Translating Technology in Japan's Meiji Enlightenment, 1870–1879
Transcript of Translating Technology in Japan's Meiji Enlightenment, 1870–1879
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment,1870–1879
Ruselle Meade
Received: 27 October 2014 / Accepted: 2 March 2015
q Ministry of Science and Technology, Taiwan 2015
Abstract The enthusiasm for translation during the early Meiji period is well docu-
mented. However, beyond Fukuzawa Yukichi, the publishing sensation of the era,
little is known about those who translated works on technology or their motives for
doing so. During the 1870s, the heyday of Japan’s Meiji enlightenment, over fifty
works on technology were translated from Western languages. Although the govern-
ment often spearheaded this drive, many translators took advantage of inexpensive
printing technologies and an accessible book market to publish their own works on
Western technologies. This article examines who translated such works and their
motives for doing so. It sheds light on how translators exploited traditional means
of asserting their authority to ensure the spread of new, “modern” knowledge.
Keywords Meiji era�bunmei kaika�civilization and enlightenment�translation�technology�publishing
1 Introduction
Throughout the 1870s Japan’s nascent telegraph network began to take shape, criss-
crossing the country and linking major centers to hitherto remote provincial ones. For
the new Meiji government, the introduction of this system was a tangible sign of the
country’s development. However, the sudden appearance of these strange contrap-
tions in the countryside provoked alarm among villagers. Rumors that the blood of
virgins was being used to paint the telegraphic wires caused panic. Villagers rushed to
Acknowledgments An earlier draft of this article was presented at the “New Horizons in Modern Japan
History of Technology” workshop at the Needham Research Institute in May 2014. I thank the organizer,
AleksandraKobiljski, for her invitation. I am also grateful to Erich Pauer, Dagmar Schafer, TogoTsukahara,
Francesca Bray, and two anonymous reviewers for their insightful comments on earlier drafts of this article.
I would also like to acknowledge the continued support of TakehikoHashimoto, withwhom I have hadmany
productive discussions about Meiji industrial history.
R. Meade
School of Modern Languages, Cardiff University, Cardiff CF10 3AS, United Kingdom
e-mail: [email protected]
East Asian Science, Technology and Society: An International Journal (2015) 9:253–274
DOI 10.1215/18752160-3120392
destroy this insidious “Christian magic,” and mobs uprooted telegraphic poles, threat-
ened workers, and even burned down telegraph stations (Teishinsho 1940: 93).1 This
greatly distressed one, Takase Shiro. “I hear that people are damaging telegraphic
lines. Why, oh why is such a thing happening” (Aa kore nan no tame zo ka na嗚呼之
レ何ノ為ゾ哉), he lamented (Takase 1873). Deciding that this behavior was the
result of “a most pitiful ignorance” (sono fugaku momai jitsu ni awaremu beshi 其
不学蒙昧実ニ憐ム可), he took it upon himself to enlighten those in rural areas by
translating a book on telegraphy that explained, in an accessible and patient style, how the
telegraphworked and the benefits its presencemight bring. After personally arranging for
his manuscript to be printed, he distributed copies of his book to village heads in the hope
that they would explain its contents to their villagers to placate them (Takase 1873).
Little is known of Takase Shiro. He produced no other works, and his only other
foray into publishing appears to be as a scribe of lectures on criminal law. We also
know little of others like him who translated technical books. When it comes to
translators of the West during the Meiji period, discussion is usually dominated by
the towering figure of Fukuzawa Yukichi. It was Fukuzawa who explained new tech-
nologies, such as the telegraph, to the public for the first time. His translations and
otherwritingswere best sellers; by his estimationGakumon no Susume学問のすゝめ(AnEncouragement of Learning) sold over two hundred thousand copies andwas used
as a textbook in the nascent nationwide school network. He was so successful that his
works and those of his associates came to comprise its own genre, called Fukuzawa
books (Watanabe 2012: 393). However, his considerable achievements should not
blind us to the other figures involved in translating works on Western technologies
during this period. Over fifty books on various new technologies were translated into
Japanese during the heyday of the 1870sMeiji enlightenment. The government-driven
nature of much of the industrial development during this period meant that most of
thesewere translated under the aegis of governmentministries and departments, which
often had their ownprinting facilities. But nearly half of theseworkswere published by
the commercial sector, often through small operations and sometimes by translators
themselves. Books produced by such publishers are significant because they targeted
audiences that the government-produced books were not intended to reach.
Although the government invested heavily in education, at both elementary and
tertiary technical levels, the beneficiaries were initially limited as the state still lacked
the means to reach beyond its own institutions. The constituencies served by the
government comprised those that studied at institutions, such as the Kaisei School
(later Tokyo University and then the Imperial University) or at the Kobu Daigakko
工部大学校 (Imperial College of Engineering). At both establishments, foreign
experts were brought in at considerable expense. There were also specialist insti-
tutions such as the Numazu Military Academy, and a few privately run schools
such as Fukuzawa’s Keio Academy and Mitsubishi’s Merchant Marine School. The
elite students also include the ryugakusei—those who were sent to study abroad,
usually to the Netherlands, Germany, France, United States, and Britain. Their com-
petence in foreign languages meant that they could access Western works in their
1 Telegraphs were also destroyed by anti-Meiji government forces during civil disturbances, and in some
cases vandalismwas linked to a general frustrationwith the government for its new impositions into people’s
daily lives (Wakai and Takahashi 1994: 88).
254 R. Meade
original languages and were often expected to do so. Any works in Japanese required
by this group would be produced by the government, and their circulation beyond the
institutions in which these elite were ensconced would have been limited.
This article examines commercially published translations, which tended to be used
outside of the elite, primarily in government-administered institutions to understand
whowas involved in shaping thewider Japanese public’s perception of the value of new
Western technologies during Japan’s early-Meiji enlightenment, theirmotives for doing
so, and the means by which they promoted the spread of new knowledge. It starts by
surveying the landscape of science and technology publishing in Japan during the 1870s
before addressing the role of translation in this enterprise. It then sheds light on the
practices of technical translators and examines their backgrounds and motives. It con-
cludes by considering the implied audiences of theseworks and how readersmight have
engaged with these texts. In doing so, it reveals that, despite the practical knowledge in
these works, translators’ efforts were generally undergirded by a desire to promote a
culture of science as befitted Japan’s aspirations to be a “modern” nation. It goes on to
show that, while many translators hoped to discard the past and usher in a new techno-
logical future, they remained reliant on traditional social structures in order to do so.
These works have so far been overlooked in the scholarship of Meiji technological
history because of their less specialist readerships. However, scholars examining
popularizations of science and technology in other new emerging nation-states have
underscored the tendency of such nonspecialist texts to embody a strong nation-
building agenda (Papanelopoulou, Nieto-Galan, and Perdriguero, 2009). In Italy,
another country seeking to forge a new unified national identity in the late nineteenth
century, efforts were made to acquaint the public with new developments in science,
which was seen as “the driving force behind progress, modernity and . . . the new
nation” (Govani 2009: 30). Thus, while these translations may not tell us a great
deal about the elite engineers most credited with Japan’s rapid industrialization in
the late nineteenth century, they can shed light on how other elites sought to shape the
Japanese public’s idea of the relationship between technical knowledge and Japan’s
hoped-for status as a “modern” nation.
Scholars have debated what exactly constitutes popularization, and there has been
considerable unease about the term itself (Secord 2004; Cooter and Pumfrey 1994).
Much of this criticism stems from the fact that the term popularization (or popular
science) suggests a top-down exercise wherein elites impart their professionally
acquired knowledge to an undifferentiated public through a process of simplification.
The aim here is not to add another challenge to this admittedly problematic positivist
diffusionmodel. Rather, this article accepts the contingency of the distinction between
the elite and the public and seeks instead to understand how translators—who, by
virtue of their competence in Western knowledge, were part of an elite (albeit a
nonscientific one)—sought to project their right to act as mediators, and how they
used their privileged position to do so.
2 Publishing Science and Technology during Japan’s Age of Enlightenment
It is not coincidental that the kyurinetsu 窮理熱 (science fever) of the early
Meiji period largely coincided with the bunmei kaika 文明開化 (civilization and
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 255
enlightenment) movement. Although bunmei kaika was sometimes associated with
superficial fads, such as eatingmeat and the appearance of newhairstyles andmodes of
dress, its core aims were ambitious. None was more so than its putative objective of
recasting civilization from its traditional definition of moral order to one grounded in
equality and scientific rationalism. The Meiroku Zasshi 明六雑誌 (1874–75), the
journal of the intellectual society Meirokusha, was the most emblematic represen-
tation of the enlightenment movement, and it was often a forum for those who argued
that modernization was inextricably linked to the development of scientific culture.
For example, in his “Methods for Advancing Enlightenment,” Meirokusha member
Tsuda Mamachi famously argued:
There are empty studies (kogaku) that are devoted to such lofty doctrines as
nonexistence and Nirvana [of Buddhism], the theory of the five elements [of
Sung Confucianism], intuitive knowledge and intuitive ability [of Yomeigaku].
And there are practical studies ( jitsugaku) that solely explain factual principles
through actual observation and verification, such as astronomy, physics, chem-
istry,medicine, political economy, and philosophy of themodernWest.Wemay
call a society truly civilized when the reason of each individual has been illu-
mined by the general circulation of practical studies through the land. (Quoted
in Braisted 1976: 38)
Members of the Meirokusha were themselves involved in promoting science and
technology. Fukuzawa Yukichi, whose 1868 work Kyuri zukai窮理図解 (Illustrated
Explanations of Scientific Principles) instigated this science fever, was a founding
member. Others members, such asMitsukuri Shuhei and Tsuda Sen, created their own
schools to promote practical learning, while Shimizu Usaburo opened his own book-
store to sell enlightenment works and was the author of a work introducing Western
chemistry to Japanese audiences (Braisted 1976: xxxiii). Some members, such as
Nishimura Shigeki and Mitsukuri Rinsho, were involved in the translation of some
of the technical works explored here.
Publishing has been called the “motor of the enlightenment movement” (Yayoshi
1993: 301). Evidence of this can be seen in the appearance of hundreds of publications
with bunmei or kaika in their titles, such as Bunmei kaikoku orai 文明開国往来
(Textbook on Civilization and Enlightenment) or Kaika kotohajime 開化事始 (The
Origins of Civilization). The use of such termswas not simply clevermarketing. These
works were often educational and covered practical fields as varied as tea farming,
forestry, bookkeeping, armament production, water management, and insurance.
Over five hundred such didactic works were produced during the 1870s (this figure
includes published magazines and reports) (Miyoshi 1992: 542). Among these were
works that sought to revive traditional techniques, such as silkworm cultivation and
architecture, while somewere publications of works that circulated only inmanuscript
form during the Edo period. Nevertheless, outside of agriculture and architecture,
attention was often directed toward the West. Many translators felt that Western
countries were powerful because they possessed advanced technologies. Therefore,
if Japan possessed these technologies, the thinking went, it too would be powerful.
Simple though this syllogismmay appear, it had considerable appeal, as can be seen in
the decision of many translators to shoehorn references to “the West” in the titles of
works even where there was no such reference in the original title.
256 R. Meade
The works considered here are those on technologies most associated with Japan’s
“modernization” (Table 1). Awide range of fields can lay claim to being technical. For
example, sericulture and farming still provided the bulk of the government’s revenues,
and translations were produced on these subjects. However, translation did not play as
significant a part in these fields, as they were not often deemed areas where Western
technology would be of much help. Furthermore, these fields were seen as the means
to, rather than the aim of, the modernity that Japan aimed to achieve. The focus on
works published outside of the government also excludes the considerable body of
translations produced by the Ministry of Education and the Naval Academy. Larger,
well-connected commercial publishing houses, such as Maruzen, were sometimes
commissioned by the Ministry of Education to publish textbooks and other pedagog-
ical works (Yayoshi 1993: 306). However, as these works were published under the
aegis of the government, they are not considered here alongside other commercially
published works. The works examined were selected on the basis of the National Diet
Library’s Catalogue of Books Published during the Meiji era (Kokuritsu Kokkai
Toshokan 1973: 473–553).
There is no specific date that can mark an end to the Meiji enlightenment. The
Meiroku Zasshi stopped publishing in 1875, the year after its launch, due to the intro-
duction of severe press laws. There was also a distinct conservative backlash from the
1880s, some of it coming from those who had initially championed Westernization.
From the standpoint of technical publishing, however, 1879 is an appropriate end. The
number of foreign government experts declined sharply in the 1880s as the govern-
ment started its indigenization drive whereby these expensive foreigners were
replaced with trained Japanese specialists. Consequently, the use of Western
languages for instruction in elite institutions was phased out, and increasing numbers
of Japanese specialists started writing and publishing books. Translations thus also
comprised a diminishing proportion of technical books. Unlike their early Meiji
counterparts, this new professional class of writers could point to their new, modern
engineering or science degrees as evidence of their authority. And, as the government
withdrew from publishing, the commercial sector increasingly took over the specialist
market of technical works for professionals.
3 Practices of Technical Translation
Translation ofWestern technical works in Japan long predates theMeiji period. Since
the late eighteenth century there had been concerted efforts to translate works on
Western military technology (Goodman 2000). The emphasis then was on acquiring
the know-how required to enforce the Tokugawa shogunate’s exclusion policy by
repelling Western ships attempting to enter Japanese waters. As the Dutch were the
only Europeans permitted to trade directly with Japan during much of the Edo period,
their language became the conduit for knowledge about the West, and in addition to
military works, books on anatomy, botany, and other fields of natural philosophy were
translated and studied by Rangakusha 蘭学者 (Dutch studies scholars) (Sugimoto
1995). The Chinese language was also a vector of knowledge of theWest. Because the
learned class was able to read Chinese, translations—first by the Jesuits and then, in
the nineteenth century, by Western protestant missionaries—were imported in sig-
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 257
Table 1 Self-published and commercially published translations of technical books in Japan from 1870
to 1879
Year TitleOriginal Title(Author), If Knowna Translator Publisher
1871 New Western Irrigation
Methods
西洋水利新設
Wakayama Gi’ichi
若山儀一
Wan’ya Kiei
椀屋喜平衛
1872 Manual for the Construction
of Western Dwellings
西洋家作ひながた
. . .Cottage Building . . .
(C. Bruce Allen)
Murata Fumio,
Yamada Koichiro
村田文夫・山田
貢一郎
Gyokusando
玉山堂
1873 The Story of the Telegraph
電信ばなし
Takase Shiro
高瀬四郎
Takase Shiro
高瀬四郎
1873 Textile Weaving Methods
織絎工術
Illustrated Instructions
for . . . the Bickford
Family Knitting Machine
(Dana Bickford)
Nishimura Shigeki
西村茂樹
Eikyusha
永久社
1873 A Summary of Western
Manufacturing Methods
西洋厚生一覧
Yokoyama
Shinsuke
横山深介
青藍舎
Seiransha
1873 New Land Surveying Methods
測地新法
A Manual of Land
Surveying
(W. M. Gillespie),
Military Surveying
(B. Jackson), Military
Surveying (G. H. Mendell)
Okamoto
Noribumi
岡本則録
Ryugido
龍曦堂
1873 Practical Geometry
幾何実用
Yamada Masakuni
山田昌邦
Seiransha
啓明堂
1874 NewMethods of Manufacturing
Glass
玻璃精造新法
Yokochi
Shunkichiro
横地儁吉郎
Yuhigakusha
有斐学社
1874 A Surveying Primer
測角便蒙
Asada Seiryu
浅田世良
Shokodo
尚古堂
1875 An Explanation of Machinery
器械撮説
Oshima Choshiro
大島長四郎
Ikkando
一貫堂
1875 Elementary Drafting
小学罫画法
Various (including
Hansell? and Bradley),
Naito Ruijiro
内藤類次郎
Naito Ruijiro
内藤類次郎
1876 Textbook of Drafting
訓蒙罫画法
Practical Plane Geometry
(John S. Rawle)
Oka Michisuke
岡道亮
Oka Michisuke
岡道亮
1876 A New Work on Dyeing
Experiments
染工新書化学実験
Miyazato
Masayasu
宮里正静
Ikkando
一貫堂
258 R. Meade
nificant quantity to Japan. These latter texts initially circulated in their Chinese
original form, but later annotations, variously called hyochu 標注, chukai 注解, or
goto 鼇頭, started to appear. Such annotations were Chinese texts to which reading
aids, called kunten 訓点, and short explanations were added to improve their com-
prehensibility to Japanese readers (Fig. 1). In the early 1870s when the Meiji govern-
ment instituted the new educational system, many schools carried out their own
Japanese translations of these Chinese texts (Meijimae Nihon Kagakushi Kankokai
1964: 226; Higuchi 2007: 423). Several versions of these translations, called wage和
解, remained in circulation even when newer translations from Western languages
(the preferred term in this case was yaku 譯) were being produced.2
1877 A New Work on Miscellaneous
Manufacturing Methods
百工製作新書
(Howell?) Miyazaki Ryujo
宮崎柳条
Bokuya Zenbei
牧野善兵衛
1877 A New Book on Surveying
測量新書
Elements of
Trigonometry . . . ?
(C. W. Hackley)
Arai Ikonosuke
荒井郁之助
Arai Ikonosuke
荒井郁之助
1878 A Complete Treatise on Dyeing
Experiments
染工全書化学実験
Miyazato
Masayasu
宮里正静
Yamanaka
Ichibei
山中市兵衛
1878 A Short Introduction to
Meteorological Instruments
風雨鍼用法略記
Nakai Kotaro
中井幸太郎
Yurinjuku
有隣塾
1878 A Handbook of Mineralogy
金石学必携
Manual of Mineralogy,
Systems of Mineralogy
(J. Dana),Manual of
Determinative
Geology (G. J. Brush),
and others
Sugimura Jiro
杉村次郎
Sugimura Jiro
杉村次郎
1878 Elementary Geometrical
Drawing Methods
小学幾何画法
Yamada Masakuni
山田昌邦
Yamada
Masakuni
山田昌邦
1879 Geometry for Drafting
画用幾何
Shizuma Mitsu
静間密
Sakata Yasujiro
阪田保次郎
1879 AHandbook on the Hydrometer
験液器用法箋
Nakai Kotaro
中井幸太郎
Nakai Kotaro
中井幸太郎
The original titles and names of authors are gleaned from such sources as frontispieces and prefaces. During
the early Meiji period, many publishers were simply booksellers rather than commissioners of works.
Furthermore, republished editions may have different publishers.a A question mark indicates an educated guess based on incomplete or unclear information.
2 Typicallywagewere identified as such by suffixing this term to the title of the book,whereas the term yaku
would be suffixed to the translator’s name.
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 259
Rangakusha were noted for their close adherence to source texts when translat-
ing (Fukuzawa 1897, cited in Itakura 1968: 68), but the need to appeal to the new
audiences engendered by the new bunmei kaika movement necessitated greater
flexibility, and this gave rise to a plethora of experimental approaches to translation.
This meant that although the West may have served as an aspirational model,
Japanese translators did not give much deference to its texts. They intervened
radically, shaping them in ways that often make it difficult to discern the sources
from which they drew. One way that translators across all genres often distanced
themselves from their sources was by neglecting to record bibliographic infor-
mation. Only rarely is the name of the author displayed on covers or frontispieces
of translations, and although prefaces do sometimes provide the name of the author,
these are often transliterated into kanji, making it difficult to reconstruct the original
author’s name. Even when sources are provided, they cannot necessarily be taken at
face value. To give one example, the Frenchman Adolphe Ganot, author of Traite
elementaire de physique experimentale et appliquee et de meterologie, which is
identified as one of the sources of A Short Introduction to Meteorological Instru-
ments, is mistakenly identified as an American seemingly because the English
translation of the French work was used as the source.
Tracing sources is further complicated by the fact that translations were sometimes
syntheses of various works. William M. Gillespie alone is cited as the original
Fig. 1 Two early Meiji-era approaches to translation. These are Japanese versions of the Chinese natural
philosophy book Bowu xinbian 博物新編 by Benjamin Hobson. Both translations were produced by the
same translator, Fukuda Takanori, in 1875 and 1876, respectively. In the 1875 version (left), reading
markers, which include verb inflections and indication the order in which the characters should be read
to conform to Japanese grammatical patterns, have been added. In the 1876 version (right) the original
Chinese text is provided with fewer reading markers. Each line of Chinese text is instead followed by
explication in Japanese. Courtesy of the National Diet Library, Tokyo
260 R. Meade
author on the frontispiece of New Land Surveying Methods. However, the translator,
Okamoto Noribumi, acknowledges in the preface that Gillespie’s manual was sup-
plemented with material from two identically titled but solely authored works called
Military Surveying by the British authors Jackson and Mendell, alongside other
unnamed works. When one compares Okamoto’s forty cho (equivalent to eighty
pages) of text to Gillespie’s five-hundred-page tome, it is immediately apparent that
few sections correspond to each other, and the debt to theMilitary Surveying texts is
less clear. Gillespie assumed that his readers had an awareness of the tools required for
surveying and thus focused on trigonometric calculations for surveyors. Okamoto, on
the other hand, sought to “reduce the complexity of vocabulary andmake it suitable for
a beginner” (yogaku ni ben narashimu o i to su幼学に便ならしむるを意とす) and
instead introduced each of the surveyor’s tools individually, providing an illustration
for each one and explaining their components in detail.
Bringing together sources—sometimes from disparate genres—into a single trans-
lation was common. For example, NewMethods of Manufacturing Glass was a trans-
lation of books by unnamed “Prussian” and “British” authors, and Short Introduction
to Meteorological Instruments cited as sources an 1864 work by a British author and a
book by two Americans (one of whom is the aforementioned Ganot, the second likely
his translator). Supplementary works were sometimes used to redress some perceived
inadequacy in the main source—Okamoto said that he had made changes to “rectify
deficiencies” (ketsu o oginai 欠を補い) in the source—but often these materials
provided translators with much needed guidance in deciphering the English original.
Sugimura Jiro, the Japanese translator of James Dana’s Manual of Mineralogy,
wrote of his indebtedness to a previous Chinese translation of the same work. Not
only would the translator’s likely previous education in reading the Chinese classics
make reading the Chinese text helpful in understanding the English text, but also the
translator could rely on neologisms coined in Chinese rather than having to reinvent
new terms. At least one case—ANewWork onMiscellaneousManufacturingMethods
by Miyazaki Ryujo—appears to be entirely based on a previous Chinese translation
rather than the English original.
Translators not only relied on other works to improve their texts but also drew on
their own experiential learning. In compiling A Complete Treatise on Dyeing Exper-
imentsMiyazato Masayasu claimed to have enhanced the original, which he does not
identify, by relying on knowledge acquired from “years of experience carrying out
experiments” (sekinen jikken suru tokoro 積年実験スル所) and through “acquiring
and closely observing several imported fabrics” (hakusai no kagamihin jusu rui o ete,
shitashiku kore o mokugekishi 舶載ノ鑒品十数種ヲ得テ、親シク之ヲ目撃シ).
Likewise, Sugimura Jiro, the translator of Dana’s Manual of Mineralogy, relied on
his knowledge of mineral deposits in Japan, which was likely gleaned in some part
from an already sizable body of literature on mining in Japanese. Additions were not
limited to text. Noribumi Okamoto (New Land Surveying Methods) added images,
such as the one shown in Figure 2, in an attempt to clarify how surveying tools were
actually used. This image does not merely convey information about surveying. It is
repletewith symbols designed to evoke “civilization,” such as stereotypicallyWestern
clothing (trousers, jackets, and hats), as well as ships. Brick buildings with spires were
also a common motif in bunmei kaika books as these were considered emblematic of
the West.
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 261
Omission, however, was themost common intervention. Translators sometimes cut
content as they aimed simply to provide a “foundation” (taihon 大本) or merely a
“summary” (taiyo大要) where they considered the field “too vast” (kokan tatan浩瀚
多端) (e.g., Elementary Drafting). Sometimes omissions were necessary to remove
any material that was potentially offensive or was likely to be misconstrued, as in the
case of the Japanese translation of Rudimentary Treatise on Cottage Building, or,
Hints for Improving the Dwellings of the Labouring Classes (1854) by C. Bruce Allen.
The original British publication was part of a Christian drive to raise the morals of
the poor by providing them with inexpensive yet sound housing; Allen noted in his
introduction:
The condition of the poor is, without doubt, unfriendly to mental culture and
progress. . . . A family crowded into a single and narrow apartment, which is at
once living-room, kitchen, bedroom, nursery, and often hospital, must, without
great firmness and self-respect, be wanting of neatness, order, and comfort. The
want of an orderly and comfortable home is among the chief evils of the poor.
(Allen 1854: 2)
Allen’s explanation of the Christian basis for his building methods runs to twenty
pages. It is the introductory chapter and thus frames the work as part of a morally
driven mission. However, the 1872 Japanese translation was published at a time when
Christianity had only just been legalized in Japan and proselytismwas still frowned on.
The translators therefore not only removed this material but also completely refash-
ioned the significance of the work by renaming it Manual for the Construction of
Fig. 2 An image added to New Land Surveying Methods, translated by Okamoto Noribumi. Images were
often presented in an imagined modern context and symbolic of “civilization,” such as brick buildings,
oceangoing vessels, and Western-style clothing, conspicuously displayed. Courtesy of the National Diet
Library, Tokyo
262 R. Meade
Western Dwellings (Seiyo kasaku hinagata 西洋家作ひながた), thereby presenting
the buildingmethods as being typical ofWestern houses. In the preface they argued the
superiority of the new building methods by reframing it to address a local preoccu-
pation, widespread destruction by fire, arguing that “Westerners do not prioritize
beauty when building houses, but protection against fire” (yojin no kashitsu o chikuzo
suru ya, moto yori birei o mune to suru ni arazu, moppara kasai no bogyo o shu to
suru 洋人ノ家室ヲ築造スルヤ、素ヨリ美麗ヲムネトスルニアラズ。専ラ火
災防禦ヲ主トスル).
The most obvious explanation for such interventions is the translator’s desire to
make their works more accessible to their new audiences. Indeed, translators often
cite the fact that a book was “easy to read and understand” (yomiyasuku kaiyasuki
no sho 易く解し易きの書) as a reason for translating it. However, another reason
was the translator’s time constraints. When he published the first volume of his
translation Practical Geometry, Yamada Masakuni told his readers there would be
seven further volumes, but it appears that he did not have the time to fulfill this
ambition. Likewise, Wakayama Gi’ichi said that his translation of New Western
Irrigation Methods had to be done in a “rush” (soso 怱々) because his substantive
employment as a government bureaucrat left him little time to translate the work. It
is probable, too, that many Japanese translators found the Anglo-American style of
writing tedious. The typical nineteenth-century British technical manual was for
many authors a forum to demonstrate their expansive knowledge and rhetorical
flair. Books in excess of five hundred pages filled with seemingly superfluous
minutiae were the norm, and authors could easily get carried away if not reined
in by a strict publisher. Another factor is that the practice of intoning the text,
which was common to early Meiji readers, considerably slowed the pace at which
books could be consumed (Maeda 2004: 260).
These are all important considerations, but in other contexts the expectation of
fidelity to the original trumps all other concerns. The fact that early Meiji translators
felt no such duty to the original is revelatory of their privileged social and legal status.
Social status is discussed in the next section, but a note now about the translator’s legal
position: translators’ activities and their ownership of their work were protected by
law. The Publication Statute of 1869 provided protections for translations to “[pro-
mote] the importation of western knowledge” (Ganea 2005: 501). Furthermore, the
Japanese PublishingAct of 1875 enshrined the rights of translators as identical to those
of authors (albeit placing them in a more subordinate position vis-a-vis publishers),
giving them both exclusive rights to publish and sell their works for thirty years
(Nunokawa 1971: 371). The translator’s position as a powerful mediator acting
under his own agenda was also reflected in the materiality of the translations, particu-
larly through the visibility accorded to the translator (and frequent invisibility of
original authors) on covers and frontispieces, and sometimes even in prefaces.
This diverges markedly from contemporary practices, where translators’ relative
“invisibility” is attributed to their self-identification as a servant of the author (Venuti
2008 [1995]). Far from identifying with the author, most early Meiji translators
completely usurp the original author’s position as the economic and intellectual
proprietor of the publication.
The ownership granted by the publication statues referred to the right of translators
to retain ownership of the woodblocks used to print the texts. Woodblock printing was
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 263
the predominantmode of book production in the earlyMeiji period before it eventually
succumbed to the rise of typesetting in the mid-1880s (Kornicki 2001). Typesetting
had been reintroduced to Japan in the 1850s, but its expense put it well beyond the
means of most publishers. Not only did typesetting require the casting of thousands of
type to accommodate the use of Chinese characters, but such works had to be printed
on machine-manufactured rag-based paper, which was not produced in sufficient
quantities in Japan to sustain commercial publishing until the mid-1870s. This
meant that typeset works were overwhelming produced by the government or those
having close associations with it.
Woodblock printing was entirely free of mechanization and therefore labor inten-
sive. But it was also a “rather cheap and quick method” (Forrer 1985: 26) that pre-
sentedmuch lower barriers to participation in publishing. The translator could produce
a manuscript, purchase their own blocks, find a carver to transfer the manuscript onto
these blocks, and then employ a printer to prepare the books. The blocks would remain
the property of the translators, thereby granting them copyright, while the books could
be entrusted to prominent booksellers for sale (Kornicki 2001). This economic own-
ership gave translators considerable clout, as no further books could be produced
without their consent. (However, the practice of pirating books by creating newwood-
blocks was common.) The rise of typesetting in the 1880s completely upset this model
and had the effect of excluding self-publishers and small commercial enterprises,
which did not have the resources to invest in the expensive equipment required.
The book historian Adrian Johns (1998: 33) has pointed out that modern author-
ship, as defined under copyright law, is both “economic” and “epistemic.” It is econ-
omic in that authors typically own the work in the same sense as they would a physical
object and gain financially from its sale. It is also epistemic in that whatever is
inscribed on the page is considered the intellectual property of the author. The author
must be consulted and attributed if any portion of the work is used. In the case of
translations, the author retains ownership. However, early Meiji translators usurped
the author’s position in both economic and epistemic senses. The original text was
merely a basis—sometimes only a form of inspiration—for their project. It was the
translator who decided how the material would be presented and gained financially
from its sale. Rather than being a servant of the author, translators placed the original
text and author in a subordinate position.
4 Translators and Their Motives
Explaining why he had written Elementary Drafting, Naito Ruijiro recounted a con-
versation with an education official, Higaki Naosuke, during a visit back to his home-
town on the island of Shikoku. The provincial educator remarked that although
geometry was on the new school curriculum, there was a need for books as few people
had expertise on the subject. He then said to Naito, “I heard that you have studied
engineering in Europe, so why don’t you translate a book?” (katsute oshu ni asobi,
kogaku ni juji seri to, yoroshiku sara ni keiga no hon o yakushi嘗テ欧州ニ遊ヒ工学
ニ従事セリト宜ク幸ニ罫画ノ書ヲ訳シ). Naito thus compiled a book using the lec-
ture notes he takenwhile a student atKing’sCollege London, supplemented, it appears,
with material from textbooks used during his course. The field was too vast to write a
264 R. Meade
comprehensive volume, he explained, so thisworkwasmerely an outline for beginners.
He promised that a further volume for advanced learnerswould be forthcoming, but this
later work does not seem to havematerialized. This anecdote illustrates the background
of translators, aswell as theirmotives. It shows thatwhile translators of technicalworks
would not have been blind to the potential financial benefits of the publishing activities,
such rewards were very much a secondary concern, and translations were typically
done as a part-time pursuit alongside substantive employment.
Often this employmentwas as a civil servant, and even sometimes as a translator for
theMeiji government. Nishimura Shigeki (1828–1902), translator of TextileWeaving
Methods, was head of the Ministry of Education’s editorial office, where he translated
works on the history and practice of education, such as L. P. Brockett’s History and
Progress of Education, for use in teacher training schools (Ueda et al. 2001). Like
other translators, such as Wakayama Gi’ichi and Arai Ikonosuke, he had previously
cultivated a considerable reputation as a Rangakusha, having studied under the emi-
nent scholar Testuka Rituzo. The manuscript of his Dutch-Japanese dictionary Jisho
Genko字書原稿, which is now housed at the National Diet Library in Tokyo, demon-
strates his accomplishments in Dutch studies. He was also an associate of Mori Ari-
nori, who was ambassador to the United States and who invited him to join the
Meirokusha group of Meiji intellectuals (Usui et al. 2001: 791). He was thus firmly
connected to the leadership of the Meiji government. Wakayama Gi’ichi, for his part,
was an apprentice of another famed Rangakusha, the physician Ogata Koan, and his
closeness to the scholar manifested by his adoption of the professional name Ogata
Gi’ichi (1170). Arai Ikonosuke received his training from the Dutch-administered
naval academy in Nagasaki before being made a commander in the navy (35).
It is also clear fromNaito’s recollection that he was considered ideal because of his
experience studying in England. Murata Fumio, cotranslator of Manual for the Con-
struction of Western Dwellings, and another former apprentice of Ogata Koan, is
another example of a translator who studied abroad. Murata had studied mathematics,
surveying, and geography in London and Aberdeen (Niwa 1999: 339). As has been
pointed out, those such as Naito and Murata, who had the enviable experience of
studying in Europe or North America, were propelled to the top of the technical
hierarchy on their return (Tsunekawa 2005). When he came back to Japan, Murata
worked as both a teacher and surveyor for the Ministry of Public Works (Niwa 1999:
340). BothMurata andNaito thus apparently combined their writingwith their work as
engineers (in Murata’s case he eventually gave this up to go into publishing full time).
Why did these individuals, who circulated in rarefied circles, go beyond the call of
duty and translate works in their free time? The high official positions of these trans-
lators meant that, in some cases, they were involved in crafting government policy. It
is therefore not surprising that they would have been highly invested in ensuring that
these policies were successful. It is also telling that while Nishimura’s translations in
his capacity as a government translator were primarily theoretical works on education,
his privately translated works were in such practical fields as textile spinning and
household finance. Working privately meant that translators could respond to what
they considered the nation’s immediate needs and produce works of benefit to those
not served by the government’s publication activities. It therefore granted them free-
dom to explore new topics and fresh approaches to translation. Translations produced
by the Ministry of Education tended to meticulously cite their sources, and translators
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 265
rendered mostly full and faithful translations (Naganuma 2012), whereas the trans-
lations they produced outside of this environment weremuchmore fluid. For example,
Nishimura completely refashioned Dana Bickford’s Illustrated Instructions for Set-
ting Up and Running the Bickford Family Knitting Machine (1871) in translating it.
Bickford intended that his machine be used as a domestic appliance to “enable the
weary housewife to have a few hours of rest and recreation, as well as the matrons of
young ladies of leisure and fashion to have a never failing foundation of pleasure as
well as solid enjoyment” (v). Nishimura, however, had the freedom to transform the
work into a manual for those with entrepreneurial intentions.
Naito’s reminiscence also makes clear that the new school and curriculum stimu-
lated some of this translation activity. The Ministry of Education invested heavily in
translation, but, as his recollections indicate, the demand for pedagogical material
outstripped the ministry’s ability to supply it. Until the introduction of the elementary
school curriculum in 1881, textbooks were not strictly prescribed by the Ministry of
Education. Some authors wrote didactic works in the hope that their books would be
adopted as textbooks for primary schools and thereby provide them with a lucrative
source of income (Miyoshi 1992: 633). Meanwhile, some teachers felt they had no
choice but to redress the lack of suitable books by producing their own translations.
Indeed, most translations on geometry were for use in schools. For example, Oka
Michisuke, translator of John S. Rawle’s Practical Plane Geometry, was a teacher of
mathematics in Ryukoku, while Yamada Masakuni, formerly a teacher of mathemat-
ics at the Numazu Military Academy (Higuchi 2007: 556), decided to translate
Elementary Geometrical Drawing Methods as he had “yet to find a good book that
provides adequately detailed coverage of this subject” (imada kono gaku o shosetsu
suru zensho aru o mizu未だ此学を詳説するの善書あるを見ず) for those studying
at an elementary level. Similarly,Geometry for Draftingwas translated by the teacher
Shizuma Mitsu to fit the mathematics curriculum for elementary schools in Sakai
province. Yokochi Shunkichiro, the translator of New Methods of Manufacturing
Glass, was also a teacher. He had set up a division in his school, he explained,
where students gained new knowledge from the West by orally reciting the Japanese
translations of foreign works. He downplayed his translation abilities but said that he
had no choice but try his hand at it: “if I leave this for another month, it is another
month the children are not helped” (hitotsuki kore o ta ni yuzureba, hitotsuki yodo no
tasuke sukunashi 一月之ヲ他ニ譲レバ一月幼童ノ助ケ少シ).
Other textbooks targeted the commercial sector. Sugimura Jiro explained that A
Handbook ofMineralogy had been written in response to a request to “translate a book
onmining as it is urgently needed by those working in the industry” (kogyo ni juji suru
mono no tame ni kin’yo no kozansho o yakushutsu坑業ニ従事スルモノ丶為ニ緊要
ノ鉱山書ヲ訳出). The appeal had come from Godai Tomoatsu, a prominent entre-
preneur who had established the Koseikan, a business for developing mines through-
out the country. His motives for soliciting the translation were thus linked to his
business interests. Godai was aware of the need in the private sector for books to
introduce new knowledge. After establishing another operation, the Choyokan—this
time to benefit from the restrictions on the import of indigo—he authored Seisei
Aizomegyo Suchi 精製藍染業須知 (On Producing Indigo Dyes) for that industry.
This was the same industry Miyazato Masayasu aimed to reach with his translation, A
Complete Treatise on Dyeing Experiments, which he claimed presented “a wealth of
266 R. Meade
information that will be beneficial engaged in the business of manufacturing dyes”
(zosen o gyo to suru mono oini eki suru tokoro ari造染ヲ業トスル者大ニ益スル所
アリ). Godai and Miyazato had previously been associates. Fifteen years before the
Meiji Restoration, Godai was sent to Britain by his domain, Satsuma, for study. On his
return he established Japan’s first Western-style spinning plant, where Miyazato was
put in charge (Hasegawa 2006). They were therefore both pioneers in integrating
Western techniques into traditional Japanese productionmethods. Like the other trans-
lators discussed above, theywere of the elite, but theywere not part of the government,
demonstrating that there was some diversity even within this narrow demographic.
Expertise in foreign languages was a highly regarded skill, but was not pursued for
its own sake. New yogakko 洋学校, or “schools of Western studies,” appeared with
great frequency from the late 1850s once Japan had signed treaties with the major
Western powers. Mere competence in languages was not the aim of these schools.
Rather, language was seen as a means of acquiring expertise that was trapped behind a
language barrier. It is therefore not surprising that those with such coveted skills were
able to attain (or, in most cases, maintain) a life of economic stability as government
officials or entrepreneurs. But this does not mean that all translators hailed from a
privileged section of society. Furthermore, they did not all translate in a paternalistic
attempt to enlighten “ignorant” villagers, educate school children, or train industrial
workers. For some, translation was less about creating a translated product and more a
means of close personal engagement with books. Both A Short Introduction to Mete-
orological Instruments and A Handbook on the Hydrometer were a by-product of
Nakai Kotaro’s research wherein he “consulted various works by Western experts”
(taisei shotaika no chosho泰西諸大家の著書) on how tomake and use these respect-
ive instruments. The books, he explained, were published as they “might be of use to
someone who wants such an instrument” (aru hito kono ki o seikyu shite yamazu或人
此器ヲ請求シテ已マス). Like Nakai, Miyazaki Ryujo was an autodidact. However,
his knowledge ofWestern techniques seems to have comemostly from Chinese trans-
lations ofWestern works. He was a keen reader who consulted and translated books as
part of his research into manufacturing and out of a “love of in depth study of the
natural laws” ( fukaku kakubutsu no gaku o konomi 深く格物の学を好み). An arti-
san, he claims to have spent all of his free time reading everything from flora and fauna
to machines and maps. When he needed clarification he would ask a teacher friend or
seek out conversations with Westerners. Eventually he published the outcome of his
research because, he noted, “if [readers] applied themselves more than [Westerners],
perhaps it will be of some help in promoting development” (i yori ken ni ireba kaichi
no tame ni shoho arankaya 夷ヨリ険ニ入レバ開地ノ為ニ小補アラン歟).
Much of what we know about translators and their motives comes from what
they reveal about themselves in the prefaces to their works. As these are a site
where translators aim to craft their persona and to convince readers of the special
import of their works, the information cannot be accepted uncritically. Yet, it is this
suasive function that makes these prefaces so valuable. They reveal translators’
desire to let readers know that the knowledge they were presenting was new and of
value to the development of the nation. They also sought to underscore their
familiarity with the material. They projected themselves not as mere linguistic
conduits but as experts who had a direct experience of using and engaging with
the knowledge they were conveying.
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 267
5 Implied Readers
The well-rehearsed methodological challenges of investigating reading practices
(Chartier 1994)3 are compounded in the case of these earlyMeiji technical translations
by the unavailability of publisher records. Asmany of theseworkswere self-published
by translators or published by small commercial enterprises that went defunct with the
upheaval of Japan’s publishing industry in the 1880s, we lack information on the
number of copies sold and their distribution. Insight into readers must thus be gleaned
from how translators and publishers addressed their readers through paratexts such as
the frontispieces, colophons, and prefaces, as well as through the register and the
content of the text itself. What this tells us, then, is not so much about the actual
readership as about implied readers (Booth 1961).
There is, too, some anecdotal material about reading in the early Meiji period that
can shed some light on how books were acquired by readers. One such account comes
from the anarchist thinker Ishikawa Sanshiro (1876–1956), who recalled that his
father had to travel from Saitama to Tokyo to buy a copy of Fukuzawa Yukichi’s
Gakumon no Susume (Maeda 2004: 224). Others fromoutside Tokyo speak of the need
to borrow other such best-selling books from friends or to use the postal service to have
them sent from the capital. The colophons of technical translations, which typically
list where the books are sold, reveal the book market to be predominantly Tokyo-
centric. And althoughmost technical books were relatively affordable, ranging from a
mere four sen in the case of A Handbook on the Hydrometer to fifty-five sen for
Elementary Drafting, they were not necessarily easily obtainable.4 Moreover, even
the more comprehensive bookseller catalogues, which were a key means of advertis-
ing books, include only a few technical works. Both the Osaka and Tokyo versions of
the List of Books Published since the Boshin War (Matsuda 1874; Ota 1874) include
only Practical Geometry and The Story of the Telegraph (at twenty and ten sen,
respectively), and only a few other technical works can be found in smaller catalogues.
If even the most popular works were so difficult to acquire in the provinces, and
technical works were not widely advertised, their circulation is likely to have been
highly limited.
Limited circulation does not, however, necessarily mean limited influence. Anoth-
er important means by which readers could learn of books was by recommendation,
and the paucity of extant hard copies of books suggests that they were often copied
rather than bought. Moreover, it would make little sense for more specialist works,
such as A Handbook of Mineralogy or New Western Irrigation Methods, to appear in
advertisements aimed at audiences looking for lighter fare. In addition, early Meiji
bookstores did not operate on an open shelf system whereby books could be freely
perused—books had to be fetched by an assistant depending on the needs of the
customer (Forrer 1985: 51). In such a situation, the buyer would direct inquiries to
3 Chartier (1994: 50) notes that investigating reading poses a particular challenge because it is “a practice
that rarely leaves traces, that is scattered in an infinity of singular acts, and that easily shakes off all
constraints.”4 It is possible that some technical translations were more expensive than this, but this is the highest price
verifiable from the colophons.
268 R. Meade
the master of the shop, and the reputation of the translator—or any other name associ-
ated with the work—could then be a strong selling point.
The involvement of supervisors illuminates one means by which translators and
publishers sought to attract readers and convince them of their authority to act as
mediators. The putative role of supervisors was proofreading works to ensure accu-
racy of translation and sophistication of prose. However, the prominence afforded to
their names on frontispieces and the bestowal of titles such as sensei betray their
significance in marketing the books (Fig. 3). It is clear that publishers assumed that
readers would be aware of and be awed by supervisors’ considerable reputations.
Usually such supervisors had worked at the Bansho shirabesho 蕃書調所 (later
Fig. 3 The frontispiece to A Summary of Western Manufacturing Methods.
The name of the translator is preceded by that of the supervisor, Mitsukuri-
sensei. This likely refers toMitsukuri Rinsho箕作麟祥, a well-knownWest-
ern scholar and grandson of the family’s renowned Rangakusha patriarch,
Mitsukuri Genpo 箕作阮甫. Use of the name Mitsukuri alone suggests an
attempt to draw on the cachet of the entire family. Courtesy of the National
Diet Library, Tokyo
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 269
Yosho shirabesho 洋書調所), where the shogunate assembled leading scholars
to translate materials relating to the West, and they were often doyens of esteemed
Rangaku clans, such as the Mitsukuri 箕作 and Katsuragawa 桂川. Although
these were luminaries, their names would be immediately recognizable only to fellow
scholars, bureaucrats, and aspirational merchant-class readers. This was a relatively
restricted demographic, but relatively high literacy rates in 1870s Japan meant that it
was still large enough to be commercially attractive.
The lack of phonetic glossing ( furigana) alongside kanji in many of the works and
the use of the katakana-based style of writing provide further evidence that the books
were targeted mainly at a relatively well-educated audience. By the late Edo period,
most (but by no means all) samurai, who comprised only 5–6 percent of the popu-
lation, were highly literate, and literacy levels approached 40 percent in large urban
areas, such as Osaka and Edo (Tokyo) (Rubinger 2007). The use of a katakana-based
writing style, rather than themore “feminine” hiragana, also suggests that the material
was for men of learning. The relatively small size of this demographic, as well as their
elevated level of education, meant that translators were often writing for their students
and peers. The relatively equitable relationship between translators and their readers
can been sensed from translators’ dialogic overtures to their readers: translators had a
habit of professing themselves “ignorant and poorly informed” (sengaku kabun浅学
寡聞). Such humility was indeed a formulaic requirement of the translators’ intro-
ductory notes. Yet such assertions are often followed by an appeal to readers to report
corrections—an indication that their humility was not entirely contrived. There is
enough to suggest that they considered their readers as their coequals. Translators
were legally required to give their addresses in the colophons of works, so it was
certainly feasible for readers to bring errors to the attention of the translator. It is likely
that some readers of the translations by Sugimura and Miyazato, who worked in the
mining and textile industries, respectively, were fellow professionals with whom they
had direct contact. Some translations were republished in revised editions.Miyazato’s
1878 A Complete Treatise on Dyeing Experiments, for example, was a revised and
expanded edition that “addressed deficiencies and omissions in his previous work”
(zensho no ketsuro o oginai前書ノ缺漏ヲ補ヒ). Were any of these corrections from
readers? It is difficult to say with certainty, but the possibility cannot be discounted.
The peers atwhom translationswere targeted could also be fellow scholars from the
literate urban classes. Although a teacher, Yokochi Shunkichiro did not make any
concessions to those with lower levels of literacy. Not only was there no phonetic
glossing of kanji, but also the endorsements provided at the front of his book were
written bywell-known scholars in kanbun漢文. Prefaces in this highly Sinicized form
of Japanese, which would have been legible only to the very well educated, were
often found in technical manuals. There was a mania for “enlightenment” among the
kanbun literate, with many devouring any book on the West regardless of topic.
Evidence of such avaricious reading habits can be seen in the enthusiastic endorse-
ment by the high-ranking military bureaucrat, Toda Tadayuki, for New Methods of
Manufacturing Glass:
[The years since] the Restoration has seen the opening of an era of cultural
progress, and study of the West is flowering. Boys and girls, men and women,
everyone must now engage in [this] learning. There are now also people
270 R. Meade
who [can] translate western books and this is convenient for learning. From
information on government systems, to cultural customs to their curious
technologies and details of their daily life, translated works have through [the
Japanese] language or through pictures, provided clear information on countries
over the world. Now translated books of many kinds are appearing in great
numbers and are truly flourishing. . . . I depend on these translated books for
my knowledge of foreign countries, so when a new translated book appears I get
it and read it.5
Toda’s kanbun preface was preceded by another by Yanagimoto Naotaro. Yanagi-
moto was an accomplished scholar who had served as Prince Hirostune’s personal
assistant during his studies in the United States (Nihon Rekishi Gakkai 1981: 1026).
These were thus endorsements from the highest echelons. Kanbunwas used to under-
score this fact and to assert the scholarly pedigree of their writers. Notably, both
endorsements emphasized the book’s ability to promote cultural advancement rather
than any utility for industry. Similarly, although the content in Nakai Kotaro’sA Short
Introduction to Meteorological Instruments (Fig. 4) might have been useful for rural
farmers, the katakana-based writing style and the copious inclusion of calculations
using Arabic numerals suggest that the readers were men of learning (former samurai
and rich merchants), as well as their sons.
Nakai’s other translation, A Handbook on the Hydrometer, however, was likely
more successful in cultivating not simply cultural but also technological understand-
ing beyond such audiences. It is a much shorter work and provides less material.
However, it is written in hiragana-based style with phonetic glossing of kanji. More-
over, Arabic numerals are also always glossed with their Japanese equivalent in kanji.
The same writing style can be seen in other texts, such as New Land Surveying
Methods (Fig. 2), which the translator, Okamoto, explicitly directed at “beginners.”
Although aimed at less literate audiences, A Handbook on the Hydrometer provided
practical benefit. The hydrometer could be used to determine the strength and quality
of liquids such as alcohol and dyes, and although Okamoto’s work did not provide
insight into the finer details of trigonometry in New Land Surveying Methods that
would be essential for the surveyor, it provided clear explanations of the tools that
surveyors would use and how to use them.
Takase Shiro’s The Story of the Telegraph, which was introduced at the beginning
of this article, shows the diversity of readers and reading practices in earlyMeiji Japan.
This work is aimed at a rural population and is written in a simple style with illus-
trations and copious amounts of phonetic glossing. Although literacy was less wide-
spread in rural areas than in urban ones, each village would have a literate head. This
was a legacy of the shogunal system of governance, which necessitated that there be
one among the village to ensure that edicts and other correspondence from the
domain’s central administration could be passed on to each person in every village
around the country. As Takase’s account demonstrates, it was not only political cor-
respondence that was circulated in this way. Those seeking to propagate useful knowl-
edge about modern technologies could exploit this traditional information network.
5 This translation is based on rendering of the kanbun text intomodern Japanese provided byMiyoshi (1992:
182–83).
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 271
6 Conclusion
The enthusiasm for civilization and enlightenment during 1870s Japan saw a whole-
hearted desire among some elites to “discard the old ways.” Yet it was traditional
social and legal structures that enabled the propagation of knowledge about new
technologies. This can be seen not only in the case of Takase Shiro’s use of Edo period
information networks to have his books reach as many rural dwellers as possible but
also in the way that many translators sought to assert their legitimacy as mediators.
They gained authority from their role as Western scholars rather than from any pro-
fessional background as engineers—an identity that was still being formulated in early
Meiji Japan. They also drew on the cachet of those who were associated with Edo-
periodRangaku (Dutch studies) traditions. Similarly, although theWest was replacing
China as an aspirational model, endorsements were often written in kanbun to lend an
air of authority. The ability to write in elegant Chinese remained a means of dis-
tinguishing the learned, even if one was a specialist in Western studies. The existence
of woodblock printing and traditional book circulation networks, too, allowed many
self- and commercial publishers to participate in the book market.
Much of this was to change in the 1880s as barriers to entry into publishing became
more imposing as a result of the growing adoption of typesetting technology.
Increased reliance on this expensive printing method meant that many early Meiji
publishers, particularly small commercial houses and individual self-publishers, who
Fig. 4 A page from A Short Introduction to Meteorological Instruments. The katakana-based writing style
without phonetic glossing and calculations using unfamiliar Arabic numerals identify it as a work for
relatively well-educated men. Incidentally, the calculation contains an error likely introduced during the
engraving process: the final minus sign should in fact be a plus sign. Courtesy of the National Diet Library,
Tokyo
272 R. Meade
were ill-equipped to weather this technological shift, fell by the wayside. The gov-
ernment, having played an important role in the field in its nascent stage, began to take
a backseat as the private sector—now dominated by large publishing houses with
extensive bookselling networks—began to extend its influence over the technical
literary field. The backgrounds of those translating technical works also changed.
The first cohort of engineers graduated from the Kobu Daigakko in 1879. Many of
those who had been sent to study abroad in large numbers in the 1870s were also
returning at this time. These mediators had new means of asserting their legitimacy,
and they made frequent reference to their degrees and professional experience on the
frontispieces of works. This new demographic represented the new status quo that the
early Meiji era enlighteners sought to beckon. It was by bringing together the tra-
ditional and the modern—the familiar and the unfamiliar—that they were able to
accomplish their goal.
References
Allen, C. Bruce (1854).Rudimentary Treatise onCottage Building; or, Hints for Improving theDwellings of
the Labouring Classes. London: John Weale.
Bickford, Dana (1871). Illustrated Instructions for Setting Up and Running the Bickford Family Knitting
Machine. Hartford: Case, Lockwood, and Brainard.
Booth, Wayne C. (1961). The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press.
Braisted, William R. (1976). Meiroku Zasshi: Journal of the Japanese Enlightenment. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Chartier, Roger (1994). The Order of Books: Readers, Authors, and Libraries in Europe between the
Fourteenth and Eighteenth Centuries. Cambridge: Polity Press.
Cooter, Roger, and Stephen Pumfrey (1994). Separate Spheres and Public Places: Reflections on the History
of Science Popularization and Science in Popular Culture. History of Science 32: 237–67.
Forrer, Matthi (1985). Eirakuya Toshiro, Publisher at Nagoya: A Contribution to the History of Publishing
in Nineteenth Century Japan. Amsterdam: Gieben.
Fukuzawa Yukichi 福澤諭吉 (1897). Fukuzawa Zenshu Shogen 福澤全集緒言 (Preface to the Collected
Works of Fukuzawa). Tokyo: Jiji Shimpo.
Ganea, Peter (2005). Copyright Law. In History of Law in Japan since 1868, edited by Wilhelm Ro hl andHorst Hammitzsch, 500–522. Leiden: Brill.
Goodman, Grant (2000). Japan and the Dutch, 1600–1853. Richmond, UK: Curzon.
Govani, Paola (2009). The Historiography of Science Popularization. In Papanelopoulou, Nieto-Galan, and
Perdriguero, Popularizing Science and Technology, 21–42.
Hasegawa Masayasu 長谷川雅康 (2006). Kindai Nihon reimeiki ni okeru Satsuma-han Shuseikan jigyo
no shogijutsu to sono ichitsuke ni kansuru sogoteki kenkyu近代日本黎明期における薩摩藩集成館
事業の諸技術とその位置付けに関する総合的研究 (A Comprehensive Study of the Various Tech-
nologies and Their Role in the Operations of Satsuma Domain’s Shuseikan at the Dawn of Modern
Japan). Kagoshima: Kagoshima Daigaku (http://hdl.handle.net/10232/119).
Higuchi, Takehiko 樋口雄彦 (2007). Numazu heigakko no kenkyu 沼津兵学校の研究 (Studies on the
Numazu Military Academy). Tokyo: Yoshikawa Kobunkan.
Itakura, Kiyonobu板倉聖宣 (1968).Nihon rika kyoikushi日本理科教育史 (History of Science Education
in Japan). Tokyo: Daiichi Chihoki Shuppan.
Johns, Adrian (1998). The Nature of the Book: Print and Knowledge in the Making. Chicago: University of
Chicago Press.
Kokuritsu Kokkai Toshokan国立国会図書館, ed. (1973).Kokuritsu kokkai toshokan shozo: Meijiki kanko
tosho mokuroku dai san maki 国立国会図書館所蔵:明治期刊行図書目録 第 3 巻 (National Diet
Library Holdings: Catalog of Books Published during the Meiji Era, vol. 3). Tokyo: Kokuritsu Kokkai
Toshokan.
Kornicki, Peter F. (2001). The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth
Century. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Translating Technology in Japan’s Meiji Enlightenment 273
Maeda, Ai (2004). Text and the City: Essays on Japanese Modernity. Durham, NC: Duke University Press.
Matsuda Masasuke松田正助, ed. (1874). Boshin irai shinkoku shomoku ichiran戊辰以来新刻書目一覧
(List of Books Published since the Boshin War). Osaka: Shishodo.
Meijimae Nihon Kagakushi Kankokai 明治前日本科学史刊行会 (1964). Meijimae Nihon butsuri
kagakushi 明治前日本物理化学史 (The History of Physics and Chemistry in Japan before Meiji).
Tokyo: Nihon Gakujutsu Shinkokai.
Miyoshi, Nobuhiro三好信浩 (1992).Kindai Nihon sangyo keimosho no kenykyu近代日本産業啓蒙書の研究 (A Study of Introductory Textbooks on Industry in Modern Japan). Tokyo: Kazama shobo.
Naganuma, Mikako 長沼美香子 (2012). Kaika keimoki no hon’yaku koi―Monbusho “Hyakka zensho” o
megutte 開化啓蒙期の翻訳行為―文部省『百科全書』をめぐって (Translating in the Early Meiji
Period: A Case of Chamber’s Information for the People). Honyaku kenkyu e no shotai翻訳研究への招待 7: 13–39.
Nihon Rekishi Gakkai 日本歴史学会 (1981).Meiji Ishin Jinmei Jiten明治維新人名辞典 (Dictionary of
Meiji Restoration Biography). Tokyo: Yoshikawa Kobunkan.
Niwa, Kazuhiko丹羽和彦 (1999). Murata Fumio to “Seiyo kasaku hinagata” ni tsuite村田文夫と『西洋
家作ひながた』について (A Study on FumioMurata andHisManual for the Construction ofWestern
Dwellings). InNihon kenchiku gakkai taikai gakujutsu koen kogaishu日本建築学会大会学術講演梗
概集, 339–40. Tokyo: Nihon Kenchiku Gakkai.
Nunokawa, Kakuzaemon 布川角左衛門, ed. (1971). Shuppan jiten 出版事典 (Dictionary of Publishing).
Tokyo: Shuppan Nyususha.
Ota, Kan’emon, ed. (1874).Boshin irai shinkoku shomoku binran戊辰以来新刻書目便覧 (Guide of Books
Published since the Boshin War). Tokyo: Baigando.
Papanelopoulou, Faidra, Agusti Nieto-Galan, and Enrique Perdriguero, eds. (2009). Popularizing Science
and Technology in the European Periphery, 1800–2000. Aldershot: Ashgate.
Rubinger, Richard (2007).Popular Literacy in EarlyModern Japan. Honolulu:University ofHawai’i Press.
Secord, James (2004). Knowledge in Transit. Isis 95, no. 4: 654–72.
Sugimoto, Tsutomu杉本つとむ (1995).Edo no hon’yakutachi江戸の翻訳家たち (Translators of the Edo
Period). Tokyo: Waseda Daigaku Shuppanbu.
Teishinsho遞信省, ed. (1940). Teishin jigyoshi逓信事業史 (History of Telecommunications Industries).
Tokyo: Teishin kyokai.
Tsunekawa, Seiji 恒川清爾 (2005). Meijiki Nihon no doboku jigyo o sasaeta gijutsusha shudan to sono
tokucho 明治期日本の土木事業を支えた技術者集団とその特徴 (Civil Engineers and Their
Characteristics in Meiji Japan: An Analysis of Their Educational and Social Background). Kagakushi
kenkyu 科学史研究 44: 177–90.
Ueda, Masaaki上田正昭, Nishizawa Jun’ichi西澤潤一, Hirayama Ikuo平山郁夫, and Miura Shumon三
浦朱門, eds. (2001). Nippon jinmei daijiten 日本人名大辞典 (Dictionary of Japanese Biography).
Tokyo: Kodansha.
Usui, Katsumi臼井勝美, Takamura Naosuke高村直助, Toriumi Yasushi鳥海靖, and Yui Masaomi由井
正臣, eds. (2001). Nippon kingendai jinmei jiten 日本近現代人名辞典 (Dictionary of Modern and
Contemporary Japanese Biography). Tokyo: Yoshikawa Kobunkan.
Venuti, Lawrence (2008 [1995]). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routle-
dge.
Wakai, Noboru 若井登, and Yuzo Takahashi 高橋雄造 (1994). Terekomu no yoake: Reimeiki no honbo
denki tsushinshiてれこむノ夜明ケ:黎明期の本邦電気通信史 (The Dawn of Telecommunications:
A History of the Birth of Japanese Telecommunications). Tokyo: Denshin Tsushin Shinkokai.
Watanabe, Hiroshi (2012). A History of Japanese Political Thought, 1600–1901. Translated by David
Noble. Tokyo: International House of Japan.
Yayoshi, Mitsunaga 弥吉光長 (1993). Bakumatsu Meiji shuppan shiryo 幕末明治出版史料 (Primary
Sources on Bakumatsu and Meiji Publishing). Tokyo: Yumani shobo.
RuselleMeade is Lecturer in Japanese Studies at Cardiff University. Her research focuses on the circulation
of scientific and technical knowledge, particularly through translation and popularization, in modern Japan.
She is currently working on a monograph that explores how popular representations of technology have
helped shaped notions of Japanese identity from theMeiji period onward. This article was completed during
a Japan Society for the Promotion of Science postdoctoral fellowship at the University of Tokyo.
274 R. Meade