To杜学增 期末论文
Transcript of To杜学增 期末论文
To: Prof. DU Xuezeng
From: GONG Chuying
Course:
Date:
Examining the Cantonese Communities in Australia:
A Sociolinguistic Approach
Abstract: This paper explores the Cantonese communities
in Australia from a sociolinguistic approach by providing
an overview of the Cantonese dialect there. As an
important community language in Australia, Cantonese has
gone through several stages of development over the past
years. Aiming to reveal the close relationship between
language and such social conditions as politics and
economy, the author will recount waves of immigrants from
Cantonese speaking regions to Australia, the change in
the language policy adopted by the Australian government
as well as in the immigrants’ attitude towards their
identity and prospect in Australia. From a linguistic
point of view, how Cantonese and English in Australia
have impacted on each other will be discussed. Another
issue to be dealt with would be the influence exerted on
the Cantonese in Australia by the increasingly important
and widespread Putonghua. It is argued that Cantonese is
an important community language in Australia that has
enriched the linguistic landscape of the country yet is
now facing decline due to the encroachment of English and
more significantly, the expansion of Putonghua. The rise
and fall of the Cantonese dialect, in particular, is
intertwined with a series of societal factors.
Keyword: community language, Cantonese, Australia,
sociolinguistics
I. Introduction
It has been repeatedly recognized that Chinese is
becoming more and more important overseas, particularly
in countries with strong economic ties with China such as
Australia. However, the word “Chinese” itself is a
contested terminology as the Chinese language, to use the
word of Robert S. Bauer from the Department of
Linguistics of the University of Hong Kong, is a
“pluricentric language”1 and has different regional
varieties or even dialects just as many other languages
1 Chinese as a Pluricentric Language: the View from Hong Kong, source: http://www.linguistics.hku.hk/cou/adv/ling6023/Lect%201%20Chinese%20as%20Pluricentric%20Language15012011.pdf
do. Cantonese, the central topic to be elaborated on, is
among the most influential Chinese dialects2 with a
comparatively long history in Australia since the contact
between Australia and Guangdong, an important source of
Cantonese-speaking immigrants, dates back to the early
19th century, even before the gold rush in Victoria had
began.3 Currently, while Putonghua4 is expanding its
dominance rapidly and has become the second biggest
2 Some linguists refer to Cantonese as a language rather than dialect, since its speakers and those who speak Putonghua are mutually intelligible. For sure there are still debates about its linguistic status but that is hardly within the scope of this paper and difficult for the author to deal with at length. Thus for the sake of convenience and political correctiveness, the official rhetoric in Chinese mainland will be adopted, which regards Cantonese as a dialectic variant of the Chinese language. 3 It is generally held by scholars on overseas Chinese that systematic labor export from China to Australia, a big proportion of which were of Cantonese heritage (some others were from the Fujian province), started in the 1840s. But before that there already existed sporadic immigration. According to materials provided by National Museum Australia, Mak Sai Ying (also known asJohn Shying) was the first officially recorded Chinese migrant. Born and raised in Guangzhou (then Canton), he arrived at Australia in 1818, just as the museum’s website indicates:http://www.nma.gov.au/collections/collection_interactives/endurance_scroll/harvest_of_endurance_html_version/explore_the_scroll/before_the_gold_rush4 In some research, Putonghua and Mandarin are used interchangeably but thereare differences between these two terms. “In fact, Mandarin refers to a broad category of northern varieties of Chinese, whereas Putonghua is the standardized variety that does not have a specific geographical affinity.” That being said, “Putonghua’s pronunciation and grammar are very similar to those of Mandarin”. For the sake of accuracy, this paper refer to the mainstream Chinese language as Putonghua, not Mandarin. Teaching and Learning Chinese in Global Contexts: CFL Worldwide, pp. 13
language only next to English in Australia according to
the 2011 census, there are still considerable Cantonese
communities in the antipodes.5 Either recent immigrants or
Cantonese descendants, they have gradually established
themselves both economically and politically. Considering
the number and influence of Cantonese speakers in
Australia, it is believed that this group of people
merits further research and examination.
In China, most of the Cantonese speakers live in
Guangdong, Guangxi, Hong Kong and Macao. There is also an
extremely large overseas Cantonese population in the
United States, Canada, and Australia etc. since a large
5 The most commonly spoken languages other than English include Mandarin (1.6per cent), Italian (1.4 per cent), Arabic (1.3 per cent), Cantonese (1.2 percent) and Greek (1.2 per cent).http://www.theaustralian.com.au/national-affairs/mandarin-overtakes-italian-in-homes-2011-census-shows/story-fn59niix-1226404108725#
proportion of earlier Chinese immigrants to these
countries came from Hong Kong and Guangdong.6 Since the
1840s, a period when the Qing government was troubled by
internal upheaval and famine, Guangdong experienced a
tide of immigration which “became a flood and beyond the
power of the government to control”.7Among the early
Chinese immigrants to Melbourne, for example, most were
from Guangdong’s densely populated Siyi region, which
includes Taishan, Xinhui, Kaiping and Enping.8 They spoke
a regional variant of the Cantonese dialect. According
the research of Valeria Denisova, Cantonese speakers in
Australia roughly fall into four categories: (1) those
who come from Guangzhou, Macao and Hong Kong. What they
6 Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania, pp. 1467 Colour, Confusion and Concessions: The History of the Chinese in South Africa, pp. 318 The word “Yi” (邑) means “county” in Chinese. In the current administrative division of the Guangdong province, the four counties mentioned above all belong to the prefecture-level city of Jiangmen.
speak is considered as the standard form of Cantonese
because of the regions’ economic and political influence;
(2) those who come from Nanhai, Panyu9 and Shunde. Because
of the proximity to the provincial city, they speak in a
way very similar to the standard form of Cantonese; (3)
those who come from the Siyi region in the Guangdong
province, namely Taishan, Xinhui, Kaiping and Enping
County; (4) those who come from the Zhongshan city. They
also speak not much differently from the standard
Cantonese.10
In the above categorization, Denisova largely draws the
9 Panyu (邑邑) used to be the name for Guangdong’s provincial capital at least till the late Qing dynasty, which is to say, what we refer to as Guangzhou was known as Panyu in ancient times. Currently Panyu is a district of the Guangzhou city so that geographically the area that “Panyu” covers has changed over the past centuries. As it was allocated to the capital city in 2000 and had been a separate city before that, there are linguistic difference between Panyu locals and those from Guangzhou’s older districts. Variants of Hakka are spoken there as well, though not predominantly. 10 邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑《》
line geographically. That, however, is not free of
problem. For example, immigrants from Dongguan, a city
located to the south of Guangzhou, speak a variant of
Cantonese that deviates from the standard form and, on
some occasions, would find it difficult to communicate
with those from the capital city. As the number of
immigrants to Australia from Dongguan is quite
considerable, they might deserve to be added to
Denisova’s categorization as a separate item. Michael
Clyne and Sandra Kipp, on the other hand, gave a
different grouping according to the birth place of
Australia’s Cantonese speakers. Those who grow up in
Southeast Asia, in fact, would speak Cantonese in a
different way from immigrants from China. However, as the
research was conducted in 1996, the statistics surely
would be outdated. Still it serves to give us an idea
about the composition of those who speak Cantonese in
Australia.
44
Cantonese speakers by birth place, 199611
The immigration of Cantonese speakers to Australia has
gone through several stages. From 1840s to early 1900s,
especially during the frenzy of gold rush, most of them
went to Australia as indentured labor, lured by the hope
of making a fortune by gold digging. The amount then
declined after the Immigration Restriction Act was issued at the
time of federation and rose again at the end of World War
11 Pluricentric Languages in an Immigrant Context: Spanish, Arabic and Chinese, pp. 218
II. Part of this group of Cantonese speakers came from
Chinese mainland, as they were not certain about the
political future of their country. Others, however, were
from Southeast Asia, who had migrated earlier from China
to countries like Malaysia. To understand the complexity
of Cantonese speakers as a social group it is important
to note that not all of them have left directly from
Cantonese speaking regions in China to Australia.12 After
the immigration restriction gradually loosened, more
Cantonese speaking immigrants were attracted to Australia
since the 1970s. Many of them came from Hong Kong, either
to make money or seek education. Towards the handover in
1997, business migration from Hong Kong became common as
12 Another example would be that in the aftermath of the Vietnam War, with anti-Chinese sentiment on the rise, there were many Cantonese speakers of Chinese ancestry among the refugees fleeing from Saigon to Australia. Considering this situation, Denisova’s categorization of Cantonese speakers might again require revision, to which “immigrants from Southeast Asia of Cantonese origin” could probably be added.
well.13 At the same time, with the policy of reform and
opening up in Chinese mainland being implemented since
1978, immigrants from Cantonese-speaking regions in China
also increased.14
Efforts have been made to examine the Cantonese
communities in Australia, but not many are done from a
linguistic perspective. Among the few research dedicated
to the Cantonese dialect in Australia, Au-Yeung and Kai
Yin Gigi have examined how Cantonese is maintained among
Cantonese immigrants in Brisbane with their MPhil thesis.
The paper Language maintenance among Cantonese migrants in
Brisbane, investigates the factors that may affect the ways
13 They did it mostly due to the uncertainty about Hong Kong’s future after 1997 and a lack of confidence in the PRC government. However, many of them chose to return to Hong Kong afterwards since the situation was not as bad as, or was even much better than they imagined. 邑邑邑14 Zhang Qiusheng
Cantonese immigrants use their dialect, their attitudes
towards Cantonese and what is happening to it in
Australia.15 Although their work takes a specific look at
Brisbane, not generalizing the Cantonese dialect in
Australia, it is highly enlightening and useful for the
current exploration. Most of the relevant researches stem
from a broader concern and thus center on the Chinese
community as a whole yet do touch upon the situation of
the Cantonese dialect in Australia,16 such as Valeria
Denisova’s work to examine Chinese dialects popularly
used in Australia’s Chinese communities. Regretfully
there is a lack of first-hand information and empirical
studies, so that materials related to the topic will be15 The word used by Au-Yeung and Kai Yin Gigi is “language”, not dialect. As has been explained in footnote 2, this paper sticks to the rhetoric of Cantonese as dialect rather than language so that the word has been revised accordingly. 16 Some of the earlier research, though referring to “Chinese communities”, actually ended up examining the Cantonese speaking people in Australia, which is largely due to the conspicuously large number of this group of people.
selected and juxtaposed in this paper to present a
clearer overview of the Cantonese dialect in Australia.
This paper sets out to examine the Cantonese communities
in Australia from a sociolinguistic approach, by tracing
its history, status quo, development and the linguistic
environment, just to name a few. The further purpose is
two-fold. Firstly, the situations experienced by
Putonghua and other Chinese dialects also spoken in
Australia such as Cantonese, Hakka, Hokkien and Teochiu
are quite different. By presenting the circumstances
faced by the Cantonese dialect and therefore not focusing
only on Putonghua, the current research aims to provide a
more specific picture of community languages17 in
Australia, as well as encourage the perception of
Australian Chinese as a pluralistic rather than
monolithic group of people. Secondly, as the use of
language is closely related to identity formation,
directly impacting on what one would identify with,18 a
better understanding of the Cantonese dialect in
Australia would go beyond the realm of linguistics and
ultimately help us to interpret the Chineseness of
Chinese diaspora and the development of their identity.
II. The Language Ecology: the Environment for the
17 The term “community language”, which usually excludes indigenous languages, is employed to denote the so-called “immigrant” languages used within the Australian community to emphasize the legitimacy of their continuing existence. Language in Australia, pp. 216 Also, “Within education, community languages are often subsumed under ‘languages other than English (LOTE)’ which is a key learning area in most parts of Australia.” Community Language Learning in Australia, pp. 118 The Chinese Face in Australia: Multi-generational Ethnicity among Australian
Maintenance of Cantonese
Edward Sapir has discussed the role of environment in
studying languages in his 1912 paper Language and
Environment, which includes both physical and social
factors. “Under physical environment are comprised
geographical characters... and what may be called the
economic basis of human life” (such as fauna and flora),
whereas “under social environment are comprised the
various forces of society that mold the life and though
of each individual.”19 Decades later, Einar Haugen created
the paradigm of “the ecology of language” in 1970 by
emphasizing the interrelations between languages in both
the human mind and in multilingual communities.20 Haugen
19 Language and Environment, pp. 220 Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment, pp. 1
has made the following statement to define the term:
“Language ecology may be defined as the study of interactions
between any given language and its environment…The true
environment of a language is the society that uses it as one of its
codes. Language exists only in the minds of its users, and it only
functions in relating these users to one another and to nature, i.e.
their social and natural environment. Part of its ecology is therefore
psychological: its interaction with other languages in the minds of bi-
and multilingual speakers. Another part of its ecology is sociological:
its interaction with the society in which it functions as a medium of
communication. The ecology of a language is determined primarily by
the people who learn it, use it, and transmit it to others.”21
The language ecology encompasses a wide range of factors,
21 The Ecology of Language, pp. 325
be it natural, economic, political, or cultural etc.
Waves of Cantonese speaking immigrant reviewed in the
first part are also embedded in the language ecology for
Cantonese in Australia. In this part, the author will
focus on development of Australia’s language policy for a
better understanding of the topic. The discussion upon
the ecology for the Cantonese dialect, however, is by no
means limited to this part. Part three and four also
touch upon the issue, though not systematically since the
orientation is different. It is hoped that in combination
the following paragraphs can provide a general view of
the language ecology for the development of Cantonese in
Australia.
A. Development in Australia’s language policy
With frequently quoted literature on the development of
language policy in Australia, famous linguistics such as
Michael Clyne and Joseph Lo Bianco certainly take the
lead in this research area. As this paper is not going to
discuss the history of Australia’s language policy at
great length, a relatively simplified version of its
historical development, proposed by Wang Hui based on the
studies of previous scholars and a combination of their
views, is adopted for the current discussion. Wang argues
that the history of Australia’s language policy can be
divided into the following sessions:22
(1) Before 20th century: the period of nonintervention;
(2) From early 20th century to the end of 1960s: the period of
22 A Study on Language Policy in Australia, pp. 39
assimilation;
(3) From 1970s to the end of 1980s: the period of multiculturalism;
(4) From 1990s to now: the period of prioritization.
In the first stage, there were not any language policies
in Australia, with little political attention given to
the development of language, especially those outside
English. In an age of colonialism, authorities in
different colonies, which had not yet been federated,
were loose and separate in their control and regulation.
On the other hand, as most of those arriving at the
Australian continent were English-speaking, English was
the common language and it was also during this period of
time that the Australian English gradually came into
being.23
The start of the second period is marked by the Immigration
Restrict Act, which tried to exclude what the government
regarded as “undesirable immigrants” with a dictation
test. In the earlier stage of this period, in particular,
“extensive controls over the institutionalization of
community languages evolved not only from general social
antipathy towards alienness, but also more specific
worries over alien languages and populations in wartime.”
Thus there were pre-World War II restrictions on “foreign
languages” in school systems, school curriculum, and
publishing of newspapers. Libraries stocked almost
23 Although English was the common language, it is important to note that bilingualism or multilingualism had been a reality for Australia even in theearly stage. For example, there were considerable immigrants of German origin in South Australia who regarded those who later arrived and spoke English as “new immigrants”.
exclusively English language publications, and
interpreting services were non-existent. Following in the
spirits of these policies, restrictions on the use of
foreign languages in broadcasting were introduced in
1952.24
After World War II, non-English-speaking European
immigrants were taken in since Australia was pressured by
“populate or perish”, yet the tone of racial
discrimination still carried on since their languages
were not recognized. Community language teaching was
scarce and limited, with radio broadcast in languages
other than English constrained by law to no more than
2.5% of all the programs. It was expected that children
24 Language in Australia, pp. 330
of non-English-speaking immigrants would soon acquire
English and adapt themselves easily to the new
environment, as can be observed in the rhetoric of the
document First Report on the Progress and Assimilation of Migrant Children
in Australia, which was submitted to Commonwealth Immigration
Advisory Council by Judge Dovey in 1960.25
In the late 1960s, problems experienced by immigrants in
Australia began to come to light, urging the government
to take different strategies. The reformist Whitlam Labor
government embraced the Grassby Report, which recommended
education and services in community languages for
immigrants, thus unveiling a brand new era of
multiculturalism. In the following years, the
25 A Study on Language Policy in Australia, pp. 40-61
government’s stance was consolidated by Towards a National
Language Policy (1981) and Australian National Policy on Languages
(1987),26 which demonstrated a multicultural approach for
language policy.
Some of the policies introduced in this period are: the
gradual introduction of community languages into primary
schools, the provision of Saturday classes within State
Education Departments in languages not widely taught in
day schools, the recognition of all (or most) community
languages as matriculation subjects, government subsidies
for part-time ethnic schools, a nationwide Telephone
Interpreter Service, ethnic and multilingual radio
stations, multicultural television, and a reflection of
26 A Study on Language Policy in Australia, pp. 62-106
the reading public in local library holdings, as well as
some public and company notices in appropriate languages
other than English.27
Next comes the period of prioritization. The federal
government issued a green paper titled The Language of
Australia: Discussion Paper on an Australian Literacy and Language Policy for
the 1990s in 1990, which proposed three national goals for
an Australian literacy and language policy: literacy in
English, learning languages other than English and
aboriginal and Torres Strait Islander languages whereas
“language service”, an additional goal in the previous
stage is dropped. Based on this document, 1991 witnessed
the release of Australia’s Language: the Australian Language and
27 Language in Australia, pp. 218
Literacy Policy.28
Pragmatism is the principle of language policies in this
period, which is to say, language is largely regarded as
a tool or a kind of human resources. For example,
different languages are ranked according to the level of
their importance in foreign trade, so that the education
of certain Asian languages, namely Japanese, Putonghua29
and Korean. Therefore, some linguists question the
attitude towards language learning expressed in the
documents, criticizing the over-emphasis on economic
importance.30
28 A Study on Language Policy in Australia, pp. 107-139
29 The document uses the term “Mandarin” yet for the sake of consistence it is changed into “Putonghua” in this paper.30From Language Policy to Language Planning: An Overview of Languages Other Than English in Australian Education, pp. 26-27
B. Analysis of the linguistic ecology for the Cantonese
dialect in Australia
Generally speaking, the development of Cantonese in
Australia is in accordance with the change in the
government’s language policy as well as the different
waves of immigrants reviewed in the first part of this
paper. In the first period, Cantonese was quite popular
among the early Chinese immigrants. Despite the prejudice
they received from other social groups, there was no
official ban or regulation on its use as we can see in
the second period. Then because of the introduction of
the White Australia policy, the number of Chinese
immigrants decreased, so that the Cantonese speaking
population started aging, with the use of the dialect
being limited as well. The maintenance of Cantonese was
then boosted by the multicultural policies issued in the
third period as has been stated above. In the 1970s,
“Special Broadcasting Service” (SBS) was launched,
catering to the needs of those who speak community
languages in Australia. The webpage of SBS Cantonese
service is presented below. 2CR China Radio Network and
2AC National Australian Chinese Radio are also broadcast
in Cantonese.31 Translation and interpreting services
targeted at Cantonese speakers are also provided by the
Australian government. For example, on the website of
Australian Electoral Commission, Cantonese is included
under the item of “translated information and telephone
interpreter service” as demonstrated below.
31 Their programs are proportionally divided between Putonghua and Cantonese.邑邑邑邑邑邑邑邑《》
Webpage of SBS Chinese – Cantonese Radio32
Cantonese services provided by Australian Electoral Commission33
Paper media is also an important area where the
32 Source: http://www.sbs.com.au/chinese/program/cantonese-radio/33 Source: http://www.aec.gov.au/About_AEC/Translated_information/
development of Cantonese in Australia can be observed.34
According to An Australian Guide to Chinese Language Publishing &
Translating released by Australia-China Council, “it was not
until the 1980s that the first of a new generation of
Chinese newspapers appeared”. To locate the current
discussion within the linguistic ecology outlined
previously, it occurred after new waves of Cantonese
immigrants arrived and the policy of multiculturalism was
adopted. “In March 1982, the Hong Kong Sing Tao Daily 邑邑邑邑邑《 》
launched an Australian edition in Sydney, publishing six
34 As Chinese is a pluricentric langauge, the discussion of its written form can cause debate. The paper media presented here mostly derives from Hong Kong or is started by Hong Kong immigrants. While not all Cantonese people speakers use traditinal Chinese as it is the case in Hong Kong, since those from Chinese mainland are largely accustomed to simplified Chinese, and alsoamong those who obtain news in traditional Chinese there are people who do not speak Cantonese, such as some immigrants from Taiwan, Singapore and Malaysia, still the author regard it reasonable to demonstrate the development of Cantonese in Australia with the above examples. This is because firstly, even both are written in the traditional form of Chinese, Cantonese speakers from Hong Kong use different vocabulary from Taiwan immigrants, some of which are based on Cantonese pronunciation; secondly, while those of Cantonese origin who immigrate to Australia from Chinese mainland use a different written, a lot of them have been heavily influencedby the Hong Kong media either when they are in China or Australia. Therefore, it is believed that the rise of the media mentioned above is representative of the development of Cantonese in Australia.
days a week. Employing satellite communications to
transmit news swiftly from Hong Kong, it rapidly
established a market for itself in Australia, New Zealand
and countries of the South Pacific.” Until now, a large
proportion of Chinese newspapers are of Hong Kong
background.35
Whereas language policies proposed and carried out by the
government constitute a large part of the external
environment for the development of the Cantonese dialect,
the language ecology also contains other factors which
also influence its maintenance. Comparisons between the
language shift rates of different ethnolinguistic groups
suggest clear-cut factors that can lead to either
35 In fact, most of them are of either Hong Kong or Taiwan background, which is why some more recent Chinese immigrants to Australia from Chinese mainland have to spend some time to adjust themselves to the Chinese media there.
language maintenance or language shift (depending on
their combination with other factors). Here are some of
them that apply to the Australian experience: exogamy,
pre-migration language maintenance experience, cultural
similarity to the dominant group, and the role of
language as a core value in the group’s cultural values
systems.36
In the case of Cantonese in Australia, we can see the
factors of exogamy and pre-migration language maintenance
experience37 in play, which have their roots in how the
immigrants perceive their identity. While on the policy
level, Australia’s Cantonese speakers are no longer
36 There are also ambivalent factors but this paper can afford to devote longparagraphs to this particular topic. For more detailed information please refer to Language in Australia, pp. 21837 Other factors mentioned in the previous paragraph most probably have exerted their influence as well, but since related literature is not abundant, the author has to select only what can be confirmed based on the research.
prejudiced against with the implementation of
multiculturalism, it does not necessarily mean that the
Chinese dialect would be better maintained. This,
however, is not to say that multicultural policies are a
failure but the situation experienced by a particular
language or dialect is more complicated than it can be
theoretically imagined. Multiculturalism did help
Cantonese to thrive, yet it has not always remained that
way, as there are other more crucial factors, especially
the economic concern. It will be more specifically
discussed in part four
Variety exists in the maintenance of Cantonese when it
comes to different generations. Early Chinese immigrants
to Australia, such as indentured laborers from China’s
Cantonese speaking regions, tended to regard themselves
as “passengers”, which is to say, they would not
permanently stay in Australia. These Cantonese went there
simply to make money so that when they eventually
returned home a better life would lie ahead. The impetus
for them to better English skills was not that strong.
Such a mentality resulted in a high rate of maintenance
of their mother tongue. For the early immigrants who did
continue to live in Australia, most of them would still
consider themselves as Chinese and not Australians.
Exogamy and pre-migration language maintenance experience
thus were important factors that help to maintain the use
of Cantonese. Intermarriage with non-Chinese was quite
rare. Finding a bride back in China and then sending her
to Australia would be much preferred, who, in most
circumstances, could not speak English so that the tie to
the mother tongue was again strengthened. For the next
generations, those would could afford it would send their
sons back to China to receive education (and to find a
bride during the course). Before they went to Australia,
their Cantonese skills would be consolidated.38
Such is the case for the older generations. The
“passengers” mentality, however, is not dominant among
new immigrants of Cantonese origin, which means that they
would try harder to adapt themselves to the Australian
society, including the improvement of English language
skills even at the expense of their mother tongue (this
point will be further discussed in part three). For the
38
second and later generations of immigrants, how they view
their identity has also changed. For example, Reg Mu
Sung, a descendant of early Cantonese immigrants to
Australia, has made the following remark:39
“My children, the sixth generation, are thoroughly westernized... They
consider themselves to be Australian and not Chinese.”
Generally, the practice of going back to China for
education is no longer common among the Cantonese
descendants in Australia. The rate of exogamy rises as
well, although some Cantonese family, especially those
who immigrate more recently, still prefer not to have
intermarriage. The education level is also an important
39 The Chinese face in Australia : multi-generational ethnicity among Australian-born Chinese, pp. 115
variant when we compare different generations of
Cantonese immigrants to Australia. While the early ones
were mostly poorly educated, according to Zhang Qiusheng,
a scholar specialized in the studies of overseas Chinese,
Cantonese-speaking immigrants from Hong Kong ever since
the 1970s mostly belonged to the category of “skilled
workers and professionals”,40 which means that this group
of people were already bilingual before immigration. Such
factors indeed pave the way for a transition from the use
of Cantonese to English, the dominant language spoken by
Australians. Therefore, compared with their predecessors,
the more recent Cantonese-speaking immigrants to
Australia would not stick to the maintenance of the
dialect that strictly.
40
So far a series of societal factors such as waves of
Cantonese speaking immigrants, policies proposed and
implemented by the authorities, exogamy, pre-migration
language maintenance experience and attitude held by
immigrants themselves have been briefly examined, which
are believed to have a impact on the development of
Cantonese as a community language in Australia. The
following paragraphs will discuss how the situation of
the Cantonese dialect has changed in respond to the
prominent influence of English in Australia and the
rising dominance of Putonghua in the Chinese community
respectively in part three and four.
III. The Changing Cantonese: Interaction with English in
Australia
In a linguistic ecology, languages not only develop in
accordance with social development but also interact with
other languages in the same society. The Cantonese
dialect in Australia is no exception. In this part, the
author would try to demonstrate how Cantonese and English
interact with each other through the linguistic
phenomenon of loanword, code-mixing and language shift.
A. “Eating in Guangzhou”: Loanwords from Cantonese used by
Australians
There is a famous Chinese saying, “Eating in Guangzhou”,
which means that the capital city of South China’s
Guangdong Province is a paradise for gourmets. Similarly,
loanwords from Cantonese popular in Australia are highly
concentrated in food. This, however, is not unique since
dining is one of the most important areas where the
culture of a nation or a particular social group is
directly demonstrated, so that terms from the original
languages, which are difficult to translate, would more
than often remain. Australians frequently encounter
loanwords from foreign languages when it comes to food
and dining, such as “pho” in Vietnamese, “paella” in
Spanish and “souvlaki” in Greek. It echoes a point made
by B. Taylor in 1989 that the influence of post-
immigrants on Australian English is mainly reflected
through loanwords, with a high concentration in those
about food and drinks.41 A remark from the Australian Language
also attests to this point: “The influence of New
Australians in improving the eating habits of this
community has been considerable although, to be quite
fair, this is by no means new… Modern migrants have done
much to refine this influence, in restaurants espresso
coffee bars and delicatessens, at least in the main
cities. One result has been the absorption of many new
eating terms into Australian use.”42
When Cantonese migrants interact with others social
groups, loanwords from the Chinese dialect are introduced
into Australia, revealing the rich food culture of the
Cantonese people. Some of them are further stabilized
41 Du Xuezeng 邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑 《》 pp. 149-15042 The Australian Language, pp. 408
through efforts made by the authorities or scholars. With
new waves of Cantonese immigrants going to Australia
since the 1970s, as has been aforementioned in the first
part of this paper, it was observed in Australian English: the
Language of a New Society published in 1989 that “From
Chinese43 has come in the last ten years yum cha,
Cantonese ‘drink tea’, originally a kind of morning tea
where customers select items of food brought around at
intervals on trays and trolleys… it has developed into a
full lunch selected in this way, that is, a kind of
Chinese smorgasbord44 (itself “sandwich table”).45 Along
with many others, the word has found its way into the
Macquarie Dictionary, and not just the more specialized
43 Again we can sense from the use of the word “Chinese” that different regional varieties of the Chinese language were not clearly distinguished atthat time. 44 A post-war transfer from Swedish Smörgåsbord45 Australian English: the Language of a New Society, pp. 253
dictionaries like the Grolier International Dictionary of World
English in an Asian Context.46
The entry of “yum cha” in the Macquarie Dictionary and Thesaurus
Online47
As has been discussed, the practice of “yum cha”
generally involves various kinds of food for diners to
choose from, hence resulting in more loanwords from
Cantonese. Collectively the different food items are
46 English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use, pp. 12547 Without access to the latest edition of Macquarie Dictionary in hard copy, thee-version is referred to instead. Source: http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@9c90A98690551/-/p/dict/index.html For the sake of clarity, the author has added the words’ meaning in Chinese.
referred to as “dim sum”. Below is the word’s entry.48
The entry of “dim sum” in the Macquarie Dictionary and ThesaurusOnline49
With the introduction of various kinds of Cantonese food,
terms transliterated from the Cantonese dialect become
well known on the Australian continent. Here are some
examples of Cantonese loanwords. Again they are all
collected in the Macquarie Dictionary.
48 It is important to point out that there is another word “dim sim”, also popularly used in the Australian context. However, “dim sim” and “dim sum” are not simply different forms of spelling that refer to the same kind of food. “Derived from the Chinese dim sum, the Aussie Dim Sim is about twice as large as its oriental heritage equivalent… The Australian Dim Sim is soldat the local Fish and Chips shop and usually eaten as a snack and served in a double lined plain paper bag.”Source: http://www.upfromaustralia.com/aussiedimsim.html49 Source: http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@9c90A98690551/-/p/dict/index.html
The entry of “chow mein” in the Macquarie Dictionary andThesaurus Online50
The entry of “chow mein” in the Macquarie Dictionary andThesaurus Online51
The entry of “won ton” in the Macquarie Dictionary and ThesaurusOnline52
50 Ibid.51 Ibid.52 Ibid.
The entry of “chop suey” in the Macquarie Dictionary andThesaurus Online53
Some other loanwords from Cantonese do not refer to food
but are also closely related to dining and cooking, such
as wok, which is a Chinese style cooker, and hoisin
sauce, a kind of seasoning that Cantonese are keen to
use. Hoisin sauce, in particular, is introduced into
English in Australia through the combination of
transliteration and literal translation, which is a bit
different from the examples given above.
53 Ibid.
The entry of “wok” in the Macquarie Dictionary and ThesaurusOnline54
The entry of “hoisin sauce” in the Macquarie Dictionary andThesaurus Online55
Asides from delicacy, there are also Cantonese
loanwords for the names of fruit that have entered the
Australians’ vocabulary. This, of course, has a lot to do
with the local flora of South China where Cantonese is
frequently used and the introduction of fruits grown
54 Ibid.55 Ibid.
there to the Antipodes through the early immigration and
communication between the two countries. It also echoes
Sapir’s point mentioned in the second part, which
maintains that the physical environment, such as the
flora and fauna, would exert influence on languages.
Examples include lychee, loquat and cumquat.
Specifically, loquat, which usually means “ 邑 邑 ” in
Chinese, does not originate from the Cantonese
pronunciation of this Chinese word. Instead, it derives
from “邑邑” and gets transliterated from Cantonese.
The entry of “lychee” in the Macquarie Dictionary and Thesaurus
Online56
The entry of “loquat” in the Macquarie Dictionary and ThesaurusOnline57
The entry of “cumquat” in the Macquarie Dictionary and ThesaurusOnline58
The most drastic move to integrate Cantonese loanwords
into the linguistic landscape in Australia might be the
56 Ibid.57 Ibid.58 Ibid.
standardization of vegetable names in 2005. In that year,
the New South Wales Department of Primary Industries
issued standard names to the 14 most common Asian
vegetables, which were finalized according to the
Cantonese version and pronunciation. The authorities did
it largely due to previous research revealing that the
wide variation in what the greens were called was
“foiling home cooks”. Afterwards major supermarkets
agreed to adopt the naming system nationally. Such a
measure was commented by then Primary Industries Minister
Ian Macdonald as a "world first".59
English names of the vegetables involved in the project
are results of transliteration, in combination with
59 Source:http://www.smh.com.au/news/national/now-were-cooking-asian-vegies-become-userfriendly/2005/11/07/1131212008740.html
literal translation (though on rare occasions) from the
Cantonese dialect. On explaining why Cantonese names were
adopted, David Chung, president of the Chinese Vegetable
Growers Association, said that it was because almost all
Sydney's growers speak an old dialect from the city of Ko
Yun in China's southern Guangdong province, also a
regional variety of Cantonese. The families immigrated to
Australia more than 100 years ago and have been active in
the growing and selling of vegetables, which was quite
usual for early Chinese immigrants in Australia. Here are
some of the Cantonese loanwords used by Australians for
vegetables.
Chinese English
邑邑邑(邑邑邑) Wombok(Chinese
Cabbage)
邑邑邑 Baby Buk Choy
邑邑邑 Baby TongChoy
邑邑 Gai Choy
邑邑邑 Baby Choy Sum
邑邑 En Choy
邑邑 Chi Qua
邑邑 Sin Qua
邑邑 Tung ChoyTranslation of Vegetable Names Standardized By the NSW Government According to Cantonese
In examining Cantonese loanwords that have found their
way into languages used by Australians, the following
points deserve special attention. Firstly, although terms
adopted from Cantonese are largely about food, dining and
cooking, it is not limited to this particular area.
Cheongsam, for example, is a famous word of Chinese
origin that has been introduced into English according to
the Cantonese pronunciation of “ 邑 邑 ” , literally meaning
“long gown”. Secondly, though many loanwords from Chinese
languages are transliteration of the Cantonese dialect,
what they refer to are by no means unique to Cantonese
speaking regions. Again Cheongsam might serve as an
example for this point. Cantonese names are adopted
largely due to the early contact between Cantonese and
foreigners and the strong influence the dialect used to
(or maybe still) exert. Lastly, loanwords from Cantonese
used in Australia coexist with others of Mandarin,
Hokkien and Teochiu origin. It is especially important
not to mistake words rendered from other Chinese dialects
or those converted into English through the Wade-
Giles system. Famous examples are Chiang Kai Shek and
Pecking University.
The entry of “cheongsam” in the Macquarie Dictionary andThesaurus Online60
B. Hybridity and Dynamicism: How English Impacts on
Cantonese
Since the interaction between Cantonese and English in
Australia is not one-direction, how English has impacted
on the Chinese dialect also merits attention. The issue
will be approached from two linguistic phenomena: code-
mixing and language shift. The influence, of course, is
related to the development of language policy reviewed in
60 Source: http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@9c90A98690551/-/p/dict/index.html
the second part. For example, “the period of
assimilationist policies and attitudes is reflected in
high language shift between ethnolinguistic groups.”61 The
situation is also shaped by how immigrants view their
identity. For example, as has been discussed in the last
part, new generations who no longer perceive themselves
as “passengers” but citizens to permanently live in
Australia would readily adapt to themselves to the use of
English.
To put it simply, code-mixing, which is sometimes used
more or less interchangeably with code-switching,62 refers
to the mixing of two or more language or language
varieties in speech. When observing community language,
61 Language in Australia, pp. 21762 For difference between code-switching and code-mixing, please refer to Code-switching and Code-mixing, pp. 3
Michael Clyne remarks that “there are particular
sociolinguistic, communicative and stylistic functions of
‘mixed varieties’ which are characteristic of the speech
situation in Australia as opposed to the country of
origin, for example, citing key-words that had been used
in English in bilingual interaction; as a more informal
or familiar way of expressing oneself; within specific
networks of which ‘mixed variety’ is a symbol; to
emphasize the Australian context; for humorous reasons;
to facilitate the use of synonyms.”63
The phenomenon is quite common among Cantonese speakers
in Australia. To take an example, Rebecca, an adult
immigrant to Australia, speaks Cantonese as her first
63 Language in Australia, pp. 222
language. She is also fluent in English and Putonghua.
When asked which language was dominantly used in her
family, Rebecca made the following remarks:
“…my children both speak English a lot of the time at home, and then
if I want to get things done quickly it’s English. Not that they’re
naughty, but they do find it harder to grasp if I speak Cantonese to
them, so they’ll take a minute to work out what I want them to do. But
if I speak English they immediately know what I want. And at home is
half half. My husband speaks Cantonese with me, but then we do
throw in English words every now and then, for convenience, like there
are some terms in English and maybe we are talking about work and
so on, so we do mix a lot of English even into our Cantonese
conversation, but with the children mainly English. So I’d say English is
dominant.”64
For the above statement we can see the choice of language
serves certain purpose. English is used in Rebecca’s
family for compliance from the children or convenience
when it comes to topics that are work-related. Even when
the mother tongue is used, it is not purely in Cantonese.
Instead, English words are usually embedded in the
conversion.65
Language shift among immigrants of Cantonese origin is
also situational, depending on the age group as well as
domain. Research indicates a low language shift in the
64 Bilingualism among Teachers of English as a Second Language: A Study of Second Language Learning Experience as a Contributor to the Professional Knowledge and Beliefs of Teachers of ESL to Adults, pp. 23265 This is also a phenomenon common in Hong Kong as well as foreign-invested enterprises in Chinese mainland.
elderly and higher language shift in young adults.66 An
examination of Brisbane’s Cantonese communities also
attests to the finding, which demonstrates “a clear
generational language shift from Cantonese to English in
the second generation and among participants who migrated
to Australia as children”. Similarly, in Hong Kong Club
Inc, an association originally founded in 1965 as the
Overseas Hong Kong Student Association of Victoria,
“Cantonese is spoken at both formal and informal
meetings, although children usually speak English, unless
they are the children of new arrivals”.67 On one hand, it
is because children, after a period of time associating
with friends or classmates in Australia, would find the
transition to English easier, which is also facilitated
66 Community Languages: The Australian Experience, pp. 8367 Pluricentric Languages in an Immigrant Context: Spanish, Arabic and Chinese, pp. 231
by school education. On the other hand, it is observed
that “families often made a choice to concentrate on
English skills, in order to give the children the best
possible opportunity to excel at school in Australia and
be successful in the future”. 68
Domain or the specific occasion is another important
element to consider. According to previous research,
Cantonese is primarily used at home. In the case of
Brisbane’s Cantonese communities, “the generational
language shift was found to be more rapid outside the
family domain, i.e. the friendship domain, the church
domain and the media domain.”69 When the younger
generations do use Cantonese, it is mainly for speaking
68 Pluricentric Languages in an Immigrant Context: Spanish, Arabic and Chinese, pp. 23469 Language maintenance among Cantonese migrants in Brisbane
with their family and the dialect more or less serves as
an identity marker. “This was reflected in the high
number of participants who reported using and preferring
the use of Cantonese in the family, and the strong
support of ‘communicate with relatives’, ‘to retain one’s
identity’ and ‘to participate in the culture of the
country of origin” as reasons for language maintenance
among participants.”70 Here are some comments on the home
use of Cantonese made by Hong Kong immigrants to
Australia:
(A Cantonese-speaking parent) “It is important to teach children at
home when they’re still young, and before they are exposed to
70 Language maintenance among Cantonese migrants in Brisbane
Australian society or an Australian workplace.”
(A Cantonese-speaking young adult) “If I do not practice my
Cantonese at home, I will lose it, but I would also like to be able to use
English sometimes.” [not possible because her father gets very angry
if English is used]71
(A Cantonese-speaking parent) “I prefer to use Cantonese at home,
but the children’s Cantonese is poor, so we must use English in order
to communicate.”72
What the above paragraphs reveal, of course, is just a
general pattern. As the notion of language ecology
suggests, there are many other factors in play, such as
71 Pluricentric Languages in an Immigrant Context: Spanish, Arabic and Chinese, pp. 24372 Pluricentric Languages in an Immigrant Context: Spanish, Arabic and Chinese, pp. 244
economic concern. For example, “whereas in the earlier
days of settlement in Australia, parents were content for
their children to develop their English skills, often at
the expense of their Cantonese skills”, the economic
downturn and rising unemployment rate that Australia
experienced in the late 1980s and early 1990s motivated
“a stronger push for Cantonese language maintenance to
safeguard career opportunities for the younger
generations”,73 which caused a reverse in the language
shift towards English. It is reported during that period,
young people of Hong Kong background from Australia
experienced no difficulty in securing employment in Hong
Kong.
73 Pluricentric Languages in an Immigrant Context: Spanish, Arabic and Chinese, pp. 293
In this part, it can be observed that the impact of
Cantonese and English on each other is asymmetrical.
While Cantonese does have influence on English, it is
quite limited and almost exclusively lexical, hardly
going beyond the realm of vocabulary. The introduction of
Cantonese loanwords, on the other hand, also adheres to
the linguistic rule that “it is the vocabulary of a
language that most clearly reflects the physical and
social environment of its speakers”,74 which is to say,
vocabulary is the most dynamic linguistic arena in which
exchange of different language or language varieties
occurs.
English, however, exerts more profound influence on
74 Language and Environment, pp. 3
Cantonese. Not through the use of loanwords, English
words could directly enter Cantonese conversation and on
some occasion replace the Chinese dialect, resulting in
language shift. This asymmetrical relationship, again, is
consistent with the status of English and Cantonese in
Australia: one is the dominant and most common language
in use while the other is a community language.
IV. The Retreat of Cantonese: Rising Putonghua and Its
Implication
Aside from the influence exerted by English, the spread
of Cantonese in Australia, just as many other parts in
the world, is being encroached by the rising influence of
the standard form of Chinese language. Currently the
Cantonese dialect coexists with Putonghua, along with
some other dialects such as Hakka, Hokkien and Teochiu in
Australia’s Chinese communities, and is more than often
being replaced by it. The encroachment is manifested in
three aspects: firstly, those interested in learning
Chinese tend to choose Putonghua rather than Cantonese,
resulting in a decrease of Cantonese learners; secondly,
some Cantonese learners switch to Putonghua in the
process of learning Cantonese; thirdly, some of the
Cantonese speakers not fluent in Putonghua are facing the
pressure to better their Putonghua skills.
The rapid expansion of Putonghua globally is due to the
strong growth of the Chinese economy. When examining the
Australian experience specifically, it can be attributed
to the increase in trading between the two countries as
well as the large number of students going from Chinese
mainland to Australia for better education. On both
occasions, Putonghua claims dominance for the linguistic
expression of the Chinese side. Moreover, as scholars has
previously observed, the shift towards Putonghua “as the
prestigious and standard language of use and education”
is closely related to initiatives adopted by the Chinese
government such as the Confucius Institutes.75 Hanban’s
efforts to introduce Chinese culture and promote
Putonghua all over the world unavoidably threaten the
maintenance of dialectic variants of Chinese such as
Cantonese.
The growth of Putonghua speakers in Australia in the past
75 Teaching and Learning Chinese in Global Contexts: CFL Worldwide, pp. 3
decades is phenomenal. According to the 2006 census,
presented in the chart below, those who used Cantonese at
home in Australia still outnumbered Putonghua76 speakers
at this stage. Yet the growth rate of those who speak
Putonghua has been about six to seven times of that of
the Cantonese speakers in recent years, which is also the
highest among all the community languages. Therefore, it
is no wonder that the tide has turned within only five
years’ time. In 2011, the Australian government conducted
another survey. It indicated that Putonghua77 has bypassed
Cantonese and overtaken Italian as the most commonly
spoken language other than English. The ranking of
different languages’ percentage in terms of use at
76As has been clarified in footnote 4, this paper refers to the standard formof the Chinese language as Putonghua. The 2006 census, however, has used “Mandarin” and the meaning is more or less the same. For the sake of consistence, “Putonghua” instead of “Mandarin” is adopted in the paper whereas in the chart, which is directly copied from the census, the term “Mandarin” remains. 77 See footnote 49
Australian homes goes like this: 1. English (76.8 per
cent), 2. Putonghua (1.6 per cent), 3. Italian (1.4 per
cent), 4. Arabic (1.3 per cent), 5. Cantonese (1.2 per
cent), 6. Greek (1.2 per cent). While Cantonese used to
be the predominant language in some capital cities for a
long time, this is no longer the case.78
Top 10 LOTEs spoken at Home in Australia in 200679
A further examination of Cantonese loanwords also reveals
78http://andrewhong.net/2012/11/19/mandarin-now-overtakes-cantonese-in- australia-2011/79LOTE: language other than English. A problem of this survey, however, is that it “understates the number using a LOTE as it is based entirely on self-reporting of home use and many people employ a community language in the homes of parents or other relatives or in community groups but not in their own homes”. Multiculturalism and Intergration: A Harmonious Relationship, pp. 55
the decline of the dialect. English transliteration of
Cantonese expressions presented above only take up a
small proportion of what has been historically introduced
from the dialect to English, since the author has
deliberately limited the selection to those that have
been collected in the Maquarie Dictionary. Other loanwords of
Cantonese include Lekin, Dotchin, Pakapu, Pakipai, Yen-
hok, just to name a few.80 As a matter of fact, these
words are very archaic, outdated and hardly used any
more. In recent decades, most of Chinese loanwords that
have been presented to English speakers come from
Putonghua, such as online buzzwords like “Dama”81 and
“Tuhao”82. 80 邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑邑《》, pp. 381 Chinese dama (“邑邑”) came under the spotlight after they rushed to buy goldas global prices plunged in the first half of 2013. It has even been mentioned in Wall Street Journal. 82 Tuhao (“邑邑”) refers to the new rich in China. The term has been introducedin a BBC program and will probably be added to the future edition of Oxford English dictionary. Source: http://www.ibtimes.com/oxford-english-dictionary-considers-adding-tuhao-chinese-slang-term-future-edition-1477460
Another observation made of the Maquarie Dictionary can
also demonstrate the marginalization of Cantonese as well
as the position of Putonghua as the standard and
therefore dominant version of the Chinese language. A new
tendency is to standardize the pluricentric Chinese
language with Putonghua’s pinyin system. For example, the
first president and founding father of the Republic of
China is generally referred to as Sun Yat-sen according
to the Cantonese pronunciation of his Chinese name “邑邑邑”
since Sun is of Cantonese origin. However, the Macquarie
Dictionary introduces “Sun Yat-sen” as the “former name of
Sun Zhong-shan”, which accords with Putonghua.83
83 It would be interesting to compare the entry of Sun Yat-sen in different dictionaries. The author has referred to the online edition of Merriam-Webster Dictionary (as a representative of American English) and that of the Oxford English Dictionary (as a representative of British English), and found that none of the two introduce Sun Yat-sen as a “former name” as the Macquarie Dictionary does. The definition given by Merriam Webster is “originally Sun Wen or Sun Chung-shan Chin. Statesman”. The Oxford English Dictionary, on the other hand, addsthe information “also Sun Yixian”. That only the Australian version has made
The entry of “Sun Yat-sen” in the Macquarie Dictionary andThesaurus Online84
To present the situation in a more systematic way, the
author has summarized the decline of the Cantonese
dialect in Australia with the following points:
(1) Age: The average age of Cantonese speakers in
Australia is older than that of the Putonghua
speakers. This is because, firstly, there are
more Cantonese than Putonghua speakers in earlier
immigration to Australia; and secondly, new
the effort to standardize the use of name with Putonghua pinyin might be because the country has prioritized the standard Chinese language even more than the U.K and the U.S., which, however, is just the author’s guess and not yet been confirmed. 84 Source: http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@9c90A98690551/-/p/dict/index.html
generations of Chinese immigrants predominantly
speak Putonghua.85
(2) Domain: Most Chinese-language educational
provision is in Putonghua, with Cantonese
remaining a community and home language86. It has
been observed that Putonghua is the school
language of choice for many from Cantonese-
speaking backgrounds (hence the absence of
Cantonese from public examinations in Australia
as well as its near-absence from university
programs).87
(3) Number of speakers: most of the recent Chinese
immigrants to Australia speak Putonghua, not
Cantonese, whose number has been rapidly growing
85 Valeria Denisova, pp. 586 Pluricentric Languages in an Immigrant Context: Spanish, Arabic and Chinese, pp. 22687 Encyclopedia of Language and Education, pp. 174
as has been presented in the 2011 census result
given above.
(4) Loanwords: now there are more loanwords to
English from Putonghua than from Cantonese, and
many of the loanwords of Cantonese are quite
outdated
Sensitive to the rise of Putonghua, the Australian
government has stressed their emphasis on Chinese by
advocating the teaching of Putonghua, or Mandarin as the
standard Chinese is referred to in its rhetoric, which
has also resulted in the retreat of Cantonese. According
to Asian Languages and Australia's Economic Future, the importance
of different languages is ranked according to the
country’s economic ties with Australia. As we can see,
Chinese, which on this occasion means Putonghua, belongs
to tire one whereas Cantonese ranks tier three. The
strategy again adheres to the spirit in the fourth stage
of Australia’s language policy development, or the period
of prioritization as we have discussed in part two.
Tier One Tier Two Tier Three
Japanese,
Chinese,
Indonesian
Arabic,
French,
Korean,
Spanish, Thai
Bislama, Burmese,
Cantonese, Farsi, German,
Greek, Italian, Khmer, Lao,
Melanesian Pidgin, Malay,
Polish, Portuguese,
Russian, Tok Pisin and
Vietnamese
“Australia’s
major
priorities”
“international
application”
and “important
interests”
“significant interests”
Priority of Languages88
V. Conclusion
By looking at the language ecology, which includes waves
of immigrants, the development of language policy etc.,
the interaction between Cantonese and English, as well as
the decline of Cantonese when it is faced with the rise
of Putonghua, this paper has generally outlined the
situation of the Cantonese dialect in Australia. As an
important community language in Australia, Cantonese has
gone through ups and downs, whose maintenance is being
challenged due to a series of societal factors. As both
time and related literature are limited, there are surely
problems with this paper. For example, some of the
88 A Site for Debate, Negotiation and Contest of National Identity: Language Policy in Australia, pp. 25
statistics might not be the latest and there are points
that have not been fully elaborated on. Still, it is
hoped that the author has succeeded in giving a general
picture of the use of Cantonese in Australia, which can
help us not only to better understand the country’s
community languages but also to see more specifically the
situation of Chinese dialects overseas.