Towards ‘Translational Turn’ in Cultural Studies A Cultural Semiotics Approach to the History of...
Transcript of Towards ‘Translational Turn’ in Cultural Studies A Cultural Semiotics Approach to the History of...
1
Sachin KetkarProfessor
Department of EnglishFaculty of Arts
The Maharaja Sayajirao University of BarodaVadodara
ROUGH DRAFT NOT TO BE CITED
Towards ‘Translational Turn’ in Cultural Studies
A Cultural Semiotics Approach to the History of Literary
Translation in Marathi
Abstract
The paper proposes the methodological framework of culturalsemiotics as developed by the Tartu-Moscow school of semiotics forwriting history of translation in Marathi. This ‘cultural semiotics’framework sees the entire cultural space or ‘the semiosphere’,instead of individual isolated languages, as the generator ofmeaning. According to this theory, translation (from one semioticsystem into another- across boundaries and asymmetries) is theprincipal mechanism of meaning generation of a given semiosphere. Asit demonstrates that the mechanism that produces the image of thepast in the present by translating the texts from the past intocontemporary language and simultaneously transferring it to the pastis also a dialogic –translational mechanism, it becomes possible forus to see that tradition ( cultural memory) and modernity( generation of new information) are not oppositional categories butmutually shaping processes generated by the dialogic mechanism oftranslation inherent in all cultural spaces in every period ofhistory. These two processes are also critical to our understandingof cultural history and cultural identity. The paper brieflyoutlines major figures, texts and moments in the history oftranslation in Marathi starting with Dnyaneshwara’s Bhaavartha Deepikain the thirteenth century till Vilas Sarang’s reflections on thepoetics and politics of self –translation in the last half of the
2
twentieth century to demonstrate the efficacy of cultural semioticsframework in constructing such a history.
Keywords: Translation Studies, Cultural Studies, Cultural
Semiotics, Translation in Marathi
“Marathi literature is so heavily influenced by the other literatures that it is notsufficiently influenced by other literature.” BS Mardhekar in 1941(quoted by
Hatkanglekar).
“I translate myself therefore I am”. Vilas Sarang on Self Translation/auto-translation
“Translation is a primary mechanism of consciousness”, Yuri Lotman Universe of theMind: A Semiotic Theory of Culture (1990).
As one embarks upon a project like the history of translation
in Marathi one has to engage with the question of having at
least working definitions of categories terms like
translation, history, historiography, of terms like Marathi
and India.
Many scholars in the study week have expressed the need for
intersemiotic, intersystemic, intercontextual , intermedial
conceptualizing /understanding of translation instead of
considering it merely as as ‘transfer’ of verbal information
from one natural language into another. Many scholars have
also expressed the need to avoid reductive periodization model
3
based exclusively either on the idea of discontinuity or the
model based exclusively on cultural continuity. In fact Prof
Satyanath suggested looking at the East European models and
Prof.Dasgupta suggested looking at models of cultural history
that conceive of culture as chaotic and complex systems. Prof
Kapil Kapoor suggested looking at ‘ renewal mechanisms’ in
Indian knowledge systems and make a distinction between
compositional/crystallized forms of language and more
open/dynamic/demotic and fluid form of language. Making a case
for an Indian theory of translation GN Devy had argued that
the western theories of translation are based on mono-lingual
orientation of linguistics and the metaphysics which shape
these ideas about translation see translation as wandering in
post-Babelian and post lapserian exile , hence we need a
theory of translation which theorizes ‘ translation
consciousness’ which characterizes Indian self. In
yesterday's’ presentation he postulated conceptualization of
‘translation time’, ‘translation space’, the question of
cultural memory and identity. He also suggested the use of
cybernetics in understanding translation.
Most of these suggestions can be easily accommodated in the
soviet school of cultural studies known as the Tartu Moscow
school of cultural semiotics which developed a fully fledged
theory of culture under the leadership of Yuri Lotman (1922-
1993) from the late nineteen sixties. Apart from drawing upon
the Euro American developments in semiotics they also drew
upon the soviet schools of semiotics like Jakobson and the
4
Prague Circle and the Bakhtinschool of semiotics. They also
incorporated developments in information theory, cybernetics,
biology, complexity, chaos and system thinking into semiotics.
Lotman and Uspensky define culture as’ non-hereditary memory’
which impose a set of constraints and conventions and whose
function is to generate ‘structuredness’ for a community, that
is to generate classificatory cognitive grids which allow the
participants to understand and speak about the world or
modelling the world. Natural languages are the primary
modelling systems and other semiotic systems modelled on
natural languages like myths, religions, arts, rituals,
sciences are secondary modelling systems.
Moving away from the mono-lingual orientation of Saussurean
semiotics and linguistics, cultural semiotics or semiotics of
culture is built on the axiom that no single isolated semiotic
system including natural language can be functional in itself.
It always relies other semiotic systems for generation of
meaning. Not just that in order for a semiotic system to be
functional it has to immersed in a synchronic space made up of
heterogeneous semiotic systems and spaces. Such semiotic space
is called ‘the semiosphere’. Thus the entire cultural space or
‘the semiosphere’, instead of individual isolated languages,
functions as the generator of meaning.
Fundamental characteristics of the semiosphere according to
Lotman are internal heterogeneity, asymmetry and boundaries ,
5
that is, the semiosphere is always bounded space dividing
‘us/I /we’ from ‘ them/you/they’, having internal
heterogeneity and it is always asymmetrical which means the
semiosphere has a center and a periphery. According to this
theory, translation (from one semiotic system into another-
across boundaries and asymmetries) is the principal mechanism
of meaning generation of a given semiosphere.
The core of the asymmetrical and boundaried semiosphere is
made up of metalanguages of self description. The self
description is always a notional one and does not reflect
semiospheric heterogeneity accurately. Lotman also discusses
cultural functional of auto-communication, i.e. communication
where the addressor and the addressee is one and the same.
Lotman argues that if a person’s self is seen as being
constituted by a social and historical codes,
autocommunication involves subtle shifts in these codes bring
about subtle self transformation.Community’s self description
can be understood as self communication of the community.
The cultural semiotics framework models the dynamics of
culture by avoiding the ideas of history as either as a
history of discontinuity or exclusively as a history of
continuity. This framework sees cultural dynamics as chaotic,
complex and hybrid where change occurs unevenly in various
languages and spaces of the semiosphere. The change occurs
either ‘explosively’ in abrupt, discreet and unanticipated way
6
or in a continuous gradual way. The semiosphere model is a
scaleable one like the idea of biosphere, that is, it can be
analyzed as a semiotic mechanism underlying a single
communicative act e.g. I speaking to you in this room or can
be applied to ‘Marathi semiosphere’ or to an ‘ Indian
semiosphere’ or even a planetary semiosphere.
As this theory demonstrates , the mechanism that produces the
image of the past in the present by translating the texts from
the past into contemporary language and simultaneously
transferring it to the past is also a dialogic –translational
mechanism, it becomes possible for us to see that tradition
( cultural memory) and modernity ( generation of new
information) are not oppositional categories but mutually
shaping processes generated by the dialogic mechanism of
translation inherent in all cultural spaces in every period of
history. These two processes are also critical to our
understanding of history and cultural identity.
Historians, according to Lotman, are condemned to deal with
texts which are already made of narrativized, interpreted and
selectively organized information, in short ‘translations’ of
what had happened . Historiography, according to this
framework, would be itself a translational activity, an
activity of translating the texts from past into the
conceptual metalanguages of present moment and thus subtly
reconstructing the past in the present for the future, in
7
short a programmatic and ideological activity. It becomes
possible to see a historian as translator. From cultural
semiotic perspective all historiography is historiography of
translation and historiography as translation. This
formulation allows us to pose the question : why do we need
history of translation in India now? What sort of image of
past do we want to construct by translating our cultural
archive into the languages of present? What sort of cultural
memory do want constitute? If historiography of Indian culture
in terms of history of translation can be seen as a project of
self-description seeking to reconstitute cultural memory and
consequently who we are as Indians , and our identity in the
context of forces of globalization seeking to impose a
homogenous , dehistoricized,global culture on the planetary
cultural diversity on the one hand and the forces of cultural
nationalism seeking to enforce the idea of homogenous,
ahistorical, Hindu nationalistic idea of culture on cultural
and civilizational diversity on the subcontinent, our project
of foregrounding our ‘translational self’’ would be having a
contestatory and subversive political dimension.
Lotman’s view of culture as a bounded space dividing people
into ‘us’ and ‘them’ can shed light on how the Mahanubhava
sect’s decision to encrypt their texts into a specially
invented script called ‘sakala’ was an attempt to limit their
cultural space by restricting the access to their texts to
escape persecution from the upper-caste Hindus in the
thirteenth and fourteenth century, consequently pushing
8
themselves into the margins of Marathi cultural memory only to
be retrieved in the mid twentieth century when the script was
decoded.
In the light of this framework, one can read Dnyaneshwar’s
celebrated commentary on the Bhagwad Gita in the late
thirteenth century as constituting the text as the core text
in the memory of Marathi speaking community that had no access
to the older Sanskrit text, and thereby constructing cultural
memory. Simultaneously, Dnyaneshwar is forging a new language
for literary composition in Marathi which becomes a model for
later ‘bhashya -teeka’ of the Gita. In Lotman’s terminology
Dnyaneshwari can be seen as introducing ‘explosive’ changes
i.e. unanticipated and abrupt changes in the language of
Marathi poetry. Creativity and innovation in the cultural
semiotics models are products of translational mechanism.
Dnyanadeva’s use of the folk ovi genre for his bhashya ofof
the Sanskrit text can be simultaneous read as Brahmanization
or sanskritization of the folk or as democratization of the
spiritual canon. Eknath’s famous experiment of using folk
genre of bharuds to propagate Vaishnavism and Vedanta could be
seen as translation of the philosophical discourse in Marathi
into the folk idiom and language of the bharuds and
consequently making inroads into marginal cultural spaces made
up of different audience.
9
Likewise, the school of narrative poetry ‘akhyana tradition’
that flourished in the sixteenth century with Eknath’s
influential retelling of the Puranas and the Itihasa in
Marathi can be seen as constituting the memory of the
community through its dialogic and translational interaction
with the older texts on the one hand, as well as developing
newer language of the genre of narrative poetry on the other.
Eknath, Dasopanta,RamaJanardan, JaniJanardana and
VithaJanardan are known as ‘ NathaPanchayatan.
The framework help us understand why in Mukteshwar’s
Mahabharata, a product of the seventeenth century Marathi
semiosphere, the Pandavas are shown at war not just with the
Kauravas but also with the Muslims and the Europeans.
Dasopanta, wrote Geetarnava a long commentary on Geeta in
about 1 lakh and quarter ovees. Vishnudas Nama wrote lives of
the saints and is probably the first poet to render all the
eighteen parvas of the Mahabharata into Marathi.
WamanPandit (1608-1695) and AkhyaanKavya Translated
JagannathGangalahiri and Bhartihari’s Vairagya Shatak, His
Samashloki translation of Bhagwat Gita known as
YatharthaDeepika.He claims to be more precise than
10
JnaneshwaraDasopanta and others,Yatarthadeepika is three times
the length of Jnaneshwari and emphasizes Knowledge instead of
Bhakti
Father Stephens (1549-1619) composes Christa Purana in Marathi
deeply influenced by Jnaneshwari some other Christian poets
also wrote in Marathi.
The Marathi prose genre of the Bakhars (inversion of ‘khabar’)
which give accounts of battles, orders and instructions of
political and administrative kind can be seen as innovation
brought about by translation of ‘tawarikh’ genre used in the
Muslim courts and also an attempt to constitute cultural
memory by recounting significant historical events and
personages.
Muslim Devotional Poetry, Shaikh Mohammed Shaikh Sultan or
DaduPinjari Hussain, and Ambar who wrote Ambar Hussaini a
commentary on Gita
1800 Fort William College in Kolkata for training British
officers in the Indian languages and learning.The Royal
Asiatic Society was established in Kolkata.Missionaries at The
Serampore Mission near Kolkata want to acquaint themselves
with Indian languages and use them.They establish a press and
11
under the guidance of Dr William Carey and they start working
vigourously on a Marathi dictionary with help of pundits. Dr
Carey publishes A Grammar of the Marhatta Language 1805. The
Gospel of St Mathew 1805 the Bible in 1807 SinhasanBattishi
1814, Panchatantra 1815
.
In Mumbai The American Mission starts 1815 and the Scottish
Mission 1822 brought out many books in Marathi on various
topics and many of them often directed against Hindu ideas of
worship and superstitions and sowing seeds of Christianity.
1827 The Bombay Native Education Society formed under Capt
Jarvis. They published a Marathi Dictionary in 1829 which was
followed up by the great Molesworth dictionaries. The society
offered rewards and prizes for books on educational and
scientific subjects.TheGovt discontinues spending money on
Indian languages in 1840
BalshashtriJambekar (1812-1846) influenced by the Bengal
Renaissance starts, Darpan 1832 a daily, Prabhakar (1840) a
weekly. PandurangaBapu Joshi starts the Jnanachandrodaya
(1840) mainly for printing extracts from Marathi classical
poetry, KrishnashashtriChiplunkar (1824-1878) writes satire
and on literature. He translates Samuel Johnson’s Rasselas his
book of essays Aneka VidyaMulTatvaSangraha on various branches
of learning.
12
ParshuramtatyaGodbole sought to revive old Marathi poetry by
starting a periodical named Sarvasangraha and brought out an
anthology of such old Marathi poems called Navneet (1854)He
also translated from Sanskrit drama. KrishnashashtriChiplunkar
translates Kalidasa and JagannathPandit’sKarunavila
1841 Hari Keshavji translated Bunyan’s Pilgrim’s Progress as
YatrikKraman. Translations of Gulliver’s Travels, Robinson
Crusoe, Paul and Virginia, Arabian Nights etcet appear
KK DamleKeshavsut (1866-1905) a contemporary of Apte
translated from Palgrave’s Golden Treasury and indigenized
sonnet form. Keshavasuta’s rendering of many poems from
Palgrave’s Golden Treasury towards the end of the nineteenth
century can be studied as an attempt to establish and develop
the language of modern Marathi poetry by establishing what
Lotman calls ‘ text-code’ or texts which function as codes in
cultures that don’t have such codes.
Turning to fiction of this period, a helpful survey shows that
between 1874 to 1920, the figures of novels translated from
other languages into Marathi are: Tamil-1; Urdu-2; Gujarati-5;
Hindi 13; Bengali-59; English-98. This analysis is indeed
significant. It shows that Bengali novels enjoyed a popularity
only next to English.
13
BV Warerkar or Mama Warerkar (1883-1964) is a major
translator, novelist and playwright. He wrote 28 Novels and 40
translations , mostly from Bengali and largely the novels of
Sarat Chandra Chatterjee influenced the development of Marathi
fiction.Varerkar too displayed the same when it came to
translating Saratchandra. He translated Baradidi, Biraj Bow,
Parineeta, Panditmashay, Pallisamaj, Chandranath, Arakshaniya,
Shrikant, Devdas, Niskriti, Charitraheen, Grihdaha—almost all
Saratchandra'sworks.A novel called Jeevan-Swapna has been
brought out in Marathi. Written by SumatiKshetramade, it deals
with the life of Saratchandra. Great influence on the later
novelists like GN Dandekar and SN Pendse.
The credit for introducing the earlier Bengali novelists goes
to a number of writers like Kashinath R. Mitra,
VitthalSeetaramGurjar and VasudeoGovindApte but specially to
Apte; for, he translated the entire Bankimchandra with almost
a missionary zeal.
Hari Narayan Apte (1864-1919) wrote his first novel is
MadhliSthiti in 1885 it is an adaptation of WM Reynold’s
Mysteries of London where he depicts the paradox of western
notions of modernity and the depravity of orthodoxy in Pune of
his times,His first historical novel MysorechaWagh (1890) is a
translation of Meadows Taylor’s English novel on Tipu Sultan
14
KR Mitra (1871-1920) translations from Bengali ran a highly
reputed periodical called Manoranjan 1895-1935). His love for
Bengali can be understood by the fact that he changed his
surname from Ajgaonkar to Mitra. There was a trend to have
Bengali surnames.
About sixty-five of translations from Shakespeare appeared
between 1867 and 1915, and they transformed Marathi stage. In
the same period, plenty of Sanskrit plays were also
translated. The impact of Shakespearean characterization ,
poetry , plot construction, stage craft was immense.
Shakespeare translations along with translations from Sanskrit
played a formative role in development of the language of
theatre in Marathi as in many other languages. Thus cultural
innovation goes hand in hand with constitution of cultural
memory or tradition. Both these processes are produced by
translational mechanism.
The noted Marathi essayist, scholar, and translator
VishnushashtriChiploonkar (1850-1882). His essay` Bhashantar'
appeared in Nibandhmala, book 1, and twelfth issue in December
1874. This essay is one of the earliest theoretical writings
on translation in Indian languages and so of immense
importance to the historian of translation in our country.
Chiploonkar's chief concern is to defend of Marathi language
15
against unjust comparisons with English as was common during
the period and to plead for developing Marathi into language
of knowledge. He knew that in order to emerge as a language of
knowledge it should be equipped with technical vocabulary.
Hence, he gives as much importance to technical translations
as to the translation of literary texts. Chiploonkar believes
that technical texts are easier to translate than the literary
ones. He comments on a very important aspect of translation
of technical texts: finding Marathi equivalents for technical
terms in English. He recommends generous use of Sanskrit and
cautions that the technical equivalents in Marathi should not
be too familiar and colloquial. On the other hand, while
discussing literary translation he presents rather
conventional ideas about translation. Enumerating qualities of
a good translator, Chiploonkar says that apart from having
bilingual competence, the translator should be able to fully
comprehend the content of the source language and pour it into
another and he should be of same temperament as that of the
writer of the original Classifying poetry into two distinct
types, namely, hathkavita `obstinate poetry' or poetry written
with artificial violence to language and prasadikkavita or the
one with spontaneity, naturalness and beauty, Chiploonkar
states that the latter is more difficult to translate as it
has come from heightened inspiration and hence it cannot
happen again. He compares Sir William Jones' efforts to
translate Shakuntala with transferring of perfume from one
sealed bottle to another without letting it evaporate. It
echoes Sir John Denham's statement that `Poesie into Poesie;
16
and Poesie is of so subtile a spirit, that in pouring out of
one Language into another, it will all evaporate; and if a new
spirit is not added in the transfusion, there will remain
nothing but caput mortuum' (Susan Bassnet, 1980:59). Whether
this intertextual link is a conscious allusion or otherwise is
not clear. However, such intertextual connections characterize
colonial and postcolonial discourses. Chiploonkar goes on to
defend Marathi against the criticism that it is a poorer
language compared to English by saying, `just as the fact that
some food items grow there (in the West) and do not grow here
(in India) does not make our country pauper, in same way the
fact that certain ideas and thoughts are unknown here does not
make our country a poorer one.' It is interesting to note how
the nationalistic resistance to cultural domination during
colonial rule manifests itself in the attitude of translation.
Chiploonkar's poetics is very much romantic in extolling the
virtues of uniqueness, spontaneity and naturalness in a poem
and his politics is nationalistic in the face of colonial
oppression. Elsewhere, Chiploonkar has remarked that the
dearth of translations into Sanskrit was due to the fact that
it was extremely rich and had no need to take anything from
other languages and that the word bhashantar did not exist in
classical Sanskrit simply because Indians then had all the
knowledge available in Sanskrit and did not have any need for
translations (Vasant Bapat, 48). The glorification of Sanskrit
and Sanskritic heritage and discrediting other languages
exposes the casteist outlook of a certain form of nationalism
represented by Chiploonkar. Chiploonkar is considered among
17
the more orthodox, or to use a Marathi term `Sanatani' (staus-
quoist opposing fundamental transformation of Indian society)
of the renaissance intellectuals. Nevertheless, Chiploonkar
remains one of the most important among early translation
theorists and interestingly he does not emphasize the idea of
faithful vs. free translation as some later theorists.
M.T. PatwardhanMadhav Julian (1894-1939) wrote in heavily
Persian/Arabic vocabulary and established Ghazal as a form in
Marathi. In later years ran a movement for purifying Marathi
from Arabic and Persian vocabulary. He translated The Rubaiyat
of Omar Khayyam thrice: first from Persian then from
Fitzgerald’s english version and then a free composition.
In the same way, DilipChitre’s influential ‘apabranhshas’ of
major Western modernist poets like Baudelaire, Rilke, Eliot,
Stevens, Neruda, Paz and Vallejo into Marathi along with
critical commentaries in the beginning of the nineteen sixties
can be interpreted as an attempt to establish and develop
modernist language by establishing modernist ‘text-codes’ in
the altered semiosphere of Marathi which has indigenized the
western poetics.
DilipChitre's remark, ` Why I felt compelled to translate his
(Tukaram’s) poetry: as a bilingual poet, I had little choice,
if any. There were two parts of me, like two linguistic and
18
cultural hemispheres, and, as per theory, they were not
destined to cohere..(2003:307)’ and ` I have been working in a
haunted workshop rattled and shaken by the spirits of other
literatures unknown to my ancestors….I have to build a bridge
within myself between India or Europe or else I become a
fragmented person (2003:311-312).’
Apart from discussion on Dilip Chitre as translator from
cultural semiotics , I will also focus on interesting
theorization of translation by Vilas Sarang, especially his
ideas about translation and modernity and even more
interestingly, his reflections on the poetics and the politics
of ‘ self translation’. I will attempt to read Sarang’s
reflections on self-translation in the light of Lotman’s
discussion on the cultural semiotics of ‘auto-communication’
where though the addressor and the address remains the same,
in the process of auto-communication a subtle shift is brought
about in constitution of addressor’s personality and identity
which is made up of set of historical codes.
Cultural semiotics thus can provide newer ways of
conceptualizing cultural history by analyzing the underlying
translational mechanisms of generation of meaning, memory as
well as cultural innovation in a given culture, and
consequently the questions of constructions of identity. As
there would be numerous parallels to the above cited examples
in other Indian languages, cultural semiotics can also be a
19
valuable methodological framework for comparative Indian
literatures that could be used to study the dynamics of ‘
Indian semiosphere’ with its internal heterogeneity,
boundaries and asymmetries. While other metalanguages of
cultural studies would limit themselves to studying
translation as a cultural process or as a product, cultural
semiotics would focus on translation as a mechanism underlying
not just communication between the self and the other, but
also communication with oneself.
WORKS CITED
Lotman, Juri “The place of art among other modelling systems.”(1967). Translated by TanelPern. Sign Systems Studies 39(2/4), 2011
__________ The Structure of the Artistic Text. Michigan SlavicContributions. 2008
.____________“On the semiosphere.” Translated by Wilma Clark.. SignSystems Studies 33.1, 2005
___________ Culture and Explosion.Edited by MarinaGrishakova.Translated by Wilma Clark.Mouton de Gruyter.Berlin · NewYork, 2004. Print.
_______________ Universe of the Mind.A Semiotic Theory of Culture.Bloomington/ Indianapolis: Indiana University Press. 1990. Print.
Sarang, V. VangmaiyeenSauskrutianiSamajikVastav, Mumbai: MaujPublication, 2011. Print
20
----Seven Critical Essays, Self Published, ?. Print.
----,’Confessions of a Marathi Writer’ World Literature Today, Vol.68, No. 2, Indian Literatures: In the Fifth Decade of Independence(Spring, 1994), pp. 309-312 Published by: University of OklahomaStable URL: http://www.jstor.org/stable/40150157
Shakespeare in Marathi Author(s): M. V. Rajadhyaksha Source: IndianLiterature, Vol. 7, No. 1 (1964), pp. 83-94 Published by:SahityaAkademi
Saratchandra and the Marathi Novel Author(s): Vasant Bapat Source:Indian Literature, Vol. 22, No. 4, The Indian Novel Today (July-August 1979), pp. 5-11 Published by: SahityaAkademi
VishnushashtriChiploonkar ` Bhashantar' Nibandhmala, book 1, andtwelfth issue in December 1874
Y D Phadke, VK Chiploonkar, National Book Trust, New Delhi, 1982
DilipChitre, `Life on the Bridge’ Text of the Third Ajneya MemorialLecture delivered by DilipChitre under the auspicies of the SouthAsia Institute at the University of Heidelberg, Germany, in 1988, in`Says Tuka-1’ Selected poems of Tukaram, Translated from the Marathiwith an Introduction by DilipChitre, the Sontheimer CulturalAssociation, Pune. 2003
A BIBLIOGRAPHY OF MODERN MARATHI LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATIONAND CRITICAL LITERATURE IN ENGLISH Author(s): Eleanor ZelliotSource: Journal of South Asian Literature, Vol. 17, No. 1, A MARATHISAMPLER: Varied Voices in Contemporary Marathi Short Stories andPoetry (Winter, Spring 1982), pp. 133-163 Published by: AsianStudies Center, Michigan State University