempat tujuan. Yang kedua,
tolong dimengerti bahwa mabuk-mabukan di
depan umum adalah tindakan melawan hukum.
Selamat menikmati liburan Anda.
G: Yang kedua, tolong
dimengerti bahwa
mabuk-mabukan di depan
umum adalah tindakan
melawan hukum.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
449
W: Oke, baiklah.
Data
6
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) dari bandara menuju
hotel
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Saya jamin Bapak Ibu akan senang selama
tinggal di Kota Solo. Kota Solo adalah kota yang
indah dan tenang sehingga Bapak Ibu dapat
rileks, menikmati aneka makanan lezat, dan
merasa aman. Bapak Ibu dapat berjalan-jalan ke
kota dan menikmati kota budaya yang memiliki
Keraton Kasunanan dan Mangkunegaran yang
telah berusia ratusan tahun dan mempesona. Ada
juga kerajinan tradisional, batik, dan gamelan.
Bapak Ibu juga dapat mengunjungi
Tawangmangu Resor, Museum Prasejarah
Sangiran, dan Candi Sukuh dan Cetho yang
terkenal erotis. Kota Solo juga memiliki Pandawa
Water World, salah satu taman air terbesar di
Jawa Tengah. Jika Bapak Ibu ingin berwisata
P: Saya jamin Bapak Ibu
akan senang selama
tinggal di Kota Solo.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
450
keliling Kota Solo, Bapak Ibu dapat nak bis atau
becak dari hotel tempat Bapak Ibu menginap.
W: Ide yang bagus.
Data
7
Konteks: Percakapan antara Resepsionis (R)
sebuah hotel dan seorang Tamu (T) saat proses
check-in
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
R: Selamat malam, Pak. Ada yang bisa saya
bantu?
T: Hallo. Penglihatan saya kurang jelas. Bisa
tolong isikan blanko registrasi?
R: Ya, tentu saja Pak. Bisa minta nama Bapak?
T: John Davis.
R: Bapak John Davis. Lalu, nomor paspor Bapak?
T: Nomornya kosong sembilan dua kosong empat
tujuh delapan.
R: Baik. Maaf, bagaimana cara pembayarannya?
Dengan cek? Dengan kartu kredit?
T: Emm … dengan kartu kredit … Visa.
R: Baiklah Pak Davis. Bapak saya kasih kamar
nomor 119, di lantai satu.
R: Bisa minta nama Bapak?
R: Lalu, nomor paspor
Bapak?
R: Maaf, bagaimana cara
pembayarannya? Dengan
cek? Dengan kartu
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
451
T: Oke. kredit?
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
8
Konteks: Percakapan antara Resepsionis (R)
sebuah hotel dan Tamu (T) saat proses check-out
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
R: Selamat pagi, Ibu. Ada yang bisa dibantu?
G: Ya, saya akan membayar tagihan saya.
R: Siapa nama Anda?
G: Kate Doolan
R: Ibu Kate Doolan. Mohon tunggu sebentar. (R
menyiapkan tagihannya). Ini tagihan Anda.
Jumlah seluruhnya Rp 2.875.000 rupiah. Anda
ingin mengecek ulang?
G: Ya. (G mengecek tagihannya). Sudah benar,
terima kasih.
R: Siapa nama Anda?
R: Anda ingin mengecek
ulang?
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data Konteks: Percakapan antara Operator Telepon Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
452
9 (O) sebuah hotel dan Penelpon (P)
P: Hallo. Bisa bicara dengan Pak Cheng di kamar
129?
O: Mohon tunggu sebentar … Maaf masih sibuk
telponnya. Apa Bapak mau menunggu?
P: Tidak. Baiklah, nanti saya telpon lagi.
O: Maaf masih sibuk
telponnya. Apa Bapak
mau menunggu?
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
_____________________________________
Data
10
Konteks: Percakapan antara Operator Telepon
(O) sebuah hotel dan Penelpon (P)
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Hallo. Bisa disambungkan ke kamar Pak
Suryono?
O: Mohon ditunggu sebentar … Kok di sini tidak
ada tamu yang menginap atas nama Bapak
Suryono ya?
P: Lho gimana sih hotel ini. Pak Suryono sudah
check in seperempat jam yang lalu.
O: Oh maaf, Bu. Kalau begitu coba saya
sambungkan ke resepsionis.
O: Kok di sini tidak ada
tamu yang menginap atas
nama Bapak Suryono
ya?
O: Oh maaf, Bu. Kalau
begitu coba saya
sambungkan ke
resepsionis.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
453
Data
11
Konteks: Percakapan antara Petugas
Pengantar Barang Tamu (P) dan Tamu (T) di
ruang lobi hotel
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
T: Bisa tolong jelaskan jalan yang paling mudah
untuk sampai Pasar Klewer?
P: Baik, mudah saja. Jika Ibu jalan kaki, ikuti jalan
ini sampai ketemu pertigaan. Setelah itu belok
kiri dan jalan ke timur sekitar dua ratus meter
sampai kelihatan patung besar Pahlawan Slamet
Riyadi di perempatan Gladak. Kemudian, belok
kanan dari perempatan itu dan terus ke selatan
sekitar seratus meter sampai terlihat Alun-alun
Keraton Kasunanan. Lalu, lewati Alun-alun itu
dan Ibu akan menjumpai bangunan bertingkat
dua dengan pintu gerbang besar. Itulah Pasar
Klewer. Jangan sampai kesasar.
B: Baik, mudah saja.
B: Jangan sampai kesasar.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?_________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_____________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?_________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
12
Konteks: Percakapan antara Petugas Bagian
Informasi (P) dan Tamu (T) di ruang lobi hotel
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
T: Maaf, apa ada pertunjukan kesenian atau
hiburan yang bisa ditonton di kota ini?
P: Mengapa tidak menonton wayang orang
O: Mengapa tidak
menonton wayang
orang Sriwedari di
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?_________________________
454
Sriwedari di malam hari? Kalau mau tamasya,
Bapak dapat mengunjungi Keraton Kasunanan,
Mangkunegaran, atau Museum Radya Pustaka.
Dan untuk berbelanja, Bapak dapat
mengunjungi pasar-pasar tradisional, seperti
Pasar Klewer dan Pasar Antik Windujenar.
Pusat belanja modern juga ada, seperti Solo
Grand Mall dan Solo Square.
T: Baiklah, saya akan mengunjungi museum.
Bagaimana caranya sampai ke sana?
P: Mengapa tidak naik becak saja? Jangan lupa
Bapak menawar tarifnya sebelum berangkat.
Bapak juga dapat naik angkutan umum.
Banyak bis yang melewati museum. Bapak
tinggal bilang turun di museum Radya Pustaka
sama kondekturnya.
malam hari?
O: Mengapa tidak naik
becak saja?
_________________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?_________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
_________________________________
Data
13
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di dalam sebuah mobil
di depan sebuah hotel
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Hati-hati dengan kepala Bapak Ibu saat
memasuki mobil. Kita harus pergi dengan
P: Kita harus pergi dengan
mobil, bukannya bis
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
455
mobil, bukannya bis karena jalannya terlalu
curam jika kita menggunakan bis.
W: Apakah tidak berbahaya?
P: Tidak, cukup aman. Di samping itu, kita
bersama sopir yang berpengalaman. Dan
pemandangan yang akan kita saksikan sangat
indah. Jadi jangan khawatir. Nikmati saja
perjalanan Bapak Ibu.
W: Baiklah. Kami percaya pada Anda. Kita
berangkat sekarang.
karena jalannya terlalu
curam jika kita
menggunakan bis.
P: Tidak, cukup aman.
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
14
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di dalam sebuah bis
wisata di depan sebuah hotel sebelum memulai
perjalanan wisata
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Apa kabar Bapak Ibu pagi ini?
W: Sangat baik. Hotel ini sangat indah, dan kamar
tidurnya nyaman.
P: Ya, …. ya begitu lah. Hotel ini memang indah
dan dekat dengan objek-objek wisata. Baiklah,
P: Ya, …. ya begitu lah.
Hotel ini memang indah
dan dekat dengan objek-
objek wisata.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
456
akan saya jelaskan program kita hari ini. Ini peta
kotanya. Silakan lihat peta Bapak Ibu masing-
masing.
W: Baiklah, ke mana kita akan pergi hari ini?
__________________________________
__________________________________
Data
15
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di objek wisata
Tawangmangu Resor
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Diperlukan waktu sekitar dua puluh menit untuk
sampai Air Terjun Grojogan Sewu dengan
menuruni ratusan tangga ini.
W: Kelihatannya curam banget! Tangga-tangga ini
aman, kan? Aku takut … mendingan nunggu di
sini aja.
P: Ya, tidak ada yang perlu Anda khawatirkan.
Kami biasa menaiki dan menuruni tangga ini
sekitar 100 kali per hari, dan wisata seperti ini
telah berlangsung lebih dai sepuluh tahun tanpa
pernah terjadi kecelakaan. Saya yakin Anda
mampu menuruni tangga ini. Mari kita coba!
Kelelahan Anda akan terbayar oleh indahnya air
terjun.
P: Saya yakin Anda mampu
menuruni tangga ini.
Mari kita coba!
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
457
Data
16
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di objek wisata
Tawangmangu Resor
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Sekarang, jika Bapak Ibu lihat lurus di depan
sana, akan terlihat sekawanan kera....Apa
Bapak Ibu dapat milhat kera-kera itu? Di atas
batang pohon. Kelihatan?
W: Kera-kera itu liar atau jinak?
P: Pertanyaan yang bagus. Until now I haven’t had
any bad experience with them. Jika Bapak Ibu
tidak mengusik mereka, mereka tidak akan
menyerang pengunjung. Hampir semuanya
jinak. Seperti kera-kera yang kita jumpai di
pintu masuk tadi.
P: Sekarang, jika Bapak
Ibu lihat lurus di depan
sana, akan terlihat
sekawanan kera. Apa
Bapak Ibu dapat milhat
kera-kera itu? Di atas
batang pohon.
Kelihatan?
P: Pertanyaan yang bagus.
P: Jika Bapak Ibu tidak
mengusik mereka,
mereka tidak akan
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
458
menyerang pengunjung. __________________________________
__________________________________
Data
17
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di objek wisata
Tawangmangu Resor
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
W: Hei ... kolam apa di bawah sana, di sebelah kiri
kerumunan orang?
P: Saya senang Anda bertanya. Itu kolam renang.
Kolam renang buatan yang dibuat lebih dari
sepuluh tahun lalu sebagai salah satu sarana
rekreasi. Selama liburan sekolah banyak pelajar
datang ke sini untuk berwisata dan berenang di
kolah itu.
P: Saya senang Anda
bertanya.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
18
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di objek wisata Candi
Sukuh
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
W: Bukit ini yang tertinggi di kawasan ini, kan? P: Ya, ya … ehh … Santun Biasa Tidak santun
459
P: Ya, ya … ehh … sebenarnya yang tertinggi
adalah bukit Candi Cetho … yang dapat kita
lihat sekitar satu jam perjalanan. Tetapi bukit ini
yang tertinggi untuk kegiatan rekreasi dengan
berjalan kaki atau menunggang kuda.
W: Anda bisa menemani kami ke Candi Cetho?
sebenarnya yang
tertinggi adalah bukit
Candi Cetho … yang
dapat kita lihat sekitar
satu jam perjalanan.
Tetapi bukit ini yang
tertinggi untuk kegiatan
rekreasi dengan berjalan
kaki atau menunggang
kuda.
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
19
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di sepanjang perjalanan
wisata
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Jika Bapak Ibu memiliki pertanyaan sepanjang
perjalanan wisata kita, mohon tidak segan-segan
untuk bertanya.
W: Sebenarnya saya punya pertanyaan.
P: Ya, apa itu?
W: Di mana tempat yang paling baik untuk makan
malam di sekitar sini?
P: Baiklah, itu pertanyaan yang bagus. Banyak
P: Baiklah, itu pertanyaan
yang bagus.
P: Akan saya tunjukkan saat
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
460
restoran yang baik di sekitar sini. Kesukaan
saya adalah Restoran Diamond.
W: Bagaimana untuk bisa ke sana?
P: Akan saya tunjukkan saat kita melewatinya.
Beberapa menit lagi sudah dekat, restoran itu di
sebelah kiri jalan.
kita melewatinya. Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
20
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) sebelum memasuki
sebuah restoran
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Perlu Bapak Ibu ketahui, banyak penjual cindera
mata di sekitar restoran yang menawarkan
dagangannya secara agresif. Jadi, jika Bapak
Ibu ingin membeli cindera mata, lebih baik di
toko cindera mata atau sejenisnya. Satu hal lagi,
jika Bapak Ibu bertanya berapa harganya,
artinya Bapak Ibu tertarik untuk membeli.
Mereka akan memaksa Bapak Ibu untuk
membelinya, dan Bapak Ibu harus membelinya.
Jadi, berhati-hatilah.
W: Saya mengerti. Terima kasih informasinya.
P: Ya, Bapak Ibu ketahui, orang biasa seringkali
P: Perlu Bapak Ibu ketahui,
banyak penjual cindera
mata di sekitar restoran
yang menawarkan
dagangannya secara
agresif.
P: Ya, Bapak Ibu ketahui,
orang biasa seringkali
hidup dalam kondisi
sulit mendapatkan uang.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
461
hidup dalam kondisi sulit mendapatkan uang.
Oleh sebab itu mereka akan berusaha keras
untuk menjual dengan harga tinggi kepada
orang asing. … Ini dia restorannya … Bapak
Ibu, Ladies and gentlemen, makan siang di sini
sistemnya prasmanan. Waktu yang disediakan
kurang lebih satu jam. Saya ulang lagi, satu jam
untuk makan siang, oke?
P: Saya ulang lagi, satu jam
untuk makan siang, oke?
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
21
Konteks: Percakapan antara Pramusaji (P)
sebuah restoran dan Tamu (T1, T2) di objek
wisata Arena Pemancingan Janti
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Selamat siang, Pak Bu? Mangga mau pesan apa?
(W memberikan daftar menu kepada T1)
T1: Ikan guramih ada?
P : Ada, Bu.
T1: Yang cepat digoreng apa dibakar?
P: Digoreng, Bu. Tapi kalau dibakar bumbunya
lebih meresap dan terasa lebih gurih.
T1: Saya digoreng aja biar cepat.
P: Ibu digoreng. Bapak digoreng juga?
T2: Saya dibakar aja.
P: Ibu digoreng. Bapak
digoreng juga?
P: Baik, segera kami
siapkan.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
462
P: Baik, segera kami siapkan. Maaf untuk
minumnya mau pesan apa?
T1: Saya es teh.
P: Bapak es teh juga?
T2: Saya lagi batuk.
P: Minuman panas atau hangat juga ada di sini,
Pak.
T2: Ya, jeruk panas saja.
P: (Meninggalkan mereka menuju dapur)
P: Minuman panas atau
hangat juga ada di sini,
Pak.
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
22
Konteks: Percakapan antara Pramusaji (P)
sebuah restoran dan Tamu (T)
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Selamat siang, Bu. Sudah siap pesan makanan?
T: Ya. Untuk makanan pembuka saya pilih selada
sayuran dengan bumbu kacang, atau apa
namanya?
P: Gado-gado, Bu.
T: Ya, saya ingat, gado-gado.
P: Dan makanan selanjutnya?
T: Coba jelaskan, apa itu ikan dengan almond
masak?
P: Selamat siang, Bu.
P: Gado-gado, Bu.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
463
P: Ikan yang digoreng dalam mentega, Bu, dengan
almond yang dipanggang. Lalu ada perasan sari
buah jeruk.
T: Kedengarannya lezat. Saya pesan satu.
P: Untuk minumnya apa, Bu?
T: Saya ingin jus mangga.
P: Masih ada lagi?
T: Tidak, terima kasih.
P: Gado-gado, ikang dengan almond, dan
minumnya jus mangga. Betul?
T: Ya. Betul.
P: Ikan yang digoreng dalam
mentega, Bu, dengan
almond yang dipanggang.
P: Untuk minumnya apa,
Bu?
P: Gado-gado, ikan dengan
almond, dan minumnya
jus mangga. Betul?
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
464
Data
23
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di Kampung Batik
Laweyan
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
W: Maaf, saya tertarik untuk mengetahui
pembuatan batik. Bisa tolong jelaskan pada
saya?
P: Tentu saja. Mari kita pergi ke ruangan itu. (P dan
W menuju ruang pemrosesan) Ini adalah kain
tenun yang akan diperoses menjadi kain batik.
Tahap pertama, kain tenun diberi warna dengan
melukis pola-pola yang diinginkan.
W: Ya, ....
P: Kedua, malam batik tembaga khusus ini
dicelupkan ke dalam malam yang mencair, dan
dilukiskan di atas kain tenun.
W: Oh begitu … pekerjaan yang sulit, ya? …
bekerja di dekat tungku.
P: Ya, karena membatiknya harus menggunakan
malam yang mencair. Di samping itu,
pembatiknya harus mencegah agar malamnya
tidak menetes.
W: Tak pernah kubayangkan proses membatiknya
P: Mari kita pergi ke
ruangan itu.
P: Ya, karena membatiknya
harus menggunakan lilin
yang dicairkan. Di
samping itu,
pembatiknya harus
mencegah agar lilinnya
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
465
begitu rumit. tidak menetes.
Data
24
Konteks: Percakapan antara Penjual cindera
mata (P) dan Wisatawan (W) di Kampung Batik
Kauman
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Ngersake nopo, Den?
W: Mau lihat-lihat batik.
P: Mangga …. mau yang halus atau yang biasa?
W: Yang biasa aja, Bu.
P: (P memberikan contoh batik pada W). Mangga
silakan pilih. Nanti pilihan warnanya banyak.
W: Kalau yang ini berapa?
P: Itu untuk bukaan dhasar ya… tujuh puluh lima
ribu saja.
W: Kalau empat puluh ribu gimana?
P: Wah belum ikut. Kulakannya aja belum boleh.
W: Kalau empat puluh lima bagaimana, Bu?
P: Ya sudah lima puluh ribu seperti harga bakul.
S: Itu untuk bukaan dhasar
ya… tujuh puluh lima
ribu saja.
S: Wah belum ikut.
Kulakannya aja belum
boleh.
S: Ya sudah lima puluh ribu
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
466
seperti harga bakul.
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
Data
25
Konteks: Percakapan antara Penjual cindera
mata (P) dan Wisatawan (W1,W2) di Pasar
Antik Windujenar
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
W1: Maaf, berapa harga topeng kayu itu?
P : Itu? Harganya 500 ribu rupiah.
W2: Apa? Untuk barang seperti itu? Saya pernah
melihat yang lebih baik dan harganya jauh
lebih murah.
P : Mungkin saja, tetapi yang ini modelnya sangat
spesial.
W1: Modelnya bagus, tapi sangat mahal.
Bagaimana kalau 100 ribu?
P : Tiga ratus ribu boleh Bapak ambil.
W2: Dua ratus lima puluh ribu saya mau.
P : Hmm … Baiklah ... dua ratus lima puluh ribu.
Itu harga termurah yang saya berikan.
W1: Setuju. Ini uangnya … 250 ribu.
P : Oke. Dengar, jaga baik-baik barang itu. Anda
benar-benar dapat harga yang sangat murah.
P : Mungkin saja, tetapi
yang ini modelnya
sangat spesial.
P : Dengar, jaga baik-baik
barang itu. Anda
benar-benar dapat
harga yang sangat
murah.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
467
W1: Ya. Kami kira begitu. Sampai ketemu lagi.
P : Ya. Mampir lagi lain kali.
Data
26
Konteks: Percakapan antara Penjual cindera
mata (P) dan Wisatawan (W) di Pasar Antik
Windujenar
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
W: Gantungan kunci ini satunya berapa, Mas?
P: Lima ribu, Bu.
W: Kalau saya beli banyak bisa kurang harganya?
P: Wah itu sudah murah, Bu. Mau beli berapa biji?
W: Lima puluh. Ada bonusnya satu dua biji?
P: Untuk ibu saya kasih lebih. Tiap pembelian
sepuluh bonusnya satu biji. Jadi untuk ibu
bonusnya lima biji.
S: Untuk ibu saya kasih
lebih. Tiap pembelian
sepuluh bonusnya satu
biji. Jadi untuk ibu
bonusnya lima biji.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_____________________________________
Data
27
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan di objek wisata Candi Sukuh
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Sekarang kita memasuki pelataran Candi Sukuh.
Candi ini termasuk jenis candi Hindu
peninggalan Kerajaan Majapahit. Di bawah ini
simbol yoni dan lingga.
W: Simbol itu maksudnya, Pak? Kok bentuknya
G: Yoni itu simbol Mr. P,
kepunyaan laki-laki,
sedangkan lingga itu
simbol Mrs. V,
kepunyaan perempuan.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
468
erotis gitu?
P: Yoni itu simbol Mr. P, kepunyaan laki-laki,
sedangkan lingga itu simbol Mrs. V, kepunyaan
perempuan.
W: (Wisatawan tertawa). Kesannya porno ya, Pak?
__________________________________
Data
28
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di objek wisata Keraton
Kasunanan
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
P: Sugeng siang, Bapak Ibu. Kita sekarang
memasuki Museum Kraton Kasunanan
Surakarta. Ini adalah barang-barang peninggalan
sejak jaman Majapahit sampai Surakarta
Hadiningrat.
W: Museum ini dibangun tahun berapa, Pak?
P: Dibangun kala pemerintahan PB XII. ... Yang di
depan Bapak Ibu ini namanya Rajamala,
dulunya berfungsi sebagai kepala perahu untuk
berlayar menyusuri Bengawan Solo menuju
Madura.
W: Kok banyak sesajian di depannya, Pak?
P: Ya, sesajian itu untuk caos dhahar.
T: Ya, sesajian itu untuk
caos dhahar.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
469
Data
29
Konteks: Percakapan antara Pemandu Wisata
(P) dan Wisatawan (W) di atas sebuah perahu
wisata menuju restoran terapung di objek wisata
Waduk Gajah Mungkur
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
W: Pak, bisa diantar ke restoran di tengah waduk?
P: Bisa, bisa, mangga Pak.
W: Masih jauh Pak jaraknya dari sini?
P: Ndak, ya paling saududan.
G: Ndak, ya paling
saududan.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Data
30
Konteks: Percakapan antara Petugas penjualan
karcis masuk (P) dan Wisatawan (W) di objek
wisata Pendawa Water World
Tuturan yang dianalisis Peringkat kesantunan
W: Untuk bertiga berapa mbak?
P: Dua ratus dua puluh lima ribu, per orang
dihitung tujuh puluh lima ribu.
W: Ini uangnya, mbak. (W memberi uang Rp
300,000 kepada P)
P: Pake uang pas aja. Masih pagi gini belum ada
O: Pake uang pas aja. Masih
pagi gini belum ada
kembaliannya.
Santun Biasa Tidak santun
Mengapa?__________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
469
POINTS OF IN-DEPTH INTERVIEWING
FOR TOURISM SERVICE PROVIDERS
1. Sudah berapa lama Anda bekerja di sini?
2. Apakah di sini ada SOP (Standard Operation Procedure) sebagai pedoman
kerja untuk melayani wisatawan?
3. Jika ya, apa selama bekerja di sini Anda merasa sudah menjalankan SOP?
Tolong sebutkan prosedur melayani tamu.
4. Menurut Anda, apakah dalam SOP terkandung sikap santun dalam melayani
wisatawan?
5. Apakah berbahasa santun dalam melayani wisatawan penting bagi Anda?
6. Menurut Anda, bagaimana tanda-tanda bahasa yang santun? Tolong sebutkan
contoh tanda-tanda bahasa yang santun.
7. Dalam kondisi apa Anda melayani wisatawan dengan bahasa santun dan dalam
kondisi apa Anda melayani wisatawan dengan bahasa tidak santun?
8. Apakah ada perbedaan tanggapan dari wisatawan antara pelayanan dengan
bahasa yang santun dan pelayanan dengan bahasa yang tidak santun?
9. Apakah Anda merasa memiliki semacam prinsip, strategi, atau norma
kesantunan dalam melayani wisatawan? Jika ya, coba jelaskan.
10. Menurut Anda, apakah pelayanan dengan bahasa yang santun sudah menjadi
semacam kepribadian atau hanya strategi untuk memuaskan wisatawan?
470
POINTS OF IN-DEPTH INTERVIEWING
FOR TOURISM POLICY MAKERS
1. Sudah berapa lama Bapak/Ibu menjabat pimpinan di perusahaan/asosiasi ini?
2. Menurut penilaian Bapak/Ibu, apakah karyawan/anggota di perusahaan/asosiasi
yang Bapak/Ibu pimpin mengindahkan kesantunan dalam melayani wisatawan?
3. Apakah perusahaan/asosiasi yang Bapak/Ibu pimpin memiliki semacam SOP
(Standard Operation Procedure) sebagai pedoman kerja bagi mereka?
4. Seberapa sering tamu mengeluh (complaint) karena merasa dilayani dengan
kurang atau tidak sopan oleh karyawan/anggota Bapak/Ibu?
5. Jika ada keluhan dari tamu, apakah karena sikap karyawan/anggota yang
kurang santun atau bahasa yang mereka digunakan yang kurang santun, atau
karena kedua-duanya?
6. Apa rata-rata tingkat pendidikan formal karyawan perusahaan/anggota di sini?
7. Apakah Bapak/Ibu mengagendakan semacam pelatihan tentang peningkatan
kualitas layanan kepada wisatawan? Jika ya, bentuk pelatihannya seperti apa?
8. Menurut Bapak/Ibu, apakah ada perbedaan layanan terhadapa wisatawan asing
dan wisatawan domesik yang dilakukan oleh karyawan/anggota Bapak/Ibu?
9. Menurut Bapak/Ibu, perlukah diadakan semacam diseminasi norma-norma
kesantunan yang berasal dari budaya Indonesia/Jawa untuk meningkatkan
kualitas layanan kepada wisatawan?
10. Menurut Bapak/Ibu, upaya-upaya apa saja yang perlu ditempuh dalam rangka
meningkatkan kualitas sumber daya manusia di bidang pariwisata?
471
STANDARD OPERATION PROCEDURE (SOP)
FOR TOURISM SERVICE PROVIDERS
1. Procedure of Receiving Reservations
Receiving reservations is a job of a reservation clerk. The following is a
procedure of receiving reservations:
1. Answer an incoming telephone call related to room reservations based on the
standard of telephone manner.
2. Follow-up an incoming room reservation through telephone, facsimile, telex,
letter, telegram or e-mail.
3. Confirm a room reservation or refuse it if the airline/train/hotel rooms are
already fully booked.
4. Process and solve problems related to room cancellation and no-show.
5. Offer highest price of airline/train/hotel rooms when receiving a reservation
through telephone.
6. Explain airline/train/hotel facilities to a person who makes a reservation.
7. Send a confirmation letter.
8. File the reservation data.
9. As an addition, make a good co-operation with sources of reservation such as
companies, travel agencies, airline companies, government officers, hotel
representatives, hotel guests, car rental companies, individual and central
reservation systems.
472
2. Check-In Procedure
Every guest staying in a hotel must be registered and checked in by a
receptionist. The receptionist has to serve the guest accurately and efficiently
based on the policy and procedure, and to obtain the guest’s details in a friendly
and courteous manner.
All guests who check in must be handled professionally in a warm welcome
under the following procedure:
1. Greet and welcome the guest who will check-in.
2. Check the guest’s reservation, find the reserved room.
3. Help the guest to fill in the registration form.
4. Ask the guest politely about the payment system when checking in and
processing it.
5. Give a guest card, a welcome-drink card, and a room key to the guest.
6. Input the registration data into a computer in order that all outlets in the hotel
can use them for billing transactions.
7. Inform the checked-in room status to the Housekeeping Department.
3. Check-Out Procedure
Upon a guest’s check-out, it should be handled in a timely and efficient
manner with proper transaction records. The front office staff must be fully aware
of the service timing so as to provide an efficient service to hotel guest which will
result in good impression to the Hotel.
1. A bellboy or a receptionist receives a check-out request from a guest.
473
2. The bellboy helps the guest to bring the luggage down.
3. The receptionist prepares the guest bills.
4. Ask the guest politely about the payment system when checking out and
processing it.
5. Make sure that all bills are completely paid by the guest.
6. The bellboy loads the luggage into the concerned transportation.
4. Telephone Handling Procedure
A hotel telephone operator is included within the guest’s direct-contact staff
because even he/she is not see he/she deals directly to the callers who believe that
they are talking to the representative of the hotel. In hospitality industry, a
telephone operator plays an important role on the image of the hotel through
his/her clear voice and proper intonation.
The standard operation procedure of telephone handling is as follows:
1. PROMPT. The telephone call must be answered within three rings. By
answering promptly, it will avoid irritation on the caller.
2. GREET, IDENTIFY, AND OFFER ASSISTANCE. For an external incoming
call, he/she may say: Good morning/Good afternoon/Good evening, Lor In
Business Resort and Spa, may I help you? For an internal incoming call,
he/she may say: Good morning/Good afternoon/Good evening, Operator, may
I help you?
3. GUEST/CALLER’S NAME. If you know the caller’s name, address him/her
with his/her name during conversation. This will enhance his/her self-esteem.
474
4. VOICE. Tone of voice should be clear and friendly.
5. PLEASANT. One way to be pleasant on the phone is to put your smile on
your face as you talk, and the pleasantness will communicate itself.
6. MAGIC WORDS. Be usual to use more polite words. Better not to use the
following words to the guests:
Can I help you?
Hold on
OK
No problem
Thanks
Yea
Off course,
Sir/Madam
instead
instead
instead
instead
instead
instead
instead
May I help you?
One moment, please
All right
It’s all right
Thank you
Yes
Certainly, Sir/Madam
5. General Procedure for Concierge’s Work
Concierge is an integral part of the registration and assignment process.
Serving arrivals and departures are the most common uniformed service for
concierge. Meeting and greeting of arrival guests, their luggage and parking or
cars are the first responsibilities which extend from the hotel entrance and car
park to hotel bedrooms. On departure, guests, luggage and transportation are again
primary responsibilities.
The following is the general procedure for concierge’s work:
1. Handle guest’s luggage when he/she checks-in, checks-out and moves room.
2. Fill in and complete guest cards.
3. Handle guest’s luggage in deposit room and control its quantity routinely.
475
4. Handle guest’s room key.
5. Send letters, newspapers and messages into guestrooms.
6. Handle transportation.
7. Handle errand duties.
8. Keep cleanliness and tidiness of working area.
6. General Procedure for Guest Relation Officer’s Work
As a guest service representative, a guest relation officer (GRO) will often
receive guests’ service enquiries. For this reason, it is important to be familiar
with the most common guests’ service enquiries and how to handle them.
To be able to answer any of the enquiries professionally, the GRO should be
familiar with the following facts:
1. Area Map
Our hotel must have an area map prominently in the lobby for the guests’
convenience. The GRO should be familiar with the map in the lobby so that she
can assist guests with needed directions.
2. Recreational Facilities
These facilities consist of a swimming pool, fitness center, tennis court,
park, etc. It is the GRO’s responsibility to be well informed on all recreational
facilities at her hotel, especially concerning with location, hours of operation,
rules and regulations, fees, reservations required, equipment available and
rental fees.
476
3. City Attractions
Guests who stay in our hotel always rely on guest service representatives to
furnish them with information about the city attractions. The GRO might say
that guests look upon the guest service representatives as their personal travel
agent, regardless of whether the trip is business or leisure.
Even though the GRO may live in the city, there are probably a number of
city attractions that are unfamiliar to her. Therefore, it is a must that she learns
as much as possible about the city and keeps up with all changes that occur.
The registered guest will appreciate her awareness of the attractions in our city,
from directions on how to get a very important meeting to a recommendation to
see a new and exciting performance that just opened in the city.
Be sure to keep a good supply of city maps, brochures, any written
information and lists concerning these attractions at the front desk, such as
sightseeing service, restaurants, lounges and night clubs, entertainment and
karaoke places, recreation facilities, museums, parks, shopping centers, sport
stadiums, theaters, historical sites and sites of interest, universities and
colleges, business information centers and any business areas.
The GRO should also be prepared to give guests directions and information
of services in the area such as banks, beauty/barber shops, post office and
transportation.
4. Credit Cards Accepted
Many guests prefer to use credit cards to pay for their hotel expenses. Our
hotel recognizes these preferences and honors the most widely known and used
477
credit cards for hotel charges by the guests. The credit cards accepted by our
hotel are: Visa, American Express, MasterCard, J.C.B. and Dinners Club along
with some local credit cards, such as BNI Card, BCA Card, Mandiri Card, etc.
Check all credit cards in a credit card cancellation bulletin for validity.
Determine what the limits are for certain amount that a guest can charge each
day.
5. Physicians, Hospitals, Dentists
It is a hotel requirement that every hotel must have arrangements for referring
guests to the services of a physician, hospital or dentist upon request. A list of
names and telephone numbers should be maintained at the front desk for this
purpose. Locate and review this list at the GRO desk, then she will be able to
supply this information to a guest quickly.
6. Secretarial Services
At times, guests may need secretarial services, such as typing, dictation,
translation, etc. Check to see if our hotel offers guests any of the secretarial
services through the business center or Senior Secretary on duty. Assist the
guest in any way possible. Some guests may require a meeting room, a video
room, etc. Fees will be charged to the guestroom by the business center staff on
duty.
7. Transportation
Almost every registered guest would ask you questions about transportation.
Make it a point to know about various types of transportation available to
guests. If at all possible, keep a supply of bus, train, airline schedules on hand
478
for use of registered guests, and know general fare charges. Also, be able to
provide the guests with rental car information. If your hotel provides registered
guests courtesy transportation to the airport or downtown area, find out
departure and return pick out time schedules.
8. Baby Sitters
It is a system of standard requirement that arrangements must be made to
refer hotel guests needing a baby sitter service. Normally, a list of qualified
baby sitters along with their telephone numbers is kept at the frond desk. When
a guest does require a baby sitter, supply him/her with needed directions.
9. Package Handling
Some registered guests may receiver packages from local stores. When a
guest does receive a package, check to see if the guest is in the room to accept
the package. Record a receipt of the package in the mail signature book.
Record the room number on the package and store it in a safe place. Turn on
the guest’s message or the bellboy can take it to the guestroom.
From time to time, the GRO may receive a request from a registered guest to
wrap a package. Determine if this service is provided for guests at our hotel. If
so, find out where the materials for wrapping packages are stored.
(Source: SOP for Sahid Hotels, 2009)
7. Procedure of Taking Meals Order
The main jobs of a restaurant waiter/waitress are taking a meal order,
delivering the meal order, and bringing the bill to the guests. The procedures of
479
the jobs are as follows:
Taking the order:
1. Greet your customers.
2. Ask what they would like. Write down each person’s order on a separate piece
of paper. (Use the menu to write down the orders and amounts).
3. Check the orders like this: “You ordered ….” and “You wanted ….”
4. Ask if your guests want anything else (such as something to drink, a salad, or
dessert).
5. Go and get their orders.
Delivering the order:
1. Bring the orders to your customers.
2. If you make a mistake by giving one customer the wrong thing, go and get the
right order and bring it back.
Bringing the bill:
1. Give each customer his or her bill with a total at the bottom.
2. Walk away and wait for the customers to put the bill and money on the table.
3. Pick up the bill and money. Bring back each customer’s change.
(Source: SOP for Waiter/Waitress of Diamond Restaurant, 2010)
480
8. General Procedure for Tour Guide’s Work
The following is the outline of general procedure for a tour guide’ work:
1. Play an active role in the welcoming, enjoyment, and safekeeping of all
visitors to the tour property, including children and less able people.
2. Deal effectively and courteously with all visitors and team members.
3. Attend morning briefing sessions and staff training when deemed appropriate
by the Head Guide/General Manager.
4. Lead entertaining and interesting guided tours as required.
5. To assist with the security and the protection of the tourism objects visited and
their contents by providing a watchful presence at all times.
6. Complete time sheets and any other paperwork as required by Head Guide.
7. Liaise regularly with other members of the guiding team and feed back any
relevant information at daily meetings.
8. Proactively and positively resolve information provision and tour
problems/incidents in accordance with the Head Guide.
9. Carry out daily duties such as litter picking, light cleaning, and stocking of
sanitary supplies on a regular basis.
10. When appropriate organize and implement displays, activities, trails and
quizzes for children and adults.
11. To proactively promote the tour packages, souvenir guidebook, and other
aspects of the business when appropriate.
481
12. Occasionally situations may arise that require performing other duties or tasks
as may be reasonably requested by the General Manager.
(Source: The Decree of Directorate General of Tourism No.: Kep.16/II/88)
9. Procedure for Tour Guide’s Work in the Office
Tour guide can work as a reception agent to welcome and accompany
tourists who arrive, depart and take a tour. The procedures of working in an office
for a tour guide are:
1. Record names of participants of a tour.
2. Group the participants of a tour in a bus.
3. Take a note of name and phone number of transportation office of the bus being
hired.
4. Prepare stickers or any signs as an identity for a tourist group.
5. Group and record names of passengers based on their country, flight number
and airline.
6. Record date, day and time of departure or arrival of the passengers.
7. Make a not and help injured or sick passengers who must be treated well.
8. Check the situation and condition of tour routes and places of interest as well as
their preparation of tourist attractions.
9. Answer telephone callers and give detail explanation about tour packages
provided.
482
10. Procedure of Picking-Up Service
Picking-up service is to pick-up passengers from a hotel to a tour. The
procedure of picking-up service is as follows:
1. Arrive at the office in time.
2. Check the driver and inform him about what should be known and done.
3. Take the name list of tourists will be picked up from a hotel.
4. Arrive at the intended hotel and check the group list at the Front Office
Department.
5. Introduce yourself to tourists will be picked up.
6. Escort the tourists to the bus and help them to carry their luggage.
7. Collect all vouchers or tickets as an indication that they are correct passengers.
11. Procedure of Dropping-Off Service
The procedure of dropping-off service is as follows:
1. Take all passengers to bus-starting point.
2. Ask passengers for taking a seat in the bus.
3. Manage passengers through smooth traffics and avoid traffic jams.
4. Say have a nice flight, good luck and see you next time.
5. Check all bus seats in case there is some passengers’ belongings are left.
12. Attitudes of Tour Guide to Serve Tourists
The attitudes, competence skills and behavior of a tour guide support the
quality of service. Therefore a tour guide should:
1. Have interests to other people.
483
2. Have pleasant personality.
3. Have smart appearance.
4. Have common sense.
5. Have sense of humor.
6. Be helpful and have polite manners.
7. Be efficient and effective in doing jobs.
8. Be skillful and professional.
9. Be thoughtful and understands tourists’ problems.
10. Be friendly.
11. Be patient and confident.
12. Be integrated.
(Source: SOP for Tour Guides of Nusantara Tours, 2008)
Note:
1. The Procedures of Receiving Reservations, Checking-in, Checking-out,
Telephone Handling, Concierge’s Work, Guest Relation Officer’s Work are
used by four and five star hotels.
2. The Procedure of Taking Meals Order is used by star restaurants and three,
four and five star hotel restaurants.
3. The Procedures of Tour Guide’s Work, Picking-up Service, Dropping-off
Service and Serving Tourists are used by Indonesian Tourist Guide
Association.
486
LIST OF TOURISM SERVICE PROVIDERS AS RESEARCH SUBJECTS
1. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: WP
: Male
: 29 years
: Diploma 3 in Tourism
: Nusantara Tours
: Tour Guide
2. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: BM
: Male
: 35 years
: Diploma 3 in Tourism
: Natratour
: Tour Guide
3. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: IS
: Female
: 33 years
: BA in English Literature
: Mangkunegaran Palace
: Local Tour Guide
4. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: SW
: Male
: 42 years
: Diploma 3 in English
: Kasunanan Palace
: Local Tour Guide
5. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: LN
: Female
: 29 years
: BA in History Literature
: Radya Pustaka Museum
: Local Tour Guide
487
6. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: DI
: Female
: 25 years
: BA in English Education
: Tourist Information Center
: TIC Officer
7. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: AR
: Female
: 27 years
: BA in English Literature
: Kusuma Sahid Prince Hotel
: Receptionist
8. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: NW
: Male
: 26 years
: Diploma 3 in Tourism
: Kusuma Sahid Prince Hotel
: Bellboy
9. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: IY
: Female
: 29 years
: BA in English Literature
: Kusuma Sahid Prince Hotel
: Guest Relation Oficer
10. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: SK
: Female
: 24 years
: Diploma 3 in English
: Kusuma Sahid Prince Hotel
: Telephone Operator
11. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: BU
: Male
: 27 years
: Diploma 3 in Tourism
: Hotel Sahid Jaya Solo
: Receptionist
488
12. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: TY
: Male
: 33 years
: Hotel Sahid Jaya Solo
: Bellboy
: Diploma 3 in English
13. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: NA
: Female
: 29 years
: Diploma 4 in Tourism
: Hotel Sahid Jaya Solo
: Guest Relation Officer
14. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: ANW
: Female
: 24 years
: Diploma 3 in Tourism
: Hotel Sahid Jaya Solo
: Telephone Operator
15. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: LW
: Female
: 32 years
: Diploma 3 in Tourism
: Hotel Pramesthi Solo
: Receptionist
16. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: KP
: Male
: 39 years
: Senior High School
: Hotel Pramesthi Solo
: Bellboy
17. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: FTS
: Male
: 27 years
: Diploma 3 in Tourism
: Diamond Restaurant
: Waiter
489
18. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: HKW
: Female
: 26 years
: Diploma 3 in Tourism
: Diamond Restaurant
: Waitress
19. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: STN
: Male
: 41 years
: Junior High School
: Galabo Food Court
: Waiter
20. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: HR
: Female
: 37 years
: Junior High School
: Galabo Food Court
: Waitress
21. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: SS
: Male
: 63 years
: Elementary School
: Triwindu Antique Market
: Souvenir Seller
22. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: Np
: Female
: 52 years
: Elementary School
: Triwindu Antique Market
: Souvenir Seller
23. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: BS
: Male
: 60 years
: Senior High School
: Kauman Batik Village
: Souvenir Seller
490
24. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: Rs
: Female
: 55 years
: Elementary School
: Kauman Batik Village
: Souvenir Seller
25. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: LL
: Female
: 34 years
: Senior High School
: Sangiran Pre-Historic Museum
: Museum Officer
26. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: EC
: Male
: 44 years
: Senior High School
: Tawangmangu Resort
: Ticket Officer
27. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: Sk
: Male
: 47 years
: Senior High School
: Mount Merapi National Park
: Ticket Officer
28. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: RV
: Male
: 56 years
: Diploma 3 in Tourism
: Sukuh Temple
: Local Tour Guide
30. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: Myd
: Male
: 45 years
: Senior High School
: Cetho Temple
: Local Tour Guide
491
31. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: SK
: Female
: 23 years
: Senior High School
: Pandawa Water World
: Ticket Officer
32. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: Mn
: Male
: 32 years
: Senior High School
: Gajah Mungkur Dam
: Ticket Officer
33. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: Sdn
: Male
: 22 years
: Senior High School
: Janti Fishery Court
: Waiter
34. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: TS
: Female
: 25 years
: Junior High School
: Janti Fishery Court
: Waitress
35. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: JP
: Male
: 52 years
: Junior High School
: Depok Bird Market
: Bird Seller
36. Name
Male/Female
Age
Education
Place of Work
Position
: Hrt
: Male
: 63 years
: Elementary School
: Depok Bird Market
: Bird Seller
492
LIST OF TYPICAL EXPRESSIONS IN TOURISM-SERVICE REGISTER
Typical Expressions Gloss
Accommodation
: One of the components of tourism supply. It is the sector
which provides lodging facilities for the traveller and
includes various types of establishment offering a range
of facilities, services and opportunities with differing
levels of quality and price.
Adjoining rooms
: Guestrooms that are located next to each other, but
without a connecting door between them.
Advance deposit
: Money paid, usually by credit card or cheque, by a guest
before they arrive at the hotel to guarantee a reservation.
The amount is generally equal to one night's lodging
fees. The full amount is applied to the guest's bill upon
check-out.
Adventure tour : A tour designed around an adventurous activity such as
rafting or hiking.
A la carte menu
: A food and drink menu in which each item is listed and
priced separately.
Amenity : An item or service placed in guestrooms or offered to
guests for their comfort and convenience, and at no
extra cost.
Aperitif : The term used for a drink, generally alcoholic, when it is
imbibed before a meal and taken either as a palette
cleanser or as an appetizer.
Appetizer : A small first course dish that is presented before the
entree.
Artefact : An object; an item of material culture.
Attractions : General all-inclusive term travel industry marketers use
493
to refer to products that have visitor appeal, like
museums, historic sites, performing arts institutions,
preservation districts, theme parks, entertainment and
national sites.
Available : Ready for use, e.g. “I’m afraid we have no single rooms
available at the moment.”
Backpackers : A market segment identified as preferring inexpensive
accommodation, flexible travel itineraries, and a social
component in their travel.
Banquet : A meal that is prepared for a particular group, for which
the menu and the number of guests are predetermined.
Most hotel properties offering banquet service have
special facilities for banquet food production and service
Bar : The area in which drinks are prepared and from which
drinks are sold.
Bed and breakfast : A form of specialist accommodation in which the guest
receives lodging and breakfast at one price.
Bellboy : A person employed by a hotel to assist guests, by
carrying luggage and doing errands.
Bell captain : A person in charge of luggage at a hotel.
Booking : Term used to refer to a completed sale by a destination,
convention centre, facility, hotel or supplier (i.e.
convention, meeting, trade show or group business
booking).
Buffet : An assortment of foods offered on a table for guests to
choose in self-service fashion.
Cancellation : A reservation voided by a guest.
Charter : To hire the exclusive use of any aircraft, motor coach, or
494
other vehicle.
Check in : Procedures for a hotel guest’s arrival and registration.
Check out : Procedures for a guest’s departure and the settling of
their account.
Chef : A very grumpy man or woman who is in charge of
creating foods and food combinations.
City guide : A person who has a speciality of guiding in the city only.
Client : A customer, a guest in the hotel.
Cocktail : Refers to an appetizer or an alcoholic drink.
Coffee maker : A semi-automatic or automatic machine that makes
coffee and dispenses it into individual cups or into a
coffee pot.
Commission : Percentage of a selling price paid to a retailer by a
supplier. In the travel industry, travel agents receive
commissions for selling tour packages or other services.
Complimentary : Given free out of kindness or respect.
Complimentary room : An occupied room for which the guest is not charged.
This may include a room occupied by a hotel employee.
Concierge : An employee whose basic task is to serve as the guest’s
liaison with hotel and non-hotel facilities, attractions,
activities and services.
Conference room : A large room suitable for meetings.
Connecting rooms : Two or more guestrooms with private connecting doors
that give guests access between rooms without having to
go into the corridor.
Consumer : The person who actually uses or consumes a product or
service.
Continental breakfast : A small morning meal that usually includes a drink, rolls,
495
butter, and jam or marmalade. Better hotels may serve
brioches and croissants.
Cover charge : A fee, usually a flat amount per person, charged to
patrons to cover the cost of music and entertainment
Cultural tourism : Travel for the purpose of learning about cultures or
aspects of cultures.
Culture : A set of shared norms and values which establish a
sense of identity for those who share them. Typically
applied at the level of nation and/or race.
Customer : An organization or a person that receives a product.
Day tour : An escorted or unescorted tour that lasts less than 24
hours and usually departs and returns on the same day.
Deposit : An advance payment required to obtain confirmed space.
Dessert : A confectionery course usually at the end of the meal.
Destination : A place to which a traveler is going. In the travel
industry, any city, area, or country which can be
marketed as a single entity for tourists.
Direct flight : A flight that stops one or more times on the way to a
destination, but does not require travelers to change
planes.
Domestic tourism : Tourism where the residents of a country take
holidays as business trips wholly within their own
country.
Doorknob menu : A type of room service menu that a housekeeper can
leave in the guestroom, which lists the times that
breakfast can be served and a limited number of
breakfast items. Guests select what they want to eat and
the time they want the food delivered, then hang the
496
menu outside the door on the doorknob. The menus are
collected and the orders are prepared and sent to the
rooms at the specified times.
Double room : A guestroom assigned to two people.
Ecotour : A tour designed to focus on preserving the environment
of environmentally sensitive areas.
Ecotourism : Ecologically sustainable tourism with a primary focus
on experiencing natural areas that foster environmental
and cultural understanding, appreciation and
conservation.
Educational tour : Tour designed around an educational activity, such as
studying art.
Entree : The term usually refers to the main course of a meal but
can also mean any major course.
Escort : A person, usually employed by a tour operator, who
accompanies a tour from departure to return as guide or
trouble-shooter, or a person who performs such
functions only at the destination.
European plan : A type of rate that consists of the price of the room only,
no included meals.
Excursion : Journey where the traveller returns to the original point
of departure.
Facilities : Core physical features: accommodation, restaurants,
bars, meeting rooms.
Fauna : All the animals of a particular area.
Flora : All the plants of a particular area.
Folio : An itemized record of a guest’s charges and credits,
maintained in the front office till departure, and can be
497
referred to as guest bill or guest statement.
Front office : An office usually situated in the lobby of the hotel,
whose primary function is to control the sale of guest
rooms, maintain guest accounts, render bills, receive
payments as well as providing information to other
departments within the hotel.
Function room : Room used for functions, also called banquet room.
Group leader : An individual, acting as liaison to a tour operator, acts as
escort.
Group tour : A travel package for an assembly of travellers that has a
common itinerary, travel date, and transportation. Group
tours are usually prearranged, prepaid, and include
transportation, lodging, dining, and attraction
admissions.
Guest account : An itemized record of a guest’s charges and credits.
Guest amenities : A term given to a range of disposable items provided in
guest room bathrooms and include items such as
shampoos, skin creams, conditioners, soaps, toothpaste,
toothbrush, shower caps the cost of which is built into
room rates.
Guide : (1) A person qualified to conduct tours of specific
localities or attractions (many reliable guides are
licensed), (2) An airline, bus, railroad, or ship manual of
schedules and fares, usually printed seasonally.
Heritage : Things of value that are inherited which people want to
keep. Heritage can be natural, cultural, tangible,
intangible, personal or collective.
Hospitality : A general term used in travel and tourism describing the
498
“hospitality industry”; refers to the general greeting,
welcoming, food service, etc.
Host : (1) A representative of the group (organizer) that may
arrange optional excursions and answer questions but
does not have escort authority (2) Liaison to the tour
operator or tour manager, or (3) A representative who
provides only information or greeting services or who
assists at the destination with ground arrangements
without actually accompanying the tour.
Hotel : Minimum number of available rooms, services and
amenities usually defined by legislation for licensing
and classification purposes as well as eligibility for
fiscal incentives in some jurisdictions.
Hotel package : A package offered by a hotel, sometimes consisting of
no more than a room and breakfast; sometimes,
especially at resort hotels, consisting of (ground)
transportation, room, meals, sports facilities and other
components.
Inbound tour : Group of travellers whose trip originated in another city
or country.
Inclusive tour : A tour in which specific elements (such as air fare,
transfers, accommodation) are included for a flat rate.
An inclusive tour rate does not necessarily cover all
costs.
Inquiry : A request for more information about an attraction or
destination.
Itinerary : Travel schedule provided by a travel agent or tour
operator for the client. A proposed or preliminary
499
itinerary may be rather vague or very specific. A final
itinerary spells out all details, including flight numbers,
departure times, and similar data, as well as describing
planned activities.
Late arrival : A guest who holds a reservation, but who plans to arrive
after the hotel’s designated cancellation hour and has
notified the hotel.
Late check-out : A guest who is allowed to check out later than the
property’s standard check-out time.
Length of stay : Number of nights spent in one destination. Most tourist
boards seek to find ways of increasing visitors’ length of
stay.
Markup : (1) Difference between the cost and the selling price of a
given product; (2) Difference between the net rate
charged by a tour operator, hotel, or other supplier and
the retail selling price of the service.
Mini bar : A specially designed small floor mounted refrigerator
located in guest rooms containing a variety of snacks
and drinks, with individual guest room key access.
Nature tourism : Travel to unspoiled places to experience and enjoy nature.
Net rate : Price of goods to be marked up for eventual resale to the
consumer.
No show : Guest with confirmed reservations who does not arrive
and has not cancelled.
Occupancy : The percentage of available rooms occupied for a given
period of consecutive time.
Outbound tour : Any tour that takes groups outside a given city or
country, opposite of inbound.
500
Out of order : A room status term that indicates that a room cannot be
assigned to a guest. A room may be out-of-order for
refurbishing, maintenance, deep cleaning, or other
reasons.
Package tour : A tour put together by a tour operator, offering several
travel elements that a traveller would otherwise
purchase separately. These may include any
combination of flights, airport transfers, car hire,
accommodation, meals, sight-seeing, attractions or
entertainment – all for an inclusive price.
Passport : Government document permitting a citizen to leave and
re-enter the country.
Pax : Industry abbreviation for passengers.
Porter : A person employed to carry travellers’ baggage at a
hotel.
Reception : Also known as Front Desk. A designated area in the
hotel lobby with a counter where guests are received.
This is the first point of call for any visitor or guest.
Here, guests are registered, assigned rooms, given keys
(entry cards) and checked out.
Reconfirm : To recheck a reservation.
Registration card/form : A form on which guests record their names, addresses,
and other details (such as length of stay, method of
payment, nationality, purpose of visit and car
registration number) when they check-in. A space is also
provided for signature, room number and room rate.
Regulation : Control through formalised processes.
Reservation : A guestroom that is being held under an individual or
501
business’ name for a specific date or range of dates at a
particular hotel.
Room rate : Price a hotel charges for overnight accommodation.
Room service : Food and beverage delivered and served in a guest room.
Room service menu : A menu offered by hotels and other lodging properties
that serve food to guests in the room. As it is difficult to
maintain food quality while transporting the food to the
guest, room service menus usually offer a limited
number of items.
Round trip : A flight to a single destination and a return.
Safety deposit boxes : Individual boxes located either in a central, secure, and
supervised location or in individual guest rooms,
provided for the safekeeping of guest valuables.
Scheduled flights : Air flights that are publicly scheduled and promoted by
major airlines.
Scheduled tour : A tour that’s set in a tour operator’s regular schedule of
tour departures and that’s often sold to the general
public. Also called public tour or retail tour.
Service : Work done for the benefit of another.
Service charge : A percentage of the bill (usually 10-20%) added to the
guest charge for distribution to service employees in lieu
of direct tipping.
Service provider : A person or company that supplies a particular service.
Sightseeing tour : Short excursions of usually a few hours that focus on
sightseeing and/or attraction visits.
Souvenir : A product purchased by a tourist as a reminder of a
holiday.
Stakeholders : Parties who may be affected by agency decisions and
502
actions (i.e., user groups, elected officials, commercial
interests, environmentalists, park managers, tourism
industry representatives, consumers, host countries, host
communities, funders and financiers, and others).
Suit : A guestroom with a parlour area in addition to a sleeping
room, and perhaps a small kitchen.
Tarrif : (1) Fare or rate from a supplier; (2) Class or type of a
fare or rate; (3) Published list of fares or rates from a
supplier; (4) Official publication compiling rates or fares
and conditions of service.
Tour : Any pre-arranged (but not necessarily prepaid) journey
to one or more places and back to the point of origin.
Tour guide : Pertains to an individual who guides visitors for a fee,
commission, or any form of lawful remuneration or a
personnel from a government or private entity who
performs the above function without fee or
remuneration.
Tour operator : An organisation or individual that puts together travel
tours and sells them directly to independent travellers or
groups, or through travel agencies.
Tourism : The all-embracing term for the movement of people to
destinations away from their place of residence for any
reason other than following an occupation, remunerated
from within the country visited, for a period of 24 hours
or more.
Tourist : One who travels for a period of 24 hours or more in a
place other than that in which he or she usually resides,
whose purpose could be classified as leisure (whether
503
for recreation, health, sport, holiday, study or religion),
business, family, mission or meeting.
Tourist attractions : Destinations for visitors' excursions which are routinely
accessible to visitors during opening hours. Visitors can
include local residents, day-trippers or people who are
travelling for business or leisure purposes.
Tourism industry : A group of businesses that provide services and facilities
for consumption by tourists.
Tourism infrastructure : Roads, railway lines, harbours, airport runways, water,
electricity, other power supplies, sewerage disposal
systems and other utilities to serve not only the local
residents but also the tourist influx (suitable
accommodation, restaurants and passenger transport
terminals form the superstructure of the region).
Tracking : A cause of action or method of monitoring, such as
tracking the number of tours that come into a specific
destination.
Transfer : Local transportation, sometimes including porter age, as
from one carrier terminal to another, from terminal to a
hotel, or from a hotel to an attraction.
Transit : Process of changing planes without going through
security and/or customs.
Transport : A system of conveying passengers or freight from one
place to another.
Travel : Leisure and other travel including travel for business,
medical care, education, etc. tourism.
Travel agent/agency : A person or firm qualified to arrange for all travel
components.
504
Traveller : Definitions very, but in general a traveller is someone
who leaves their own economic trade area, (usually
going a distance of a minimum of fifty to one hundred
miles) and stays overnight.
Twin room : A guestroom with two single beds.
Upgrade : To move to a better class of service or accommodation.
Vacant : A room status term that indicates that the room has been
cleaned and inspected, and is ready for the arriving
guest.
Visa : Stamp of approval recorded in a passport to enter a
country for a specific purpose.
Visitors : Broader category than 'tourist', includes tourists and
same-day visitors.
Vouchers : Forms or coupons provided to a traveller who purchases
a tour that indicate that certain tour components have
been prepaid. Vouchers are then exchanged for tour
components like accommodations, meals, sightseeing,
theatre tickets, etc. during the actual trip.
Waiter/Waitress : (1) One who takes menu orders. (2) One who brings the
meals and drinks to the table. (3) A person who acts as a
representee of the guest to the kitchen.
Waitlist : A list of clients awaiting transportation or
accommodations at times when they are not available.
Waitlisted clients are confirmed as a result of
subsequent cancellations.
Wake up call : A telephone call made by front office to a guest room to
waken the guest at a time requested by them.
Walk in guest : A guest who checks-in without an advance reservation.