Untitled - Mangala Shri Bhuti

190
Restricted text. Please do not distribute.

Transcript of Untitled - Mangala Shri Bhuti

Restricted text. Please do not distribute.

Cover picture: Painted by Tara di Gesu taradigesu.com

Restricted text. Please do not distribute.

Restricted text. Please do not distribute.

- Table of Contents -

Seven Line Prayer, Guru Trikaya ................... p. 2

Light of Wisdom ................................................... p. 4

Inexpressible Absolute Confession ................ p. 41

White Tara Offering Garland, Amrita Offering to the Lineage .................. p. 45

Invocation of Longevity .................................... p. 51

Torma Offering Prayers from Tsasum Drildrub ..................................... p. 55

Protector Prayers ............................................... p. 61

Narak Dongtruk ................................................... p. 123

Marmé Mönlam from Chimé Pakmé Nyingtik........................... p. 145

Beautiful Garland of Jewels .......................... p. 147

Brief Feast Offering ........................................... p. 157

Self-Initiation ........................................................ p. 161

Short Ganachakra, Dorjé’i Lü, Feast Song ..................................... p. 175

Long Life Prayers ................................................ p. 177

Chokchu Düzhi ...................................................... p. 181

Prayer for Peace and Stability in the World ........................... p. 184

Nangdrak Rigsum ................................................. p. 186

Restricted text. Please do not distribute.

འ༔ འཆ་མད་འཕགས་མའ་སང་ཐག་ལས༔ ཕན་ལས་ཡ་ཤས་སང་བ་བཞགས༔Chimé Pakmé Nyingtik Trinlé Yéshé Nangwa

ro The Heart en e o Death e Arya Tara The Sa hana o

The Li ht o i o

Restricted text. Please do not distribute.

- 2 -- 2 -

The Seven Line Prayer

ཧ༔ HUNG

ཨ་རན་ཡལ་ག་ནབ་བང་མཚམས༔ པད་ག་སར་སང་པ་ལ༔Örgyen yulgyi nubjang tsam Péma gésar dongpo laI N L ,

ཡ་མཚན་མཆག་ག་དངས་གབ་བརས༔ པད་འབང་གནས་ཞས་ས་གགས༔Yamtsen chokgi ngödrub nyé Péma jungné shésu drak

, . L -B .

འཁར་ད་མཁའ་འག་མང་པས་བསར༔ ཁད་ཀ་རས་ས་བདག་བསབ་ཀ༔Khordu khandro mangpö kör Khyé-kyi jésu dakdrub kyi

. I .

བན་ག་བརབ་ཕར་གཤགས་ས་གསལ༔ ག་ར་པད་སད་ཧ༔Jin-gyi labchir shéksu söl GURU PÉMA SIDDHI HUNGP

Prayer to the Guru Trikaya

ཨ་མ་ཧ༔ É MA HO

སས་བལ་ཆས་ཀ་དབངས་ཀ་ཞང་ཁམས་ས༔ ཆས་ཉད་དས་གསམ་ས་འགག་མད་པའ་ངང་༔Trödral chökyi yingkyi shingkham su Chönyi düsum kyégak mépé ngangI P L D , , ,

,

བ་བལ་ལན་རགས་བད་བ་ཆན་པའ་ས༔ ནམ་མཁའ་བཞན་ད་ཐགས་ར་ཕགས་རས་མད༔Jadral lhündzog déwa chenpö ku Namkha zhindu tukjé chokri méF , , ,

,

བ་མ་ཆས་ཀ་ས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ ཨ་རན་པད་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔Lama chökyi kula sölwa déb Örgyen péma jungné la sölwa débD G , I P , I

བད་ཆན་ལན་གས་གབ་པའ་ཞང་ཁམས་ས༔ ས་གསང་ཐགས་དང་ཡན་ཏན་ཕན་ལས་ཀ༔Déchen lhün-kyi drubpé’i shingkam su Kusung tuktang yönten trinlé kyiI , , ,

, , ,

ཡ་ཤས་ལ་ལན་བད་བར་གཤགས་པའ་ས༔ ཐགས་རའ་བ་བག་ས་ཚགས་ས་སར་སན༔Yéshé ngaden déwar shékpé’i ku Tukjé’i jédrak natsok sosor tönT - , ,

,

Restricted text. Please do not distribute.

- 3 -- 3 -

བ་མ་ལངས་སད་རགས་ས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ ཨ་རན་པད་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔Lama longchö dzogku la sölwa déb Örgyen péma jungné la sölwa débS G , I . P , I

མ་མཇད་འཇག་རན་དག་པའ་ཞང་ཁམས་ས༔ ཐགས་ར་ཆན་པས་འག་བའ་དན་ལ་བན༔Mijé jiktén dakpé shingkham su Tukjé chenpö drowé dönla jönI P ,

,

གང་ལ་གང་འདལ་ཐབས་ཀས་འག་དན་མཛད༔ འདས་དང་མ་བན་ད་ལ་དས་གསམ་ག༔Kangla kangdül tabkyi drodön dzé Détang majön data düsum gyi

, , , .

བ་མ་སལ་པའ་ས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ ཨ་རན་པད་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔Lama trülpé kula sölwa déb Örgyen péma jungné la sölwa débN G , I . P , I

This is the first of seven prayers from the Söldéb Lé’u Dünma.

Restricted text. Please do not distribute.

- 4 -

The Linea e Prayer o The Heart en e o Death e Arya Tara kno n a

Ho in the en e o Po er Over Lon evity

རང་བང་རག་པའ་ར་ར་ཚ་དཔག་མད། །འཆ་བདག་བདད་འཇམས་གཙག་ཏར་རམ་པར་རལ། །Rangjung takpé dorjé tsépak mé Chidak düjom tsuktor nampar gyalTo indestructible Amitayus, self-existing and eternal; to Ushnisha Vijaya, who vanquishes the Mara of the Lord of Death;

དཀལ་འཁར་དབང་ཕག་ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ལ། །གསལ་བ་འདབས་ས་ཚ་དབང་དངས་གབ་སལ། །Kyilkhor wangchuk yizhin khorlo la Sölwa débso tséwang ngödrub tsölTo Yishin Khorlo, sovereign of the mandala—I pray, grant the attainment of power over life.

འགར་མད་ཡ་ཤས་རང་གཟགས་ཤ་ས་ཧ། །འཕ་བལ་འཕ་བ་ཆན་པ་བ་མ་ལ། །Gyürmé yéshé rangzuk shri singha Podral powa chenpo bima laTo Shri Singha, embodiment of unchanging wisdom; to Vimalamitra who attained deathless great transformation;

ར་རའ་ས་བརས་པད་སམ་བར། །གསལ་བ་འདབས་ས་ཚ་དབང་དངས་གབ་སལ། །Dorjé’i kunyé péma sambha bar Sölwa débso tséwang ngödrub tsölTo Padmasambhava who attained the vajra body—I pray, grant the attainment of power over life.

ཆས་རལ་ཡབ་སས་གདམས་པའ་སད་ལན་ར། །བ་ར་གནབས་ཆན་མཆག་དབངས་ནམ་སང་འབངས། །Chögyal yabsé dampé nöden jé airo nubchen chok-yang namnying bangTo the dharma kings, father and son, lords who are worthy vessels of instruction; to the subjects—Vairochana, Nupchen, Choyang and Namkhai Nyingpo;

ཚ་ལམ་གསང་བའ་གགས་མཆག་མཚ་རལ་མར། །གསལ་བ་འདབས་ས་ཚ་དབང་དངས་གབ་སལ། །Tsélam sangwé drokchok tsogyal mar Sölwa débso tséwang ngödrub tsölTo Lady Tsogyal, supreme secret companion for the path of longevity—I pray, grant the attainment of power over life.

འད་གསལ་ཀང་ནས་སལ་པའ་ར་རར་ཤར། །ད་མད་ཡ་ཤས་འད་བརའ་གཟ་བརད་འཕ། །Ösel longné trülpé dorjér shar Drimé yéshé ögyé ziji troArising as an indestructible emanation from the luminous expanse, radiating the splendor of a hundred lights of immaculate wisdom:

འག་བའ་མན་སལ་དཔལ་ལན་བ་མ་ལ། །གསལ་བ་འདབས་ས་ཚ་དབང་དངས་གབ་སལ། །Drowé münsél palden lama la Sölwa débso tséwang ngödrub tsölTo the glorious guru, who dispels the darkness of beings—I pray, grant the attainment of power over life.

ཐགས་ཏག་བཀའ་བབ་གདམས་ཟབ་བཅད་འཛན་པའ། །ར་བརད་བ་མ་འཆ་མད་དཀལ་འཁར་ལ། །Tuktik kabab damzab chüdzin pé Tsagyü lama chimé kyilkhor lhaTo the root and lineage gurus who hold the essential profound instructions of the heart essence transmission; to the deities of the mandala of deathlessness;

Restricted text. Please do not distribute.

- 5 -

དཔའ་བ་ཌ་ཀ་དམ་ཅན་གཏར་སང་ལ། །གསལ་བ་འདབས་ས་ཚ་དབང་དངས་གབ་སལ། །Pawo daki damchen térsung la Sölwa débso tséwang ngödrub tsölTo the dakas, dakinis, oath-bound ones and terma protectors—I pray, grant the attainment of power over life.

ཡངས་གབ་ར་རའ་བདད་རས་ལས་ཁམས་ཀ། །འཕ་བའ་ད་བཀས་གཉག་མའ་ཐག་ལ་གསས། །Yongdrub dorjé’i dütsi lü-kham kyi Powé dritrü nyukmé tiklé söUtterly unchanging vajra amrita cleanses the stains of migration of the bodily elements and nourishes the innate essence—

ལར་སང་ལས་ལ་བརན་པའ་སག་ག་ཚ། །ས་ཡ་ར་རར་འགབ་པར་བན་གས་རབས། །Lharnang lüla tenpé sokgi tsé Ku-yi dorjér drubpar jingyi lobBless the longevity of life based on the body appearing as deity into the accomplishment of vajra body.

ཐབས་དང་ཤས་རབ་ཐམས་ཅད་བད་ཆན་ངང་། །ཐན་མང་ཐན་མན་གནད་ཀས་ཟག་པ་ཀན། །Tabtang shérab tamché déchen ngang Tünmong tünmin né-kyi zakpa künThrough upaya and prajna everything arises as the state of great bliss; through the common and uncommon key points

འགར་བ་མད་བསམས་འཕ་བཅས་ཐག་ལའ་ཚ། །གསང་ག་ར་རར་འགབ་པར་བན་གས་རབས། །Gyürwa médam poché tiklé’i tsé Sung-gi dorjér drubpar jingyi lobA accomplishment of vajra speech.

སང་བ་འཁལ་མད་འད་གསལ་སབས་ས་ཚད། །རག་པ་ད་མད་ཀ་དག་ལམས་ས་ཞགས། །Nangwa trülmé ösel bubsu tsü Rigpa drimé kadak lhumsu shukUnmistaken appearances within the matrix of luminosity enter the womb of the stainless, primordial purity of awareness—

ནམ་ཡང་མ་འགར་རག་པ་གཉག་མའ་ཚ། །ཐགས་ཀ་ར་རར་འགབ་པར་བན་གས་རབས། །Namyang mingyür takpa nyukmé tsé Tuk-kyi dorjér drubpar jingyi lobBless the longevity of the ever-immutable and enduring natural state into the accomplishment of vajra mind.

ར་འབས་ས་འཆའ་འཇགས་པ་ཀན་ལས་གལ། །འཆ་མད་རག་པ་དམ་པའ་ཚ་དབང་ཐབ། །Gyundré kyéchi’i jigpa künlé dröl Chimé takpa dampé tséwang tobReleasing all fear of cause and result, birth and death; attaining power over the eternal, supreme longevity of deathlessness—

འཁར་བ་སད་ད་རན་མ་འཆད་པའ་ས ཡ་ཤས་ར་རར་འགབ་པར་བན་གས་རབས། །Khorwa sidu gyünmi chépé ku Yéshé dorjér drubpar jingyi lobBless kayas continuing for as long as samsara exists into the accomplishment of vajra wisdom.

Thus, this also was written by Pema Gargyi Wangchuk Tsal at Kunsang Dechen Ösel Ling, the vast hermitage in Palpung, in the heart of the precious rock Devikoti. May it become the cause of accomplishing deathless vajra life. May virtue abound!

Restricted text. Please do not distribute.

- 6 -

འ༔ འཆ་མད་འཕགས་མའ་སང་ཐག་ལས༔ ཕན་ལས་ཡ་ཤས་སང་བ་བཞགས༔ro The Heart en e o Death e Arya Tara the Sa hana o

The Li ht o i o

Prostrating with the devotion of my three doors to deathless Yishin Khorlo, I will explain this profound yoga for accomplishing the two siddhis.SAMAYA!

In a sublime place, secluded and pleasant, the practitioner of mantra, who has obtained the empowerment and eeps samaya should fill a bhanda ith three se tions to the brim ith pills the si e of a pea made from in redients of al ite bitumen the three fruits ndra’s arm ever ryin o er and the five roots.

la e it in the enter of the mandala as is ustomary. rap it ith a red s arf and set out o erin s and tormas. Remaining in equanimity on a comfortable seat, put into practice the preparation, main practice and conclusion.SAMAYA!

ir t The Pre i inarie

Preliminaries Part One: Taking Refuge isuali e the ob e ts of refu e in the s y in front thin in

མདན་ག་ནམ་མཁར་སབས་གནས་ཀན་འདས་བ་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལའ་སན་སར་རང་གཞན་ཡད་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་གསམ་འཇག་པ་གཅག་པས་སབས་ས་གསལ་ཞང་སམས་བསད་པར།Dün-gyi namkhar kyabné kündü lama yizhin khorlö’i chen-ngar rangzhen yichen tamché go sum jukpa chikpé kyabsu sölshing semkyeparI , W -F W , of refuge. In her presence I and others, all sentient beings, take refuge and arouse bodhicitta as one with our three doors.

ན་མ༔ NAMO

བདག་སགས་འག་ཀན་བང་ཆབ་བར༔ དཀན་མཆག་གསམ་ག་ང་བ་ཉད༔Daksok dro-kün changchub bar Könchok sumgyi ngowo nyiI and all beings, until enlightenment, take refuge with unwavering devotion

བ་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ལ༔ མ་ཕད་གས་པས་སབས་ས་མཆ༔Lama yizhin khorlo la Miché güpé kyabsu chiIn Guru Yishin Khorlo, the very essence of the Three Jewels.

[Recite three times.]

Preliminaries Part Two: Generating Bodhicitta of Aspiration and Engagement

 ཧ༔ HO [Mudra]

མཁའ་མཉམ་སམས་ཅན་མ་ལས་ཀན༔ སག་བསལ་མཚ་ལས་བསལ་བའ་ཕར༔Khanyam semchen malü kün Dukngal tsolé draljé chirI , ,

ར་བཙན་འཕགས་མའ་རལ་འབར་གས༔ འཆ་མད་བསབ་པར་སམས་བསད་ད༔Jétsün pakmé naljor gyi Chimé drubpar semkyé doI generate bodhicitta to accomplish deathlessness through the practice of Jetsun Arya Tara.

[Recite three times.]

Restricted text. Please do not distribute.

- 7 -

reliminaries art Three The Seven ran h erin

ཧ༔ HO

ཕགས་དས་རལ་བ་སས་བཅས་དང༔ ཡམ་གར་སལ་མའ་ཞབས་པདར༔Chokdü gyalwa séché tang Yumgyür drölmé shabpé morTo the lotus feet of the buddhas and bodhisattvas of the directions and times and to Mother Tara,

ཞང་རལ་ཀན་ག་གངས་སད་ཀ༔ ས་གསམ་གས་པས་ཕག་འཚལ་ལ༔Shingdül kün-gyi drangnyé kyi Gosum güpé chaktsal loI prostrate with the devotion of my three doors with as many bodies as all the atoms in the universe.

ཕ་ནང་གསང་བ་བ་མད་པའ༔ ཀན་བཟང་མཆད་སན་ར་མཚས་མཆད༔Chinang sangwé lame pé Künzang chötrin gyatsö chöI , , S .

སག་སབ་ཉས་ལང་མཐལ་ཞང་བཤགས༔ ཚགས་གཉས་སད་ལ་རས་ཡ་རང༔Dikdrib nyétung tölshing shak Tsoknyi chöla jéyi rangI confess all negative actions, obscurations, faults and downfalls. I rejoice in the practice of the two accumulations.

ཆས་ཀ་འཁར་ལ་བསར་བཞན་ད༔ མ་ངན་མ་འདའ་བཞགས་གསལ་འདབས༔Chö-kyi khorlo korzhin du Nya-ngen mida zhuksöl débI supplicate you to turn the wheel of dharma and not pass into nirvana.

དག་ཚགས་བང་ཆབ་སང་པར་བས༔ གཞན་དན་སངས་རས་མར་འགབ་ཤག༔Gétsok changchub nyingpor ngo hendön sangyé nyurdrub shokI dedicate the accumulation of merit to the heart of enlightenment. May I swiftly accomplish

.

[Recite three times.]

[Mudra] ཛ་ཧ་བ་ཧཿ D A HUNG AM HO

ཚགས་ཞང་རམས་རང་ལ་ཐམ་པར་གར།Tsokshing nam rangla timpar gyürThe refuge assembly dissolves into me.

Blessing the Purifying Water

ༀ་ཧ་ཡ་ ་ཝ་ཧ་ཕཊ། OM HAYAGRI A HUNG PHÉT

རང་ཉད་སད་ཅག་གས་པད་ཧ་ར་ཀ་པད་དང་ཐད་ཁད་ཁག་འཛན་པའ་སར་གར།Rangnyi kéchik gi péma heruka péma tang tötrö trak dzinpé kür gyürI I P , .

དའ་ཐགས་ཀ་ནས་ར་ཡ་ཁ་འཕས་པས་མ་དག་པའ་དངས་འཛན་ཐམས་ཅད་བསག་གཏར་སངས།Dé’i tuk-ka né ram yam kham tröpé madakpé ngödzin tamché séktor jangFrom my heart, the light of RAM YAM KHAM emanates—burning, dispersing, and purifying all

.

Restricted text. Please do not distribute.

- 8 -

སང་པའ་ངང་ལས་བསང་ཆའ་སང་ད་མ་སར་མཎ་ལ་ཉ་མ་ལ་གནས་པའ་ཧ་ཡག་དམར་པ།Tongpé ngang lé sang chü’i tengdu ma surya mandala nyima la népé hung yik marpoWithin emptiness, a red letter HUNG arises on the sun of the Masurya Mandala on purifying water.

ས་ར་ན་ཕཊ། ས་ཧ་ར་ཎ་ཧ། SAPARANA PHÉT SAM HARANA HUNG

འཕ་འད་ཡངས་ས་གར་པ་ལས།Trodu yongsu gyürpa léThrough emanating and gathering, it is transformed into:

ༀ་པད་མ་ཧ་ཀ་ད་ཤ་ར་ཧ་ཕཊ།OM PÉMA MAHA TRODHI SHARI HUNG PHÉT

ཁ་མ་དབང་ཕག་མ་མ་དམར་མ་དལ་བ་དང་བན་དམར་འཛན་པའ་སར་གར།Tromo wangchukma ma marmo drilbu tang bhanda mar dzinpé kür gyürTromo Wangchukma, the red mother, holding a bell and a red skullcup.

[Mudra] Touching with the mudra of the single-pointed vajra, recite:

ༀ་མ་ཧ་ཀ་ད་ཤ་ར་སར་ད་བ་ཤ་ད་ཡ་ༀ་ཨཿཧ་ཧཿཋཿOM MAHA TRODHI SHARI SAR A DRAJAM SHADHAYA OM AH HUNG HRIH THA

[Recite 108 times to bless the water.]

ཁ་མ་དབང་ཕག་མའ་རང་བཞན་ག་ཆའ་རལ་ཕ་རབ་ཏ་གར།Tromo wangchukmé rangzhin gyi chü’i dültra rabtu gyürTromo Wangchukma turns into the nature of subtle particles of water.

Imagining this, recite:

ༀ་མ་ཧ་ཀ་ད་ཤ་ར་སར་ད་བ་ཤ་ད་ཡ་ཧ་ཕཊ།OM MAHA TRODHI SHARI SAR A DRAJAM SHADHAYA HUNG PHÉT

[Recite three times.]

Thus, purify your residence and all your belongings with the purifying water.hen you do any pra ti e you should al ays perform a ater purifi ation li e this.

hite Torma erin

ར་ཡ་ཁ། RAM YAM KHAMBy that cleanse and purify.

སང་པའ་ངང་ལས་བ་ལས་རན་པ་ཆའ་སད་ཡངས་ཤང་ར་ཆ་བའ་ནང་ད་གཏར་མ་ཁ་དག་ད་ར་ནས་པ་ཕན་སམ་ཚགས་པར་གར།Tongpé ngang lé drum lé rinpoche nöyang shing gyachéwé nang du torma khadok driro nüpa phünsum tsokpar gyürWithin emptiness, from DRUM, in a vast and spacious vessel made from precious substances

, , .

[Chöpön: Rinse torma with water and hold it up with protector’s cup of tea.]

P mudra]  ༀ་ཨཿཧ། ༀ་ཨཿཧ། ༀ་ཨཿཧ། OM AH HUNG OM AH HUNG OM AH HUNG

Restricted text. Please do not distribute.

- 9 -

བ་མ་པ་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་ས་མ་ཛཿ HUMI PATI SAPARI ARA N AR SAMA D A

By that invite the guests.

[Sky-treasury mudra]  བ་མ་པ་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་ༀ་ཨ་ཀ་ར་མ་ཁ་སར་དར་ཎ་ཨད་ནཏནཏ་ༀ་ཨཿཧ་ཕཊ་ས་ཧ།

HUMI PATI SAPARI ARA OM AKARO MUKHAM SAR A DHARMA-NAM AHTYÉNUT PANNATOTA OM AH HUNG PHÉT SOHA

[Recite three times.]

གང་དག་འདར་གནས་ལ་དང་ཀ། །གནད་སན་སན་པ་འམ་གཞན་དག་ལ། །Gangdak dirné lhatang lu Nöjin sinpo am zhéndak laTo whomever is residing in this area, gods and nagas, yakshas, rakshas, or others,

དཀལ་འཁར་དན་ད་ས་ཕགས་འདར། །བདག་ཞ་ཁད་ཀ་རལ་ད་གསལ། །Kyilkhor döndu sachok dir Dakshu khyé-kyi tsaldu sölFor the purpose of creating the mandala, I pray: please grant us the space.

[Recite three times.]

By that request them to depart.

reliminaries art our erin the e torThrou h the pride of rathful a tion o er the obstru tin spirits torma.

 རང་ཉད་སད་ཅག་གས་ར་མཆག་ཧ་ར་ཀ་ཁ་གཏམ་བཟད་པར་དཀའ་བ་གཟ་བརད་བསལ་པའ་མ་ལར་འབར་བར་གར།Rangnyi kéchik gi tachok heruka trotum zöpar kawa ziji kalpé métar barwar gyürInstantly I become Padma Heruka, wrathful and raging, possessing unbearable splendor.

Thus have onfiden e that you are the deity.

ༀ་ཧ་ཡ་ ་ཝ་ཧ་ཕཊ། OM HAYAGRI A HUNG PHÉT

ༀ་ས་བ་བ་ཤད། སར་དར། ས་བ་བ་ཤདཉཧ།OM SO HA A SHUDHO SAR A DHARMA SO HA A SHUDHO HANG

སང་པའ་ངང་ལས་བ་ལས་རན་པ་ཆའ་སད་ཡངས་ཤང་ར་ཆ་བའ་ནང་ད་གཏར་མ་ཁ་དག་ད་ར་ནས་པ་ཕན་སམ་ཚགས་པར་གར།Tongpé ngang lé drum lé rinpoche nöyang shing gyachéwé nang du torma khadok driro nüpa phünsum tsokpar gyürWithin emptiness, from DRUM, in a vast and spacious vessel made from precious substances

, , .P

mudra]  ༀ་ཨཿཧ། ༀ་ཨཿཧ། ༀ་ཨཿཧ། OM AH HUNG OM AH HUNG OM AH HUNG

[Garuda mudra] ཧ་ཧཿཧཿ HA HO HRIH[Subjugation

mudra]  ༀ་སར་བ་ཏ་ཨ་ཀར་ཡ་ཛཿ OM SAR A HUTA AKAR-SHAYA D A

[Sky-treasury mudra]  ༀ་སར་བགན་ན་མཿསར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བ་བ་ཤ་མ་ཁ་བཿསར་ཐ་ཁ་ཨཏ་ཏ་ཏ་ས་ར་ཎ་ཧ་མ་ག་ག་ན་ཁ་ ་ཧ་ད་བ་ལ་ད་ས་ཧ།

OM SAR A IGHANÉN NAMA SAR A TATHAGAT AYO ISHO MUKHÉ É SAR A TAKHAM UTGATÉTÉ SAPARANA HIMAM GAGANA KHAM GRIHANÉ DAM ALYADHI SOHA

[Recite three times with the mudra.]

Restricted text. Please do not distribute.

- 10 -

ཧ༔ HUNG

གདད་ནས་འཁར་འདས་དབར་མད་ཀང༔ ག་བར་འཁལ་པའ་གདན་བགགས་ཀན༔Döné khordé yérmé kyang Lobur trülpé dön-gék künEven though from the very beginning samsara and nirvana have not been separate, all you negative forces and obstacle makers of temporary delusion,

མཆད་སན་གཏར་མ་འད་ལངས་ལ༔ རང་བཞན་མད་པའ་དབངས་ས་དངས༔Chöjin torma dilong la Rangzhin mépé yingsu dengA - .

e ite fier e mantras and harass by tossin rains adoptin the a e of the va ra vie .

ༀ་ས་བ་ན་ས་བ་ན་ཧ༔ ག་ཧ་ག་ཧ་ཧ༔ ག་ཧ་པ་ཡཿག་ཧ་པ་ཡ་ཧ༔OM SUM HANI SUM HANI HUNGGRIHANA GRIHANA HUNGGRIHANA PAYA GRIHANA PAYA HUNG

ཨ་ན་ཡ་ཧ༔ བ་ག་ཝན་བད་ར་ཛ་ཀ་ད་ཧ་ཕཌ༔ANAYA HO HAGA AN IDYARAD A TRODHA HUNG PHÉT

[Recite three times.]

Preliminaries Part Five: Meditating on the Protective Circle

ཧ༔ HRIH

སང་སད་སད་བཅད་ཐམས་ཅད་ཀན༔ ར་ར་སང་བའ་གར་ཁང་དང༔Nangsi nöchü tamché kün Dorjé sungwé gurkhang tangAll that appears and exists, environment and beings, is the vajra protection tent;

ལ་སགས་གཉག་མའ་ཡ་ཤས་ལས༔ མཚམས་ཀ་དཀལ་འཁར་ལན་གས་གབ༔Lha-ngak nyukmé yéshé lé Tsamkyi kyilkhor lhün-gyi drubThrough deity, mantra and innate primordial wisdom, the boundary circle is spontaneously present.

བཛ་ཛ་ན་རཀ་ༀ་ཨཿཧ༔N AR J ANA RAKCHA OM AH HUNG

Preliminaries Part Six: Invoking Great Blessingslearly visuali in oneself as rya Tara invo e ith si ns of louds of li ht rays yearnin melody in ense

and music. Then:

ཕགས་བཅ་དས་བཞའ་ར་གསམ་ལ༔ འཕགས་མའ་གསང་གསམ་ཕག་རར་སད༔Chokchu düzhi’i tsasum lha Pakmé sangsum chakgyar séThe deities of the three roots from the ten directions and four times appear as the mudra of Arya Tara’s three secrets.

བདག་གནས་སབ་པའ་རས་ལ་ཐམ༔ བན་རབས་གཟ་བན་འབར་བར་བསམ༔Dakné drubpé dzéla tim Jinlab zijin barwar samThey dissolve into myself, this place and the substances of accomplishment, which blaze with the splendor of blessings.

Restricted text. Please do not distribute.

- 11 -

[During group practice intensives, The Ine pressible Absolute Con ession (p. 41) may be recited here.]

ༀ་ཨཿཧ༔ OM AH HUNG

ཨ་ལ་ལ་ཧ༔ ས་མ་ཡ་ཧ༔ ས་མ་ཡ་ས༔ A LA LA HO SAMAYA HO SAMAYA TAM

གཞ་དབངས་ཆས་སའ་ཕ་བང་ནས༔ གཞ་སང་ས་སར་ཀན་རག་པ༔hi-ying chökü’i podrang né hinang sosor küntok pa

From basic space, the palace of dharmakaya, you arise as the appearances of the ground, individually conceived.

པདའ་རགས་མཆག་བཅམ་ལན་འདས༔ ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ཚ་འཕལ་མས༔Pémé rikchok chomden dé Yizhin khorlo tsépél méBhagavati of the supreme Padma family, Yishin Khorlo, mother who increases longevity,

གནས་འདར་བན་ཕབ་དབང་མཆག་སར༔ ལས་ངག་ཡད་ལ་ཡ་ཤས་སད༔Nédir jinpob wangchok kür Lü-ngak yila yéshé kyéBring down blessings on this place and bestow supreme empowerment; arouse primordial wisdom in my body, speech and mind;

ཚ་བསད་དཔལ་འབར་ཉམས་རགས་སར༔ མཆག་དང་ཐན་མང་དངས་གབ་སལ༔Tsésö paljor nyamtok por Choktang tünmong ngödrub tsölIncrease longevity, merit, wealth, experience and realization; and bestow the supreme and common accomplishments.

  [Continuous] ༀ་ཏ་ར་ཏཏ་ར་ཏ་ར་ས་ཧ༔ OM TARÉ TUTTARÉ TURÉ SOHA

ཛ་ན་བཛ་ས་མ་ཡ་ཨ་བ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ J ANA N AR SAMAYA A ÉSHAYA AH AH

ཧ་ཧ་ཕ་ཕ༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཛཿཧ་བ་ཧ༔HRING HRING PHÉM PHÉM HUNG HUNG HUNG D A HUNG AM HO

reliminaries art Seven lessin the erin Substan es

ༀ་ཨཿཧ༔ OM AH HUNG

གནས་ཡལ་བད་ཆན་པད་བཀད༔ དག་པ་རབ་འབམས་ཞང་ག་དབས༔Néyül déchen pémo kö Dakpa rabjam shing-gi üT , L A . I ,

ཕ་ནང་གསང་བའ་མཆད་རས་ཀན༔ ནམ་མཁའ་མཛད་ཀ་འཁར་ལར་གར༔Chinang sangwé chödzé kün Namkha dzö-kyi khorlor gyürA , .

ༀ་ཨཿཧ་སར་པ་ཛ་མ་ག་ས་མ་ཡ་ཧ༔OM AH HUNG SAR A PUD A MÉGHA SAMAYA HUNG

SAMAYA! Sealed! Sealed! Sealed!

༚ ༚༚ ༚

Restricted text. Please do not distribute.

- 12 -

Se on The Main Pra ti eirst isuali in the Samayasattva

ༀ་མ་ཧ་ཤན་ཏ་ཛ་ན་བཛ་ས་བ་ཝ་ཨཏ་ཀ྅་ཧ༔OM MAHA SHUNYATA J ANA N AR SO HA A ATMA KÖN HANG

འཁར་འདས་ཆས་ཀན་གཟད་མ་ནས༔ འད་གསལ་ད་བཞན་ཉད་དབངས་ལས༔Khordé chökün zöma né Ösel dézhin nyi-ying léAll phenomena of samsara and nirvana are primordially the luminous space of suchness,

ཟང་འཇག་ཀན་སང་སང་རའ་རལ༔ ར་ཡ་ཏང་འཛན་ཏ་དཀར་པ༔ungjuk kün-nang nyingjé’i tsal Gyu-yi tingdzin tamkar po

From which arises the indivisible expression of all-illuminating compassion, the white TAM of the seed samadhi,

མཁའ་ལས་འཇའ་ཚན་བཞན་ད་ཤར༔ འད་འཕས་སད་བཅད་དངས་འཛན་སངས༔Khalé jatsön zhindu shar Ötrö nöchü ngödzin jangL . I beings as truly existing.

འབང་ལ་ཡམ་ག་མཁའ་ཀང་ད༔ ནར་བ་ཆ་ཤལ་ལས་གབ་པའ༔Jung-nga yumgyi khalong du Norbu chushél lédrub péI , , liberation

ཐར་པ་ཆན་པའ་གཞལ་མད་ཁང༔ ག་བཞ་ས་བཞ་མཚན་ཉད་རགས༔Tarpa chenpö’i zhalmé khang Druzhi gozhi tsennyi dzogMade of precious moonstone, with four sides, four doors and features complete.

ཡད་བཞན་རན་ཆན་ཏག་གས་མཛས༔ ར་བབས་ཆས་འཁར་ར་དགས་གདགས༔Yizhin rinchen tokgi dzé Tabab chökhor ridak dukB - , porticos, dharma wheels, deer and parasols,

ཕ་ག་ད་བ་ད་ཕད་དང༔ ཤར་བ་མདའ་ཡབ་རན་གས་བརན༔Pagu drawa draché tang Sharbu dayab gyen-gyi gyenFriezes, pendants and nets, cornices and parapets.

འདད་སམ་མཆད་པའ་ལ་མ་དང༔ ཕ་རལ་འཇག་རན་སང་བས་བསར༔Dönam chöpé lhamo tang Chiröl jikten kyongwé korI lokapalas.

ད་དབས་པད་འདབ་བཞའ་སང༔ ཐབས་ཤས་ཉ་ཟ་ཁ་སར་དབས༔Déü péma dabzhi’i teng Tabshé nyida khajor üIn its center, upon a four-petalled lotus, amidst the joined sun and moon of upaya and prajna,

Restricted text. Please do not distribute.

- 13 -

ཟང་འཇག་ཏ་ཡག་སམས་པར་ཞགས༔ ད་ལས་འད་འཕས་འཕགས་པ་མཆད༔ungjuk tamyik nyompar shuk Délé ötrö pakpa chö

T TAM . T the noble ones

འཁར་འདས་དངས་བཅད་གཅག་ཏ་འདས༔ ཡངས་གར་ཡ་ཤས་ས་མའ་ས༔Khordé dangchü chiktu dü Yong-gyür yéshé gyumé kuAnd gathers back the pure essence of samsara and nirvana. It then transforms into wisdom’s illusory form,

དས་གསམ་རལ་བའ་ཕན་ལས་བདག༔ འཆ་མད་ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ན༔Düsum gyalwé trinlé dak Chimé yizhin khorlo niThe sovereign of the activity of the victorious ones of the three times, Deathless Yishin Khorlo,

W -F W .

རབ་དཀར་ཞལ་གཅག་ཕག་གཉས་མ༔ ཕག་གཡས་མཆག་སན་གཡན་པ་ན༔Rabkar shalchik chaknyi ma Chakyé chokjin yönpa niShe is brilliant white, with one face and two arms. Her right hand shows supreme giving,

དཀན་མཆག་གསམ་མཚན་སབས་སན་རས༔ ཨཏལར་གནས་ཚ་བམ་བསམས༔Könchok sumtsön kyabjin gyé Utpa larné tsébum namWhile her left, in the gesture of granting refuge, symbol of the Three Jewels, holds a vase of long life resting on an utpala.

ཞ་འཛམ་ཡ་ཤས་སན་བདན་ལན༔ དར་དང་རན་ཆན་རན་གས་མཛས༔Shidzum yéshé chendün den Dartang rinchen gyen-gyi dzéShe is peaceful and smiling, with the seven eyes of wisdom. Exquisite with silks and jewel ornaments,

ཞབས་གཉས་ར་རའ་སལ་ཀང་གས༔ པད་ཟ་བའ་གདན་ལ་བཞགས༔Shabnyi dorjé’i kyiltrung gi Péma dawé denla zhukWith her two legs in vajra posture, she sits on a throne of a lotus and moon.

རང་འད་ཐབས་མཆག་གར་ག་དབང༔ པད་ཚ་བམ་བསམས་པས་འཁལ༔Rangö tabchok gargyi wang Péma tsébum nampé trilHer own radiance, the supreme upaya, the Lord of Dance, embraces her holding a lotus and a vase of long life.

རས་ཆགས་བད་ཆན་དགའ་བ་བཞར༔ སམས་པར་ཞགས་པའ་མཁའ་གསང་ནས༔Jéchak déchen gawa zhir Nyompar shukpé khasang néWith passionate great bliss and the four joys, from the secret space of union

བང་སམས་ས་བན་ཏ་དང་བ༔ ཧཿཧ་འཕ་འདའ་སར་བ་ལས༔Changsem sabön tamtang drum Hrih hung trodü’i jorwa léAre born the bodhicitta seed syllables TAM, DRUM, HRIH and HUNG. From their activity of emanating and gathering,

Restricted text. Please do not distribute.

- 14 -

ཤར་ད་ར་ར་སལ་མ་མཐང༔ མཆག་སན་ཨཏལ་ར་ར་བསམས༔Shardu dorjé drölma ting Chokjin utpal dorjé namIn the east arises the blue Vajra Tara with the gesture of supreme giving, holding an utpala and a vajra.

ལ་ར་རན་ཆན་སལ་མ་སར༔ མཆག་སན་ཨཏལ་རན་ཆན་བསམས༔Lhoru rinchen drölma sér Chokjin utpal rinchen namIn the south arises the yellow Ratna Tara with the gesture of supreme giving, holding an utpala and a jewel.

ནབ་ཏ་པདའ་སལ་མ་དམར༔ མཆག་སན་ཨཏལ་ལགས་ཀ་བསམས༔Nubtu pémé drölma mar Chokjin utpal chakkyu namIn the west arises the red Padma Tara with the gesture of supreme giving, holding an utpala and a hook.

བང་ད་ལས་ཀ་སལ་མ་ནག༔ མཆག་སན་ཨཏལ་རལ་ག་བསམས༔Jangdu lé-kyi drölma nak Chokjin utpal raldri namIn the north arises the black Karma Tara with the gesture of supreme giving, holding an utpala and a sword.

ཐམས་ཅད་དར་དང་རན་ཆན་བརན༔ ཞ་རས་དབང་དག་ཉམས་དང་ལན༔Tamché dartang rinchen gyen Shigyé wangdrak nyamtang denAll of them are adorned with silks and jewel ornaments. With peaceful, enriching, magnetizing and wrathful expressions,

ཞབས་ཟང་ཕད་སལ་པད་ཟར་བཞགས༔ སར་ཡང་ཛཿཧ་བ་ཧཿའཕས༔Shabzung chékyil pédar zhuk Laryang dzahung bamho tröThey are seated on lotus and moon, with their two legs in half-lotus posture. Again, by the emanating of DZA, HUNG, BAM and HO,

ས་བཞར་པད་ཉའ་གདན་ག་སང༔ ར་ར་ལགས་ཀ་ཞགས་པ་དང༔Gozhir pényi’i den-gyi teng Dorjé chak-kyu shakpa tangAt the four doors, upon lotus and sun seats, arise Taras with a vajra hook, a lasso,

ལགས་སག་དལ་བའ་སལ་མ་ན༔ དཀར་སར་དམར་ལང་ཞ་ཁའ་ཉམས༔Chakdrok drilbü’i drölma ni Karsér marjang shitrö’i nyamAn iron chain and a bell; white, yellow, red and green with semi-wrathful expressions,

རང་རགས་ཕག་མཚན་ཨཏལ་བསམས༔ བརང་བསམ་གར་གས་བདད་བཞ་བརས༔Rangtak chaktsen utpal nam Kyangkum gargyi düzhi dzi

. T stretched and the other indrawn, treading on the four maras,

དར་དང་རཏའ་རན་གས་མཛས༔ བར་མཚམས་ར་གསམ་ཆས་སང་ཚགས༔Dartang ratné gyen-gyi dzé artsam tsasum chösung tsokResplendent with silks and jewel ornaments. In between are a host of the three roots and dharma protectors

Restricted text. Please do not distribute.

- 15 -

དབངས་ལས་ཡ་ཤས་རང་ཤར་བའ༔ ས་འཕལ་ད་བ་ཆན་པའ་ཚལ༔Yinglé yéshé rangshar wé Gyutrül drawa chenpö’i tsülAs a great net of magical emanations appearing from space as the self-radiance of wisdom,

ཉ་མ་དང་ན་འད་ཟར་བཞན༔ ས་སའ་རགས་ཀ་ཚམ་བར་བཅས༔Nyima tangni özér zhin Sosö’i rik-kyi tsombur chéLike the sun and its rays, along with assemblies of their respective families—

སང་སད་གཞར་བཞངས་ཆན་པའ་ལ༔ མ་བསད་ཡ་རགས་ཚལ་ད་གསལ༔Nangsi zhirzheng chenpö’i lha Makyé yédzog tsüldu salThe deities of the great state of appearance and existence as manifest ground, visualized as uncreated and primordially perfect.

ཀན་ཀང་ས་མགན་ཐགས་ཀ་ར༔ ར་ར་གསམ་ག་ཡ་གས་མཚན༔Kün-kyang chidrin tukka ru Dorjé sumgyi yigé tsenThe crowns of their heads, their throats and their hearts are marked with the syllables of the three vajras.

ད་ལས་འཕས་པའ་འད་ཟར་གས༔ ཡ་ཤས་སམས་དཔའ་སན་དངས་བསམ༔Délé tröpé özér gyi Yéshé sempa chendrang samFrom those, through the emanation of light rays, the wisdom beings are invited.

Second: Inviting the Jnanasattvas

ཧ༔ HRIH

ས་སར་ཀན་ཏ་རག་པ་ཡ༔ ཡ་ཤས་ཆན་པ་ཚ་ཡ་ལ༔Sosor küntu tokpa yi Yéshé chenpo tséyi lhaDivine being of longevity, great discriminating wisdom,

འད་དཔག་མད་པའ་དབ་རན་ཅན༔ དས་གསམ་སངས་རས་ཕན་ལས་མ༔Öpak mépé ugyen chen Düsum sangyé trinlé maCrowned by Amitabha, Limitless Light, lady of the activity of the buddhas of the three times,

ཚར་གཤགས་ཡད་བཞན་འཁར་ལ་འཆང༔ རགས་ཀ་ཚམ་བ་སལ་འཁར་བཅས༔Tsurshék yizhin khorlo chang Rik-kyi tsombu trülkhor chéC , - , emanations and retinues.

ཆས་ས་ས་བ་མད་པ་ལས༔ ས་བའ་ཆ་འཕལ་གཟགས་ཀ་ས༔Chöku kyéwa mépa lé Kyéwé chotrül zuk-kyi kuFrom the unborn dharmakaya, the rupakaya is miraculously born.

སང་ར་ཆན་པའ་ཐགས་དམ་གས༔ སབ་ལ་དངས་གབ་མཆག་སལ་ཕར༔Nyingjé chenpö’i tukdam gyi Drubla ngödrub choktsöl chirThrough your samaya of great compassion, bestow supreme accomplishment on this practitioner;

Restricted text. Please do not distribute.

- 16 -

དམ་ཚག་དཀལ་འཁར་འདར་དགངས་ལ༔ ར་རའ་ཡ་ཤས་བསད་ད་གསལ༔Damtsik kyilkhor dirgong la Dorjé’i yéshé kyédu sölGive thought to this mandala of the samayasattva and awaken vajra wisdom.

ས་མ་ཡ་ཧ༔ ས་མ་ཡ་ས༔ SAMAYA HO SAMAYA TAM

ཨ་ཨ་རལ་ཧ་ཧ་ཛ༔ ÉARALI HRING HRING D A

ཛ་ན་སཏ་ཨ་ཨ༔ J ANA SATO A AH

Third: Requesting the Jnanasattvas to Remain

དབངས་ནས་སན་དངས་ཡ་ཤས་པ༔ དམ་ཚག་འཁར་ལར་དགག་གཞག་བཅང༔Yingné chendrang yéshe pa Damtsik khorlor gukzhuk chingThe wisdom beings, invited from space, into the samaya mandala are drawn, entered and bound;

དགས་མཉམ་ཆན་པར་ར་གཅག་བསམ༔Gyé-nyam chenpor rochik samIn great joyous equality they become of one taste.

ༀ༔ OM

ར་རའ་ཡ་ཤས་བ་མད་པའ༔ ས་གསང་ཐགས་ཀ་ཕག་ར་ན༔Dorjé’i yéshé lame pé Kusung tuk-kyi chakgya niThe mudras of the body, speech and mind of unsurpassable vajra wisdom

ཏང་འཛན་སལ་པའ་ལ་ཚགས་དང༔ དབར་མད་ཆན་པར་བརན་པར་བཞགས༔Tingdzin trülpé lhatsok tang Yérmé chenpor tenpar zhukAbide stably in great inseparability with the host of deities manifested through samadhi.

བཛ་ཛ་ན་ཛཿཧ་བ་ཧ༔ N AR J ANA D A HUNG AM HO

ས་མ་ཡ་ཏ ་ལན༔ SAMAYA TISHTA LH N

Fourth: Prostrating with Devotion

ཧ༔ HRIH

འཆ་མད་འཕགས་མའ་དཀལ་འཁར་པ༔ གདད་ནས་རང་དང་ལན་ཅག་སས༔Chimé pakmé kyilkhor pa Döné rangtang lhenchik kyéThe mandala deities of deathless Arya Tara, are from the beginning co-emergent with myself.

གཉས་འཛན་བལ་བ་ལ་བའ་ཕག༔ དག་མཉམ་ཆས་སའ་དབངས་ས་འཚལ༔Nyidzin dralwa tawé chak Daknyam chökü’i yingsu tsalI make the prostration of the view beyond duality in the expanse of the pure and equal dharmakaya.

ཨ་ལ་ལ་ཧ༔ ཨ་ཏ་པ་ཧ༔ པ་ཏཙ་ཧ༔A LA LA HO ATI PU HO TRA TI TSA HO

༚ ༚

Restricted text. Please do not distribute.

- 17 -

ifth erformin the erin s

རང་ལས་ར་རའ་ལ་མའ་ཚགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སས་ཏ༔Ranglé dorjé’i lhamö’i tsok Namkha gangwar rabtrö téF ,

མཆད་པའ་སན་ཆན་གཏབས་པར་བསམ༔Chöpé trinchen tibpar samW .

[During feast gatherings, group practice intensives, and retreats one may insert here The hite Tara O ering Garland (p. 45) and the Amrita O ering to the Lineage in pla e of the follo in brief o erin s do n to May the host of mandala deities be pleased. / SARWA PANTSA AMRITA MAHA RAKTA MAHA BALINGTA KHAHI.”]

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཞང་ཁམས་ར་མཚའ་མཆད་རས་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Shingkham gyatsö’i chödzé künA , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་ཝ་ར་ཨར་པ་ད་པཥ་ད་པ་ཨ་ལ་ཀ་གན་ན་ཝད་ཤབ་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA ARGHAM PADYAM P PÉ DH PÉ ALOKÉ G NDHÉ NÉ IDYÉ SHA DA TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

ཡལ་དང་དབང་པར་འབལ་པ་ཡ༔ གཟང་འཛན་བད་བ་ཆན་པར་ཤར༔Yültang wangpor drélpa yi ungdzin déwa chenpor sharThe duality of objects and their relation to the senses arises as great bliss;

ར་རའ་གཟགས་ས་ད་ར་རག༔ མཆད་པའ་ཕག་ར་ཆན་པར་བཞས༔Dorjé’i zukdra driro rék Chöpé chakgya chenpor zhéA , , , .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་ཝ་ར་ར་པ་ཤབ་གན་ར་ས་སར་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA RUPA SHA DA G NDHÉ RASA PARSHÉ TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

ར་བརད་སང་སར་ཨ་ ་ཏ༔ ཁམས་གསམ་བསལ་པའ་རཀའ་བཅད༔Tsa-gyé tongjar amri ta Khamsum dralpé rakté chüWith amrita of eight roots and a thousand branches, rakta, the essence of the liberated three worlds,

འདད་ཡན་ལ་ལན་བ་ལ་ཏས༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་མཉས་གར་ཅག༔Döyön ngaden baling té Kyilkhor lhatsok nyégyür chikA , .

Restricted text. Please do not distribute.

- 18 -

སར་པཉ་ཨ་ ་མ་ཧ་རཀ་མ་ཧ་བ་ལ་ཏ་ཁ་ཧ༔SAR A PANTSA AMRITA MAHA RAKTA MAHA ALINGTA KHAHI

ཨ༔ AH

མཆད་བ་མཆད་བད་མཆད་ཡལ་སགས༔ འཁར་གསམ་སས་པ་ལས་འདས་པའ༔Chöja chöjé chöyül sok Khorsum tröpa lédé péNaturally luminous bodhicitta, free from the extremes of the three concepts

རང་བཞན་འད་གསལ་བང་ཆབ་སམས༔ མཆག་ག་མཆད་པ་ཆན་པར་བཞས༔Rangzhin ösel changchub sem Chokgi chöpa chenpor zhéO , , .

སར་དར་ད་ཏ་ཨཏ་ཀ྅་ཧ༔ SAR A DHARMA DHATU ATMA KÖN HANG

Sixth: Praising with Vajra Songs

ༀ༔ OM

འཇག་རན་དབང་ཕག་སང་རའ་བདག༔ ཞལ་ག་ཆ་སས་ལས་བང་བ༔Jikten wangchuk nyingjé’i dak Shalgyi chukyé léjung waYou who arose from water born of the face of Lokeshvara, the Lord of Compassion,

དས་གསམ་སངས་རས་སད་མཛད་ཡམ༔ ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ཁད་ལ་བསད༔Düsum sangyé kyédzé yum Yizhin khorlo khyöla töMother who gives birth to the buddhas of the three times—I praise you, Yishin Khorlo.

ད་མད་ཟ་བ་ནར་བའ་མདག༔ མཆག་སན་ཨཏལ་ཕག་ར་ཅན༔Drimé dawa norbü’i dok Chokjin utpal chakgya chenThe color of a stainless moon jewel, with the mudra of supreme giving and an utpala,

ཞ་འཛམ་མཚན་དཔའ་དཔལ་འབར་བའ༔ ར་རའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔Shidzum tsenpé’i palbar wé Dorjé’i kula chaktsal töPeaceful and smiling, blazing with the splendor of the signs and marks—I prostrate and praise your vajra body.

དབངས་ཀ་ཡན་ལག་ར་མཚ་ལས༔ ཞ་བསལ་བདད་རའ་ཆར་འབབ་པས༔Yangkyi yenlak gyatso lé Shisil dütsi’i charbéb péFrom your ocean-like varieties of song, a soothing, cool rain of amrita falls

སམས་ཅན་ཁམས་རམས་སད་མཛད་པ༔ ཚངས་པའ་གསང་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔Semchen khamnam sédzé pa Tsangpé sungla chaktsal töTo awaken the realms of sentient beings—I prostrate and praise your speech like that of Brahma.

མཁན་དང་བར་བའ་ཡ་ཤས་ཀས༔ ཤས་བ་ཀན་ལ་སམས་པར་འཇག༔Khyentang tséwé yéshé kyi Shéja künla nyompar jukThrough the wisdom of knowledge and love with equipoise you enter into all that can be known—

Restricted text. Please do not distribute.

- 19 -

བསམ་གས་མ་ཁབ་ཕག་ར་ཆ༔ འད་གསལ་ཐགས་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔Samgyi mikhyab chakgya ché Ösel tukla chaktsal töInconceivable mahamudra—I prostrate and praise your luminous mind.

གང་གས་ཁད་ལ་གསལ་བཏབ་པས༔ ད་ལ་ད་མ་ཐག་བན་རབ༔Gang-gi khyöla söltab pé Déla déma takjin lobWhoever prays to you immediately they are blessed and

དངས་གབ་འདད་དག་སལ་མཛད་པའ༔ ཡན་ཏན་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསད༔Ngödrub dögu tsöldzé pé Yönten pata yéla töG I .

མཚན་དང་ས་ཡ་བཀད་པ་དང༔ རག་པའ་གསང་སགས་ས་ཚགས་པས༔Tsentang kuyi köpa tang Rigpé sang-ngak natsok péBy your names and array of forms and the various secret mantras of awareness,

ཞ་རས་དབང་དང་མངན་སད་ཀ༔ ཕན་ལས་ལན་གས་གབ་ལ་བསད༔Shi-gyé wangtang ngönchö kyi Trinlé lhün-gyi drubla töYou pacify, enrich, magnetize and subjugate—I praise your spontaneously accomplished activities.

ཆས་ཉད་གཅག་ལས་མ་གཡས་ཀང༔ གདལ་བའ་བསམ་པ་ཇ་བཞན་ད༔Chönyi chiklé mayö kyang Düljé sampa jizhin duThough not moving from the one dharmata, according to the wishes of beings to be tamed

ས་འཕལ་ད་བའ་ཚལ་སན་པ༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་ཀན་ལ་འདད༔Gyutrül drawé tsültön pa Kyilkhor lhatsok künla dü You display a net of magical emanations—I bow down to all the deities of your mandala.

Seventh: Mantra Recitation1

a. ApproachThe close approach mind samaya:

རང་ཉད་འཕགས་མའ་ཐགས་ཀ་ར༔ ཡ་ཤས་སམས་དཔའ་ཚ་དཔག་མད༔Rangnyi pakmé tukka ru Yéshé sempa tsépak méIn the heart center of myself as Arya Tara is the wisdom being Amitayus,

དཀར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚ་བམ་འཛན༔ དར་དང་རན་ཆན་རན་གས་མཛས༔Karsal nyamzhak tsébum dzin Dartang rinchen gyen-gyi dzéPure white and resting in equipoise, holding a vase of long life. Adorned with silks and jewel ornaments,

ར་རའ་སལ་ཀང་པད་ཟར་བཞགས༔ འད་དང་འད་ཟར་འཕ་བ་ཡ༔Dorjé’i kyiltrung pédar zhuk Ötang özér trowa yiHe sits in vajra posture upon a lotus and moon, luminous and radiating rays of light.

Restricted text. Please do not distribute.

- 20 -

ཐགས་དབས་ཆ་སས་ཉ་ཟའ་དབས༔ ཏ་མཐར་སགས་ཀ་ཕང་བས་བསར༔Tuk-ü chukyé nyidé ü Tamtar ngak-kyi trengwé korIn the center of his heart, in the midst of a lotus, sun and moon, is TAM surrounded by the mantra garland.

བཟས་པས་ཐགས་དམ་རད་བསལ་ཏ༔ འད་ཀ་སང་བ་མཐའ་ཡས་པ༔Dépé tukdam gyükül té Ökyi nangwa tayé paWhen the recitation evokes his wisdom mind, boundless manifestations of light

གཙག་ཏར་ནར་བའ་ར་ནས་འཐན༔ ད་ལས་འཕགས་མ་རམ་པར་རལ༔Tsuktor norbü’i tséné tön Délé pakma nampar gyalStream forth from the tip of my ushnisha jewel, from which arises Arya Vijaya

ཆ་ཤལ་མདག་ཅན་ཕག་གཡས་ཀས༔ སབས་སན་ཕག་རས་ལགས་ཀ་དང༔Chushél dokchen chak-yé kyi Kyabjin chakgyé chak-kyu tangWho is the color of moonstone. With her right hand she holds a hook with the gesture of bestowing protection

གཡན་པས་མཆག་སན་ཚ་བམ་བསམས༔ འད་དང་འད་ཟར་དང་བཅས་པ༔Yönpé chokjin tsébum nam Ötang özér tangche paAnd with her left she holds a vase of long life with the gesture of supreme giving. Light and luminous rays along with

གངས་མད་ཉ་ཟར་རལ་ལར་འཕས༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་ཐམས་ཅད་དང༔Drangmé nyizér dültar trö Kyilkhor lhatsok tamché tangCountless forms of herself, emanate like dust motes in sunlight. The wisdom of knowledge, compassion and power

ཕགས་བཅའ་རལ་བ་སས་དང་བཅས༔ ཡ་དམ་དཔའ་བ་རལ་འབར་མ༔Chokchü’i gyalwa sédang ché Yidam pawo naljor maOf all the host of mandala deities, of the buddhas and bodhisattvas of the ten directions,

ར་རའ་ཆས་སང་ར་མཚ་ཡ༔ མཁན་བར་ནས་པའ་ཡ་ཤས་དང༔Dorjé’i chösung gyatso yi Khyentsé nüpé yéshé tangOf the yidams and the viras and yoginis, and of the ocean of vajra dharma protectors,

བརན་གཡའ་དངས་བཅད་ཐམས་ཅད་ཀན༔ གབ་པའ་དངལ་ཆ་ཇ་བཞན་ད༔Ten-yö’i dangchü tamché kün Drubpé ngülchu jizhin duT , , ,

བད་བ་ཆན་པའ་རམ་པར་བསས༔ བདག་དང་སབ་པའ་རས་ལ་ཐམ༔Déwa chenpö’i nampar dü Daktang drubpé dzéla timConcentrated into forms of great bliss, which dissolve into myself and the substances of accomplishment,

Restricted text. Please do not distribute.

- 21 -

འཆ་མད་ཚ་ཡ་དངས་གབ་དང༔ བད་ཆན་ཡ་ཤས་རས་པར་བསམ༔Chimé tséyi ngödrub tang Déchen yéshé gyépar samFurthering the attainment of immortal life and the wisdom of great bliss.

ༀ་ཏ་ར་ཏཏ་ར་ཏ་ར་ས་ཧ༔ OM TARÉ TUTTARÉ TURÉ SOHA

Mainly recite that mantra and after that:

ༀ་ཏ་ར་ཏཏ་ར་ཏ་ར་ཧཿབ་བཛ་ཛ་ན་ཨ་ཡ་ཥ་ས་ཧ༔OM TARÉ TUTTARÉ TURÉ HRIH DRUM N AR J ANA AYUKHÉ SOHA

By this invoke the accomplishment of whatever you wish.

In order to perform the close approach of the jnanasattva and the nirmanasattva, recite also the following vajra mantras.

ༀ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛ་བན་ཡ་ས་ཧ༔ ༀ་ཨ་ ཏ་ཨ་ཡར་ད་ས་ཧ༔OM AMARANI D I NTIYÉ SOHA OM AMRITA AYURDADÉ SOHA

If you diligently recite this for three weeks, then in some measure—in actuality, in your experience or in dreams—you will see the face of the mandala deities, hear their speech and attain the warmth of samadhi; the sun and moon ill arise and o ers ill bloom your apala ill a tually levitate the pills ill in rease there will be good fragrances, and other such positive signs will occur. SAMAYA!

b. AccomplishmentThe accomplishment phase to seal appearances as the mudra:

སར་ཡང་འད་ཟར་འཕ་འདའ་སན༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་ཐགས་ཀར་ཐམ༔Lar-yang özér trodü’i trin Kyilkhor lhatsok tukkar timAgain, clouds of emanating and gathering rays of light dissolve into the hearts of the mandala deities.

ཟག་མད་བད་བ་ཆན་པའ་ཉམས༔ ར་རའ་ཡ་ཤས་མཆག་ཏ་བསད༔akmé déwa chenpö’i nyam Dorjé’i yéshé choktu kyé

T .

བད་སང་རལ་པའ་སང་བ་ཡས༔ ཁམས་གསམ་བརན་གཡ་ཐམས་ཅད་ཁབ༔Détong rölpé nangwa yi Khamsum ten-yo tamché khyabThrough the appearances of the play of bliss-emptiness pervading all the universe and beings of the three realms,

ཕ་སད་ཀང་ལ་དབངས་ཀ་དལ༔ ནང་བཅད་རག་པ་ཕག་རའ་ས༔Chinö long-nga ying-kyi dal Nangchü rigpa chakgyé kuT awareness and the forms of the deities.

གཞམ་མད་སགས་ཀ་ས་གདངས་དང༔ མཆག་ཏ་མ་འགར་འད་གསལ་བའ༔hommé ngak-kyi dradang tang Choktu mingyür ösel wé

Through the tones of perpetual mantra and the miracle of the single samadhi

Restricted text. Please do not distribute.

- 22 -

ཏང་འཛན་གཅག་ག་ཆ་འཕལ་གས༔ འཁར་འདས་སང་སད་ཆས་རམས་ཀན༔Tingdzin chikgi chotrül gyi Khordé nangsi chönam künOf immutable luminous clarity, samsara and nirvana, all phenomena that appear and exist,

ས་འཕལ་ད་བའ་འཁར་ལར་བསམ༔Gyutrül drawé khorlor samBecome the wheel of the net of magical emanation.

Not letting the mind wander elsewhere, apply the three mantras of the approach recitation.2 Then say the following mantras.

ༀ་ཏ་ར་ཏ་ས་ཧ༔ OM TARÉ TAM SOHA ༀ་ཏ་ར་བ་ས་ཧ༔ OM TARÉ DRUM SOHA

ༀ་ཏ་ར་ཧཿས་ཧ༔ OM TARÉ HRIH SOHA ༀ་ཏ་ར་ཧ་ས་ཧ༔ OM TARÉ HUNG SOHA

Reciting thus, concentrate on each deity and mantra, applying the emanating and gathering. By doing this for one ee the si ns of a omplishment are stabili ed and you ill be ome po erful. SAMAYA!

c. ActivityApplying the activities of accomplishment:

རང་ཉད་དམ་ཚག་ཡ་ཤས་དང༔ སལ་པའ་སམས་དཔའ་རམ་གསམ་ག༔Rangnyi damtsik yéshé tang Trülpé sempa namsum gyiThe profuse emanation of light rays of compassion from myself as the samaya, wisdom

ཐགས་རའ་འད་ཟར་རབ་འཕས་པས༔ སལ་མ་རགས་བཞའ་ཐགས་རད་བསལ༔Tukjé’i özér rabtrö pé Drölma rikzhi’i tukgyü külAnd emanation beings, these three, arouses the wisdom minds of the Taras of the four families.

ད་ལས་འཕས་པའ་འད་ཟར་གས༔ ཕན་ལས་ས་མའ་རད་བསལ་ནས༔Délé tröpé özér gyi Trinlé gomé gyükül néFrom them, by the emanation of light rays, the wisdom minds of the activity doorkeepers are aroused.

སགས་ཀ་རང་ས་སག་པའ་ས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་ཕགས་བཅར་ཁབ༔Ngak-kyi rangdra drokpé ku Namkha gangwar chokchur khyab

, .

གང་འདལ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ཀས༔ ནད་གདན་སག་སབ་དབངས་ས་ཞ༔Gangdül dzépa tayé kyi Nédön dikdrib yingsu shiW , disease, harmful forces, negative actions and obscurations;

ཚ་བསད་དཔལ་འབར་རག་པ་རས༔ ཁམས་གསམ་རང་སམས་རང་དབང་བསར༔Tsésö paljor rigpa gyé Khamsum lungsem rangwang gyürIncrease longevity, merit, wealth and intelligence; bring under control the three realms, prana and mind;

Restricted text. Please do not distribute.

- 23 -

དག་བགགས་གཟང་འཛན་ཚར་བཅད་པའ༔ ཐན་མང་མཆག་ག་ཕན་ལས་རམས༔Dragék zungdzin tsarché pé Tünmong chokgi trinlé namD , ,

ཏང་འཛན་ས་བསའ་ཆ་འཕལ་གས༔ ཡད་བཞན་ཉད་ད་འགབ་པར་བསམ༔Tingdzin trodü’i chotrül gyi Yizhin nyidu drubpar samThrough the magic of the samadhi of emanating and gathering, are accomplished just as I wish.

ༀ་ཏ་ར་ཏ་ཛཿཤན་ཀ་ར་ས་ཧ༔ OM TARÉ TAM D A SHANTING KURU SOHA

ༀ་ཏ་ར་བ་ཧ་པ ་ཀ་ར་ༀ༔ OM TARÉ DRUM HUNG P SHTING KURU OM

ༀ་ཏ་ར་ཧཿབ་ཝ་ཤ་ཀ་ར་ཧ༔ OM TARÉ HRIH AM ASHANG KURU HO

ༀ་ཏ་ར་ཧ་ཧཿམ་ར་ཡ་ཕཊ༔ OM TARÉ HUNG HO MARA YA PHÉT

mphasi e the ru ial point of pa ifyin at da n in reasin at sunrise ma neti in in the evenin and the wrathful samadhi at dusk. At daybreak, the time of the Vajra Raksha, invoke the siddhis and with the accomplishment substances receive the empowerments and taste the samaya amrita, thinking that you obtain the two accomplishments. Put the remaining pills in an amulet around your neck and keep your practice extremely secret. SAMAYA!

In that way through the approach, accomplishment and activities, taking support of the concentration on Arya Tara, for one’s own purpose, vajra life is accomplished, and for the purposes of others, the activities pervade space. SAMAYA! Sealed! Sealed! Sealed!

[If you wish, add Tseguk In ocation o Longe ity (p. 51).]

The Ali Kali: Reciting the vowels and consonants for correcting the errors of omission and duplication in the recitation

ཨ་ཨ། ཨ་ཨ། ཨ་ཨ། ་ ། ་ ། ཨ་ཨ། ཨ་ཨ། ཨ་ཨཿ ས་ཧ།ཀ་ཁ་ག་ག་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ད་ན། པ་ཕ་བ་བ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀ༔ ས་ཧ།A-AA I-II U-UU RI-RII LI-LII -AI OH-AUH ANG-AH SOHA KA KHA GA GHA NGA CHA CHHA JA JHA NYA TA TA DA DHA NA TA THA DA DHA NA PA PHA A HA MA YA RA LA A SHA SHA SA HA KSHA SOHA

The Essence of Dependent Origination Mantra (Tendrél Nyingpo)

ༀ་ཡ་དར་ཧ་ཏ་པ་བཝ་ཧ་ཏ་ནཥན་ཐ་ག་ཏ་ཧ་ཝ་དཏ༔ ཏ་ཥ་ཉ་ཡ་ན་ར་ད་ཨ་ཝ་བ་ད་མ་ཧ་ཤ་མ་ཎཿ་ས་ཧ༔OM YÉ DHARMA HÉDU TRA HA A HÉTUN TÉSHAN TATHAGATO HAYO

ATÉ TÉSHAN AYO NIRODHA É AM ATI MAHA SHRAMANA SOHA“Regarding dharmas that arise from a cause, the Tathagata taught their cause and also their cessation. Thus were the words of the Great Mendicant.”

[Recite the entire set three times.]

Restricted text. Please do not distribute.

- 24 -

epeatin the erin and raise Se tions

a in uter nner Se ret and Thatness erin s

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཕ་ནང་གསང་བའ་མཆད་རས་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Chinang sangwé chödzé künA , , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་ཝ་ར་ཨར་པ་ད་པཥ་ད་པ་ཨ་ལ་ཀ་གན་ན་ཝད་ཤབ༔ ར་པ་ཤབ་གན་ར་ས་སར་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA ARGHAM PADYAM P PÉ DH PÉ ALOKÉ G NDHÉ NÉ IDYÉ SHA DA RUPA SHA DA G NDHÉ RASA PARSHÉ TRATITSA SOHA

སར་པཉ་ཨ་ ཏ་མ་ཧ་རཀ་མ་ཧ་བ་ལ་ཏ་ཁ་ཧ༔SAR A PANTSA AMRITA MAHA RAKTA MAHA ALINGTA KHAHI

སར་དར་ད་ཏ་ཨཏ་ཀ྅་ཧ༔ SAR A DHARMA DHATU ATMA KÖN HANG

erin raise

ༀ༔ OM

འཇག་རན་དབང་ཕག་སང་རའ་བདག༔ ཞལ་ག་ཆ་སས་ལས་བང་བ༔Jikten wangchuk nyingjé’i dak Shalgyi chukyé léjung waYou who arose from water born of the face of Lokeshvara, the Lord of Compassion,

དས་གསམ་སངས་རས་སད་མཛད་ཡམ༔ ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ཁད་ལ་བསད༔Düsum sangyé kyédzé yum Yizhin khorlo khyöla töMother who gives birth to the buddhas of the three times—I praise you, Yishin Khorlo.

ཆས་ཉད་གཅག་ལས་མ་གཡས་ཀང༔ གདལ་བའ་བསམ་པ་ཇ་བཞན་ད༔Chönyi chiklé mayö kyang Düljé sampa jizhin duThough not moving from the one dharmata, according to the wishes of beings to be tamed

ས་འཕལ་ད་བའ་ཚལ་སན་པ༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་ཀན་ལ་འདད༔Gyutrül drawé tsültön pa Kyilkhor lhatsok künla düYou display a net of magical emanations—I bow down to all the deities of your mandala.

[Recite the Hundred Syllable Mantra three times.]

Restricted text. Please do not distribute.

- 25 -

The Sta e o the T ok O erinThis is the se tion for the tso o erin of reat bliss. ather the samaya substan es madana bala and so forth.

[Chöpön O three prostrations during music, then say: “May I ha e your attention in the blessing o this ganachakra ”]

irst The lessin of the erin aterials

ར་ཡ་ཁ༔ RAM YAM KHAM

[Chöpön: Purify with amrita]

སང་པའ་ངང་ལས་རང་མའ་སང༔ སད་ན་བད་ཆན་ཀ་པ་ལར༔Tongpé nganglé lungmé teng Nöni déchen kapa larF , , , ,

བཅད་ན་རགས་ལའ་དམ་ཚག་རས༔ འདད་ཡན་བདད་རའ་ཕང་པར་གར༔Chüni rik-ngé damtsik dzé Döyön dütsi’i pungpor gyürW , , become an abundance of amrita.

ༀ་ཧ་ཏ་ཧཿཨ༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ OM HUNG TRANG HRIH AH HA HO HRIH

Second: Inviting the Deities

ཧ༔ HRIH

འག་མན་ཆས་དབངས་ཕ་བང་དང༔ གཡ་ལ་བཀད་དང་པ་ཏ་ལ༔Ökmin chöying podrang tang Yulo kötang pota laFrom the palace of dharmadhatu, Akanishtha, from Turquoise Leaf Array and Mount Potala,

དར་ཁད་བརད་དང་ཉར་བཞའ་ཡལ༔ སམ་ཅ་ར་གཉས་གནས་མཆག་ནས༔Dütrö gyétang nyérzhi’i yül Sumchu tsanyi néchok néFrom the eight charnel grounds, the twenty-four places, and the thirty-two supreme lands—

ཀན་བཟང་ར་ར་རལ་འབར་མ༔ ར་བཙན་འཁར་བ་སལ་མཛད་ཡམ༔Künzang dorjé naljor ma Jétsün khorwa dröldzé yumEver-excellent Vajrayogini, Jetsun mother who liberates samsara,

During Tsok

1) Recite the Torma O ering rom the Tsasum Drildrub (p. 55), O ering the

Golden Drink (58), Protector’s Torma O ering (59), and Protector Prayers

(61-122).

2) Recite the Narak Dongtruk confession and amendment prayer (123).

3) Recite the Marmé Mönlam Lamp O ering Prayer (145).

4) Return to this page to continue with the Chimé Pakmé Nyingtik Tsok O ering.

Restricted text. Please do not distribute.

- 26 -

ར་གསམ་ཆས་སང་ར་མཚར་བཅས༔ ཚགས་ཀ་འད་བར་སན་འདན་ན༔Tsasum chösung gyatsor ché Tsok-kyi duwar chendren naTogether with an ocean of the three roots and dharma protectors, when we invite you to this feast gathering,

ཐགས་རའ་དབང་གས་གཤགས་ས་གསལ༔ ཚགས་ཁང་རང་བཞན་སལ་པའ་ཞང༔Tukjé’i wang-gi shéksu söl Tsokkhang rangzhin trülpé shingBy the power of your compassion, please come! Bless this gathering place as a naturally

,

འདད་ཡན་ར་རའ་དམ་ཚག་རས༔ ཅར་སང་ལ་དང་སགས་ཀ་ས༔Döyön dorjé’i damtsik dzé Chirnang lhatang ngak-kyi draThese sensory enjoyments as vajra samaya substances, and whatever is experienced

ཡ་ཤས་ཆན་པར་བན་ཕབ་ཅག༔Yéshé chenpor jinpob chikAs deities, the sound of mantra, and great wisdom.

སར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ SAR A SAMAYA D A D A

[Chöpön P three prostrations during music, and say: “May I ha e your attention in o ering the rst portion o the ganachakra ”]

Third erin the irst ortion

Outer Offering

ༀ༔ OM

རང་བང་མཚན་ལན་ཀ་པ་ལར༔ བཟའ་བཅའ་བཏང་བའ་ཚགས་གཏར་བཤམས༔Rangjung tsendén kapa lar acha tungwé tsoktor shamIn a self-arisen kapala endowed with special qualities is arranged the feast torma of food and drink.

ཐབས་དང་ཤས་རབ་དམ་རས་འད༔ ཕ་ཡ་མཆད་པར་བཞས་ས་གསལ༔Tabtang shérab damdzé di Chiyi chöpar zhésu sölT , .

རལ་འབར་བདག་ཅག་འཁར་བཅས་ཀ༔ ས་ཡ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་བཤགས༔Naljor dakchak khorché kyi Kuyi damtsik nyampa shakWe confess all degenerations of the samayas of body of us yogis and our retinue.

ཕང་པའ་བདད་ཚགས་དབངས་ས་སལ༔ མ་ཤགས་ས་ཡ་ཚ་དབང་སལ༔Pungpö’i dütsok yingsu dröl Mishik kuyi tséwang tsölLiberate into space all maras of the aggregates and bestow empowerment for longevity of an indestructible body.

ས་མ་ཡ་ག་ཎ་ཙཀ་པ་ཛ་ཧ༔ SAMAYA GANA TSATRA PUD A HO

Restricted text. Please do not distribute.

- 27 -

Inner Offering

ཨ༔ AH

སང་བ་སད་ཀ་ཀ་པ་ལར༔ སད་པ་བཅད་ཀ་ཚགས་གཏར་བཤམས༔Nangwa nö-kyi kapa lar Sipa chü-kyi tsoktor shamIn the kapala of appearances, the world, is arranged the feast torma of existence, beings.

འདད་ཡན་ར་མཚའ་དམ་རས་འད༔ ནང་ག་མཆད་པར་བཞས་ས་གསལ༔Döyön gyatsö’i damdzé di Nang-gi chöpar zhésu sölT , .

རལ་འབར་བདག་ཅག་འཁར་བཅས་ཀ༔ གསང་ག་དམ་ཚག་ཉམས་པ་བཤགས༔Naljor dakchak khorché kyi Sung-gi damtsik nyampa shakWe confess all degenerations of the samayas of speech of us yogis and our retinue.

འཆ་བདག་བདད་ཚགས་དབངས་ས་སལ༔ འགག་མད་གསང་ག་ཚ་དབང་སལ༔Chidak dütsok yingsu dröl Gakmé sung-gi tséwang tsölLiberate into space all maras of the Lord of Death and bestow empowerment for longevity of unceasing speech.

པཉ་ཀ་མ་ག་ཎ་ཙཀ་པ་ཛ་ཧ༔ PANTSA KAMA GANA TSATRA PUD A HO

Secret Offering

ཧ༔ HUNG

ར་གསམ་འཁར་ལའ་ཀ་པ་ལར༔ བང་ཆབ་སམས་ཀ་ཚགས་གཏར་བཤགས༔Tsasum khorlö’i kapa lar Changchub semkyi tsoktor shakIn the kapala of the three channels and the chakras is arranged the feast torma of bodhicitta.

བད་སང་དབར་མད་དམ་རས་འད༔ གསང་བའ་མཆད་པར་བཞས་ས་གསལ༔Détong yérmé damdzé di Sangwé chöpar zhésu sölT - , .

རལ་འབར་བདག་ཅག་འཁར་བཅས་ཀ༔ ཐགས་ཀ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་བཤགས༔Naljor dakchak khorché kyi Tuk-kyi damtsik nyampa shakWe confess all degenerations of the samayas of mind of us yogis and our retinue.

ཉན་མངས་བདད་ཚགས་དབངས་ས་སལ༔ འད་གསལ་ཐགས་ཀ་ཚ་དབང་སལ༔Nyönmong dütsok yingsu dröl Ösel tuk-kyi tséwang tsölLiberate into space all maras of the kleshas and bestow empowerment for longevity of luminous mind.

མ་ཧ་ས་ཁ་ག་ཎ་ཙཀ་པ་ཛ་ཧ༔ MAHA SUKHA GANA TSATRA PUD A HO

Restricted text. Please do not distribute.

- 28 -

Unsurpassable Offering

ཧ༔ HO

ཆས་དབངས་སས་བལ་ཀ་པ་ལར༔ རག་པ་རང་གསལ་ཚགས་གཏར་བཤམས༔Chöying trödral kapa lar Rigpa rangsal tsoktor shamIn the kapala of uncontrived dharmadhatu is arranged the feast torma of self-luminous awareness.

ཟང་འཇག་ཆན་པའ་དམ་རས་འད༔ བ་མད་མཆད་པར་བཞས་ས་གསལ༔ungjuk chenpö’i damdzé di Lamé chöpar zhésu söl

T , .

རལ་འབར་བདག་ཅག་འཁར་བཅས་ཀ༔ གསང་གསམ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་བཤགས༔Naljor dakchak khorché kyi Sangsum damtsik nyampa shakWe confess all degenerations of the samayas of the three secrets of us yogis and our retinue.

ལ་བའ་བདད་ཚགས་དབངས་ས་སལ༔ ཡ་ཤས་ར་རའ་ཚ་དབང་སལ༔Lhabü’i dütsok yingsu dröl Yéshé dorjé’i tséwang tsölLiberate into space all maras of the sons of gods and bestow empowerment for longevity of vajra wisdom.

ཛ་ན་ད་ཏ་ག་ཎ་ཙཀ་པ་ཛ་ཧ༔ J ANA DHATU GANA TSATRA PUD A HO

n this ay o er the first portion to the mandala.

[ f you ish to in lude the ulfillment erin re ite The eauti ul Garland o Jewels (p. 147) here.]

[Recite the Short Ganachakra O ering (175).]

[Begin the fourth session with the rie east O ering (157) followed by Fourth: The Middle Portion of O (below).]

ourth The iddle ortion of the erin

[Chöpön P .

ལ་ཚགས་བདད་རས་རབ་མཉས་ནས༔ བད་བའ་ས་དང་འད་ཟར་གས༔Lhatsok dütsi rabnyé né Déwé dratang özér gyiThe deities, exceedingly pleased by the amrita, with blissful sounds and rays of light,

སད་དང་ཞ་བའ་དངས་བཅད་བསས༔ དམ་ཚག་ཚགས་ཀ་རས་ལ་ཐམ༔Sitang shiwé dangchü dü Damtsik tsok-kyi dzéla timG , ,

མང་གལ་བདད་རའ་ཕང་པར་བསམ༔Nyongdröl dütsi’i pungpor samWhich become an abundance of amrita that liberates by taste.

ༀ་ཨཿཧ་ཛ་ན་ཨ་ ཏ་ག་ཎ་ཙཀ་སར་སད་ཧ་ཧཿཋ༔ OM AH HUNG J ANA AMRITA GANA TSATRA SAR A SIDDHI HUNG HRIH TA

fter blessin times ma e o erin to the mandala of the body. Then later if you ive this to other people who keep samaya, their longevity and wisdom will increase.

Restricted text. Please do not distribute.

- 29 -

[Sel -Initiation Danjuk ssence o isdom Nectar (p. 161) is recited here.]

[Chöpön: Sing the Tsok Lü, holding the Dorjé Lobpön’s plate, wine, and incense. Then continue D L , Tsok-kyi chöpa

gyentu rol ” The Dorjé Lobpön or tsok leader replies with “A la la ho ”]

The Chöpön says:

ཧཿ HO

བ་མ་དཔའ་བ་ཆན་པ་དགངས་ས་གསལ། །འདར་ན་ཆས་རམས་བཟང་པར་ལས། །Lama pawo chenpo gongsu söl Dirni chönam zangpor töG , L .

འདས་པ་རམས་ལ་ཐ་ཚམ་མད། །བམ་ཟ་ཁ་དང་གདལ་པ་ཡང་། །Düpa namla tétsom mé Dramzé khyitang dölpa yangThere is no doubt in this assembly, that even brahmins, dogs, and outcastes,

རང་བཞན་གཅག་ཏ་དགངས་ཏ་རལ། །Rangzhin chiktu gongté rolAre one in their nature. With this view, please enjoy!

The Dorjé Lobpön and Assembly reply:

ཧཿ HO

བད་བར་གཤགས་པ་ཆས་ཀ་ས། །འདད་ཆགས་ལ་སགས་ད་མ་སང་། །Déwar shékpa chökyi ku Döchak lasok drima pangThe sugata dharmakaya: having abandoned the stains of desire, attachment and so forth,

གཟང་འཛན་རམ་པར་བལ་བ་ཡ། །ད་བཞན་ཉད་ལ་བདག་ཀང་འཚལ། །ungdzin nampar dralwa yi Dézhin nyila dak-kyang tsal

Utterly free of grasping, is the suchness in which I enjoy.

[Chöpön: Give this plate and wine to the Dorjé Lobpön, saying “Tsok-kyi chöpa gyentu rol ”]

The Dorje Lobpon says:

ཨ་ལ་ལ་ཧཿ AH LA LA HO

[Dorjé’i Lü (p. 175) may be recited here.]

The Assembly recites:

ཧཿ HO

བདག་ལས་ཕང་ཁམས་ས་མཆད་རམས། །གདན་གསམ་ཚང་བའ་ང་བ་ས། །Daklü pungkham kyémché nam Densum tsangwé ngowo téThe skandhas, elements, and sense organs of my body are in essence the complete three seats.

དམ་པ་རགས་བརའ་དཀལ་འཁར་ལ། །འགལ་སད་ཐམས་ཅད་བད་བ་ཆ། །Dampa rikgyé kyilkhor lha Gülchö tamché déwa chéIn this mandala of the hundred peaceful and wrathful deities, all movement is great bliss.

Restricted text. Please do not distribute.

- 30 -

ར་རའ་དམ་ཚག་བ་ན་མད། །བང་ཆབ་སམས་ཀ་སན་ཆན་པར། །Dorjé’i damtsik lana mé Changchub semkyi trinchen porThis is the unsurpassed vajra samaya. In the great cloud of bodhicitta,

གཉས་མད་མཉམ་པའ་ངང་ད་རལ། །རལ་འབར་ལམ་ག་ཚགས་རགས་ནས། །Nyimé nyampé ngangdu rol Naljor lamgyi tsokdzog néWithin the state of indivisible equality, we enjoy. May we perfect the accumulations of the yogic path!

ཟས་ཀ་སབ་པར་མ་འགར་ཞང་། །གཏན་པ་མད་པའ་སན་བདག་ཀང་། །é-kyi dribpar mingyür shing Tenpa mépé jindak kyang

May there not occur any obscurations from food! May the generous patron also

ཐག་ཆན་འབས་བར་སད་པར་ཤག །Tékchen drébur chöpar shokEnjoy the fruits of the Mahayana!

D u San y

དས་གསམ་སངས་རས་ག་ར་རན་པ་ཆ༔ དངས་གབ་ཀན་བདག་བད་བ་ཆན་པའ་ཞབས༔Düsum sangyé guru rinpo ché Ngödrub kündak déwa chenpö’i shabBuddha of the three times, Guru Rinpoche, you are the master of all the siddhis, “Lord of Great Bliss.”

བར་ཆད་ཀན་སལ་བདད་འདལ་དག་པ་རལ༔ གསལ་བ་འདབས་ས་བན་གས་བརབ་ཏ་གསལ༔arché künsél düdül drakpo tsal Sölwa débso jin-gyi labtu söl

You dispel all obstacles, “Wrathful Tamer of Maras.” I supplicate you. Please grant your blessings.

ཕ་ནང་གསང་བའ་བར་ཆད་ཞ་བ་དང་༔ བསམ་པ་ལན་གས་འགབ་པར་བན་གས་རབས༔Chinang sangwé barché shiwa tang Sampa lhün-gyi drubpar jin-gyi lobP , , ,

[Recite three times.]

[The san ha en oys the tso o erin . To on lude the tso re ite the lon life prayers for the uru then the following aspiration.]

[Chöpön: During long-life prayers, gather the remainders from back to front, ending with the Dorjé Lobpön. Add some untouched tsok from the front and from the shrine plate as well. Sprinkle mendrup from the Dorjé Lobpön’s kapala on it.]

Fifth: Dedicating the Remainders

[Chöpön: After gathering remainders, hold them up during the music, then say, “May I ha e your attention in order to bless and dedicate the remainders ”]

ཧཿཕ༔ HRIH PHÉM

སན་ཚ་གབ་པའ་ཧ་ར་ཀ༔ རག་འཛན་ཤ་ས་ཧ་དང༔Ngöntsé drubpé heru ka Rigdzin shri singha tangIn former times, when the siddha herukas, vidyadhara Shri Singha,

སབ་དཔན་བ་མ་མ་ཏ་དང༔ འཆ་མད་པད་ཐད་ཕང་གས༔Lobpön bima mitra tang Chimé péma tötreng giAcharya Vimalamitra and deathless Padma Thötrengtsal

Restricted text. Please do not distribute.

- 31 -

དར་ཁད་ཆན་པའ་གནས་བརད་ད༔ ཚགས་ཀ་འཁར་ལས་བསར་པའ་ཚ༔Dütrö chenpö’i négyé du Tsok-kyi khorlö gyürpé tséWere turning the wheel of the ganachakra, in the eight great charnel ground abodes,

དཔའ་བ་མཁའ་འག་ཞང་སང་གས༔ ལག་མའ་གཏར་མ་དངས་ས་བངས༔Pawo khandro shingkyong gi Lhakmé torma ngösu langYou dakas, dakinis and kshetrapalas accepted in person the torma of the remainder.

བཀའ་བཞན་སབ་པར་དམ་བཅས་པའ༔ ར་རའ་ཡལ་གམ་དང་བསལ་ན༔Kazhin drubpar damché pé Dorjé’i yalgam dengkül naWhen, these days, we invoke the vajra promise that you made to accomplish the command,

འདད་ཡན་མཆད་པ་འད་བཞས་ལ༔ རལ་འབར་བདག་ཅག་འཁར་བཅས་ཀ༔Döyön chöpa dizhé la Naljor dakchak khorché kyiA . D ,

ཕ་ནང་གསང་བའ་བར་ཆད་སལ༔ ཚ་བསད་དཔལ་འབར་ཡ་ཤས་སད༔Chinang sangwé barché söl Tsésö paljor yéshé kyéOf us yogis and our retinue; increase life, merit, wealth and wisdom,

རམ་བཞའ་ཕན་ལས་མར་འགབ་མཛད༔Namzhi’i trinlé nyurdrub dzöAnd quickly accomplish the four activities.

ཨཙ ་ག་ཎ་ཙཀ་པ་ཛ་ཧ༔ UTSITA GANATSATRA PUD A HO

[Chöpön T , . D with respect.]

Sixth: Aspiration Prayer

བད་ཆན་ར་རའ་དམ་ཚག་རས༔ ཚགས་ཀ་མཆད་པ་བ་ན་མད༔Déchen dorjé’i damtsik dzé Tsok-kyi chöpa lana méT .

དགས་པ་ཆན་པའ་ལངས་སད་ཀས༔ འཆ་མད་ཡ་ཤས་ས་འགབ་ཤག༔Gyépa chenpö’i longchö kyi Chimé yéshé kudrub shokBy enjoying them with great delight, may we accomplish the deathless wisdom body.

Make this aspiration and maintain yogic discipline. All those who are gathered in this feast of great bliss will pacify their obstacle makers and increase their longevity and merit. Subsequently they will become supreme vajra vidyadharas in the dakini realm of Uddiyana.

GUHYA SAMAYA! Sealed! Sealed! Sealed!

[If you have performed the Torma O ering rom the Tsasum Drildrub before the feast, insert the Tsasum Drildrub Protectors’ Torma O ering here.]

Restricted text. Please do not distribute.

- 32 -

Seventh heto erin ro laimin to the rote tors Their ormer romise

[Chöpön: Rinse the Cheto torma with men and rakta from the shrine. Hold it up with the protector’s .

ཧ་བ༔ HUNG JO

དས་གསམ་འཕ་འགར་མད་པའ་ཀང༔ རག་པ་རང་གསལ་སད་ཅག་མ༔Düsum pogyür mépé long Rigpa rangsal kéchik maWhen the space beyond the changes of the three times, self-luminous awareness, instantly arose

ཕག་རའ་གཟགས་ས་ཤར་བ་ན༔ གཙག་ཏར་རམ་པར་རལ་མ་ཡས༔Chakgyé zuksu sharwa na Tsuktor nampar gyalma yiIn the form of mudras, ushnisha Vijaya

རག་འཛན་ཤ་ས་ཧ་ལ༔ མ་འགར་རག་པའ་དངས་གབ་བསལ༔Rigdzin shri singha la Mingyür takpé ngödrub tsalBestowed the accomplishment of unchanging permanence on vidyadhara Shri Singha;

འཆ་མད་ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ཡས༔ སབ་དཔན་ཆན་པ་བ་མ་ལར༔Chimé yizhin khorlo yi Lobpön chenpo bima larDeathless Yishin Khorlo bestowed the supreme empowerment of vajra life

ར་ར་ཚ་ཡ་མཆག་དབང་བསར༔ ཚ་བདག་མགན་པ་ཡབ་ཡམ་གས༔Dorjé tséyi chokwang kür Tsédak gönpo yabyum gyiOn the great acharya, Vimalamitra; and the protector, the Lord of Life, in union with consort,

ཨ་རན་པད་ཐད་ཕང་ལ༔ ས་ཤ་མད་པར་དབང་བསར་ཚ༔Örgyen péma tötreng la Kyéshi mépar wangkür tséBestowed the longevity of the empowerment of no birth or death on Orgyen Padma Thötreng.

ཡ་ཤས་ལས་དང་འཇག་རན་ག༔ ཆས་སང་དམ་ཅན་ར་མཚ་ཀན༔Yéshé létang jikten gyi Chösung damchen gyatso künAll you oceans of wisdom, action and worldly samaya-bound dharma protectors

མཁའ་ལ་སན་ལར་གཏབས་ནས་ཀང༔ མ་འངས་རས་འཇག་རག་འཛན་རམས༔Khala trintar tibné kyang Maong jéjuk rigdzin namGathered like billowing clouds in the sky and promised unstintingly to protect like your children

བ་བཞན་སང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ར་རའ་ཐ་ཚག་དང་དགངས་ལ༔uzhin kyongwar maché dam Dorjé’i tatsik deng-gong la

The vidyadhara followers of the future. Consider now your vajra oath and

འདད་ཡན་ར་མཚའ་གཏར་མ་དང༔ སན་རཀ་ཕད་ཀ་མཆད་པ་བཞས༔Döyön gyatsö’i torma tang Men rak pükyi chöpa zhéA , .

Restricted text. Please do not distribute.

- 33 -

བདད་བཞའ་བར་ཆད་དབངས་ས་ཟག༔ གཟང་འཛན་དག་བགགས་ཀང་ད་སལ༔Düzhi’i barché yingsu dok ungdzin dragék longdu drölDispel into space the obstacles of the four maras; liberate into the expanse the enemies and

.

བད་བ་ཆན་པའ་ཡ་ཤས་ཀས༔ འཆ་མད་འགབ་པའ་ཕན་ལས་མཛད༔Déwa chenpö’i yéshé kyi Chimé drubpé trinlé dzöThrough the wisdom of great bliss, perform activities for accomplishing deathlessness.

ས་མ་ཡ་སར་ཀར་ཀ་ར་ཧ༔ SAMAYA SAR A KARMA KURU HO

[Chöpön O C . T , T . P .

i hth erin to the Tenmas

[Chöpön: Hold up Tenma torma, with left hand on hip.]

ཧ༔ HUNG

དས་སར་འཕ་བ་གནས་དག་པའ༔ ར་རའ་བསན་སང་མ་སང་ཚགས༔Düjor powa nédak pé Dorjé’i ten-kyong masing tsokAssembly of mothers and sisters, guardians of the vajra doctrine, who are the pure state of the changing astrological signs,

བཤལ་ཆའ་བདད་ར་འད་གསལ་ལ༔ བད་ཁམས་བད་བའ་ཕན་ལས་སབས༔Shalchü’i dütsi disöl la ö-kham déwé trinlé drubAccept this amrita of rinse water and accomplish activities that bring happiness to the world.

མ་མ་ཧ་ཧ་ཨ་ ཏ་པ་ཛ་ཧ༔ MAMA HRING HRING AMRITA PUD A HO

[Chöpön: Take out Tenma torma (without protector’s cup). Then put that plate face down, upon the other plate. On top of the two plates make a cross with the Dorjé Lobpön’s vajra.]

Ninth: Ensuing Activity of the Vajra Dance

ཧ༔ HUNG

བདག་ཏ་ལ་བའ་དམ་སའ་དཔང༔ བདག་མད་ར་རའ་ཨ་དབངས་མནན༔Daktu tawé damsi’i pung Dakmé dorjé’i é-ying nenT space of E.

རམ་ཐར་གསམ་ག་བ་བརངས་པས༔ དས་གསམ་མཚན་མ་དབངས་ས་ཡལ༔Namtar sumgyi drodung pé Düsum tsenma yingsu yalBy the pounding dance of the three liberations, distinctions of the three times vanish into space.

སར་བགན་ས་བ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ SAR A IGHAN N TAM HAYA AH AH AH

[Chöpön: Return vajra and turn the plates right side up, adding a pinch of rice to the top plate.]

SAMAYA! Sealed! Sealed! Sealed!

༚ ༚

Restricted text. Please do not distribute.

- 34 -

Thir The Con u ionirst erin raise and omplishments

[Chöpön R .

a in uter nner Se ret and Thatness erin s

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཕ་ནང་གསང་བའ་མཆད་རས་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Chinang sangwé chödzé künA , , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་ཝ་ར་ཨར་པ་ད་པཥ་ད་པ་ཨ་ལ་ཀ་གན་ན་ཝད་ཤབ༔ ར་པ་ཤབ་གན་ར་ས་སར་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA ARGHAM PADYAM P PÉ DH PÉ ALOKÉ G NDHÉ NÉ IDYÉ SHA DA RUPA SHA DA G NDHÉ RASA PARSHÉ TRATITSA SOHA

སར་པཉ་ཨ་ ཏ་མ་ཧ་རཀ་མ་ཧ་བ་ལ་ཏ་ཁ་ཧ༔SAR A PANTSA AMRITA MAHA RAKTA MAHA ALINGTA KHAHI

སར་དར་ད་ཏ་ཨཏ་ཀ྅་ཧ༔ SAR A DHARMA DHATU ATMA KÖN HANG

erin raise

ༀ༔ OM

འཇག་རན་དབང་ཕག་སང་རའ་བདག༔ ཞལ་ག་ཆ་སས་ལས་བང་བ༔Jikten wangchuk nyingjé’i dak Shalgyi chukyé léjung waYou who arose from water born of the face of Lokeshvara, the Lord of Compassion,

དས་གསམ་སངས་རས་སད་མཛད་ཡམ༔ ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ཁད་ལ་བསད༔Düsum sangyé kyédzé yum Yizhin khorlo khyöla töMother who gives birth to the buddhas of the three times—I praise you, Yishin Khorlo.

ཆས་ཉད་གཅག་ལས་མ་གཡས་ཀང༔ གདལ་བའ་བསམ་པ་ཇ་བཞན་ད༔Chönyi chiklé mayö kyang Düljé sampa jizhin duThough not moving from the one dharmata, according to the wishes of beings to be tamed

ས་འཕལ་ད་བའ་ཚལ་སན་པ༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་ཀན་ལ་འདད༔Gyutrül drawé tsültön pa Kyilkhor lhatsok künla düYou display a net of magical emanations—I bow down to all the deities of your mandala.

Receiving the Accomplishment

ༀ༔ OM

ར་བཙན་འཕགས་མ་ཚ་ཡ་བདག༔ རགས་ཀ་ཚམ་བ་སལ་འཁར་བཅས༔Jétsün pakma tséyi dak Rik-kyi tsombu trülkhor chéJetsun Arya Tara, sovereign of longevity, with your gatherings of families, their emanations and retinues,

Restricted text. Please do not distribute.

- 35 -

ས་མད་ཆས་སའ་ངང་ཉད་ལས༔ གང་འདལ་གཟགས་ཀ་སར་སང་བའ༔Kyemé chökü’i ngang-nyi lé Gangdül zuk-kyi kürnang wéFrom the state of unborn dharmakaya, manifesting as the rupakaya according to the needs of beings to be tamed,

ཐགས་ར་ཐགས་དམ་དས་ལ་བབ༔ འགར་མད་ས་ཡ་དཀལ་འཁར་ནས༔Tukjé tukdam düla bab Gyürmé kuyi kyilkhor néThe time for your compassionate promise has come! From the mandala of unchanging body,

ར་ར་ཚ་ཡ་དངས་གབ་སལ༔ འགག་མད་གསང་ག་དཀལ་འཁར་ནས༔Dorjé tséyi ngödrub tsöl Gakmé sung-gi kyilkhor néBestow the accomplishment of vajra life! From the mandala of unceasing speech,

མ་ཤགས་ཚ་ཡ་དངས་གབ་སལ འཁལ་མད་ཐགས་ཀ་དཀལ་འཁར་ནས༔Mishik tséyi ngödrub tsöl Trülmé tuk-kyi kyilkhor néBestow the accomplishment of indestructible life! From the mandala of undeluded mind,

འད་གསལ་ཚ་ཡ་དངས་གབ་སལ༔ བསམ་ཡས་ཡན་ཏན་དཀལ་འཁར་ནས༔Ösel tséyi ngödrub tsöl Samyé yönten kyilkhor néBestow the accomplishment of luminous life! From the mandala of inconceivable qualities,

འདད་འབང་ཚ་ཡ་དངས་གབ་སལ༔ ཐགས་མད་ཕན་ལས་དཀལ་འཁར་ནས༔Döjung tséyi ngödrub tsöl Tokmé trinlé kyilkhor néB - F ,

གང་འདལ་ཚ་ཡ་དངས་གབ་སལ༔ ཐན་མང་ལས་བཞའ་དངས་གབ་སལ༔Gangdül tséyi ngödrub tsöl Tünmong lézhi’i ngödrub tsölBestow the accomplishment of life that tames beings according to their needs! Bestow the accomplishment of the four ordinary activities!

ཁད་པར་དབང་བཅའ་དངས་གབ་སལ༔ བ་མད་མཆག་ག་དངས་གབ་སལ༔Khyépar wangchü’i ngödrub tsöl Lamé chokgi ngödrub tsölBestow the accomplishment of the special ten powers! Bestow the unsurpassable, supreme accomplishment!

ༀ་ཏ་ར་ཏཏ་ར་ཏ་ར་ཧཿབ་བཛ་ཛ་ན་ཨ་ཡ་ཥ་ས་ཧ༔OM TARÉ TUTTARÉ TURÉ HRIH DRUM N AR J ANA AYUKHÉ SOHA

ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙཏ་ག་ཎ་ཀར་སར་སད་ཕ་ལ་ཧ༔KAYA AKA TSITTA GUNA KARMA SAR A SIDDHI PALA HO

[Chöpön: Give all members of the assembly mendrup from the shrine.]

Restricted text. Please do not distribute.

- 36 -

Second: Confession of Faults

ཧ༔ HO

ར་བཙན་འཕགས་མའ་དཀལ་འཁར་ད༔ མཆད་དང་ཏང་འཛན་ཕན་ལས་སགས༔Jétsün pakmé kyilkhor du Chötang tingdzin trinlé sokIn the mandala of Jetsun Arya Tara, all the faults of not performing correctly

ཚལ་བཞན་མ་བགས་ནངས་པ་ཀན༔ འད་གསལ་གཉག་མའ་ངང་ད་བཤགས༔Tsülzhin magyi nongpa kün Ösel nyukmé ngangdu shakO , , , I .

ཨ་ཨ་ཨ༔ AH AH AH

[Recite the Hundred-Syllable Mantra three times]

Prayer Requesting the Deities to Remain Stable with the Images

ༀ OM

འདར་ན་རན་དང་ལན་ཅག་ཏ། །འཁར་བ་སད་ད་བཞགས་ནས་ཀང་། །Dirni téntang lhenchik tu Khorwa sidu zhukné kyangRemain here, one with these images and objects until samsara comes to an end.

ནད་མད་ཚ་དང་དབང་ཕག་དང་། །མཆག་རམས་ལགས་པར་སལ་ད་གསལ། །Némé tsétang wangchuk tang Choknam lékpar tsaldu sölGrant us freedom from illness, long life, power, and prosperity, and make everything supremely auspicious.

ༀ ས་པ་ཏ ་བཛ་ཡ་ས་ཧ། OM SUPRA TISHTA N AR YÉ SOHA

Third: Dissolving the Mandala

ཨ༔ AH

རག་པ་རང་སང་དམ་ཚག་པ༔ རང་བང་ཡ་ཤས་དབངས་ཀ་ཀང༔Rigpa rangnang damtsik pa Rangjung yéshé yingkyi longSince the samayasattva, the self-display of awareness, and self-existing wisdom, the expanse of dharmadhatu,

འད་འབལ་མད་པར་ར་གཅག་ཕར༔ ཞལ་ཕག་མཚན་མ་དབངས་ས་ཐམ༔Dudral mépar rochik chir Shalchak tsenma yingsu timAre of one taste, beyond meeting and parting, all features, such as face and hands, dissolve into space.

ཨ་ཨ་ཨ༔ AH AH AH

Fourth: Preserving the Subsequent Activity

ཏ༔ TAM

སར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚན་ལར༔ བདག་ཉད་འཆ་མད་འཕགས་མའ་ས༔Lar-yang khalé jatsön tar Daknyi chimé pakmé kuOnce again, like a rainbow appearing from the sky, I arise as the form of deathless Arya Tara.

Restricted text. Please do not distribute.

- 37 -

སང་གགས་རག་གསམ་ལ་དང་སགས༔ ཡ་ཤས་ཆན་པའ་རལ་པར་ཤར༔Nangdrak toksum lhatang ngak Yéshé chenpö’i rölpar sharAppearance, sound and thought, these three, arise as the play of deity, mantra and great wisdom.

ༀ་ཨཿཧ༔ OM AH HUNG

Fifth: Dedication of Merit

ཧ༔ HO

གདད་ནས་དག་པའ་ཡ་ཤས་དང༔ རན་ཅང་འབལ་འབང་བསད་ནམས་ཚགས༔Döné dakpé yéshé tang Tenching dréljung sönam tsokThe accumulations of the wisdom of primordial purity and merit based on dependent arising,

ཟང་འཇག་འདས་མ་བས་པའ་ཀང༔ བང་ཆབ་སང་པའ་དབངས་ས་བས༔ungjuk duma jépé long Changchub nyingpö’i yingsu ngo

I dedicate in the indivisible, uncompounded expanse, the space of the heart of enlightenment.

[Recite three times.]

Sixth: Aspiration Prayer

འད་ནས་ས་བ་ཐམས་ཅད་ད༔ འཕགས་མ་མཆག་གས་རས་བཟང་ནས༔Diné kyéwa tamché du Pakma chokgi jézung néIn this and in all of my lives, may I be cared for by supreme Arya Tara.

ཚ་དང་ཡ་ཤས་དངས་གབ་ཀས༔ རང་གཞན་དན་གཉས་ལན་གབ་ཤག༔Tsétang yéshé ngödrub kyi Rangzhen dön-nyi lhündrub shokThrough the accomplishment of longevity and wisdom, may the two purposes of self and others be spontaneously accomplished.

Seventh: The Prayer of Auspiciousness

ༀ༔ OM

དགངས་བར་སན་བརད་རག་རལ་འཆང༔ རག་འཛན་བ་མའ་བཀ་ཤས་ཤག༔Gongda nyengyü rigtsal chang Rigdzin lamé tashi shokHolders of the power of awareness of the mind, symbolic and aural lineages, vidyadhara gurus, may your auspiciousness be present!

རབ་འབམས་ཞ་ཁའ་ཕག་རར་སང༔ ཡ་དམ་ལ་ཡ་བཀ་ཤས་ཤག༔Rabjam shitrö’i chak-gyar nang Yidam lhayi tashi shok

, , , auspiciousness be present!

རལ་འབར་གགས་མཛད་བད་ཆན་སལ༔ ཕ་ནང་མཁའ་འགའ་བཀ་ཤས་ཤག༔Naljor drokdzé déchen pél Chinang khandrö’i tashi shokYou who assist yogis in increasing great bliss, outer and inner dakinis, may your auspiciousness be present!

Restricted text. Please do not distribute.

- 38 -

ལགས་ཉས་སངས་འཛན་བར་ཆད་སལ༔ ཆས་སང་ར་མཚའ་བཀ་ཤས་ཤག༔Léknyé tangdzin barché sél Chösung gyatsö’i tashi shokYou who discern good and bad and dispel obstacles, ocean of dharma protectors, may your auspiciousness be present!

གནས་སབས་རམ་བཞའ་ཕན་ལས་ཀས༔ དན་གཉས་མཐར་ཕན་བཀ་ཤས་ཤག༔Nékab namzhi’i trinlé kyi Dön-nyi tarchin tashi shokM .

མཐར་ཐག་འཆ་མད་ཡ་ཤས་ས༔ མངན་སམ་འགབ་པའ་བཀ་ཤས་ཤག༔Tartuk chimé yéshé ku Ngönsum drubpé tashi shokMay all ultimately be auspicious for fully accomplishing the deathless wisdom body.

e itin that s atter o ers in all dire tions elebrate and in rease the t o a umulations.

SAMAYA! Sealed! Sealed! Sealed!

ma The path of the Li ht of isdom the sadhana of er Ladyship Deathless rya Tara hi h is the ultimate visionary experience of the wisdom mind of the three accomplished acharyas, was taught by me,

admasambhava for the benefit of future fortunate ones. The ords are fe the meanin is ondensed and the blessin s are reat. ll ho pra ti e this temporally their obsta les ill be pa ified their lon evity and merit increased, their profound, unbiased knowledge will shine, and the treasures of dharani of recollection and hi her per eptions ill be opened. ra ti in for a mere seven days ith dili en e ill definitely reverse untimely death. Ultimately, being cared for by Arya Tara and swiftly traversing the path of the inner bhumis, you will be fortunate enough to attain enlightenment in one life.

Therefore this uintessen e of the profound seal presently transmit to the in s and the sub e ts the five friends su h as the soverei n lord father and son and so on. or the benefit of future bein s on eal it in the expanse of the great bindu. One day when the interdependent connections are right, may it bring vast benefit to others.

SAMAYA! Sealed! Sealed! Sealed! GUHYA DHATHIM!

[Complete the practice session by reciting Chokchu Düzhi Prayer or Peace and Stability in the orld and then the Supplication to Guru Rinpoche to be reborn in the Glorious Copper-Colored Mountain.]

NOTES:

1. When accumulating the recitation for the accomplishment and activity mantras, separate the recitation palace by reciting: “DRUM BISHWA BISHUDDHE / TAM HRIH DRUM / TAM DRUM HRIH HUNG/ DZA HUNG BAM HO / PHET DZA.”

2. This means do a token amount (25 mantras each) of the root mantra, the mantra for the jñanasattva and the mantra for the nirmanasattva. Also include the combined (drildrub) mantra in its normal order even though it’s additional to the three mentioned.

Restricted text. Please do not distribute.

- 39 -

Su i ation to Guru Rin o he

EMAHO

O C -C MA place of great beauty and peace—Is a celestial palace of light.In this palace, seated upon a lion throne,Rests Mahaguru Pema Tötreng Tsal,Emanating from the kindness of all the buddhas of the three times.He is surrounded by one-hundred million vidyadharas,And possesses the youth and splendor of a boy in his prime.You who are free of birth, old age, death and decay,Consider me!

Having accrued little merit, the beings of this degenerate time,Have been born at the very decline of Noble Shakyamuni’s teachings.Unlike the great disciples of the past who were able to see his face, We do not have the good fortune of liberating deluded mind,Through the diligent study of the three baskets.But through the light rays of your compassion, which pervades all space,Having heard your name, I call upon you, Mahaguru,And with great longing and pure intent I supplicate.

For myself and others, from this life until enlightenment,With the support of your compassion,May I turn away from hindrances and diversions on the path.M , , .May all outer, inner, and secret obstacles be subdued.May I meet my own inner wisdom guruThrough the essential practice of your guru yoga,A - .May I become an excellent noble friend to all beings.

When the appearances of this life dissolve,May I, with ease and great happiness,Let go of all attachments to this life,As a son or daughter returning home.And at that time may you, Guru and Dakini, receive me,And guide me to the glorious Copper-Colored Mountain.With great desire and single-pointed trust, I supplicate you!

This supplication was written with one-pointed devotion by Kongtrül Jigmé while on the Mangala Shri Bhuti sangha pilgrimage in India.

Restricted text. Please do not distribute.

- 40 -

Restricted text. Please do not distribute.

- 41 -

། །བརད་མད་དན་ག་བཤགས་པ་བཞགས་ས། །The Ine re i e A o ute Con e ion

ཧ། HUNGཡ་ཤས་ས་མཆག་རང་བཞན་དཀལ་འཁར་ན། །ཟ་རས་བཞན་ད་སས་པ་མ་མངའ་ཡང་། །Yéshé kuchok rangzhin kyilkhor ni Da-gyé zhindu tröpa minga yangThe supreme wisdom body, the self-existing mandala, is like the full moon and has no elaboration.

ཐགས་ར་ཉ་གསལ་འད་བཞན་སམས་མཛད་པ། །འདར་གཤགས་བདག་ལ་དགངས་ཤང་བཞགས་ས་གསལ། །Tukjé nyisal özhin nyomdzé pa Dirshek dakla gongshing zhuksu sölIts compassion appears equally for all, like the light of the luminous sun. Please approach here, consider us, and take your seat.

བརད་མད་ཤས་རབ་མ་གཡ་ཆས་ཀ་ས། །བད་ཆན་ལངས་སད་རགས་ས་རགས་ལའ་ག ། །Jömé shérab miyo chö-kyi ku Déchen longchö dzogku rik-ngé tsoI , , ,

ཐགས་ར་ཐབས་མཁས་ར་ཆ་རལ་པའ་ལ། །ཞ་ཁ་སལ་པའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ། །Tukjé tabkhé gyaché rölpé lha Shitro trülpé kula chaktsal loDevas of vast, compassionate, skilful play; peaceful and wrathful nirmanakayas, we prostrate to you.

དངས་ས་འབར་དང་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ། །ཀན་ཏ་བཟང་པ་བ་མད་མཆད་སན་གས། །Ngösu jortang yi-kyi namtrul pé Küntu zangpo lamé chötrin gyiW , clouds of Samantabhadra,

མཁའ་དབངས་རམ་དག་ར་ཆར་ཡངས་བཀད་ད། །ཕ་ནང་གསང་བའ་མཆད་པ་ར་མཚས་མཆད། །Khaying namdak gyachér yongkö dé Chi-nang sangwé chöpa gyatsö chöT , ,

.

ཀན་ཏ་བཟང་མ་གསང་བའ་བ་ག་ལ། །རལ་བའ་དཀལ་འཁར་མ་ལས་རབ་འབམས་ཀན། །Küntu zangmo sangwé bhaga la Gyalwé kyilkhor malü rabjam künIn the secret bhaga of Samantabhadri, all the universal mandalas of the victorious ones, without exception,

འད་འབལ་མད་པའ་ངང་ད་ར་གཅག་པ། །གཉས་མད་བང་ཆབ་སམས་ཀས་མཉས་གར་ཅག །Dudral mépé ngangdu rochik pa Nyimé changchub semkyi nyé-gyür chikAre of one taste in the state of inseparable union. May nondual bodhicitta please you.

སམས་ཀ་རང་བཞན་ཆས་དབངས་ནམ་མཁའ་ཆ། །ཆས་རམས་རམ་དག་ཡ་ནས་འད་གསལ་ཞང་། །Semkyi rangzhin chöying namkha ché Chönam namdak yené ösel shingThe nature of mind is the great space of dharmadhatu. All dharmas are completely pure primordial luminosity.

རལ་འབར་ཉད་དབངས་ ་བསམ་ལས་འདས་པའ། །མཉམ་ཉད་བང་ཆབ་སམས་ལ་རག་ཏ་འདད། །Naljor nyi-ying masam lédé pé Nyamnyi changchub semla taktu düThe realm of this yoga transcends thought and speech. We continually bow to bodhicitta, which is equanimity.

Restricted text. Please do not distribute.

- 42 -

ཀན་བཟང་རགས་ཆན་ཡ་ནས་བརལ་བ་ལ། །ཕ་ནང་གསང་བ་བཀད་པའ་དཀལ་འཁར་ན། །Künzang dzogchen yené dalwa la Chi-nang sangwé köpé kyilkhor niWithin ati Samantabhadra, which has prevailed primordially, are arranged the outer, inner, and secret mandalas.

སང་སད་རམ་དག་ལ་དང་ལ་མའ་དབངས། །འབང་དང་འབང་འགར་ཡབ་ཡམ་ལན་རགས་རམས། །Nangsi namdak lhatang lhamö’i ying Jungtang jung-gyür yabyum lhündzog namPure apparent phenomena are the sphere of devas and devis. What has occurred and what will occur are the self-perfection of these lord and lady deities.

གསང་ཆན་རབ་དགས་གཟགས་ཅན་བདག་ཉད་མའ། །མཁའ་དབངས་ཀང་ཡངས་པད་འཁལ་བ་ལ། །Sangchen rabgyé zukchen daknyi mé Khaying long-yang pémo khyilwa laThe lady herself manifests as the great, secret, ultimate joy. Within her pulsing lotus, the vast

,

གཉས་མད་ཐག་ལ་ཆན་པར་འད་གསལ་ཞང་། །མ་བཅས་སས་མད་བང་ཆབ་སང་པའ་ས །Nyimé tiklé chenpor ösel shing Machö trömé changchub nyingpö’i kuLuminosity abides as the great nondual bindu and the simple, unadorned kaya of the essence of enlightenment.

ཅར་ཡང་སང་བ་བད་ཆན་གཡང་དང་ལ། །འད་འབལ་མད་པ་གསང་བའ་དཀལ་འཁར་འདར། །Chiryang nangwa déchen yungdrung lha Dudral mépa sangwé kyilkhor dirWhatever appears is the indestructible devas of mahasukha. In this secret mandala of inseparable union

བདག་ཉད་ཆན་པ་རགས་ལ་ཡབ་ཡམ་དང་། །བང་ཆབ་ལམ་དལ་ཁ་བ་ཁ་མའ་ཚགས། །Daknyi chenpo rik-nga yabyum tang Changchub chamdral trowo tromö’i tsokA , , bodhisattvas, hosts of male and female wrathful deities,

ར་ར་ལ་མ་ཚགས་ར་ཚགས་ཀ་བདག །རགས་ལ་དཔལ་ཆན་ཁ་རལ་ཡབ་ཡམ་བཅ། །Dorjé lhamo tsokjé tsok kyi dak Rik-nga palchen trogyal yabyum chu

, , , wrathful kings with their consorts,

གནས་དང་ཡལ་ག་ཕག་ར་ས་མ་བཞ། །ཡ་ཤས་སལ་པའ་ལ་ཚགས་མང་པ་དང་། །Nétang yül-gyi chakgya goma zhi Yéshé trülpé lhatsok mangpo tangThe four gatekeeper devis of the sacred places—the many wisdom emanation devis,

མ་ལར་བམས་ཤང་སང་ལར་གདང་ལ་སགས། །ལགས་མཉས་སངས་འཛན་དམ་ཚག་རས་གཅད་མ། །Matar jamshing singtar dungla sok Léknyé tangdzin damtsik jéchö maT , pronounce the samaya judgments,

ཕ་ནང་མཁའ་འག་རལ་འབར་མ་ཡ་ཚགས། །དཔང་གར་ར་ར་དམ་ཅན་དགངས་ས་གསལ། །Chinang khandro naljor mayi tsok Pang-gyür dorjé damchen gongsu sölAssembly of outer and inner dakinis and yoginis—witnesses and vajra samaya holders: please consider us.

Restricted text. Please do not distribute.

- 43 -

ཧ། HUNGཐགས་རའ་གདང་འཚབ་རག་འཛན་བདག་ཅག་གས། །འག་བའ་དན་ད་བང་ཆབ་སམས་བསད་ད། །Tukjé’i dungtsob rigdzin dakchak gi Drowé döndu changchub semkyé déD C O , .

བ་མད་ག་འཕང་བགད་པར་བ་བའ་ཕར། །བསན་པ་ར་མཚའ་ས་སའ་འདལ་ཁམས་དང་། །Lamé gopang dröpar jawé chir Tenpa gyatsö’i sosö’i dültrim tangIn order to progress to the unsurpassable state, we practiced the various disciplines of the ocean of teachings:

ས་གསང་ཐགས་དང་མཉམ་སར་སམ་པའ་མཆག །ར་ར་འདའ་དཀའ་དམ་ཚག་གཏན་ག་གཉར། །Kusung tuktang nyamjor dompé chok Dorjé daka damtsik ten-gyi nyérThe supreme vows, uniting body, speech, and mind, the indestructible samaya, not lightly transgressed and necessary to maintain.

ས་དང་ཁད་པར་ལག་པའ་དམ་ཚག་རམས། །ས་ཕར་མནས་ཤང་གཉར་ད་ ས་ས་འཚལ། །Chitang khyépar lhakpé damtsik nam Ngachir nöshing nyérdu méso tsalThose general and extraordinary samayas we accept and swear to preserve, now and in the future.

ཡན་ད་མ་གཏང་འདའ་བར་མ་བགད་ཅང་། །དན་ལས་གལ་ཞང་ལག་སམས་མ་མཆས་ཀང་། །Yündu mitong dawar migyi ching Dönlé gölshing doksem machi kyangWe will never abandon or transgress them. Although we have no intention of straying or turning away on purpose,

གདད་བ་ལང་ཡད་སམ་པའ་ལ་ལ་ཡས། །ཀང་ད་མ་གར་རལ་ཤགས་ཆང་བ་དང་། །Döja long-yö nyampé lélo yi Longdu ma-gyür tsalshuk chungwa tangThrough laziness, thinking that there is ample time to do things later, we are unable to accomplish these and our exertion is weak.

ཤས་བཞན་མ་ལན་བག་མད་དབང་གར་ཏ། །སམ་ལ་མ་བརན་བསན་སབ་གཡལ་ལ་སགས། །Shézhin miden bakmé wang-gyür té Gomla mitsön nyendrub yélla sokLacking awareness, carelessness controls us. Not exerting ourselves in meditation, being inattentive during sadhana practice, and so on,

ཚར་དང་མ་ཚར་མ་རག་དབང་གས་ན། །སན་པའ་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་གར་ཏ། །Tsortang matsor marig wang-gi na Tönpé katang damlé dé-gyür téBy the power of ignorance, knowingly or not, we have transgressed commands and vows from our teacher.

རལ་འབར་གང་ཞག་དམ་ཚག་ཉམས་པ་དང་། །སད་ཅག་ཙམ་ཡང་འཕད་པར་མ་བ་ཞས། །Naljor gangshik damtsik nyampa tang Kéchik tsamyang trépar mija shé“A yogin should not associate with a samaya corruptor, even for an instant.”

བཀའ་ལས་བང་ཞང་ད་ལར་མ་ལགས་ཏ། །གསང་ས་འཆལ་བས་དབ་བསལ་དཀའ་བ་དང་། །Kalé jungshing détar machok té Sang-go chölwé yésal kawa tangSuch is the command, but we are unable to observe this. The secret gate is easily missed and so

.

Restricted text. Please do not distribute.

- 44 -

མངན་ཤས་མད་པས་སན་ཅན་མ་རགས་ཏ། །ཉམས་དང་ཚགས་འདས་ཉམས་པ་བསང་བ་དང་། །Ngönshé mépé kyönchen matok té Nyamtang tsokdré nyampa kangwa tangWithout the higher perceptions, one cannot realize who is at fault. Associating with hosts of transgressors, we have compounded our transgression.

ཉམས་དང་སད་མན་རམས་ལ་ཆས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མ་འཛམ་ཉམས་པའ་སན་ལ་སགས། །Nyamtang nömin namla chöshé tang Nyamla midzem nyampé kyönla sokExplaining the dharma to transgressors and improper vessels, not abstaining from transgressions and faults,

ཉམས་དང་འགགས་ཤང་ཉམས་པ་ད་དག་ག །ཉམས་གབ་སན་གས་གས་པར་གར་ཏ་འཚལ། །Nyamtang drokshing nyampa dédak gi Nyamdrib kyön-gyi göpar gyürto tsalKeeping company with transgressors—by all these transgressions—stained by these faults, which are attacks of transgressions: whatever we have committed

ཚ་འདའ་རན་དང་ཡན་ག་སབ་གར་རམས། །རབ་གནང་འགད་པའ་སམས་ཀས་མཐལ་ལ་བཤགས། །Tsédi’i kyentang yün-gyi dribgyür nam Rabnong gyöpé semkyi töllo shakAre hindrances in this life and obstructions for the future. With a mind of utter remorse and regret we confess.

བམས་པའ་ཐགས་བརས་བདག་ལ་དགངས་ནས་ཀང་། །གཉས་མད་དབངས་ལས་མ་འགར་བདག་བཀད་ད། །Jampé tuktsé dakla gongné kyang Nyimé yinglé mingyür dak-kö déW , . .

དམགས་མད་བཏང་སམས་ངང་ལ་བཞགས་ནས་ཀང་། །གཉས་མད་དན་ག་ཚངས་པ་སལ་ད་གསལ། །Mikmé tangnyom ngangla zhukné kyang Nyimé dön-gyi tsangpa tsaldu sölSince you abide in the state of nonconceptual equanimity, please grant us nondual, ultimate forgiveness.

དན་དམ་དམགས་མད་སས་ལས་འདས་པས་ན། །རམ་རག་གང་ཡང་དམགས་པར་མ་འགར་ཞང་། །Döndam mikmé trölé dépé na Namtok gangyang mikpar mingyür shingSince absolute truth transcends conception and elaboration, there is no conceptualizing thought whatsoever.

ཀན་རབ་ས་མ་ཙམ་ག་དབང་གས་ན། །ནངས་པ་མཆས་ན་རབ་གནང་བཟད་པར་གསལ། །Kündzob gyuma tsamgyi wang-gi na Nongpa china rabnong zöpar sölIf, due to relative truth, mere illusion, any faults were committed, please forgive us.

[Go back to p. 11, OM AH HUNG/ A LA LA HO…]

Translated by the Indian upadhyaya Vimalamitra and the Tibetan lotsawa Nyak Jñanakumara.

Translated into English from Tibetan by the Nalanda Translation Committee.

Restricted text. Please do not distribute.

- 45 -

། །སལ་དཀར་མཆད་ཕང་ཅང་ཟད་རས་པ་བཞགས་ས། །The hite Tara O erin Gar an

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཞང་ཁམས་ར་མཚའ་མཆད་ཡན་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Shingkham gyatsö’i chöyön künA , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་ཨར་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA ARGHAM TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཞང་ཁམས་ར་མཚའ་ཞལ་བསལ་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Shingkham gyatsö’i shalsil künA , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་པ་ད་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA PADYAM TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཞང་ཁམས་ར་མཚའ་མ་ཏག་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Shingkham gyatsö’i métok künA , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་པཥ་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA P PÉ TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཞང་ཁམས་ར་མཚའ་བདག་སས་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Shingkham gyatsö’i dukpö künA , ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 46 -

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་ད་པ་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA DHUPÉ TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཞང་ཁམས་ར་མཚའ་སང་གསལ་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Shingkham gyatsö’i nangsal künA , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་ཨ་ལ་ཀ་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA ALOK TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཞང་ཁམས་ར་མཚའ་ད་ཆབ་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Shingkham gyatsö’i drichab künA , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་གན་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA G NDHÉ TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཞང་ཁམས་ར་མཚའ་ཞལ་ཟས་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Shingkham gyatsö’i shalzé künA , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་ན་བད་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA NÉ IDYÉ TRATITSA SOHA

Restricted text. Please do not distribute.

- 47 -

ༀ༔ OM

དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ༔ ཞང་ཁམས་ར་མཚའ་རལ་མ་ཀན༔Ngöjor yi-kyi namtrul pé Shingkham gyatsö’i rölmo künA , ,

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལར་འབལ༔ བཞས་ནས་འཆ་མད་དངས་གབ་སལ༔Pakma yizhin khorlor bül héné chimé ngödrub tsölI A .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་ཤབ་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA SHA DA TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

ཡལ་དང་དབང་པར་འབལ་བ་ཡ༔ གཟང་འཛན་བད་བ་ཆན་པར་ཤར༔Yültang wangpor drélwa yi ungdzin déwa chenpor sharT

ར་ར་གཟགས་ཀ་ལངས་སད་མཆག༔ མཆད་པའ་ཕག་ར་ཆན་པར་བཞངས༔Dorjé zuk-kyi longchö chok Chöpé chakgya chenpor zhengT .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་ར་པ་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA R PA TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

ཡལ་དང་དབང་པར་འབལ་བ་ཡ༔ གཟང་འཛན་བད་བ་ཆན་པར་ཤར༔Yültang wangpor drélwa yi ungdzin déwa chenpor sharT

ར་ར་ས་ཡ་ལངས་སད་མཆག༔ མཆད་པའ་ཕག་ར་ཆན་པར་བཞངས༔Dorjé dra-yi longchö chok Chöpé chakgya chenpor zhengT .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་ཤབ་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA SHA DA TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

ཡལ་དང་དབང་པར་འབལ་བ་ཡ༔ གཟང་འཛན་བད་བ་ཆན་པར་ཤར༔Yültang wangpor drélwa yi ungdzin déwa chenpor sharT

Restricted text. Please do not distribute.

- 48 -

ར་ར་ད་ཡ་ལངས་སད་མཆག༔ མཆད་པའ་ཕག་ར་ཆན་པར་བཞངས༔Dorjé dri-yi longchö chok Chöpé chakgya chenpor zhengT .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་གན་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA G NDHÉ TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

ཡལ་དང་དབང་པར་འབལ་བ་ཡ༔ གཟང་འཛན་བད་བ་ཆན་པར་ཤར༔Yültang wangpor drélwa yi ungdzin déwa chenpor sharT

ར་ར་ར་ཡ་ལངས་སད་མཆག༔ མཆད་པའ་ཕག་ར་ཆན་པར་བཞངས༔Dorjé ro-yi longchö chok Chöpé chakgya chenpor zhengT .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་ར་ས་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA RASA TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

ཡལ་དང་དབང་པར་འབལ་བ་ཡ༔ གཟང་འཛན་བད་བ་ཆན་པར་ཤར༔Yültang wangpor drélwa yi ungdzin déwa chenpor sharT

ར་ར་རག་བའ་ལངས་སད་མཆག༔ མཆད་པའ་ཕག་ར་ཆན་པར་བཞངས༔Dorjé rékjé longchö chok Chöpé chakgya chenpor zhengT .

ༀ་ཨར་ཏ་ར་ས་པ་ར་བ་ར་སར་པ་ཏཙ་ས་ཧ༔OM ARYA TARA SAPARI ARA PARSHÉ TRATITSA SOHA

ༀ༔ OM

ར་བརད་སང་སར་ཨ་ ་ཏ༔ འཆ་མད་བདད་ར་གཡང་དང་ཆ༔Tsa-gyé tongjar amri ta Chimé dütsi yungdrung chuA , ,

དག་ལ་སལ་བའ་སན་ཆན་པས༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་མཉས་གར་ཅག༔Duk-nga sélwé menchen pö Kyilkhor lhatsok nyé-gyür chikM .

སར་པཉ་ཨ་ ཏ་ཁ་ཧ༔ SAR A PANTSA AMRITA KHAHI

To this join the names of the lineage masters:

Restricted text. Please do not distribute.

- 49 -

A rita O erin to the Linea e

 ཚ་དཔག་མད་མགན་གཙག་ཏར་རམ་རལ་མ། །ཡད་བཞན་འཁར་ལ་རག་འཛན་ཤ་ས་ཧ། །Tsépak mégön tsuktor namgyal ma Yizhin khorlo rigdzin shri-sing haT L A , S S ,

ད་མད་བཤས་གཉན་མཚ་སས་ར་ར་ལ། །སན་མཆད་འབལ་ལ་ཚ་དབང་དངས་གབ་སལ། །Drimé she-nyen tsokyé dorjé la Menchö büllo tséwang ngödrub tsölT T D I . B .

O  སར་པཉ་ཨ་ ཏ་ཁ་ཧ། SAR A PANTSA AMRITA KHAHI

མངའ་བདག་ཡབ་སས་བ་ར་རལ་མཆག་དབངས། །གནབས་ཆན་ནམ་སང་ཡ་ཤས་མཚ་རལ་མ། །Ngadak yabsé bairo gyalchok yang Nubchen namnying yéshé tsogyal maT , G C , N , N N

T ,

རང་བང་ར་རའ་གཟ་བརད་རལ་འཆང་ལ། །སན་མཆད་འབལ་ལ་ཚ་དབང་དངས་གབ་སལ། །Rangjung dorjé’i ziji tsalchang la Menchö büllo tséwang ngödrub tsölT R D T C 1 I . B .

O  སར་པཉ་ཨ་ ཏ་ཁ་ཧ། SAR A PANTSA AMRITA KHAHI

རགས་བཞའ་སལ་མ་ཕན་ལས་ལ་མ་བཞ། །ཚ་དབང་རག་འཛན་ཆས་སང་གཏར་ག་བདག །Rikzhi’i drölma trinlé lhamo zhi Tséwang rigdzin chösung térgyi dakT T , ,

,

སང་སད་འཆ་མད་འཁར་ལར་དག་པ་ལ། །སན་མཆད་འབལ་ལ་ཚ་དབང་དངས་གབ་སལ། །Nangsi chimé khorlor dakpa la Menchö büllo tséwang ngödrub tsölT I . B .

O  སར་པཉ་ཨ་ ཏ་ཁ་ཧ། SAR A PANTSA AMRITA KHAHI

Reciting thus, sprinkle drops of amrita. Receive the rest perceiving it as the treasure of accomplishment with:

བཛ་ཨ་ ཏ་སད་ས་མ་ཡ་ཧཿ N AR AMRITA SIDDHI SAMAYA HO And taste it with the tongue.

As a service this also was written by Lodrö Thaye.

ntinue r e ite ara Offering arlan

ཧ༔ HRIH

པད་བ འ་སད་ནང་ད༔ ཁམས་གསམ་བསལ་པའ་རཀའ་བཅད༔Péma bhandzé nö-nang du Khamsum dralpé rakté chüI ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 50 -

བད་མཆག་བད་བའ་རལ་མ་ཡས༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་མཉས་གར་ཅག༔Demchok déwé rölmo yi Kyilkhor lhatsok nyé-gyür chikM .

མ་ཧ་རཀ་ཁ་ཧ༔ MAHA RAKTA KHAHI

ཧ༔ HUNG

སང་གསམ་འཇག་རན་སད་ཡངས་པར༔ ཁམས་གསམ་འག་ཀན་གཏར་མར་སར༔Tongsum jikten nöyang par Khamsum drokün tormar jarI - -

འདད་ཡན་ལ་ལན་བ་ལ་ཏས༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་མཉས་གར་ཅག༔Döyön ngaden baling té Kyilkhor lhatsok nyé-gyür chikM , .

མ་ཧ་བ་ལ་ཏ་ཁ་ཧ༔ MAHA ALINGTA KHAHI

fter addin this o ba to the ultimate o erin p. aturally luminous bodhi itta .

Without altering the vajra speech of my lord guru, this was written by Padma Garwang.2 May virtue abound.

NOT S

. P S -A S , J W .

. J L T .

Restricted text. Please do not distribute.

- 51 -

། །ཚ་འགགས་སར་བ་བཞགས་ས། །T uk Invo ation o Lon evity

ཧ་ཧ༔ HUNG HRIH

ཆས་དབངས་ཀན་ཁབ་ཆན་པ་ལས༔ མ་འགགས་ལངས་སད་རགས་པའ་ས༔Chöying künkhyab chenpo lé Magak longchö dzogpé kuFrom within the dharmadhatu, vast and all-pervading, the sambhogakaya unceasingly arises.

ཐགས་ར་སལ་པའ་ལ་ཚགས་རམས༔ མ་གཡལ་ཐགས་དམ་དས་ལ་བབས༔Tukjé trülpé lhatsok nam Mayél tukdam düla babAssemblies of deities, emanations of compassion, be not idle: the time of your heart vow has come.

ཚ་འགགས་ལ་མ་རམ་རལ་མ༔ དཀར་མ་ཚ་ཡ་བམ་པ་བསམས༔Tséguk lhamo namgyal ma Karmo tséyi bumpa namDevi who summons longevity, Vijaya, white and holding a vase of long life,

སང་ཁམས་ཁབ་པའ་ས་སལ་ལ༔ ར་ར་ལགས་ཀ་འབར་བ་ཡས༔Tongkham khyabpé kutrül la Dorjé chakkyu barwa yiEmanate forms to pervade the three-thousandfold worlds. With your shining vajra hooks,

རལ་བ་ཀན་ག་ཐགས་དམ་བསལ༔ བརན་གཡ་ཀན་ག་ཚ་བཅད་སས༔Gyalwa kün-gyi tukdam kül Tenyo kün-gyi tséchü düArouse the heart vows of all the victorious ones; gather the life essence of all the world and beings;

བཀ་ཤས་བམ་པའ་ནང་ད་སལ༔ ཚ་རན་རས་མཆག་རམས་ལ་སམས༔Tashi bumpé nangdu kyil Tséten dzéchok namla timCollect it into your auspicious vases; dissolve it into the supreme representations of longevity.

ཚ་བདག་ཡབ་ཡམ་སས་དང་བཅས༔ འཆ་མད་འཕགས་མ་ཡད་བཞན་སལ༔Tsédak yabyum sédang ché Chimé pakma yizhin tsölFrom the Lord of Life in union with consort, along with their heirs, from deathless Arya Tara, who bestows according to wish,

ཕག་བརན་ཞ་ཁ་འཁར་དང་བཅས༔ བ་བ་བསམ་ཡས་ཐམས་ཅད་ཀ༔Chaknyen shitro khordang ché Jéwa samyé tamché kyiAnd their retinue of attendants, peaceful and wrathful—inconceivable in their millions:

ས་ཡ་མཛད་ ་མགལ་ག་བམ༔ ཐགས་ཀའ་དཔལ་ག་བ་འ་དང༔Kuyi dzöpu gülgyi bum Tukké palgyi béu tangFrom the hair-tuft of their foreheads, the vase of their throats; their hearts’ glorious knot of eternity;

ལ་བ་ཨཏལ་ཟབ་ཅང་འཁལ༔ བད་ཆན་སར་བའ་མཁའ་གསང་ནས༔Téwa utpal zabching khyil Déchen jorwé khasang néTheir navels’ utpala, deep and coiled; their secret space of the great bliss of union—

Restricted text. Please do not distribute.

- 52 -

མ་འགར་ས་དང་འགག་མད་གསང༔ འཁལ་བལ་ཡ་ཤས་མཁན་བརའ་ཐགས༔Mingyür kutang gakmé sung Trüldral yéshé khyentsé’i tukInvoke accomplishments of an unchanging body and unobstructed speech; of wisdom, free of delusion, a mind of knowledge and kindness;

ཡན་ཏན་ར་བ་སང་བ་དང༔ ཐགས་མད་ཕན་ལས་དངས་གབ་སལ༔Yönten réwa kongwa tang Tokmé trinlé ngödrub külO .

བཀ་ཤས་བམ་པའ་ནང་ད་སལ༔ སབ་མཆག་རམས་ལ་དབང་བཞ་སར༔Tashi bumpé nangdu kyil Drubchok namla wangzhi kürCollect them into your auspicious vases; bestow the four empowerments on supreme practitioners.

ས་བརན་ས་གཞ་ལན་ཆགས་ར༔ རན་རང་ཆ་ཀང་གཏན་འཁལ་མཚ༔Saten sazhi lhünchak ri Gyün-ring chülung tenkhyil tsoS

འབར་བ་མ་དང་སབས་ཆན་རང༔ གཞམ་གཞག་མད་པ་ཀན་ཁབ་མཁའ༔arwa métang tobchen lung homzhik mépa künkhyab kha

B , - ,

ཀན་ག་བཅད་སས་བམ་པར་སལ༔ བསབ་བའ་ཁམས་དང་དབར་མད་སམས༔Kün-gyi chüdü bumpar kyil Drubjé khamtang yérmé timGather the essence of all, collect it into your vases, dissolve it inseparably with the elements of practitioners.

རན་ཆན་དབག་དང་ནད་སལ་སན༔ འཆ་མད་བདད་ར་བཅད་ལན་ཟས༔Rinchen yiktang nésél men Chimé dütsi chüden zéPrecious jewels and medicines that cure sickness; deathless amrita and food that’s nutritious;

བསད་ནམས་དབང་ཐང་སབས་ཆན་ག༔ ལ་ཀ་མ་དང་གནད་སན་སགས༔Sönam wangtang tobchen gyi Lhalu mitang nöjin sokMeritorious, charismatic and greatly powerful devas, nagas, humans, yakshas and others—

ཀན་ག་ཚ་དང་བསད་ནམས་སས༔ བཀ་ཤས་བམ་པའ་ནང་ད་སལ༔Kün-gyi tsétang sönam dü Tashi bumpé nangdu kyilGather the life and merit of all, collect it into the auspicious vases,

ཚ་དཔལ་རས་པའ་ཕན་ལས་མཛད༔ འབང་པ་རམས་ཀས་བ ས་ཏ་ར༔Tsépal gyépé trinlé dzö Jungpo namkyi küta réPerform activity to increase lifespan and glory. In case harmful spirits might steal it,

Restricted text. Please do not distribute.

- 53 -

ཡར་དང་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སས༔ འད་ལའ་རང་མདངས་ཤགས་ས་ཤག༔Yartang nyampa tamché dü Ö-ngé rangdang shiksé shikG ’

ཟར་ཐག་མང་པ་ ངས་ས་ ང༔ ཐག་ལ་མང་པ་ཡ་ལ་ལ༔értak mangpo drengsé dreng Tiklé mangpo yala la

T , ,

བདད་ར་བཀག་གསལ་ མ་འད་འབར༔ འཆ་མད་ལས་ཀ་བམ་བཟང་ཁངས༔Dütsi traksal num-ö bar Chimé lü-kyi bumzang khengT , . deathless body,

འགར་བ་མད་པར་ལན་གས་གབ༔ དག་ལ་ཡ་ཤས་ལ་ར་དག༔Gyürwa mépar lhün-gyi drub Duknga yéshé ngaru dakS ,

ཁམས་ལ་ཉམས་པ་འབང་ལས་གསས༔ འད་ལ་འབར་བས་ཆད་པ་མཐད༔Kham-nga nyampa jung-ngé sö Ö-nga barwé chépa tüT ’

ཐག་ལ་ལ་ཡས་ཡ་བ་སངས༔ བདད་ར་ལ་ཡས་གས་པ་སར༔Tiklé ngayi yowa song Dütsi ngayi gépa jorW ’

ར་རའ་ས་ལར་ལན་གས་གབ༔Dorjé’i ku-ngar lhün-gyi drubT .

ༀ་ཏ་ར་ཏཏ་ར་ཏ་ར་ཧཿབ་བཛ་ཛ་ན་ཨ་ཡ་ཥ་ས་ཧ༔ OM TARÉ TUTTARÉ TURÉ HRIH DRUM N AR J ANA AYUKHÉ SOHA

[Recite for a little while.]

Invoke by waving the arrow with scarf again and again. [Go back to p. 23, The Ali Kali.]

Thus, this completely perfect vajra garland accomplishing longevity was extracted from the New Treasure, “The Deathless Heart Essence.”1

NOTES

1. མངས་རགས་འཆ་མད་སང་ཐག (nyong-dzog chimé nyingtik), revealed by Chokgyür Lingpa.

Restricted text. Please do not distribute.

- 54 -

Restricted text. Please do not distribute.

- 55 -

། །གཏར་མ་འབལ་བ་ན། Tor a O erin(From the Tsasum Drildrub of Jamyang Khyentse Wangpo)

Sprinkle amrita on the torma which mainly consists of the samaya substances of meat, wine and so forth.

urifi ation and lessin s

ར་ཡ་ཁ། RAM YAM KHAM

སང་པའ་ངང་ལས་རང་མ་ཐད་ ད་སང་། །བནའ་སད་ད་ཤ་ལ་བདད་ར་ལ། །Tongpé nganglé lungmé tögyé teng handé nödu sha-nga dütsi ngaF , -

.

བཀལ་ཞང་འད་ཞ་ཟག་མད་བདད་རའ་བཅད། །འདད་ཡན་ར་མཚའ་སན་ཕང་འཕ་བར་གར། །Kölshing öshu zakmé dütsi’i chü Döyön gyatsö’i trinpung trowar gyürT ,

.

ༀ་ཨཿཧ། ༀ་ཨཿཧ། ༀ་ཨཿཧ་ཧ། OM AH HUNG OM AH HUNG OM AH HUNG HO

Invitation

ཧ་ཧཿ HUNG HRIH

རབ་འབམས་ས་གསམ་རལ་བའ་ཞང་ཁམས་ནས། །བ་མ་ཡ་དམ་མཁའ་འག་ཆས་སང་དང་། །Rabjam kusum gyalwé shingkham né Lama yidam khandro chökyong tangF , , , ,

གནད་སན་ནར་ལ་གཏར་དང་གཞ་ཡ་བདག །ཐམས་ཅད་ཐགས་རའ་དབང་གས་འདར་གཤགས་ཤག །Nöjin norlha tértang zhiyi dak Tamché tukjé’i wang-gi dirshék shik

, , , , .

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་ག་ར་པད་ད་ཝ་ད་ཀ་ ་སར་དར་པ་ལ་བ་ས་ད་ཝ་ན་ད་པ་ཏ་བ་མ་པ་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་ས་མ་ཛཿOM AH HUNG N AR GURU PÉMA D A DAKINI SAR A DHARMAPALA

ASUD A NIDHIPATI HUMIPATI SAPARI ARA N AR SAMAD A Thus invite them.

[Mudra] ཛཿཧ་བ་ཧ། D A HUNG AM HO Request them to remain with:

[Seat mudra] ས་མ་ཡ་ཏ ། SAMAYA TISHTANTU

Visualize yourself prostrating to them and receiving their response with:

[Mudra] ཨ་ཏ་པ་ཧ། པ་ཏཙ་ཧ། ATI PU HO TRATI TSA HO

Restricted text. Please do not distribute.

- 56 -

a in erin s

ཧ། HUNG

དངས་ས་འབར་དང་ཏང་འཛན་ལས་བང་བའ། །ཉར་སད་འདད་ཡན་སན་རཀ་གཏར་ཚགས་སགས། །Ngösu jortang tingdzin léjung wé Nyérchö döyön menrak tortsok sokI , ,

, , ,

ནམ་མཁའ་རབ་འབམས་གང་བའ་མཆད་པའ་སན། །འབལ་ལ་བཞས་ནས་མཆག་ཐན་དངས་གབ་སལ། །Namkha rabjam gangwé chöpé trin üllo zhéné choktün ngödrub tsölF . A

.

[Mudra] ༀ་ཨཿཧ་བཛ་ག་ར་པད་ད་ཝ་ད་ཀ་ ་ཤ་དར་པ་ལ་བ་ས་ད་ཝ་ན་ད་པ་ཏ་བ་མ་པ་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་ཨར་པ་ད་པཥ་ད་པ་ཨ་ལ་ཀ་གན་ན་ཝ་ད་ཤབ་པ་ཏཙ་ས་ཧ། OM AH HUNG N AR GURU PÉMA D A DAKINI SHRI DHARMAPALA

ASUD A NIDHIPATI HUMIPATI SAPARI ARA ARGHAM PADYAM P PÉ DHUPÉ ALOK GANDH NÉ ITÉ SHA DA TRATITSA SOHA

མ་ཧ་པཉ་ཨ་ ཏ་ཁ་ཧ། མ་ཧ་རཀ་ཁ་ཧ།MAHA PANTSA AMRITA KHAHI MAHA RAKTA KHAHI

This ompletes the outer o erin .

Then for the parti ular torma o erin visuali e

ལ་རམས་ཀ་ལགས་ར་རའ་ས་གའ་འད་ཟར་གས་གཏར་མའ་བཅད་དངས་ཏ་གསལ་བར་གར།Lha nam kyi jak dorjé’i bugü’i özér gyi tormé chü drang té sölwar gyürR

.

a e the esture of the va ra palms openin up ards and ith a snap of the fin ers o er it by re itin three or seven times:

[Mudra] ༀ་ཨཿཧ་བཛ་ག་ར་པད་ད་ཝ་ད་ཀ་ ་སར་དར་པ་ལ་བ་ས་ད་ཝ་ན་ད་པ་ཏ་བ་མ་པ་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་ཨ་དམ་ བ་ལ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁ་ཧ་ཁ་ཧ། OM AH HUNG N AR GURU PÉMA D A DAKINI SAR A DHARMAPALA

ASUD A NIDHIPATI HUMIPATI SAPARI ARA IDAM ALINGTA KHA KHA KHAHI KHAHI

[Recite three times.]

ཧ་ཧཿ HUNG HRIH

བན་རབས་སན་ཕང་རག་འཛན་བ་མ་དང་། །དངས་གབ་ཆར་འབབ་ཡ་དམ་ཞ་ཁའ་ལ། །Jinlab trinpung rigdzin lama tang Ngödrub charbéb yidam shitrö’i lha

, ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 57 -

ཕན་ལས་རད་བང་དཔའ་བ་མཁའ་འག་ལ། །གས་པས་བསད་ད་མཆག་ཐན་དངས་གབ་སལ། །Trinlé méjung pawo khandro la Güpé tödo choktün ngödrub tsölD , I . G

.

ཧ། HUNG

བད་ཆན་ཐབས་མཆག་དཔའ་བ་ལགས་ལན་ནག །ཕག་བཞ་ཕག་དག་ཞལ་བཞ་དབང་ཕག་ཆ། །Déchen tabchok pawo lékden nak Chakzhi chakdruk shalzhi wangchuk chéT B L , , - , -

- M , M ,

དཔལ་མགན་ས་ལ་ཁབ་འཇག་ཆན་པ་སགས། །མགན་པ་ཕ་རད་ག ་ལ་ཕག་འཚལ་བསད། །Palgön dé-nga khyabjuk chenpo sok Gönpo po-gyü tsola chaktsal töT , R ,

.

ཤས་རབ་དབངས་ཀ་ཕག་ར་རལ་གཅག་མ། །རང་བང་རལ་མ་དར་ཁད་མ་མ་དང་། །Shérab yingkyi chakgya ralchik ma Rangjung gyalmo dütrö mamo tangT , , ,

, ,

ཚ་རང་མཆད་ལ་གཡ་སན་བརན་མ་སགས། །སང་སད་མ་མའ་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་བསད། །Tséring ché-nga yudrön tenma sok Nangsi mamö’i tsokla chaktsal töT , L T L , ,

.

གཉས་མད་ཡ་ཤས་མ་ནང་སབས་པ་ཆ། །ས་དཔན་སམ་ཅ་དགས་ཆན་བཅ་བརད་དང་། །Nyimé yéshé maning tobpo ché Dépön sumchu drékchen chobgyé tangT - M , , , ones,

གནད་སན་ནར་ལ་གཏར་དང་གཞ་ཡ་བདག །དཀར་ཕགས་སང་བ་ཀན་ལ་ཕག་འཚལ་བསད། །Nöjin norlha tértang zhiyi dak Karchok kyongwa künla chaktsal tö

, , , .

ས་སའ་ཐགས་དང་མཐན་པའ་གཏར་མ་དང་། །མཁ་ འ་འདད་ཡན་ར་མཚ་འད་བཞས་ལ། །Sosö’i tuktang tünpé torma tang Khogü’i döyön gyatso dizhé laA

.

ར་བརད་བ་མས་བཀའ་བསས་དམ་བཞག་ལར། །རལ་འབར་བདག་ཅག་འཁར་དང་བཅས་རམས་ལ། །Tsagyü lamé kagö damzhak tar Naljor dakchak khordang chénam laA , retinues,

Restricted text. Please do not distribute.

- 58 -

ཞ་བའ་མཆག་སལ་རས་པའ་གཟ་མདངས་སད། །དབང་གས་ཟལ་ནན་དག་པས་དག་བགགས་ཐལ། །Shiwé choktsöl gyépé zidang kyé ang-gi zilnön drakpö dragék tülB , , ,

.

བསན་འཛན་ཞབས་བརན་བཤད་སབ་བསན་པ་དར། །འག་ཀན་བད་སད་འཕལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །Tendzin shabten shédrub tenpa dar Drokün dékyi pélwé trinlé dzöW ,

, .

། །གསར་སམས་འབལ་བ་ན། O erin the Go en Drink(From the Tsasum Drildrub of Jamyang Khyentse Wangpo)

f at this point you ish to o er a olden drin pour the lean and fresh o erin into a pre ious vessel. Cleanse and purify it with:

ར་ཡ་ཁ། RAM YAM KHAM

གསར་སམས་ཟག་པ་མད་པ་ཡ་ཤས་ཀ་བདད་རའ་ར་མཚ་ཆན་པར་གར།Sérkyem zakpa mépa yéshé kyi dütsi’i gyatso chenpor gyürT .

less it by sayin three times

[Mudra] ༀ་ཨཿཧ། OM AH HUNG [three times]

དགངས་པ་བར་དང་སན་ནས་བརད་པ་ཡ། །རག་འཛན་རལ་འཆང་ར་བརད་བ་མ་དང་། །Gongpa datang nyenné gyüpa yi Rigdzin tsalchang tsa-gyü lama tangT , ,

སབས་གནས་བ ་མད་དཀན་མཆག་རམ་པ་གསམ། །གསལ་ལ་མཆད་ད་བན་རབས་ཆར་ཆན་ཕབ། །Kyabné lumé könchok nampa sum Söllo chödo jinlab charchen pobA , , I . S .

འད་གསལ་དབངས་ལས་ཟང་འཇག་ཡ་ཤས་ས །རད་ས་བཞ་དག་ཐག་རམ་དག་རམས་ཀ། །Ösel yinglé zungjuk yéshé ku Gyüdé zhidruk tékrim gunam kyiT ,

རབ་འབམས་ཡ་དམ་ཞ་ཁའ་ལ་ཚགས་རམས། །གསལ་ལ་མཆད་ད་དངས་གབ་རམ་གཉས་སལ། །Rabjam yidam shitrö’i lhatsok nam Söllo chödo ngödrub namnyi tsölO , I

. G .

Restricted text. Please do not distribute.

- 59 -

ཡ་ཤས་ལས་དང་འཇག་རན་ཚལ་བཟང་བའ། །དཔའ་བ་མཁའ་འག་རད་གསམ་དགས་པའ་ས། །Yéshé létang jikten tsülzung wé Pawo khandro gyüsum drékpé déT , , , families,

གནད་སན་ནར་ལ་གཏར་དང་གཞ་ཡ་བདག །གསལ་ལ་མཆད་ད་ཕན་ལས་རམ་བཞ་སབས། །Nöjin norlha tértang zhiyi dak Söllo chödo trinlé namzhi drub

, , , I . A .

གསར་སམས་གཙང་མ་ཕད་ཀ་མཆད་པ་འདས། །དཀན་མཆག་ས་ཞ་ཡན་ཏན་མགན་རམས་ཀན། །Sérkyem tsangma pü-kyi chöpa di Könchok sishu yönten drönnam künB , qualities who revere the three jewels

ཟག་མད་བད་ཆན་མཆག་གས་རབ་མཉས་ནས། །དངས་གབ་གཡང་ད་འཁལ་བའ་བཀ་ཤས་སལ། །akmé déchen chokgi rabnyé né Ngödrub yangdu khyilwé tashi tsöl

B , . A .

ith these ords ma e o erin and re uest them to a omplish their a tivities.

། །སང་མའ་གཏར་མ་བསང་བ་ན། Prote tor ’ Tor a O erin(From the Tsasum Drildrub of Jamyang Khyentse Wangpo)

f you ish to perform the o erin s of the prote tors’ torma sprin le the o erin torma ith amrita and visualize:

ༀ་ཨཿཧ་ཧཿ OM AH HUNG HO

གཏར་མ་དག་བགགས་ཀ་ཤ་ཁག་ཡ་ཤས་བདད་རའ་རང་བཞན་འདད་ཡན་ར་མཚའ་སན་ཕང་འཕ་བར་གར། Torma dragék kyi shatrak yéshé dütsi’i rangzhin döyön gyatsö’i trinpung trowar gyürT ,

, .

ཧ། HUNG

བད་ཆན་ཐབས་མཆག་དཔའ་བ་ཧ་ར་ཀ །ཤས་རབ་དབངས་ཀ་ཐག་ལ་རལ་གཅག་མ། །Déchen tabchok pawo heru ka Shérab ying-kyi tiklé ralchik maS , , ,

,

ཟང་འཇག་དབ་མར་ཤར་བའ་མ་ནང་ནག །བརད་གསམ་དགས་ཚགས་འཁར་བཅས་འདར་གཤགས་ཤག །ungjuk umar sharwé maning nak Gyüsum dréktsok khorché dirshék shik

T , , B M , ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 60 -

དག་བགགས་ཤ་ར་ཁག་མཚའ་གཏར་མ་ན། །ཡ་ཤས་བདད་རའ་རང་བཞན་འདད་ཡན་གཏར། །Dragék shari traktsö’i torma ni Yéshé dütsi’i rangzhin döyön térT , ,

, ,

དགས་ ར་འཆར་བའ་རད་བང་མཆད་པའ་སན། །སར་མཛད་ལགས་པའ་གཏང་རག་ཆན་པར་འབལ། །Gyégur charwé méjung chöpé trin Ngardzé lékpé tangrak chenpor bülA . W

.

ད་བཅལ་ལས་ཀ་གསལ་འདབས་གཉན་པར་བཞས། །སངས་རས་བསན་སངས་བསན་འཛན་ས་ཚ་སངས། །Dachöl lé-kyi saldéb nyenpor zhé Sangyé tensung tendzin kutsé singA W . P B ’

’ .

དག་འདན་ས་སངས་འཇག་རན་ཕན་བད་སལ། ཁད་པར་བདག་ཅག་དཔན་སབ་ཡན་མཆད་ལ། །Gendün dé-kyong jikten pendé pél Khyépar dakchak pönlob yönchö laP - . A ,

, ,

བང་ཆབ་བར་ད་སང་སབ་མ་གཡལ་བར། །འགལ་རན་ཀན་སལ་མཐན་རན་ཆར་བཞན་ཕབ། །Changchub bardu sungkyob miyél war Galkyen künsöl tünkyen charzhin pobG , . T

.

ཞ་རས་དབང་དང་མངན་སད་ལ་སགས་པ། །གང་བཅལ་ཕན་ལས་མར་ད་འགབ་པར་མཛད། །Shigyé wangtang ngönchö lasok pa Gangchöl trinlé nyurdu drubpar dzöP , , , . A

.

Restricted text. Please do not distribute.

- 61 -

འ༔ ཀང་ཆན་སང་ག་ཐག་ལ་ལས༔ བཀའ་སང་མ་མགན་ལམ་དལ་བཞགས༔Kasung Magön Chamdrel Daily Prayers

The Principal Protectors Practice of Ekajati, along with Maning Nakpo, Damchen Dorjé Lékpa, Za Rahula and Dütrö Lhamo

from the Dzogchen Longchen Nyingtik

VISUALIZATION

རང་ཉད་དཔལ་ཆན་པར་གསལ་བའ་ཐགས་ཀ་ནས་འད་ཟར་འཕས༔Rang-nyi pal chenpor salwé tuk-ka né özér trö

་ཡ་ཁ་ད་གར་པ་མཆད་རས་དང་གཏར་མ་ལ་ཕག༔RAM YAM KHAM du-gyürpa chödzé-tang torma la pok

ར་ལས་མས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསགས༔ ཁ་ལས་ཆ་བང་བས་སངས༔Ramlé-mé madak pa tamché sék Khamlé chu jungwé jang

ཡ་ལས་རང་བང་བས་གཏར་ཏ་སང་པའ་ངང་ལས༔ ཀ་ལས་མ་མགའ་ ད་པ་གསམ་ག་སང་ད༔Yamlé lung jungwé torté tongpé nganglé Kamlé migö’i gyépo sumgyi téngdu

ཐད་པ་ཕ་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སང་གསམ་ཙམ་ག་ནང་ད་གཏར་མ་ས་སར་ༀ་ཨཿཧ་ལས་ཤ་ལ་དང་བདད་ར་ལའ་ རང་བཞན་ར་རབ་དང་ར་མཚ་མཉམ་པས་ཁངས༔Töpa chikar-la nang-marwa tongsum tsamgyi nangdu torma sosor om ah hung-lé sha-nga tang düdtsi ngé rangzhin rirab tang gyatso nyampé khéng

ཡ་ལས་རང་གཡས༔ ར་ལས་མ་འབར་བས་ཐད་པའ་བདད་ར་ཁལ༔Yamlé lung yö Ramlé mé barwé töpé düdtsi khol

ཟ་བའ་ཁ་ཆད་ར་ར་ར་ལ་པས་བརན་པའ་ལ་བ་ལ༔ ༀ་ཨཿཧ་གས་མཚན་པ་ལས་འད་འཕས༔Dawé khachö dorjé tsénga-pé gyenpé téwa la Om ah hung-gi tsenpa lé ö-trö

ཕགས་བཅའ་སངས་རས་ཐམས་ཅད་ཀ་ཡ་ཤས་ཀ་བདད་ར་སན་དངས༔Chokchü’i sangyé tamché-kyi yéshé kyi düdtsi chen drang

ཐད་པའ་བདད་ར་ལ་ཐམ་པས་ཡ་ཤས་ཀ་བདད་ར་འདད་དག་ཐམས་ཅད་འབང་བའ་རང་བཞན་ད་གར༔Töpé düdtsi la timpé yéshé kyi düdtsi dögu tamché jungwé rangzhin du gyür

ༀ་ཨཿཧ་སར་པཉ་ཨ་ ་ཏ་ཧ་ཧཿཋཿ [three times]

OM AH HUNG SARWA PANTSA AMRITA HUNG HRIH TA

ༀ་ཨཿཧ་མ་ཧ་བ་ལ་ཏ་ཧ་ཧཿཋཿ [three times]

OM AH HUNG MAHA BALINGTA HUNG HRIH TA

ༀ་ཨཿཧ་མ་ཧ་རཀ་ཧ་ཧཿཋཿ [three times]

OM AH HUNG MAHA RAKTA HUNG HRIH TA

Restricted text. Please do not distribute.

- 62 -

རང་ག་མདན་ད་སང་སད་ཐམས་ཅད་སད་པ་མ་མའ་དཀལ་འཁར་ཁག་ཞག་ག་དབའ་ཀང་རབ་ཏ་འཁགས་པའ་ཀང་བན་འབར་བའ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔Rang-gi dündu nangsi tamché sipa mamö’i kyilkhor trak shakgi balong rabtu trukpé long bhendha barwé zhalyé khang

ཕགས་མཚམས་སང་བ་བཅའ་མག་བས་ཕགས་ཕགས་ཀ་རག་པ་བས་པ་ལ་གནམ་ལགས་ཀ་གཟར་བཏབ་ཅང་ལ་ཆན་པ་བརད་ཀ་ཀ་བ་ལ་ཀ་ཆན་པ་བརད་གདང་ད་བས་པ༔Choktsam kyongwa chü’i gowö chokchok kyi tsikpa jépa-la namchak-kyi zér tabching lha chenpo gyé-kyi kawa-la lu chenpo gyé dungdu trépa

གཟའ་ཆན་པ་བརད་ཀ་ཁམ་དང་༔ ར་སར་ག་དལ་ཟབ༔Za chenpo gyé-kyi khyam tang Gyukar gyi dralzéb

ར་ཏའ་ཐག་དང་ཆ་སན་ག་ར་བབས༔Rudré tok-tang chusin gyi ta bab

ཆས་འཁར་ ག་ནག་གདགས་ བ་པའ་གཡས་གཡན་ནས་ཆ་སན་ག་ཕ་གས་ལ་བ༔Chökhor muknak duk pübpé yéyön-né chusin gyi trugu tawa

སག་དམ་སང་ག་ལ་སགས་པ་གཅན་གཟན་གདག་པ་ཅན་ག་མག་བས་ཁ་བད་བས་ཤང་༔Tak dom séngé lasok-pa chenzen dukpa chengyi gowö khabé jéshing

ཞ་སང་ ལ་ག་ཆན་པ་ལ་ཐད་པ་ཚལ་བར་བརས་པའ་ད་བ་དང་ད་ཕད་ད ངས་པ༔Shédang drulgyi chünpo la töpa tsalbur gyüpé drawa tang draché changpa

འདད་སམ་ལ་མཆད་པའ་ལ་མ་རམས་གར་བད་ཅང་༔Dönam-la chöpé lhamo-nam gar jéching

བང་ཤར་ནས་རམ་པའ་ཟར་བཞར་ར་ར་དང་༔Jangshar né rimpé zurzhir dorjé tang

གནམ་ལགས་དང་༔ དར་ཟབ་དང་༔Namchak tang Darzab tang

ཁག་ག་རལ་མཚན་ཆན་པ་བཞ་གནས་པའ༔Trakgi gyaltsen chenpo zhiné pa’o

ཕ་བང་ཆན་པ་དའ་ཕ་རམ་ཐད་པ་ལགས་ཀ་གང་ཁར་ལ་གཤན་ར་དང་༔ བདད་དང་༔Podrang chenpo dé’i chirim töpa chak-kyi drongkhyér la shinjé tang dü tang

སན་པའ་ཚགས་གནས་ཤང་མཐའ་ལགས་ར་ནག་པས་བསར་བའ་ནང་ཁངས་ས་དར་ཁད་ཆན་པ་བརད་ལ་ར་རམ་པ་ས་ཚགས་བམ་པ་དང་༔ རལ་བ་དང་༔  མགས་པ་དང་༔Sinpö’i tsok né-shing ta chakri nakpö körwé nang kong su dütrö chenpo gyéla ro nampa natsok bampa tang Rulwa tang Nyakpa tang

སག་དང་གཟག་དང་དམ་དད་ལ་སགས་པའ་གཅན་གཟན་དང་དར་བ་ཀ ་དང་༔Tak tang zik tang domdré lasok-pé chenzen tang düja kangka tang

Restricted text. Please do not distribute.

- 63 -

བཞད་ལ་སགས་པའ་ཤ་ཟན་མང་པས་གང་བ༔ དར་ཤང་དང་༔ བ བས་ཤང་དང་༔Zhé lasok-pé shazen mangpö gangwa Düshing tang Tsübshing tang

ཚར་མ་ཅན་ག་ནགས་འདབས་ལ་གནད་སན་དང་༔Tsérma chengyi nakdab la nöjin tang

ཤ་ཟ་དང་༔ ར་ལངས་དང་༔ ཕ་མན་དང་༔Shaza tang Rolang tang Tramén tang

མ་མ་མཁའ་འགའ་ཚགས་དཔག་ཏ་མད་པ་མདར་ན་དར་ཁད་ཀ་ཆས་མ་ཚང་བ་མད་པས་འཇགས་པར་བས་པའ་མཐའ་མ་དཔང་དང་ར་རའ་ར་བས་ར་ཡངས་ས་མ་ཆད་པ་དའ་ལ་བར་ཕན་ལས་རམ་པ་བཞ་ལན་གས་གབ་པའ་གནས༔Mamo khandrö’i tsok paktu mépa dorna dütrö kyi chö matsang wa mépé jig-par jépé tamé pung tang dorjé’i rawé gya yongsu maché pa dé’i towar trinlé nampa zhi lhüngyi drubpé né

ཐད་མཁར་ག་གསམ་ར་ཁན་ཆས་ཀ་དབངས་དང་མཉམ་པའ་དབས་ས་ས་ཚགས་རའ་གདན་ལ༔Tökhar drusum gyakhyön chö-kyi ying tang nyampé üsu natsok rö’i den la

དཔལ་སགས་ཀ་བདག་མ་ནག་མ་ཁས་མའ་རལ་མ༔ ཀན་ཏ་བཟང་མའ་སལ་པ༔Pal ngak-kyi dakmo nakmo trömé gyalmo Küntuzangmö’i trülpa

འཁར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀ་བདག་ཉད་ཆན་མ་ལ་ཉད་ལས་མ་གཞན་པའ་འཁར་དཀར་མའ་ཚགས་དང་༔Khordé tamché-kyi daknyi chenmo la nyilé mi zhénpé khor karmö’i tsok tang

སར་མའ་ཚགས་དང་༔ དམར་མའ་ཚགས་དང་༔Sérmö’i tsok tang Marmö tsok tang

མཐང་ནག་ལ་སགས་པ་གངས་དང་མཐས་མ་གཏགས་པ༔Ting-nak lasok pa drang tang té mi tukpa

ལ་ལ་མཛས་པའ་ཆ་བད་ཅན༔ ལ་ལ་ཁ་ཞང་གཏམ་པ༔ ལ་ལ་ཆགས་ཤང་བཞད་པ་ལ་སགས༔Lala dzépé chajé chen Lala troshing tumpa Lala chakshing zhépa lasok

མདར་ན་ཡ་ཤས་དང་ལས་ལ་གབ་པའ་མ་མ་མཁའ་འགའ་ཚགས་རམ་འགར་དང་མང་གས་ཐ་དད་ད་གབ་པའ་རགས་ཐམས་ཅད་དང་༔Dorna yéshé tang léla drubpé mamo khandrö’i tsok namgyür tang ming-gi tadé du drubpé rik tamché tang

འཁར་ལ་རས་འདབས་མའ་སའ་སལ་པ་དམ་ཅན་མ་མ་བཅ་གཉས༔Khorlo gyédéb mé kü’i trülpa damchen mamo chunyi

གསང་སལ་མཁའ་འག་ཆན་མ་ལ༔Sung trül khandro chenmo nga

ཕན་ལས་ཀ་སལ་པ་བསན་མ་བཅ་གཉས་གཡས་ས་སར་བའ་གང་ཆན༔Trinlé-kyi trülpa tenma chunyi yésu jorwé gingchen

Restricted text. Please do not distribute.

- 64 -

དཔལ་ལན་ཡ་ཤས་མགན་པ་སལ་པའ་མགན་པ་ས་ལ༔Palden yéshé gönpo trülpé gönpo dé-nga

དཔལ་མགན་བདན་ཅའ་ཚགས་སལ་པ་ཡང་འཁར་དང་བཅས་པ༔Palgön dünchü’i tsok trülpa yang khor tang chépa

གཡན་ད་སལ་བའ་གང་ཆན་སས་མཆག་ར་ར་ལགས་པ་ཐའ་རང་སང་ས་དང་བཅས་པ༔Yöndu drölwé gingchen kyéchok dorjé lékpa térang tong dé tang chépa

རབ་ཏ་གསང་བའ་སལ་གང་གཟའ་བདད་སག་ག་ ་ག་གཟའ་བརད་གདང་མ་བཞ་དང་བཅས་པ༔Gyabtu sangwé drölging zadü sokgi pudri za-gyé dongmo zhi tang chépa

མདན་ད་ ས་པའ་དཀར་སང་དར་ཁད་ལ་མ་གཙག་ལག་ཁང་དང་དགན་གནས་རམས་ཀ་དཀར་ཆ་སང་ཞང་ནར་ལ་ཀ༔Dündu bépé korsung dütrö lhamo tsük lak-khang tang gönné namkyi korcha sung-shing norla lu

རས་ལ་གནད་སན་ཟས་ལ་འད་མར་ ་ཞང་ངན་པའ་ངན་ན་མ་དམར་མ་དར་ནག་ག་ག་ཟ་ཅན་གཡས་ལགས་ཀ་དང་༔Dzéla nöjin zéla drémor dzushing ngenpé ngenné-ma marmo darnak gi go-zu-chen yé chak-kyu tang

གཡན་མ་ལང་བསམས་པ༔ མང་སང་བརད་དང་བཅས་པ༔Yön mélong nampa Mingsing gyé tang chépa

མདར་ན་སད་པ་མ་མའ་དཀལ་འཁར་ད་དམ་ཚག་དང་ཐགས་རས་འཁད་པའ་སགས་སང་དགས་པའ་ཚགས་དང་བཅས་པ་རང་བཞན་གར་བཞགས་ཀ་གནས་ནས་སན་དངས་པར་གར༔Dorna sipa mamö’i kyilkhor du damtsik tang tukjé khöpé ngaksung drékpé tsoktang chépa rangzhin garzhuk kyi néné chen drangpar gyür

INVOCATION

Ekajati and her retinue

བ༔ JO

ཁག་མཚ་ལགས་ཀ་ར་བ་ཅན༔ དར་ཁད་རལ་པའ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔Traktso chak-kyi rawa chen Dütrö rölpé zhalyé khang

ཐད་མཁར་ག་གསམ་ར་གདན་དབས༔ ཁས་མ་ནག་མ་འབར་བའ་གདང་༔Tökhar drusum roden ü Tröma nakmo barwé dong

ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་རལ་གཅག་མ༔ སན་གཅག་དས་གསམ་ཀན་ལ་གཟགས༔Ekajati ralchik ma Chenchik düsum künla zik

ཚམས་གཅག་དག་བའ་སག་ལ་ མས མཐང་ནག་གཡ་ཡ་རལ་པ་ཅན༔Tsemchik drawö’i sokla ngam Tingnak yuyi ralpa chen

Restricted text. Please do not distribute.

- 65 -

གཡས་ན་དག་སང་དན་མ་འཆང་༔ གཡན་པས་གཡ་སང་ཁ་ཐབས་འགད༔Yana dra-nying drönmo chang Yönpé yuchang tratab gyé

ཞབས་གཉས་གད་ཀ་དར་སབས་ཅན ས་ཡ་སལ་པ་བལ་མ་འབམ༔Shabnyi gyé-kyi dortab chen Kuyi trülpa balmo büm

གསང་སལ་མ་སང་མཁའ་འག་འགད༔ ཐགས་སལ་མན་མ་ནག་མ་དང་༔Sungtrül masing khandro gyé Tuktrül mönmo nakmo tang

ཡན་ཏན་ཕན་ལས་བསམ་མ་ཁབ༔ འཁར་དང་བཅས་པ་གཤགས་ས་གསལ༔Yönten trinlé sammi khyab Khortang chépa shéksu söl

Maning Nakpo and his retinue

གཡས་ས་སར་བའ་གང་ཆན་ན༔ ལ་ཆན་དཔལ་འབར་མ་ནང་ནག༔Yésu jorwé gingchen ni Lhachen palbar maning nak

རབ་ཏ་ཁས་པ་སན་པའ་གདང་༔ སན་གསམ་ཐད་སམ་དབ་རན་ཅན༔Rabtu tropa sinpö’i dong Chensum tokam ü-gyen chen

ལ་ནག་གསན་མའ་རལ་པ་འཕ༔ གཡས་གཡན་ར་མཚན་སང་ཞགས་འཕར༔Drulnak sönmé ralpa cho Yéyön rutsön nyingshak char

ས་ཡ་མགན་པ་སག་ཞན་དང་༔ གསང་ག་མགན་པ་བང་དམར་པ༔Kuyi gönpo takshön tang Sung-gi gönpo bingmar po

ཐགས་ཀ་མགན་པ་ག་གག་ཅན༔ ཡན་ཏན་མགན་པ་ལགས་ལན་ནག༔Tuk-kyi gönpo dri-guk chen Yönten gönpo lékden nak

ཕན་ལས་མགན་པ་ཏག་ཤད་དང་༔ ལ་ཀ་གཟའ་སར་ཕགས་སང་བཅ༔Trinlé gönpo trakshé tang Lhalu zakar chok-kyong chu

འཇགས་བད་དག་དང་རལ་ཆན་བཞ༔ དཔལ་མགན་བདན་ཅ་ཡང་འཁར་བཅས༔Jigjé gutang gyalchen zhi Palgön dunchu yangkhor ché

འག་མན་གནས་དང་བསལ་བ་ཚལ༔ ར་རབ་ཟམ་དང་ག་ལའ་ངས༔Ökmin nétang silwa tsal Rirab zomtang golé ngö

རང་བཞན་གནས་ནས་གཤགས་ས་གསལ༔Rangzhin néné shéksu söl

Damchen Dorjé Lékpa and his retinue

གཡན་ད་སལ་བའ་གང་ཆན་ན༔Yöndu drölwé gingchen ni

Restricted text. Please do not distribute.

- 66 -

སས་མཆག་བཛ་ཐག་ལ་རལ༔ ས་མདག་མ་ཡ་ཕང་པ་འད༔Kyéchok benzar tiklé tsal Kudok méyi pungpo dra

དར་དཀར་རལ་ག་སག་ཤམ་ཅན༔ གཡས་གཡན་ར་ར་དག་སང་བསམས༔Darkar ralgu taksham chen Yéyön dorjé dranying nam

ཆབས་ས་སང་ག་དཀར་མ་བཅབས༔ མཆད་འཁར་སམ་བར་དག་ཅ་དང་༔Chibsu séngé karmo chib Chékhor sumgya drukchu tang

ཐའ་བང་མན་པ་སང་སའ་ཚགས༔ ལ་སན་ས་བརད་འཁར་དང་བཅས༔Té’udrang mönpa tongdé’i tsok Lhasin dé-gyé khortang ché

སན་ཡལ་ལ ་པ་ར་དང་༔ དབ་ར་ ་ཡ་ལ་ཁང་སགས༔Sinyul langka puri tang Uru shayi lha-khang sok

དབན་གནས་གཉན་པ་གར་བཞགས་ནས༔ སད་ཅག་ཡད་ལ་གཤགས་ས་གསལ༔Wénné nyenpo garzhuk né Kéchik yüla shéksu söl

ཏག་རཀ་ཨ་ཀ་ཙ་ཏ་མ་མ་བ༔ མ་ཧ་ཀ་ལ་ཤ་ས་ན་ཛ༔ ཏ་བཛ་ ་ ་ས་མ་ཡ་ཛ༔TRA RAKSHA EKAJATI MAMA JO MAHAKALA SHASANA DZA TRI VAJRASADHU SAMAYA DZA

REQUESTING THE DEITIES TO BE SEATED

བ༔ JO

ལམ་མ་ཆན་མ་བཞགས་ས་གསལ༔ དལ་པ་ཆན་པ་བཞགས་ས་གསལ༔Chammo chenmo zhuksu söl Dralpo chenpo zhuksu söl

སར་སལ་གང་ཆན་བཞགས་ས་གསལ༔ འཁར་དང་བཅས་པ་ཏ ་ལན༔Jordröl gingchen zhuksu söl Khor tang chépa tishta lhen

ན་མཿསར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བ་བ་ཤ་མ་ཁ་བཿསར་ཏ་ཁ་ཨ ་ཏ་ས་ར་ཎ་ཨ་མ་ག་ག་ན་ཁ་ས་ཧ། །NAMA SARWA TATHAGATÉ BAYO BISHO MUKHÉBÉ SARWA TAKHAM UTGATÉ SAPARANA IMAM GAGANA KHAM SOHA

[With the mudra, three times]

Kangwa: Offering, Fulfillment and Confession

བ༔ JO

ཏང་འཛན་སལ་པའ་གནས་མཆག་འདར༔ ཐགས་དམ་སང་བའ་དམ་རས་ན༔Tingdzin trülpé néchok dir Tukdam kongwé damdzé ni

དངས་ས་བཤམས་དང་ཡད་ལས་བང་༔ བང་ཆབ་སམས་དང་ཨ་ ་ཏ༔Ngösu shamtang yilé jung Changchub semtang amrita

Restricted text. Please do not distribute.

- 67 -

མས་བད་དབའ་ཀང་འཁགས་པ་དང་༔ སག་ཆགས་མདངས་ཀས་ཐགས་དམ་བསང་༔Nyöjé walong trukpa tang Sokchak dangkyi tukdam kang

ས་ཚགས་ཤ་དང་སང་ག་ཁག༔ དཀར་གསམ་མངར་གསམ་ར་དག་ཟས༔Natsok shatang nying-gi trak Karsum ngarsum rodruk zé

ཉར་སད་བ་ལང་གཏར་མ་དང་༔ སན་གཟགས་མཆད་པས་ཐགས་དམ་བསང་༔Nyérchö baling torma tang Chenzik chöpé tukdam kang

སབ་རས་ ་དཀར་ཚགས་གསམ་དང་༔ དག་ཁག་སར་བ་ནད་ཀ་ར༔Drubdzé bakar tsiksum tang Duktrak jarwa né-kyi gyu

གསན་ཁག་རངས་པ་ཕར་བ་ཡས༔ འདད་ཆགས་ཅན་ག་ཐགས་དམ་བསང་༔Söntrak langpa chürwa yi Döchak chengyi tukdam kang

ཤས་རབ་མཚལ་དང་ས་ གས་ ༔ ཤ་ཁག་སང་ས་ར་མཚན་དང་༔Shérab tsaltang chiluk sha Shatrak nyingna rutsön tang

ར་བའ་རལ་མཚན་ཙཏའ་ཏག༔ ལ་བ ན་དར་དང་མཐང་ནག་གར༔Majé gyaltsen tsitté tok Légen dartang tingnak gur

སལ་མའ་མག་དང་གཡང་གཞ་སང་༔ ནལ་བའ་ཤ་ཁག་ལག་ནག་གསབ༔Nelmö’i gotang yangzhi nying Nalbü’i shatrak luknak söb

ང་གང་ཐད་ ་ལག་སད་སགས༔ རན་རས་རམས་ཀས་ཐགས་དམ་བསང་༔Kangling tö-nga taktrö sok Téndzé namkyi tukdam kang

བ་ནག་ལག་ནག་ཁ་ནག་འབ༔ མ་ཁ་ར་ཡ་བམ་ཆན་དང་༔Janak luknak khyinak dri Mikhyi tayi bamchen tang

མདས་དང་འབས་བ་ས་ཚགས་པ༔ བསང་རས་རམས་ཀས་ཐགས་དམ་བསང་༔Dötang drébu natsok pa Kangdzé namkyi tukdam kang

ར་དང་གཡག་ནག་ག་སང་གས༔ དཔལ་ལན་མགན་པའ་ཐགས་དམ་བསང་༔Tatang yaknak dri-nying gi Palden gönpö’i tukdam kang

ར་ཡ་ཤ་ཁག་གསར་ཆན་གས༔ སས་བ་ཆན་པའ་ཐགས་དམ་བསང་༔Rayi shatrak surchen gyi Kyébu chenpö’i tukdam kang

ཤ་ཁག་སང་ས་ར་མཆན་གས༔ གཟའ་བདད་འཁར་བཅས་ཐགས་དམ་བསང་༔Shatrak nyingna rachin gyi Zadü khorché tukdam kang

དཀར་མངར་འ་ཆལ་ར་བང་ཤས༔ དར་ཁད་བདག་མའ་ཐགས་དམ་བསང་༔Karngar öchol tawong shé Dütrö dakmö’i tukdam kang

Restricted text. Please do not distribute.

- 68 -

མདར་ན་སང་སད་སད་བཅད་ཀན༔ དབང་པ་དག་ག་སད་ཡལ་ད༔Dorna nangsi nöchü kün Wangpo drukgi chöyul du

རང་རང་མཐན་པའ་དམ་རས་ཀས༔ སལ་འཁར་ཡངས་རགས་ཐགས་དམ་བསང་༔Rangrang tünpé damdzé kyi Trülkhor yongdzog tukdam kang

ཁད་པར་དས་ཀ་ཐ་མ་ལ༔ སད་པའ་བད་སག་མ་མས་བད༔Khyépar dü-kyi tama la Sipé déduk mamö jé

འབང་བ་ལ་ཡང་ཡམ་ལའ་ཀང་༔ ད་ཕར་སད་པ་མ་མར་གགས༔Jungwa ngayang yum-ngé long Déchir sipa mamor drak

དབངས་ལ་རམ་རག་མ་མངའ་ཡང་༔ རལ་ལས་སལ་པར་ཤར་བའ་ཚ༔Yingla namtok mi-nga yang Tsallé trülpar sharwé tsé

ལགས་ཉས་སངས་འཛན་མ་མ་ན༔ ཀ་ལང་ར་ང་གདག་ བ་ཆ༔Léknyé tangdzin mamo ni Kolong ru-nga duktsüb ché

རལ་འབར་ཐབས་ལ་མ་མཁས་ཤང་༔ འཇག་རན་རངས་པའ་དབང་གར་པས༔Naljor tabla mikhé shing Jiktén mongpé wang-gyür pé

ལ་མའ་དམ་ཚག་གང་དང་གང་༔ ད་ཀན་དད་ད་མ་བངས་ཤང་༔Lhamö’i damtsik gangtang gang Dékün dédu malang shing

དཀར་དམར་ཐབ་དང་གཞབ་ལ་སགས༔ ཐགས་དང་འགལ་བའ་ལས་བགས་པ༔Karmar tabtang zhobla sok Tuktang galwé lé-gyi pa

ཁད་ལ་མཐལ་ལ་བཟད་པར་བཞས༔ དབངས་ནས་བཀའ་ཆད་མ་བཏང་ཞག༔Khyöla töllo zöpar zhé Yingné kaché matang shik

ཤ་དང་རའ་མ་འགམས་ཤག༔ ཁམ་དང་དལ་ཁ་མ་སན་ཅག༔Shotang dé’u madrém shik Tramtang dalkha matön chik

ཚན་ད་ནད་རལ་མ་བརག་ཅག༔ གད་ཁ་གནས་འགར་མ་བཏང་ཞག༔Tsöndru né-kyal madék chik Gökha né-gyür matang shik

ཐགས་དམ་གཉན་པ་བསངས་གར་ནས༔ ཞ་རས་གཉས་ཀས་གས་བ་དང་༔Tukdam nyenpo kang-gyür né Shi-gyé nyi-kyi sowa tang

དབང་དག་རལ་པའ་མངན་སད་ཀ༔ ལས་བཞའ་དངས་གབ་བདག་ལ་སལ༔Wangdrak rölpé ngönchö kyi Lézhi’i ngödrub dakla tsöl

Restricted text. Please do not distribute.

- 69 -

Pacifying the Turmoil of the MamosShort practice by Chagme Rinpoche (Raga Asé)

བཿ JO

ལ་བར་དས་ཀ་ཐ་མ་ལ། །གསང་སགས་བན་ད་གར་བའ་ཚ། །Nga-gya dü-kyi tama la Sangngak böndu gyerwé tsé

ཕས་ཟར་བ་ཡས་མ་ཉན་དས། །དས་ངན་ཉ་བ་འཐབ་པ་དང ། །Pézér buyi minyen dü Dü-ngen nyéwa tabpa tang

གས་ངན་ར་ཐལ་གན་པ་དང ། །ཟས་ངན་ལ་བ་ཟ་བ་དང ། །Gö-ngen rétül gyönpa tang Zé-ngen chiwa zawa tang

ས འཁག་ནང་དམ་བད་པའ་དས། །མ་མ་ནག་མ་ཐགས་ཁས་ནས། །Détruk nangmé jépé dü Mamo nakmo truktrö né

བད་མད་ས་ཚགས་སང་ཁམས་གང ། །མ་ནད་ཕགས་ནད་ས་ཚགས་གཏང ། །Bümé natsok tongkham gang Miné chukné natsok tong

མཁའ་ལ་ནད་སན་ས་དམར་འཁགས། །དས་ཀ་འཁགས་པ་སང་བད་མ། །Khala nétrin ngomar trik Dü-kyi trukpa longjé ma

མཚན་ག་བསལ་པས་འཇགས་བད་མ། །ག་བར་མ་ལ་ལག་ ད་འབབས། །Tsöngyi kalpé jigjé ma Lowür mila lhokgö béb

ཐག་སར་འབབས་པའ་སང་མ་ཆ། །ས་བདག་ཀ་གཉན་ཁད་ཀ་འབངས། །Toksér bébpé nyingmo ché Sadak lunyen khyö-kyi bang

ལ་སན་ས་བརད་ཁད་ཀ་འཁར། །ཁད་ཀས་མ་འདལ་གང་ཡང་མད། །Lhasin dé-gyé khyö-kyi khor Khyö-kyi midül gangyang mé

ནད་ཀང་མ་མ་ཁད་ཀ་ནད། །རམས་ཀང་མ་མ་ཁད་ཀ་རམས། །Né-kyang mamo khyö-kyi né Rimkyang mamo khyö-kyi rim

ཁག་ཀང་མ་མ་ཁད་ཀ་ཁག །ས་བདད་ནད་ཀ་ཁ་ལ་སར། །Trak-kyang mamo khyö-kyi trak Chidü né-kyi khalo gyür

བསང་ང་ཁད་ཀ་ཐགས་དམ་བསང ། །དམ་རས་བདད་རའ་གཏར་མ་དང ། །Kangngo khyö-kyi tukdam kang Damdzé düdtsi’i torma tang

རན་རས་སབ་རས་སང་རས་ཀས། །འཁགས་པའ་མ་མའ་ཐགས་དམ་བསང ། །Téndzé drubdzé kongdzé kyi Trukpé mamö’i tukdam kang

Restricted text. Please do not distribute.

- 70 -

ཐགས་དམ་བསང་ང་ས་མ་ཡ། །ཐགས་དམ་བསངས་བའ་བན་རབས་ཀས། །Tukdam kangngo samaya Tukdam kangwé jinlab kyi

རལ་འབར་བདག་ཅག་འཁར་བཅས་ཀ། །ནད་ཁ་ཆད་ལ་རམས་ཁ་སར། །Naljor dakchak khorché kyi Nékha chöla rimkha gyür

ཁམ་ཁ་ཕས་ལ་ཤ་རལ་སས། །ནད་གདན་བར་ཆད་བསར་ད་གསལ། །Tramkha chila shodél pö Nédön barché gyürdu söl

མ་ངན་མཚན་ བ་བསར་ད་གསལ། །ཕ་བདད་དལ་ཁ་གཡས་ས་སར། །Mo-ngen tsentsüb gyürdu söl Podü dalkha yésu gyür

མ་བདད་དལ་ཁ་གཡན་ད་སར། །ས་བདད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སར། །Modü dalkha yöndu gyür Chidü dalkha khala gyür

ཟག་སར་ཆན་མའ་དས་ལ་བབ། །དས་ལ་བབ་པ་ས་མ་ཡ། །Dokgyür chenmö’i düla bab Düla babpo samaya

བཅལ་བའ་འཕན་ལས་འགབ་པར་མཛད། །ཐག་མད་དས་ནས་མ་རག་དབང་གར་པས། །Chölwé trinlé drubpar dzö Tokmé düné marig wang-gyür pé

མ་ཤས་སབ་པའ་ལ་ལའ་དབང་གས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁན་པའ་ལམ་ལས་འགལ་བ་རམས། །Mishé dribpé lélö’i wang-gi ni Tamché khyénpé lamlé galwa nam

སལ་པ་མཁའ་འགའ་ཚགས་ལ་བཟད་པར་གསལ། །Trülpa khandrö’i tsokla zöpar söl

ༀ་ས་མ་ཡ། ཨ་ས་མ་ཡ། ཧ་ས་མ་ཡ། OM SAMAYA AH SAMAYA HUNG SAMAYA

ཏག་རཀ་ཁ་མ ་ཨ་ག་ཛ་ཊ་སང་ཁ་ར ་བ་ཛཿ TRA RAKSHA KHAMUNTRA EKAJATI NYINGKA RAKMO JO DZA

[Recite the Hundred Syllable Mantra]

ཧ་ཕཊ་མ་ཧ་ད་ཝ་ཀ་ལ་དཥ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་ར་ལ་བན་པ་ཙ་ར་ཎ་ཧ་ཕཊཿHUNG PHÉT MAHA DÉWI KALI DUSHTEN TAKAHANA DAHARULU BHEND-HA PATSARANA HUNG PHÉT

ༀ་བཛ་ ་ཀ་ན་ད་ཝ་མ་ཧ་ཀ་ལ་ར་མ་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀ་ཙཏ་སར་སད་ས་མ་ཡ་ཕ་ལ་ཨ་བ་ཤ་ཡ་ཨཿOM BENZAR DAKINI DÉWI MAHAKALI RÉMATI KAYA WAKA TSITTA SAR-WA SIDDHI SAMAYA PALA ABESHAYA AH

[Three prong mudra]

Restricted text. Please do not distribute.

- 71 -

Mamo Khandrö Truk KongPacifying the Turmoil of the Mamos

From the Kasung Magön Chamdrel practice of Longchen Nyingtik

བ༔ JO

སང་སད་ཀན་ག་ ་ཆན་མ༔ ནམ་མཁའ་དབངས་ཕག་དཔལ་མ་བཙན༔Nangsi küngyi chachen mo Namkha yingchuk palmo tsen

ས་བའ་དབངས་དང་མཉན་པའ་དབངས༔ དད་དང་བསད་པའ་དབངས་ཆན་མ༔Sawé yingtang nyénpé ying Drotang kyöpé yingchen mo

རལ་བ་ཀན་ག་ཡམ་ཆན་ཏ༔ མ་མ་མཁའ་འགའ་བདག་ཉད་ཡན༔Gyalwa küngyi yumchen té Mamo khandrö’i daknyi yin

རང་བཞན་ངང་ལས་མ་གཡས་ཕར༔ གཤགས་བན་བཞགས་པར་མ་དམགས་ཀང་༔Rangzhin nganglé mayö chir Shékjön zhukpar mimik kyang

གདལ་བའ་དན་ད་ས་ཚགས་སར༔ སན་ལ་ཕག་འཚལ་མཆད་པ་འབལ༔Duljé döndu natsok kür Tönla chaktsal chöpa bül

དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་མཐལ་ལ་བཤགས༔ འབང་ལས་བསས་པའ་སད་བཅད་ལ༔Damtsik nyamchak töllo shak Jungngé düpé nöchü la

རང་རད་བལས་ཤང་བརས་པ་ཤར༔ སད་གསམ་ཡ་ནས་སངས་རས་ས༔Rang-gyü téshing nyépa shor Sisum yéné sangyé su

གནས་པ་མ་རགས་མཐལ་ལ་བཤགས༔ བ༔ ར་ར་ཕག་མ་དབངས་ཀ་ཡམ༔Népa matok töllo shak JO Dorjé pakmo yingkyi yum

ཁས་མ་ནག་མ་སང་གའ་ཞལ༔ ཉད་ཞ་བད་མཆག་མ་ཁ་ལ༔Tröma nakmo séngé’i shal Nyishi déchok mukha lé

ཀ་ར་ཀལ་འད་ཟར་ཅན༔ ས་ཚགས་ཡམ་དང་ཡམ་ཆན་མ༔Kuru kullé özér chen Natsok yumtang yumchen mo

ཁག་འཐང་གནས་བཅ་དར་ཁད་བརད༔ ཉ་ཤ་ར་བཞའ་གནས་ཡལ་བདག༔Traktung néchu dütrö gyé Nyishu tsazhi’i néyul dak

གསང་སགས་རག་སགས་ཅན་རམས་ལ༔ ཕག་འཚལ་ཕ་ནང་མཆད་པ་འབལ༔Sangngak rigngak chennam la Chaktsal chinang chöpa bül

བསན་པ་ར་མཚའ་འདལ་བ་དང་༔ བང་ཆབ་སམས་དཔའ་བསབ་པ་དང་༔Tenpa gyatsö’i dülwa tang Changchub sempé labpa tang

Restricted text. Please do not distribute.

- 72 -

སགས་ཀ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚག་གཉར༔ ས་དང་ཁད་པར་ལག་པ་ཡས༔Ngak-kyi daka damtsik nyér Chitang khyépar lhakpa yi

རམ་པར་ཕ་ཞང་བསས་ས་ཅག༔ ཉན་མངས་དག་ལའ་དབང་གར་ཏ༔Nampar chéshing düso chok Nyönmong dukngé wang-gyür té

བག་མད་འགལ་འཁལ་ཐལ་བ་དང་༔ ཀང་ད་མ་གར་ནངས་པ་ཀན༔Bakmé galtrül talwa tang Longdu ma-gyür nongpa kün

མཐལ་ལ་བཤགས་ས་དག་པར་མཛད༔ བ༔ འཇག་རན་འདས་ཀང་འཁར་བའ་ཚལ༔Töllo shakso dakpar dzö JO Jiktén dé-kyang khorwé tsül

ཞ་ལ་གནས་ཀང་ཐགས་རའ་གཟགས༔ ཨ་ཀ་ཛ་ཊ་ ན་དག་དང་༔Shila né-kyang tukjé’i zuk Ekajati pündruk tang

བན་མ་བཅ་བཞ་ཡང་གཡག་འབམ༔ འདད་ཁམས་བདག་མ་ར་མ་ཏ༔Drenmo chuzhi yang-yok büm Dö-kham dakmo rémati

མང་བར་མ་ལ་མཚན་སང་མ༔ ས་ཚགས་གཟགས་དང་ ་འཕལ་ཅན༔Ming-gya mala tsentong ma Natsok zuktang dzutrül chen

སང་ཁམས་ཁབ་པར་སལ་ནས་ཀང་༔ འབང་བ་གཡ་དང་འཁག་བད་ཅང་༔Tongkham khyabpar trülné kyang Jungwa yotang trukjé ching

དས་བཞའ་དད་འཛན་བཅད་ཀང་འཕག༔ ནད་དང་རམས་ཀ་བདག་མ་མཛད༔Düzhi’i drödzin chü-kyang trok Nétang rimkyi dakmo dzé

དབན་གནས་ཉལ་ཞང་ཚགས་ཁང་འགམ༔ རལ་འབར་ཅན་ལ་དངས་གབ་སར༔Wénné nyülshing tsok-khang drim Naljor chenla ngödrub tér

དམ་ཚག་ཉམས་ལ་ཆད་པ་གཅད༔ ལགས་ཉས་སངས་འཛན་འཇག་རན་སང་༔Damtsik nyamla chépa chö Léknyé tangdzin jiktén kyong

ཀན་ལ་ཕག་འཚལ་མཆད་པ་འབལ༔ ཚགས་ཀ་འཁར་ལས་ཉམས་ཆག་བཤགས༔Künla chaktsal chöpa bül Tsok-kyi khorlö nyamchak shak

མདས་དང་མདངས་ཀས་ཐགས་དམ་བསངས༔ མ་ནད་ཕགས་ནད་གཅད་ད་གསལ༔Dötang dangkyi tukdam kang Miné chukné chédu söl

ཞང་ལ་སད་སར་བཙའ་ཐན་དང་༔ མ་ག་འཁགས་རད་མད་པར་མཛད༔Shingla sésér tsaten tang Mugé truktsö mépar dzö

བ༔ མ་མ་འཁགས་པའ་ར་བསན་པ༔ དམ་པའ་ར་ར་སབ་དཔན་ལ༔JO Mamo trukpé gyuten pa Dampé dorjé lobpön la

Restricted text. Please do not distribute.

- 73 -

མ་དད་ལག་པར་རགས་པ་བཤགས༔ དབང་བསར་ཟབ་མ་ཐབ་བས་ནས༔Madé lokpar tokpa shak Wangkür zabmo tobjé né

བསན་སབ་ཕག་ར་གཡལ་བ་བཤགས༔ དམ་ཚག་གཅག་པའ་ ན་གགས་ལ༔Nyendrub chakgya yélwa shak Damtsik chikpé pündrok la

གཤ་སར་ཁས་དང་འཁན་པ་བཤགས༔ སམས་ཅན་ཕ་མའ་རང་བཞན་ལ༔Shékür trötang khönpa shak Semchen pamé rangzhin la

ངན་སམས་གནད་པ་བས་པ་བཤགས༔ སགས་ཀ་ལ་སད་གསང་སགས་དང་༔Ngensem nöpa jépa shak Ngak-kyi tachö sangdrok tang

དམ་རས་སང་ལན་བགས་པ་བཤགས༔ བད་མད་ཤས་རབ་རང་བཞན་ལ༔Damdzé panglén gyipa shak Bümé shérab rangzhin la

བརས་དང་ལག་ལ་བགས་པ་བཤགས༔ སང་སད་ལ་དང་ལ་མ་ལ༔Nyétang lokta gyipa shak Nangsi lhatang lhamo la

དག་གཉན་ཕགས་རས་ཕ་བ་བཤགས༔ ལ་བ་སམ་ག་ལ་མ་ཟས༔Dranyén chokri chéwa shak Tawa gomgyi lama dö

ཐ་མལ་འག་འགར་སང་བ་བཤགས༔ སད་པ་ཀན་ཏ་བཟང་པ་ལ༔Tamal ökgyür songwa shak Chöpa küntu zangpo la

ཁ་ན་མ་ཐ་འཕག་པ་བཤགས༔ བ༔ ཁད་པར་མ་མ་འཁགས་པ་ལས༔Khana mato pokpa shak JO Khyépar mamo trukpa lé

འཇག་རན་མ་བད་འབང་བའ་ར༔ དག་འདན་ས་འཁགས་ཧར་ལས་བད༔Jiktén midé jungwé gyu Géndün détruk horlé jé

ཁམ་པ་སན་འབན་བཤས་ར་འགམ༔ སགས་པ་དམ་མད་མཐ་གཏད་བད༔Khyimpa sunjin shéra drim Ngakpa dammé tuté jé

བསད་རགས་གདང་བལ་ཟག་ཆས་འཚང་༔ ས་བ་མནའ་ཟ་དག་སར་གཤམ༔Kyédzog déngdral zokchö tsong Kyéwo naza dukjor shom

དག་འདན་ཁམས་ཉམས་ཕ་མ་བ ༔ ན་ཇག་ ན་པའ་ལས་ཀས་ཚ༔Géndün trimnyam pama lu Kunjak ngönpé lé-kyi tso

ཕན་ཚན་འཐབ་ཅང་མ་རབས་སད༔ མང་སང་བསལ་ཞང་ནལ་བ་གསད༔Pentsün tabching marab chö Mingsing nölshing nalbu sö

ད་འདའ་ལས་ངན་ཤར་ཙ་ན༔ མཁའ་འག་གཡལ་ཞང་མ་མ་འཁགས༔Dédré lé-ngen shartsa na Khandro yélshing mamo truk

Restricted text. Please do not distribute.

- 74 -

མ་གཡལ་མ་གཡལ་ཐགས་རས་དགངས༔ ཚགས་གཏར་མདངས་ཀས་ཐགས་དམ་བསང་༔Mayél mayél tukjé gong Tsoktor dangkyi tukdam kang

སམས་ཅན་ཉན་མངས་རང་བཞན་ལ༔ དགངས་ཏ་ཚངས་པའ་དངས་གབ་སལ༔Semchen nyönmong rangzhin la Gongté tsangpé ngödrub tsöl

མ་ཕགས་ནད་རམས་གད་ཁ་སགས༔ ཞ་ནས་འཇག་རན་བད་ལགས་མཛད༔Michuk nérim gökha sok Shiné jiktén délék dzö

བ༔ ཡང་ཅག་མ་མ་འཁགས་པའ་རན༔ བ་ནལ་ལ་མའ་སས་མཆག་ལ༔JO Yangchik mamo trukpé kyen Jinal lhamö’i séchok la

ཁས་དང་བ ན་སན་མ་བས་བཤགས༔ བང་དལ་ལ་མའ་གཞན་པ་ལ༔Trötang ngenjin majé shak Bödrél lhamö’i zhönpa la

སག་དང་རག་བ ག་བས་པ་བཤགས༔ ཤ་རང་ལ་མའ་མཐན་རས་ལ༔Droktang déktsok jépa shak Sha-kyang lhamö’i tündzé la

ན་བས་ཀ་ཅས་དཀགས་པ་བཤགས༔ བ་ནག་ལ་མའ་ནར་ཡན་ཀང་༔Ngönjé kuchö trokpa shak Janak lhamö’i nor-yin kyang

བ ད་དང་མངན་སད་བས་པ་བཤགས༔ ཕག་ར་ལ་མའ་མཛའ་གཅགས་ལ༔Trétang ngönchö jépa shak Pakdzi lhamö’i dzachuk la

ངན་ ས་གནད་པ་བས་པ་བཤགས༔ ར་བ་ལ་མའ་རན་ཡན་ཀང་༔Ngenmé nöpa jépa shak Maja lhamö’i gyen-yin kyang

གས་དང་ཁ་ཤགས་དཔལ་བ་བཤགས༔ མགར་ཡགས་ལ་མའ་གབ་ཡན་ཀང་༔Chuktang khyoshuk tralwa shak Garyuk lhamö’i drib-yin kyang

ཉས་སར་བཀལ་ཞང་བརན་པ་བཤགས༔ ཐབ་གཞབ་ལ་མའ་དག་ཡན་ཀང་༔Nyésar kolshing ténpa shak Tabshob lhamö’i duk-yin kyang

དབང་མད་མ་ཚར་ཤར་བ་བཤགས༔ མདར་ན་དབངས་ཀ་ར་མ་ཡ༔Wangmé matsör shorwa shak Dorna yingkyi jémo yi

ཐགས་ལ་ཁ་བ་མ་མངའ་ཡང་༔ འཁར་ག་མ་མ་མཁའ་འགའ་ཚགས༔Tukla trowa mi-nga yang Khorgyi mamo khandrö’i tsok

སན་མཐང་ཙམ་ནས་ཆད་པ་གཅད༔ ད་ཕར་འགལ་འཁལ་ནངས་པ་ཀན༔Kyöntong tsamné chépa chö Déchir galtrül nongpa kün

ད་པར་མ་བགད་འཆབ་མ་ལགས༔ བ ན་ག་མཆག་ཏ་ཚགས་གཏར་དང་༔Bépar mi-gyi chabma lak Ngengyi choktu tsoktor tang

Restricted text. Please do not distribute.

- 75 -

ཛ་གད་ཕད་ཀས་ཐགས་དམ་བསང་༔ མདངས་ཀ་མཆག་ཏ་མཆག་ཕན་ག༔Dzagé pü-kyi tukdam kang Dangkyi choktu choktren gyi

ཤ་ཁག་དད་དབགས་ས་མཆད་འབལ༔ ལ་འད་ཡད་ཀ་གཟགས་ཅན་ལ༔Shatrak dröwuk kyéché bül Lhadré yi-kyi zukchen la

ཞ་ཤས་རན་པའ་ཤ་ཁག་དད༔ རང་རད་ཅན་ད་མ་མཆས་པས༔Shoshé ténpé shatrak drö Rang-gyü chendu machi pé

ཤ་མད་ཤ་ཡས་ཐགས་དམ་བསང་༔ ཁག་མད་ཁག་གས་ཐགས་དམ་བསང་༔Shamé shayi tukdam kang Trakmé trakgi tukdam kang

དད་མད་དད་ཀས་ཐགས་དམ་བསང་༔ སག་ག་རང་བཞན་རང་ཡན་ཏ༔Drömé drö-kyi tukdam kang Sokgi rangzhin lung-yin té

དབགས་མད་དབགས་དང་སག་མད་སག༔ ད་ལས་བསད་པའ་བཀག་མདངས་ཀས༔Ükmé üktang sokmé sok Délé kyépé trakdang kyi

མ་མ་མཁའ་འགའ་ཐགས་དམ་བསང་༔ ཐགས་དམ་གཉན་པ་བསངས་གར་ནས༔Mamo khandrö’i tukdam kang Tukdam nyénpo kang-gyür né

ཉམས་ཆག་འཁན་འཛན་དག་པ་དང་༔ མ་མ་མཁའ་འག་འཁགས་པ་ཡ༔Nyamchak khöndzin dakpa tang Mamo khandro trukpa yi

ར་རན་འབས་བ་སར་ཆད་ནས༔ མ་ཕགས་དལ་ཡམས་ཞ་བ་དང་༔Gyu-kyén drébu sorchü né Michuk dalyam shiwa tang

མ་ག་འཁགས་རད་མད་པ་དང་༔ སད་སར་བཙའ་ཐན་ལས་རལ་ཏ༔Mugé truktsö mépa tang Sésér tsaten lé-gyal té

འཇག་རན་བད་བའ་ཕན་ལས་མཛད༔Jiktén déwé trinlé dzö

Pütsér: The Offering[Only done on special days, when an elaborate offering is made.]

ཧཿ HO

འག་མན་བད་བ་ཆན་པའ་ཞང་ན༔ ཀན་ཏ་བཟང་མ་དབངས་ཀ་ཡམ་ཆན༔Ökmin déwa chenpö’i shing na Küntu zangmo yingkyi yumchen

ཉ་ཤ་ར་བཞ་སལ་པའ་ཡལ་ན༔ མ་མ་མཁའ་འག་ཀན་ག་ར་མ༔Nyishu tsazhi trülpé yulna Mamo khandro kün-gyi jémo

དཔལ་སགས་ཀ་བདག་མ་ནག་མ་ཁས་མ་ལ་གསལ་ལ༔Pal-ngak kyi dakmo nakmo tröma la-söl-lo

Restricted text. Please do not distribute.

- 76 -

ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ ན་དག་ལ་གསལ་ལ༔ དའ་བན་མ་བཅ་བཞ་ལ་གསལ་ལ༔Ekajati pundruk la-söl-lo Dé’i drenmo chuzhi la-söl-lo

གཡག་མ་ལ་བཅ་ར་བརད་ལ་གསལ་ལ༔ ཡང་གཡག་འབམ་ཁ་འབམ་སང་ལ་གསལ་ལ༔Yokmo nga-chu tsa-gyé la-söl-lo Yang-yok bümtri bümtong la-söl-lo

ནམ་ག་ར་མ་ཏ་ལ་གསལ་ལ༔ འདད་པ་ཁམས་ཀ་དབང་ཕག་མ་ལ་གསལ་ལ༔Namdru remati la-söl-lo Döpa khamkyi wangchukma la-söl-lo

ཤ་ན་མ་བཞ་ལ་གསལ་ལ༔ ས་བདག་མ་བཞ་ལ་གསལ་ལ༔Shana mazhi la-söl-lo Sadak mazhi la-söl-lo

བདག་ཉད་མ་བཞ་ལ་གསལ་ལ༔ དར་ཁད་བདག་མ་ལམ་དལ་ལ་གསལ་ལ༔Daknyi mazhi la-söl-lo Dütrö dakmo chamdrel la-söl-lo

དབང་ག་ལ་མ་ཙ ་ཀ་ལ་གསལ་ལ༔ ཤན་པ་ནག་མ་སག་སབ་མ་ལ་གསལ་ལ༔Wang-gi lhamo tsendrika la-söl-lo Shenpa nakmo sokdrubma la-söl-lo

ལ་མ་དད་སལ་མ་ལ་གསལ་ལ༔ ར་ར་དག་མ་རལ་ལ་གསལ་ལ༔Lhamo düsölma la-söl-lo Dorjé drakmo gyal la-söl-lo

མ་སང་བསན་མ་བཅ་གཉས་ལ་སགས་སལ་པ་ཡང་སལ་ཉང་སལ་རམས་ལ་གསལ་ལ་༔Masing tenma chunyi lasok trülpa yang trül-nying trülnam-la söl lo

འབལ་ལ༔ མཆད་ད༔Bül-lo Chö-do

གསང་སགས་ཀ་བསན་པ་སངས་ཤག༔ རལ་འབར་པའ་མགན་སབས་མཛད་ཅག༔Sang ngak-kyi tenpa sung shik Naljor pé gönkyab dzö-chik

བསན་འཛན་ག་སས་བ་སལ་ཅག༔ དག་བང་ན་སང་ཐན་ཅག༔Tendzin gyi kyébu pélchik Drajung na nying-tön chik

གགས་བང་ན་མག་བ་ཁས་ཤག༔ དག་བང་ན་བ་ཐང་ཞག༔Gék-jung na gowo khöshik Dukjung na jatong shik

བད་བང་ན་རང་གཤད་ད་ཕབ་ཅག༔ རན་ངན་དང་བར་ཆད་སལ༔Jéjung na rang-shé du-pöb chik Kyén-ngen tang barché söl

བསམ་དན་ག་ར་བ་གང་ཡན་པ་སད་ཅག་ཉད་ལ་གབ་པར་མཛད་ཅག༔Samdön gyi rewa gang yinpa kéchik nyila drubpar dzö chik

ཧཿ HO

རགས་པས་བདག་བསལ་ཀན་ཏ་བཟང་པ༔Tokpé dakdral küntu zangpo

དག་གསམ་ར་ཏའ་གཤད་ད་ཁས་པ་ལ་ཆན་དཔལ་འབར་མ་ནང་ནག་པ་ལ་གསལ་ལ༔Duksum rudré shédu tröpa lhachen palbar maning nakpo la-söl-lo

Restricted text. Please do not distribute.

- 77 -

སག་ཞན་སའ་མགན་པ་ལ་གསལ་ལ༔ བང་དམར་གསང་ག་མགན་པ་ལ་གསལ་ལ༔Tak-shön kü’i gönpo la-söl-lo Bing-mar sung-gi gönpo la-söl-lo

ག་གག་ཐགས་ཀ་མགན་པ་ལ་གསལ་ལ༔ ལགས་ལན་ཡན་ཏན་ག་མགན་པ་ལ་གསལ་ལ༔Driguk tuk-kyi gönpo la-söl-lo Lékden yönten gyi gönpo la-söl-lo

ཏག་ཤད་ཕན་ལས་ཀ་མགན་པ་ལ་གསལ་ལ༔ འབལ་ལ༔ མཆད་ད༔Trak-shé trinlé kyi gönpo-la söl lo Bül-lo Chö-do

གསང་སགས་ཀ་བསན་པ་སངས་ཤག༔ རལ་འབར་པའ་མགན་སབས་མཛད་ཅག༔Sang ngak-kyi tenpa sung shik Naljor pé gönkyab dzö-chik

བསན་འཛན་ག་སས་བ་སལ་ཅག༔ དག་བང་ན་སང་ཐན་ཅག༔Tendzin gyi kyébu pélchik Drajung na nying-tön chik

གགས་བང་ན་མག་བ་ཁས་ཤག༔ དག་བང་ན་བ་ཐང་ཞག༔Gék-jung na gowo khöshik Dukjung na jatong shik

བད་བང་ན་རང་གཤད་ད་ཕབ་ཅག༔ རན་ངན་དང་བར་ཆད་སལ༔Jéjung na rang-shé du-pöb chik Kyén-ngen tang barché söl

བསམ་དན་ག་ར་བ་གང་ཡན་པ་སད་ཅག་ཉད་ལ་གབ་པར་མཛད་ཅག༔Samdön gyi rewa gang yinpa kéchik nyila drubpar dzö chik

ཧཿ HO གཙང་རས་ལ་ཡ་མགན་པ་དབང་པ་དང་ཚངས་པ་ལ་གསལ་ལ༔Tsang-ri lhayi gönpo wangpo tang tsangpa la-söl-lo

དབང་ཕག་དང་ཁབ་འཇག་ལ་གསལ་ལ༔ གདང་དག་དང་འདད་དབང་ལ་གསལ་ལ༔Wangchuk tang khyab-juk la-söl-lo Dongdruk tang döwang la-söl-lo

ཚགས་བདག་དང་ ་ག་ལ་གསལ་ལ༔ ཀའ་མགན་པ་མཐའ་ཡས་དང་འཇག་པ་ལ་གསལ་ལ༔Tsokdak tang bhitrang gi la-söl-lo Lü’i gönpo tayé tang jokpo la-söl-lo

དང་སང་དང་སབས་ར་ལ་གསལ་ལ༔ པད་དང་པད་ཆན་པ་ལ་གསལ་ལ༔Dung kyong tang tob-gyu la-söl-lo Péma tang péma chenpo la-söl-lo

རགས་ལན་དང་ནར་རས་ལ་གསལ་ལ༔ དང་སང་ག་མགན་པ་ཉ་མ་དང་ཟ་བ་ལ་གསལ་ལ༔ Rigden tang norgyé la-söl-lo Drang-song gi gönpo nyima tang dawa la-söl-lo

མག་དམར་དང་ལག་པ་ལ་གསལ་ལ༔ ཕར་བ་དང་པ་སངས་ལ་གསལ་ལ༔Mikmar tang lhakpa la-söl-lo Pürbu tang pasang la-söl-lo

སན་པ་དང་ས་གཅན་ལ་གསལ་ལ༔ ཁད་པར་ད་ཡང་ཁབ་འཇག་ཆན་པ༔Penpa tang drachen la-söl-lo Khyépar duyang khyab-juk chenpo

Restricted text. Please do not distribute.

- 78 -

བ་ན་ར་ཙ༔ ར་ ་ལ༔ བ་ཊ་པཏ༔ ལང་སན་དག་པ༔ ད་བ་མཇག་རང་༔ བདད་པ་རག་ཏ༔Binu ratsa Rahula Biti patra Jang ngön drakpo Duwa juk ring Düpo rokti

བ་ན་ཡ་ཀ་ལ་སགས་ཏ་ཐག་སར་དང་ལས་ངན་ག་བདག་པ་སལ་པའ་གཟའ་བརད་གདང་མ་བཞ་དང་བཅས་པ་ལ་ གསལ་ལ༔ འབལ་ལ༔ མཆད་ད༔Bina-yaka la sokté toksér tang té-ngen gyi dakpo trülpé za-gyé dong-mo zhi-tang chépa-la söl lo Bül-lo Chö-do

གསང་སགས་ཀ་བསན་པ་སངས་ཤག༔ རལ་འབར་པའ་མགན་སབས་མཛད་ཅག༔Sang ngak-kyi tenpa sung shik Naljor pé gönkyab dzö-chik

བསན་འཛན་ག་སས་བ་སལ་ཅག༔ དག་བང་ན་སང་ཐན་ཅག༔Tendzin gyi kyébu pélchik Drajung na nying-tön chik

གགས་བང་ན་མག་བ་ཁས་ཤག༔ དག་བང་ན་བ་ཐང་ཞག༔Gék-jung na gowo khöshik Dukjung na jatong shik

བད་བང་ན་རང་གཤད་ད་ཕབ་ཅག༔ རན་ངན་དང་བར་ཆད་སལ༔Jéjung na rang-shé du-pöb chik Kyén-ngen tang barché söl

བསམ་དན་ག་ར་བ་གང་ཡན་པ་སད་ཅག་ཉད་ལ་གབ་པར་མཛད་ཅག༔Samdön gyi rewa gang yinpa kéchik nyila drubpar dzö chik

ཧཿ HO

ར་སར་ག་མགན་པ་སན་དག་དང་སར་མ་ལ་གསལ་ལ༔Gyukar gyi gönpo mindruk tang narma la-söl-lo

མག་དང་ལག་པ་ལ་གསལ་ལ༔ ནབས་ས་དང་རལ་ལ་གསལ་ལ༔Gotang lakpa la-söl-lo Nabso tang gyal-la-söl-lo

སག་དང་ར་པ་ལ་གསལ་ལ༔ བ་དང་དབ་ལ་གསལ་ལ༔Kak-tang ta-pa la-söl-lo Dré-tang wo-la-söl-lo

མ་བཞ་དང་ནག་པ་ལ་གསལ་ལ༔ ས་ར་དང་ས་ག་ལ་གསལ་ལ༔Mézhi-tang nak-pa la-söl-lo Sari-tang saga la-söl-lo

ལ་མཚམས་དང་ ན་ལ་གསལ་ལ༔ བས་དང་ཆ་སད་ལ་གསལ་ལ༔Lhatsam-tang nön la-söl-lo Nub-tang chutö la-söl-lo

ཆ་སད་དང་ག་བཞན་ལ་གསལ་ལ༔ བ་བཞན་དང་མན་ག་ལ་གསལ་ལ༔Chumé-tang drozhin la-söl-lo Jizhin-tang möndré la-söl-lo

མན་ག་དང་ཁམས་སད་ལ་གསལ་ལ༔ ཁམས་སད་དང་ནམ་ག་ལ་གསལ་ལ༔Möndru-tang trumtö la-söl-lo Trum-mé-tang namdru la-söl-lo

ཐ་སར་དང་བ་ཉ་ལ་གསལ་ལ༔ འབལ་ལ༔ མཆད་ད༔Takar tang dra-nyé-la söl lo Bül-lo Chö-do

Restricted text. Please do not distribute.

- 79 -

གསང་སགས་ཀ་བསན་པ་སངས་ཤག༔ རལ་འབར་པའ་མགན་སབས་མཛད་ཅག༔Sang ngak-kyi tenpa sung shik Naljor pé gönkyab dzö-chik

བསན་འཛན་ག་སས་བ་སལ་ཅག༔ དག་བང་ན་སང་ཐན་ཅག༔Tendzin gyi kyébu pélchik Drajung na nying-tön chik

གགས་བང་ན་མག་བ་ཁས་ཤག༔ དག་བང་ན་བ་ཐང་ཞག༔Gék-jung na gowo khöshik Dukjung na jatong shik

བད་བང་ན་རང་གཤད་ད་ཕབ་ཅག༔ རན་ངན་དང་བར་ཆད་སལ༔Jéjung na rang-shé du-pöb chik Kyén-ngen tang barché söl

བསམ་དན་ག་ར་བ་གང་ཡན་པ་སད་ཅག་ཉད་ལ་གབ་པར་མཛད་ཅག༔Samdön gyi rewa gang yinpa kéchik nyila drubpar dzö chik

ཧཿ HO

ཕགས་མཚམས་སང་བའ་མགན་པ་དབང་པ་དང་མ་ལ་ལ་གསལ་ལ༔Chok-tsam kyong-wé gönpo wangpo tang mé-lha la-söl-lo

གཤན་ར་དང་སན་པ་ལ་གསལ་ལ༔ ཆ་ལ་དང་རང་ལ་ལ་གསལ་ལ༔Shinjé tang sinpo la-söl-lo Chu-lha tang lung-lha la-söl-lo

གནད་སན་དང་དབང་ལན་ལ་གསལ་ལ༔ ཚངས་པ་དང་གཟའ་སར་ལ་གསལ་ལ༔Nöjin tang wang-den la-söl-lo Tsang-pa tang za-kar la-söl-lo

སའ་ལ་མ་དང་ས་འཛན་ལག་པ་ཆན་པ་ལ་གསལ་ལ༔Sa’i lhamo tang sa-dzin lak-pa chenpo la-söl-lo

ཁད་པར་ད་ཡང་འཇག་རན་སང་བའ་མགན་པ་ཆན་པ་ཡལ་འཁར་སང་ལ་གསལ་ལ༔Khyépar du-yang jiktén kyong-wé gönpo chenpo yul khor-sung la-söl-lo

འཕགས་སས་པ་ལ་གསལ་ལ༔ མག་མ་བཟང་ལ་གསལ་ལ༔ རམ་ཐས་སས་ལ་གསལ་ལ༔Pak kyépo la-söl-lo Mik mi-zang la-söl-lo Nam tösé la-söl-lo

གཞན་ཡང་འཇགས་བད་ཆན་པ་དག་ལ་སགས་ཏ་དམ་ཚག་ཤས་པ་དང་དཀར་ཕགས་སང་བའ་ཚགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ལ༔ འབལ་ལ༔ མཆད་ད༔Zhén-yang jigjé chenpo gu-la sok-té damtsik shépa tang kar-chok kyong-wé tsok tamché-la söl lo Bül-lo Chö-do

གསང་སགས་ཀ་བསན་པ་སངས་ཤག༔ རལ་འབར་པའ་མགན་སབས་མཛད་ཅག༔Sang ngak-kyi tenpa sung shik Naljor pé gönkyab dzö-chik

བསན་འཛན་ག་སས་བ་སལ་ཅག༔ དག་བང་ན་སང་ཐན་ཅག༔Tendzin gyi kyébu pélchik Drajung na nying-tön chik

Restricted text. Please do not distribute.

- 80 -

གགས་བང་ན་མག་བ་ཁས་ཤག༔ དག་བང་ན་བ་ཐང་ཞག༔Gék-jung na gowo khöshik Dukjung na jatong shik

བད་བང་ན་རང་གཤད་ད་ཕབ་ཅག༔ རན་ངན་དང་བར་ཆད་སལ༔Jéjung na rang-shé du-pöb chik Kyén-ngen tang barché söl

བསམ་དན་ག་ར་བ་གང་ཡན་པ་སད་ཅག་ཉད་ལ་གབ་པར་མཛད་ཅག༔Samdön gyi rewa gang yinpa kéchik nyila drubpar dzö chik

ཧཿ HO

ར་ར་འཛན་པའ་བཀའ་ཉན་ཆན་པ་སལ་གང་ར་ར་ལགས་པ་ལ་གསལ་ལ༔Dorjé dzin-pé ka-nyen chenpo dröl-ging dorjé lékpa la-söl-lo

རལ་འབར་ཡངས་ཀ་སང་མ་ཆན་པ་ལ་གསལ་ལ༔ དཔའ་བ་ཡངས་ཀ་དག་ལ་ཆན་པ་ལ་གསལ་ལ༔Naljor yong-kyi sung-ma chenpo la-söl-lo Pawo yong-kyi dra-lha chenpo la-söl-lo

ཚང་པ་ཡངས་ཀ་དད་དཔན་ཆན་པ་ལ་གསལ་ལ༔ བརན་ན་སང་ཉ་བ་ལ་གསལ་ལ༔Tsong-pa yong-kyi dépön chenpo la-söl-lo Ténna-nying nyé-wa la-söl-lo

རད་ན་མཐ་ཆ་བ་ལ་གསལ་ལ༔ བསལ་ན་ལས་མར་བ་ལ་གསལ་ལ༔Béna-tu ché-wa la-söl-lo Külna-lé nyür-wa la-söl-lo

སལ་འཁར་དང་བཀའ་ཉན་ཕད་དང་གཏར་མ་ལ་གདང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ལ༔Trül-khor tang ka-nyen pü-tang torma-la dung-wa tamché-la söl lo

འབལ་ལ༔ མཆད་ད༔Bül-lo Chö-do

གསང་སགས་ཀ་བསན་པ་སངས་ཤག༔ རལ་འབར་པའ་མགན་སབས་མཛད་ཅག༔Sang ngak-kyi tenpa sung shik Naljor pé gönkyab dzö-chik

བསན་འཛན་ག་སས་བ་སལ་ཅག༔ དག་བང་ན་སང་ཐན་ཅག༔Tendzin gyi kyébu pélchik Drajung na nying-tön chik

གགས་བང་ན་མག་བ་ཁས་ཤག༔ དག་བང་ན་བ་ཐང་ཞག༔Gék-jung na gowo khöshik Dukjung na jatong shik

བད་བང་ན་རང་གཤད་ད་ཕབ་ཅག༔ རན་ངན་དང་བར་ཆད་སལ༔Jéjung na rang-shé du-pöb chik Kyén-ngen tang barché söl

བསམ་དན་ག་ར་བ་གང་ཡན་པ་སད་ཅག་ཉད་ལ་གབ་པར་མཛད་ཅག༔Samdön gyi rewa gang yinpa kéchik nyila drubpar dzö chik

ད་ལར་སད་པ་མ་མའ་དཀལ་འཁར་ད་ཡ་ཤས་དང་ལས་ལ་གབ་པའ་སང་མ་ཐགས་དམ་ཅན༔Détar sipa mamö’i khyilkhor-du yéshé tanglé-la drubpé sungma tuk damchen

Restricted text. Please do not distribute.

- 81 -

གཙང་རས་ཀ་མགན་པ་བདན་ཅ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁད་རམས་སན་པའ་ཞལ་མཐང་༔Tsang ri-kyi gönpo dünchu tsa-nga tang chépa khyé-nam tönpé shal-tong

བསན་པ་དང་དམ་ཚག་ལ་གས༔Tenpa tang damtsik la-gü

མཐ་དང་ ་འཕལ་ག་བདག་པ་སད་ཞའ་ཁམས་ན་ཆ་བཙན་འགན་ཟ་དང་བལ་བ༔Tutang dzutrül gyi dakpo sishi’i khamna chétsen drenda tang dralwa

མངའ་འག་དང་ས་རས་ས་མ་འདས་པ་གང་ཡང་མད་པས༔Nga-ok tang déri suma düpa gang yang mépé

སངས་རས་ཀ་བསན་པ་སངས༔ དཀན་མཆག་ག་དབ་འཕང་བསད༔Sangyé-kyi tenpa sung Könchok-gi upang tö

རལ་འབར་པ་བདག་ཅག་ལ་སང་བའ་སམས་དང་ལན་པ༔Naljorpa dakchak-la dangwé sem-tang denpa

གདག་པའ་སམས་དང་ལན་པ༔ དག་ཤལ་ག་སམས་དང་ལན་པ༔Dukpé sem-tang denpa Drakshül-gyi sem-tang denpa

སར་བ་ བ་མ་ལ་མས་པའ་འབང་པ་མ་དང་མ་མ་ཡན་པ་ད་དག་ཐམས་ཅད་ཞ་བའ་ཕན་ལས་ཀས་དལ་བར་མཛད་ཅག༔Jorwa tsübmo-la möpé jungpo mi-tang mi-mayinpa dédak tamché shiwé trin-

lé-kyi dulwar dzö-chik

རས་པའ་ཕན་ལས་ཀས་ས་བཀངས་ཤག༔ དབང་ག་ཕན་ལས་ཀས་སང་བ་སར་ཅག༔Gyépé trinlé-kyi pakong-shik Wang-gi trinlé-kyi nangwa gyür-chik

དག་པའ་ཕན་ལས་ཀས་ཚར་ཆད་ཅག༔Drakpö’i trinlé-kyi tsarchö-chik

བདག་དང་འཇག་རན་ཐམས་ཅད་ལ་ལགས་པའ་ཡན་ཏན་གང་ནས་གང་ད་འཕལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད་ཅག༔Daktang jiktén tamché-la lékpé yönten gongné gongdu pélwé trinlé dzö chik

Offering PraiseEkajati

བ༔ JO

དཔལ་ལན་རང་བང་རལ་མ་ན༔ མ་མ་ཡངས་ཀ་སལ་གཞ་ཡན༔Palden rangjung gyalmo ni Mamo yongkyi trülzhi yin

ལ་ཡ་ཡལ་ན་མདངས་ལན་མ༔ མ་ཏག་མ ་ར་ལ་བསད༔Lhayi yulna dangden ma Métok menda rala tö

ཁག་འཐང་དབང་ཐབ་དཔལ་ལན་ཟངས༔ གཤན་རའ་ཡལ་ན་རལ་གཅག་མ༔Traktung wangtob palden zung Shinjé’i yulna ralchik ma

Restricted text. Please do not distribute.

- 82 -

མ་བཟའ་ཁག་གན་ཀ་ཡ་མཚན༔ ནག་མ་ཁག་འཛག་མ་ལ་བསད༔Méza trakgyön luyi tsen Nakmo trakdzak mala tö

མ་ན་སང་པ་བང་ཆབ་སམས༔ མ་ན་རང་བང་ཡ་ཤས་ཕར༔Mani nyingpo changchub sem Moni rangjung yéshé chir

གང་ནས་བས་ཀང་ཁད་ཀ་མཚན༔ འདད་ཁམས་བདག་མ་ཁད་ལ་བསད༔Gangné bö-kyang khyö-kyi tsen Dö-kham dakmo khyöla tö

Maning Nakpo

བདག་ལའ་ར་ཏ་བསལ་བ་ལས༔ བང་ཆབ་སམས་ཀ་མགན་པ་བང་༔Dakté rutra dralwa lé Changchub semkyi gönpo jung

ཐག་དག་རགས་པའ་དར་ནག་ག༔ འཇལ་བར་དག་བརགས་མནབས་ལ་བསད༔Tékgu dzogpé darnak gi Jölbér gu-tsék nabla tö

གཟང་འཛན་ར་ཏ་ཞབས་ཀས་བརས༔ སང་ཕང་མ་མགའ་ད་ཤལ་འཕང་༔Zungdzin rutra shabkyi dzi Nyingtréng migö’i doshal chang

བང་ཆན་སད་བཙགས་དམག་གསམ་འགད༔ བདད་དང་སན་པ་འདལ་ལ་བསད༔Bingchen kétsük maksum gyé Dütang sinpo dülla tö

Dorjé Lékpa

གང་ཆན་ར་ར་ལགས་པ་སང་༔ འཛམ་བ་གང་ག་མངའ་བདག་པ༔Gingchen dorjé lékpa kyong Dzambu ling-gi ngadak po

རམ་འགར་སལ་པ་ཅར་ཡང་སན༔ ་འཕལ་དག་པ་ཁད་ལ་བསད༔Namgyür trülpa chiryang tön Dzutrül dakpo khyöla tö

རས་འགའ་མགར་ནག་ཁས་པའ་གདང་༔ ཐན་དང་ལས་ངན་ཡངས་ཀ་བདག༔Réga garnak tröpé dong Tentang té-ngen yongkyi dak

རས་འགའ་གནད་སན་ནར་ལའ་ཚལ༔ དངས་གབ་བདག་པ་ཁད་ལ་བསད༔Réga nöjin nor-lhé tsül Ngödrub dakpo khyöla to

ཁད་པར་གཙག་ལག་ཁང་སང་ཞང་༔ དམ་ཉམས་སག་ལ་ ར་ཐམ་དང་༔Khyépar tsüklak khangsung shing Damnyam sokla hurtum tang

ག་ ད་འབབས་པའ་དག་ཤལ་ཅན༔ གསང་བའ་སལ་གང་གཉས་ལ་བསད༔Drigö bébpé drakshül chen Sangwé drölging nyila tö

མདར་ན་མ་མགན་ལམ་དལ་ག༔ བཀའ་དང་འཁར་ན་གནས་པ་ཡ༔Dorna magön chamdrel gyi Katang khorna népa yi

ལགས་ཉས་སངས་འཛན་འཇག་རན་ག༔ བདག་པ་ཀན་ལ་རབ་ཏ་བསད༔Léknyé tangdzin jiktén gyi Dakpo künla rabtu tö

Restricted text. Please do not distribute.

- 83 -

Nga SölFrom the Longchen Nyingtik

[This is done during tsoks, and on other important days.]

ས་མད་ར་ར་དབངས་ཀ་ཡམ་ཆན་མ། །འགག་མད་དཔལ་ལན་རང་བང་རལ་མ་དང ། །Kyémé dorjé yingkyi yum chenmo Gakmé palden rangjung gyalmo tang

དཔལ་མགན་ས་ལ་ལམ་དལ་བཀའ་སད་བཅས། །ཡ་ཤས་དབངས་ས་དབ་འཕང་བསད་པར་བག། །Palgön dénga chamdrel kadö ché Yéshé yingsu upang töpar gyi

རམ་པ་ཀན་ག་མཆག་ལན་སང་པའ་གཟགས། །ཀན་ཁབ་བད་ཆན་ངང་ད་ར་གཅག་ཀང ། །Nampa küngyi chokden tongpé zuk Künkhyab déchen ngangdu rochik kyang

མ་རག་འཛན་པའ་ལས་རང་གས་སལ་པའ། །གཡར་དམ་གཉན་པ་ཆས་ཀ་དབངས་ས་བས། །Marig dzinpé lélung gi trülpé Yardam nyenpo chö-kyi yingsu sé

འདས་པའ་རམ་པར་རགས་པ་ཡད་ད་ཅག །ས་བཅལ་ལགས་པའ་གཏང་རག་གཉན་པ་སལ། །Dépé nampar tokpa yödo chok Ngachöl lékpé tangrak nyenpo pél

མ་འངས་རམ་པར་རགས་པ་གནས་བསར་ནས། །ད་བཅལ་ལགས་པའ་ཞ་བ་གཅག་ཏ་འབལ། །Maong nampar tokpa né-gyür né Dachöl lékpé shuwa chiktu bül

ཆད་པའ་གཞང་གཅག་བདག་གས་མ་སང་ར། །ཆད་ལས་དན་འབང་དན་ལས་མ་གཡལ་ཅག །Chépé zhungchik dakgi misong gyu Chélé dönjung dönlé mayél chik

བཅལ་བའ་ཕན་ལས་ཁད་ཀས་མ་མཛད་ར། །ཕན་ལས་དན་ད་གཟགས་སར་བཞངས་ལ་དགངས། །Chölwé trinlé khyö-kyi midzé gyu Trinlé döndu zuk-kür zhéngla gong

དབ་འཕང་གཉན་པ་ད་རང་མ་བསད་ར། །ཕགས་ལས་རམ་རལ་བ ལ་ཞགས་འཛན་པའ་ཕར། །Upang nyenpo déring mitö gyu Choklé namgyal tulshuk dzinpé chir

ལན་པའ་ས་དང་ཉ་ཟའ་བཀག་མདངས་ཀང ། ། མས་བརད་ཡན་ཏན་འབར་བའ་ད ད་ད་ ངས། །Lhünpö’i potang nyidé trakdang kyang Ngamji yönten barwé chidu pung

སགས་མ་ལ་ཡ་ཡང་མཐར་ལང་བ་རམས། །ནད་མཚན་དམག་འཁག་མ་གས་མནར་བའ་ཚ། །Nyikma ngayi yangtar tungwa nam Nétsön maktruk mugé narwé tsé

སབས་འས་དཀན་མཆག་རན་ཆན་རམ་པ་གསམ། །དམ་ཅན་ཆས་སང་ར་མཚར་བཞངས་ལ་འབད། །Kyabwö könchok rinchen nampa sum Damchen chösung gyatsör zhéngla bö

ཞ་བ་ཕགས་གཅག་མ་ངན་མ་འདའ་བར། །སབ་པ་ལམ་ག་དམ་བཅའ་མཐར་ཐག་ཕར། །Shiwa chokchik nya-ngen mida war Lobpa lamgyi damché tartuk chir

སང་ཉད་དབངས་ལས་སང་རའ་ས་ཐབས་གར། །རམ་བཞ་ཕན་ལས་རལ་མར་མངའ་གསལ་ལ། །Tongnyi yinglé nyingjé’i gyutab gar Namzhi trinlé rölmor ngasöl lo

Restricted text. Please do not distribute.

- 84 -

ར་གདང་མ་ལ་འབར་བའ་མ་ ད་ནང ། །ལས་དབང་བསད་ནམས་རང་ར་དར་དགས་པའ། །Tadong méché barwé mukhyü nang Léwang sönam lungta dardrak pé

དཔང་ཚགས་ཡན་ལག་བཞ་པའ་རབས་རན་གས། །གཞན་སའ་བརན་པ་འཕག་པར་མངའ་གསལ་ལ། །Pungtsok yenlak zhipé tsibnön gyi Zhéndé’i tenpa trokpar ngasöl lo

ཀན་འབང་འཁར་བའ་ར་འབས་རམ་རག་གས། །གཞན་དབང་ཉད་ད་ཡངས་ཡར་མ་བཟང་ཡང ། །Künjung korwé gyudré namtok gi Zhénwang nyidu yong-yér mazung yang

གང་ལ་གསལ་བ་བཏབ་ན་ཡད་བཞན་ནར། །འབད་མད་འགབ་པའ་ནར་བར་མངའ་གསལ་ལ། །Gangla sölwa tabna yizhin nor Bémé drubpé norbur ngasöl lo

རང་ས་བསང་ལ་ཤན་ཏ་མཛངས་བཞན་ད། །གཞན་ས་དབང་བ ད་ས་རལ་ལ་གམས་པས། །Rangdé sungla shintu dzangzhin du Zhéndé wangjé gyutsal lagom pé

ཐབས་ལ་མཁས་པའ་ཤས་རབ་མག་ཡངས་མས། །ཁམས་གསམ་དབང་བད་བཙན་མར་མངའ་གསལ་ལ། །Tabla khépé shérab mik-yang mé Khamsum wangjé tsünmor ngasöl lo

འད་འཛའ་གནས་ཀང་བས་བའ་དངས་པ་དང ། །ཚངས་གནས་བཞ་ཡ་དན་ལ་སར་བ ད་ཅང ། །Dudzi’i né-kyang duwé ngöpo tang Tsangné zhiyi dönla jorjé ching

འབར་ཞང་རས་ལ་སད་ས་སང་མཁས་པའ། །ཁམ་བདག་རན་ཆན་མཆག་ཏ་མངའ་གསལ་ལ། །Jorshing gyéla sidé sungkhé pé Khyimdak rinchen choktu ngasöl lo

རག་ཆད་དན་ལ་སམས་པའ་མ་སགས་དང ། །འཚ་བ་ཆས་ས་ ་བའ་ཀ་ཀའ་དཔང ། །Takché dönla sempé muték tang Tséwa chösu mawé lalö’i pung

ཐག་ཆན་ལས་སབས་རས་པའ་ས་ཞགས་ཀ། །རལ་གས་གཅད་པའ་གང་པར་མངའ་གསལ་ལ། །Tékchen lütob gyépé nashak kyi Raldri chöpé langpor ngasöl lo

བསལ་སར་ཡད་ཀས་ཕན་པའ་མགགས་པའ་བང ། །རད་སར་ཐགས་རགས་མད་པའ་རང་ག་ཤག །Külsar yü-kyi chinpé gyokpé bang Bésar tokduk mépé lung-gi shuk

ཕ་རལ་ར་རབ་ཡན་ཡང་ ་འཕལ་གས། །རག་བ ད་ར་མཆག་ཆན་པར་མངའ་གསལ་ལ། །Paröl rirab yingyang dzutrül gyi Lakjé tachok chenpor ngasöl lo

ལགས་ཉས་སངས་འཛན་བདག་པ་ཁད་རམས་ན། ། ་འཕལ་ ང་པ་བཞ་ལ་མཆག་ཐབ་ཅང ། །Léknyé tangdzin dakpo khyé-nam ni Dzutrül kangpa zhila choktob ching

སབས་བཅ་མ་འཇགས་རམ་བཞའ་རལ་རགས་པས། །དག་ས ་འཇམས་པའ་དམག་དཔན་ཆན་པར་མཛད། །Tobchu mijig namzhi’i tsaldzog pé Dradé jompé makpön chenpor dzö

ཁད་པར་རང་སད་འབར་པས་མ་ངམས་པར། །གཞན་ས ་བཟའ་བའ་ལ་མན་འཇག་པ་ཅན། །Khyépar rangsi jorpé mi-ngom par Zhéndé zawé lhamin jukpa chen

Restricted text. Please do not distribute.

- 85 -

བད་པ་ར་མཐན་མཚན་ཆའ་ར་དབལ་རར། །རང་སག་རང་གས་འཕག་པར་མངའ་གསལ་ལ། །Jépa gyutun tsönché nowal tser Rangsok rang-gi trokpar ngasöl lo

གང་ལ་སང་སབ་བད་པའ་ལ་སང་དང ། །མཛའ་གཅགས་དམ་བཅའ་ར་མ་ཉར་བ བས་ལ། །Gangla sungkyöb jépé lhasung tang Dzachuk damché rimo nyérsub la

བསན་འགའ་ཕན་བད་བཤག་པའ་མདན་གས་དཔང ། །ནང་དབན་དམ་འཁག་སར་བས་ས་བཀང་ཤག །Tendrö’i pendé shikpé dündrö pung Nang-yen métruk jorwé pakong shik

རགས་གསམ་མགན་པ་མས་དབན་རམ་གསམ་གས། །རལ་བསན་གངས་རར་དངས་པ་ཆད་གསན་ནས། །Riksum gönpo méwön namsum gyi Gyalten gang-rir drangpa chüsen né

དག་བཅའ་ཁམས་ཀ་མ་ ད་བཤག་པ་རམས། །དན་སང་ ག་མར་འབན་པར་མངའ་གསལ་ལ། །Géchü’i trimkyi mukhyü shikpa nam Dön-nying kokmar jinpar ngasöl lo

འཇག་རན་ལས་ཀས་སལ་པའ་གཞན་དབང་ལ། །ཕ་དང་དབང་ཕག་རང་དབང་ཡན་ཟར་ན། །Jiktén lé-kyi trülpé zhénwang la Chatang wangchuk rangwang yinzér na

བདན་པ་གཉས་དང་ད་ཡ་བསན་སང་ལ། །སན་གམས་བས་པའ་འབས་བ་གཡལ་ལམ་ཅ། །Dénpa nyitang déyi tensung la Tengom jépé drébu yéllam chi

ཆས་ཀ་ས་ན་དས་གསམ་ས་འགག་མད། །ལངས་སད་རགས་ལས་རམ་སལ་ཆས་སང་རམས། །Chö-kyi kuni düsum kyégak mé Longchö dzoglé namtrül chö-kyong nam

དམ་ཅན་ཉད་ཕར་དམ་ཚག་དང་བཞས་ལ། །ལ་བདའ་འག་འད་སང་སབ་དས་ལ་བབ། །Damchen nyichir damtsik tangzhé la Ngadö’i drodi sungkyöb düla bab

མག་འཕལ་ལས་ཀང་མར་བའ་འཇག་རན་ག། ། ད་པ་ས་ཚགས་དམ་ཅན་ཆས་སང་མཐས། །Miktrül lé-kyang nyürwé jiktén gyi Güpa natsok damchen chösung tü

བསང་ཞང་ཁད་པར་བདག་ཅག་ཡན་མཆད་ལ། །ལས་དང་གབ་བཞན་འགགས་ནས་གགས་དན་མཛད། །Sungshing khyépar dakchak yönchö la Lütang dribzhin drokné drokden dzö

གཞས་ས་འདག་ན་རགས་ལན་དགའ་སན་སལ། །བས་ས་གཅན་འཕང་ཆམ་ཀན་ཁ་ཆར་སངས། །Zhisu dukna dzogden gatön pél Jésu chentrang chomkün khachar sung

དག་དང་འགད་ན་དཔའ་རགས་ར་མཚན་འཕར། །ཕགས་ལས་རམ་རལ་བཀ་ཤས་བད་ལགས་མཛད། །Dratang gyéna patak rutsön chör Choklé namgyal tashi délék dzö

Restricted text. Please do not distribute.

- 86 -

Entrusting Ekajati and the Protectors with Activity

བ༔ JO

སམ་ཅ་ར་གསམ་ལ་ཡལ་ནས༔ ས་རད་བདག་པ་ཡབ་ཡམ་གཉས༔Sumchu tsasum lhayul né Kyé-gyü dakpo yab-yum nyiIn the heavenly realm of the Thirty Three, the great lord and his consort

མ་མཇལ་ཡད་ཀས་སར་བ་ལས༔ དཔལ་བར་ལགས་ཀ་རན་པ་ཤར༔Majal yi-kyi jorwa lé Tralwar chak-kyi ménpa sharUnited in mind without meeting. On her forehead there arose an iron mole.

ཡམ་གས་དམད་པ་སབས་བཙན་པས༔ ནག་མ་ཁས་མ་རལ་གཅག་མ༔Yumgyi möpa tobtsen pé Nakmo tröma ralchik maThrough the mighty power of the consort’s sacred oath, the dark wrathful mamo, the “lady with a single tuft of hair” was born.

བཅ་བདན་རད་ཀ་བཀའ་སང་ད༔ གསང་བའ་བདག་པས་དབང་ཡང་བསར༔Chüdun gyü-kyi kasung du Sangwé dakpö wang-yang kürThe Lord of Secrets appointed her as the protector of the seventeen tantras.

བདག་མད་ཀན་ཏ་བཟང་མའ་ཀང་༔ བདག་ལའ་ར་ཏ་སངས་རས་པའ༔Dakmé küntu zangmö’i long Dakté rutra sangyé péIn Samantabhadri’s expanse of egolessness, the rudra of ego was enlightened

དཔལ་ལན་མ་མགན་ལམ་དལ་ལ༔ དམ་ཚག་ཕན་ལས་གཉར་ད་གཏད༔Palden magön chamdrel la Damtsik trinlé nyérdu téAnd charged you, mamos and protectors, brothers and sisters, with the oath of carrying out the samaya activities.

སངས་རས་བསན་པ་ཁད་ཀས་སངས༔ དཀན་མཆག་དབ་འཕང་ཁད་ཀས་བསད༔Sangyé tenpa khyö-kyi sung Könchok upang khyö-kyi töYou protect the teachings of the buddhas! You enhance the glory of the Three Jewels!

བསན་འཛན་སས་བའ་ས་ཚ་སངས༔ སང་ཏག་གཉན་པའ་བ་ར་མཛད༔Tendzin kyébü’i kutsé sing Nyingtik nyenpö jara dzöLengthen the lives of the holders of the teachings. Watch over the priceless heart essence of the Nyingtik.

འཇག་རན་ཁམས་ས་ནད་མཚན་དང་༔ མ་གའ་བསལ་པ་ངན་པ་ཆད༔Jiktén khamsu nétsön tang Mugé’i kalpa ngenpa chöIn all the worlds, bring an end to the disease, war, and famine that plague this dark age.

འགང་པ་ ན་དག་ས་རས་ཀ༔ དཔང་དང་ར་འདའ་ལམ་སང་སངས༔Gongpo püngu déri kyi Pungtang gyadré’i lamsang sungProtect us from the army of the nine Gongpo Brothers, and block the paths of the Gyadré.

Restricted text. Please do not distribute.

- 87 -

རལ་འབར་བདག་ཅག་འཁར་བཅས་ཀ༔ ནད་གདན་བར་གཅད་ཀན་སལ་ལ༔Naljor dakchak khorché kyi Nédön barchö künsöl laFor us yogins and yoginis, and those around us, avert all illness, negativity and obstacles,

ཚ་དཔལ་ལངས་སད་དབང་ཐང་ཀན༔ ཡར་ངའ་ཟ་བ་ལ་བར་མཛད༔Tsépal longchö wangtang kün Yarngö’i dawa tawür dzöAnd increase our long life, prosperity, wealth, and Authentic Presence, just like the waxing moon.

དཀར་ཁང་འད་ར་རག་བཞགས་ལ༔ ས་གསང་ཐགས་ཀ་རན་རམས་དང་༔Korkhang diru takzhuk la Kusung tuk-kyi ténnam tangRemain forever in this place, make this your natural home, be our constant sentinel,

དཀར་ཆ་ལངས་སད་བཅས་པ་ལ༔ བ་ར་ཆས་ལ་མལ་ཚ་གས༔Korcha longchö chépa la Lado chöla méltsé gyiAnd guard the representations of body, speech and mind, along with our property and wealth.

སབ་པ་མཆག་ལ་གས་པ་དང་༔ དམ་པ་ཆས་ཀ་བརད་འཛན་ཅང་༔Drubpa chokla güpa tang Dampa chö-kyi gyüdzin chingIncrease the gathering of students who are devoted to the supreme practices,

སམས་ཅན་ཡངས་ལ་ཕན་བརན་པའ༔ སབ་མའ་འད་བ་རས་པར་མཛད༔Semchen yongla pentsön pé Lobmé duwa gyépar dzöWho hold the lineages of the noble Dharma, and strive to benefit all sentient beings.

དས་གསམ་ཀན་ན་གདག་པ་དང་༔ སང་བའ་སམས་ལན་དག་དང་བགགས༔Düsum künna dukpa tang Dangwé semden dratang gékWe give you as your share of food, all enemies and obstacles, with vicious and malicious intentions,

གང་ཡན་ཁད་ཀ་ཟས་སལ་ད༔ གཏད་ད་མངན་སད་ཕན་ལས་མཛད༔Gang-yin khyé-kyi zékal du Tédo ngönchö trinlé dzöOf the past, the present and the future: Subjugate them with your wrathful activity.

ཆས་སད་བསན་པའ་ཕན་ལས་རམས༔ ས་བཞའ་དཔལ་གས་མངན་མཐ་ཞང་༔Chösi tenpé trinlé nam Dézhi’i palgyi ngönto shingEnhance both spiritual and temporal values, with the glory of the four aspects of wellbeing;

ག་བར་ལས་བཅལ་བ་ལང་ཀན༔ བཞས་ལ་བསམ་དན་ལན་གབ་མཛད༔Lowür léchöl baling kün Zhéla samdön lhündrub dzöAccept all these offerings, carry out our immediate needs, and spontaneously accomplish all our wishes!

Restricted text. Please do not distribute.

- 88 -

Zagö Sokgi PudriZa Rahula

From the Longchen Nyingtik

ཧ༔ HRIH

དར་ཁད་རབ་འཇགས་ བ་འགར་ཚལ༔ ཁག་ཞགས་དབའ་ཀང་འཁགས་པའ་དབས༔Dütrö rabjig tsübgyür tsal Trakshak walong trukpé ü

བཀའ་སང་གཟའ་བདད་ར་ ་ལ༔ སག་ག་ ་ག་གཤགས་ས་གསལ༔Kasung zadü rahula Sokgi pudri shéksu söl

ས་མདག་དད་ཁ་ ལ་མཇག་གཡ༔ དབ་དག་བ་རག་གདང་གས་མཛས༔Kudok dükha druljuk yo Ugu jarok dong-gi dzé

ཕག་བཞ་མདའ་གཞ་ཞགས་པ་དང་༔ ཆ་སན་རལ་མཚན་ མ་སབས་འཛན༔Chakzhi dazhu shakpa tang Chusin gyaltsen ngamtab dzin

འཁར་ད་གདང་མ་རམ་བཞ་དང་༔ གཟའ་བརད་ར་སར་ཉ་ཤ་བརད༔Khordu dongmo namzhi tang Za-gyé gyukar nyishu gyé

ཅ་སང་བདད་བ་ཁ་ནག་དང་༔ དགས་པ་ས་བརད་དམག་གས་བསར༔Chéchang düja khyinak tang Drékpa dé-gyé makgi kör

འཁར་དང་བཅས་པ་མ་ལས་ཀན༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའ་ཀང་ནས་གཤགས༔Khortang chépa malü kün Namkha yangpé longné shék

དམ་ཚག་ཆན་པའ་གདན་ལ་བཞགས༔ དམར་ཆན་ཁག་ག་ཨར་དང་༔Damtsik chenpö’i denla zhuk Marchen trakgi argham tang

དབང་ལའ་མ་ཏག་ཤ་གསར་སན༔ ཞན་ཆན་མར་མ་མཁས་པའ་ཆབ༔Wang-ngé métok shasur trin Shunchen marmé tripé chab

ཤ་རས་ཞལ་ཟས་ཐད་ འ་ས༔ ང་གང་རལ་མ་འ ག་ལར་སགས༔Sharü shalzé tö-ngé dra Kang-ling rölmo druktar drok

དམར་ཆན་གཏར་མ་ར་ལར་ ངས༔ སན་རག་བདད་ར་མཚ་ལར་བསལ༔Marchen torma ritar pung Ménrak düdtsi tsotar kyil

མཐན་རས་སན་གཟགས་སར་ལར་བཀམ༔ བཞད་དགའ་ལངས་སད་སན་ལར་འད༔Tündzé chenzik kartar tram Zhégü’i longchö trintar du

མཐན་པའ་དམ་རས་ས་ཚགས་ཀས༔ གཟའ་བདད་ཆན་པའ་ཐགས་དམ་བསང་༔Tünpé damdzé natsok kyi Zadü chenpö’i tukdam kang

ར་ ་ལ་ཡ་ཐགས་དམ་བསང་༔ ས་བརད་དམག་དཔན་ཐགས་དམ་བསང་༔Rahula yi tukdam kang Dé-gyé makpön tukdam kang

Restricted text. Please do not distribute.

- 89 -

གདང་མ་བཞ་ཡས་ཐགས་དམ་བསང་༔ དང་སང་བརད་ཀ་ཐགས་དམ་བསང་༔Dongmo zhiyi tukdam kang Drang-song gyé-kyi tukdam kang

ར་སར་ཉར་བརད་ཐགས་དམ་བསང་༔ དགས་པ་ས་བརད་ཐགས་དམ་བསང་༔Gyukar nyérgyé tukdam kang Drékpa dé-gyé tukdam kang

ལས་མཁན་རམས་ཀ་ཐགས་དམ་བསང་༔ ཐགས་དམ་བསངས་ལ་བར་ཆད་སལ༔Lé-khen namkyi tukdam kang Tukdam kangla barché söl

འགལ་འཁལ་ནངས་པ་དབངས་ས་བསང་༔ བདག་ཅག་དཔན་སབ་ཡན་མཆད་ལ༔Galtrül nongpa yingsu kang Dakchak pönlob yönchö la

ལག་པར་འདན་པའ་དག་དང་བགགས༔ ཁ་རངས་དག་ག་ ་གས་སད༔Lokpar drénpé dratang gék Khalang duk-gi pudri sö

བརད་འཛན་སབ་མ་བ་བཞན་སངས༔ བཀའ་གསང་གཉན་པའ་བསན་པ་སལ༔Gyüdzin lobma buzhin kyong Kasang nyenpö’i tenpa pél

བསམ་དན་ཡད་བཞན་འགབ་པར་མཛད༔ Samdön yizhin drubpar dzö

Gönpo Lékden:A Daily Fulfillment Offering

From the Longchen Nyingtik

ཧ། HUNG

དཔལ་ཆན་ཐགས་ལས་སལ་པའ་སས། །མགན་པ་ས་བཅའ་དབང་ཕག་ཆ། །Palchen tuklé trülpé sé Gönpo sachü’i wangchuk ché

ལགས་ལན་ནག་པ་ཚགས་ཀ་བདག །ལང་ནག་ཞལ་གསམ་ཕག་དག་པ། །Lékden nakpo tsok-kyi dak Jangnak shalsum chakdruk pa

དར་ཁད་རལ་པའ་ཆས་ཀས་བརན། །ཡམ་ཆན་ཀ་ཏ་ཤ་ར་མ། །Dütrö rölpé ché-kyi gyen Yumchen troti shari ma

གནད་སན་ཁ་བ་སན་མའ་ཚགས། །དབང་མ་ཉར་བརད་ག་ར་སགས། །Nöjin trowo sinmö’i tsok Wangmo nyérgyé gori sok

སལ་པ་ཡང་སལ་འཁར་དང་བཅས། །ལང་ཀའ་ཡལ་དང་མ་ལ་ཡ། །Trülpa yangtrül khortang ché Lanké yultang malaya

ཀ་ཀ་ཐང་དམར་གནམ་ལགས་འབར། །དག་ཤལ་ཅན་ག་ར་མ་སགས། །Koka tangmar namchak bar Drakshül chen-gyi tsémo sok

Restricted text. Please do not distribute.

- 90 -

གར་བཞགས་གནས་ནས་སན་འདན་གས། །སད་ཅག་ཡད་ལ་གཤགས་ས་གསལ། །Garzhuk néné chendrén gyi Kéchik yüla shéksu söl

ༀ་ ར་ཀར་མ་ཧ་ཀ་ལ་ཀ་ཏ་ཤ་ར་ནག་མ་ཏ་ལ་ཨ་ཨ་ར་ལ་ ང་ ང་ཛཿཛཿས་མ་ཡ་ཏ ་ལན༔OM BHURKUR MAHAKALA TROTI SHARI NAKMO TILAM ÉARALI HRING HRING DZA DZA SAMAYA TISHTA LHEN

The offerings

ཧ༔ HUNG

འདད་པའ་ཡན་ཏན་ལ་ཡ་རབ་བརན་ཅང ། །ཡ་ཤས་ལ་ཡ་འད་ཟར་རམ་པར་འཕ། །Döpé yönten ngayi rabgyen ching Yéshé ngayi özér nampar tro

དབང་པ་དག་ག་ཡལ་ལ་སད་ཡལ་འགད། །ད་ཆན་ད་ཆའ་ཚགས་ན་དབའ་རབས་འཁགས། །Wangpo drukgi yul-la chöyul gyé Drichen drichü’i tsokni walab truk

རཀ་དམར་ག་རང་བཞན་ར་མཚར་འཁལ། །མ་ས་ཤ་ཡ་རང་བཞན་ར་ལར་དཔངས། །Rakta margyi rangzhin gyatsör khyil Mamsa shayi rangzhin ritar pung

ཀང་རས་རས་པའ་རང་བཞན་ར་ལར་བསལ། །དཔལ་མགན་ལགས་ལན་ཡབ་སས་ཡམ་དང་བཅས། །Kéng-rü rüpé rangzhin dzatar nyil Palgön lékden yabsé yumtang ché

ག ་དང་འཁར་ད་བཅས་པའ་ཐགས་དམ་བསང ། །མ་ཏག་ཕང་བ་ལ་སགས་རན་ཆན་དབག །Tsotang khordu chépé tukdam kang Métok tréngwa lasok rinchen yik

མར་མ་མན་སལ་ད་ཞམ་སས་ཀ་མཆག །བདད་ར་ཡན་ཆབ་འ་མ་ཀན་གས་གསས། །Marmé münsél dri-shim pö-kyi chok Düdtsi yönchab öma kün-gyi sö

སབ་སལ་བཤས་གཙང་དམ་པ་བདད་རར་བཅས། །དང་སང་གཤམ་དཀར་ས་ལ་མཆད་པ་འབལ། །Dribsél shö-tsang dampa düdtsir ché Drangsong shamkar kula chöpa bül

ལ་མ་ཨ་མའ་ས་ལ་མཆད་པ་འབལ། །ལགས་ལན་ནག་པའ་ས་ལ་མཆད་པ་འབལ། །Lhamo umé kula chöpa bül Lékden nakpö’i kula chöpa bül

ལ་མ་དང་སང་ས་ལ་མཆད་པ་འབལ། །Lhamo dungkyong kula chöpa bül

ༀ་ ར་ཀར་ཙ ་མ་ཧ་ཀ་ལ་བཛ་ ་ན་ཨ་དམ་བ་ལ ་ ཧ་ ཧ་སཧ།OM BHURKUR TSENDA MAHAKALA BENZAR SHRI NI EDAM BALINGTA GHRIHANA GHRIHANA SOHA

ༀ་མཧ་ཀ་ལ་ར ་ད་བང་ཤ་ན་ཛཿ པ་ཛ་མ་ག་ས་ར་ཎ་ཨར་ ་པ་པཥ་ཨ་ལ་ཀ་གན་ན་ཝ་ད་ཤ ་རཏ་པ་ཛ་མ་ག་ས་མ་ད་ས་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཿཧ།

Restricted text. Please do not distribute.

- 91 -

OM MAHAKALA RAKSHA DU BING SHIRI NI DZA PUDZA MEGHA SAPARANA ARGHAM DHÜPÉ PÜPÉ ALOKE GENDHE NÉWEDYE SHAPTA RATNA PUDZA MEGHA SAMUDRA SAPARANA SAMAYÉ AH HUNG

Offering praise and entrusting with activities

ཧ། HUNG

མཉམ་མད་མཐ་མངའ་གཏམ་ཆན་མ་ལར་འབར། །མ་རང་འཇམས་མཛད་དག་བགགས་ཐལ་བར་རག །Nyammé tu-nga tumchen métar bar Marung jomdzé dra-gék talwar lok

མཐར་བད་གཞན་ན་འཇགས་པའ་གད་རངས་ཅན། །སལ་ལན་དཔའ་བ་ཁད་ལ་ཕག་འཚལ་བསད། །Tarjé zhönnu jigpé gé-gyang chen Kalden pawo khyöla chaktsal tö

མགན་པ་ཁད་མཆད་བན་རབས་ཀས། །ཕགས་དང་དས་ན་ཐམས་ཅད་ད། །Gönpo khyöchö jinlab kyi Choktang düni tamché du

སམས་ཅན་ལགས་དན་འབར་པ་ལ། །དག་བགགས་རམ་པ་ཀན་མད་ཤག །Semchen lékdön jorpa la Dra-gék nampa künmé shok

ར་དང་བ་གང་ནར་དང་འ ། །བ་ཚ་ཕ་མ་གཉན་བཤས་རམས། །Tatang balang nortang dru Putsa pama nyénshé nam

དག་ཞང་ཚ་རང་ནད་མད་པར། །ཐམས་ཅད་འབར་པ་ལན་པར་ཤག །Géshing tséring némé par Tamché jorpa denpar shok

འག་བ་ཉས་མད་བད་གར་ཅག །ནད་དང་མ་ག་ཀན་བལ་ནས། །Drowa nyémé dé-gyür chik Nétang mugé kündral né

རལ་པ་དག་ཞང་དས་པ་རམས། །ཆས་ཀ་རལ་སད་སང་བར་ཤག །Gyalpo géshing dépa nam Chö-kyi gyalsi kyongwar shok

བད་བར་གཤགས་པའ་བསན་པ་འད། །ཕགས་བཅ་ཀན་ཏ་རས་པ་དང ། །Déwar shékpé tenpa di Chokchu küntu gyépa tang

མར་ད་སམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀང ། །ཆས་ཀ་སད་ད་འགར་བར་ཤག །Nyürdu semchen tamché kyang Chö-kyi nödu gyürwar shok

དག་བ་སམས་ཅན་ལ་བས་ཞང ། །མགན་པ་ཁད་མཆད་བན་རབས་ཀས། །Géwa semchen la-ngo shing Gönpo khyöchö jinlab kyi

བདག་ཅག་འཁར་དང་བཅས་པ་ལ། །ལངས་སད་རམ་གཉས་རགས་པར་སན། །Dakchak khortang chépa la Longchö namnyi dzogpar mön

བདག་ཅག་བང་ཆབ་མཆག་ཐབ་ནས། །ཁད་དང་མ་འབལ་འགགས་པར་ཤག །Dakchak changchub choktob né Khyötang midral drokpar shok

Restricted text. Please do not distribute.

- 92 -

Gönpo Maning

ཧ། HUNG

ཆ་མཆག་ཧ་ར་ཀ་དཔལ་སན་སང་ཚལ། །ལ་ཆན་དཔལ་འབར་མ་ནང་མཆད་གསམ་ཉད། །Chémchok héru kapal tensung tsül Lhachen palbar maning chésum nyiChemchok Heruka appearing as a dharmapala, the great lha Palbar, and the three Maning brothers,

བཀའ་གཉན་སང་སད་དགས་པའ་ཚགས་དང་བཅས། །གསལ་ལ་མཆད་ད་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །Kanyen nangsi drékpé tsoktang ché Söllo chödo chölwé trinlé dzöThe groups of arrogant gods and rakshas who are obedient to you: I supplicate you with this offering. Please carry out the activities we request!

Daily Offering to Mahadeva

ར་ཡ་ཁ༔ RAM YAM KHAM

ༀ་ཨཿཧ༔ OM AH HUNG [three times]

རང་ག་ཐགས་ཀའ་ཧཿལས་འད་ཟར་དམར་པ་འཕས༔ གར་བཞགས་རང་བཞན་ག་གནས་ནས་ལ་ཆན་འཁར་དང་བཅས་པ་སན་དངས༔Rang-gi tuk-ké hrih lé özér marpo trö garzhuk rangzhin gyi néné lhachen khortang chépa chendrangFrom the syllable HRIH at my heart, red light rays radiate, inviting Mahadeva and his retinue from their naturally joyous abode.

བཛ་ས་མ་ཛ༔BENZAR SAMADZA

ཨར་པ་ ་པཥ་ ་ཨ་ལ་ཀ་གན་ནཝ ་ཤ ་པ་ཏཙ་ཡ་ས་ཧ༔ARGHAM PATYAM PÜPÉ DHÜPÉ ALOKÉ GENDHÉ NÉWITYÉ SHABDA TRATITSA YÉ SOHA

མཧ་པཉ་ཨ་ ་ཏ་ཁ་ཧ༔ མ་ཧ་རཀ་ཁ་ཧ༔MAHA PANTSA AMRITA KHAHI MAHA RAKTA KHAHI

ལ་ཆན་འཁར་བཅས་ཀ་ལགས་པད་བ་གའ་གཏར་མའ་བཅད་དངས་ཏ་གསལ་བར་བསམ༔Lhachen khorché kyi jak péma bugü’i tormé chüdrang té sölwar samMahadeva and retinue draw up the vital essence of the torma through tubes of light rays from their lotus tongues and partake of it.

ༀ་མ་ཧ་ད་ཝ་ཛཿ ཨ་མ་ད་ཝ་ཧ ཧ་ར་ན་ས་ས་པ་ར་ཝ་ར་ཨ་ད་བ་ལ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁ་ཧ་ཁ་ཧཿOM MAHADEVA DZA UMA DEVA HRING HARINISA SAPARIWARA EDAM BALINGTA KHA KHA KHAHI KHAHI

[three times]

སར་སད་ཝ་ཤ་ཀ་ར་ཧ༔SARWA SIDDHI WASHANG KURU HO

[Mudra]

[Mudra]

[Mudra] ༚ ༚

Restricted text. Please do not distribute.

- 93 -

ཧ༔ HRIH

སད་གསམ་དབང་མཛད་དབང་ག་ལ་ཆན་པ༔ དབང་ཕག་ཡབ་ཡམ་གསང་བའ་ཌ་ ་བཞ༔Sisum wangdzé wangi lhachen po Wangchuk yab-yum sangwé daki zhiGreat god of power who magnetizes the three states of conditioned existence, powerful lord Mahadeva and your consort with the four secret dakinis,

བཀའ་སད་དགས་པའ་ལ་ཆན་འཁར་དང་བཅས༔ གསལ་ལ་མཆད་ད་དབང་ག་ཕན་ལས་མཛད༔Kadö drékpé lhachen khortang ché Söllo chödo wangi trinlé dzöTogether with your retinue of attendants, great arrogant gods— I supplicate you! I make offerings to you! Carry out the enlightened activity of power!

[Exhortation]

ཧ༔ HUNG

ཟ་གམ་དམར་པ་དབང་ག་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལ་ཆན་པད་གར་ག་དབང་ཕག་དང་༔Dagam marpo wangi zhalyé né Lhachen péma gargyi wangchak tangFrom the red half-moon palace of power, Mahadeva, lotus lord of the dance,

ཡམ་མཆག་ཨ་མ་བ་ཝ་མཁའ་འག་བཞ༔ འཁར་བཅས་འདད་ཡན་གཏར་མ་འད་བཞས་ལ༔Yumchok umadévi khandro zhi Khorché döyön torma dizhé laSupreme mother Umadevi and the four dakinis, together with your retinue, accept this torma of sensory pleasures.

སངས་རས་བསན་པ་དར་ཞང་རས་པ་དང་༔ དག་འདན་འདས་ཞང་ལངས་སད་རས་པར་མཛད༔Sangyé tenpa darshing gyépa tang Géndün düshing longchö gyépar dzöMake the Buddha’s teaching prosper and flourish, gather the sangha, and increase our wealth.

ཁད་པར་ལ་ཆན་འཁར་དང་བཅས་པ་ཡ༔ སད་གསམ་འཆང་བ་ཆགས་པའ་ཞགས་པ་དས༔Khyépar lhachen khortang chépa yi Sisum chingwa chakpé shakpa déIn particular, Mahadeva together with your retinue, with your passionate lassos that bind the three planes of existence,

གང་ལ་དམགས་པ་ད་ཡ་ས་གསམ་ཆངས༔ ཁམས་གསམ་འགགས་པར་འདད་པའ་ལགས་ཀ་དས༔Gangla mikpa déyi gosum ching Khamsum gükpar döpé chak-kyu déWhomever you observe, bind their three doors. With your hooks of desire that summon the three realms,

གང་ལ་དམགས་པ་ད་ཡ་སང་འགལ་ལ༔ འདད་པའ་ལངས་སད་བསམ་པའ་ལས་ངག་ཡད༔Gangla mikpa déyi nying-gül la Döpé longchö sampé lü-ngak yiWhomever you observe, make their hearts quiver. Desired wealth, and the body, speech, and mind of whomever we consider—

མར་བ་ཉད་ད་ད་ལ་ཉད་ད་ ག༔ ག་པ་ད་ཡང་སར་ཡང་མ་ལག་པའ༔Nyürwa nyidu data nyidu khuk Khukpa déyang lar-yang midok péRight now, summon them quickly! The objects of summoning will never again turn back.

Restricted text. Please do not distribute.

- 94 -

བདག་ལ་སང་ལས་སས་པའ་མཛའ་གདང་ག༔ མཐན་རན་འགབ་པའ་གགས་དང་འཁར་ད་མཛད༔Dakla nying-lé kyépé dzadung gi Tünkyén drubpé droktang khordu dzöFriends who accomplish harmonious conditions, for whom longing for intimacy arises from my heart—bring them into my retinue!

མཐ་ནས་བན་རབས་མཁན་ལན་ལ་སགས་པའ༔ མཁས་གབ་རམས་ཀང་བདག་ག་དབང་ད་སས༔Tunü jinlab khyénden lasok pé Khédrub namkyang dakgi wangdu düThe scholar adepts who possess strength, ability, blessings, knowledge, and so forth—bring them under my power!

ཆ་གགས་མངའ་དབང་བསར་པའ་སབས་ལན་དང་༔ རལ་བན་རམས་ཀང་བདག་ག་དབང་ད་མཛད༔Chédrak ngawang gyürpé tobden tang Gyal-lön namkyang dakgi wangdu dzöThe kings and ministers who possess majesty, dominion, and the power to command—bring them under my power!

བསད་ནམས་འབར་པ་ལངས་སད་ལན་པ་ཡ༔ ས་བ་ཕ་མ་བདག་ག་དབང་ད་མཛད༔Sönam jorpa longchö denpa yi Kyéwo pomo dakgi wangdu dzöMen and women who possess merit, endowment, and wealth—bring them under my power!

དག་བཅ་ལན་པའ་ཡལ་ཁམས་ཡད་འདད་པའ༔ ས་སད་མངའ་རས་བདག་ག་དབང་ད་མཛད༔Géchu denpé yulkham yido pé Dési ngari dakgi wangdu dzöCountries possessing the ten virtues, with a desirable king and subjects—bring them under my power!

བདག་ལ་སང་བར་བད་པའ་དག་དང་བགགས༔ གནད་པར་བད་རམས་ཐམས་ཅད་དབང་ད་སས༔Dakla dangwar jépé dratang gék Nöpar jénam tamché wangdu düEnemies and obstructors who act with anger towards me, and all those who create harm—bring them under my power!

མངའ་འག་བཀའ་འབངས་ཅས་ལ་འབབས་པར་མཛད༔ གཟགས་མཛས་ཡད་ད་འང་བའ་མཚན་དང་ལན༔Ngaok kabang chila bébpar dzö Zukdzé yidu ong-wé tsentang denInstill respect in the subjects and servants. Young men and women with beautiful forms and attractive characteristics—

ས་བ་ཕ་མ་བདག་ག་དབང་ད་སས༔ ཤས་རབ་ལན་ཅང་བརན་པའ་རགས་ལན་པའ༔Kyéwo pomo dakgi wangdu dü Shérab denching tsönpé rikden péBring them under my power! The gathering of sangha possessing discriminating awareness and beings of noble lineage—

དག་འདན་འདས་པའ་ཚགས་རམས་དབང་ད་སས༔ གཞན་ཡང་ཟས་ནར་ལངས་སད་གང་དགས་རས༔Géndün düpé tsoknam wang-du dü Zhényang zénor longchö gangö dzéBring them under my power! Furthermore, food, riches, wealth, and whatever substances are needed,

ཕགས་མཚམས་ཀན་ནས་ད་ལ་ཉད་ད་སས༔ ཐམས་ཅད་བདག་ག་དབང་ད་འདས་པ་ཡ༔Choktsam künné data nyidu dü Tamché dakgi wangdu düpa yiFrom the limits of all directions—gather them right now! Bring all of this under my power,

Restricted text. Please do not distribute.

- 95 -

འདད་པའ་ར་བ་ཐམས་ཅད་སང་ད་གསལ༔Döpé réwa tamché kongdu sölAnd fulfill all of my desired wishes!

This was revealed from the treasury of space by Chokgyur Lingpa. This daily offering was compiled by Chagdud Tulku Rinpoche.

Tsok Dak (Ganapati)Composed by the First Dodrupchen Rinpoche

ར་ཡ་ཁ། RAM YAM KHAM [three times]

ༀ་ཨཿཧ། OM AH HUNG [three times]

གདད་ནས་འཁར་འདས་དབར་མད་ཀང་། །ལན་གབ་རལ་ལས་སད་དང་ཞའ། །Döné khordé yérmé kyang Lhündrub tsallé sitang shi’i

ས་འཕལ་རལ་པ་མཐའ་ཡས་པའ། །མངན་རགས་རམ་འགར་བསམ་ལས་འདས། །Gyutrül rölpa tayé pé Ngöntok namgyür samlé dé

ད་ཕར་རལ་ཀན་བསན་སང་མཆག །རལ་བའ་བཀའ་སད་ཚལ་འཛན་པས། །Déchir gyalkün tensung chok Gyalwé kadö tsüldzin pé

ཚགས་བདག་མ་ཧ་ཀ་ལ་ཆ། །ཡབ་ཡམ་ག ་འཁར་སལ་པར་བཅས། །Tsokdak mahakala ché Yab-yum tsokhor trülpar ché

འདར་གཤགས་དགས་པའ་གདན་བཞགས་ལ། །ཕ་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་ག །Dirshék gyépé denzhuk la Chinang sangwa yangsang gi

མཆད་རས་བསང་རས་སབ་རས་སགས། །དངས་འབར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པས། །Chodzé kangdzé drubdzé sok Ngöjor yi-kyi namtrül pé

གསལ་ལ་མཆད་ད་མངའ་གསལ་ལ། །ཚགས་བདག་ཡབ་ཡམ་གསལ་ཞང་མཆད། །Söllo chödo ngasöl lo Tsokdak yab-yum sölshing chö

ས་གསང་ཐགས་མགན་གསལ་ཞང་མཆད། །ཕགས་བཅ་ས་བརད་མགན་པ་སགས། །Kusung tukgön sölshing chö Chokchu dé-gyé gönpo sok

ག ་འཁར་ཡངས་རགས་གསལ་ཞང་མཆད། །དཔལ་མགན་བདན་བཅ་གསལ་ཞང་མཆད། །Tsokhor yongdzog sölshing chö Palgön dünchu sölshing chö

དག་ལ་བཅ་གསམ་གསལ་ཞང་མཆད། །ཕ་ཉ་ཡང་འཁར་གསལ་ཞང་མཆད། །Dralha chusum sölshing chö Ponya yangkhor sölshing chö

[Mudra]

Restricted text. Please do not distribute.

- 96 -

གསལ་ཞང་མཆད་པའ་མཐ་སབས་ཀས། །དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་བསང་བ་དང ། །Sölshing chöpé tutob kyi Damtsik nyamchak kangwa tang

ཞ་རས་དབང་དག་ལ་སགས་པའ། །རབ་འབམས་ཕན་ལས་གང་བཅལ་ཀན། །Shi-gyé wangdrak lasok pé Rabjam trinlé gangchöl kün

ཐག་མད་འགབ་པའ་གདང་གགས་མཛད། །འཕལ་ཕག་དགའ་བདའ་དཔལ་ཡན་གས། །Tokmé drubpé dongdrok dzö Tralpuk gadé’i palyön gyi

གཡལ་མད་སང་བའ་བཀ་ཤས་ཤག །Yélmé kyongwé tashi shok

Dütrö Lhamo: The Goddess of the Charnel Ground

བ༔ JO

ཕགས་ཕགས་ད་ན་ཕ་ག་ན༔ ཉ་མ་བང་ཤར་ཕ་ག་ན༔Chokchok déni pagi na Nyima jangshar pagi na

དར་ཁད་ཆན་པ་གསང་ལང་ན༔ དག་མཚ་ཁལ་མའ་ནང་ཤད་ན༔Dütrö chenpo sanglung na Duktso kholmé nangshé na

བང་བག་ལམ་པའ་ཕ་བང་ན༔ མ་མ་གནད་སན་མཛས་ལན་མ༔Jangdrak démpé po-drang na Mamo nöjin dzéden ma

གསང་སགས་བཀའ་ཡ་སང་མ་ཁད༔ མཁས་བཙན་དཀར་ག་བདག་མ་ཡན༔Sangngak kayi sungma khyö Khétsün korgyi dakmo yin

ཁད་ཀ་ཡབ་ལ་མཚན་གསལ་བ༔ ཡབ་ན་འད་ད་འད་པ་ཆ༔Khyé-kyi yabla tsensöl wa Yabni ödé öpo ché

ཁད་ཀ་ཡམ་ལ་མཚན་གསལ་བ༔ ཡམ་ན་ལ་བཟང་ཨ་མ་ལམ༔Khyékyi yumla tsensöl wa Yumni lhazang amo cham

ད་གཉས་གངས་དཀར་སངས་ས་བཤས༔ སད་པའ་ལམ་སང་བརད་ད་སད༔Dé-nyi gangkar tongsu shö Sipé chamsing gyédu si

ཆ་ཞ་ལ་མ་ངན་ན་མ༔ དམར་མ་དར་ཁད་ཆས་ཀས་བརན༔Chéshé lhamo ngenné ma Marmo dütrö chékyi gyen

གཡས་གཡན་ལགས་ཀ་མ་ལང་འཛན༔ དར་ནག་ག་ཟ་གཙག་ཕད་ཅན༔Yéyön chak-kyu mélong dzin Darnak gozu tsükpü chen

ད་འག་ཀ་མ་ནར་ལ་ངན༔ ལགས་ཀས་འཛན་ཅང་ཕར་བས་སལ༔Déok lumo norla ngen Chak-kyü dzinching pürbü dröl

Restricted text. Please do not distribute.

- 97 -

ད་འག་གནད་སན་རས་ལ་ངན༔ ལགས་ཀས་འགགས་ཤང་བམ་པར་བསལ༔Déok nöjin dzéla ngen Chak-kyü gükshing bumpar kyil

ད་འག་འད་མ་ཟས་ལ་ངན༔ མ་ གས་གན་ནས་ར་ལངས་ཞན༔Déok drémo zéla ngen Mipak gyönné rolang shön

ལག་ན་མཆག་ཕར་ལགས་ཕར་ཐགས༔ དལ་པ་ད་ན་མ་རངས་སས༔Lakna chokpür chakpür tok Dralpo déni miring kyé

ད་འག་བས་མདང་དམར་པ་ཅན༔ ད་འག་བཤན་པ་ར་མག་ནག༔Déok sédung marpo chen Déok shenpa rago nak

ཐ་ཆང་ཟ་ར་ར་སས་ན༔ མ་ནག་ར་ནག་མདང་ཐང་ཅན༔Tachung zara rakyé ni Minak tanak dungtung chen

ལམ་དལ་བརད་པ་འཁར་དང་བཅས༔ བསན་པ་གཉན་པ་བསང་བའ་ཕར༔Chamdral gyépo khortang ché Tenpa nyenpo sungwé chir

རག་འཛན་རལ་འབར་སབ་པ་པས༔ ལང་ལང་འབད་ད་རར་རར་བན༔Rigdzin naljor drubpa pö Lhanglhang bödo tsértsér jön

ཧ་ར་ལ་པ་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ས་ལ་མ་ན་ཛཿHUNG RALI TRAMAYA DZA DZA SILI MANI DZA

བ༔ JO

འཇག་རན་འཕལ་ག་ལ་མ་ཁད༔ ཟས་དང་དཀར་ག་བདག་མ་མཛད༔Jiktén trülgyi lhamo khyö Zétang korgyi dakmo dzé

རན་ཅན་གཏར་ལ་མངའ་བསར་བ༔ ནར་ག་བདག་མ་ ་འཕལ་ཅན༔Rinchen térla nga-gyür wa Norgyi dakmo dzutrül chen

ནར་གདང་ཆ་ཞང་ནར་ལ་བར༔ ནར་སང་རལ་མ་དབང་ག་ལ༔Nordung chéshing norla tsé Norsung gyalmo wang-gi lha

བང་མཛད་ལ་མ་གཟ་བན་ཅན༔ མཆད་སན་གཏར་མ་འད་བཞས་ལ༔Bangdzö lhamo zijin chen Chöjin torma dizhé la

ཁད་ཀས་ཕན་ལས་དས་ལ་བབས༔ བས་ས་དཀར་སང་སན་མ་ས༔Khyökyi trinlé düla bab Böso korsung nyenma sa

གཡབ་བ་དཀར་སང་སན་མ་བ ལ༔ ད་ནབ་ས་མའ་བཏང་རག་གཏང་༔Yabwo korsung chenma tul Do-nub ngamé tang-rak tong

Restricted text. Please do not distribute.

- 98 -

ད་ནབ་ཕ་མའ་ཞ་སམས་འབལ༔ གགས་མར་འབད་ད་ད་ཚར་བན༔Do-nub chimé shu-kyém bül Drokmor bödo da-tsür jön

མཛའ་མར་འབད་ད་དམ་ལ་འདས༔ བསད་པའ་དག་ཤ་གཏར་མར་འབལ༔Dzamor bödo damla dü Sépé drasha tormar bül

བཅས་པའ་གསར་སམས་མཆད་པ་བཞས༔ བསལ་བའ་རཀས་ཐགས་དམ་བསང་༔Chöpé sérkyém chöpar zhé Dralwé rakté tukdam kang

དམ་ཚག་ཉམས་དང་གནས་རན་འཕག༔ དཀར་ལ་ ་བའ་དན་སང་གས༔Damtsik nyamtang nétén trok Korla kuwé dön-nying gi

དར་ཁད་ལ་མའ་ཐགས་དམ་བསང་༔ ཀ་མ་ནར་སགས་ཐགས་དམ་བསང་༔Dütrö lhamö’i tukdam kang Lumo nor-nyék tukdam kang

གནད་སན་ནར་སང་ཐགས་དམ་བསང་༔ འད་འབད་ནག་མའ་ཐགས་དམ་བསང་༔Nöjin norsung tukdam kang Drébö nakmö’i tukdam kang

དཀར་སང་རལ་མའ་ཐགས་དམ་བསང་༔ མང་པ་ས་བཞའ་ཐགས་དམ་བསང་༔Korsung gyalmö’i tukdam kang Mingpo dézhi’i tukdam kang

མང་སང་བརད་པ་གཏར་མ་ལངས༔ གསལ་ལ་མཆད་ད་མཆད་པ་བཞས༔Mingsing gyépo torma long Söllo chödo chöpa zhé

ཤ་ཁག་དམར་ག་མཆད་པ་བཞས༔ བས་ཕར་འ་ཕད་མཆད་པ་བཞས༔Shatrak margyi chöpa zhé Sépor opü chöpa zhé

གསར་སམས་ཆང་ག་མཆད་པ་བཞས༔Sérkyém chang-gi chöpa zhé

ཧ་ར་ལ་པ་མ་ཡ་པ་ཙ་བ་ལ ་ཁ་ཁ་ཁ་ཧ་ཁ་ཧ༔HUNG RALI TRAMAYA PUTSA BALINGTA KHA KHA KHAHI KHAHI

[seven times, with the mudra]

བ༔ JO

དར་ཁད་ཆན་པ་གཏམ་དག་ནས༔ ར་ར་ཕ་ཉ་གཏར་མ་ལངས༔Dütrö chenpo tumdrak né Dorjé ponya torma long

ཚང་ཚང་འཁགས་པའ་དར་ཁད་ནས༔ ར་ར་ར་ལངས་གཏར་མ་ལངས༔Tsangtsing trikpé dütrö né Dorjé rolang torma long

དར་ཁད་འར་འར་འབར་བ་ནས༔ ར་ར་དག་རལ་གཏར་མ་ལངས༔Dütrö urur barwa né Dorjé draktsal torma long

དར་ཁད་ཆན་པ་འཇགས་རང་ནས༔ ཀ་ལ་ནག་མ་གཏར་མ་ལངས༔Dütrö chenpo jigrung né Kali nakmo torma long

Restricted text. Please do not distribute.

- 99 -

དར་ཁད་ནགས་ཚལ་འཇགས་རང་ནས༔ ནག་མ་ལག་རང་གཏར་མ་ལངས༔Dütrö naktsal jigrung né Nakmo lakring torma long

མན་པ་མ་བཟད་དར་ཁད་ནས༔ ཤ་ཟན་ནག་མ་གཏར་མ་ལངས༔Munpa mize dütrö né Shazen nakmo torma long

དར་ཁད་ཀ་ལའ་ས་སགས་ནས༔ བ་ཏ་ཏ་མ་གཏར་མ་ལངས༔Dütrö kali’i dradrok né Bito tama torma long

དར་ཁད་ཧ་ཧ་དགད་པ་ནས༔ ལས་བད་ནག་མ་གཏར་མ་ལངས༔Dütrö haha göpa né Léjé nakmo torma long

སང་ག་ལ་ཡ་དར་ཁད་ནས༔ ནག་མ་རབ་འཇགས་མ་ལ་སགས༔Sing-ga layi dütrö né Nakmo rabjig mala sok

ཀན་ཀང་ཁད་ཀ་སལ་པ་ཡན༔ ནར་སང་གང་ག་ཕར་འབང་ཞང་༔Künkyang khyökyi trülpa yin Norsung gang-gi chirdrang shing

་ཕག་གང་ག་རས་གཅད་མ༔ ཁད་ལ་གཙག་ལག་ཁང་འད་གཉར༔Tsachak gang-gi jéchö ma Khyöla tsüklak khangdi nyér

སམས་མད་འབང་བ་ཆན་པ་བཞའ༔ གནད་པ་ས་ཚགས་སང་ནས་ན༔Semmé jungwa chenpo zhi’i Nöpa natsok sungnü na

གཟགས་ཅན་མ་དང་གཟགས་མད་ཀ༔ ལག་པར་འདན་པ་སས་ཅ་དགས༔Zukchen mitang zukmé kyi Lokpar drénpa möchi gö

གནས་རན་བསངས་ལ་ཡན་བདག་གས༔ བསན་པ་དར་ཞང་རས་པ་དང་༔Nétén sungla yöndak gyi Tenpa darshing gyépa tang

ཡན་ད་གནས་པའ་ཕན་ལས་མཛད༔ ར་ར་ཐག་པའ་རང་ལགས་དང་༔Yündu népé trinlé dzö Dorjé tékpé ringluk tang

དཀན་མཆག་དབ་འཕང་སད་པའ་དག༔ ད་དག་ཁད་ཀ་ཟས་སལ་ད༔Könchok upang mépé dra Dédak khyökyi zékal du

གཏད་པའ་དམ་ཚག་དན་གས་ལ༔ ལ་ཟར་མ་བཞག་མར་ད་སལ༔Tépé damtsik dren-gyi la Lodar mazhak nyürdu dröl

ཁད་ན་མངན་ཤས་ ་འཕལ་བདག༔ གང་ལ་བསམ་པ་ཁད་ཤས་ཀས༔Khyéni ngönshé dzutrül dak Gangla sampa khyéshé kyi

ར་ར་ཕག་མའ་དམ་ཚག་དང་༔ པད་འབང་གནས་བཀའ་མ་གཅག༔Dorjé pakmö’i damtsik tang Péma jungné kama chok

Restricted text. Please do not distribute.

- 100 -

བདག་ཅག་རལ་འབར་འཁར་བཅས་ཀས༔ ཐགས་དང་འགལ་བའ་ལས་བགས་ན༔Dakchak naljor khorché kyi Tuktang galwé lé-gyi na

ནད་རམས་གད་ཁའ་རར་མ་བཏང་༔ འཁན་དང་གད་ཁ་དག་ལ་སར༔Nérim gökhé gyürma tang Khöntang gökha drala gyür

བར་ཆད་ཞ་ཞང་ཚ་དཔལ་རས༔ ལ་མའ་འད་བ་རན་མ་བཅད༔Barché shishing tsépal gyé Lhami’i duwa gyünma ché

བཀ་ཤས་ཕན་སམ་ཚགས་པར་མཛད༔Tashi pünsum tsokpar dzö

Damchen Dorjé LékpaBrief practice by Longchen Rabjam

ཧཿ HO

འཛམ་བའ་གང་ག་སས་མཆག །རག་པ་ཅན་ག་རལ་པ། །Dzambü’i ling-gi kyé-chok Rigpa chen-gyi gyalpo

ཉ་མ་ནབ་ཕགས་ཀ་སག་བདག །རལ་འབར་ཡངས་ཀ་སང་མ། །Nyima nubchok kyi-sokdak Naljor yongkyi sungma

རན་ཆན་གཏར་ག་བདག་པ། །ར་ར་ལགས་པ། །ར་ར་བད་ལན། །ར་ར་འབར་བ། །Rinchen térgyi dakpo Dorjé lékpa Dorjé déden Dorjé barwa

ར་ར་ ང་གཤག་རལ། །ར་ར་ཐག་ལ་རལ། །Dorjé khyung-shok tsal Dorjé tiklé tsal

ས་མདག་དམར་ནག་འཇགས་ས་རང་བ། །རལ་པའ་ར་ནས་ད་བ་ཕར་བ། །Kudok marnak jigsu rungwa Ralpé tséné duwa chürwa

སན་གསམ་སང་མག་དག་ལ་གཟགས་པ། །ས་ར་ཨག་ཚམ་མ་སག་འཕ་བ། །Chensum dangmik drala zikpa Mara aktsom métak trowa

མཆ་བ་ཟངས་ཡག་ཧ་ཧ་ ད་པ། །ཕག་གཡས་ར་ར་ར་དག་གསར་བ། །Chéwa zang-yak haha göpa Chak-yé dorjé tségu sorwa

གཡན་པས་དག་སང་ཞལ་ད་གསལ་བ། །ས་སད་ཞང་ཆན་གཡང་གཞ་གསལ་བ། །Yönpé dra-nying shaldu sölwa Kutö shingchen yangzhi sölwa

ས་སད་སག་ག་ཤམ་ཐབས་གསལ་བ། ། ལ་དང་ཐད་པས་ས་རལ་འཕང་བ། །Kumé takgi shamtab sölwa Drultang töpé séral changwa

སང་ག་དཀར་མའམ་ར་སས་ཁམས་པ་ལ་འཆབས་པ། །Séngé karmo-am rakyé kham-pala chibpa

Restricted text. Please do not distribute.

- 101 -

ཐགས་ཀ་དགས་ས་བཙན་མས་བསར་བ། །བཀའ་བན་ལ་སན་ས་བརད་དང་བཅས་པ། །Tuk-kyi gyédé tsünmö körwa Kalön lhasin dé-gyé tang chépa

སལ་གང་བ་བའ་ཚགས་ཀས་བསར་བ། །ཕ་ཉ་ལགས་སང་དམ་དད་འགད་པ། །Drölging jéwé tsok-kyi körwa Ponya chakchang domdré gyépa

ར་ཡ་ཨ་བས་ཆན་པ། །ཁམས་ཀ་གནད་སན་ཆན་པ། །བད་ཀ་ཨ་ཇ་ཆན་པ། །Gyayi absé chenpo Khamkyi nojin chenpo Bö-kyi ajo chenpo

མགར་བ་ནག་པ། །མན་པ་ནག་པ། །གའ་ནག་པ། །སར་ས་ནག་པ། །Garwa nakpo Mönpa nakpo Ga’u nakpo Sérkya nakpo

མཆད་འཁར་སམ་བར་དག་ཅའ་ག ་བ། །Chékhor sumgya drukchü’i tsowo

ས་བ་ཡངས་ཀ་དག་ལ། །བན་བན་ཡངས་ཀ་སང་མ། །Kyéwo yongkyi dra-lha Benbön yongkyi sungma

དམག་དཔན་ཆན་པ། །ཇག་དཔན་ཆན་པ། །ཚང་དཔན་ཆན་པ། །སང་དཔན་ཆན་པ། །Makpön chenpo Jakpön chenpo Tsongpön chenpo Tongpön chenpo

མཁན་དཔན་ཆན་པ། །གལ་དཔན་ཆན་པ། །ལས་མཁན་ཆན་པ། །སལ་གང་ཆན་པ། །Khenpön chenpo Dralpön chenpo Lékhen chenpo Drölging chenpo

ཕ་ཉ་ཡང་སལ་ཕག་བརན་དང་བཅས་པ་ལ་གསལ་ལ། །འབལ་ལ། །མཆད་ད། །Ponya yangtrül chaknyen-tang chépa-la söl lo Bül-lo Chö-do

ལགས་པ་ཆས་ཤག །ཉས་པ་བཟག་ཅག །བསམ་པ་སབས་ཤག །ར་བ་སངས་ཤག །Lékpa chöshik Nyépa dokchik Sampa drubshik Réwa kongshik

མ་ལ་ན་ཚ་མ་བཏང་། །ཕགས་ལ་གད་ཁ་མ་བཏང་། །ཁ་ ་དང་གང་བརད་མ་བཏང་། །Mi-la na-tsa-ma tang Chuk-lagö khama tang Khama tang lengjö-matang

མ་ཁ་དང་དལ་ཡམས་མ་བཏང་། །དག་ཀན་དང་འཚ་བ་མ་བཏང་། །Mikha tang dalyam-matang Drakün tang tséwa-matang

གཞན་ཡང་གཞ་ལ་འདག་ན་ལགས་པར་སངས་ཤག །བས་ས་འག་ན་མགན་སབས་མཛད་ཅག །Zhényang zhila dukna lékpar sungshik Jésu drona gönkyab dzöchik

ལམ་འཕང་འཇགས་པར་སལ་བས་གས་ཤག །ཆ་ལ་འག་ན་སལ་འདན་མཛད་ཅག །Lamtrang jigpar kyélsu gyishik Chula drona dröldön dzöchik

ཚང་ལ་འག་ན་ཚང་དཔན་གས་ཤག །དམག་ལ་འག་ན་དམག་དཔན་གས་ཤག །Tsöngla drona tsongpön gyishik Makla drona makpön gyishik

ཇག་ལ་འག་ན་ཇག་དཔན་གས་ཤག །དག་དང་བརད་ན་ཕ་རལ་གནན་ཅག །Jakla drona jakpön gyishik Dratang tsöna paröl nönchik

Restricted text. Please do not distribute.

- 102 -

མ་མཉམ་པ་དང་མཉམས་ས་ཆག་ཅག །མཉམ་གཉས་གང་ད་ལགས་པར་ཐན་ཅག །Mi-nyampa tang nyamsu chukchik Nyamnyi gongdu lékpar tönchik

བཅལ་བའ་ཕན་ལས་སབས་ཤག །བསབ་པའ་རགས་ཕངས་ཤག །Chölwé trinle drubshik Drubpé tak-chung shik

དགས་པའ་ཞལ་སན་ཅག །མཐ་དང་ ་འཕལ་བསད་ཅག །Gyépé shal-tön chik Tutang dzutrül kyéchik

མངའ་ཐང་དང་འབར་པ་སལ་ཅག །སན་པ་དང་གགས་པ་སགས་ཤག །Ngatang tang jorpa pélchik Nyenpa tang drakpa drokshik

བཀ་ཤས་དང་བད་ལགས་ཕན་སམ་ཚགས་པར་མཛད་ཅག །Tashi tang délék pünsum tsokpar dzö chik

TseringmaFrom the Longchen Nyingtik

ཀ༔ KYÉ

རང་སང་འད་གསལ་སལ་པའ་གནས༔ འཁར་ཡག་གངས་རའ་ཕང་བ་ཅན༔Rangnang ösel trülpé né Khoryuk gang-ri’i tréngwa chen

ཤན་ཏ་ཡད་འང་སད་མས་ཚལ༔ ནའ་སང་མ་ཏག་བཀ་བའ་དབས༔Shintu yiong kyémö tsal Néuséng métok trawé ü

རན་ཆན་གཡ་ཡ་ཁང་བཟང་ན༔ དངས་གསལ་ཤལ་ག་ཐམ་སས་ཅན༔Rinchen yuyi khang-zang ni Dangsal shélgyi temké chen

བ་རའ་ཁ་བད་མཛས་པའ་ཀང་༔ ས་ཚགས་རཏའ་ཁ་སངས་ས༔Jirü’i khabé dzépé long Natsok ratné triteng su

དཔའ་བ་ཡངས་ཀ་སང་གཅག་མ༔ རག་འཛན་ཡངས་ཀ་སབ་ས་མ༔Pawo yongkyi singchik ma Rigdzin yongkyi drubdé mo

སན་བཙན་བཀ་ཤས་ཚ་རང་མ༔ ར་ར་ཀན་ཏ་བཟང་མ་ན༔Méntsün tashi tséringma Dorjé küntu zangmo ni

དཀར་དམར་མཛས་པའ་ལང་ཚ་ཅན༔ ཕག་གཡས་ཡད་བཞན་ནར་བ་དབང་༔Karmar dzépé langtso chen Chak-yé yizhin norbu wang

གཡན་པ་མདའ་དར་དང་ཤ་ཅན༔ སད་གསམ་གསལ་བའ་མ་ལང་འཛན༔Yönpa dadar dungsho chen Sisum salwé mélong dzin

དར་དཀར་ན་བཟའ་གསར་པའ་སང་༔ ར་བའ་ས་ཐལ་གཡང་ལགས་གསལ༔Darkar naza sarpé téng Majé drotül yangluk söl

Restricted text. Please do not distribute.

- 103 -

རཏའ་པག་ཞ་དར་ཐད་ཅན༔ མཛས་སག་མཉམ་པའ་སབས་ཀས་བཞངས༔Ratné trokshu dartö chen Dzéduk nyampé tabkyi zhéng

མདན་ད་མཐང་ག་ཞལ་བཟང་མ༔ སང་གསལ་པ་ཡ་མ་ལང་འཛན༔Dündu ting-gi shalzang ma Nangsal trayi mélong dzin

གཡས་ས་ཅད་པན་མགན་བཟང་མ༔ རན་ཆན་གཏར་ག་བམ་པ་བསམས༔Yésu chöpen drinzang ma Rinchen térgyi bumpa nam

རབ་ཏ་མ་གཡ་གང་བཟང་མ༔ ར་གཡང་ནར་ག་གཞང་པ་འཛན༔Gyabtu miyo langzang ma Mayang norgyi zhongpa dzin

གཡན་ད་གཏལ་དཀར་འག་བཟང་མ༔ དངལ་སགས་འ་མས་གང་བ་བསམས༔Yöndu talkar drozang ma Ngülkyok ömé gangwa nam

ཀན་ཀང་གཡན་པ་རང་རགས་ལ༔ གཡས་པ་མདའ་དར་གཡབ་པའ་ཚལ༔Künkyang yönpa rangtak la Yépa dadar yobpé tsul

དར་དཀར་ན་བཟའ་གཡང་ལགས་གསལ༔ རན་ཆན་ས་ཚགས་ད་ཤལ་མཛས༔Darkar naza yangluk söl Rinchen natsok doshal dzé

གཡན་བསམ་གར་ག་སབས་ས་འགང་༔ མཐའ་སར་སལ་པ་ཡང་སལ་དང་༔Yönkum gargyi tabsu gying Takor trülpa yangtrül tang

ཉང་སལ་བན་གཡག་བསམ་མ་ཁབ༔ ག ་མའ་ཐགས་ལས་འད་འཕས་པས༔Nyingtrül drenyok sammi khyab Tsomö’i tuklé ötrö pé

ནབ་ཕགས་ཨ་རན་མཁའ་སད་ཞང་༔ གནས་ཡལ་དར་ཁད་ལའ་འདན་ས༔Nubchok örgyen khachö shing Néyul dütrö lhédün sa

གངས་ཆན་ཤལ་ག་ཟར་ཕད་སགས༔ མ་ངས་པདའ་སབ་གནས་དང་༔Gangchen shélgyi zurpü sok Ma-ngé pemé drubné tang

རང་བཞན་སལ་པའ་གནས་མཆག་ནས༔ སན་འདན་གནས་འདར་ད་ཚར་བན༔Rangzhin trülpé néchok né Chendrén nédir datsür jön

བཛ་པ་མ་ཧ་ཙཏ་ ་ ་ཛཿཛཿBENZAR TRAMOHA TSITTA HRING HRING DZA DZA

ཧ༔ HUNG

བཞངས་ཤག་ཆས་སའ་ཀང་ཡངས་ལས༔ བསད་ཅག་ལངས་སད་རགས་པའ་མ༔Zhéngshik chökü’i long-yang lé Kyongchik longchö dzogpé ma

༚ ༚

Restricted text. Please do not distribute.

- 104 -

དགངས་ཤག་སལ་པའ་གནས་མཆག་འདར༔ དམ་ཚག་གཉན་པས་ད་ཚར་བན༔Gongshik trülpé néchok dir Damtsik nyenpö da-tsür jön

འདའ་ཀ་ར་རའ་གདན་ལ་བཞགས༔ ཉམས་ཆག་སང་ཞང་ཞག་རལ་གས༔Daka dorjé’i denla zhuk Nyamchak kongshing shikral so

སག་དང་དམ་ཚག་གཅག་ཏ་བས༔ བརན་པར་བཞགས་ལ་དངས་གབ་སལ༔Soktang damtsik chiktu sé Tenpar zhukla ngödrub tsöl

ས་མ་ཡ༔ ཏ ་ལན༔SAMAYA TISHTA LHEN

ཧ༔ HUNG

བད་ཆན་ཆས་སའ་ཀང་ཡངས་ལས༔ ཞན་མད་རང་གལ་མཆད་པའ་སན༔Déchen chökü’i long-yang lé Shénmé rangdröl chöpé trin

ཉར་སད་འདད་པའ་ཡན་ཏན་དང་༔ བཏང་བ་ས་ཚགས་མཚ་ལར་བསལ༔Nyérchö döpé yönten tang Tungwa natsok tsotar kyil

སན་གཏར་རཀ་ཕ་མར་སད༔ སད་ཚལ་ཟས་གས་དཀར་ནར་རས༔Méntor rakta chémar pö Kyétsal zégö kornor dzé

ཤ་རང་མ་ཧ་འདད་འཇའ་བ༔ ་འཕལ་ཤགས་ལན་དའ་ས༔Shakyang mahé döjö’i ba Dzutrül shukden dré’u ngo

རང་ག་རལ་ལན་ཅང་ཤས་ར༔ སས་ཀ་གང་པ་འབང་གཡག་ཞལ༔Lung-gi tsalden changshé ta Pökyi langpo drong-yak shol

ས་ཚགས་དར་ག་འཕར་ལང་གཡ༔ ་མའ་ལང་གར་འཇའ་རས་འཁལ༔Natsok dargyi pürding yo Ngamé ding-gur jari khyil

ར་བ་ཟས་གར་བསར་བ་དང་༔ བ་ནག་མཆ་སར་ལ་སགས་པ༔Maja dogar gyürwa tang Janak chusér lasok pa

མདར་ན་སན་མ་མཉས་པའ་རས༔ མ་ཚང་མད་པ་མཆད་པའ་སན༔Dorna ménmo nyépé dzé Matsang mépa chöpé trin

མག་འཕལ་ལ་བའ་ཏང་འཛན་གས༔ ནམ་མཁའ་མཛད་ཀ་འཁར་ལར་འབལ༔Miktrül tawü’i tingdzin gyi Namkha dzökyi khorlor bül

དཔལ་ལན་ལ་མའ་ཐགས་དམ་བསང་༔ ར་ར་བདད་མའ་ཐགས་དམ་བསང་༔Palden lhamö’i tukdam kang Dorjé düdmö’i tukdam kang

[Mudra]

Restricted text. Please do not distribute.

- 105 -

ཚ་རང་མཆད་ལའ་ཐགས་དམ་བསང་༔ སལ་པ་ཡང་སལ་ཐགས་དམ་བསང་༔Tséring chéngé tukdam kang Trülpa yangtrül tukdam kang

ཐགས་དམ་བསངས་ལ་ཉམས་ཆག་སལ༔ བདག་ཅག་དཔན་སབ་ཡན་མཆད་ཀ༔Tukdam kangla nyamchak söl Dakchak pönlob yönchö kyi

ལ་བ་ལག་ན་དབངས་ས་གས༔ སམ་པ་ཡངས་ན་རག་པས་སང་༔Tawa lokna yingsu so Gompa yéngna rigpé kyong

སད་པ་ནར་ན་ཚགས་ཀས་བསང་༔ སག་ལ་བདད་ད་མ་འབབ་ཅག༔Chöpa norna tsok-kyi kang Sokla düdu mabab chik

སང་ལ་རང་ད་མ་འཇག་ཅག༔ དབངས་ཀ་ར་མ་མ་གཡལ་ཅག༔Nyingla lungdu majuk chik Yingkyi jémo mayél chik

འཁར་ག་རམ་རག་མ་འཁག་ཅག༔ ཁད་ན་འཁར་འདས་ཀན་ག་བདག༔Khorgyi namtok matrül chik Khyöni khordé kün-gyi dak

དགའ་ན་གདད་མའ་སངས་རས་སན༔ ཁས་ན་གཟའ་སར་ཐང་ལ་འབབས༔Gana dömé sangyé tön Tröna zakar tangla béb

སད་བཅད་འབང་བའ་བད་པ་མ༔ དས་བཞ་ཀན་ག་དད་ཀང་འཛན༔Nöchü jungwé jépa mo Düzhi kün-gyi drö-kyang dzin

བཀའ་གསང་གཉན་པའ་བ་ར་མཛད༔ མཐ་རལ་ཅན་ལ་བདག་བསད་ད༔Kasang nyenpö’i jara dzé Tutsal chenla daktö dö

[Dorje Yudrönma prayer is recited here]

Concluding the Prayer to Tseringma

རལ་དབང་པད་ཐད་ཕང་དང་༔ རག་འཛན་བརད་པའ་སན་ས་ར༔Gyalwang péma tötréng tang Rigdzin gyüpé chen-nga ru

བསན་པ་བསང་བར་ཁས་བངས་བཞན༔ ཐག་མཆག་རགས་པ་ཆན་པ་དང་༔Tenpa sungwar khélang zhin Tékchok dzogpa chenpo tang

ཁད་པར་འད་གསལ་སང་ཐག་འདའ༔ བསན་པ་ཡར་ངའ་ཟ་ལར་སལ༔Khyépar ösel nyingtik di’i Tenpa yar-ngö’i datar pél

བསན་འཛན་སས་བའ་ས་ཚ་དང་༔ མཛད་ཕན་ནམ་མཁའ་ཕ་མཐར་བརལ༔Tendzin kyébü’i kutsé tang Dzétrin namkhé patar döl

Restricted text. Please do not distribute.

- 106 -

བརད་འཛན་སབ་མ་བ་བཞན་སངས༔ བསན་པའ་སན་བདག་མངའ་ཐང་སད༔Gyüdzin lobma buzhin kyong Tenpé jindak ngatang kyé

གངས་ཅན་བད་ཀ་རལ་ཁམས་ས༔ ནད་ཁ་ཆད་ལ་དལ་ཁ་སས༔Gangchen bö-kyi gyalkham su Nékha chöla dalka pö

དག་ཁ་བསར་ལ་མཚན་ར་ཐལ༔ ཆར་ཆ་དས་ཕབས་བཙའ་ཐན་སགས༔Drakha gyürla tsöntsé tül Charchu dü-pöb tsaten sok

མ་མཐན་དས་ཀ་ ད་པ་སལ༔ མདར་ན་ཡད་ལ་གང་འདད་པའ༔Mintün dükyi güpa söl Dorna yila gangdö pé

བསམ་དན་ལན་གས་གབ་པར་མཛད༔Samdön lhün-gyi drubpar dzö

བ་ཧ་ར་ན་ས་བཛ་པ་མ་ཧ་ཙཏ་ ་ ་ཛཿཛཿBAM HA RI NI SA BENZAR TRAMOHA TSITTA HRING HRING DZA DZA

Dorjé YudrönmaComposed by Jigmé Lingpa

ཀ། KYÉ

མདན་མཁར་གངས་ར་སད་མས་ཚལ། །དབས་ན་རན་ཆན་ཁང་བཟང་ཆ། །Dünkhar gang-ri kyémö tsal Üna rinchen khangzang ché

ད་ནང་རན་ཆན་ཁ་སང་ས། །ར་ར་གཡ་སན་དཀར་གསལ་ན། །Dé-nang rinchen triténg su Dorjé yudrön karsal ni

དར་དཀར་ན་བཟའ་གསར་གཡས་བརན། །ཕག་གཡས་ཡད་བཞན་ནར་བ་དབང ། །Darkar naza séryü gyen Chak-yé yizhin norbu wang

གཡན་པས་དངལ་དཀར་མ་ལང་འཛན། །དར་ཐད་རན་ཆན་རན་ཕང་ཅན། །Yönpé ngülkar mélong dzin Dartö rinchen gyentréng chen

འཛམ་བཅས་ཕད་ཀང་འད་ཟར་འཕ། །ཕགས་བཞར་མཆད་བཞ་ག ་མ་འད། །Dzumché chétrung özér tro Chokzhir chézhi tsomo dra

ཀན་ཀང་བཅ་དག་ན་ཚད་ལ། །སག་མཛས་དགས་པའ་ཚལ་ད་བཞགས། །Künkyang chudruk natsö la Gékdzé gyépé tsüldu zhuk

སང་གའ་འད་ཟར་རབ་འཕས་པས། །གནམ་སན་གངས་ར་ལ་ཡ་གནས། །Nying-gé özér rabtrö pé Nam-mén gang-ri lhayi né

སན་དཀར་དག་པའ་ཕ་བང་ནས། །ཡ་ཤས་སམས་དཔའ་སན་དངས་བསམ། །Trinkar dakpé podrang né Yéshé sempa chendrang tim

༚ ༚

Restricted text. Please do not distribute.

- 107 -

The Invocation

ཧ HUNG

རག་འཛན་པད་ཐད་ཕང་ག །བཀའ་ཉན་ཆད་ཐ་ལ་གནས་པའ། །Rigdzin péma tötréng gi Ka-nyen chéto lané pé

སན་བཙན་ར་ར་གཡ་སན་མ། །སན་འདན་གནས་འདར་ད་ཚར་བན། །Méntsün dorjé yudrön ma Chendrén nédir datsür jön

བཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿ BENZAR SAMAYA DZA

ཧ། HUNG

ཏང་འཛན་སགས་དང་ཕག་ར་ཡས། །སང་སད་སད་བཅད་མ་ལས་པའ། །Tingdzin ngaktang chakgya yi Nangsi nöchü malü pé

མཁ་ འ་འབར་ཚགས་ཇ་སད་པ། །ཡ་ཤས་བདད་རར་འཆར་བས་བསང ། །Khogü’i jortsok jinyé pa Yéshé dütsir charwé kang

བདག་ཅག་དཔན་སབ་ཡན་མཆད་ཀས། །འགལ་འཁལ་ནངས་པ་དབངས་ས་བསང ། །Dakchak pönlob yönchö kyi Galtrül nongpa yingsu kang

མཐན་རན་ཚ་དཔལ་ནས་སབས་སད། །བད་སང་རང་བང་མངན་གར་སལ། །Tünkyén tsépal nütob kyé Détong rangjung ngön-gyür tsöl

ༀ་བཛ་པ་མ་ཧ་བ་ལ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁ་ཧ་ཁ་ཧ།OM BENZAR TRAMOHA BALINGTA KHA KHA KHAHI KHAHI

[five times, with the mudra]

Offering Practice and Entrusting Activity

ཧ། HUNG

ར་ར་གཡ་སན་ཤན་ཏ་མཛས་པའ་ས། །དཀར་གསལ་གངས་རའ་ངས་ལ་ཉ་ཤར་འད། །Dorjé yudrön shintu dzépé ku Karsal gang-ri’i ngöla nyishar dra

སབ་པ་པ་ལ་དངས་གབ་མཆག་སལ་བའ། །མཆད་ལ་འཁར་དང་བཅས་ལ་ཕག་འཚལ་བསད། །Drubpa pola ngödrub choktsöl wé Ché-nga khortang chéla chaktsal tö

སན་ཚ་སབ་དཔན་པདའ་སན་ས་ར། །ཇ་ལར་ཞལ་བཞས་ཐགས་དམ་དན་མཛད་ལ། །Ngöntsé lobpön pémé chen-nga ru Jitar shalzhé tukdam drendzö la

རལ་འབར་བདག་ལ་དགས་པའ་ཞལ་བཟང་སན། །བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མར་ད་འགབ་པར་མཛད། །Naljor dakla gyépé shalzang tön Chölwé trinlé nyürdu drubpar dzö

[Mudra]

༚[Mudra]

Restricted text. Please do not distribute.

- 108 -

Nyenchen TanglhaA Garland of Offerings

ཧ༔ HUNG

ཡ་ཤས་གཞལ་ཡས་བསད་ཀ་ར་མ་ཆང་༔ ས ་གང་ཆན་ཁ་བཤམས་འཕང་མ་དམའ༔Yéshé zhalyé kyékyi gyama chung Séngé langchen trisham pangma ma

ཉ་ཟ་པདའ་གདན་བཏང་བཀག་མ་ཞན༔ ཡ་ཤས་ལ་མཆག་བརན་ཅང་རང་མ་རང་༔Nyida pémé denting trakma shen Yéshé lhachok ténching gyangma ring

འཇག་རན་སང་མ་སབ་ཅང་མཐ་མ་ཆང་༔ འདར་གཤགས་ཉ་ཟའ་གདན་ལ་བཞགས་ས་གསལ༔Jiktén sungma drubching tuma chung Dirshék nyidé denla zhuksu söl

ར་ར་འབར་བ་རལ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔DORJÉ BARWA TSAL SAMAYA DZA DZA

ཧ༔ HUNG

ས་ལའ་ཡབ་སས་པ༔ འད་ད་གང་རལ་ལགས༔ ས་ལའ་ཡམ་སས་པ༔ གཡ་བ་གཤག་གཅག་ལགས༔Kulhé yabmö pa Ödé gung-gyal lak Kulhé yummö pa Yuja shok chik lak

ས་ལ་ཉད་སས་པ༔ ཡར་ཞར་གཉན་ག་ལ༔ བཞགས་ཡལ་མཚན་གསལ་བ༔ འདམ་ཤད་སར་མ་ལགས༔Kula nyimö pa Yarshur nyen-gyi lha Zhuk-yul tsensöl wa Damshö narmo lak

ཁ་ ད་གཡ་ལང་ལམ༔ དབར་ས་དགན་ཡང་ས༔ བཞགས་ཡལ་ཉམས་ར་དགའ༔ དགས་ས་ལ་ཡ་ཡལ༔Trigö yujong dém Yarngo gün-yang ngo Zhuk-yul nyamré ga Gyéso khayi yul

མ་ཚས་མཚན་གསལ་བ༔ ཐང་ལ་ཡར་ཞར་ལགས༔ ལ་ཚས་མཚན་གསལ་བ༔ ད་ཟའ་རལ་པ་ན༔Mitsö tsensöl wa Tanglha yarshur lak Lhatsö tsensöl wa Drizé gyalpo ni

ཟར་ཕད་ལ་པ་ལགས༔ གསང་བའ་མཚན་གསལ་བ༔ ར་ར་འབར་བ་རལ༔ ས་ལ་ཅ་གསལ་ན༔Zurpü ngapa lak Sangwé tsensöl wa Dorjé barwa tsal Kula chisöl na

དར་དཀར་རལ་ག་གསལ༔ ཆབས་ས་ཅ་ཆབས་ན༔ ལ་ར་ངང་དཀར་ཆབས༔ ཁམས་གསམ་ཀན་ཏ་ར༔Darkar ralga söl Chibsu chichib na Lhata ngang-kar chib Khamsum küntu gyu

མདག་དཀར་འད་ཟར་འབར༔ ཕག་གཡས་ ་ལག་ཕར༔ མ་བདན་ལས་ལ་འགད༔ གཡན་པས་ཤལ་ཕང་འདན༔Dok-kar özér bar Chakyé bachak char Madün léla gyé Yönpé shéltréng drén

ཐགས་དམ་དབངས་ས་ཟ༔ སལ་པ་ཅ་འགད་ན༔ ལ་དམག་འབམ་ས་འགད༔ བན་གཡག་འཁར་དང་བཅས༔Tukdam yingsu dö Trülpa chi-gyé na Lhamak bümdé gyé Dren-yok khortang ché

འདར་བན་ཕན་ལས་མཛད༔ དམ་ཅན་ཀན་ག་ལ༔ དམ་མད་ཀན་ག་གཤད༔ མནའ་ཟན་ཀན་ག་བདད༔Dirjön trinlé dzö Damchen kün-gyi lha Dammé kün-gyi shé Nazen kün-gyi dü

Restricted text. Please do not distribute.

- 109 -

རལ་འབར་ཀན་ག་དཔལ༔ སབ་མཆག་བདག་ག་གགས༔ ཕན་ལས་བཀའ་ཕག་པ༔ ་བའ་འད་འདལ་ཞང་༔Naljor kün-gyi pal Drubchok dakgi drok Trinlé kapok pa Nyowé drédül shing

སང་བའ་དག་སག་གཅད༔ མགགས་ས་ར་བསད་ཀ༔ རག་ཐག་གང་མ་ར༔ ར་ར་མཚན་བརར་གས༔Dangwé drasok chö Gyoksu tatö kyi Miktok gangma tsé Noru tsöndar gyi

ར་མ་དབལ་མ་ཞན༔ ཅ་དང་ད་བས་ན༔ ད་ཐག་ཆད་ཏ་ར༔ མགགས་དང་དཀས་འདན་ན༔Tsémö walma shen Chitang do-ngo na Dotak chéta ré Gyoktang kyüdrén na

དཀས་ཐག་ཤར་ར་ར༔ སང་དགས་ཁར་ར་ར༔ བམས་ཀས་སང་ལ་ར༔ དས་ལ་བབ་པ་ས་མ་ཡ༔Kyütok shor-ra ré Dangdré khyér-ra ré Jamkyi kyongla ré Düla babpo samaya

དམ་ཚག་རས་ས་དན་པར་མཛད༔ ལས་ལ་བབ་པ་བགགས་ཀ་རལ༔Damtsik jésu drenpar dzö Léla babpo gék-ki gyal

བཅལ་བའ་ཕན་ལས་འགབ་པར་མཛད༔ དབས་གཙང་ར་བཞའ་ཡལ་ལ་བད༔Chölwé trinlé drubpar dzö Ütsang ruzhi’i yul-lha jé

ཆས་སང་རལ་པ་ལ་ཡ་སས༔ ཁ་སང་ལའ་བཙན་ས་ལ་ཡན༔Chö-kyong gyalpo lhayi sé Trisong dé’utsen ku-lha yin

ཨ་རན་པད་འབང་གནས་ཀས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའ་དམ་ཚག་ཡན༔Örgyen péma jungné kyi Damla takpé damtsik yin

ད་ལ་ཅ་བསའ་ལས་རམས་ཉན༔ ཕ་རབས་སལ་པའ་ཐ་མ་ལ༔Data chigö’i lénam nyön Chirab kalpé tama la

ཨ་རན་པད་འབང་གནས་ཀས༔ རས་ས་འཇག་པའ་སགས་འཆང་དང་༔Örgyen péma jungné kyi Jésu jukpé ngakchang tang

ཆས་རལ་ཁ་སང་ལའ་བཙན་ག༔ ལ་བརད་ཆགས་པའ་གདང་རད་རམས།Chögyal trisong dé’utsen gyi Lha-gyü chakpé dung-gyü nam

མཐ་མཐ་དགང་ལ་རག་པ་དང་༔ དམའ་དམའ་བ་བཞན་སང་བར་གས༔Toto gungla rékpa tang Mama buzhin kyongwar gyi

བད་ཁམས་ར་བཞ་ཕགས་བཞན་སང་། བསམ་ཡས་ལ་ཁང་དཀར་བཞན་སང་༔Bö-kham ruzhi chukzhin kyong Samyé lha-khang korzhin kyong

བསལ་པ་ཐ་མའ་སམས་ཅན་ལ༔ ཁད་ཀས་སང་སབ་མ་བད་ན།Kalpa tamé semchen la Khyökyi sungkyöb mijé na

དང་པ་བང་ལམ་བར་པ་ར། གསང་བདག་ཕག་ན་ར་ར་ཡས༔Dangpo janglam barpa ru Sangdak chakna dorjé yi

Restricted text. Please do not distribute.

- 110 -

སག་སང་གཟར་བ་མ་དན་ནམ༔ བར་ད་བསམ་ཡས་ཧས་པ་རར༔Soknying zirwa midren nam Bardu samyé hépo rir

དབང་ཆན་པད་ཧ་ར་ཀས༔ དབང་ད་བསས་པ་མ་དན་ནམ༔Wangchen péma héruké Wangdu düpa midren nam

ཐ་མར་ར་རལ་བཀ་བཟང་ག༔ ར་མར་ལ་སན་ཀན་བསགས་ནས༔Tamar ri-gyal trazang gi Tsémor lhasin künsak né

དཔལ་ཆན་ར་ར་གཞན་ན་ཡས༔ དམ་ཚག་ཕག་པ་མ་དན་ནམ༔Palchen dorjé zhönnu yi Damtsik pokpa midren nam

ང་ན་པད་འབང་གནས་ཡན༔ ཁད་ན་གཉན་ཆན་ཐང་ལ་ཡན༔Ngani péma jungné yin Khyöni nyenchen tanglha yin

ཡལ་ན་དབས་གཙང་ར་བཞ་ཡན༔ བན་རབས་སན་ལར་ཐབས་ས་ཐབ༔Yulni ütsang ruzhi yin Jinlab trintar tibsé tib

ཐགས་ར་ཆར་ལར་ཤ་ར་ར༔ དམ་ཚག་མདངས་ལན་ཡ་ལ་ལ༔Tukjé chartar shara ra Damtsik dangden yala la

ཐང་ལ་གཉན་པ་གཤགས་ས་གསལ༔ ས་ལ་གཉན་པ་འཁར་བཅས་ལ༔Tanglha nyenpo shéksu söl Kulha nyenpo khorché la

བརད་ལན་བཟང་རང་བཤས་ཀས་མཆད༔ གཡའ་ཆ་གངས་ཆ་གཙང་མས་མཆད༔Jiden zangring shökyi chö Yachu gangchu tsangmé chö

ད་ཞམ་སས་དཀར་དད་པས་མཆད༔ གསར་དངལ་རན་ཆན་ས་ལས་མཆད༔Drishim pökar düpé chö Sér-ngül rinchen na-ngé chö

ས་ཚགས་དར་དང་ཟ་འག་མཆད༔ གསང་ལག་འབས་དཀར་གཙང་མས་མཆད༔Natsok dartang zaok chö Sangluk drékar tsangmé chö

ༀ་བཛ་ཐང་ཀ་ར་མན་ཉད་ ་ཤ་ལ་ཨ་ ་ཏ་ས་ཧ༔OM BENZAR TANG KARA MÜN NYI KHUSHALI AMRITÉ SOHA

Magyal Pomra

གངས་ཅན་ཤར་ཕགས་ར་གཡང་གཏར་ག་བདག །རལ་དབང་པདའ་བཀའ་ཉན་ཡལ་འཁར་སངས། །Gangchen sharchok mayang térgyi dak Gyalwang pémé ka-nyen yulkhor sung

ར་རལ་སམ་ར་བཀའ་འཁར་དགས་ས་བཅས། །གསལ་ལ་མཆད་ད་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །Ma-gyal pomra kakhor gyédé ché Söllo chödo chölwé trinlé dzö

Restricted text. Please do not distribute.

- 111 -

Gésar of LingA Prayer Composed by Mipham Rinpoche

ཧ་ཧཿ HUNG HRIH

འཇགས་རང་སན་པའ་གང་ཁར་དཔལ་ག་ར། །ས་གསམ་རལ་བའ་ཞང་ཁམས་པད་འད། །Jigrung sinpö’i drongkhyér palgyi ri Kusum gyalwé shingkham péma ö

དམར་ནག་མ་དཔང་འཁགས་པ་དག་པའ་ཞང ། །ནང་ལར་ར་ར་ལས་ཀ་ཙཏའ་གང ། །Marnak mépung trukpa drakpö’i shing Nangtar dorjé lukyi tsitté drong

རག་འཛན་དཔའ་བ་མཁའ་འགའ་ཕ་བང་ནས། །སད་ཞ་མཉམ་ཉད་ཡ་ཤས་ར་རའ་ས། །Rigdzin pawo khandrö’i podrang né Sishi nyamnyi yéshé dorjé’i ku

རབ་འབམས་རལ་བའ་ས་གཟགས་མཚ་སས་རའ། །ཐགས་རའ་རལ་སང་ས་མར་རལ་པའ་གཟགས། །Rabjam gyalwé chizuk tsokyé jé’i Tukjé’i tsalnang gyumar rölpé zuk

རལ་འབར་གབ་པ་ཕ་མའ་ཚགས་དང་བཅས། །མས་ལན་བ་ལ་བན་གས་བརབ་པའ་ཕར། །Naljor drubpa pomö’i tsoktang ché Möden bula jin-gyi labpé chir

བ ལ་ཞགས་ར་རའ་གར་ག་མཁའ་ལམ་ནས། །བདད་འདལ་དག་བ་ཝར་མའ་སར་བཞངས་ཏ། །Tulshuk dorjé’i gargyi khalam né Düdül dra-lha wermé kürzhéng té

རག་འཛན་ཆན་པ་འཛམ་གང་རན་མཆག་རལ། །ཤས་རབ་རལ་ག་མདའ་གཞའ་འཕལ་འཁར་གས། །Rigdzin chenpo dzamling gyenchok tsal Shérab raldri dazhü’i trülkhor gyi

སད་པའ་དག་ས་འཇམས་པའ་མཐ་བ་ཆ། །སས་མཆག་སང་ཆན་ནར་བ་ས་འཁར་དཔངས། །Sipé dradé jompé tuwo ché Kyéchok séngchen norbu kukhor pung

མ་ལས་འཁར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀན། །དཔའ་བའ་ཀ་བས་ཆ་ས་འ ག་ལར་སག །Malü khortang chépa tamché kün Pawö’i kiso chadra druktar drok

དག་མཚན་སན་པའ་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕར། །ར་རའ་ར་མཆག་བཞན་པའ་བ་གར་གས། །Gétsen nyenpé baden khala char Dorjé’i tachok zhönpé drogar gyi

བར་ཆད་དམ་སའ་སག་སང་ཚལ་པར་འགམ། །བན་རབས་སན་འཁགས་དངས་གབ་ཆར་རན་འབབས། །Barché damsi’i soknying tsalpar gém Jinlab trintrik ngödrub char-gyün béb

སལ་ལན་བདག་གས་མཆད་ཅང་མངའ་གསལ་ན། །ཐགས་མད་ཐགས་རའ་དབང་གས་འདར་གཤགས་ལ། །Kalden dakgi chöching ngasöl na Tokmé tukjé’i wang-gi dirshék la

བདད་ར་དཔའ་སམས་ཕད་ཀ་མཆད་པ་བཞས། །བཅད་ལན་ཡད་བཞན་གཏར་མའ་མཆད་པ་བཞས། །Dütsi palkyém pükyi chöpa zhé Chüden yizhin tormé chöpa zhé

ཁག་ཆང་མས་བད་ཨར་མཆད་པ་བཞས། །འད་གསལ་ད་ཞམ་བསང་ག་མཆད་པ་བཞས། །Trakchang nyöjé argham chöpa zhé Ösel drishim sang-gi chöpa zhé

Restricted text. Please do not distribute.

- 112 -

དར་ས་བ་དན་རལ་མའ་མཆད་པ་བཞས། །བད་སང་ཉམས་མང་གསང་བའ་མཆད་པ་བཞས། །Darna baden rölmö’i chöpa zhé Détong nyamnyong sangwé chöpa zhé

སང་སད་གཞར་བཞངས་མདས་ཀ་མཆད་པ་བཞས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉད་ཡ་ཤས་མཆད་པ་བཞས། །Nangsi zhirzhéng dökyi chöpa zhé Tamché nyamnyi yéshé chöpa zhé

ཐགས་རས་དགངས་ཤག་སང་ཆན་རན་པ་ཆ། །དམ་བཅའ་མ་གཡལ་རགས་གསམ་སལ་པའ་ས། །Tukjé gongshik séngchen rinpoché Damcha mayél riksum trülpé ku

དང་ནས་བང་ཆབ་བར་ད་མ་འབལ་བར། །བསང་སབས་བན་གས་རབས་ལ་ཕན་ལས་སབས། །Déng-né changchub bardu midral war Sungkyob jin-gyi lobla trinlé drub

ཁད་ན་སང་ར་མཆག་ག་རང་བཞན་ཏ། །ཐགས་ར་ཆན་པའ་མཚན་ཆན་རམ་པར་འཆང ། །Khyöni nyingjé chokgi rangzhin té Tukjé chenpö’i tsönchen nampar chang

བདད་ཀ་དཔང་རམས་འདལ་ལ་མཆག་ཏ་གར། །བདད་བཞའ་འཇགས་པ་མཐའ་དག་ཁད་ཀས་སལ། །Dü-kyi pungnam dül-la choktu gyür Düdzhi’i jigpa tadak khyö-kyi söl

མཁན་རབ་དགངས་པའ་ཀང་ནས་རལ་ཕངས་ལ། །སལ་ལན་སང་ག་དབས་ས་བན་ཆན་ཕབ། །Khyénrab gongpé longné tsalchung la Kalden nying-gi üsu jinchen pöb

ར་རང་རག་ཁམས་ཡ་ཤས་རས་ཐབ་ལ། །གང་བས་བང་ཆབ་ལམ་ད་བསར་བར་མཛད། །Tsalung rig-kham yéshé tsitob la Gangjé changchub lamdu gyürwar dzö

བདད་འདལ་དག་པ་སགས་ཀས་གཟ་འབར་ཞང ། །ས་ འ་མས་སང་ཆས་ལ་བསར་བ་ཡ། །Düdül drakpo ngak-kyi zibar shing Kyégü’i mönang chöla gyürwa yi

ཚར་གཅད་ར་ས་བཟང་བའ་ཕན་ལས་ལ། །དབང་འབར་མཐ་སབས་ནས་པའ་དངས་གབ་སལ། །Tsarchö jésu zungwé trinlé la Wangjor tutob nüpé ngödrub tsöl

སང་ག་དཔལ་ག་བའའ་གསང་མཛད་ནས། །གཟངས་སབས་བ་གས་ནར་བའ་གཏར་ས་ཕས། །Nying-ga palgyi béu’i sangdzö né Zungpob lodrö norbü’i térgo ché

གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའ་ཕན་ལས་ཀས། །དན་གཉས་ཡད་བཞན་གབ་པར་མཛད་ད་གསལ། །Zhénpen khatang nyampé trinlé kyi Dön-nyi yizhin drubpar dzédu söl

བང་ཆབ་སམས་ལན་ཀན་བཟང་སད་པ་ཡས། །ཟབ་མ་ར་ར་ཐག་མཆག་ལ་གནས་ནས། །Changchub semden künzang chöpa yi Zabmö dorjé tékchok lané né

ས་ལམ་མངན་པར་རགས་པ་ཆར་འཕལ་ཞང ། །མར་ད་རམ་གལ་རལ་བའ་དབང་པར་མཛད། །Salam ngönpar tokpa chérpél shing Nyürdu namdröl gyalwé wangpor dzö

Restricted text. Please do not distribute.

- 113 -

The Roar of Hung: The Daily Offering to Drakshul Wangpo

By Dudjom Rinpoche, Jigdral Yeshe Dorje

ཧ HUNG

ང་ན་དབང་དག་ཧ་ར་ཀ །འཁར་འདས་ཀན་ག་ར་བཙན་ཡན། །Ngani wangdrak héruka Kordé kün-gyi jétsen yin

ང་ཡ་དབང་ད་མ་གར་པའ། །སང་སད་དགས་པ་ས་ཞག་ཡད། །Ngayi wangdu ma-gyür pé Nangsi drékpa sushik yö

ཧ HUNG

དབང་ཆན་ཐགས་ཀ་སལ་པ་མཆག །ཁག་འཐང་དག་ཤལ་དབང་པ་ཆ། །Wangchen tuk-kyi trülpa chok Traktung drakshül wangpo ché

འཇགས་བད་མ་བཟད་འཁར་ཚགས་བཅས། །བསན་པ་བསང་ཕར་ད་ཚར་བན། །Jigje mizé khortsok ché Tenpa sungchir da-tsür jön

ཧ HUNG

དར་ཁད་རལ་པའ་ཕ་བང་འདར། །བཞགས་པའ་གནས་ས་བརད་ར་ཆགས། །Dütrö rölpé podrang dir Zhukpé nésu jiré chak

འབར་བའ་ཕ་ཉ་མཐ་རལ་ཅན། །ཉ་བའ་གགས་ས་བག་ཕབ་ཅག །Barwé ponya tutsal chen Nyewé droksu bakpöb chik

ཧ HUNG

དངས་བཤམས་མཆད་པ་དཔངས་ར་མཐ། །ཡད་སལ་ལངས་སད་ལན་ར་ ག །Ngösham chöpa pangré to Yitrül longchö lhünré tuk

དགས་ འ་དམ་རས་མ་ཐང་མད། །ཨ་ལ་ལ་ཧ་བཞས་ས་གསལ། །Gyégü’i damdzé matang mé Ala laho zhésu söl

ཧ HUNG

ཉམས་པའ་སག་ར་བཅད་པ་ཡ། །སང་ཁག་ར་ཀང་འཁགས་པ་འད། །Nyampé soktsa chépa yi Nyingtrak balong trukpa di

དཔའ་བའ་སམས་ས་བདག་འབལ་ག། །དགས་ཤང་ མས་པས་ཁད་བཞས་ཤག །Pawé kyémsu dakbül gyi Gyéshing ngampé kyézhé shik

ཧ HUNG

བསན་དགའ་སག་ག་ཇག་པ་ས། །སབ་མཆག་བ་བཞན་སང་བའ་ལ། །Tendré sokgi jakpa té Drubchok buzhin kyongwé la

Restricted text. Please do not distribute.

- 114 -

མཐ་ཆན་ཤན་པའ་ག ་བ་ལ། །མངན་པར་བསད་དལ་ས་མ་གཡལ། །Tuchen shenpé tsowo la Ngönpar tödral sama yél

ཧ HUNG

གསང་ཆན་བསན་དང་བསན་འཛན་ལ། །ལག་པར་འ ་བའ་བདད་དགའ་ཚགས། །Sangchen tentang tendzin la Lokpar khuwé düdré tsok

མ་ལས་ཁད་ཀ་ཟས་སལ་ད། །གཏད་པ་ཡན་ན་ཤར་ར་ར། །Malü khyö-kyi zékal du Tépa yinno shor-ra ré

ཧ HUNG

གདག་པའ་སམས་འཆང་དམ་སའ་རགས། །གཟགས་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་ལ་ཤག །Dukpé semchang damsi’i rik Zukchen tamché söla shok

གཟགས་མད་ཐམས་ཅད་བརག་ལ་ཤག །མང་ཙམ་མད་པར་གས་ལ་ཤག །Zukmé tamché lakla shok Mingtsam mépar gyila shok

ཧ HUNG

ཕན་ལས་འད་ལས་ཁད་གལ་ན། །སན་ག་ཐ་ཚག་གང་ད་གཉན། །Trinlé dilé khyö-gyél na Ngön-gyi tatsik gangdu nyen

བསན་པ་འཇག་ལ་ཐག་ཏ་ར། །ད་བས་མར་ད་རལ་ཤགས་ཕངས། །Tenpa jikla tukta ré Déwé nyürdu tsalshuk chyung

ཧ HUNG

མདར་ན་རག་འཛན་བདག་ཅག་ག །ཡད་ལ་བརག་པའ་དན་ཐམས་ཅད། །Dorna rigdzin dakchak gi Yila nakpé dön tamché

དས་འད་ཉད་ལ་བསབ་ནས་ཀང་། །ཕགས་ལས་རམ་པར་རལ་བར་མཛད། །Düdi nyila drubné kyang Choklé nampar gyalwar dzö

Gyalpo PéharComposed by the First Dodrupchen Rinpoche

ཧ། HUNG

སས་བལ་ཆས་ཀ་ས་ལས་ལངས་སའ་མདངས། །རགས་ལ་གང་ཆན་མཚ་ཡ་ས་འཕལ་གར། །Trödral chökyi külé longkü’i dang Rik-nga gangchen tsoyi gyutrül gar

ལགས་བསར་བཅམ་ལན་པད་དབང་ཆན་ག། །ཡང་སལ་དགས་པའ་ག ་བ་པ་ཧ་ར། །Lékgyür chomden péma wangchen gyi Yangtrül drékpé tsowo péhara

Restricted text. Please do not distribute.

- 115 -

ས་གསང་ཐགས་ཡན་ཕན་ལས་རལ་པ་ལ། །ཡབ་ཡམ་སས་འཁར་མངའ་གཞག་བན་གཡག་བཅས། །Kusung tuk-yön trinlé gyalpo nga Yab-yum sékhor ngazhuk dren-yok ché

དངས་བཤམས་ཡད་སལ་མཆད་ཚགས་འད་བཞས་ལ། །བདག་དང་བསང་བའ་མ་མཐན་ཕགས་ཀན་ཞ། །Ngösham yitrül chötsok dizhé la Daktang sungjé mitün chok-kün shi

ཚ་བསད་དཔལ་འབར་སབས་རས་གང་འདད་ཡལ། །དབང་བསས་དག་བགགས་བརག་སགས་རབ་འབམས་ལས། །Tsésö paljor tobgyé gangdö yul Wangdü dra-gék laksok rabjam lé

ཡངས་གབ་བསན་འག་ཕན་བད་ར་ཆན་པ། །སར་ནས་མཐ་སབས་ནས་པ་ཕན་ཚགས་མཛད། །Yongdrub tendro pendé gyachen po Jornü tutob nüpa püntsok dzö

Tsimara (Tsi’u Marpo)The Visualization

ཧཿ པད་ཙན་མ་ཧ་ཀ་ཏ་ཧ་ ་ཝ་ ་ལ་ ་ལ་ཧ་ཕཊ༔HRIH PÉMA TSENDHA MAHA KORTA HAYAGRIWA HULU HULU HUNG PHÉT

The Invocation

ཀ༔ KYÉ

ཕགས་ཕགས་ད་ན་ཕ་ཀ་ན༔ ཉ་མ་ནབ་ཕགས་ཕ་ཀ་ན༔Chokchok déni paki na Nyima nubchok paki na

བཙན་ཡལ་ཟངས་ཐང་དམར་པ་ནས༔ པད་དབང་ག་བཀའ་ཉན་པ༔Tsen-yul zangtang marpo né Péma wang-gi kanyen pa

ཆ་བཙན་རལ་པ་ས་བདན་ན༔ ཕལ་ཆར་ས་མདག་དམར་པ་ལ༔Chétsen rölpa kyadün ni Palchér kudok marpo la

ཕག་ན་བ་དན་ཞགས་པ་བསམས༔ ས་བརད་དགས་པའ་ཚགས་དང་བཅས༔Chakna baden shakpa nam Dé-gyé drékpé tsoktang ché

ཚར་བན་ཚར་བན་གནས་འདར་བན༔Tsürjön tsürjön nédir jön

ཤ་ལ་ཏ་བཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿSHULA TRI BENZAR SAMAYA DZA

Requesting to Remain Seated

བ༔ JO

བཙན་མཁར་དམར་པའ་ནང་ཤད་ན༔ ཤ་ཁག་ལངས་སད་བསམ་མ་ཁབ༔Tsenkhar marpö’i nangshé na Shatrak longchö sammi khyab

Restricted text. Please do not distribute.

- 116 -

ཡད་འང་སན་གཟགས་ཀན་ནས་མཛས༔ དམ་ཚག་གཙང་མའ་གདན་ལ་བཞགས༔Yiong chenzik künné dzé Damtsik tsangmé denla zhuk

ས་མ་ཡ་ཏ ་ལན༔SAMAYA TISHTA LHEN

Praises and Offerings

ཀ༔ KYÉ

སས་བ་རལ་པ་མཆད་བདན་ན༔ ཕན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མ་ཁབ༔Kyébu rölpa chédün ni Trinlé dzépa sammi khyab

པད་དབང་ག་བཀའ་ཉན་པ༔ དམ་ཚག་གཉར་གཏད་ཁད་ལ་བསད༔Péma wang-gi kanyen pa Damtsik nyérté khyöla tö

གཙང་མའ་ས་ཁས་འད་འབལ་ལ༔ བདག་དང་ཡན་ག་བདག་པ་ལ༔Tsangmé kutrü dibül lo Daktang yön-gyi dakpo la

ཐགས་རའ་དབང་གས་ཉ་བར་མཛད༔ ཨར་བ་ཤད་ས་ཧ༔Tukjé’i wang-gi nyéwar dzö ARGHAM BI SHUDDHÉ SOHA

གཙང་མའ་བདག་སས་སན་ལར་གཏབས༔ མ་ཏག་སང་གསལ་ད་ཆབ་དང་༔Tsangmé dukpö trintar tib Métok nangsel drichab tang

ཞལ་ཟས་སན་པའ་རལ་མ་འབལ༔ ཐགས་རའ་དབང་ག་ཉ་བར་མཛད།Shalzé nyenpé rölmo bül Tukjé’i wang-gi nyéwar dzö

པ་པཥ་ཨ་ལ་ཀ་གན་ན་ཝ་ཏ་ཤ ་པ་ཙ་ཧ༔DHÜPÉ PÜPÉ ALOKÉ GENDHÉ NÉWITÉ SHAPTA PUTSA HO

Fulfillment Offering

ཀ༔ KYÉ

སས་བ་སག་ག་བདག་པ་ན༔ འཇགས་བད་རལ་པ་ས་བདན་ཚགས༔Kyébu sokgi dakpo ni Jigjé rölpa dédün tsok

ཁད་ལ་དགས་པའ་ལངས་སད་ན༔ ཤ་ཁག་དམར་གཏར་ར་ལར་ ངས༔Khyöla gyépé longchö ni Shatrak martor ritar pung

ཟག་མད་བདད་ར་མཚ་ལར་བསལ༔ རཀའ་ཡན་ཆབ་རང་བར་གཏམས༔Zakmé dütsi tsotar kyil Rakté yönchab dzingbur tam

སན་གཟགས་ལངས་སད་སར་ལར་བཀམ༔ ་གང་རལ་མ་འ ག་ལར་སག༔Chenzik longchö kartar tram Ngaling rölmo druktar drok

[Mudra]

Restricted text. Please do not distribute.

- 117 -

་དབངས་སན་པའ་ཚགས་དང་བཅས༔ དམ་ཅན་མཆད་བདན་ཐགས་དམ་བསངས༔Luyang nyenpé tsoktang ché Damchen chédün tukdam kang

བཙན་དགད་འབར་བའ་ཐགས་དམ་བསངས༔ ས་བརད་སང་ཟའ་ཐགས་དམ་བསངས༔Tsengö barwé tukdam kang Dé-gyé dongdé tukdam kang

དཀར་སང་དམ་ཅན་ཐགས་དམ་བསངས༔ ལས་བད་ཕ་ཉའ་ཐགས་དམ་བསངས༔Korsung damchen tukdam kang Léjé ponyé tukdam kang

Entrusting the Activity

བ༔ JO

བས་མཁར་དམར་པ་ལམས་ས་ལམས༔ དར་དམར་ར་མཚན་པ་ར་ར༔Sékhar marpo dém sé dém Darmar rutsön pu ru ru

བ་དན་དམར་པ་ཡངས་ས་ཡང་༔ དགས་པའ་མདའ་འཕན་བངས་ས་བང་༔Baden marpo yéng sé yéng Drékpé dapén dréng sé dréng

ལས་བད་གཤན་པ་རལ་ལ་ལ༔ བཤགས་པའ་འབད་ས་ད་ར་ར༔Léjé shenpa röl lo lo Shukpé bödra di ri ri

ཆ་བཙན་རལ་པའ་ཐགས་དམ་བསངས༔ སབ་དཔན་པདའ་སན་ས་ར༔Chétsen gyalpö’i tukdam kang Lobpön pémé chennga ru

ཐགས་དམ་ཞལ་བཞས་དར་དགངས་ལ༔ ཁ་སང་ལའ་བཙན་ར་རགས་དང་༔Tukdam shalzhé dérgong la Trisong dé’utsen jérik tang

རལ་འབར་དམ་ལན་བརད་པར་བཅས༔ དམ་ཚག་གཅག་ཏ་སང་བ་ལ༔Naljor damden gyüpar ché Damtsik chiktu kyongwa la

ས་ལ་བད་བའ་རགས་བརད་ཆད༔ ལག་ལའ་ས་དཔང་ཆམ་ལ་ཕབ༔Kula dowé rikgyü chö Lokté dépung chamla pöb

སགས་འཆང་ར་རའ་དམ་མ་དལ༔ བཅལ་ལ་གཉར་ར་མཐ་རལ་བསད༔Ngakchang dorjé’i damma dral Chöllo nyér-ro tutsal kyé

ཡལ་ཡལ་བ་བཀལ་མ་མཛད་པར༔ ང་སང་ཟས་ཕར་མ་འབང་མཛད༔Yalyöl drikol madzé par Ngosung zéchir madréng dzö

ཐགས་དང་འགལ་བ་སང་གར་ལ༔ བ་སག་ཚ་བ་བཞན་ད་སངས༔Tuktang galwa kang-gyür la Buduk tsawo zhindu kyong

Restricted text. Please do not distribute.

- 118 -

Protector Péma Tensung’s Daily Chant

ཀ། KYÉ

ཀར་བཀའ་བརད་བསན་སང་ཆ། །ས་ཏའ་ཆས་འབང་དམ་འཛན་པ། །Karma ka-gyü tensung ché Sitü’i chöjung damdzin pa

དག་བརན་པད་བསན་སང་ན། །གཟ་བརད་ཉམས་ལན་མཆག་ཐན་ག། །Gé-nyen péma tensung ni Zijé nyamden choktun gyi

དངས་འགབ་མར་ད་སལ་ཕར་གཤགས། །དངས་གཤམས་ཡད་སལ་མཆད་པ་འབལ། །Ngödrub nyürdu tsölchir shik Ngösham yitrül chöpa bül

ལགས་སལ་ཉས་ལ་བ་རར་མཛད། །འགལ་ཅན་བར་ཆད་མ་ལས་སལ། །Lékpél nyéla jarar dzö Galchen barché malü sél

བད་ཁ་ ད་གཏང་གཞན་ད་བསར། །ཅ་བསམ་ཡད་བཞན་ཕན་ལས་སབས། །Jékha bötong zhéndu gyür Chisam yizhin trinlé drub

ཆས་ཀ་ས་རས་གཞན་སམས་འགག །འཁར་དང་ལངས་སད་ཆར་བཞན་ཕབས། །Chökyi déjé zhénsem guk Khortang longchö charzhin pöb

འབལ་མད་གདང་གགས་ས་མ་ཡ། །Dralmé dongdrok samaya

Written by Kongtrül Jigmé Namgyel for the success of building the great temple Sangdo Palri and all the various activities of Mangala Shri Bhuti’s Dharma centers.

The Swift ActivityLama Yidam General Dharmapala Petition

The Dedication of Torma to All the Three Roots and Dharmapalas

ར་ཡ་ཁ RAM YAM KHAM

ༀ་ཨཿཧ། OM AH HUNG [three times]

ཧ། HUNG

བ་མ་ཡ་དམ་མཁའ་འག་ཆས་སངས་རམས། །འདར་གཤགས་དགས་པའ་གདན་ལ་བཞགས་ས་གསལ། །Lama yidam khandro chökyong nam Dirshék gyépé denla zhuksu sölAll gurus, yidams, dakinis, and Dharma protectors, please come here and rest on these delightful seats.

བན་རབས་ཀང་ཡངས་ར་བརད་བ་མ་དང་། །དངས་གབ་སན་འཁགས་ཡ་དམ་ཞ་ཁའ་ལ། །Jinlab long-yang tsa-gyü lama tang Ngödrub trintrik yidam shitrö’i lhaMay the vast expanse of blessings, the root and lineage gurus, the gathered clouds of accomplishments, the peaceful and wrathful yidam deities,

Restricted text. Please do not distribute.

- 119 -

དགས་འདད་ཆར་འབབས་དཔའ་བ་མཁའ་འགའ་ཚགས། །མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །Gödö charbéb pawo khandrö’i tsok Chötor dizhé chölwe trinlé dzöAnd the downpour of desirable things, the assembly of dakas and dakinis, accept this torma and fulfill the enjoined activities.

མཁའ་ལར་ཁབ་པ་ལགས་ལན་ཚགས་ཀ་བདག །ཡ་ཤས་མགན་པ་ཕག་བཞ་ཕག་དག་པ། །Khatar khyabpa lékden tsok-kyi dak Yéshé gönpo chakzhi chakdruk paLekden, pervasive like space, and Ganapati, wisdom protectors, four-armed and six-armed,

ཞལ་བཞ་མ་ནང་ས་གསང་ཐགས་ཡན་ཏན། །ཕན་ལས་མགན་པ་ཡབ་ཡམ་འཁར་དང་བཅས། །Shalzhi maning kusung tuk yönten Trinlé gönpo yab-yum khortang chéShalzhi and Maning, together with your male and female retinues of Body, Speech, Mind, Qualities and Activity Protectors,

མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །མཐ་སབས་དས་མཐའ་རང་དང་བསལ་པའ་མ། །Chötor dizhé chölwé trinlé dzö Tutob düté lungtang kalpé méAccept this torma and fulfill the enjoined activities. Power and force like the wind at the end of the kalpa,

ར་ར་བར་ཆན་ལ་མ་རང་བང་མ། །འདད་ཁམས་དབང་ཕག་ལ་མ་དད་གསལ་མ། །Dorjé bérchen lhamo rangjung ma Dö-kham wangchuk lhamo düsöl maDorje Bernak Chen and Goddess Rangjungma, sovereign over the Kama Realm, only mother Pal Lhamo,

སགས་སང་ཨ་ཀ་ ་ཏ་སག་སབ་མ ཤན་པ་དམར་ནག་ལས་བད་དགས་པའ་ཚགས། །Ngaksung ékajati sokdrub ma Shenpa marnak léjé drékpé tsokMantra Protectress Ekajati and Sokdrupma, Shenpa Marnak and assemblies of action-fulfilling drekpas,

མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །སད་པའ་རང་ཞགས་དབང་ཕག་ལ་ཆན་ཡབ། །Chötor dizhé chölwé trinlé dzö Sipé lungshak wangchuk lhachen yabAccept this torma and fulfill the enjoined activities. Wind-chain of existence, majestic Lord Mahadeva,

ཡ་མ་ད་བའ་ཡམ་བཅས་མཁའ་འགའ་ཚགས ལ་སན་ཀན་གས་དམག་དཔང་སན་ལར་སད། །Uma dévi yumché khandrö’i tsok Lhasin kün-gyi makpung trintar düTogether with Lady Umadevi and a gathering of dakinis, troops of all devas and rakshas, gathered like clouds,

དང་སང་ཆན་པ་གཟའ་ཆག་ར་ ་ལ། །མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །Drangsong chenpo zachok rahula Chötor dizhé chölwé trinlé dzöGreat rishi, supreme Za Rahula, accept this torma and fulfill the enjoined activities.

གཏམ་ཆན་ མ་པའ་ང་ར་འ ག་ལར་སགས། །ཞ་སང་ས འ་གདང་ཅན་ཡབ་དང་ཡམ། །Tumchen ngampé ngaro druktar drok Shi-kyong séngé’i dongchen yabtang yumThunder your awesome roar of great ferociousness! Realm guardians, male and female Lion-face,

Restricted text. Please do not distribute.

- 120 -

རལ་ཆན་རམས་མང་ཐས་སས་ར་སན་ཅན། །དར་ཁད་བདག་པ་བདག་མ་ངས་ནས་མ། །Gyalchen nam-mang tösé ta-ngön chen Dütrö dakpo dakmo ngénü maGreat King, Namang Tösé, Blue Horse Owner, Lord and Lady of the charnel ground, Ngenuma,

ལས་ཀ་གཤན་ར་དམ་ཅན་ར་ར་ལགས མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །Lé-kyi shinjé damchen dorjé lék Chötor dizhé chölwé trinlé dzöAction Yamaraja, Damchen Dorje Lekpa, accept this torma and fulfill the enjoined activities.

ཕན་ལས་དངས་གབ་ཐགས་མད་གག་ལར་མར། །ཚ་རང་མཆད་ལ་ཨ་ཕ་གཡ་སན་མ། །Trinlé ngödrub tokmé loktar nyür Tséring ché-nga achi yudrön maStrike with your activities and siddhis like unimpeded lightning! Five Sisters of Long Life, Achi Yudrönma,

ཁ་རག་ ང་བཙན་ལ་སགས་བརན་མའ་ཚགས གནད་སན་ཞང་བན་བག་ ་ཚགས་ཀ་བདག །Kharak khyung-tsün lasok tenmé tsok Nöjin shang-lön béktsé tsok-kyi dakKharak Khyung Tsünma and others, host of Tenmas, Yaksha Shanglön, Bektse lord of feasts,

ཛམ་ལ་རགས་ལ་ར་བདག་ཀ་བ་ར། །ཀན་འཁལ་མཆད་གསམ་ལ་སགས་ནར་བདག་རམས། །Dzamlha riknga tadak kubéra Künkyil chésum lasok nordak namFive classes of Jambhala divinities, Horse Lord Kuvera, Three Künkyil Brothers, and all wealth lords,

མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །དག་སགས་མཐ་སལ་ཐགས་སར་བཞན་ད་འབབས། །Chötor dizhé chölwé trinlé dzö Drak-ngak tutsal toksér zhindu bébAccept this torma and fulfill the enjoined activities. Shower down like thunderbolts and hailstones your magical power of fierce mantras!

ར་ནག་དགས་པ་ཤ་ཟ་ཁ་མ་ཆ། །ས་དཔན་སམ་ཅ་སགས་བདག་བཅ་བརད་དང་། །Tanak drékpa shaza khamo ché Dépön sumchu ngakdak chobgyé tangBlack Horse Drekpa, Flesh-eating Khamoché, Thirty Chieftains, Eighteen Mantra Lords,

ཤ་ན་ས་བདག་ད་ཉད་སས་བ་སགས། །གཟའ་གདང་གང་ལ་བདད་གཤན་རས་ཀ་བདག །Shana sadak dé-nyi kyébu sok Sadong ging-nga düshen tsi-kyi dakShana Local Lord, Dakni Khyébu and so forth, Sadong, Five Gings, Demon Slayer, Lord of Astrology,

མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །དག་བའ་སང་ད་རང་ལར་ཇག་པར་རགས། །Chötor dizhé chölwé trinlé dzö Drawö’i téngdu lungtar jakpa gyükAccept this torma and fulfill the enjoined activities. Descend upon enemies like a storm scattering dried straw!

་ག་མཆད་གསམ་སགས་བདག་ ང་ཁ་དང་། །ཇག་པ་མ་ལན་ཀ་བཙན་ ན་བདན་དང་། །Pudri chésum ngakdak nyongkha tang Jakpa mélén lü-tsen pündün tangThree Razor Brothers, Mantra Lord Nyongkha, Jakpa Melen, Seven Naga and Tsen Brothers,

དགས་པ་ས་ལ་པ་ཧར་ཙ་མ་ར། །ཟབ་གཏར་བཀའ་ཡ་སང་མ་ཐམས་ཅད་ཀས། །Drékpa dénga péhar tsimara Zabtér kayi sungma tamché kyiFive classes of Drekpas, Pehar and Tsimara, all you teaching guardians of the profound treasures,

Restricted text. Please do not distribute.

- 121 -

མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །སབ་པའ་མཐན་རན་དབར་ག་དཔལ་ལར་སལ། །Chötor dizhé chölwé trinlé dzö Drubpé tünkyén yargyi paltar pélAccept this torma and fulfill the enjoined activities. Make favorable conditions for practice flourish like the splendor of summertime.

ཐང་ལ་བག་ག་བཙན་ ད་སམ་ར་ཆ། །མགར་ལ་བཅ་གསམ་དག་བསན་ཉར་གཅག་དང་། །Tanglha drakgi tsengö pomra ché Gür-lha chusum gényen nyérchik tangTanglha, Drakgi Tsengö, Great Pomra, Thirteen Gurlhas, Twenty-one Gényens,

ཆས་འཁར་སབ་གནས་དབན་ནས་ཆས་བཞན་སངས། །གཉག་མར་གནས་དང་ག་བར་ལགས་པ་ཡ། །Chökhor drubné wénné chözhin kyong Nyükmar nétang lowür lhakpa yiProtect the teaching centers, practice sites and retreat places in accordance with the Dharma, continually abiding or temporarily present,

གཞ་བདག་ཕ་མ་འཁར་དང་བཅས་པ་རམས། །མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད། །Zhidak pomo khortang chépa nam Chötor dizhé chölwé trinlé dzöAll you male and female local lords, along with your retinues, accept this torma and fulfill the enjoined activities.

སངས་རས་བསན་སང་དཀན་མཆག་དབ་འཕང་བསད། །དག་འདན་ས་སང་རལ་འབར་ཚ་དཔལ་སལ། །Sangyé tensung könchok upang tö Géndün dé-kyong naljor tsépal pélGuard the doctrine of the Buddha, elevate the status of the Precious Ones, expand the community of the Sangha, increase the life and splendor of the yogis,

བསན་པའ་དར་ཕར་གགས་པའ་དང་བས་ལ། །འཁར་དང་ལངས་སད་རས་པ་ཉད་ད་མཛད། །Nyenpé darchor drakpé dungbü la Khortang longchö gyépa nyidu dzöRaise the banner of fame, blow the conch of renown, and increase our following and prosperity.

ཞ་རས་དབང་དག་ལས་རམས་མ་ལས་པ། །འབད་མད་ལན་གས་འགབ་པར་མཛད་ད་གསལ། །Shi-gyé wangdrak lényam malü pa Bémé lhün-gyi drubpar dzédu sölMay all the activities of pacifying, increasing, magnetizing and subjugating, be effortlessly and spontaneously fulfilled.

མཆག་གསམ་ང་བ་དཔལ་མགན་བ་མ་དང་། །ར་ས་ར་མཚ་གནས་གསམ་མཁའ་འགའ་ཚགས། །Choksum ngowo palgön lama tang Gyüdé gyatso nésum khandrö’i tsok

མ་མགན་གཟའ་རར་ཚ་རང་མཆད་ལ་ལ། །མཆད་གསལ་བསད་ད་བསམ་དན་ལན་གབ་མཛད། །Magön zador tséring ché-nga la Chösöl tödo samdön lhündrub dzö

I, Chokgyur Lingpa, wrote this as it arose in my experience. It was composed while practicing the supreme deity in retreat, with the thought that it must have some blessings.

Restricted text. Please do not distribute.

- 122 -

Local Protectors

ཀ། KYÉ

ས་བརད་ས་དང་ཕགས་འད་ར། །གནས་པའ་ཡལ་ལ་གཞ་བདག་རམས། །Déjé chitang chokdi ru Népé yullha zhidak namEight classes of protectors, particularly you in this area, local and country deities who reside here,

འདར་གཤགས་གསར་སམས་མཆད་པ་བཞས། །བགགས་ཞ་བསམ་དན་མར་འགབ་མཛད། །Dirshék sérkyém chöpa zhé Gékshi samdön nyürdrub dzöCome here and partake of this golden liquid offering. Please remove obstacles and help fulfill all wishes!

Prayer for Fulfilling the Wishes

གང་ཞག་ཡད་ལ་དན་པ་ཙམ་གས་ཀང་། །འདད་པའ་དངས་གབ་སལ་བར་མཛད་པ་ཡ། །Gangshik yila drenpa tsamgyi kyang Dödpé ngödrub tsölwar dzépa yiBy just recollecting them in the mind, entire wishes are granted.

ཆས་སང་ཡད་བཞན་ནར་བ་ཁད་རམས་ཀས། །བདག་ཅག་བསམ་དན་མ་ལས་འགབ་པར་མཛད། །Chökyong yizhin norbu khyé-nam kyi Dakchak samdön malü drubpar dzöThe wish-fulfilling jewels, the Dharma Protectors, please grant all of my wishes!

སན་ཚ་ཨ་རན་ཆན་པའ་སན་ས་ར། །ཆས་བཞན་སབ་པ་མཛད་པའ་གང་ཟག་ལ། །Ngöntsé örgyen chenpö’i chen-nga ru Chözhin drubpa dzépé gangzak laIn ancient times, before the eyes of the great Padmasambhava, you pledged to watch over genuine Dharma practitioners

མ་ཡ་བ་བཞན་སང་བར་ཞལ་བཞས་པའ། །ཆས་སང་སང་མ་རམས་ལ་ཕག་འཚལ་བསད། །Mayi buzhin kyongwar shalzhé pé Chö-kyong sungma namla chaktsal töAs a mother protects her only child. To you, the Dharma Protectors, I pay homage and praise!

[For daily practice, say “tashi shok”]

Restricted text. Please do not distribute.

- 123 -

༔ ༔ཉམས་ཆག་སག་སབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའ་རལ་པ་ན་རག་དང་སགས་བཞགས་ས༔Narak Don truk

The Narak Men in an A o o yThe King of Apologies for All Obscurations of Breaches and Misdeeds

Which Overturns the Depth of the Deepest HellRevealed by Guru Chöwang and Nyang Ral Nyima Özér

Arrangement by Jamyang Khyentse Wangpo

[During Chimé Pakmé Nyingtik drupcho, start from “Rang-gi nying-ga ne (The rays of light shining from...)” on p. 125.]

The Seven Line Prayer

ཧ༔ HUNGཨ་རན་ཡལ་ག་ནབ་བང་མཚམས༔ པད་ག་སར་སང་པ་ལ༔Örgyen yulgyi nubjang tsam Péma gésar dongpo laI N L ,

ཡ་མཚན་མཆག་ག་དངས་གབ་བརས༔ པད་འབང་གནས་ཞས་ས་གགས༔Yamtsen chokgi ngödrub nyé Péma jungné shésu drak

, . L -B .

འཁར་ད་མཁའ་འག་མང་པས་བསར༔ ཁད་ཀ་རས་ས་བདག་བསབ་ཀ༔Khordu khandro mangpö kör Khyé-kyi jésu dakdrub kyiYou are surrounded by a host of many dakinis. I will practice by following your example.

བན་ག་བརབ་ཕར་གཤགས་ས་གསལ༔ ག་ར་པད་སད་ཧ༔Jin-gyi labchir shéksu söl GURU PÉMA SIDDHI HUNGPlease approach and grant your blessings!

ARRANGEMENT BY JAMYANG KHYENTSE WANGPO

When you practice the Narak Kongshak—The Mending and Apology which Overturns the Depths of the Deepest ell by itself ithout ombinin it ith any other ritual first hant the Tsi dün Söldéb Seven Line Prayer) and other suitable liturgies and then say:

བ་མ་རག་འཛན་རལ་བ་ཞ་ཁའ་དཀལ་འཁར་ག་ལ་ཚགས་ཐམས་ཅད་མདན་ག་ནམ་མཁར་བཛ་ས་མ་ཛཿLama rigdzin gyalwa shitrö kyilkhor gyi lhatsok tamché dün-gyi namkhar benzar samadzaAll the hosts of vidyadhara gurus and the peaceful and wrathful mandala deities are invited to remain in the sky before me.B N AR SAMAD A.

Then chant the Eight Branches such as the [following] one beginning with “Dorjé lobpön sangyé pal...,” three times:

Restricted text. Please do not distribute.

- 124 -

The i ht ran he

ར་ར་སབ་དཔན་སངས་རས་དཔལ། །དས་གསམ་བཞགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ། །Dorjé lobpön sangyé pal Düsum zhukla chaktsal lo

, B , . I .

མཆག་གསམ་བསན་པའ་ཞང་གར་ལ། །གཉས་མད་ཡད་ཀས་སབས་ས་མཆ། །Choksum tenpé shing-gyür la Nyimé yi-kyi kyabsu chiI T J , I .

དངས་བར་ཡད་ཀས་རམ་སལ་པའ། །དག་པའ་མཆད་པ་བཞས་ས་གསལ། །Ngöjor yi-kyi namtrül pé Dakpé chöpa zhésu sölP , .

དངས་གབ་ཆ་བ་གཅད་པའ་བགགས། །ཉས་བས་མ་ལས་བཤགས་པར་བག། །Ngödrub chöwo chöpé gék Nyéjé malü shakpar gyiT , ,

, I .

ཕགས་བཅ་འཁར་གསམ་དག་པའ་ཆས། །མ་ཆགས་སད་ལ་རས་ཡ་རང ། །Chokchu khorsum dakpé chö Machak chöla jéyi rangI rejoice in the qualities of nonattachment of the threefold purity in all the ten directions.

དག་པའ་མཐའ་བཞ་ད་མ་མད། །རགས་པའ་བང་ཆབ་སམས་བསད་ད། །Dakpé tazhi drima mé Dzogpé changchub semkyé doI , four extremes.

བད་གཤགས་བང་ཆབ་སམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསམ་ག་ལས་འབལ་ལ། །Déshék changchub sempa la Dakpa sumgyi lübül loT I .

ཚ་རབས་བགངས་པའ་དག་བ་རམས། །བསས་ནས་བང་ཆབ་མཆག་ད་བས། །Tsérab drangpé géwa nam Düné changchub chokdu ngoI add up all the virtue from every lifetime and dedicate it all to supreme enlightenment.

[three times]

Then say:

སམས་ཅན་བད་དང་ལན་གར་ཅག །སག་བསལ་ཀན་དང་འབལ་བར་ཤག །Semchen détang den-gyür chik Dukngal küntang dralwar shokM . M .

བད་དང་རག་ཏ་མ་འབལ་ཞང ། །ཆས་ཀན་མཉམ་ཉད་རགས་པར་ཤག །Détang taktu mindral shing Chökün nyamnyi tokpar shokM , .

Restricted text. Please do not distribute.

- 125 -

M ཛཿཧ་བ་ཧ༔ D A HUNG AM HO

སབས་ཡལ་རམས་རང་ལ་ཐམ། །རང་ཉད་སད་ཅག་གས་དཔལ་ར་ར་སམས་དཔའ་སར་གར། །Khyab-yul nam rangla tim Rangnyi kéchik gi pal dorjé sempé kür gyürT . I I Vajrasattva.

That is how you should visualize your innate divinity or any other suitable deity.

Then say:

ༀ་ཧ་ཏ་ཧ་ཨཿ OM HUNG TRANG HRIH AH

ལ་རས་དང་ཏང་ང་འཛན་ལས་གབ་པའ་ཕ་ནང་གསང་བའ་མཆད་སན་ང་བ་ཡ་ཤས་ཀ་བདད་ར་ལ་རམ་པ་འདད་ཡན་ག་སན་ཕང་ཟད་མ་ཤས་པ་ཀན་ཏ་བཟང་པའ་མཆད་པའ་རམ་རལ་ད་རས་པར་གར་ཅག །Lhadzé tang ting-ngé dzinlé drubpé chinang sangwé chötrin ngowo yéshé kyi dütsi la nampa döyön gyi trinpung zémi shépa küntu-zangpö’i chöpé nam-röl-du gyépar gyür chik

I , , ,

, S ’ .

e ite the mantra for onse ratin the o erin s and ma e musi

ན་མཿ སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བ་བ་ཤ་མ་ཁ་བཿ སར་ཐ་ཁ་ཨཏ་ཏ་ས་ར་ན་ཨ་མ་ག་ག་ན་ཁ་ས་ཧ།NAMA SAR A TATHAGATA AYO ISHO MUKHÉ É SAR A TAKHAM UT-GATÉ SAPARANA ÉMAM GAGANA KHAM SOHA

[three times]

Then say:

རང་ག་སང་ག་ནས་འད་ཟར་འཕས་པས་བ་མ་རག་འཛན་རལ་བ་ཞ་ཁ་ར་གསམ་ཆས་སང་རབ་འབམས་ཀ་ཚགས་རམས་མདན་ག་མཁར་བཛ་ས་མ་ཛ༔Rang-gi nying-ga né özér tröpé lama rigdzin gyalwa shitro tsasum chösung rabjam kyi tsok nam dün gyi khar benzar samadza

The rays of light shining from my heart center invite the all-encompassing hosts of vidyadhara , , T R , D

sky before me.B N AR SAMAD A.

o sin the first four lines from ho hu dü hi ... endin ith ha hö hé p. and then play musi . e t ontinue ith the on ise meanin a ordin to the litur y sayin önten püntso and so forth. t the end hant the Lama idam as ell as other suitable litur ies for dedi ation aspiration and utterance of auspiciousness.

This arrangement was written by Khyentse Wangpo.

Restricted text. Please do not distribute.

- 126 -

Narak Kon hakPractitioner, imagine that the gurus and all the peaceful and wrathful sugatas, in their entirety, are seated in the s y before you upon thrones of lotus o ers ith sun and moon dis s. They are vividly present as if directly seen by your own eyes. In front of these deities emanate forms of your own body as numerous as all the dust motes in existence. With your voice, utter the apology, and with your mind feel sincere remorse. Thus you should o er onfessions throu hout. t the end remind yourself of the vie and on entrate on keeping your samayas and you shall quickly attain accomplishment.

 ཨ་མ་ཧ༔ É MA HO

ཕགས་བཅ་དས་བཞ་ཀན་ག་བདག་ཉད་ཆ༔ བ་མ་རལ་བ་ཞ་ཁ་ཡངས་རགས་དགངས༔Chokchu düzhi kün-gyi daknyi ché Lama gyalwa shitro yongdzog gongG , ,

,

འདར་གཤགས་ཉ་ཟ་པདའ་གདན་ལ་བཞགས༔ ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སང་ཕར་ཕག་མཆད་བཞས༔Dirshék nyida pémé denla zhuk Nyamchak narak jangchir chakchö zhéC , . I

, N , .

 ཡན་ཏན་ཕན་ཚགས་བ་མ་རམས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ དམགས་མད་སས་བལ་ཆས་ཀ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Yönten püntsok lama namla chaktsal lo Mikmé trödral chökyi kula chaktsal loT , I . T

, I .

བད་ཆན་ལངས་སད་རགས་པའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ འག་མགན་ཅར་ཡང་སལ་པའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Déchen longchö dzogpé kula chaktsal lo Drogön chir-yang trülpé kula chaktsal loT , I . T ,

, I .

གནས་ལགས་མ་འགར་ར་ར་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཡང་དག་མངན་པར་བང་ཆབ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Néluk mingyür dorjé kula chaktsal lo Yangdak ngönpar changchub kula chaktsal loT , I . T

, I .

ཉན་མངས་ཞ་མཛད་ཞ་བའ་ལ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ལག་ལ་ཚར་གཅད་ཁ་བའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Nyönmong shidzé shiwé lhala chaktsal lo Lokta tsarchö trowö’i kula chaktsal loT , I . T

, I .

ཐབས་མགན་ཚ་བདག་འཇམ་དཔལ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ སན་བལ་ས་སགས་པད་གསང་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Tabgön tsédak jampal kula chaktsal lo Kyöndral dradrok péma sungla chaktsal loT M B , , I . T P S ,

, I .

ཡང་དག་དན་ལན་བཛ་ཐགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ དག་ལའ་ནད་སལ་བདད་ར་སན་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Yangdak dönden benzar tukla chaktsal lo Duk-ngé nésél dütsi ménla chaktsal loT M , , I . T A M ,

, I .

Restricted text. Please do not distribute.

- 127 -

དགས་པ་འཇམས་མཛད་ཕར་པའ་ལ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ འབང་བའ་མངའ་བདག་མ་མའ་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Drékpa jomdzé pürpé lhala chaktsal lo Jungwé ngadak mamö’i tsokla chaktsal loT , , I . T M ,

, I .

ས་དང་ལམ་རགས་རག་འཛན་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ བསན་པ་སང་མཛད་དམ་ཅན་རམས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Satang lamdzog rigdzin tsokla chaktsal lo Tenpa sungdzé damchen namla chaktsal loT , I . T -

, I .

དག་བགགས་འདལ་མཛད་སགས་བདག་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཧ༔ རང་རག་རང་ཤས་འཁལ་པ་བལ༔Dra-gék düldzé ngakdak tsokla chaktsal lo HUNG rang-rig rangshé trülpa dralT M , , I . S - wakefulness is devoid of confusion.

མཉམ་ཉད་ངང་ལས་ཡ་ཤས་ཤར༔ ཀན་ཏ་བཟང་པ་ཡབ་ཡམ་ལ༔Nyamnyi ngang-lé yéshé shar Küntu zangpo yab-yum laF . T S ,

ཡད་ཆས་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ མ་རག་དབར་མད་དགངས་པ་ལ༔Yichö dakchir chaktsal lo Mitok yérmé gongpa laI . W from concepts

ཡ་ཤས་ལ་ཡ་འད་མདངས་གསལ༔ རགས་ལ་བད་བར་གཤགས་པ་ལ༔Yéshé ngayi ödang sal Rik-nga déwar shékpa la

. T

ཉན་མངས་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ དབངས་ཀ་ངང་ལས་བསད་པའ་ར༔Nyönmong dakchir chaktsal lo Yingkyi nganglé kyépé gyuI bow down in order to purify disturbing emotions. Causes of creation in the state of

,

ཡ་ཤས་ལ་ཡ་གགས་ཤར་བ༔ དབངས་ཀ་ཡམ་ཆན་ལ་རམས་ལ༔Yéshé ngayi drokshar wa Yingkyi yumchen nga-nam la

. T

འབང་བ་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཡ་ཤས་སལ་པ་མང་པའ་ཚགས༔Jungwa dakchir chaktsal lo Yéshé trülpa mangpö’i tsokI . ,

འག་བའ་དན་ད་རང་ཤར་བའ༔ བང་ཆབ་སམས་དཔའ་བརད་རམས་ལ༔Drowé döndu rangshar wé Changchub sempa gyé-nam la

. T

Restricted text. Please do not distribute.

- 128 -

རམ་ཤས་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཡ་ཤས་ངང་ལས་ཡན་ཏན་རགས༔Namshé dakchir chaktsal lo Yéshé nganglé yönten dzokI . P ,

ཅ་འདད་དངས་གབ་ཆར་ལར་འབབས༔ མཆད་པའ་ལ་མ་བརད་རམས་ལ༔Chidö ngödrub chartar béb Chöpé lhamo gyé-nam la

. T

ཡལ་དས་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ གདག་པ་འདལ་མཛད་དཔའ་བའ་ས༔Yuldü dakchir chaktsal lo Dukpa düldzé pawö’i kuI . D ,

བདག་ཏ་འཛན་པའ་སན་དང་བལ༔ ཏ་ཀཏ་ས་བ་བཞ་རམས་ལ༔Daktu dzinpé kyöntang dral Tatri gowa zhi-nam laF , T ,

ལག་ལ་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ བམས་དང་སང་ར་དགའ་བ་དང ༔Lokta dakchir chaktsal lo Jamtang nyingjé gawa tangI .

བཏང་སམས་བཞ་ཡས་འག་དན་མཛད༔ ས་སང་ཁ་མ་བཞ་རམས་ལ༔Tang-nyom zhiyi drodön dzé Go-kyong tromo zhi-nam laT , , . T ,

རག་ཆད་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ རག་པ་དག་ལས་འཁར་བ་དག༔Takché dakchir chaktsal lo Tokpa druklé khorwa drukI bow down in order to purify eternalism and nihilism. The six realms of samsara arise

མ་རག་དབང་གས་བང་བ་རམས༔ ཐགས་རས་འདལ་མཛད་ཐབ་དག་ལ༔Marig wang-gi jungwa nam Tukjé düldzé tubdruk laT . T M ,

འཁལ་པ་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཧ༔ ཀན་ཏ་བཟང་པ་རག་པའ་རལ༔Trülpa dakchir chaktsal lo HUNG küntu zangpo rigpé tsalI . A , S ,

ཆ་མཆག་ག ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ དག་ལ་མ་སངས་མཐར་ཕན་པའ༔Chémchok tsola chaktsal lo Duk-nga mapang tarchin péC , C , I . P , ,

ཧ་ར་ཀ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ དབངས་ལས་སར་བཞངས་ཐབས་ཤས་སར༔Héruka la chaktsal lo Yinglé kürzhéng tabshé jor

, I . M , ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 129 -

ཁ་མ་ཡམ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཐགས་ལས་སལ་པའ་གསང་ཆན་མ༔Tromo yumla chaktsal lo Tuklé trülpé sangchen moW , I . L , ,

ཁ་མ་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཟ་བད་མཆ་གཤག་ཕ་ཉ་མ༔Tromo gyéla chaktsal lo ajé chéshok po-nya mo

, I . , F W ,

ཕ་མན་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ འགགས་འདན་འཆང་སམ་དགས་མཛད་མ༔Tramén gyéla chaktsal lo Gükdrén chingdom gyédze ma

T , I . L , , , ,

ས་མ་བཞ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ འཇག་རན་ཆ་ལགས་སལ་པ་མ༔Goma zhila chaktsal lo Jiktén chaluk trülpa moF , I . ,

དབང་ཕག་མ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཧ༔ ཡ་མན་ཀ་གཤན་རའ་གཤད༔angchuk-ma la chaktsal lo HUNG yamantaka shinjé’i shé

I , I . , ,

མས་བརད་དགས་པའ་འཁར་གས་བསར༔ འཇམ་དཔལ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Ngamji drékpé khorgyi kör Jampal kula chaktsal lo

, M B , I .

ཧ༔ ར་མགན་རལ་པ་དབང་ག་ལ༔ དབང་དག་ཐབས་ཀ་འཁར་གས་བསར༔HUNG Tamdrin gyalpo wang-gi lha angdrak tabkyi khorgyi kör

NG , , ,

པད་གསང་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཧ༔ དཔལ་ཆན་བཛ་ཧ་ར་ཀ༔Péma sungla chaktsal lo HUNG palchen benzar hérukaL S , I . G ,

རང་སང་གསལ་བའ་འཁར་གས་བསར༔ ཡང་དག་ཐགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Rangnang salwé khorgyi kör Yangdak tukla chaktsal lo

- , M , I .

ཧ༔ བཅམ་ལན་ཆ་མཆག་ཧ་ར་ཀ༔ ཞ་ཁ་རབ་འབམས་ལ་ཡས་བསར༔HUNG chomden chémchok héruka Shitro rabjam lhayi körB C - ,

ཡན་ཏན་རས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཧ༔ ར་ར་གཞན་ན་ཕན་ལས་ས༔Yönten gyéla chaktsal lo HUNG dorjé zhönnu trinlé kuP , I . , ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 130 -

ཁ་བཅ་འབར་བའ་འཁར་གས་བསར༔ ཕན་ལས་མཛད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Trochu barwé khorgyi kör Trinlé dzéla chaktsal lo

, , I .

ཧ༔ མངན་རགས་རལ་པ་ཧ་ར་ཀ༔ འབང་བ་ལ་ལས་གབ་པའ་འཁར༔HUNG ngöndzog gyalpo héruka Jungwa ngalé drubpé khor

T P , ,

མ་མའ་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཧ༔ རག་འཛན་ར་ར་དག་པ་རལ༔Mamö’i tsokla chaktsal lo HUNG rigdzin dorjé drakpo tsal

M , I . , P W ,

ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའ་འཁར༔ རག་འཛན་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Satang lamla népé khor Rigdzin tsokla chaktsal loW , , I .

ཧ༔ གསང་བའ་བདག་པ་གས་སན་ཅན༔ འཇག་རན་དགས་པ་རམས་ཀས་བསར༔HUNG sangwé dakpo gö-ngön chen Jiktén drékpa namkyi körL S , B R W , ,

བསན་པ་སང་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཧ༔ སབས་ལན་ནག་པ་མཐ་རལ་ཅན༔Tenpa kyongla chaktsal lo HUNG tobden nakpo tutsal chenG , I . B P O , ,

དག་སགས་བདག་པ་མང་པས་བསར༔ དག་བགགས་འདལ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔Drakngak dakpo mangpö kör Dra-gék dül-la chaktsal lo

, , I bow down.

ད་ལར་རལ་བ་ཞ་ཁའ་ལ༔ གང་གས་མཚན་ཐས་ཕག་འཚལ་ན༔Détar gyalwa shitrö lha Gang-gi tsentö chaktsal naW ,

དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ཀན་བང་ནས༔ མཚམས་མད་ལ་ཡ་སག་པ་དག༔Damtsik nyamchak künjang né Tsammé ngayi dikpa dakW misdeeds with immediate result.

ན་རག་གནས་ཀང་དང་སགས་ཏ༔ རག་འཛན་རལ་བའ་ཞང་ད་གགས༔Narak né-kyang dongtruk té Rigdzin gyalwé shingdu drak

N knowledge holders.

Restricted text. Please do not distribute.

- 131 -

ལས་ཀ་རམ་པར་སན་པའ་སན༔ ངག་ཏ་མཐལ་ལ་ཡད་ཀས་བཤགས༔Lé-kyi nampar minpé kyön Ngaktu tölla yi-kyi shakT , I .

་སགས་བཏན་ལ་གདང་བས་སང ༔ མས་པས་ཐལ་མ་སང་གར་སར༔Mé-ngak tönla dungwé jang Möpé talmo nying-gar jarT I . F , I join my palms at the heart

དད་པས་བརང་ཕག་བརབས་ཏ་འཚལ༔ ཞ་ཁའ་ལ་ཚགས་མཚན་ནས་བརད༔Dépé kyangchak dabté tsal Shitrö lhatsok tsen-né jöA , .

རས་ས་ལས་ངག་ཚགས་བཅས་ཏ༔ ར་ར་སམས་དཔའ་ས་བར་བསམས༔Jésu lü-ngak tsükché té Dorjé sempa chiwor gomI , , ,

ན་རག་དང་སགས་སང་པ་བཟས༔Narak dongtruk nyingpo déI recite the essence-mantra to overturn Narak from its depths.

ༀ་བཛ་སཏ་ས་མ་ཡ༔ མ་ན་པ་ལ་ཡ༔ བཛ་སཏ་ཏ་ན་པ་ཏ ་ད་ཌ་མ་བ་ཝ༔ ས་ཏ་ ་མ་བ་ཝ༔ ས་པ་ ་མ་བ་ཝ༔ ཨ་ན་རཀ་མ་བ་ཝ༔ སར་སད་ ་པ་ཡཙ༔ སར་ཀར་ས་ཙ་མ༔ ཙཏ་ ་ཡཿཀ་ར་ཧ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཿ བ་ག་ཝན༔ སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བཛ་མ་མ་མཉ་བ ་བ་ཝ་མ་ཧ་ས་མ་ཡ་སཏ་ཨཿOM N AR SATTO SAMAYA MANU PALAYA

N AR SATTO T NOPA TISHTA DRIDHO MÉ HA ASUTTO KHAYO MÉ HA A SUPO KHAYO MÉ HA AANU RAKTO MÉ HA ASAR A SIDDHIM MÉ TRAYATSASAR A KARMA SUTSA MÉTSITTAM SHRIYAM KURU HUNGHA HA HA HA HO HAGA ANSAR A TATHAGATA N AR MAMÉ MUNTSA

N RI HA A MAHA SAMAYA SATTO AH

If you correctly recite this without distraction, 108 times a session, you shall be reborn as a child of the victorious ones of the three times.

Restricted text. Please do not distribute.

- 132 -

 ཧ༔ HO

ཞ་ཁ་རབ་འབམས་དགངས་ས་གསལ༔ རལ་བའ་བཀའ་དང་བ་མའ་ལང ༔Shitro rabjam gongsu söl Gyalwé katang lamé lungA - , I , transgressed or mistaken

ཇ་བཞན་མ་སད་འགལ་ཞང་འཁལ༔ ར་ར་སབ་དཔན་དན་ཅན་ལ༔Jizhin maché galshing trül Dorjé lobpön drinchen laThe words of the victorious ones and the command of the Guru. I have denounced or held wrong views

གཤ་སར་བཏབ་དང་ལ་བ་ལག༔ གཟངས་མ་མཆད་དང་ལམ་དལ་ལ༔Shékür tabtang tawa lok ungma chétang chamdral laT . I , ,

ངན་སམས་ཚག་ བ་ཆགས་སང་བས༔ བརག་བ ག་གནད་པ་དངས་ས་ཤར༔Ngensem tsiktsüb chakdang jé Déktsok nöpa ngösu shorT , D . I and beating them.

ས་ཡ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་རམས༔ ཞ་ཁའ་ལ་ཚགས་སན་སར་བཤགས༔Kuyi damtsik nyampa nam Shitrö lhatsok chen-ngar shakI wrathful deities.

ཡ་དམ་ལ་དང་འཁར་མ་གསལ༔ འཛབ་དང་བཟས་བརད་མ་དག་ཆག༔Yidam lhatang khorma sal Dzabtang déjö madak chakI , recitation and chanting.

གསང་ག་དམ་ཚག་ཉམས་པ་རམས༔ རགས་ལ་ཞ་ཁའ་སན་སར་བཤགས༔Sung-gi damtsik nyampa nam Rik-nga shitrö chen-ngar shakI , peaceful and wrathful ones.

གསང་བཅའ་གཉར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔ ཀན་ལ་བསགས་ཤང་དམ་རས་བསན༔Sangchü’i nyérté damché pa Künla drakshing damdzé tenI was entrusted with the ten secrets and pledged to keep them but have proclaimed them to everyone and divulged the substance of samaya.

ཐགས་ཀ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་རམས༔ རལ་བ་ཞ་ཁའ་སན་སར་བཤགས༔Tuk-kyi damtsik nyampa nam Gyalwa shitrö chen-ngar shakI wrathful victorious ones.

Restricted text. Please do not distribute.

- 133 -

ཤས་པར་བ་བའ་དམ་ཚག་ལ༔ རགས་ལར་མ་ཤས་ལག་པར་བལས༔Shépar jawé damtsik nga Rik-ngar mashé lokpar téI regarded them mistakenly.

མ་སང་བ་ཡ་དམ་ཚག་ལ༔ མ་རག་དབང་གས་དག་ལར་གལ༔Mipang wayi damtsik nga Marig wang-gi dukngar golB , .

དང་ད་བང་བའ་དམ་ཚག་ལ༔ གཙང་དམར་བལས་དང་བག་མད་སད༔Tangdu langwé damtsik nga Tsangmér tétang bakmé chéI .

བསབ་པར་བ་བའ་དམ་ཚག་ལ༔ རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤས་ལག༔Drubpar jawé damtsik nga Rangla népar mashé lokB I practiced.

སད་པར་བ་བའ་དམ་ཚག་ལ༔ དབ་བསལ་མ་ཤས་ལག་པར་སད༔Chépar jawé damtsik nga Yésal mashé lokpar chéI .

ཡན་ལག་དམ་ཚག་ཉམས་པ་རམས༔ ཡ་དམ་ལ་ཡ་སན་སར་བཤགས༔Yenlak damtsik nyampa nam Yidam lhayi chen-ngar shakI I , .

བསན་པ་སབ་པའ་ཏང་འཛན་གཡལ༔ ཉ་སང་དས་དག་མཆད་པ་ཆག༔Nyenpa drubpé tingdzin yél Nyatong düdruk chöpa chakI ,

,

ལ་ལ་གཡང་བ་གཉད་ཀས་ གས༔ གསག་འཇག་སར་སས་ར་རན་ཆང ༔Lélo yéngwa nyi-kyi muk Sokjok sérné gyu-kyén chungB , , . A I , , because of being stingy.

ཚགས་ཀ་སང་ཀ་ཁ་ཚར་ཤར༔ ཕད་ཉམས་ལག་མ་ཕ་བ་དང ༔Tsok-kyi changki khatsar shor Pünyam lhakma triwa tang

, I , ,

བག་མད་སད་པ་རངས་པ་ཡས༔ ཚར་དང་མ་ཚར་ཉམས་པའ་སན༔akmé chöpa tsingpa yi Tsörtang matsör nyampé kyön

A . F , ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 134 -

མཁའ་འག་དམ་ཅན་སན་སར་བཤགས༔ ཡད་ཀ་དམ་ཉམས་ལ་བས་བཤགས༔Khandro damchen chen-ngar shak Yi-kyi dam-nyam tawé shakI -

I .

ད་ཡང་ཀན་གཞ་བང་ཆབ་སམས༔ ཡན་པ་མད་པའ་ལ་བ་རགས༔Déyang künzhi changchub sem Yinpa mépé tawa tokI - , .

མན་པ་མད་པའ་སམ་ཉམས་ལན༔ ཡན་མན་མད་པའ་སད་པ་རགས༔Minpa mépé gom-nyam len Yinmin mépé chöpa tokI , existence nor nonexistence.

ར་དགས་མད་པའ་བང་ཆབ་སམས༔ ར་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀ༔Rédok mépé changchub sem Tsawa yenlak tamché kyiF , ,

ཆག་ཉམས་མ་བང་མ་སས་པ༔ བཤགས་བ་བཤགས་བད་གཉས་མད་གལ༔Chaknyam majung ma-kyépa Shakja shakjé nyimé drölT I . L ,

, .

[slight pause]

 ཧ༔ HUNGཆས་ཀ་དབངས་ཉད་སས་པ་མད་པ་ལ༔ ཡད་མད་གཉས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Chökyi ying-nyi tröpa mépa la Yömé nyisu tawa tangré chéW , existence and nonexistence.

དངས་པ་མཚན་མར་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ སས་མད་བད་ཆན་ཀང་ད་བཤགས་པར་བག༔Ngöpo tsenmar dzinpa nyönré mong Trömé déchen longdu shakpar gyi

. I from fabrications.

ཀན་ཏ་བཟང་པ་བཟང་ངན་མད་པ་ལ༔ གཙང་དང་ར་བར་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Küntu zangpo zang-ngen mépa la Tsangtang méwar tawa tangré chéW S , .

བཟང་ངན་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ ཀན་བཟང་བད་ཆན་ཀང་ད་བཤགས་པར་བག༔ang-ngen nyisu dzinpa nyön-ré mong Künzang déchen longdu shakpar gyi

. I S .

Restricted text. Please do not distribute.

- 135 -

མཉམ་པ་ཉད་ལ་ཆ་ཆང་མད་པ་ལ༔ བདག་དང་གཞན་ད་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Nyampa nyila chéchung mépa la Daktang zhéndu tawa tangré chéW , .

ཆ་ཆང་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ མཉམ་ཉད་བད་ཆན་ཀང་ད་བཤགས་པར་བག༔Chéchung nyisu dzinpa nyön-ré mong Nyamnyi déchen longdu shakpar gyi

. I great bliss of equality.

བང་ཆབ་སམས་ལ་ས་ཤ་མད་པ་ལ༔ འད་དང་ཕ་མ་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Changchub semla kyéshi mépa la Ditang chima tawa tangré chéW , .

ས་ཤ་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ འཆ་མད་གཡང་དང་ཀང་ད་བཤགས་པར་བག༔Kyéshi nyisu dzinpa nyön-ré mong Chimé yungdrung longdu shakpar gyi

. I immortality.

ཐག་ལ་ཆན་པ་ ་ཟར་མད་པ་ལ༔ གཟགས་དང་རས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Tiklé chenpo drazur mépa la uktang dzésu tawa tangré chéW , substance.

་ཟར་དབབས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ ཀན་ནས་ མ་པ་ཐག་ལའ་ཀང་ད་བཤགས༔Drazur yibsu dzinpa nyön-ré mong Kün-né dumpo tiklé’i longdu shak

. I - great sphere.

དས་གསམ་འགར་བ་མད་པའ་ངང་ཉད་ལས༔ ཐག་མ་ཐ་མར་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Düsum gyürwa mépé ngang-nyi lé Tokma tamar tawa tangré chéW , having beginning and end.

འཕ་འགར་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ དས་གསམ་འགར་བ་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས༔Po-gyür nyisu dzinpa nyön-ré mong Düsum gyürwa mépé longdu shak

. I sphere that is unchanging throughout the three times.

རང་བང་ཡ་ཤས་རལ་སབ་བལ་བ་ལ༔ ར་འབས་གཉས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Rangjung yéshé tsöldrub dralwa la Gyundré nyisu tawa tangré chéW - ,

.

རལ་སབ་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ རང་བང་རལ་མད་ཀང་ད་བཤགས་པར་བག༔Tsöldrub nyisu dzinpa nyön-ré mong Rangjung tsölmé longdu shakpar gyi

. I - .

Restricted text. Please do not distribute.

- 136 -

རག་པ་ཡ་ཤས་རག་ཆད་བལ་བ་ལ༔ གཟང་འཛན་གཉས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Rigpa yéshé takché dralwa la ungdzin nyisu tawa tangré chéW , the duality of perceiver and perceived.

རག་ཆད་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ རག་པ་ཡ་ཤས་ཀང་ད་བཤགས་པར་བག༔Takché nyisu dzinpa nyön-ré mong Rigpa yéshé longdu shakpar gyi

. I awareness wisdom space.

ཆས་ཉད་རམ་དག་སས་པ་མད་པ་ལ༔ ཟག་ ་གཉས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Chönyi namdak tröpa mépa la uk-ngu nyisu tawa tangré chéW , .

མཐའ་དབས་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ ཆས་ཉད་རམ་དག་ཀང་ད་བཤགས་པར་བག༔Ta-ü nyisu dzinpa nyön-ré mong Chönyi namdak longdu shakpar gyi

. I .

གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དག་མད་པ་ལ༔ ཕ་དང་ནང་ད་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔halyé khangla yangdok mépa la Chitang nangdu tawa tangré ché

W , outside and inside.

ཡངས་དག་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ གཞལ་ཡས་ཡངས་དག་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས༔Yangdok nyisu dzinpa nyön-ré mong halyé yangdok mépé longdu shak

. I of the celestial palace free from being wide or narrow.

ཡམ་ག་མཁའ་དབངས་མཐ་དམན་མད་པ་ལ༔ སང་དང་འག་ཏ་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Yumgyi khaying tomen mépa la Téngtang öktu tawa tangré chéW , above and below.

མཐ་དམན་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ བ་ག་ཡངས་དག་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས༔Tomen nyisu dzinpa nyön-ré mong haga yangdok mépé longdu shak

. I free from being wide and narrow.

ཆས་ཀ་ས་ལ་གཉས་ས་མད་པ་ལ༔ ཕ་དང་ནང་ད་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔Chökyi kula nyisu mépa la Chitang nangdu tawa tangré chéW , .

སད་བཅད་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ ཆས་ས་འགར་བ་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས༔Nöchü nyisu dzinpa nyön-ré mong Chöku gyürwa mépé longdu shak

. I unchanging dharmakaya.

Restricted text. Please do not distribute.

- 137 -

མ་རག་འཁལ་པའ་སམས་ཅན་སང་ར་ར༔ གཟགས་མད་ཆས་ལ་དངས་པ་མཚན་མར་འཛན༔Marig trülpé semchen nyingré jé ukmé chöla ngöpo tsenmar dzinHow pitiful are such ignorant and deluded sentient beings! They perceive the formless phenomena as concrete and having attributes.

གང་ཟག་འཁལ་པའ་སམས་ན་ཡངས་ར་གལ༔ ས་མད་ཆས་ལ་ང་དང་བདག་ཏ་རག༔Gangzak trülpé semni yongré gol Kyémé chöla ngatang daktu tokHow erroneous is the mind of the mistaken individual. It apprehends the nonarising phenomena as ego and self.

སང་སད་ས་མ་ཡན་པར་མ་ཤས་ཏ༔ ཟང་ཟང་ནར་ལ་སམས་ཀ་ཆགས་པ་སས༔Nangsi gyuma yinpar mashé té angzing norla semkyi chakpa kyéW , material things and wealth.

འཁར་བ་རང་བཞན་མད་པར་མ་ཤས་པས༔ གཉན་བཤས་འཁལ་པའ་གགས་ལ་རག་པར་འཛན༔Khorwa rangzhin mépar mashé pé Nyénshé trülpé drokla takpar dzinN - , illusory friends and relatives as being permanent.

མ་ཤས་ས་བའ་བ་འད་ཡངས་ར་གལ༔ བདན་པའ་དན་བར་མ་དགའ་ལས་ལ་བརན༔Mishé kyéwö’i lodi yongré gol Dénpé dönbor migé’i léla tsönThe mind of an ignorant person is so deluded! It abandons the true nature and endeavors in unvirtuous actions.

སན་པའ་བཀའ་བར་མ་ཆས་གཡང་བས་བ ས༔ རང་རག་དན་མད་གཡང་བའ་ལས་ལ་བརན༔Tönpé kawor michö yéngwé lü Rang-rig dönmé yéngwé léla tsönD B ’ , . I -

.

འད་འདའ་དན་མད་སམས་ཅན་སང་ར་ར༔ དབ་བས་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས་པར་བག༔Dindré dönmé semchen nyingré jé Yési mépé longdu shakpar gyi

I from approaching or keeping distance.

[Dor e Lobpön plays musi ]

In this way, you should perform the apology of the view.

n the o asion of a feast or sadhana o er mendin by means of medi ine ra ta and torma and ith the clear radiance of lamps. First, raise the kapala with mendrup and hold it in the manner of o erin .

tter these verses and present the o erin for mendin

 ཧ༔ HUNG [Dor e Lobpön re ite ith damaru and bell]

མ་བཅས་རང་བང་ཆན་པའ་རས༔ གདད་ནས་དག་པས་གཙང་ར་བལ༔Machö rangjung chenpö’i dzé Döné dakpé tsang-mé dralP ,

,

Restricted text. Please do not distribute.

- 138 -

ར་བ་བརད་ལ་ཡན་ལག་སང ༔ རགས་ལ་རལ་བ་བསབ་པའ་རས༔Tsawa gyéla yenlak tong Rik-nga gyalwa drubpé dzéT - buddha families.

དམ་ཚག་སང་བའ་སན་ཆན་འདས༔ འག་མན་བརལ་ཁབ་ཆན་པ་ནས༔Damtsik kongwé ménchen di Ökmin dalkhyab chenpo néB , ,

རང་བཞན་བཞགས་པའ་སངས་རས་རམས༔ ཡ་ཤས་ལ་ཡ་འད་ཀས་བསང ༔Rangzhin zhukpé sangyé nam Yéshé ngayi ö-kyi kangT - A .

ཀན་བཟང་མཆད་པའ་སན་གས་བསང ༔ ཐགས་ཀ་དགངས་པ་རགས་པ་དང ༔Künzang chöpé trin-gyi kang Tuk-kyi gongpa dzogpa tangM S . M ,

ཐགས་རའ་སལ་པས་རགས་དག་སལ༔ ཐག་མའ་སངས་རས་འད་མ་འགར༔Tukjé’i trülpé rikdruk dröl Tokmé sangyé ömi gyürA . M

S ,

ཀན་ཏ་བཟང་པའ་ཐགས་དམ་བསང ༔ རང་ལ་ཡ་ཤས་ཤར་བའ་ས༔Küntu zangpö’i tukdam kang Rangla yéshé sharwé kuT C L , . M

,

ཞ་ཁ་རབ་འབམས་ལ་ཚགས་བསང ༔ ཐགས་རའ་སལ་པས་འག་དན་མཛད༔Shitro rabjam lhatsok kang Tukjé’i trülpé drodön dzéT - , . M

,

ར་ར་འཆང་ནས་རམ་པར་བན༔ འག་བ་འདན་པ་ཐམས་ཅད་ཀ༔Dorjé changné rimpar jön Drowa drénpa tamché kyiG , ,

ས་དང་ཞང་ཁམས་མཆད་པས་བསང ༔ ཐགས་ཀ་དགངས་པ་རགས་གར་ཅག༔Kutang shingkham chöpé kang Tuk-kyi gongpa dzog-gyür chikB . M .

དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བག༔Damtsik nyamchak shakpar gyiI .

[Recite the Hundred Syllable Mantra.]

Restricted text. Please do not distribute.

- 139 -

Now raise the rakta and say:

 ཧ༔ HUNGཆས་ཉད་རན་ག་ཡ་ཤས་ཆ༔ ཐགས་ར་ཆགས་པས་ཁ་དག་དམར༔Chönyi len-gyi yéshé chu Tukjé chakpé khadok marT , ,

སད་པ་སད་པ་ར་ཡ་ཁག༔ པད་རཀ་རང་བང་ཁག༔Sipa kyépa gyuyi trak Péma rakta rangjung trakT , -

,

ཞང་བཅ་བསལ་བ་སག་ག་ཁག༔ ར་བཅད་དམར་པ་འབང་བའ་ཁག༔Shingchu dralwa sokgi trak Tsichü marpo jungwé trakT , ,

ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་ག་རས༔ མ་དག་ཁམས་གསམ་འཁར་བའ་ར༔Tamché dakpa wang-gi dzé Madak khamsum khorwé gyuA , , realms of samsara.

ཧ་ར་ཀ་ཡ་དགངས་པ་ཡས༔ སད་གསམ་འཁར་བའ་བག་ཆགས་བསལ༔Héruka yi gongpa yi Sisum khorwé bakchak dralT , are liberated.

མཆད་པའ་རས་ས་བན་བརབས་ཏ༔ ཡམ་ཆན་ཀན་ཏ་བཟང་མ་ལ༔Chöpé dzésu jinlab té Yumchen küntu zangmo laC , I , S ,

ཡ་ཤས་འཆར་བའ་དན་ཕར་འབལ༔ ཁག་འཐང་ཁ་བའ་ཚགས་རམས་ལ༔Yéshé charwé dönchir bül Traktung trowö’i tsoknam laFor the sake of letting wisdom arise. To all the assemblies of wrathful herukas

ཐགས་ར་བསལ་བའ་མཆད་པར་འབལ༔ མ་མ་མཁའ་འག་ཐམས་ཅད་ལ༔Tukjé külwé chöpar bül Mamo khandro tamché laI . T

དམ་ཚག་གས་བའ་རས་ས་འབལ༔ ཆས་སང་བཀའ་སང་ཐམས་ཅད་ལ༔Damtsik sowé dzésu bül Chö-kyong kasung tamché laI . T D guardians of the teachings

ཕན་ལས་མཛད་པའ་དན་ཕར་འབལ༔ དམ་ཚག་བསང་ལ་དངས་གབ་སལ༔Trinlé dzépé dönchir bül Damtsik kangla ngödrub tsölI . M accomplishment be bestowed!

[Recite the Hundred Syllable Mantra.]

Restricted text. Please do not distribute.

- 140 -

Now raise up the feast and the torma. Present it to the deities and utter these words:

 ཧ༔ HUNGཁམས་གསམ་གས་བ་ཟས་ཀ་ར༔ འ ་དང་ཤང་ཏག་ར་དག་ཟས༔Khamsum sowa zé-kyi gyu Drutang shingtok rodruk zéI , ,

,

ཞང་བཅ་བསལ་བའ་ཕང་པའ་ཤ༔ ཛ་གད་དཔའ་བ་འ ་ཡ་བཅད༔Shingchu dralwé pungpö’i sha Dzagé pawo druyi chüA , the dakas.

ཞལ་ཟས་འདད་ཡན་ས་ཚགས་ས༔ མས་པས་བསམས་ཏ་མཆད་པར་འབལ༔Shalzé döyön natsok su Möpé samté chöpar bülW I ,

ཆས་ཀ་དབངས་ས་མས་པས་འབལ༔ ཞ་བའ་ལ་ལ་མཛས་པར་འབལ༔Chökyi yingsu möpé bül Shiwé lhala dzépar bül

, deities.

ཁ་བའ་ལ་ལ་བརད་པར་འབལ༔ བ་མ་རམས་ལ་མཉས་པར་འབལ༔Trowö’i lhala jipar bül Lama namla nyépar bülT , ,

མཁའ་འག་རམས་ལ་དགས་པར་འབལ༔ བཀའ་སང་རམས་ལ་ཚམ་པར་འབལ༔Khandro namla gyépar bül Kasung namla tsimpar bülD .

དམ་ཚག་བསང་བའ་རན་ད་འབལ༔Damtsik kangwé téndu bülT .

[Recite the Hundred Syllable Mantra.]

Next, raise up the lamp and say:

 ཧ༔ HUNGརས་ཀ་ཀང་བ་བར་ར་ར༔ གཙང་མའ་སང་བ་བར་ར་བཙགས༔Dzé-kyi kongbu gyatsa ru Tsang-mé dongbu gyatsa tsükI , I ,

འབང་བའ་བཅད་མར་ཞན་གས་བཀང ༔ གསལ་བའ་མར་མ་བར་ ར་ནས༔Jungwé chümar shün-gyi kang Salwé marmé gyabar néF , .

Restricted text. Please do not distribute.

- 141 -

དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་བསང་བའ་ཕར༔ མས་པས་རལ་བ་རམས་ལ་འབལ༔Damtsik nyamchak kangwé chir Möpé gyalwa namla bülI , I victorious ones.

འག་མན་ཆས་དབངས་ཕ་བང་ནས༔ ཡ་ཤས་འད་ལ་བཀག་དང་ལན༔Ökmin chöying podrang né Yéshé ö-nga traktang denI A , wisdom lights.

ཞ་ཁ་རབ་འབམས་ཐགས་དམ་བསང ༔ སང་ག་ཆས་ཀ་ཕ་བང་ན༔Shitro rabjam tukdam kang Nying-ga chökyi podrang naM - . I D ,

ཡ་ཤས་ས་བན་ཐག་ལ་གསལ༔ རང་བང་ཞ་བའ་ཐགས་དམ་བསང ༔Yéshé sawön tiklé sal Rangjung shiwé tukdam kangT . M - mended.

ཀད་པ་དང་ཁང་ཕ་བང་ན༔ རང་རལ་དད་ཀ་འད་ཟར་འབར༔Lépa dungkhang podrang na Rangtsal drö-kyi özér barIn the bone mansion of the palace in the head. The natural expression of warm beams of light shines forth.

རང་བང་ཁ་བའ་ཐགས་དམ་བསང ༔ མས་གས་དད་པའ་སང་བ་ལ༔Rangjung trowö’i tukdam kang Mögü dépé nangwa laM - . I

,

རག་པ་རང་བང་འགག་མད་གསལ༔ ར་ར་སབ་དཔན་ཐགས་དམ་བསང ༔Rigpa rangjung gakmé sal Dorjé lobpön tukdam kangS - . M .

ར་རང་ཐག་ལའ་དངས་མ་ལ༔ ཤས་པ་རང་བང་ས་ལར་གནས༔Tsalung tiklé’i dangma la Shépa rangjung salér néI , , - .

མ་མ་མཁའ་འགའ་ཐགས་དམ་བསང ༔ འཇག་རན་སད་པ་ཡངས་པ་ལ༔Mamo khandrö tukdam kang Jiktén sipa yangpa laM . I ,

གཟའ་སར་འད་ཀ་ཐག་ལ་གསལ༔ ཕ་ཡ་དམ་ཅན་ཐགས་དམ་བསང ༔akar ö-kyi tiklé sal Chiyi damchen tukdam kang

T . M -holders be mended.

Restricted text. Please do not distribute.

- 142 -

དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀན༔ ཐགས་དམ་དབང་གས་དག་པར་མཛད༔Damtsik nyamchak tamché kün Tukdam wang-gi dakpar dzöM .

མཆག་དང་ཐན་མང་དངས་གབ་སལ༔Choktang tünmong ngödrub tsölB .

[Recite the Hundred Syllable Mantra]

The Con en e Meanin

 ཧ༔ HUNGབཀའ་གསང་རད་ད་བང་བའ་དཀལ་འཁར་ད༔ བ་མ་ཡ་དམ་ལ་ཚགས་ཡངས་རགས་ལ༔Kasang médu jungwé kyilkhor du Lama yidam lhatsok yongdzog laW ,

རང་བང་ཆས་ཀ་དབངས་ཀ་ཀང་བ་ར༔ རག་པའ་ཡ་ཤས་མར་མ་བལམས་ཏ་འབལ༔Rangjung chökyi yingkyi kongbu ru Rigpé yéshé marmé tamté bülI - - .

ར་བརད་ཡན་ལག་སང་སར་ཨ་ ་ཏ༔ ས་ལ་ཡ་ཤས་ཡངས་རགས་མཆད་པར་འབལ༔Tsa-gyé yenlak tongjar amrita Ku-nga yéshé yongdzog chöpar bülI present amrita composed of eight major and a thousand subsidiary ingredients. As the perfect

.

གཏར་གཞང་རམ་དག་དཔལ་ག་གཏར་མས་གཏམས༔ འདད་ཡན་ཡངས་ས་རགས་པའ་མཆད་པར་འབལ༔Torzhong namdak palgyi tormé tam Döyön yongsu dzogpé chöpar bülI pleasures.

ཁམས་གསམ་འཁར་བ་ཡངས་སལ་མཁའ་དབངས་དག༔ ཆགས་མད་རཀ་དམར་ག་མཉས་མཆད་འབལ༔Khamsum khorwa yongdröl khaying dak Chakmé rakta margyi nyéchö bülI , I the rakta of nonattachment.

འ ་བཅད་སང་ལ་སར་བའ་དཔའ་བའ་རས༔ གཟ་བན་བསད་ཕར་ཛ་གད་མཆད་པར་འབལ༔Druchü tongla jarwé pawö’i dzé ijin kyéchir dzagé chöpar bülW , I

.

ཨ་ལ་ལ་ཏ་དགས་པར་བཞས་ས་གསལ༔A la la té gyépar zhésu sölA la la! Accept it with delight!

Restricted text. Please do not distribute.

- 143 -

Thus as tau ht the ondensed o erin and mendin . S S L S L S L.

The ara polo y and endin arran ed by ombinin the t o térmas hitro San a on d o and Rangshar—into one, was composed out of pure motivation by someone with the name Padma in a virtuous place and without adulterating it with any interpolations.

This “King of Confessing all Obscurations of Breaches and Misdeeds which Churns the Depth of the Deepest Hell,” revealed by Guru Chöwang and Nyang Ral Nyima Özér, with arrangement by Jamyang Khyentse Wangpo, is known in Tibetan as Narak Kongshak or Narak Dongtruk. It is widely practiced by all lineages in the yin ma and a yü traditions. These t o termas hitro San a on d o and an shar ontain the i ht Sadhana Tea hin s Drubpa ab yé .

Translated by Erik Péma Kunsang. Edited by Michael Tweed.

pdated September

Restricted text. Please do not distribute.

- 144 -

Restricted text. Please do not distribute.

- 145 -

། །འཆ་མད་འཕགས་མའ་སང་ཐག་ལས། །མར་མ་སན་ལམ་བཞགས་ས། །Marmé Mönlam: Lamp Offering Prayer

from Chimé Pakmé Nyingtik

ཧ། HUNGབ་མད་གསང་བ་མཆག་ག་དཀལ་འཁར་ད། །སང་པ་བང་ཆབ་ལམ་ལ་ཞགས་པ་ཡས། །Lamé sangwa chokgi kyilkhor du Nyingpo changchub lamla shukpa yiBy entering the supreme mandala of the unsurpassable secret I have taken the path of enlightenment as very essence;

འཁར་བའ་གཡང་ས་ཆན་པར་མ་ལང་ཞང་། །ཆགས་སང་གཅང་རང་གནས་ས་མ་ས་དང་། །Khorwé yangsa chenpor mitung shing Chakdang chong-rong nésu mi-kyé tangMay I not fall into the great abyss of samsara, nor be born in the stony gorges of desire and hatred,

ལག་ལ་དམལ་བའ་ཟངས་ཁར་རབ་མ་འགལ། །འཁན་འཛན་གཅན་གཟན་གདག་པའ་སད་མ་ཐས། །Lokta nyalwé zangkhar babmi dril Khöndzin chenzén dukpé kémi töNor be hurled into the copper cauldron of the hell of false views, nor hear the ferocious roar of the beasts of ill-will,

ཉན་མངས་མཚན་ར་གདག་པའ་ཟར་མ་འཕག །དག་བའ་བཤས་གཉན་བཀའ་དན་ཆ་བ་དང་། །Nyönmong tsöntsé dukpé zérmi pok Géwe shé-nyen kadrin chéwa tangNor be struck by the poisonous lance of emotions; but from my excellent spiritual friend,

སག་གས་ ལ་བའ་མཆད་དང་ལམ་དལ་དང་། །གསམ་པའ་དབང་གས་ ལ་བའ་རག་མ་གསམ། །Sokgi drélwé chétang chamdral tang Sumpé wang-gi drélwé rigma sumFrom my vajra brothers and sisters linked to me by samaya, from the strength of life, and from the wisdom consort bound to me by the third abhisheka,

ས་བ་འད་དང་ཚ་རབས་ཐམས་ཅད་ད། །མ་འབལ་ར་གཅག་འགགས་པའ་ཏང་འཛན་གས། །Kyéwa ditang tsérab tamché du Mindral tséchik drokpé tingdzin gyiIn this and all my future lives, may I never be separated, and through the profound concentration of those links,

ས་བཅ་ཁད་པར་རམ་གས་བགད་པར་ཤག །ནམ་ཞག་ཚ་འཕས་ལས་བརའ་དས་བང་ནས། །Sachu khyépar rimgyi dröpar shok Namshik tsépö lüjé’i düjung néMay we together successfully ascend the ten levels. At the moment of death, when the time comes to change my body,

འཁར་བའ་གཡང་སར་ལན་གཅག་ལང་སད་ཀང་། །སང་བའ་ག་འབད་ཞན་མར་མདངས་གསལ་འདས། །Khorwé yangsar lenchik tungsi kyang Nangwé gojé shünmar dangsal diI might fall again into the deep abyss of samsara; but, opening the door of illumination by the pure light of these lamps,

Restricted text. Please do not distribute.

- 146 -

རག་འཛན་སབ་པ་པ་ཡ་ཤལ་མཚན་ཅང་། །ཀན་ཏ་འད་ཀ་ས་ལ་རད་སངས་ནས། །Rigdzin drubpa poyi shültsön ching Küntu ö-kyi sala gyüjang néFollowing in the footsteps of the vidyadharas, purifying my mind at the level of all-pervading luminosity

པད་ཆན་པའ་ས་ལ་ལན་གས་གབ། །འཁར་ལ་ཚགས་ཆན་ས་ལ་གཤགས་པའ་ཚ། །Péma chenpö’i sala lhün-gyi drub Khorlo tsokchen sala shékpé tséMay I spontaneously attain the level of the Great Lotus. As I continue on the path towards the level of the Great Wheel,

སན་ག་རལ་བ་རམས་ཀས་མདན་བསས་ཤག །ཡ་དམ་ལ་ཡས་རབ་ནས་སག་བརན་ཅག །Ngön-gyi gyalwa namkyi dünsü shik Yidam lhayi gyabné sokten chikMay the buddhas of the past welcome me before them, may the yidams sustain me,

བང་ཆབ་སམས་དཔའ་རམས་ཀས་མཐའ་སར་ཅག །མཆད་པའ་ལ་མ་རམས་ཀས་ས་དངས་ཤག །Changchub sempa namkyi ta-kyor chik Chöpé lhamo namkyi nadrong shikMay the bodhisattvas surround me, may the offering goddesses guide me,

མ་ཚགས་དབང་མ་རམས་ཀས་རས་སངས་ཤག །ལང་ལ་ཅན་ག་ས་ལ་ཕན་པའ་ཚ། །Matsok wangmo namkyi jé-kyong shik Changlo chen-gyi sala chinpé tséAnd may the mamos and powerful mothers protect me. When I reach the Willow Leaf Buddhafield,

མ་ལག་པ་ཡ་ས་ལ་གནས་ནས་ཀང་། །ར་ར་ཁ་རལ་ཁད་ཀ་ཞལ་མཐང་ནས། །Mindok payi sala néné kyang Dorjé trogyal khyö-kyi shaltong néAnd dwell at the level of No Returning, having seen your face, O Vajra King of Wrathful Deities,

རག་འཛན་རམས་དང་དབར་མད་གར་ནས་ཀང་། །བ་མད་ས་གསང་ཐགས་ས་འགབ་པར་ཤག །Rigdzin namtang yérmé gyürné kyang Lamé kusung tuksu drubpar shokMay I never separate from the vidyadharas and attain their unsurpassable body, speech, and mind!

Dedication

ནམ་མཁའ་མཐར་ཐག་མཐའ་ཡས་སམས་ཅན་རམས། །མ་འབད་བཞན་ད་ས་གསམ་མངན་གར་ཏ། །Namkhé tartuk tayé semchen nam Mabé zhindu kusum ngön-gyür téMay all beings pervading limitless space effortlessly realize the three kayas.

ཕ་མ་འག་དག་སམས་ཅན་མ་ལས་པ། །ཕམ་གཅག་གདད་མའ་ས་ལ་ཕན་པར་ཤག །Pama drodruk semchen malü pa Chamchik dömé sala chinpar shok May father and mother beings of the six realms without exception simultaneously attain the primordial state.

Restricted text. Please do not distribute.

- 147 -

། །འཆ་མད་འཕགས་མ་སང་ཏག་ག་སང་བ་རན་ཆན་ཕང་མཛས་ཞས་བ་བ་བཞགས་ས། །The eauti u Gar an o Je e

NAMO GURU ARYA TARAYE

hen o erin a feast to the mandala of deathless rya Tara and so forth if you ish to elaborate by performin the fulfilment o erin set out hatever outer inner and se ret o erin substan es you have and onse rate the fulfilment substan es ith the s y treasury mantra and mudra three times

[Mudra] ན་མཿ སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བ་བ་ཤ་མ་ཁ་བཿ སར་ཐ་ཁ་ཨཏ་ཏ་ས་ར་ན་ཨ་མ་ག་ག་ན་ཁ་ས་ཧ།NAMA SAR A TATHAGATA AYO ISHO MUKHÉ É SAR A TAKHAM UTGATÉ SAPARANA ÉMAM GAGANA KHAM SOHA

[ e ite three times.]

ཕ་ནང་གསང་བའ་སང་རས་རམས་དངས་ཤང་ཐགས་པ་མད་པ་ལ་ཚགས་རམས་དགས་པ་བསད་པའ་ནམ་མཁའ་མཛད་ཀ་འཁར་ལའ་སན་ཆན་པར་གར།Chi-nang sangwé kongdzé nam dang shing tokpa mépa lhatsok nam gyépa kyépé namkha dzö-kyi khorlö’i trin chenpor gyürT ,

.

ༀ་བཛ་ས་ར་ཎ་ཁ། OM N AR SAPARANA KHAM

ith that multiply the o erin s.

ཧ་ཧཿ HUNG HRIH

རང་བང་ཀ་དག་གདད་མའ་ཀང་། །འཆ་མད་བད་ལན་ཞང་ག་བདག །Rangjung kadak dömé long Chimé déden shing-gi dakS - , , , ,

པདའ་རགས་མཆག་བཅམ་ལན་འདས། །ཚ་དཔག་མད་མགན་ཐགས་དམ་བསང་། །Pémé rikchok chomden dé Tsépak mégön tukdam kangB P A ,

འཆ་བདག་བདད་ཚགས་དབངས་ས་གཞམ། །གསང་སགས་རག་སགས་ཀན་ག་ར། །Chidak dütsok yingsu zhom Sang-ngak rig-ngak kün-gyi jé

L D ,

རལ་བའ་གཙག་ཏར་ལས་བང་མ། །རམ་པར་རལ་མའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Gyalwé tsuktor léjung ma Nampar gyalmé tukdam kangB O ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 148 -

འཁར་བ་ལས་སལ་ཏ་ར་མ། །ཏ་རས་ན་བ་རམས་ལས་སལ། །Khorwa lédröl taré ma Turé nawa namlé drölL TAR , T R ,

རལ་བ་ཀན་ག་ཡམ་གར་མ། །ར་བཙན་འཕགས་མའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Gyalwa kün-gyi yumgyür ma Jétsün pakmé tukdam kangM J A T ,

དཔལ་ཆན་ཆ་མཆག་ཕག་རའ་ས །འཁར་འདས་སད་ཞའ་ཁབ་བདག་ཆ། །Palchen chemchok chakgyé ku Khordé sishi’i khyabdak chéM , ,

འད་གསལ་ར་རའ་གསང་མཛད་འཛན། །ཤ་སང་ཧའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Ösel dorjé’i sangdzö dzin Shri senghé tukdam kang

S S ,

པཎ་གབ་ལ་བརའ་གཙག་རན་ཆ། །འཕ་ཆན་དངས་མའ་ས་མཆག་བརས། །Pendrub ngabgyé tsukgyen ché Pochen dangmé kuchok nyéG ,

,

ཐག་མཆག་བསན་པའ་ཤང་ར་ཆ། །ད་མད་བཤས་གཉན་ཐགས་དམ་བསང་། །Tékchok tenpé shingta ché Drimé shenyen tukdam kangG ,

ར་གསམ་ར་མཚའ་ས་གཟགས་ཆ། །འཆ་མད་རག་འཛན་ར་རའ་ས །Tsasum gyatsö’i chizuk ché Chimé rigdzin dorjé’i kuG ,

,

འཁར་བ་སད་ད་རག་བཞགས་པ། །པད་ས་བའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Khorwa sidu takzhuk pa Péma sambhé tukdam kangW P ,

རམ་པར་སང་མཛད་ལ་ ་ཆ། །ཡ་ཤས་སན་ལན་སལ་པའ་ས། །Nampar nangdzé lotsa ché Yéshé chendén trülpé kuG B ,

,

མཁན་རབ་འད་ཟར་ས་གསམ་ཁབ། །བ་ར་ ་ནའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Khyenrab özér sasum khyab airo tsané tukdam kangW ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 149 -

མད་ས་སམས་གསམ་བསན་པའ་བདག །གསང་སགས་ར་མཚའ་མཛད་འཛན་ཅང་། །Do-gyu semsum tenpé dak Sang-ngak gyatsö’i dzödzin chingL S , I M ,1 holder of the treasury of the ocean of secret

,

མཐ་སབས་ནས་པ་ཟ་མད་པ། །གནབ་བན་ཆན་པའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Tutob nüpa dame pa Nub-ben chenpö’i tukdam kangM G M N ,2

འཇམ་དཔལ་དབངས་ཀ་རམ་པར་འཕལ། །བཀའ་དན་མཚངས་མད་ཆས་ཀ་རལ། །Jampal yangkyi nampar trül Kadrin tsungmé chö-kyi gyal

M , ,

གངས་ལངས་བསན་པའ་ཤང་ར་འདན། །ཁ་སང་ལའ་བཙན་ཐགས་དམ་བསང་། །Gangjong tenpé shingta dren Trisong detsen tukdam kangW L S T D ,

ཡང་དག་གབ་པ་ཆན་པའ་ས། ། ་འཕལ་ཐགས་མད་ཉ་ཟར་འཆབ། །Yangdak drubpa chenpö’i ku Dzutrül tokmé nyizér chibG , , rays of the sun,

ཐགས་ཀ་རག་འཛན་གབ་པའ་ར། །ནམ་མཁའ་སང་པའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Tuk-kyi rigdzin drubpé jé Namkhé nyingpö’i tukdam kang

, N N ,

ག་རའ་ཐགས་ཀ་གཟངས་མའ་ག ། །གསང་ཆན་བཀའ་ཡ་སད་པ་མ། །Gurü’i tuk-kyi zungmé tso Sangchen kayi düpa moC G P , ,

མ་བརད་གཟངས་ཐབ་ཏང་འཛན་བརས། །ཡ་ཤས་མཚ་རལ་ཐགས་དམ་བསང་། །Mijé zungtob tingdzin nyé Yéshé tsogyal tukdam kangW T ,

བཀའ་བབ་བདན་ག་མཛད་འཆང་ཞང་། །གཏར་འབན་མཁས་གབ་ཀན་ག་ར། །Kabab dün-gyi dzöchang shing Térjin khédrub kün-gyi jé

, , siddhas,

འད་གསལ་སལ་པའ་ར་རར་ཤར། །མཁན་བརའ་དབང་པའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Ösel trülpé dorjér shar Khyentsé’i wangpö’i tukdam kangA 3 W ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 150 -

ལ་སས་དམ་འཛན་རམ་པར་འཕལ། །ཟབ་གཏར་ར་མཚའ་འཁར་ལས་བསར། །Lhasé damdzin nampar trül abtér gyatsö’i khorlö gyür

P D 4, ,

སགས་མའ་འག་འདལ་རག་པ་འཛན། །མཆག་གར་གང་པའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Nyikmé drodül rigpa dzin Chokgyür lingpé tukdam kang

C L ,

བཀའ་གཏར་རབ་འབམས་བསན་པའ་བདག །གསང་ཆན་ར་མཚའ་བས་བ་པ། །Katér rabjam tenpé dak Sangchen gyatsö’i duwa poL , secret,

གསང་བའ་བདག་པ་ར་ར་ཆས། །པད་གར་དབང་ཐགས་དམ་བསང་། །Sangwé dakpo dorjé chö Péma garwang tukdam kangL , P G 5,

རགས་རམས་ཀན་ག་ཁབ་བདག་ཆ། །ཡ་ཤས་ས་གཟགས་གདད་མའ་མགན། །Rik-nam kün-gyi khyabdak ché Yéshé chizuk dömé gönS , , ,

དན་པས་སད་ཞའ་འཇགས་འཕག་པ། །འཁར་ལའ་མགན་པའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Drenpé sishi’i jigtrok pa Khorlö’i gönpö’i tukdam kangT 6,

གཞན་ཡང་ར་བརད་བ་མ་དང་། །ཡ་དམ་ཞ་ཁ་རབ་འབམས་ལ། །henyang tsagyü lama tang Yidam shitro rabjam lha

A , , ,

ཕན་ལས་ཐགས་མད་མཁའ་འག་དང་། །ཆས་སང་དམ་ཅན་ཐགས་དམ་བསང་། །Trinlé tokmé khandro tang Chökyong damchen tukdam kangD -

ཧ་ཧཿ HUNG HRIH

དཀལ་འཁར་ག ་མ་བཅམ་ལན་འདས། །འཆ་བ་མད་པའ་མཆག་སན་མ། །Kyilkhor tsomo chomden dé Chiwa mépé chokjin maS , B , ,

ས་སར་རགས་པའ་ཡ་ཤས་གཟགས། །འཕགས་མ་ཡབ་ཡམ་ཐགས་དམ་བསང་། །Sosor tokpé yéshé zuk Pakma yabyum tukdam kang

A T ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 151 -

ཞ་སང་རམ་ཤས་རམ་པར་དག །ར་རའ་རགས་མཆག་བཅམ་ལན་མ། །Shédang namshé nampar dak Dorjé’i rikchok chomden maC , ,

མ་བསད་ར་རའ་ང་བ་ཉད། །ར་ར་སལ་མའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Mi-kyö dorjé’i ngowo nyi Dorjé drölmé tukdam kang

A T ,

སར་ས་ཚར་བ་རམ་པར་དག །རན་ཆན་རགས་མཆག་བཅམ་ལན་མ། །Sérna tsorwa nampar dak Rinchen rikchok chomden maC , ,

རན་ཆན་འབང་ལན་ང་བ་ཉད། །རན་ཆན་སལ་མའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Rinchen jungden ngowo nyi Rinchen drölmé tukdam kang

R R T ,

འདད་ཆགས་འད་ཤས་རམ་པར་དག །པདའ་རགས་མཆག་བཅམ་ལན་མ། །Döchak dushé nampar dak Pémé rikchok chomden maC , ,

སང་བ་མཐའ་ཡས་ང་བ་ཉད། །པདའ་སལ་མའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Nangwa tayé ngowo nyi Pémé drölmé tukdam kang

A P T ,

ཕག་དག་འད་བད་རམ་པར་དག །ལས་ཀ་རགས་མཆག་བཅམ་ལན་མ། །Trakdok dujé nampar dak Lé-kyi rikchok chomden maC , ,

དན་ཡད་གབ་པའ་ང་བ་ཉད། །ལས་ཀ་སལ་མའ་ཐགས་དམ་བསང་། །Dön-yö drubpé ngowo nyi Lé-kyi drölmé tukdam kang

A T ,

རག་པར་ལ་བ་རམ་པར་དག །ཞ་བའ་ཕན་ལས་མངའ་མཛད་ཅང་། །Takpar tawa nampar dak Shiwé trinlé ngadzé chingC , ,

དཀལ་འཁར་ཤར་ག་ས་སང་མ། །ལགས་ཀ་མ་ཡ་ཐགས་དམ་བསང་། །Kyilkhor shargyi go-kyong ma Chak-kyu mayi tukdam kangS ’ ,

ཆད་པར་ལ་བ་རམ་པར་དག །རས་པའ་ཕན་ལས་མངའ་མཛད་ཅང་། །Chépar tawa nampar dak Gyépé trinlé ngadzé chingC , ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 152 -

དཀལ་འཁར་ལ་ཡ་ས་སང་མ། །ཞགས་པ་མ་ཡ་ཐགས་དམ་བསང་། །Kyilkhor lhoyi go-kyong ma Shakpa mayi tukdam kangS ’ ,

བདག་ཏ་ལ་བ་རམ་པར་དག །དབང་ག་ཕན་ལས་མངའ་མཛད་ཅང་། །Daktu tawa nampar dak ang-gi trinlé ngadzé chingC , ,

དཀལ་འཁར་ནབ་ཀ་ས་སང་མ། །ལག་སག་མ་ཡ་ཐགས་དམ་བསང་། །Kyilkhor nubkyi go-kyong ma Chakdrok mayi tukdam kangS ’ ,

མཚན་མར་ལ་བ་རམ་པར་དག །དག་པའ་ཕན་ལས་མངའ་མཛད་ཅང་། །Tsenmar tawa nampar dak Drakpö’i trinlé ngadzé chingC , ,

དཀལ་འཁར་བང་ག་ས་སང་མ། །དལ་བ་མ་ཡ་ཐགས་དམ་བསང་། །Kyilkhor jang-gi go-kyong ma Drilbu mayi tukdam kangS ’ ,

དཀལ་འཁར་ཆན་པའ་ཕ་རམ་དང་། །བར་མཚམས་སང་འག་ཐམས་ཅད་ད། །Kyilkhor chenpö’i chirim tang artsam tengok tamché duA , , ,

འཆ་མད་རག་འཛན་དང་སང་ཚགས། །ཚ་ལ་བ་བ་འབམ་ས་དང། །Chimé rigdzin drangsong tsok Tsélha jéwa bumdé tangA , ,

ཆས་སང་ནར་ལ་གཏར་ག་བདག །རབ་འབམས་ས་འཕལ་ད་བ་ཆ། །Chökyong norlha térgyi dak Rabjam gyutrül drawa chéD , , , ,

ཇ་སད་བསམ་ཡས་ས་ཞང་སད། །འཕགས་མའ་ལ་ཚགས་ཐགས་དམ་བསང་། །Jinyé samyé troshing dü Pakmé lhatsok tukdam kangW , , A T ,

ཧ་ཧཿ HUNG HRIH

ཐགས་དམ་བསང་བའ་དམ་རས་ན། །མཆད་ཡན་ཞབས་བསལ་མ་ཏག་སས། །Tukdam kangwé damdzé ni Chöyön shabsil métok pöT , ,

, ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 153 -

སང་གསལ་ད་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རལ་མ་གཟགས་ས་ད་ར་རག །Nangsal drichab shalzé tang Rölmo zukdra driro rékB , , , , ,

བཀ་ཤས་རས་རགས་རལ་སད་བདན། །ཁང་བཟང་དཔག་བསམ་ཁས་ཀ་རང་། །Tashi dzétak gyalsi dün Khang zang paksam trü-kyi dzingT ,7 ,8 , -

, ,

སད་ཚལ་གཏར་བམ་འདད་འཇའ་བ། །རན་ཆན་འཕན་གདགས་བ་བ་དང་། །Kyétsal térbum döjö ba Rinchen penduk ladré tangT , - . J , ,

,

་ཡབ་ལ་ལ་ཕ་མ་འཕར། །ལ་རས་དར་ག་ན་བཟའ་དང་། །Ngayab dadi chema pur Lhadzé dargyi naza tangF , , , ,

རན་པ་ཆ་ཡ་རན་ཆ་མཛས། །ཉ་བའ་རན་ཆན་རམ་པ་བདན། །Rinpo che-yi gyencha dzé Nyéwé rinchen nampa dün

, -

སད་བཅད་ར་གང་བཀད་པ་ཆ། ། ་དབངས་ཚགས་ས་བཅད་པའ་ས །Nöchü riling köpa ché Luyang tsiksu chépé draT , M M ,

,

བཟའ་བཅའ་བཏང་བ་ས་ཚགས་དང་། །ལ་དང་ལ་མ་མང་པ་ཡ། །acha tungwa natsok tang Lhatang lhamo mangpo yi

,

བ་གར་འད་འཕ་ཡད་ད་འང་། །ར་རའ་རག་མ་བཅ་དག་དང། །Drogar dutro yidu ong Dorjé’i rigma chudruk tangO ,

སན་རཀ་གཏར་མ་ཚགས་མཆད་སགས། །ཞང་ཁམས་རབ་འབམས་དཔག་མད་ན། །Menrak torma tsokchö sok Shingkham rabjam pakmé naA , , ,

མཆད་རས་བསམ་ཡས་ལན་གབ་ཀན། །ཀན་ཏ་བཟང་པའ་སན་ལམ་དང་། །Chödzé samyé lhündrub kün Küntu zangpö’i mönlam tangI , S

Restricted text. Please do not distribute.

- 154 -

ནམ་མཁའ་མཛད་ཀ་ཏང་འཛན་ལས། །བང་བའ་བད་སང་རལ་པའ་རལ། །Namkha dzö-kyi tingdzin lé Jungwé détong rölpé tsalA , -

མཆད་པའ་སན་ཕང་མཐའ་ཡས་པ། །དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་ཐམས་ཅད་ཀ། །Chöpé trinpung tayé pa Kyilkhor lhatsok tamché kyiA . T ,

ར་རའ་དབང་པས་དགས་པར་རལ། །ཁམས་གསམ་སང་བ་མ་ལས་ཀན། །Dorjé’i wangpö gyépar röl Kham sum nangwa malü künW , . A ,

,

ར་རའ་ལས་ཀ་དཀལ་འཁར་ཆ། །འཆ་མད་འཕགས་མའ་རན་བརན་པར། །Dorjé’i lü-kyi kyilkhor ché Chimé pakmé tenten parA A Tara,

ལན་གས་གབ་པ་ཆན་པར་རགས། །ད་ལས་བང་བའ་སང་བའ་དངས། །Lhün-gyi drubpa chenpor dzog Délé jungwé nangwé ngöP . T

ཇ་སད་མཆད་པའ་སན་ཕང་ཆ། །ཟག་མད་རང་སང་བད་ཆན་སན། །Jinyé chöpé trinpung ché akmé rangnang déchen trin

, ,

དབངས་ལས་བང་ཞང་དབངས་ཀ་རན། །གདད་ནས་དག་པ་ཆན་པ་ཡ། །Yinglé jungshing yingkyi gyen Döné dakpa chenpo yiA , ,

,

གཉག་མ་མ་ཤགས་སང་ཆན་ཀང་། །འད་གསལ་ས་འཕལ་ཐག་ལ་ཆ། །Nyukma mishik tongchen long Ösel gyutrül tiklé chéO , ,

ཡ་ཤས་སང་བ་ལམ་མ་བ། །མཆད་བ་མཆད་བད་བལ་བས་བསང་། །Yéshé nangwa lammé wa Chöja chöjé dralwé kangT , .

ཐགས་དམ་བསངས་པའ་བན་རབས་ཀས། །བཅས་དང་རང་བཞན་ཉས་པ་དང་། །Tukdam kangpé jinlab kyi Chétang rangzhin nyépa tangT ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 155 -

ར་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚག་ལ། །འགལ་འཁལ་ནངས་པ་ཅ་མཆས་པ། །Tsawa yenlak damtsik la Galtrül nongpa chichi paA , - ,

དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་སན་ས་ར། །གནང་འགད་དག་པས་མཐལ་ལ་བཤགས། །Kyilkhor lhatsok chen-nga ru Nonggyö drakpö töllo shakW .

བདག་ལ་བར་བས་རབ་དགངས་ཏ། །མ་སབ་ཚངས་པའ་དངས་གབ་སལ། །Dakla tséwé rabgong té Midrib tsangpé ngödrub tsölP , .

ས་འཆ་འཕ་འགར་སས་པ་བལ། །འཆ་བདད་རག་ཚགས་དབངས་ས་ཞ། །Kyéchi pogyür tröpa dral Chidü toktsok yingsu shiF , . P M D .

འཕགས་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ཡ། །ར་ར་གསམ་མཆག་འགབ་པར་མཛད། །Pakma yizhin khorlo yi Dorjé sumchok drubpar dzöL A .

Thus this fulfilment litur y of the eart ssen e of Deathless rya Tara as ritten by un an sel yin po Tsal an upholder of the dis ipline of the vidyadharas.9 ay this be the ause for myself and others

to a tuali e the isdom body of deathless rya Tara. S L 10

NOT S. T N ,

ཀན་འདས་རག་པའ་མད། (kündü rigpé do G A S , རད་ར་འཕལ་ད་བ། (gyü gyutrül drawa M T I N T སམས་མད་བཅ་བརད། (semdo chobgyé

.

. N S

. T ’ D , J W .

. A P M T , T D .

. J L T

. T

. T , , , - , , , ,

, , , , , , , - .

. T , , , , , .

. J C L

. C W J C L , . , . T S P S C G , F .

Restricted text. Please do not distribute.

- 156 -

Restricted text. Please do not distribute.

- 157 -

། །འཆ་མད་འཕགས་མ་སང་ཏག་ག་ཚགས་བསས་བཞགས་ས། །Brief Feast Offering

NAMO GURU ARYA TARAYAI

This liturgy should be used when feast offerings are to be accumulated for example, one hundred thousand times and so on for the eart Essence of Deathless Arya Tara.

Put a feast torma1 on a tray and around it place one hundred pills2 along with whatever feast substances you have. ou should prepare ten arrangements such as this for accumulating one thousand offerings, and if you wish to accumulate more, ust do it similarly. On the tray, include the amrita feast li uor.3 Sprinkle the feast offerings with water, the feast li uor and the inner amrita offering.4 Recite the feast offering liturgy of the long sadhana once. Blessing the intermediate offering is not necessary here 5 you can leave it aside and ust recite the remainder offering up through the aspiration prayer. Then again sprinkle with the amrita

feast li uor.6

Blessings

ར་ཡ་ཁ༔ RAM YAM KHAM

ༀ་ཧ་ཏ་ཧཿཨ༔ OM HUNG TRAM HRIH AH

ཧ་ཧཿཧ༔ HA HO HRIH

Invitation

ཧ༔ HRIH

ས་གསམ་ཞང་ཁམས་རབ་འབམས་ནས༔ ར་བཙན་འཁར་བ་སལ་མཛད་ཡམ༔Kusum shingkham rabjam né Jétsün khorwa dröldzé yum

rom the infinite buddhafields of the three kayas, ets n mother, liberator of samsara,

ར་གསམ་ཆས་སང་ར་མཚར་བཅས༔ ཚགས་ཀ་འད་བར་སན་འདན་གཤགས༔Tsasum chösung gyatsor ché Tsok-kyi duwar chendren shékTogether with an ocean of the three roots and dharma protectors, approach. We invite you to this feast gathering.

སར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ SARWA SAMAYA DZA DZA

Combining the Offering, Confession and Liberation

ཧ༔ HO

རང་བང་བ ་སང་བ་སད༔ ར་འཁར་དབངས་ཀ་ཀ་པ་ལར༔Rangjung bhandza nangwa nö Tsakhor ying-kyi kapa larn the kapalas of a self-arisen bhanda, the world of appearances, the channels and chakras, and

the dharmadhatu,

བཟའ་བཏང་སད་བཅད་བང་ཆབ་སམས༔ རག་པ་རང་གསལ་ཚགས་གཏར་བཤམས༔Zatung sichü changchub sem Rigpa rangsal tsoktor shamAre arranged the feast tormas of food and drink, beings, bodhichitta, and self-luminous awareness.

Restricted text. Please do not distribute.

- 158 -

ཕ་ནང་གསང་བ་བ་མད་པའ༔ ཚགས་ཀ་མཆད་པ་བཞས་ས་གསལ༔Chinang sangwé lame pé Tsok-kyi chöpa zhésu sölPlease accept these outer, inner, secret and unsurpassable feast offerings.

རལ་འབར་བདག་ཅག་འཁར་བཅས་ཀ༔ གསང་གསམ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་བཤགས༔Naljor dakchak khorché kyi Sangsum damtsik nyampa shakWe confess all degenerations of samayas of the three secrets of us yogis and our retinue.

བདད་བཞའ་བར་ཆད་དབངས་ས་སལ༔ ས་གསང་ཐགས་ཀ་ཚ་དབང་སལ༔Düzhi’i barché yingsu dröl Kusung tuk-kyi tséwang tsölLiberate the obstacles of the four maras into space and bestow empowerment for longevity of body, speech and mind.

ས་མ་ཡ་པཉ་ཀ་མ་མ་ཧ་ས་ཁ་ཛ་ན་ད་ཏ་ག་ཎ་ཙཀ་པ་ཛ་ཧ༔SAMAYA PANTSA KAMA MAHA SUKHA J ANA DHATU GANA TSATRA PUDZA HO

Dedicating the Remainder

ཧཿཕ༔ HRIH PHÉM

དཔའ་བ་མཁའ་འག་ཞང་སང་ཚགས༔ ལག་མའ་གཏར་མ་འད་བཞས་ལ༔Pawo khandro shingkyong tsok Lhakmé torma dizhé la

osts of dakas, dakinis, and charnel ground protectors, accept this remainder torma,

བར་ཆད་ཀན་སལ་ཚ་དཔལ་སད༔ རམ་བཞའ་ཕན་ལས་མར་འགབ་མཛད༔Barché künsöl tsépal kyé Namzhi’i trinlé nyurdrub dzöDispel all obstacles, generate longevity and splendor, accomplish swiftly the four activities.

ཨཙ ་ག་ཎ་ཙཀ་པ་ཛ་ཧ༔ UTSITA GANA TSATRA PUDZA HO

Reciting thus, dedicate the remainder. Then if you wish to elaborate, you can recite the aspiration prayer which begins The samaya substances of indestructible great bliss . 7

བད་ཆན་ར་རའ་དམ་ཚག་རས༔ ཚགས་ཀ་མཆད་པ་བ་ན་མད༔Déchen dorjé’i damtsik dzé Tsok-kyi chöpa lana méThe samaya substances of indestructible great bliss are unsurpassable feast offerings.

དགས་པ་ཆན་པའ་ལངས་སད་ཀས༔ འཆ་མད་ཡ་ཤས་ས་འགབ་ཤག༔Gyépa chenpö’i longchö kyi Chimé yéshé kudrub shokBy enjoying them with great delight, may we accomplish the deathless wisdom body.

Restricted text. Please do not distribute.

- 159 -

Recite this brief feast offering nine times, then recite the long feast offering liturgy once and then again this brief feast liturgy nine times. Alternate the abbreviated and long feast liturgies times. After performing the offering, confession and liberation, then consecrate the intermediate portion as amrita by reciting the liturgy with the mantra according to the elaborate feast offering, and en oy the feast. Then do the detailed remainder offering and recite the aspiration prayer.

This also was written by Lodr Thaye in the presence of the great treasure revealer guru himself according to his oral instructions. May virtue abound 8

NOTES:

. The feast torma is made from tsampa parched barley flour , alcohol, the three whites and the three sweets. n practice, the three whites can be represented by butter and the three sweets can be represented by

brown sugar.

. These pills represent the additional feast tormas for the accumulation and are balls made from the same dough as the feast torma. Size can be whatever is suitable.

. The feast liquor tsok chang can be in a small cup or liqueur glass.

. rom the practice table of the vajra master.

. henpo Sonam Tashi mentioned that rgyen Tobgyal Rinpoche says that one should offer the intermediate portion as well.

. ptions f you are informally accumulating a few of the brief feast offering liturgy during a normal feast, you can just sprinkle the feast offerings with the feast liquor at each repetition, without the elaboration of preparing extra torma balls, etc. f a group of people is formally accumulating feast offerings, multiply by the number of people in the group so for people reciting times you would prepare one tray with torma balls, etc.

. The aspiration prayer from the feast section of the long sadhana.

. Translated by Ruth Campbell-Gyaltshen, Steve Cline and Christian Bruyat at Bois Bas, Dordogne, rance, ebruary . Revised by henpo Sonam Tashi and Steve Cline at ajradhara Gonpa, Australia, ebruary

.

Restricted text. Please do not distribute.

- -

Restricted text. Please do not distribute.

- 161 -

། །འཆ་མད་འཕགས་མའ་སང་ཏག་ག་བདག་འཇག་ངག་འདན་ཡ་ཤས་ དངས་བཅད་ཅས་བ་བ་བཞགས་ས། །

The Self-Initiation (Danjuk) Liturgy for the Heart Essence of Deathless Arya Tara

en e o i o Ne tarThrough the mere appearance of your form in my mind,T .I , W WP .

The ritual of entering oneself into the mandala is very important for restoring samaya and increasing wisdom during the time of the path and is essential during practice intensives1 and so on. This is the method for receiving self-initiation in a simple way for the White Tara of the “Heart Essence of Arya Tara” which combines the three long-life deities, the most profound of the countless treasure troves of innermost essence of enlightened mind.

After recitation of the approach, accomplishment and activity mantras according to the sadhana, cleanse and purify the vijaya vase for initiation.

ༀ་ཧཿཔ ན་ཀཏ་སར་བགན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ཕཊ༔OM HRIH PADMANTA KRITA SAR A IGHANÉN HANA HANA HUNG PHÉT

ༀ་ས་བ་བ་ཤདཿསར་དརཿས་བ་བ་ཤད྅་ཧ༔OM SO HA A SHUDDHA SAR A DHARMA SO HA A SHUDDHO HAM

སང་པའ་ངང་ལས་པད་ཟའ་སང༔ ཁ་དག་ལ་ལན་ཡ་ག་བ༔Tongpé nganglé pédé teng Khadok ngaden yigé drumF , , - DR M

ཡངས་གར་ཕ་ན་རན་པ་ཆའ༔ རང་བཞན་བམ་པ་བཟང་པ་ཆ༔Yong-gyür chini rinpo che Rangzhin bumpa zangpo chéT , ,

མཚན་ཉད་ཡངས་རགས་འད་ད་འབར༔ ནང་ན་ལ་ཚགས་བཞགས་པའ་གནས༔Tsennyi yongdzog ödu bar Nangni lhatsok zhukpé néC , . I ,

.

རན་ཆན་གཞལ་མད་ཁང་ཆན་པར༔ ག ་འཁར་སལ་པར་བཅས་པ་ཡ༔Rinchen zhalmé khangchen por Tsokhor trülpar chépa yiI

དཀལ་འཁར་འཁར་ལ་རབ་འབམས་ཀན༔ སང་སང་ཆ་ཟ་ལ་བར་གསལ༔Kyilkhor khorlo rabjam kün Nangtong chuda tawür salO , ,

.

Restricted text. Please do not distribute.

- 162 -

ཀན་ཀང་ས་མགན་ཐགས་ཀ་ར༔ ར་ར་གསམ་ག་ཡ་གས་མཚན༔Künkyang chidrin tuk-ka ru Dorjé sumgyi yigé tsenA , .

e ite that and from the blessin of the three pla es throu h the o erin and praise perform the sta es of the sadhana practice, either elaborate or brief, whatever is suitable. Then bring2 the dharani cord and recite:

རང་ག་ཐགས་ནས་སགས་ཀ་ཕང༔ ར་རའ་གཟངས་ཐག་ལས་བརད་ད༔Rang-gi tukné ngak-kyi treng Dorjé’i zungtak légyü déF , , ’ ,

བམ་ལའ་ཐགས་དམ་རད་བསལ་བས༔ བད་སང་རལ་པའ་འད་ཟར་སན༔umlhé tukdam gyükül wé Détong rölpé özér trin

I . B , -

མཁའ་ཁབ་ཀན་ཏ་སང་བ་ཡས༔ འཕགས་མཆད་འག་བའ་དན་ཀན་བསབས༔Khakhyab küntu nangwa yi Pakchö drowé dönkün drubP , ,

,

ཚར་འདས་ཐགས་ཀ་དཔལ་བར་འཁལ༔ ས་དང་སགས་ལས་བདད་རའ་རན༔Tsurdü tuk-kyi palbér khyil Kutang ngaklé dütsi’i gyünT . F , a stream of amrita

དཔག་མད་བང་ནས་བམ་པའ་བཅད༔ དངས་གབ་ཀན་ག་སང་པར་གར༔Pakmé jungné bumpé chü Ngödrub kün-gyi nyingpor gyürB . T .

Thus visualize and recite the approach, accomplishment and application of activities mantras following the sequence of progression for the main deity and retinue (p. 21-23).

er amrita ith

ༀ་ཨཿཧ༔ OM AH HUNG

The vase deities dissolve into light and become amrita.Focusing on the activity vase, recite:

ལས་བམ་ནང་ད་པད་ཉའ་སང༔ པད་ར་མགན་ས་མདག་དམར༔Lébum nangdu pényi’i teng Péma tamdrin kudok marI , P , ,

ཕག་གཉས་པད་དལ་བ་འཛན༔ དར་ཁད་ཆས་རགས་དར་སབས་བཞགས༔Chaknyi péma drilbu dzin Dütrö chédzog dortab zhukW ,

, .

Restricted text. Please do not distribute.

- 163 -

ས་ལས་ར་རའ་བདད་རའ་རན༔ བབས་པས་བམ་པ་གང་བར་གར༔Kulé dorjé’i dütsi’i gyün abpé bumpa gangwar gyürF , .

ༀ་ཧཿཔ ན་ཏ་ཀཏ་སར་བགན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ཕཊ༔OM HRIH PADMANTA KRITA SAR A IGHNAN HANA HANA HUNG PHÉT

[Recite 21 times.]

After reciting whatever is convenient, take up the head ornament and sprinkle water from the vase, and recite:

ཧ། HUNG

ཁ་བ་ཆན་པས་དབང་ག་བ་བ་མ་གབ་བར་བགགས་ཐམས་ཅད་ཟག་པའ་ཕན་ལས་མཛད་ཅག །Trowo chenpö wang gi jawa madrubwar gék tamché dokpé trinlé dzö chikG ,

.

ཅས་གསལ་བས་ཞལ་གས་བཞས་ཏ་ལ་འད་ད་ཞ་བ་ལས་ཆ་དབང་དག་ག་ནས་པ་དང་ལན་པར་གར།Ché sölwé shalgyi zhété lhaö du shuwa lé chuwang drakgi nüpa tang denpar gyürT , . B

.

Turn to p. The li ali. ontinue throu h the end of erin raise .

Now for the Main Self-Initiation:

Cleanse with the water of the activity vase.3

ཇ་ལར་བལམས་པ་ཙམ་གས་ན། །ལ་རམས་ཀས་ན་ཁས་གསལ་ལར། །Jitar tampa tsam-gyi ni Lha-nam kyini trüsöl tarJ B , ,

ལ་ཡ་ཆ་ན་དག་པ་ཡས། །ད་བཞན་བདག་གས་ཁས་བག་འ། །Lha-yi chuni dakpa yi Dézhin dakgi trü-gyi oJ , , I .

[Recite the Hundred Syllable Mantra.]

ༀ་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བ་ཥ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤ་ཡ་ཧ།OM SAR A TATHAGATA A HISH KATA SAMAYA SHRIY HUNG

ཧ་ཧ་ཧ་བ་ཤ་བཛ་ཀ་ད་ ་ལ་མཎ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ།HUNG HUNG HUNG ISHO N AR KRODHA D ALA MANDALA PHÉT PHÉT PHÉT HALA HALA HALA HUNG

Thus, chase away the obstacle makers by fumigating with guggul, tossing mustard seeds and playing fearsome music. Visualize the protection chakra with:

བཛ་ཛ་ན་རཀ་ༀ་ཨཿཧ། N AR JNANA RAKSHA OM AH HUNG

Restricted text. Please do not distribute.

- 164 -

er a mandala

M ས་གཞ་སས་ཀས་བགས་ཤང་མ་ཏག་བཀམ། །ར་རབ་གང་བཞ་ཉ་ཟས་བརན་པ་འད། །Sazhi pökyi jukshing métok tram Rirab lingzhi nyidé gyenpa diT , M M ,

, , .

སངས་རས་ཞང་ད་དམགས་ཏ་ཕལ་བར་ཡས། །འག་ཀན་རམ་དག་ཞང་ལ་སད་པར་ཤག །Sangyé shingdu mikté pulwa yi Drokün namdak shingla chöpar shokI , I .

ཡ་དམ་རཏ་མ ལ་ཀ་ན ་ཏ་ ་མ།IDAM RATNA MANDALA KAM NIRYATA YAMI

retend that you put on the blindfold ith

ༀ་ཙ ཿབན་བ་ར་མ་ ་ཡ་ས་ཧ། OM TSAKSHU HANDA ARAMANAYA SOHA

old a o er ith

ཨ་ཁ་བ་ར་ཧ། AH KHAM IRA HUNG

ཧ༔ HO

བད་ཆན་དགས་པའ་ཡ་ཤས་ས༔ ར་ར་འཛན་པ་དགངས་ས་གསལ༔Déchen gyépé yéshé ku Dorjé dzinpa gongsu sölW , .

ཐར་པ་མཆག་ག་གང་ཁར་ད༔ སབ་དཔན་ཆན་པས་བདག་གཞག་གསལ༔Tarpa chokgi drongkhyér du Lobpön chenpö dakzhuk sölI G A , .

[Recite three times.]

Taking Refuge

ན་མ༔ NAMO

བདག་སགས་འག་ཀན་བང་ཆབ་བར༔ དཀན་མཆག་གསམ་ག་ང་བ་ཉད༔Daksok drokün changchub bar Könchok sum-gyi ngowo nyiI

བ་མ་ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ལ༔ མ་ཕད་གས་པས་སབས་ས་མཆ༔Lama yizhin khorlo la Miché güpé kyabsu chiI G , T J .

[Recite three times.]

Generation of Bodhicitta

ཧ༔ HO M

མཁའ་མཉམ་སམས་ཅན་མ་ལས་ཀན༔ སག་བསལ་མཚ་ལས་བསལ་བའ་ཕར༔Khanyam semchen malü kün Dukngal tsolé draljé chirI , ,

Restricted text. Please do not distribute.

- 165 -

ར་བཙན་འཕགས་མའ་རལ་འབར་གས༔ འཆ་མད་བསབ་པར་སམས་བསད་ད༔Jétsün pakmé naljor gyi Chimé drubpar semkyé doI J A T .

[Recite three times.]

Accumulation of Merit

ཧ༔ HO

ཕགས་དས་རལ་བ་སས་བཅས་དང༔ ཡམ་གར་སལ་མའ་ཞབས་པདར༔Chokdü gyalwa séché tang Yumgyür drölmé shabpé morT M T ,

ཞང་རལ་ཀན་ག་གངས་སད་ཀ༔ ས་གསམ་གས་པས་ཕག་འཚལ་ལ༔Shingdül kün-gyi drangnyé kyi Gosum güpé chaktsal loI .

ཕ་ནང་གསང་བ་བ་མད་པའ༔ ཀན་བཟང་མཆད་སན་ར་མཚས་མཆད༔Chinang sangwé lame pé Künzang chötrin gyatsö chöI , S .

སག་སབ་ཉས་ལང་མཐལ་ཞང་བཤགས༔ ཚགས་གཉས་སད་ལ་རས་ཡ་རང༔Dikdrib nyétung tölshing shak Tsoknyi chöla jéyi rangI , , . I

.

ཆས་ཀ་འཁར་ལ་བསར་བཞན་ད༔ མ་ངན་མ་འདའ་བཞགས་གསལ་འདབས༔Chö-kyi khorlo korzhin du Nya-ngen mida zhuksöl débI .

དག་ཚགས་བང་ཆབ་སང་པར་བས༔ གཞན་དན་སངས་རས་མར་འགབ་ཤག༔Gétsok changchub nyingpor ngo hendön sangyé nyurdrub shokI . M I

.

[Recite three times.]

Embracing the Vows

པདའ་རགས་མཆག་བ་མ་དང༔ དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་དགངས་ས་གསལ༔Pémé rikchok lama tang Kyilkhor lhatsok gongsu sölG , , , .

བདག་གས་དས་འད་ནས་གཟང་ས༔ བང་ཆབ་སང་པར་མཆས་ཀ་བར༔Dakgi düdi nézung té Changchub nyingpor chi-kyi barF , ,

མཐའ་ཡས་འག་ཀན་སལ་བའ་ཕར༔ གཞན་གནད་གཞར་བཅས་ཡངས་ས་སང༔Tayé drokün drölwé chir hennö zhirché yongsu pangI , I

Restricted text. Please do not distribute.

- 166 -

གཞན་ཕན་བང་ཆབ་སམས་མཆག་བསད༔ གཉས་ཀ་མཉམ་པ་ཆན་པ་ཡ༔henpén changchub semchok kyé Nyika nyampa chenpo yi

I ,

ཐབས་ཆན་གསང་བ་སགས་ཀ་སག༔ ས་དང་ཁད་པར་ལག་པ་ཡ༔Tabchen sangwa ngak-kyi sok Chitang khyépar lhakpa yiThe life essence of the secret mantra: the general, particular and superior

རག་པ་འཛན་པའ་དམ་ཚག་དང༔ སམ་པ་མ་ལས་ཡངས་ས་གཟང༔Rigpa dzinpé damtsik tang Dompa malü yongsu zungS . I ,

ཚལ་བཞན་ད་ན་བསབ་པར་བག༔Tsülzhin duni labpar gyiA .

[ e ite three times. Durin the final repetition re ite the last line (Tsülzhin duni ) three times.]

Open the door with:

བ་ཛ་ན་པ་བ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཀས་ས་དབ། DRUM J ANA TRA SHAYA PHÉT

Enter in with:

ཛཿཧ་བ་ཧཿ D A HUNG AM HO

erform three prostrations ith

ༀ་ན་མ་ས་ཧ། ༀ་ན་མ་མ་ཧ། ༀ་ན་མ་ན་མ་ཧ།OM NAMA TÉ HUNG OM NAMA MI HUNG OM NAMO NAMA HUNG

[Recite four times.]

ཧ༔ HUNG

ཐངས་ཤག་ར་རའ་བདད་རའ་ཆ༔ ལ་ལ་བཞག་ཀང་སང་དཀལ་ཐམ༔Tungshik dorjé’i dütsi’i chu Chéla zhak-kyang nying-kyil timD . A ,

.

མ་བསང་འདད་པའ་དངས་གབ་ཉམས༔ བསངས་ན་ཡ་ཤས་ཚ་འདར་རད༔Masung döpé ngödrub nyam Sungna yéshé tsédir nyéN . G ,

.

Taste the samaya water with:

ས་མ་ཡ་ཨ་ ཏ་ཨ་ད་ཀ་ཧ༔ SAMAYA AMRITA UDAKA HUNG

Restricted text. Please do not distribute.

- 167 -

Invoking the Wisdom:

སད་ན་པད་བཀད་པའ་ཞང༔ བཅད་ཀ་རག་པ་འཕགས་མའ་ས༔Nöni péma köpé shing Chü-kyi tokpa pakmé kuT L A , , T .

རང་འད་ཡབ་དང་མཉམ་སར་བའ༔ ཐགས་སག་ཏ་ལ་སམས་བཟང་ཞང༔Rang-ö yabtang nyamjor bé Tuksok tamla semzung shingC TAM A T ,

- .

སམས་འཇག་ས་དང་འད་ཟར་སན༔ གདང་བའ་ ་ཡས་ཐགས་དམ་བསལ༔Nyomjuk dratang özér trin Dungwé luyi tukdam külT ,

.

ས་གསང་ཐགས་ཀ་ཕག་ར་ན༔ ཆར་ལར་བབས་ཏ་དབར་མད་ཐམ༔Kusung tuk-kyi chakgya ni Chartar babté yérmé timM , , , ,

ཡ་ཤས་ཆན་པའ་བན་ཐབ་གར༔Yéshé chenpö’i jintob gyürR .

Together with incense and music:With “A LA LA HO…” and so on invoke according to the main sadhana.

ཨ་ལ་ལ་ཧ༔ ས་མ་ཡ་ཧ༔ ས་མ་ཡ་ས༔ A LA LA HO SAMAYA HO SAMAYA TAM

གཞ་དབངས་ཆས་སའ་ཕ་བང་ནས༔ གཞ་སང་ས་སར་ཀན་རག་པ༔hi-ying chökü’i podrang né hinang sosor küntok pa

F , , , .

པདའ་རགས་མཆག་བཅམ་ལན་འདས༔ ཡད་བཞན་འཁར་ལ་ཚ་འཕལ་མས༔Pémé rikchok chomden dé Yizhin khorlo tsépél méB P , , ,

གནས་འདར་བན་ཕབ་དབང་མཆག་སར༔ ལས་ངག་ཡད་ལ་ཡ་ཤས་སད༔Nédir jinpob wangchok kür Lü-ngak yila yéshé kyéB

,

ཚ་བསད་དཔལ་འབར་ཉམས་རགས་སར༔ མཆག་དང་ཐན་མང་དངས་གབ་སལ༔Tsésö paljor nyamtok por Choktang tünmong ngödrub tsölI , , ,

.

Restricted text. Please do not distribute.

- 168 -

ༀ་ཏ་ར་ཏཏ་ར་ཏ་ར་ས་ཧ༔OM TARÉ TUTTARÉ TURÉ SOHA

ཛ་ན་བཛ་ས་མ་ཡ་ཨ་བ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔J ANA N AR SAMAYA A ÉSHAYA AH AH

ཧ་ཧ་ཕ་ཕ༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཛཿཧ་བ་ཧ༔ HRING HRING PHÉM PHÉM HUNG HUNG HUNG D A HUNG AM HO

la e the va ra on the ro n of one’s head and stabili e it ith

ༀ་བཛ་ཛ་ན་ཏ ་བ༔ OM N AR J ANA TISHTA DRUM

Thro o ers ith

ༀ་རཏ་པ ་པ་ཏཙ་ཧ༔ OM RATNA P PÉ TRATITSA HO

Bind with:

ༀ་པ་ཏ་གཧ་ཨ་མ་སཏ་མ་ཧ་བ་ལ་ཏ ་ༀ༔OM TRATI GRIHANA IMAM SATO MAHA ALA TISHTA OM

Remove the blindfold with:

ༀ་བཛ་ཛ་ན་ཙ ཿཔ་བ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔OM N AR J ANA TSAKSHU TRA ÉSHAYA PHÉT

འཆ་མད་འཕགས་མའ་དཀལ་འཁར་རན་དང་བརན་པར་བཅས་པ་མངན་སམ་ད་མཐང་བར་གར།Chimé pakmé kyilkhor tentang tenpar chépa ngönsum du tongwar gyürI A T .

er a mandala for the main initiation

M ས་གཞ་སས་ཀས་བགས་ཤང་མ་ཏག་བཀམ། །ར་རབ་གང་བཞ་ཉ་ཟས་བརན་པ་འད། །Sazhi pökyi jukshing métok tram Rirab lingzhi nyidé gyenpa diT , M M ,

, , .

སངས་རས་ཞང་ད་དམགས་ཏ་ཕལ་བར་ཡས། །འག་ཀན་རམ་དག་ཞང་ལ་སད་པར་ཤག །Sangyé shingdu mikté pulwa yi Drokün namdak shingla chöpar shokI , I .

ཡ་དམ་རཏ་མ ལ་ཀ་ན ་ཏ་ ་མ།IDAM RATNA MANDALA KAM NIRYATA YAMI

Making Request

ཧ༔ HO

རགས་རམས་ཀན་བདག་སབ་དཔན་གས༔ ཐགས་རས་བར་བས་ཉར་བཟང་ནས༔Riknam kündak lobpön gyi Tukjé tséwé nyérzung néA , , .

༚ ༚༚ ༚

Restricted text. Please do not distribute.

- 169 -

ག་འཕང་མཆག་ཏ་དབགས་དབང་ཕར༔ ཡ་ཤས་དབང་བསར་བསལ་ད་གསལ༔Gopang choktu ukyung chir Yéshé wang-kür tsaldu sölI , .

[Recite three times.]

བ་མ་དང་དཀལ་འཁར་ག་ག ་མ་དབར་མད་པའ་ཐགས་ཀ་ནས་འད་ཟར་འཕས་པས་དབང་ག་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སན་དངས་ནས་བཀ་ཤས་པའ་རམ་པ་ད་མ་དང་བཅས་དགས་བཞན་ད་དབང་བསར་བར་གར།Lama tang kyilkhor gyi tsomo yérmé pé tukka né özér tröpé wang gi lha namkha gangwar chendrang né trashipé nampa duma dangché gyé zhindu wangkürwar gyürL , ,

. T .

Receive the vase on the crown of your head and recite:

ༀ་ཨཿཧ༔ OM AH HUNG

དཀལ་འཁར་རབ་འབམས་ཐམས་ཅད་ཀ༔ ཡ་ཤས་བདད་རའ་བཅད་ལན་པའ༔Kyilkhor rabjam tamché kyi Yéshé dütsi’i chüden péB ,

བཀ་ཤས་བམ་པས་དབང་བསར་བས༔ ས་དང་ཡ་ཤས་ཡངས་རགས་ཤག༔Tashi bumpé wangkür wé Kutang yéshé yongdzog shokO , .

བཛ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བ་ཥཉ་ཧ༔ ས་ར་ཏ་ ་ཨ་ཧ༔N AR KALASHA A HIKINTSA HUNG SURA TATAM AHANG

ས་གང་སབ་དག་ནས་པ་བཞག༔ ཆ་ལག་གན་ད་འཁལ་བ་ལས༔Kugang dribdak nüpa zhak Chu-lhak gyendu khyilwa léF ,

,

ར་ར་སམས་དཔས་དབར་བརན་གར༔Dorjé sempé urgyen gyür

.

M ཛཿཧ་བ་ཧཿ D A HUNG AM HO

ནམ་མཁར་བཞགས་པའ་དབང་ལ་རམས་རང་ལ་ཐམ།Namkhar zhukpé wanglha nam rang la timT .

la e a o er on the ro n of the head and stabili e it ith

ༀ་ས་པ་ཏ ་བ ་ཡ་ས་ཧ། OM SUPRA TISHTA N AR YÉ SOHA

Restricted text. Please do not distribute.

- 170 -

er ith

O mudras] ༀ་བཛ་ཨར་པ་ད་པ ་ད་པ་ཨ་ལ་ཀ་གན་ན་ཝ་ད་ཤབ་པ་ཏཙ་ས་ཧ།

OM N AR ARGHAM PATYANG P PÉ DH PÉ ALOKÉ GH NDHÉ NÉ ITÉ SHA DA TRATITSA SOHA

Recite suitable words of auspiciousness:

ཕན་སམ་ཚགས་པ་མངའ་བ་གསར་ག་ར་བ་འད། །འཇག་རན་གསམ་ག་མགན་པ་ད་མ་གསམ་སངས་པ  Phünsum tsokpa ngawa sérgyi riwo dra Jikten sumgyi gönpo drima sumpang pa

, M M , ,5

སངས་རས་པད་རམ་རས་འདབ་འདའ་སན་མངའ་བ། །དས་ན་ཁད་ལ་ད་རང་ཞ་བད་བཀ་ཤས་ཤག །Sangyé péma namgyé dabdré chen-nga wa Déni khyöla déring shijé tashi shokB

.

ད་ཡས་ཉ་བར་བསན་པའ་མཆག་རབ་གཡ་མད་པ། །འཇག་རན་གསམ་ན་གགས་ཤང་ལ་དང་མས་མཆད་པ། །Déyi nyéwar tenpé chokrab yomé pa Jikten sumna drakshing lhatang michö paT , , ,

,

ཆས་ཀ་དམ་པ་ས་ ་རམས་ལ་ཞ་བད་པ། །དས་ན་ཁད་ལ་ད་རང་ཞ་བད་བཀ་ཤས་ཤག །Chö-kyi dampa kyégu namla shijé pa Déni khyöla déring shijé tashi shokT

.

དམ་ཆས་ལན་པ་ཐས་པའ་བཀ་ཤས་ཀས་ཕག་ཅང་། །དག་འདན་མ་དང་ལ་དང་ལ་མན་ཡན་ག་གནས  Damchö denpa töpé tashi kyichuk ching Gendün mitang lhatang lhamin yön-gyi néT ,

, , ,

ཚགས་ཀ་མཆག་རབ་ང་ཚ་ཤས་དང་དཔལ་ག་གཞ། །དས་ན་ཁད་ལ་ད་རང་ཞ་བད་བཀ་ཤས་ཤག །Tsok-kyi chokrab ngotsa shétang palgyi zhi Déni khyöla déring shijé tashi shokT , ,

.

ད་ལར་ན་བམ་པའ་དབང་ཐབ། ལས་ཀ་ད་མ་དག །Détarna bumpé wang tob Lü-kyi drima dakI I . O .

ལམ་བསན་པའ་རལ་འབར་བསད་རམ་སམ་པ་ལ་དབང། འབས་བ་ས་ར་ར་སལ་པའ་ས་འགབ་པའ་སལ་པ་ཅན་ད་བས་པའ། །Lam nyenpé naljor kyérim gompa la wang Drébu ku dorjé trülpé ku drubpé kalpachen du jépa oI ,

, .

Restricted text. Please do not distribute.

- 171 -

The Secret Initiation:

བ་མ་དང་དཀལ་འཁར་ག་ག ་མ་ཐ་མ་དད་པ་རང་འད་ཀ་ཡབ་དང་སམས་པར་ཞགས་པའ་བང་ཆབ་ཀ་སམས་བདད་ར་ལ་ཐག་ཏ་བཞག་པར་གར།Lama tang kyilkhor gyi tsomo tamidepa rang-ö kyi yab tang nyompar shukpé changchub kyi sem dütsi ché toktu zhakpar gyürI

, , .

Hold up the kapala of nectar, recite:

ཨ༔ AH

དགའ་བ་མཆག་གས་དངས་པའ་བཅད༔ བང་ཆབ་སམས་ཀ་དམ་ཚག་གས༔Gawa chokgi drangpé chü Changchub semkyi damtsik giT ,

ར་ཁམས་རང་ལ་དབང་བསར་བས༔ གསལ་སང་ཟང་འཇག་ཉམས་མང་ཤག༔Tsakham lungla wangkür wé Saltong zungjuk nyamnyong shokB I

.

ༀ་བ་ད་ཙཏ་ཨ་བ་ཥཉ་ཨ༔OM ODHICHITTA A HIKINTSA AH

Taste the nectar.

ད་ལར་ན་གསང་བའ་དབང་ཐབ། ངག་ག་ད་མ་དག །Détar na sangwé wang tob Ngak-gi drima dakI I . O .

ལམ་ཉ་བསན་ར་རང་གཏམ་མ་སམ་པ་ལ་དབང་།Lam nyényen tsalung tummo gompa la wangI , ,

འབས་བ་གསང་ར་ར་ལངས་སད་རགས་ས་འགབ་པའ་སལ་པ་ཅན་ད་བས་པའ། །Drébu sung dorjé longchö dzog ku drubpé kalpachen du jépa oW , .

The Prajna-Jnana Initiation:

རང་ཉད་སད་ཅག་གས་དཔལ་གར་ག་དབང་ཕག་ཏ་གསལ་བ་ལ་མདན་བསད་ཀ་ཐགས་ཀ་ནས་རགས་དང་ལང་ཚ་རགས་པའ་རག་མ་འཆ་མད་འཕགས་མའ་ང་བ་ཅན་ར་སས་ཏ་ཐར་པ་བསན་པར་བསལ་བར་གར།Rangnyi kéchik gi pal gar gyi wangchuk tu salwa la dünkyé kyi tukka né rik tang langtso dzogpé rigma chimé pakmé ngowochen rétrö té tarpa tenpar külwar gyürI L D ,

, , , A T , .

Restricted text. Please do not distribute.

- 172 -

Receiving the wisdom consort or bell:

ཧ༔ HUNG

རམ་པ་ཀན་ལན་ཡ་ཤས་ན༔ རག་མའ་བ ལ་ཞགས་བ་ན་མད༔Nampa künden yéshé ni Rigmé tülshuk lanaméT

.

འད་ཤས་གསམ་གས་མཉམ་སར་བས༔ དཔ་ཡ་ལན་སས་རགས་པར་ཤག༔Dushé sumgyi nyam jarwé Péyi lhenkyé tokpar shokT ,6 I - .

ༀ་ཀར་མ་ ་ཛ་ན་ཨ་བ་ཥཉ་ཧ༔OM KARMA MUDRA J ANA A HIKINTSA HUNG

རང་དང་རག་མ་འད་ཤས་གསམ་ལན་གས་སམས་པར་ཞགས་པས་དགའ་བ་བཞའ་རམ་པས་ལན་སས་ཀ་བད་བ་རད་ལ་སས་པར་གར།Rang tang rig ma dushé sumden gyi nyompar shukpé gawa zhi’i rimpé lhen-kyé kyi déwa gyü la kyépar gyürT -

.

erform the embra in mudra.

ད་ལར་ན་ཤས་རབ་ཡ་ཤས་ཀ་དབང་ཐབ། ཡད་ཀ་ད་མ་དག །Détar na shérab yéshé kyi wang tob Yi kyi drima dakI I - . O .

ལམ་སབ་པ་ཕ་ཉའ་རལ་འབར་སམ་པ་ལ་དབང་། འབས་བ་ཐགས་ར་ར་ཆས་ཀ་ས་འགབ་པའ་སལ་པ་ཅན་ད་བས་པའ། །Lam drubpa ponyé naljor gompa la wang Drébu tuk dorjé chö-kyi ku drub-pé kalpachen du jépa oI ,

, .

The Fourth Initiation:Holding the rainbow crystal which is the mirror of Vajrasattva,

ཧ༔ HO

དབངས་ན་རམ་དག་ཤལ་ལ་བ༔ རག་པ་ཡ་ཤས་འཇའ་ལར་ཤར༔Yingni namdak shélta wü Rigpa yéshé jatar sharS .

ཟང་འཇག་འདས་མ་བས་པའ་ངང༔ དན་ག་དགངས་པ་མངན་འགར་ཤག༔ungjuk duma jépé ngang Dön-gyi gongpa ngön-gyür shok

I , .

ༀ་དར་ད་ཏ་ཛ་ན་ཨ་བ་ཥཉ་ཧ༔OM DHARMA DHATU J ANA A HIKINTSA HO

Restricted text. Please do not distribute.

- 173 -

Thus indicate by means of example.

ཨ༔ AH

ལ་བ་བ་འདས་གདད་མའ་བབས༔ སམ་པ་མ་བཅས་ལག་པར་བཞག༔Tawa lodé dömé bab Gompa machö lhukpar zhakT . T

.

སད་པ་རང་གལ་གཉག་མའ་ངང༔ འབས་བ་གཞ་སང་ཆན་པར་རགས༔Chöpa rangdröl nyukmé ngang Drébu zhi-nang chenpor dzogT - . T

.

ཨ་ཨ་ཨ༔ AH AH AH

Thus rest in realization. In this way receive the fourth initiation.

ད་ལར་ན་དབང་བཞ་པ་ཐབ། །བག་ཆགས་ཀ་ད་མ་དག །Détar na wang zhipa tob akchak kyi drima dakI I . O .

ལམ་སབ་པ་ཆན་པ་དབངས་རག་ཟང་འཇག་སམ་པ་ལ་དབང་། འབས་བ་ང་བ་ཉད་ས་འགབ་པའ་སལ་པ་ཅན་ད་བས་པའ། །Lam drubpa chenpo yingrig zungjuk gompa la wang Drébu ngowo nyiku drubpé kalpachen du jépa oI

, .

After that, recite “Whatever the master…” and so on.

 ག ་བས་ཇ་ལར་བཀའ་བསལ་པ༔ ད་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གས་བག༔Tsowö jitar katsal pa Dédak tamché dakgi gyiW , I .

[Recite three times.]

er a mandala.

M ས་གཞ་སས་ཀས་བགས་ཤང་མ་ཏག་བཀམ། །ར་རབ་གང་བཞ་ཉ་ཟས་བརན་པ་འད། །Sazhi pökyi jukshing métok tram Rirab lingzhi nyidé gyenpa diT , M M ,

, , .

སངས་རས་ཞང་ད་དམགས་ཏ་ཕལ་བར་ཡས། །འག་ཀན་རམ་དག་ཞང་ལ་སད་པར་ཤག །Sangyé shingdu mikté pulwa yi Drokün namdak shingla chöpar shokI , I .

ཡ་དམ་རཏ་མ ལ་ཀ་ན ་ཏ་ ་མ།IDAM RATNA MANDALA KAM NIRYATA YAMI

“From this day onwards…” and so on as usual.

Restricted text. Please do not distribute.

- 174 -

དང་ནས་བརམ་ས་བདག་བན་ད༔ ཁད་ལ་བདག་ཉད་འབལ་ལགས་ན༔Deng-né tsamté dakdren du Khyö-la daknyi bül-lak naF I . I .

ཁད་ཀས་སབ་མར་གཟང་བ་དང༔ ཆ་ཡས་ཀང་ན་སད་ད་གསལ༔Khyö-kyi lobmar zungwa tang Cha-yi kyangni chédu sölP .

[Recite three times.]

བསད་ནམས་འད་ཡས་ཐམས་ཅད་གཟགས་པ་ཉད། །ཐབ་ནས་ཉས་པའ་དག་རམས་ཕམ་བས་ཤང ། །Sönam diyi tamché zikpa nyi Tobné nyépé dranam pamjé shingB . M - .

ས་ ་ན་འཆའ་ར་རབས་འཁགས་པ་ཡ། །སད་པའ་མཚ་ལས་འག་བ་སལ་བར་ཤག །Kyéga nachi’i balab trukpa yi Sipé tsolé drowa drölwar shokF , - , , I

.[Return to p. 29.]

Enjoy the substances of the feast which have been blessed as the nectar of immortality and complete the sadhana from the remainder and so on until the auspicious prayers. If you initiate disciples through this method, since it becomes the essential empowerment according to the general tradition of the Nyingma, then it is su ient to perform it in this ay to ether ith hatever additions are suitable and ne essary. f you wish to elaborate a little, after the vase initiation, the body, speech and mind initiation for entering the power, and the fourth initiation, perform the common permission blessing of longevity including the sealing, be innin ith the mandala o erin and the prayer for re uestin empo erment. This suits the situation and makes the practice excellent.

Even though receiving initiation at the time of the path is indispensable to the practice of the utpatti- and sampanna rama of any deity in re ent times most yin ma linea e holders have fallen under the in uen e of the easy way. Due to this, the great treasure revealer, Gyurmed Dorje,7 who is the sun of the Nyingma doctrine, founded a new tradition. Here, also knowing that it is a very important essential point, by the authori ation of ema sel Do a Lin pa ho is the omnis ient reat treasure revealin lord of this profound treasure teaching, and through his immaculate oral instructions, this text is reliable and faultless.

T B ’

A , M I , - .

This also was written by Lodrö Thaye, in the measureless palace of Tashi Chime Drubpe Gar Tsal, which was blessed by the wisdom manifestation of the three secrets of the Jetsun Guru himself.8

NOT S

1. སབ་མཆད། (drub chö) .  From the mandala . R .

. R .

. D , .

. T , .

. M T

. T S T S C G , F

Restricted text. Please do not distribute.

- 175 -

Short Ganachakra Offeringby Rigdzin Jigmé Lingpa

ར་ཡ་ཁ། RAM YAM KHAM

ༀ་ཨཿཧ། OM AH HUNG

ཚགས་རས་འདད་ཡན་ཡ་ཤས་རལ་པའ་རན ཚགས་ར་ཚགས་བདག་རག་འཛན་བ་མ་དང་། །Tsokdzé döyön yéshé rölpé gyen Tsokjé tsokdak rigdzin lama tangThis desirable feast substance is an embellishment of wisdom play. Lord of the feast, master of the feast, Guru Vidyadhara,

གདན་གསམ་དཀལ་འཁར་གནས་ཡལ་ཉར་བཞའ་བདག །དཔའ་བ་མཁའ་འག་དམ་ཅན་ཆས་སང་རམས། །Densum kyilkhor néyul nyérzhi’i dak Pawo khandro damchen chösung namPossessors of the three realms of the mandala and of the twenty-four sacred places, dakas, dakinis, samaya-bound Dharma protectors:

འདར་གཤགས་ལངས་སད་ཚགས་ཀ་མཆད་པ་བཞས། །འགལ་འཁལ་ནངས་དང་དམ་ཚག་ཉམས་ཆགས་བཤགས། །Dirshék longchö tsok-kyi chöpa zhé Galtrül nongtang damtsik nyamchak shakApproach and accept this enjoyable feast offering! confess my transgressions, confusions, errors and corruptions of samaya.

ཕ་ནང་བར་ཆད་ཆས་ཀ་དབངས་ས་སལ། །ལག་གཏར་བཞས་ལ་ཕན་ལས་འགབ་པར་མཛད། །Chinang barché chökyi yingsu dröl Lhaktor zhéla trinlé drubpar dzöDestroy outer and inner obstacles into dharmadhatu. Accept the leftovers and accomplish all actions.

ག་ར་ད་ཝ་ཌ ་ན་ག་ཎ་ཙཀ་པ་ཙཧཿཨ་ཙ ་བ་ལ ་ཁ་ཧ།GURU DÉWA DAKINI GANATSATRA PUTSA HO UTSITA BALINGTA KHAHI

Dorjé’i Lü

ཨ་མ་ཀ་ར་ཀ་ར༔ མས་བ་ལ་བ་ ༔ ས་མ་ཏ་ས་ར་ས་ར༔ ཀ་ཊ་ལ་མ་ས་མ་ས༔Éma-kiri-kiirii Mashta-vaali-vaali Samita-suru-suru Kutali-masu-masu

ཨ་ཀ་ར་ས་ལ་བ་ཊ་ཡ༔ ཙ་ཀ་ར་ ་ལ་བ་ཋ་ཡ༔ ས་མན་ཙར་ས་ག་ཡ༔ བ་ཏ་ས་ན་བ་ཀ་ལ་ཡ༔ka-raasuli-bhatay Cakira-bhuli-bhatay Samunta-carya-sughay Bheta-sana-bhyaku-lay

ས་ཀ་ར༔ ་ཀ་ན༔ མ་ཏ་ར༔ བ་ཏ་ན༔ པ་ར་ལ༔ ཧ་ཛ་ན༔ མ་ཀར༔ ཁ་ལ་ན༔Sakari-dhuukana Matari-vaitana Parali-hisaana Makarta-kélanaam

ས་བ་ར་ཐ་མ་ཁ་ཙན་པ༔ སར་བ་ཏ་ར་པ་ཤ་ན་པ༔ ར་ན་བ་ད་ས་ ་ར་ལ་པ༔ མསན་ས་ ་ ་ཏ་ཡ་པ༔Sambhara-tam ka-cantapa Suryabhata-r pa-shanapa Rana-bhiti-saghura-laapa Masmin-saguliita-yapa

་ར་ག་ར་ས་ག་ཁ ་ལ ན་ར་ ་ར་ཨ་ཐར་པ་ཌ་ལ༔ ས ་ ་བ་ས་རས་ལ༔ ན་ད་བན་ད་ཚ་ཥ་ས་ཀ་ལ༔Ghura-ghuraasa-gakharna-laam ara-naraa-itar-pataalaam Sirna-sirna-bh sa-raspa-laam Bhunda-bhunda-cisha-sak -laam

ས་ ༔ ར་ར༔ ལ་ ༔ མ་མ༔ ར་ར་ར༔Sa-saa Ri-rii Li-lii Mi-mii Ra Ra Raa

Restricted text. Please do not distribute.

- 176 -

Feast Songby Künkhyen Jigmé Lingpa

ལས་སན་རན་འབལ་དཔག་བསམ་ལན་ཤང་ག་སང་ད། །ར་གར་ཤར་ག་ར་བ་གཞན་ན་ཡང་ཕབས་བང་། །Lémön tendrél paksam jönshing giténg du Gyakar shargyi maja zhönnu yangpéb jung

n the wishfulfilling tree of karma linked with good wishes, the youthful peacock of East ndia has arrived.

ར་བའ་གདགས་སར་དམ་པའ་ཆས་ཕགས་ལ་བསར་དང་། །གཞན་པ་ང་ཚས་ཐར་པའ་ལམ་ས་ཞག་ཟན་ཡང་། །Maji duk-kor dampé chöchok la-gyür tang Zhönpa ngatsö tarpé lamna shikzin yongTurn your tail parasol to face the sacred teachings, so we youngsters can also step onto the path of freedom.

བསད་ནམས་ད ད་ཀ་རལ་མའ་ཤང་ར་ལ་ཕབས་པའ། །ལ་མན་ཤང་ལའ་ཚལ་ག་ ་བག་ག་གསང་སན། །Sönam chi-kyi gyalmö’i shingta lapéb pé Lhomön shinglö’i tsalgyi khujuk gisung nyenn the ueen of Spring’s chariot of merit, the melodious voice of the cuckoo bird from the jungle

of South Bhutan has arrived.

ཡ་ག་ད་ཟའ་བ་མའ་གང་བ་ལས་སན་པ། །དབར་གསམ་ནམ་ཟ་ས་བའ་རན་འབལ་ལ་ཡག་བང་། །Yagi drizé pumö’i lingpu lé-nyen pa Yarsum namda trowé tendrél la-yak jungWith a song sweeter than the flute of celestial maidens, we receive the auspicious omen of a joyful summer season.

འདར་འདས་ལས་སན་མཐན་པའ་ར་ར་ཡ་ ན་གགས། །ང་ཚའ་བ་མ་བཞགས་པའ་ཆས་ར་ལ་ཕབས་དང་། །Dirdü lémön tünpé dorjé yipün drok Ngatsö’i lama zhukpé chöra lapéb tangVajra brothers and companions, assembled here with harmonious karma and wishes, our teacher is present and has arrived at the gathering of Dharma.

སན་གལ་བདད་ར་འཐང་བའ་དགའ་སན་ག་ངང་ནས། །ཉམས་དགའ་ ་ར་ལན་པའ་ཁད་ཆས་ཤག་ཡད་ད། །Mindröl düdtsi tungwé gatön gyi-ngang né Nyamga lüru lénpé khéchö shik-yö doDuring this feast of drinking the nectar of ripening and liberation, have the special task of singing a joyful song.

བད་ཆན་འཕ་འགར་མད་པའ་བཞགས་གལ་ག་དབས་ནས། །ལ་དང་བ་མའ་ཞལ་རས་མ་བསམས་ཀང་མཐང་བང་། །Déchen po-gyür mépé zhukdral gyi-u né Lhatang lamé shalré magom kyangtong jungAmidst this gathering of unchanging great bliss, we behold the countenance of the yidam and guru even without meditation.

མ་དང་མཁའ་འགའ་སང་ཏག་འད་གསལ་ག་ཐག་པས། །འཇའ་ལས་ཆས་སར་འགབ་པའ་དངས་གབ་ཅག་ཞའ། །Matang khandrö’i nyingtik ösel gyiték pé Jalü chökür drubpé ngödrup chikshu’oThrough the vehicle of luminous clarity, the heart essence of the mother dakinis, let us request the siddhi of attaining the rainbow body of dharmakaya!

Restricted text. Please do not distribute.

- 177 -

Long Life Prayers

The Vitality That Accomplishes the Deathless Vajra State

An Authentic Request to Support the Longevity of Sublime Beings

OM AH HUNG

Lord of Life, Vairochana, the unchanging essence of supreme body,Guardian of Life, Amitabha, the unobstructed supreme speech,Boundless Life, Akshobhya, the undeluded supreme mind,The long life deities of the ratna and karma mandalas who are the essenceOf the spontaneously accomplished qualities and unobstructed buddha activities—Grant your blessings to make the Guru’s life firm.

OM AMARANI DZIWENTIYÉ SOHA

n the supreme and stainless buddhafield of deathlessness,Upon a vajra throne supported by fearless lions,s the Root Guru in the form of ddiyana Amitayus.rom his body, light radiates out, which gathers back the life essence of samsara and nirvana.

All the buddhas and bodhisattvas confer on him the empowerment of immortality.May he remain in the state of the vajra rainbow body.

OM AH HUNG BENZAR GURU PÉMA SIDDHI AYUKHÉ HUNG NRI DZA SARWA SIDDHI PHALA HUNG AH

As I arise as the glorious Vajrakumara,From my body emanate countless messengers and supreme sons,Who swiftly dispel all the obstacles, enemies, and hindrances to the Guru’s life.By the merit of liberating the enemies of the Guru,I also attain victory over the legions of demonic obstaclesAnd raise the victory banner of the Dharma through teaching and practice.

OM BENZAR KILI KILAYA SARWA BIGHANEN BAM HUNG PHÉT

Arya Tara appears in the sky in front.The unchanging bright purple light of dawn Radiates from the utpala flower she holds.As it falls upon master and students simultaneously,All our wishes are swiftly accomplishedAnd we attain the immortal vajra life force.May we perpetually uphold and propagate the Buddhadharma,Spreading benefit and happiness to all sentient beings.

OM TARÉ TUTARÉ TURÉ SARWA ARTHA SIDDHI SIDDHI KURU SOHA

This was written to support the longevity of all my eminent guides, the great beings who uphold the Buddhadharma, such as the lords of refuge with the red and black crowns and since the Jamgön Lama, Lodrö Thaye, said that we, father and sons, must have a practice which combines guru and Kilaya. At some point, I also had the wish to write such a text for our monks to chant. At the time when the lord of refuge, Situ Rinpoche, master and disciples, created a wondrous and auspicious circumstances for my long life by means of the Lam Thukdrub i hin orbu, I offered this, in the manner of an escort, as a practice to support longevity. May it be meaningful. It is extremely important that sublime beings offer one another this type of support for longevity. It is most excellent to meditate, recite and supplicate to support the guru’s life.

Written by Chokgyur Lingpa (1829-1870). Translated from the Tibetan by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche at Vajradhara Gompa, 2001. Colophon translated by Erik Pema Kunsang.

Restricted text. Please do not distribute.

- 178 -

Long Life Supplication for His Holiness the Dalai Lama

In the heavenly realm of Tibet,Surrounded by a chain of snow mountains,The source of all happiness and help for beingss Tendzin Gyatso, Chenrezig in person.

May his life be secure for hundred of kalpas!

Longevity Supplication for H H Khyentse Rinpoche Örgyen Tend in Jigmé Lhündrup

OM SVASTI

Through the compassion of the infinite victorious ones and their heirs,And by the wondrous blessings of the Three Roots,May the great treasury of the Jetsun Lama’s wisdom and love,The consciously manifested magical display, beyond compare,Who for Uddiyana and for the Sutra and Tantra, without bias,Upholds the teachings fearlessly and is victorious over all opponents,

ave a life span as stable as the indestructible vajra nature.May his aspirations for benefit and welfare be effortlessly and spontaneously perfected!

As an auspicious coincidence for the Precious Supreme Incarnation of the great vajra-holder Kyabjé Dilgo hyentse, this was written in the Longevity Cave of Maratika in combination with the robe offering ceremony after the Eminent Guide of Existence and Peace, the Refuge and Protector Lord of Victorious Ones (H.H. the Dalai Lama), had graciously bestowed a name, by the ignorant monk Vagindra Dharma Mati called hatr l Trulshik Rinpoche , and offered with one pointed prayers of devotion, on the first day in the waxing part of the fortunate eleventh month in the year of the Wood Boar.

Long Life Supplication for H E Ra jam Rinpoche

OM SVASTI

Embodiment of infinite victory, Lake-born Lord,Emanated as transcendental playfulness is Do gak Ling.May his supreme heart son firmly stand on his lotus feet,And may his wishes be spontaneously accomplished for hundreds of kalpas!

This was written by Kongtrül on the third day in the new year of the sacred female earth dog, 2145 in Tibetan calendar. May virtue increase by this prayer.

The Melody Which Makes Auspicious Words Come TrueThe Longevity Supplication for the Precious Supreme Tulku

OM SVASTI

By the roar of the Fearless Lion, possessor of the ten powerst was foretold that you would master the complete and perfect Buddhadharma.

Victorious in all directions through explanation, debate, and composition,You became master of the ocean of the profound and vastLiberating qualities of the Five Great Treasuries—The essence of scripture and realization.

Restricted text. Please do not distribute.

- 179 -

Great emanation, formed by the play of primordial wisdom,Your body, speech and mind touched by the breath of immortality,Your qualities of learning, contemplation and meditation impeccable.By upholding the unbiased teachings of the Victorious One,

May countless beings find solace in the excellent celebration of happiness.May the benefit of self and other be effortlessly accomplished according to your wishes.May the light of auspiciousness pervade the three domains!

Thus, just as the prophetic praises of the authentic, learned and accomplished ones, may this, spoken by the one who was graced by the blessing amrita of the Lake-Born Vajradhara, Pema Ösel Do-Ngak Lingpa Tashi Paljor (H.H. Dilgo Khyentse Rinpoche), come true.

Supplication for the Long Life of His Eminence D igar Kongtrül Rinpoche

OM SVASTI

By the power and blessings of Dharmakaya Samantabhadra Padma Amitayus,And of the Lake-born Vajra and his consort,May the life of this eminent lord of beings, an incomparable master,Be as steadfast as the indestructible nature!Amidst the delightful lotus grove of the supreme teachings,The fortunate one endowed with the chakra-marked hands,Enacts the drama of teaching, debate and composition;May your life and activity spread and flourish!Galloping elegantly with the pace of the stallion of prajña,Across the vast plain of the correct view, meditation and action,May you accomplish the indestructible, sublime EverlastingIn the great transformation of the rainbow body of immortality!

These blessed words of Pema un ang eshe Dor e, the third incarnation of eten Chokling, were offered by Urgyen as a supplication for the long life of Jigmé Namgyel, the reincarnation of Jamgön Kongtrül.

The Melody of the Deathless VajraOM SVASTI

Great Vajradhara, Lodrö Thayé Tönbu Tsal,You embody the power and strength of the buddhas and their heirs,Coming together in human form, just as predicted by the Buddha himself.Later you manifested the unparalleled qualities of learning and accomplishment,As the noble Lodr Rabpel and the supreme incarnation, igm ampar Gyel.May the lineage holders, both father and son, live long,And may the banner of Truth, both scripture and realization, fly high.May the ten directions abound with your activities,And may your unobstructed vision be accomplished.May Palchen Dorjé, king of the wrathful deities,And the ocean of the protectors of the three lineages,Destroy at once any demonic forces or hindrances to your activity,So that even their names do not remain.Through the force of Amitayus and consort—Yishin Khorlo Yum,Nampar Gyalma, Tsökyé Dorjé Chang, Vimalamitra, Thangtong Gyalpo,Kongchenpa, Tamdrin Wangchok, and Tseringma and the Five Sister Dakinis,May your activities flourish.

Restricted text. Please do not distribute.

- 180 -

Through the blessings of the gurus and long life deities,May your life force increase and remain stable.May the Dharma activity of Jamgön, Lord of Dharma,

orever increase and hold firm.

This was composed by Örgyen Topgyal Rinpoche at the supreme retreat place of Longchen Jigme Samten Ling.

Dance of Infinite WisdomOM SVASTI

Dance of nfinite Wisdom, Lord of Peace,You are an unequalled treasury,

earlessly engaged in hearing, contemplation and meditation.You who exhibit the sublime qualities of enlightened mind,Bringing benefit to the Dharma and beings,Are the ictor in all directions.May your feet remain firmly planted!May your enlightened activities effortlessly ripen!

This long life prayer was requested by the Australian Tara Devi of Osel Choling Retreat Center in Dordogne, France, with a divine scarf. It was written by myself, Shakya Gelong Ngawang Chokyi Lodro (Trulshik Rinpoche), with great joy and inspiration in the year of the water horse, in the lamp month, on the tenth day. Zayen tu!

Long Life Prayer for Chimé DéchenOM SVASTI

By the blessings of the host of deities of Immortal Arya Tara and the Three Jewels,And by the power of the truth of the Absolute Nature,May Chimé Déchen, holder of the shoot of the family,Live long and may her activity reach its fullest extent!

This was written by Kongtrül Jigmé when supplicated by his student Gretchen, who expressed a need for a long life prayer for Chim D chen she who holds a shoot of his family and offered white silk from Paris. May its meaning come true.

Long Life Prayer for Jampal Nor uOM SVASTI

The sun of soft glorious wisdom arises in the heart,Beautified by the jewel of great kindnessHis mighty action, ablaze with splendid rays of light,May its all-perfect radiance spread and increase!

This was spoken by Mangala Shri Bhuti (His Holiness Dilgo Khyentse Rinpoche).

Long Life Prayer for Pema ChödrönGenerated from immense merit,The blossoming water-born lotusWhose splendor magnetizes and delights wandering bees—May the light of sublime dharma remain firm!

Written by Dzigar Kongtrül Jigmé Namgyel. May this be auspicious!

Restricted text. Please do not distribute.

- 181 -

Chok hu D hi A iration Prayer

NAMO GURU

On the tenth day of the monkey month in the monkey year, Örgyen uttered this aspiration on the occasion of revealing the vajradhatu mandala in the turquoise covered middle chamber of Samyé. Thereafter, the king and the disciples made it their daily practice. All future generations should wholeheartedly take it up as their practice, as well.

ཕགས་བཅ་དས་བཞའ་རལ་བ་སས་དང་བཅས༔ བ་མ་ཡ་དམ་མཁའ་འག་ཆས་སང་ཚགས༔Chokchu düzhi gyalwa sétang ché Lama yidam khandro chö-kyong tsokVictorious ones and your heirs in the ten directions and four times, assemblies of gurus, yidams, dakinis and Dharma protectors,

མ་ལས་ཞང་ག་རལ་སད་གཤགས་ས་གསལ༔ མདན་ག་ནམ་མཁར་པད་ཟའ་གདན་ལ་ཞགས༔Malü shing-gi dülnyé shéksu söl Dün-gyi namkhar pédé denla shukPlease come here all of you, numerous as dust motes in the world, and be seated on the lotus and moon seats in the sky before me.

ལས་ངག་ཡད་གསམ་གས་པས་ཕག་འཚལ་ལ༔ ཕ་ནང་གསང་བ་ད་བཞན་ཉད་ཀས་མཆད༔Lü-ngak yidsum güpé chaktsal lo Chinang sangwa dézhin nyi-kyi chöWith respectful body, speech, and mind I bow down, and present to you outer, inner, secret and

.

རན་མཆག་བད་གཤགས་རམས་ཀ་སན་ས་ར༔ སན་ག་སག་པའ་ཚགས་ལ་བདག་གནང་ཞང་༔Ténchok déshék namkyi chen-nga ru Ngön-gyi dikpé tsokla daknong shingIn the presence of you sugatas, the supreme objects of worship, I feel shame for the gatherings of my past evil actions

ད་ལའ་མ་དག་འགད་པས་རབ་ཏ་བཤགས༔ ཕན་ཆད་ད་ལས་ལག་ཕར་བདག་གས་བསམ༔Tandé migé gyöpé rabtu shak Chinché délé dokchir dakgi dömAnd regretfully confess my present nonvirtues. I shall restrain myself and turn away from them in the future.

བསད་ནམས་དག་ཚགས་ཀན་ལ་ཡ་རང་ང་༔ རལ་བའ་ཚགས་རམས་མ་ངན་མ་འདའ་བར༔Sönam gétsok künla yirang ngo Gyalwé tsoknam nya-ngen mida warI rejoice in all the gatherings of merit and virtue, and ask you, victorious ones, not to pass away into nirvana,

ས་སད་གསམ་དང་བ་མད་ཆས་འཁར་བསར༔ དག་ཚགས་མ་ལས་འག་བའ་རད་ལ་བས༔Dé-nöd sumtang lamé chökhör kor Gétsok malü drowé gyüla ngoBut to turn the Dharma Wheel of the Tripitaka and the unexcelled teachings. All accumulations of virtue I dedicate to the minds of beings,

འག་རམས་བ་མད་ཐར་པའ་སར་ཕན་ཤག༔ སངས་རས་སས་བཅས་བདག་ལ་དགངས་ས་གསལ༔Dronam lamé tarpé sarchin shok Sangyé séché dakla gongsu sölSo they may reach unsurpassable liberation. Buddhas and your heirs, please listen to me!

Restricted text. Please do not distribute.

- 182 -

བདག་གས་བརམས་པའ་སན་ལམ་རབ་བཟང་འད༔ རལ་བ་ཀན་ཏ་བཟང་དང་ད་སས་དང་༔Dakgi champé mönlam rabzang di Gyalwa küntu zangtang désé tangThis excellent aspiration which I have here begun— like victorious Samantabhadra, his heirs,

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབངས་ཀ་མཁན་པ་ལར༔ ད་དག་ཀན་ག་རས་ས་བདག་སབ་ཤག༔Pakpa jampal yangkyi khyénpa tar Dédak kün-gyi jésu daklob shokAnd the wisdom of noble Manjushri— May it be expressed in accordance with their example.

བསན་པའ་དཔལ་གར་བ་མ་རན་ཆན་རམས༔ ནམ་མཁའ་བཞན་ཏ་ཀན་ལ་ཁབ་པར་ཤག༔Tenpé palgyür lama rinchén nam Namkha zhintu künla kyabpar shokMay all the precious masters, the splendor of the doctrine, reach everywhere like the sky.

ཉ་ཟ་བཞན་ཏ་ཀན་ལ་གསལ་བར་ཤག༔ ར་བ་བཞན་ཏ་རག་ཏ་བརན་པར་ཤག༔Nyida zhintu künla salwar shok Riwo zhintu taktu tenpar shokM , .

བསན་པའ་གཞ་མ་དག་འདན་རན་པ་ཆ༔ ཐགས་མཐན་ཁམས་གཙང་བསབ་གསམ་ག་ཕག་ཤག༔Tenpé zhima géndün rinpo ché Tuktün trimsang labsum gyichuk shokMay the precious Sangha, the foundation of the doctrine, be in harmony, keep pure vows and be wealthy in the three trainings.

བསན་པའ་སང་པ་གསང་སག་སབ་པའ་ས༔ དམ་ཚག་སན་ཞང་བསད་རགས་མཐར་ཕན་ཤག༔Tenpé nyingpo sangngak drubpé dé Damtsik denshing kyédzog tarchin shokMay the practitioners of Mantrayana, the essence of the doctrine, keep their samaya and perfect the development and completion stages.

བསན་པའ་སན་བདག་ཆས་སང་རལ་པ་ཡང་༔ ཆབ་སད་རས་ཤང་བསན་ལ་སན་པར་ཤག༔Tenpé jindak chö-kyong gyalpo yang Chapsi gyéshing tenla ménpar shokMay the ruler who supports the Dharma, the patron of the doctrine, expand his dominion and aid the Buddhist teachings.

སན་པའ་ཞབས་འདགས་རལ་རགས་བན་པ་ཡང་༔ བ་གས་རབ་འཕལ་རལ་དང་ལན་པར་ཤག༔Tenpé shabdék gyalrik lönpo yang Lodrö rabpél tsaltang dénpar shokMay the nobility and chieftains, the servants of the doctrine, increase their intelligence and be endowed with resourcefulness.

བསན་པའ་གསས་བད་ཁམ་བདག་འབར་ལན་རམས༔ ལངས་སད་ལན་ཞང་ཉར་འཚ་མད་པར་ཤག༔Tenpé söjé khyimdak jorden nam Longkyö denshing nyértsé mépar shokMay all rich householders, the sponsors of the doctrine, have wealth and enjoyments and be free from harm.

བསན་ལ་དད་པའ་ཡངས་པའ་རལ་ཁམས་ཀན༔ བད་སད་ལན་ཞང་བར་ཆད་ཞ་བར་ཤག༔Tenla dépé yangpé gyalkham kün Dé-kyi denshing barché shiwar shokMay all free countries with faith in the doctrine, have peace and happiness and be free from obstacles.

Restricted text. Please do not distribute.

- 183 -

ལམ་ལ་གནས་པའ་རལ་འབར་བདག་ཉད་ཀང་༔ དམ་ཚག་མ་ཉམས་བསམ་པ་འགབ་བར་ཤག༔Lamla népé naljor daknyi kyang Damtsik mi-nyam sampa drubpar shokM I, , .

བདག་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀས་འབལ་གར་གང་༔ གནས་སབས་མཐར་ཐག་རལ་བས་རས་འཛན་ཤག༔Dakla zangngen lé-kyi drélgyür gang Nékap tartuk gyalwé jédzin shokMay anyone connected with me through good or evil karma, both now and ultimately, be cherished by the victorious ones.

འག་རམས་བ་མད་ཐག་པའ་སར་ཞགས་ནས༔ ཀན་བཟང་རལ་སད་ཆན་པ་ཐབ་པར་ཤག༔Dronam lamé tékpé gorshuk né Künzang gyalsi chenpo tobpar shokMay all beings enter the gate of the unexcelled vehicle, and attain the vast kingdom of Samantabhadra.

Exert yourself in this aspiration during the six sessions.

Samaya. Gya.

The great treasure revealer Chokgyur Lingpa, emanation of Prince Murub, revealed this treasure among a crowd of people. He took it from underneath the upper part of Piled Jewels Rock Mountain situated on the right slope of the most sacred place, Sengchen Namtrak. The silk paper, made from the robe of Vairocana with Tibetan shurma letters written by Tsogyal, was then immediately transcribed correctly by Padma Garwang Lodro Thayé. May virtuous goodness increase.

Translated by Erik Pema Kunsang

Restricted text. Please do not distribute.

- 184 -

། །འཛམ་གང་བད་བའ་སན་ལམ་བཞགས་ས། །Prayer or Pea e an Sta i ity in the or

by Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye

སབས་གནས་བ ་མད་དཀན་མཆག་ར་བ་གསམ། །ཁད་པར་འཛམ་གང་མགན་པ་སན་རས་གཟགས། །Kyabné lumé könchok tsawa sum Khyépar dzamling gönpo chenre zikUnfailing sources of refuge—Buddha, Dharma, and Sangha; gurus, yidams, and dakinis; and especially Avalokiteshvara, protector of the world;

ར་བཙན་སལ་མ་ག་ར་པད་འབང་། །གསལ་བ་འདབས་ས་ཐགས་དམ་ཞལ་བཞས་དགངས། །Jétsün drölma guru péma jung Sölwa débso tukdam shalzhé gongTogether with Noble Tara and Guru Padmasambhava, we pray to you: think of us and the sacred pledges you have made!

སན་ལམ་ཡངས་ས་འགབ་པར་བན་གས་རབས། །སགས་དས་འག་རམས་བསམ་སར་ལག་པ་དང་། །Mönlam yongsu drubpar jingyi lob Nyikdü dronam samjor lokpa tangG , . B degenerate age think and act in perverse ways,

ཕ་ནང་འབང་བ་འཁགས་པའ་ར་རན་གས། །སར་མ་གགས་པ་མ་ཕགས་དལ་ཡམས་ནད། །Chinang jungwa trukpé gyu-kyen gyi Ngarma drakpa michuk dalyam néAnd disturbances in the elements, both outer and inner, mean that disease and pestilence, unknown in ages past, threaten human beings and animals alike.

གཟའ་ཀ་རལ་གདན་ནག་ཕགས་འབང་པའ་གཟར་། །བཙའ་སད་སར་གསམ་ལ་ཉས་དམག་འཁག་རད། །alu gyaldön nakchok jungpö’i zér Tsasé sérsum lonyé maktruk tsö

Planetary forces, nagas, gyalpo, obstructing spirits, and elemental forces cause blight, frost and , , , ,

ཆར་ཆ་མ་སམས་འཛམ་གང་བ་བའ་ཐན། །ས་གཡས་མ་དག་འབང་བཞའ་འཇགས་པ་དང་། །Charchu mi-nyom dzamling drajé ten Sayö médra jungzhi’i jigpa tang

, , , adversaries, and environmental catastrophe,

ཁད་པར་བསན་ལ་འཚ་བའ་མཐའ་དམག་སགས། །འཛམ་གང་ཡངས་འདར་གནད་འཚའ་རགས་མཐའ་དག །Khyépar tenla tséwé tamak sok Dzamling jongdir nötsé’i rikta dakAnd especially of foreign invaders who might harm the teachings. May all types of harm and violence throughout the entire world,

མར་ད་ཞ་ཞང་རད་ནས་འཇམས་གར་ཅག །མ་དང་མ་མན་འག་བ་མཐའ་དག་ག །Nyurdu shishing tsené jomgyür chik Mitang mimin drowa tadak giB . M

Restricted text. Please do not distribute.

- 185 -

རད་ལ་བང་ཆབ་སམས་མཆག་རན་པ་ཆ། །ངང་གས་སས་ནས་གནད་འཚའ་བསམ་སར་བལ། །Gyüla changchub semchok rinpo che Ngang-gi kyéné nötsé’i samjor dralArise naturally in the minds of all beings, human and non-human alike, so that they never again think or act in harmful, violent ways.

ཕན་ཚན་བམས་པའ་སམས་དང་ལན་ནས་ཀང་། །འཛམ་གང་མཐའ་དབས་བད་སད་དཔལ་གས་འབར། །Pentsün jampé semdang denné kyang Dzamling taü dékyi palgyi jorM M abundant splendor, happiness, and well-being,

སངས་རས་བསན་པ་དར་རས་ཡན་གནས་ཤག །ར་གསམ་རལ་བ་སས་བཅས་བདན་པའ་སབས། །Sangyé tenpa dargyé yünné shok Tsasum gyalwa séché denpé tobA B ’ T in the Three Roots, the Buddhas, and their heirs,

འཁར་འདས་དག་བའ་ར་བ་གང་མཆས་དང་། །བདག་ཅག་ལག་བསམ་རམ་པར་དཀར་བའ་མཐས། །Khordé géwé tsawa gangchi tang Dakchak lhaksam nampar karwé tüAnd through the power of all the sources of merit throughout samsara and nirvana, and of our own completely pure, positive intention,

གསལ་བཏབ་སན་པའ་འབས་བ་འགབ་གར་ཅག །Söltab mönpé drébu drubgyür chikM , ,

The precious master Jamyang Khyentse Wangpo said, “These are extremely turbulent times and there is no telling what will happen. I am praying for peace and stability in the world six times each day, and it is important for you to do the same.” So it was that I, Lodrö Thaye, wrote this down as a personal reminder, in Tsadra Rinchen Drak on a propitious morning during the waxing phase of the twelfth month.

Yatha siddhirastu!

Note: “Tibet” and several other words in the original prayer were changed to “the world” and so forth at the request of Dzigar Kongtrul Rinpoche.

Restricted text. Please do not distribute.

- 186 -

Nan rak Ri u Prayer[Recited on breaks in the sadhana]

སང་གགས་རག་གསམ་ལ་སགས་ཆས་སའ་ངང་། །ས་དང་ཡ་ཤས་རལ་པར་འབམས་ཀས་པས། །Nangdrak rigsum lha-ngag chökü ngang Kütang yéshé rölpar jamlé péPerceiving appearances, sounds and awareness as deities, mantras and dharmakaya, ever absorbed in the display of kayas and primordial awareness,

ཟབ་གསང་རལ་འབར་ཆན་པའ་ཉམས་ལན་ལ། །དབར་མད་ཐགས་ཀ་ཐག་ལར་ར་གཅག་ཤག །apsang naljor chenpö’i nyamlén la Yérmé tuk-kyi tiklér rochik shok

May I, inseparable from the practice of the profound and secret great yoga, within the essence of mind, attain the state of one taste.

ay these the final ords of yürmé Dor é Terda Lin pa ome true.

ས་བ་ཀན་ཏ་ཡང་དག་བ་མ་དང་། །འབལ་མད་ཆས་ཀ་དཔལ་ལ་ལངས་སད་ནས། །Kyéwa küntu yangdak lama tang Dralmé chökyi pal-la longchö néIn all my lives, may I never be separated from the perfect guru, and always enjoy the splendor of Dharma.

ས་དང་ལམ་ག་ཡན་ཏན་རབ་རགས་ཏ། །ར་ར་འཆང་ག་ག་འཕང་མར་ཐབ་ཤག །Satang lamgyi yönten rabdzog té Dorjé chang-gi gopang nyürtop shokPerfecting the qualities of the paths and bhumis, may I swiftly attain the state of Vajradhara!

Restricted text. Please do not distribute.