THE TRANSLATION SHIFT AND MUSICAL DEVICE ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of THE TRANSLATION SHIFT AND MUSICAL DEVICE ...
THE TRANSLATION SHIFT AND MUSICAL DEVICE
OCCURRENCES IN CHRISTIAN BAUTISTA’S
“TILL THE END OF TIME” AND “TETAPLAH DI HATIKU”
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
CLAUDIA CHYNTIA AYU ANGGRAENI
Student Number: 154214003
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2019
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
THE TRANSLATION SHIFT AND MUSICAL DEVICE
OCCURRENCES IN CHRISTIAN BAUTISTA’S
“TILL THE END OF TIME” AND “TETAPLAH DI HATIKU”
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
CLAUDIA CHYNTIA AYU ANGGRAENI
Student Number: 154214003
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2019
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
v
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been
previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,
to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material
previously written by any other person except where due reference is made in the
text of undergraduate thesis.
Yogyakarta, January 31, 2019
Claudia Chyntia Ayu Anggraeni
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH
UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma
Nama : Claudia Chyntia Ayu Anggraeni
Nomor Mahasiswa : 154214003
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan
Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul
THE TRANSLATION SHIFT AND MUSICAL DEVICE
OCCURRENCES IN CHRISTIAN BAUTISTA’S
“TILL THE END OF TIME” AND “TETAPLAH DI HATIKU”
beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan
kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,
mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data,
mendistribusikannya secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau
media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya
maupun memberikan royalty kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya
sebagai penulis.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di Yogyakarta
Pada tanggal 31 Januari 2019
Yang menyatakan,
Claudia Chyntia Ayu Anggraeni
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
“Behold I am the servant of the Lord,
let it be to me according to your word”
(Luke 1:38)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
For my family who always support me and
everyone who has helped me to get through
the hard times
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank God who does make everything possible. When in
doubt, I found comfort. When in dark, I found a light. All of this may not happen if
it is not from Him. I thank God for His blessing and helping through everyone I
met. I am very thankful for my parents’ love and support as they have raised me
very well. I also thank my brother who always believe I can do everything I put up
to.
My gratitude also sends to my thesis advisor, Harris Hermansyah Setiajid,
M. Hum., for his advice, guidance, and support and also to my beautiful and
inspiring co-advisor, Arina Isti’anah, S.Pd, M. Hum., for giving me suggestions to
this research.
My thankful also goes to Indonesian Leadership Foundation who has
already provided me with a hope to be a bachelor, a support to be a better person,
and a second family to have. Last but not least, my gratitude goes to my friend who
was always there through the thick and thin, Elisabeth Vonni Hapsari, and to the
students of Class A of English Letters Department for all the supports.
Claudia Chyntia Ayu Anggraeni
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ........................................................................................................ ii
APPROVAL PAGE ............................................................................................. iii
ACCEPTANCE PAGE ........................................................................................ iv
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN
PUBLIKASI KARYA ILMIAH .............................................................................. v
STATEMENT OF ORIGINALITY ................................................................... vi
MOTTO PAGE ................................................................................................... vii
DEDICATION PAGE ........................................................................................ viii
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................... ix
TABLE OF CONTENTS ...................................................................................... x
LIST OF ABBREVIATIONS ............................................................................ xii
LIST OF TABLES ............................................................................................. xiii
LIST OF CHARTS ............................................................................................ xiv
ABSTRACT ......................................................................................................... xv
ABSTRAK ............................................................................................................ xvi
CHAPTER I: INTRODUCTION ........................................................................ 1
A. Background of the Study ............................................................................. 1
B. Problem Formulation .................................................................................. 3
C. Objectives of the Study ............................................................................... 4
D. Definition of Terms ..................................................................................... 4
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE .................................................... 6
A. Review of Related Studies .......................................................................... 6
B. Review of Related Theories ...................................................................... 10
1. Theory of Translation Shift ................................................................... 10
2. Theory of Song Translation .................................................................. 15
3. Theory of Musical Devices ................................................................... 20
C. Theoretical Framework ............................................................................. 24
CHAPTER III: METHODOLOGY .................................................................. 25
A. Areas of Research ..................................................................................... 25
B. Object of the Study.................................................................................... 26
C. Method of the Study .................................................................................. 26
D. Research Procedure ................................................................................... 27
1. Types of Data ........................................................................................ 28
2. Data Collection...................................................................................... 28
3. Population and Sample .......................................................................... 29
4. Data Analysis ........................................................................................ 30
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION ......................... 32
A. The Translation Shifts Found in Two Translated Songs
of Christian Bautista .................................................................................. 32
1. The Shifts Occurrence in “Till the End of Time” ................................. 35
2. The Shifts Occurrence in “Tetaplah di Hatiku” .................................... 43
B. The Musical Devices Found in Two Translated Songs
of Christian Bautista .................................................................................. 48
1. Musical Devices Occurrence in “Till the End of Time” ....................... 50
2. Musical Devices Occurrence in “Tetaplah di Hatiku” .......................... 55
CHAPTER V: CONCLUSION .......................................................................... 63
REFERENCES .................................................................................................... 65
APPENDICES ..................................................................................................... 67
Appendix 1 ..................................................................................................... 67
Appendix 2 ..................................................................................................... 68
Appendix 3 ..................................................................................................... 70
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
HA : “Hingga Akhir Waktu” song lyrics
L : Lagu (Song)
PB : “Please Be Careful with My Heart” song lyrics
SL : Source Language
ST : Source Text
TE : “Till the End of Time” song lyrics
TH : “Tetaplah di Hatiku” song lyrics
TL : Target Language
TT : Target Text
Z : Stanza
Syl : Syllable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF TABLES
No. Table Page
1. Table 1. Example of Data Coding 28
2. Table 2. Example of Translation Shift Analysis 30
3. Table 3. Example of Musical Device Analysis 30
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
LIST OF CHARTS
No. Chart Page
1. Chart 1. Translation Shift in the Song “Till the End of Time” 33
2. Chart 2. Translation Shift in the Song “Tetaplah di Hatiku” 34
3. Chart 3. Musical Devices Occurrence in “Hingga Akhir Waktu”
and “Till the End of Time” 49
4. Chart 4. Musical Devices Occurrence in “Please be Careful
with my Heart” and “Tetaplah di Hatiku” 49
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
ABSTRACT
Anggraeni, Claudia Chyntia Ayu. (2018). THE TRANSLATION SHIFT AND
MUSICAL DEVICE OCCURRENCES IN CHRISTIAN BAUTISTA’S
“TILL THE END OF TIME” AND “TETAPLAH DI HATIKU”. Yogyakarta:
Department of English Letters, Faculty of Letters, Universitas Sanata Dharma.
Song translation is one of translation products which is challenging for a
translator given that the translation should not only maintain the meaning, but also
the sing-able of the song. In aiming those goals, translation shift inevitably occurs
in the translation. This research used Christian Bautista’s “Till the End of Time”,
which is originally entitled “Hingga Akhir Waktu”, and “Tetaplah di Hatiku”,
which is originally entitled “Please Be Careful with My Heart” as the data to
analyze the translation shift occurrences and their relation to the musical device
occurrences.
There are two problems to solve in this study. The first one is to find out the
translation shift occurrences in those two songs. The second one is to find the
resulted musical devices from the translation shift.
This study is a qualitative research which employs library and explicatory
method. Library method was applied to strengthen the data and analysis by gaining
factual information and experts’ theories through journal articles, books and other
sources. Explicatory method was also applied to analyze the translation shift and
the musical devices deeply.
The result shows that those two translated songs employ several types of
shift and applies many musical devices in the TT. There are five types of shift
applied in the song “Till the End of Time”: unit shift, structure shift, syntactic shift,
class shift and semantic shift. The most frequent shift found in the song is syntactic
shift with 33% occurence. Meanwhile, there are only 2 types of shift found in the
song “Tetaplah di Hatiku”. The most frequent shift found in the song is semantic
shift with around 80% occurrence in the song. Nevertheless, in terms of musical
devices, both of the songs employ rhyme, alliteration, assonance, and consonance
though the musical devices are different in the amount and position from the
original version.
Key words: translation shift, musical devices, song translation, expression shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvi
ABSTRAK
Anggraeni, Claudia Chyntia Ayu. (2018). THE TRANSLATION SHIFT AND
MUSICAL DEVICE OCCURRENCES IN CHRISTIAN BAUTISTA’S
“TILL THE END OF TIME” AND “TETAPLAH DI HATIKU”. Yogyakarta:
Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
Penerjemahan lagu merupakan salah satu produk terjemahan yang
menantang bagi penerjemah karena terjemahannya tidak hanya harus menjaga
makna yang terkandung tapi juga musikalitas dari lagu tersebut. Dalam mencapai
hal tersebut, pergeseran penerjemahan tidak dapat dihindari pada prosesnya.
Penelitian ini menganalisis dua lagu Christian Bautista yang merupakan terjemahan
Indonesia ke Inggris dan Inggris ke Indonesia. Kedua lagu tersebut berjudul “Till
the End of Time”, yang dalam Bahasa Indonesia berjudul “Hingga Akhir Waktu”,
dan “Tetaplah di Hatiku” yang lagu aslinya berjudul “Please Be Careful with My
Heart” sebagai data untuk menemukan pergeseran penerjemahan dan relasinya
dengan perlengkapan musikal.
Terdapat dua permasalahan yang dibahas dalam skripsi ini. Yang pertama
adalah menemukan pergerean penerjemahan pada dua lagu tersebut. Yang kedua
adalah menemukan efek dari pergeseran tersebut pada perlengkapan musikal.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang menggunakan metode
pustaka dan metode eksplikatori. Metode pustaka diaplikasikan untuk menguatkan
data dan analisis melalui informasi faktual dan teori ahli dalam jurnal, buku, dan
sumber lain. Metode eksplikatori diaplikasikan untuk menganalisis pergeseran
penerjemahan yang terjadi dan perangkat musikal yang digunakan secara
mendalam.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa dalam kedua lagu terjemahan
tersebut ditemukan beberapa tipe pergeseran penerjemahan. Terdapat lima tipe
pergeseran yang digunakan dalam lagu “Till the End of Time”: pergeseran unit,
strukture, sintaktik, kelas, dan semantik. Pergeseran yang paling sering muncul
adalah pergeseran sintaktik hingga 33%. Sementara itu, hanya terdapat dua tipe
pergeseran yang tejadi pada lagu “Tetaplah di Hatiku”, yaitu pergeseran sintaktik
dan semantik yang mendominasi hingga 80%. Namun demikian, dalam hal
perangkat musikal, kedua lagu mengaplikasikan rima, aliterasi, asonan dan
konsonan meski tidak dalam jumlah dan posisi yang sema dengan versi aslinya.
Kata kunci: Pergeseran penerjemahan, perangkat musikal, penerjemahan lagu,
pergeseran ekspresi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the study
Humankind and language are inseparable state of affairs for the fact that
human needs a language as a mean of communication, whether it is as universal as
body language or as particular as English, Japanese or Spanish. Furthermore, since
language has a bunch of variation throughout the world, there might be a problem
for a person who has lived in an area and acquire the language used there to
understand someone’s utterance in another part of the world. That is when
translation plays an important role in the means of communication. Translation
enables humankind to transfer messages in one certain language to another
language, or based in Nida & Taber, translation is an activity of “reproducing in
the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in
terms of meaning and secondly in terms of style” (1974, p. 12)
Translation studies is a new field of study which is established during the
70’s era. Translation itself is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same in/or statement in another
language (Newmark, 1981, p. 7). The products of translation are not only in spoken
but also in written form. We can find translation in literary works, academic journal,
film subtitles and also song lyrics.
Song translation is one of the interesting works since the translator not only
has the ability to transfer the message but also make the song still sing-able.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
Comparing to translation studies of literature, translations of sing-able songs pose
specific demands on the translator (Åkerstörm, 2009, p. 4). The translator has to
consider the musical elements, such as rhythm, note-values, and harmonies. For that
reason, song translations are not always translated as they are. Shifts in some
phrases or sentences are often found in song translation in order to fit the musical
elements.
The shifts in song translation are also interesting topic to discuss since there
is a possibility that the shifts happen not only in micro level, which is in the
grammatical and syntactical area, but also in the macro level of a language, which
is related to semantic, pragmatic, rhetoric, and other non-grammatical condition.
The example of the case is found in the song “Till the End of Time” by Christian
Bautista which is translated from Indonesian song entitled “Hingga Akhir Waktu”
by Nineball. The lyrics which is originally phrased: “Bagiku semua sangat berarti.
Kuingin kau disini bersamaku” is translated into: “Everything was seemed so right.
If you were here with me.” The TT meaning is somewhat similar to the ST but if
we deeply analyze the text in the micro level, there is a structural shift in the
translation of kuingin and if you were.
Meanwhile, the translation of the song “Tetaplah di Hatiku” by Bunga Citra
Lestari which is translated from English song entitled “Please Be Careful with My
Heart” by Christian Bautista has more shifts on the macro level as it perhaps wants
to express the song tones rather than the effect of translating it word by word. The
first line of the chorus lyrics which is originally phrased: “You are my first romance.
And I'm willing to take a chance” is translated into: “Kaulah yang pertama. Yang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
memberi arti cinta.” We can find that there is a semantic shift in the expression
used. However, in both of the examples given, the translations keep the musical
elements such as rhyme and rhythm to be the same as the ST.
In this study, the researcher observes those two translated songs, “Till the
End of Time” and “Tetaplah di Hatiku”, which are sung by a Philippine singer,
Christian Bautista. Despite the fact that those two songs used to make a hit in
Indonesian music chart, those two songs are used as the data due to the frequent
amount of shift occurrences in the translations. “Till the End of Time” is originally
an Indonesian song entitled “Hingga Akhir Waktu” which is sung by an Indonesian
group band named Nineball. Meanwhile, “Tetaplah di Hatiku” is originally an
English song entitled “Please Be Careful with My Heart” in Bautista’s 2009 album,
Romance Revisited: The Love Songs of Jose Mari Chan.
The shifts occur in the songs do not only appear in the micro level but also
in the macro level, which in my hypothesis, those shift and musical devices, the
repetitions used purposively to reinforce meaning in the song, are related to each
other. One may happen due to the influence of the other.
B. Problem Formulation
To make this research more specific, the researcher formulated the problems
as follows:
1. What translation shifts occur in the songs “Till the End of Time” and “Tetaplah
di Hatiku”?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
2. How are musical devices resulted from the translation shift in the songs “Till
the End of Time” and “Tetaplah di Hatiku”?
C. Objectives of the Study
Based on the research questions, the objectives of this research are divided
into two parts. The first part is to identify the shifts which occur in Christian
Bautista’s “Till The End of Time” and “Tetaplah di Hatiku”. The second part is to
find the musical devices in those songs and check the relation between the musical
devices and the translation shifts in the songs.
D. Definition of Terms
In order to avoid misunderstanding of some terms, these are some definition
of terms or expressions which will frequently appear in this thesis:
Shifts are all the mandatory actions of the translator (due to the structural
variance between the two language systems involved in the process) and the
optional ones (due to the personal and sstylistic preferences) to gain natural and
communicative interpretation of an SL text translation in another language (Al-
Zoubi & Al-Hassnawi, 2001, p. 2).
Language in poetry is used not only to convey information, the words
chosen were for sound as well as for meaning, and the sound was used as a means
of reinforcing meaning and the essential element in all music is repetition (Arp &
Johnson, 2008, p. 818) . Based on that explanation we can infer that musical
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
devices are the repetitions and variations of sound which occur purposively to
reinforce meaning in a literary work.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter is divided into three parts. The first part is a review of other
researches which has been done before with the similar topic to this present
research. This step is done to find the similarities and the differences of this research
and the previous researches in order to avoid duplication. The second part is a
discussion of the theories applied which aims to give clear and solid ground of the
research. The last part is the theoretical framework which explains the contribution
of the theories reviewed in this research.
A. Review of Related Studies
1. Suharto’s Article “Permasalahan Musikal dan Lingual dalam
Penerjemahan Lirik Lagu” (2006)
“Permasalahan Musikal dan Lingual dalam Penerjemahan Lirik Lagu”
(Musical and Linguistic Problems in Lyrics Translation) by Suharto (2006) is an
article from a journal discussing the influence of song translation in changing the
nuance of the song due to the differences in some elements such as word stress and
equivalence. In the conclusion, Suharto mentions that the nature of translating a
song is actually the same as producing a song. The translator needs to consider (1)
what the original writer says, (2) what he/she means, (3) and how he/she delivers
it. They are all important to know the message and the style of the original writer
in translating a literature text so as translating a song. To make the translated song
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
have the same nuance, the translator needs to give more attention to those elements
(2006, p. 12).
This undergraduate thesis is similar to Suharto’s research as it also discusses
the problem of translating a song. However, in his research, Suharto only focuses
on the translation shift problems and tries to peel off the findings layer by layer
while this presented thesis tries to analyze the implementation of shifts theories in
song translations.
2. Alzuhdy’s Article “Analisis Translation Shift dalam Penerjemahan
Bilingual Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia” (2014)
“Analisis Translation Shift dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris-
Bahasa Indonesia” (Translation Shift Analysis in Translating English-Indonesian)
by Alzuhdy (2014) is aimed to review the classic theory of translation shifts
introduced by Catford by applying them in the samples taken from English into
Bahasa Indonesia translations and vice versa (2014, p. 185). The result of the study
is that the use of translation shift theory in analyzing a translation work is still
relevant because the concept could accommodate the theory and practice of
contemporary translation. The analysis model discusses in the study can be used as
a model to analyze a translation product in further study (2014, p. 192).
This thesis is similar to Alzuhdy’s research as it also discusses translation
shift. However, Alzuhdy’s research criticized the relevancy of the shift theory
meanwhile this presented thesis tries to prove that the shift theories are still relevant
by analyzing it in song translation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
3. Aji’s Undergraduate Thesis “Song Translation Analysis of Five Disney
Movie’s Songs” (2016)
This undergraduate thesis conducted by Aji (2016) is aimed to describe the
musical devices employed in the English and Bahasa Indonesia songs, to describe
the strategies which the translator used in translating songs, and to describe the
degree of equivalence between the English songs and Indonesian songs (2016, p.
5). To achieve those goals, Aji used descriptive qualitative method which enabled
him to describe and explore the comparison between the English and the Bahasa
Indonesia songs, looking at the musical devices used in both version of the songs,
the strategies applied, and the degree of its equivalence (2016, p. 26). As the result,
based on the five musical devices concerning in this research, most of Indonesian
lyric does not employ rhyme. Most of them have different rhythm and meter.
However, in term of assonance and consonance, both English songs and Indonesian
songs employ these. The most strategies found is Blank Verse, besides Literal
Translation, Metrical Translation, Interpretations and Rhymed Translation (2016,
pp. 68-70).
Aji’s research is similar to the present research as it also reveals the topic
through the analysis of the musical devices applied. As Aji’s research does, this
present research also compares the use of musical devices of the songs. The
difference is that Aji’s research looks for the strategies applied, while in this
presented research the shifts is analyzed. The other difference is about the number
of the data sources, Aji’s research uses five translated songs while this presented
research uses two translated songs.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
4. Christyanti’s Undergraduate Thesis “The Indonesian Translation of How
Far I’ll Go: A Study of Its Strategies and Musical Devices Applied” (2018)
This undergraduate thesis conducted by Christyanti (2018) is aimed to
identify the strategies applied in translating Moana’s song “How Far I’ll Go” into
Indonesian “Sebrapa Jauh Ku Melangkah” and to found the musical devices
employed in the song (2018, p. 4). To achieve those goals, Christyanti applied
qualitative research since it deals with descriptive data, analysis, and results.
Furthermore, to examine the text and find its strategies, Christyanti used library and
explicatory method. She chose those methods because it helped the researcher in
collecting the theories and important information to strengthen the data analysis
(2018, pp. 17-18). She used some references and look carefully to the text to
elaborate the phenomenon found in the song. The result shows that 36% of the
strategy used by the translator is omission strategy. The applications of the
translation strategies are to achieve the most singable translation since the source is
a song. Moreover, the translator still maintains the musical devices as the source
text although it is not in the same position (2018, p. 50).
Christyanti’s research is similar to the presented research due to some
reasons. First, it is because her research applies the same musical devices theory as
the presented research to analyze the topic. The second reason is because her
research also treats the lyrics as poems as the presented research doing. The
difference is that Christyanti’s research only uses one translated song from English
to Indonesian and discusses about the translation strategy meanwhile this presented
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
research uses two translated songs as the sources and attempts to find translation
shifts in those songs.
B. Review of Related Theories
1. Theory of Translation Shift
Translation shift is firstly mentioned by Catford who writes “By ‘shift’ we
mean departures from formal correspondence into the process of going from SL
into TL” (1978, p. 17). By the word ‘departure’, Catford would like to point out his
argument that contents should be more prioritize. This theory then established by
Al-Zoubi and Al-Hassnawi (2001) who constructed a model in analyzing
translation shift. The model is product oriented and divided into two levels of
analysis: micro analysis and macro analysis. Micro level analysis is carried out
within the morpho-syntactic component of the model based on Systemic Grammar
(SG) and Transformational Grammar (TG) (2001, p. 3). On the other hand, macro
level analysis accounts for all variables of texture, culture, style and rhetoric, which
contribute to the occurrence of shifts at levels other than the syntactic level. It
moves within the domain of a text (2001, pp. 9-10).
a. Micro Level
Micro level analysis moves within the domain of a sentence as the
maximum unit of the syntactic description. It covers all the Catford’s classification
of translation shift which are level shift and category shift. Furthermore, Al-Zoubi
and Al-Hassnawi added one more classification of shift in the micro level which is
syntactic shift.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
i. Level Shift
The Level Shift happens if one source language item in a linguistic level
changes into a different level in the target text, from grammar to lexis (1978, p. 73).
An easy example is the use of simple present tense in an affirmative sentence in
English “I am studying” which translated into a lexical level in Indonesian “Saya
sedang belajar”
ii. Category Shift
Category Shift are departures from formal correspondence in Translation
(1978, p. 76). The Category Shift itself is divided into 4 kinds:
1) Structural Shift
This type of shift can be found easily since it is the most frequent shift
happened in a translation. “It occurs at all rank in translation. It occurs in
phonological and graphological translation as well as in total translation” (Catford,
1978, p. 6). This shift indicates there is a deviation in the grammar rule between the
SL and the TL. For example: the structure of English is S-V-O but when it is
translated into Japanese it will be S-O-V.
2) Class Shift
Class Shift occurs if one part of speech changes into another part of speech
in the target. a shift that occurs when the translation equivalent of a SL item is a
member of a different class from the original item. It means that SL has different
class with TL (Catford, 1978, p. 78). For example: an adverb quickly in a sentence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
He runs quickly change into an adjective cepat in the Indonesian translation, Dia
berlari dengan cepat.
3) Unit/Rank Shift
This shift occurs as a change in hierarchical linguistic units of a sentence,
clause, phrase, word, and morpheme. Based on Catford, unit shift is a change of
rank, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of
a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL (1978, p. 79). For
example: the translation of watch (word rank) departs into jam tangan (phrase rank)
in Indonesian.
4) Intra-System Shift
This is the shift which takes place when the SL and TL possess
approximately corresponding systems but where ‘the translation involves selection
of a non-corresponding term in the TL system’ (Munday, 2001, pp. 60-61). Or in
short, Intra-System Shift translate the closest corresponding to a TT even though it
does not entirely correspond to each other due to the system deviation. For example:
the word people is translated into orang in Indonesia due to the plural and singular
system differences in English and Indonesian.
iii. Syntactic Shift
This shift happens due to the occurrence of four syntactic process in the
translation such as deletion, insertion, permutation and substitution. For an instance
in the translation of an Indonesian sentence Anda pergi atau saya pergi! into You
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
go or I'll go! in English. There is an insertion of will in the TT as an effect of
syntactical process while translating it.
b. Macro Level
The macro analysis model emphasizes the existence of expression shift.
The presence of shifts is not only in the syntactical and grammatical area but also
related to other study that influence the language or the text itself. There are some
variables and background of the writer that may affect the expression used in
delivering his or her idea. Hence, expression shifts are inevitable to be performed.
The main different of macro level and the micro level is in the direction of
the analysis. Micro level comes within the domain of the sentence as the maximum
unit of the syntactic description and the macro level moves within text (Al-Zoubi
& Al-Hassnawi, 2001, pp. 9-10). There are several shifts that occur due the
contributions of the several non-syntactical components. The shifts are as explained
below.
1) Semantic Shift
Semantic shift is the semantic adjustment that a translator does to transfer
the meaning of the ST as similar as possible to the TT by considering the cultural
and conceptual differences (Al-Zoubi & Al-Hassnawi, 2001, p. 10). There are three
situations which make semantic shift occur: the existence of the reference’s
function in SL correspondence by another referent in the TL, the existence of the
referent in the TL have different function in the SL, and the reference does not exist
in the TL and there is no other reference with a parallel function (Al-Zoubi & Al-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
Hassnawi, 2001, pp. 12-13). One of the example of the semantic shift occurrences
is the translation of ‘snow’ in the idiom as white as a snow which in Indonesian
translated into seputih kapas. The referent snow in the TL does not exist, therefore
the translator replaces the reference by another referent with the same function,
which is a white-color object. In other words, both of the referent has the similar
semantic feature which is [+white].
2) Textual Shift
Textual shift analysis carried out in terms of textual formedness which
entails variables as collocation, reiteration, ellipsis, reference, and substitution, and
the like (Al-Zoubi & Al-Hassnawi, 2001, p. 13). The analysis of the shift takes in
the form of a text which has global cohesion in addition to its local cohesion.
3) Pragmatic Shift
Pragmatic shift is the adjustment in the translator does to achieve similar
meaning of the TL in relation with the SL cultural context (Al-Zoubi & Al-
Hassnawi, 2001, p. 14). The analysis of pragmatic shift takes consideration the
relation of a text to its cultural context as a means of communication. The example
that Al-Zoubi and Al-Hassnawi mentioned is the use of religious references for
greeting and thanking by Arab speakers, e.g. /Baraka Allahu fiik/ (lit. ‘blessing of
God upon you’) which doesn’t have the corresponding formula in English
references (2001, p. 14).
4) Rhetoric Shift
Rhetoric shift if the shift which arise with some major rhetorical devices,
e.g., metaphor, idiomatic expressions, foregrounding, and metonym (Al-Zoubi &
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
Al-Hassnawi, 2001, p. 16). The analysis of this shift focus on the usage of rhetoric
devices since it is related to conceptual experiences and ideology.
5) Stylistic Shift
Stylistic shift occurs when two or more TL expressions are available at the
translator’s disposal to express the same SL meaning (Al-Zoubi & Al-Hassnawi,
2001, p. 16). When there are several options in the TL expression, it becomes the
translator advantage to apply the most correspondence meaning based on his or her
style. However, the term style here is only understand as linguistic term due to its
wideness and unrestricted meaning in literary context.
2. Theory of Song Translation
In doing this research, an understanding of song translation characteristics
is needed. Åkerstörm, by using twelve songs from three musicals: “CHESS”,
“MAMMA MIA!” and “Kristina från Duvemåla” (two songs from each musical)
with their translated versions, analyzed the translation strategies and specific
features used in song translation (2009, p. 13). Though her research, we can analyze
the influence of the song translation characteristics in the occurrences of translation
shift. In her work, there are ten features that she analyzed which explained as below
with additional the examples from this presented research data.
a. Word Count
The word count in the original song and the translation song is not always
in the same count. This may happen because the ST or the TT has more complex
language system or the equivalences used are idiomatic (Åkerstörm, 2009, p. 14).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
The example is from the first stanza of the song “Hingga Akhir Waktu” by Nineball
and “Till the End of Time” by Christian Bautista:
ST : Ku coba untuk melawan hati (22 letters/5 words = an average 4.4
letter per word)
TT : I try to resist what my heart feels (28 letters/8 words = an average 3.5
letter per word)
As we can see, there are only 5 words in the ST, yet, it translated into 8 words.
Åkerstörm also mentioned in her research that English translation contain more
words could be because English words are generally shorter than other languages
(2009, pp. 14).
b. Syllables vs Words
In song translation, the number of words is less important than the number
of syllables since it is related to the beat of the song and the music (Åkerstörm,
2009, pp. 15). This is an example from the first stanza of the song “Hingga Akhir
Waktu” by Nineball and “Till the End of Time” by Christian Bautista:
ST : Tepiskan sepiku bersamamu (10 syllables vs 3 words)
TT : You'd brush away this loneliness from me (10 syllables vs 7 words)
Those two lines have different count in the wordings, yet they still share the same
syllables due to maintain the rhythm. However, it is also possible to use different
syllable count with a consequence doubling the beat for one of the syllable or
making it sound longer. Here is an example from the first stanza of the song
“Hingga Akhir Waktu” by Nineball and “Till the End of Time” by Christian
Bautista:
ST : Ku coba untuk melawan hati (10 syllables vs 5 words, 10 beats)
TT : I try to resist what my heart feels (9 syllables vs 8 words, 10 beats)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
In those lines, both of the word count and the syllable count are different. The TT
song has only 9 syllables which is shorter, yet it is sung for two beats so it has the
same total beats as the original one to match the song tempo.
c. Word-for-word Translation
The use word-for-word translation is a strategy that a song translator may
employ as it is important to convey the same message in a song to the translated
one. The example of the strategy can be seen in an example from the second stanza
of the song “Hingga Akhir Waktu” by Nineball and “Till the End of Time” by
Christian Bautista:
ST : Tak kan pernah ada yang lain di sisi
TT : There will never be another by my side
The words in the ST are translated exactly in the same meaning or at least in the
similar one, like the word ‘tak kan pernah’ which translated into ‘never’ and the
word ‘sisi’ into ‘side’. However, this strategy in translating a song is rare, the
amount of the syllables are more important as it latter must fit the music
(Åkerstörm, 2009, pp. 16-17).
d. Additions of Words
In order to deliver the harmony, the word count or the syllable with the
rhyme, song translator also like to add word(s) into the translation. For an example
from the first stanza of the song “Hingga Akhir Waktu” by Nineball and “Till the
End of Time” by Christian Bautista:
ST : Ku coba untuk melawan hati (5 words)
TT : I try to resist what my heart feels (8 words)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
There are additions in the TT which are the possessive pronoun ‘my’ and the word
‘feels’. Meanwhile, the ST only mentions the word which is equivalent to ‘heart’,
yet the translator decided to add more words to justify the word ‘heart’ itself. But
Åkerstörm also states that this strategy is rare in her findings. Furthermore it is not
the only strategy that suit best for translating songs (Åkerstörm, 2009, pp. 18-19).
e. Omission of Words
Similar to addition, there’s also a possibility to omit word(s) in the process
of the translation to suit the musical element. Here an example from the second
stanza the song “Please Be Careful with My Heart” by Christian Bautista ft. Sarah
Geronimo and “Tetaplah di Hatiku” by Bunga Citra Lestari ft. Christian Bautista:
ST : You are my first romance
TT : Kaulah yang pertama
The target text does not tranlsated the word ‘romance’ as it may be already
understood by the context of the song which is a romantic song. Furthermore, the
same statement is also mentioned by Åkerstörm as it the additon strategy (2009, pp.
18-19).
f. Use of Metaphors
Songs sometimes use metaphors in order to give aesthetic value to the text;
however, the translation should also use metaphorical expression in the TL to
deliver the same idea and same beauty of the song. Åkerstörm stated that a metaphor
is something that being expressed in the format of a picture (2009, p. 20). The
example provided is from example from the fourth stanza of the song “Please Be
Careful with My Heart” by Christian Bautista ft. Sarah Geronimo and “Tetaplah di
Hatiku” by Bunga Citra Lestari ft. Christian Bautista:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
ST : I’ll be gentle with your heart
I’ll caress it like the morning dew
TT : Tak akan ku berpaling
Hanya kau satu di hatiku
Since the use of metaphor is optional, it is depended on the writer style to use it or
not. The same thing also goes to the translator. The translation may contain
metaphor or present non-metaphorical meaning. However, if it has metaphor
meaning anyway, the meaning may or may not perfectly the same as it is in the ST.
This phenomenon happens due to the difference cultural perceiving in the SL and
TL.
g. Use of Rhymes
Another feature that become one of the peculiar characteristic of a song is
the use of rhymes in the lyrics, the translation supposed to find the suitable diction
to make rhyming sound to keep the aesthetic value. In her research, Åkerstörm
found out that meter is influence the rhyme a lot and that the corresponding rhyme
in the TT cannot always the true rhymes (2009, p. 22). Here is an example from the
second stanza of the song “Please Be Careful with My Heart” by Christian Bautista
ft. Sarah Geronimo which employ true rhymes and “Tetaplah di Hatiku” by Bunga
Citra Lestari ft. Christian Bautista which doesn’t employ true rhymes.
ST : You are my first romance
And I'm willing to take a chance
That 'till life is through
I'll still be loving you
TT : Kaulah yang pertama
Yang memberi arti cinta
'tuk selamanya
tetap di hatiku
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
h. Reorganization of Words and Lines of Text
This might also possible to occur to clarify or emphasize the meaning of the
words or lines, or happen due to the differences in the language system. These are
examples from the song “Hingga Akhir Waktu” by Nineball and “Till the End of
Time” by Christian Bautista:
ST : Tak kan pernah ada yang lain di sisi
TT : There will never be another by my side
As we can see, the word ada does not appear in the middle of the TT as it is in the
ST. This phenomenon is happened due to the difference in the language system
between Indonesian and English.
i. Use of Paraphrases
In translating a song, paraphrasing might also be one of the strategies to
make a successful translation. In her research, Åkerstörm found that this strategy is
the most common strategy used (2009, p. 24). Below is the example of the strategy
from the first stanza of the song “Hingga Akhir Waktu” by Nineball and “Till the
End of Time” by Christian Bautista:
ST : Ku coba untuk melawan hati
TT : I try to resist what my heart feels
The example above shows that the translator can also reform the lyrics based on
his/her perception. The translator of that song paraphrase the word hati (heart) and
add more detail of whose heart and what it does.
j. Use of Source Words in the Translations
In the translation process, there is also a possibility that the translator cannot
find the best equivalence of a word and decides to keep the SL to maintain the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
meaning. However, unlike the paraphrases strategy, this strategy is rarely used
(Åkerstörm, 2009, p. 27). It is proven by the absent of the example in the Åkerstörm
data, nor in the data of this presented research.
3. Theory of Musical Devices
Giving aesthetics nuance to the song, musical devices play such an
important role to a song. Quite like poetry, musical devices are also needed in
writing a song in order to make the song sing-able and interesting. There are four
aspects in Musical Devices based on Perrine’s Literature: Structure, Sound, and
Sense which are: alliteration, assonance, consonance, and rhyme (Arp & Johnson,
2008, pp. 818-821). Those aspects are explained as below:
a. Alliteration
Alliteration is the repetition of the initial consonant sounds (Arp & Johnson,
2008, p. 820). It is common to find alliteration in texts such as song, poetry, or even
news headlines. The example is the consonant sound [t] in the initial of the word
tried and true. Another examples are in the phrases such as safe and sound, fish or
fowl, and rhyme or reason, which have a repetition of consonant [s], [f], and [r].
b. Assonance
Assonance is the repetition of the vowel sounds (Arp & Johnson, 2008, p.
820). The example can be seen in mad as hatter. In those word there is a repetition
in the vowel [æ] in the first syllable of [mæd] and [ˈhætə]. Moreover, assonance
may also occur in one word as in slapdash. There is a repetition in the [æ] vowel
sound in the first and second syllable of [ˈslæpdæʃ].
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
c. Consonance
Consonance is the repetition of final consonant sounds (Arp & Johnson,
2008, p. 820). The example is in the phrase first and last which there is a repetition
of consonants [s] and [t] in the last sound. Another examples are in the phrases such
as odds and ends, short and sweet, a stroke of luck, or struts and frets. There are
repetitions in the sound [ds], [t], [k], and [ts] from those phrases.
d. Rhyme
Rhyme is the repetition of the accented vowel sound in any succeeding
consonant sounds (Arp & Johnson, 2008, p. 820). Rhyme is one of particular
feature that often found in aesthetic works. It usually becomes the main
characteristics of literary works, especially in poetry and song lyrics. There are five
types of rhyme based on the amount of syllable and the position of the occurrence.
i. Masculine Rhyme
Masculine Rhyme is the rhyming sound in one syllable (Arp & Johnson,
2008, p. 820). The example can be find in the one-syllable words such as decks
[dɛks] and sex [sɛks] which share a rhyming sound [ɛks], or in two-syllable words
like support [səˈpɔːt] and retort [rɪˈtɔːt] but only share a rhyme in one of the
syllables which is [ɔːt].
ii. Feminine Rhyme
Feminine Rhyme is rhyming sound in two or more syllables (Arp &
Johnson, 2008, p. 820). For example, is in the two-syllable words, turtle [ˈtɜrtəl]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
and fertile [ˈfɜrtəl], or in the three-syllable words, spitefully [ˈspaɪtfʊli] and
delightfully [dɪˈlaɪtfʊli]
iii. Internal Rhyme
Internal Rhyme is the rhyming sound in one or more words in within the
line (Arp & Johnson, 2008, p. 821). For example in the work The Raven (Allan-
Poe, 1984) we can find a line saying “While I nodded, nearly napping, suddenly
there came a tapping,..” (line 3, par. 1). The word napping [ˈnæpɪŋ] and tapping
[ˈtæpɪŋ] is rhyming in within one line.
iv. End Rhyme
End Rhyme is the rhyming sound in the end words of the lines (Arp &
Johnson, 2008, p. 821). For example, let us take a look at a poem entitled In
Flanders Field (1915) by John McCrae below:
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below (stanza 1)
In that poem, the ending words of every line is rhyming. As we can see blow [bloʊ],
row [roʊ], and below [bɪˈloʊ] are rhyming in the vowel [oʊ]. The same as the word
fly [flaɪ] and sky [skaɪ] which has the same vowel rhyme [aɪ]. The pattern of the
rhyme is A-A-B-B-A.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
v. Approximate Rhyme
This type of rhyme includes words with any kind of sound similarity, from
close to fairly remote (Arp & Johnson, 2008, p. 821). It is always seemed like a
rhyme but never perfectly rhyming when it is pronounced. We can see the example
in Emily Dickinson’s work I Never Saw A Moor (1052) below.
I never saw a moor;
I never saw the sea;
Yet I know how the heather looks;
And what a billow be (stanza 1)
The last words in line two and four, which are [si] and [bi], are rhyming perfectly.
However, the last words in in line one and three, which are [mʊr] and [lʊks], are
only similar in the nucleus sound not the coda.
C. Theoretical Framework
There are three theories applied in this research: theory of translation shift,
theory of song translation, and theory of musical devices. The first theory is this
present research’s main topic as it gives basic knowledge about its definition and
classification. The second theory is important to make us know the characteristics
of song translation and the problems the translator faced in translating a song. The
last theory, the musical devices theory, helps us understand the stylistic tools of a
song which create the aesthetical text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter discusses the methodology applied in this presented research
in order to answer the research questions. There are four parts in this chapter. In the
first part, the areas of research are explained as it restricts the scope of research. In
the second part, the researcher provides the object being analyzed in this study. In
the third part, the researcher elaborates the methods applied in this study. Lastly, in
the end of this chapter, the procedure of the analysis process is presented, including
the types of data, the data collection, the population and sample, and the data
analysis.
A. Areas of Research
This research focused on the analysis of the translation shifts on two
translated songs “Till the End of Time” and “Tetaplah di Hatiku” by Christian
Bautista and discovered the musical device occurrences. In conducting the research,
the songs were treated as poems since they have the same characteristics as them.
For example, they have verses, lines, stanzas and they also employ rhyme to add
aesthetic values. Hence, the area of research is classified as Genre Translation.
What is defined by genre here is both traditional literary genres such as drama,
poetry and prose as well as other well established and clearly defined type of text
for translation such as, multimedia texts, religious texts, children’s literature,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
tourism texts, technical text and legal document (Williams & Chesterman, 2002, p.
9).
B. Object of the Study
The objects of this study were the translation shifts and musical devices in
Christian Bautista’s songs “Till the End of Time” which is translated from
Indonesian song “Hingga Akhir Waktu” by Nineball and “Tetaplah di Hatiku”
which is translated from English song “Please Be Careful with My Heart” by
Christian Bautista featuring Sarah Geronimo. Both the original version and the
translated version are examined and analyzed to identify the shifts and the musical
devices which are occurrences and it is done from line per line and stanza per stanza.
C. Method of the Study
This research is a qualitative research which employed library and
explicatory method. The qualitative research was applied because the data, the
analysis and the findings are formed in description. Based on George, qualitative
research is a research which results are captured in words, images, or non-numeric
symbol (2008, p. 7).
Furthermore, to examine the translation shifts and the musical devices, the
researcher used library and explicatory method. Library method was applied to
strengthen the data and analysis by gaining factual information and experts’ theories
through journals, books and other sources. It is also mentioned by George that
library method involves identifying and locating sources that provide factual
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
information and personal/expert opinion on a research question; necessary
component of every other research method at some point (2008, p. 7). Explicatory
method was also applied due to the researcher’s need to be able to categorize the
translation shift and the musical devices, therefore, a close reading and analysis is
required. In that case, this method is suitable because “it entails a careful, close, and
focuses examination of a single major text” (George, 2008, p. 7).
D. Research Procedure
1. Types of Data
The data collected in this present research were categorized as objective
data. The data were taken from the lyrics of two translated songs in which the
researcher analyzed both the original and the translated versions. The first song is
“Till the End of Time” by Christian Bautista from his album “Captured” which is
released in Indonesia in 2008. It is translated from Indonesian song “Hingga Akhir
Waktu” by Nineball which released in 2007 and labeled by Aquariuz Musikindo.
Meanwhile, the second song is “Tetaplah di Hatiku” by Bunga Citra Lestari
featuring Christian Bautista which released in 2010 and produced by the same label
as Nineball’s song. The original song is an English song entitled “Please Be Careful
with My Heart” which is originally produced by Jose Mari Chan. However, it is
remade by Christian Bautista featuring Sarah Geronimo in 2009 in his album
“Romance Revisited: The Love Songs of Jose Mari Chan”. Both of the original and
the translated version became hits on some music charts in Indonesian and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
International which make them more interesting to set them as the data. The total
of the data consists of 84 lines and formed in 9 stanzas.
2. Data Collection
On arranging this research, the researcher analyzed both the original song
lyrics and the translated lyrics. The researcher took the whole lyrics in the songs as
the population of the research and observed them line by line to find out the shifts
and the musical devices occurrences. The researcher used qualitative data to
achieve the goals of the study which are to find out the shifts occur, the cause of
them and compare the Indonesian-English and English-Indonesian translation. All
the data were collected and listed in a table such as below.
Table 1. Example of Data Coding
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
1/ST/Z1
/HA/L1
Ku coba untuk
melawan hati 5/10
1/TT/Z1
/TE/S1
I try to resist
what my heart
feels
8/9 Unit
Shift
in which,
1 : Number of the whole data (the first number of the data)
ST : Source Text (“Hingga Akhir Waktu” by Nineball and “Please Be
Careful with My Heart” by Christian Bautista ft. Sarah Geronimo)
TT : Target Text (“Till the End of Time” by Christian Bautista and
“Tetaplah di Hatiku” by Bunga Citra Lestari ft. Christian Bautista)
Z1 : Number of stanza
HA : “Hingga Akhir Waktu” song lyrics
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
TE : “Till the End of Time” song lyrics
PB : “Please Be Careful with My Heart” song lyrics
TH : “Tetaplah di Hatiku” song lyrics
L1/S1 : The first song, “Hingga Akhir Waktu” by Nineball which is
translated into “Till the End of Time” by Christian Bautista
L2/S2 : The second song, “Please Be Careful with My Heart” by Christian
Bautista ft. Sarah Geronimo which is translated into “Tetaplah di
Hatiku” by Bunga Citra Lestari ft. Christian Bautista
1 : Number of the data of song 1 (the second number of the data)
Syl : Syllable count
3. Population and Sample
The total population of the data from the combination of ST and TT are 84
lines. There are 14 lines which are collected from “Hingga Akhir Waktu” song lyric
and there are also 14 lines collected from the translated version, “Till the End of
Time”. Both of the songs are formed in 4 stanzas. Meanwhile, in the song “Please
Be Careful with My Heart”, there are 28 lines collected and it is formed in 5 stanzas.
The song “Tetaplah di Hatiku” is also formed in 28 lines and 5 stanzas. All the data
are formed as phrases or short sentences and related to one another. There is no
sampling in this research because all the data are analyzed line by line and stanza
by stanza to examine the shifts, the song translation characteristics, and the musical
devices occurrences. In conducting this research, the data are analyzed and treated
as poems due to their similarity in how the writer uses certain style to express the
word.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
4. Data Analysis
The data analysis is arranged in two major parts in order to answer the
problem formulation. The first part is identification and categorization of the
translation shifts based on Catford (1965) and Al-Zoubi and Al-Hassnawi’s Model
for Shift Analysis in (2001). The table below is the example of the data analysis by
applying those two shift theories.
Table 2. Example of Translation Shift Analysis
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
1/ST/Z1
/HA/L1
Ku coba untuk
melawan hati 5/10
1/TT/Z1
/TE/S1
I try to resist
what my heart
feels
8/9 Unit
Shift
The shift occurred in the datum above is categorized as unit/rank shift. The
word hati in the ST is classified as word unit, yet it is translated into a clause what
my heart feels in the TT. That changing in word unit into clause unit is categorized
as unit/rank shift. The application the shift helps the syllable count of the TT similar
to the ST though the last syllable is still sung for two beats since the count is not
the same.
In the second part, musical devices in the songs are analyzed according to
Arp and Johnson’s (1970). The data below are the example of the musical devices
analysis.
Table 3. Example of Musical Devices Analysis
ST Rhyme TT Rhyme
Ku coba untuk melawan hati A I try to resist what my heart
feels A
Tapi hampa terasa B But I'm falling into pieces B
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
ST Rhyme TT Rhyme
Di sini tanpamu C Drifting further away from you C
Bagiku semua sangat berarti
lagi A Everything won't seem right D
Kuingin kau di sini A If you were here with me E
Tepiskan sepiku bersamamu C You'd brush away this
loneliness from me E
In the data above, both of the ST and TT applied rhyme techniques in the
song lyrics. However, the translated song is unable to maintain the pattern of the
ST. Another musical device applied in the songs are assonance, alliteration and
consonance. In the first line of the ST we can find a repetition of the vowel [a] in
the word coba, melawan and hati. There is also a repetition of [t] sound in the word
tapi and terasa in the second line. In the TT we can also find vowel repetition in
the soung [i] in the word resist and feels. Consonance also occurs in those word
which is the repetition of the sound [s].
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION
This chapter discusses the findings of the analysis. The elaborations are
divided into two parts. Translation shift analysis of the object of the study is
explained in the first part. In the second part, the discussion on musical devices used
in the songs is presented. Those two discussion will answer the questions in the
problem formulation.
A. The Translation Shifts Found in Two Translated Songs of Christian
Bautista
In this part, the translation shifts applied in the “Hingga Akhir Waktu”, “Till
the End of Time”, “Please Be Careful with My Heart”, and “Tetaplah di Hatiku”
lyrics are analyzed. There are 42 data found in those songs analyzed using Catford’s
Translation Shift Theory and Al-Zoubi and Al-Hassnawi’s Model of Translation
Shift analysis. J.C. Catford divides shifts into two: level and category which focus
on grammatical aspect such as changing in the structure, parts of speech, rank/unit
or in the intra system (1978, pp. 76-79). Moreover, Al-Zoubi and Al-Hassnawi
develop the theory with an argument that shifts occur not only in the grammatical
aspect but also in the macro level: semantic component, textual component,
pragmatic component, rhetorical component, and stylistic component (2001, pp. 9-
19). In the micro level, they add another type of shift which they call syntactic shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
as it is based on the occurrence of shift in every transformational syntactic process
such as deletion, insertion, permutation, and/or substitution in the deep analysis
process (2001, p. 9).
This section is explained in two parts. The first one is the analysis of the
shifts occurrence in the song “Hingga Akhir Waktu” by Nineball and “Till the End
of Time” by Christian Bautista. The second part is the shift analysis of the song
“Please Be Careful with My Heart” by Christian Bautista ft. Sarah Geronimo and
“Tetaplah di Hatiku” by Bunga Citra Lestari ft. Christian Bautista.
The results of the shift analysis are presented in the pie charts below. There
are several types of shifts which occur in the data. Those are unit shift, class shift,
syntactic shift, structure shift, and semantic shift. The details of the occurrences are
described and explained in the next subchapter.
Chart 1. Translation shifts in the Soon “Till the End of Time”
From the chart above, it is seen that several shifts are found in the translation
of “Hingga Akhir Waktu” and “Till the End of Time”. The occurrence of the unit
shift is 22% as it occurs 3 times. The occurrence of the level shift is 6% as it only
occurs once. The occurrence of semantic shift is in 28% as it occurs 5 times. The
22%
6%
33%
11%
28%
Unit Shift Level Shift Syntactic Shift Class Shift Semantic Shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
occurrence of class shift is not as big as the unit shift which is only 11% as it occurs
twice. The most frequent shift occur is syntactic shift which is 33% or since it occurs
6 times in the song lyrics.
Chart 2. Translation Shifts in the Song “Tetaplah di Hatiku”
Unlike the previous chart, there are only two types of shift found in the
songs “Please Be Careful with My Heart” and “Tetaplah di Hatiku”. Those two
types are syntactic shift and semantic shift. Syntactic shift occurs four times in the
translation as the same as 14%. The semantic shift is dominating the translation
shift occurrence since it occurs 24 times in the song lyrics or 86%. They are
categorized as semantic shift since they express the same nuance and atmosphere
despite of the choice of words differences. Thus, the shift called as macro level shift
due to the changing in expression rather than structural system.
Due to the lots number of semantic shift occurrences, there is a possibility
that the translation is considered as an adaptation. However, an adaptation is still
categorized as a translation product though it is more focus on the audience
preference. The use of adaptation strategy phrases the text differently to create
certain effect to the audience.
14%
86%
Syntactic Shift Semantic Shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
1. The Shifts Occurrence in the Songs “Hingga Akhir Waktu and Till the End
of Time”
In these two songs, the translation shifts are quite varied. The researcher
finds five types of shift in these songs. Those types are unit shift, structure shift,
syntactic shift, class shift, and semantic shift.
a. Unit Shift
There are three shift occurrences categorized as unit/rank shifts in these
songs. Those three unit shifts are explained as below:
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
1/ST/Z1
/HA/L1
Ku coba untuk
melawan hati 5/10
1/TT/Z1
/TE/S1
I try to resist
what my heart
feels
8/9 Unit
Shift
The shift which occurs in the datum above is categorized as unit shift since
the word hati in the ST is translated into a clause unit what my heart feels in the TT.
Both of them have the same meaning despite of the utterance differences. The shift
occurs in order to overtake the beat of the song. The application the shift helps the
syllable count of the TT to be similar to the ST. Yet the last syllable is still sung for
two beats since the syllable count in the TT, which is 9, is one syllable less than the
ST, which is 10.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
6/ST/Z1/
HA/L1/6
Tepiskan sepiku
bersamamu 3/10
6/TT/Z1/
TE/S1/6
You'd brush
away this
loneliness from
me
7/10 Unit
Shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
11/ST/Z2
/HA/L1/5
Tepiskan sepiku
bersamamu... 3/10
11/TT/Z2
/TE/S1/5
And brush away
this loneliness
from me 7/10
Unit
Shift
Another example of the unit shift is in the data above. The word tepiskan in
the ST is translated into a verb phrase brush away in the TT. That shift from word
unit to phrase unit is also categorized as Unit/Rank Shift. However, if we look at
the number of the rhythm, both of them have the same number. In the second datum,
there is a changing in the phrase You’d to a conjunction and in the TT, yet, he
following phrase are still the same. In this example, it is obvious that the use of the
rank is to achieve the same syllable count as the ST.
b. Level Shift
There is only one shift in this type which occurs in the song. The datum is
presented and explained below. It is taken from the line 5 of stanza 1.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
5/ST/Z1/
HA/L1/5
Kuingin kau
disini 3/7
5/TT/Z1/
TE/S1/5
If you were here
with me 6/6
Unit
Shift
The datum above experiences level shift since there is a change in a lexis
level in the ST into a grammatical level in the TT. The word “ingin” or in English
means “want, wish, long, or desire” is change into the second type of conditional
form using if and were which indicate an unreal or impossible situation. The
occurrence of the shift in this example is also as an attempt to gain the similar
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
syllable count, yet the last syllable needs to be sung for two beats since it fails to
get the same count.
c. Syntactic Shift
There are six syntactic shifts found in these two songs. Those six changing
are categorized as syntactic shift due to the occurrence of four syntactic process in
the translation such as deletion, insertion, permutation and substitution. The
explanation about the changings is below.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
6/ST/Z1/
HA/L1/6
Tepiskan sepiku
bersamamu 3/10
6/TT/Z1/
TE/S1/6
You'd brush
away this
loneliness from
me
7/10 Syn-
tactic
shift
11/ST/Z2
/HA/L1/5
Tepiskan sepiku
bersamamu... 3/10
11/TT/Z2
/TE/S1/5
And brush away
this loneliness
from me 7/10
Syn-
tactic
shift
Besides experiencing unit shift, the data above experience two syntactic
shifts. First, there is an insertion in the process of translation which can be seen by
the addition of the word you’d and and in the beginning of the TT in line 6 of stanza
1 and line 5 of stanza 2. The second one, the possessive pronoun ku in the ST is also
substituted to this in the ST. Those syntactical process is happened to suit the
amount of the syllable count as the ST.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
7/ST/Z2/
HA/L1/1
Tak `kan pernah
ada yang lain di
sisi 8/10
7/TT/Z2/
TE/S1/1
There will never
be another by
my side 11/8
Syn-
tactic
shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
9/ST/Z2/
HA/L1/3
Dan tak `kan
mungkin ada
yang lain di sisi 9/13
9/TT/Z2/
TE/S1/3
And there can
never be another
by my side 11/12
Syn-
tactic
shift
In the data above, there is an insertion of there in line 1 and 3 stanza 2 of
the TT as English needs a subject to make a sentence. It is different from the ST
tendency to omit a subject or even a predicate to form a sentence because
Indonesian language is not a verb-focus language. Another syntactic shift also
occurs in the insertion of my in the TT to specify the side that the specification of
sisi does not occur in the ST. In this example, the shift occurrence fails to make the
syllable count the same as the ST although it already adds several words and as the
consequences, the singer needs to double the note while sing one of the syllable.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
10/ST/Z2
/HA/L1/4
Ku ingin kau di
sini 5/7
10/TT/Z2
/TE/S1/4
I need you here
with me 6/6
Syn-
tactic
shift
13/ST/Z3
/HA/L1/2
Kuingin kau di
sini 5/7
13/TT/Z3
/TE/S1/2
I need you here
with me 6/6
Syn-
tactic
shift
There is an insertion of phrase with me in the TT which does not exist in the
ST. However, the insertion still fails to gain the same the syllable counts. Hence,
due to the differences the singer needs to sing one of the syllable longer to match
the beat of the song
c. Class Shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
There are only two class shifts occurring from those two songs. Those two
findings are similar one another except that there is a change in the diction of the
two lines which is not related to the shift finding.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
6/ST/Z1/
HA/L1/6
Tepiskan sepiku
bersamamu 3/10
6/TT/Z1/
TE/S1/6
You'd brush
away this
loneliness from
me
7/10 Class
shift
11/ST/Z2
/HA/L1/5
Tepiskan sepiku
bersamamu... 3/10
11/TT/Z2
/TE/S1/5
And brush away
this loneliness
from me 7/10
Class
shift
A class shift occurred in the data above as it can be seen in the word sepi in
the ST is categorized as an adjective in the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)
or Indonesian Dictionary, however, it has a function as a noun in that line since it
is followed by a possessive pronoun ku. Therefore, in the TT the adjective word
sepi is translated into loneliness which is a noun form of lonely. The shift is
happened to equalize the syllable count.
d. Semantic Shift
Semantic shift occurs five times in the analysis of these two songs. The
shifts mostly occur due to the needs of maintain the word meter and the deep
meaning of the original song. One of the case example is as explained as below.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
2/ST/Z1/
HA/L1/2
Tapi hampa
terasa 3/7
2/TT/Z1/
TE/S1/2
But I'm falling
into pieces 5/6
Se-
man-
tic
shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
The datum above shows that the expressions used in the ST and TT are
different, yet the nuance is the same. The meaning of both expressions carried is as
hopeless as it should be. The expression hampa terasa in the ST is translated into
falling into pieces in the TT. Hampa means “sepi” or “a feeling of desolation or
lonely” (KBBI Daring, 2018). Thus, it has similar meaning to the idiom falling into
pieces, which means “unable to think clearly and control emotions because of
unpleasant experience” (Cambridge Dictionary, 2018). Those expressions share a
semantic feature which is [+sad]. The shift is occurred to get the syllable count
similar to the ST to make the song still sing-able with the ST beats.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
3/ST/Z1/
HA/L1/3 Di sini tanpamu 3/6
3/TT/Z1/
TE/S1/3
Drifting further
away from you 5/8
Se-
man-
tic
shift
The expressions used in the ST and TT are totally different in the third line
of stanza one. However, both the expressions carried same meaning. The expression
tanpa in the ST means “tidak dengan” or “without” (KBBI Daring, 2018).
Meanwhile the verb phrase occurs in TT, drifting away, share the same semantic
features with the word tanpa. The word drift in the dictionary means “move slowly”
(Cambridge Dictionary, 2018) while away means “somewhere else, or to or in a
different place, position, or situation” (Cambridge Dictionary, 2018). Those words
share [+situation] semantic feature. However, the occurrence of the shift is only
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
make the word and syllable count not the same as the ST. Thus, the singer has to
sing four of the syllables half the beat.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
4/ST/Z1/
HA/L1/4
Bagiku semua
sangat berarti
lagi 5/12
4/TT/Z1/
TE/S1/4
Everything
won't seem right 4/6
Se-
man-
tic
Shift
12/ST/Z3
/HA/L1/1
Bagiku semua
sangat berarti
lagi 5/12
12/TT/Z3
/TE/S1/1
Everything was
seem right..
once again 6/8
Se-
man-
tic
Shift
There are two expressions repeated in stanza 1 and 3, yet it is added by the
phrase once again at the ending of stanza 3 which makes it different from the
previous stanza although the expressions in stanza 1 and 3 of the ST are the same.
However, what we need to highlight is the translation of the phrase sangat berarti.
In the first stanza, it is translated into won’t seem right, but in the third stanza, it is
translated into was seem right. Despite the grammatical error, the expression in the
TT in the first stanza uses a form of negative statement of future arrangement, yet
the third one uses passive form. The use of future arrangement in the first stanza
infers that the translator focused on the word lagi at the ending of the lyric and
interprets that it is a hope for the future. Thus argument also supported since there
is no additional phrase once again to translate the word lagi. Meanwhile, the use of
passive form in the third stanza infers that the translator focused to the word bagiku
in the beginning of the lyric and interpreted that as a flashback activity done by the
speaker.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
However, the translation of the word berarti into right has similar meaning.
Arti, based on dictionary, means “makna” (KBBI Daring, 2018) or meaning, while
the use of affix {ber-} means having. Therefore, berarti can be understood as
having a meaningful perception. Meanwhile, the word right based on dictionary
means “correct” (Cambridge Dictionary, 2018). Those words share similar
semantic feature which is [+value]. However, the semantic shift applied in this lines
are still unable to maintain the word count and the syllable count of the ST. Due to
that reason, the singer should sing some of the syllable in longer beat.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
8/ST/Z2/
HA/L1/2
Segenap jiwa
hanya untukmu 4/10 8/TT/Z2/
TE/S1/2
Because all I am
is just for you 8/9 Sema
ntic
shift
In the datum above, the phrase segenap jiwa is translated into all I am in the
TT. Literally the word segenap is equivalent to the word all in TL as it is mentioned
in the dictionary that segenap means “seluruh, semua, selengkapnya” (KBBI
Daring, 2018). However figuratively, the phrase all I am means all the life and soul
of human which equivalent to the phrase segenap jiwa. Therefore, both of the
expressions are applied [+human] but segenap jiwa [+belonging] and all I am [-
belonging]. Although there is already a shift to double the word count, it still doesn’t
achieve the same syllable count so the singer still needs to double beat of the last
syllable.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
2. The Shift Occurrence in the Song “Please Be Careful with My Heart” and
“Tetaplah di Hatiku”
In this English-Indonesian song translation, there are only two shifts found.
Those types are syntactic shift and semantic shift. Syntactic shift occurs whenever
there is a syntactical changing in the process of translation and semantic shift occurs
when the expression of the lyric is seemingly the same though it uses another choice
of words.
a. Syntactic Shift
Syntactic Shift occurs only four times in the translation process of “Please
Be Careful with My Heart” and “Tetaplah di Hatiku”. Three of them occur in the
chorus part of the song or in stanza 2 and one of them is in the stanza 5. The data
are presented below.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
19/ST/Z2
/PB/S1/1
You are my first
romance 4/6
19/TT/Z2
/TH/L1/1
Kaulah yang
pertama 3/6
Syn-
tactic
shift
41/ST/Z5
/PB/S1/1
You are my first
romance (and
you are my last) 9/11
41/TT/Z6
/TH/L1/1
Kaulah yang
pertama (yang
selamanya) 5/11
Syn-
tactic
shift
In the data above, a syntactic process of deletion occurs in the first line of
stanza 2 and stanza 6. As we can see, the word romance in the ST is omitted in the
TT. This process happens probably due to the translator’s attempt to maintain the
syllable count of the ST.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
21/ST/Z2
/PB/S1/3
That 'till life is
through 5/5
21/TT/Z2
/TH/L1/3 'tuk selamanya 2/5
Syn-
tactic
shift
Another example of the syntactic process which occurs in the translation is
in the third line of the chorus in stanza 2. The word that omitted in the TT since it
is obligatory to have a subject in the ST system, which is English, unlike in the TT
system which a subject is sometimes can be omitted. That is happened perhaps to
keep the syllable count the same as the ST, which is 5 in both lyrics.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
38/ST/Z4
/PB/S1/5
I'll be right
beside you
forever 6/9
38/TT/Z5
/TH/L1/5
Ku akan s’lalu
disampingmu 4/9 Syn-
tactic
shift
Besides insertion and deletion, substitution also occurs in the song
translation. The word forever in the ST is substitute by the word s’lalu in the TT.
The translation shift is occurred as the translator wants to balance the TT’s syllable
count as in the ST, which is 9.
b. Semantic Shift
Almost all the shift occurred in the song are semantic shifts. There are 24
semantic shifts which occur in the song translation. The ST and TT have different
choice of words and create different meaning, however, both of them semantically
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
share the same context meaning and nuance which can be proven by the semantic
features shared. The six examples of the analysis are as seen as below.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
15/ST/Z1
/PB/S1/1
If you love me
like you tell me 8/8
15/TT/Z1
/TH/L1/1
Kekasihku
sayangku 2/7
Se-
man-
tic
shift
That example is taken from the first line of the first stanza. In the ST, the
lyrics begins with a conditional sentence, while in the TT starts with phrases which
express a calling to a partner. However, the use of word love in the ST is equivalent
to the word sayang in the TT. Although one has function as a verb and the other
one has function as a noun, both of them share semantic features which are
[+romantic], [+emotive], and [+relationship]. Thus features prove that both of the
songs share similar conditions which influence the shift. The shift itself happens to
balance the number of the syllable of the ST and TT. However, the syllable count
in TT is still out of number which the impact is to double a beat for one of the
syllable when it is sung.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
16/ST/Z1
/PB/S1/2
Please be careful
with my heart 6/7
16/TT/Z1
/TH/L1/1
Ku ingin kau
tahu 4/6
Se-
man-
tic
shift
26/ST/Z2
/PB/S1/8
Please be careful
with my heart 6/7 26/TT/Z3
/TH/L1/4
Tetaplah di
hatiku 4/7
Se-
man-
tic
shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
In another case, there are two translations found in the TT though the ST is
the same. The data above are taken from the second line of the first stanza and the
last line of stanza three which is the chorus. Both of the translation have different
choice words, but the same expression. The ST conveys an expression of request
which is pointed by the use of please in the beginning of the line. In the second line
of stanza 1, it is translated into another form of request by using the word ingin
though the rest of the words are inequivalent due to the urge of the translator to
relate it with the previous and the next line. In the fourth line of the stanza, it is
translated into a stronger type of request or even consider as a command. It is proven
by the omission of the subject which usually use to form a command and the use of
–lah which is attached to the verb tetap as a softener or a stronger in imperative
construction (Sneddon, Adelaar, Djenar, & Ewing, 2012, p. 328). Despite of the
different dictions, those three translations share [+request] semantic feature. The
shifts themselves occur as the attempt to keep the syllable count of the ST to fit the
music. The first version is still a syllable less than the ST, then one of the syllable
needs to be sung twice the beat by the singer.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
22/ST/Z2
/PB/S1/4
I'll still be
loving you 5/6 22/TT/Z2
/TH/L1/4 Tetap di hatiku 3/6
Se-
man-
tic
shift
In the line four stanza 2, the structure of the ST is completely change in the
translation. However, the word loving conveys the same meaning as the word hati.
Both of them are [+emotive] or related to a certain feeling when it is used. Besides,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
the word still in the ST means “continuing” (Cambridge Dictionary, 2018) which
is the same as the word tetap in the TT; or “unchanged” (KBBI Daring, 2018). The
shift is happened to maintain the syllable count the same as the ST.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
29/ST/Z3
/PB/S1/3
Promise I'll be
always true 5/7 29/TT/Z4
/TH/L1/3
Tak akan ku
berbagi 4/7
Se-
man-
tic
shift
The datum above is taken from the third line of stanza four. In the datum,
the phrase will be always true is translated into tak akan berbagi in the TT. True
based on the dictionary means “not false, real, sincere, and accurate” (Cambridge
Dictionary, 2018). Meanwhile, berbagi means “membagi sesuatu bersama” (KBBI
Daring, 2018) or “share”. The word is completely inequivalent to the ST. However,
if we look at it as a whole line, both of them have similar characteristic which is
[+future]. The shift occurrence here is also due to the number of word and syllable
in the ST. The song translation as much as possible pursuing to make the word
count or at least the syllable count the same as the ST. That attempt is happened to
fit the music, especially the beat count of the song.
Number
of Data ST
Word
/ Syl
Count
Number
of Data TT
Word
/ Syl
Count
Shift
35/ST/Z4
/PB/S1/2
Trust my love is
real for you
(I hope that your
love is real)
7/7 35/TT/Z5
/TH/L1/2
Yakinkan di
hatimu (Selalu
Untukku) 4/7
Se-
man-
tic
shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
The above example is taken from the second line of stanza 5. In the example,
both of the ST and TT use different choice of words, yet both of them share similar
meaning. The TT uses adverb di hatimu after the verb. Meanwhile, in the ST, the
verb is followed by a clause my love is real for you which function as a noun. In
terms of meaning, the word love and hati share semantic feature [+emotive] as they
usually related to a feeling in the usage. The shift happens probably to maintain the
number of the syllable, which is 7.
B. The Musical Devices Found in Two Translated Songs of Christian Bautista
After analyzing the shifts, the researcher comes to answer the second
problem. In this part, the musical devices of “Hingga akhir Waktu”, “Till The End
of Time”, “Please Be Careful with My Heart”, and “Tetaplah di Hatiku” lyrics are
analyzed. This analysis is important to see the relation between the translation shift
and the musical devices. Due to the changing of forms and meanings in the text,
there is a very high probability that the musical devices also change in the song,
whether they are more or less than the ST. It is also possible that they are different
located the same or differently.
In this analysis, the researcher treats the song lyrics as poems and uses
Perrine’s Literature: Structure, Sound, and Sense by Arp & Johnson (2008) to
categorize the musical devices. There are four musical devices that frequently
applied in a poem writing: alliteration, assonance, consonance, and rhyme (2008,
pp. 818-821). Musical devices are used as the attempt to give aesthetic value to the
song by using several repetitions. The application of those musical devices in the
songs are showed in the chart below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
Chart 3. Musical Devices Occurrence in “Hingga Akhir Waktu” and “Till the
End of Time”
In the diagram above, it can be seen that both of the songs employ musical
devices in the lyrics. In the song “Hingga Akhir Waktu”, alliteration occurs 7 times,
assonance occurs 6 times, rhyme occurs 9 times and no consonance occurrence.
Meanwhile the song “Till The End of Time” employs alliteration for only one time,
assonance 8 times, consonance 3 times, and rhyme for 6 times.
Chart 4. Musical Devices Occurrence in “Please Be Careful with My Heart”
and “Tetaplah di Hatiku”
The same as the previous diagram, musical devices also occur in the song
“Please Be Careful with My Heart” and “Tetaplah di Hatiku”. There are 5
alliteration occurrences, 12 assonance occurrences, 11 consonance occurrences and
14 rhyme occurrences in the song “Please Be Careful with My Heart”. However,
the number of those musical devices are found less in the song “Tetaplah di Hatiku”.
76
0
9
1
8
3
6
0
2
4
6
8
10
Aliteration Assonance Consonance Rhyme
Hingga Akhir Waktu
Till The End of Time
5
12
6
14
2
10
1
7
0
2
4
6
8
10
12
14
16
Aliteration Assonance Consonance Rhyme
Please Be Careful with My
Heart
Tetaplah di Hatiku
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
1. Musical Devices Found in “Hingga Akhir Waktu” and “Till the End of
Time”
There are three stanzas from those two songs being analyzed in this part.
The analysis presents stanza by stanza and the description covers the alliteration,
assonance, consonance end/or the rhyme applied. Based on the analysis, both of the
song applied those musical devices in the songs even though the translation does
not fully copy the pattern of the musical devices.
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
Ku coba untuk melawan hati A I try to resist what my heart
feels A
Tapi hampa terasa B But I'm falling into pieces B
Di sini tanpamu C Drifting further away from
you C
Bagiku semua sangat berarti
lagi A Everything won't seem right D
Kuingin kau di sini A If you were here with me E
Tepiskan sepiku bersamamu C You'd brush away this
loneliness from me E
In stanza 1, all musical devices are applied. If we look at the rhyme device,
the TT is unable to maintain the ST rhyme pattern. The ST patterns as A-B-C-A-A-
C while the TT patterns A-B-C-D-E-E. The song “Hingga Akhir Waktu” employs
end rhyme in lines 1, 4, and 5. It can be seen in the occurrence of the same vowel
[i] in the end sound of hati, lagi, and sini. End rhyme can also be seen in lines 3 and
6 in the end sound of the word tanpamu and bersamamu. Those two words end by
the same vowel which is [u]. Meanwhile, “Till the End of Time” employs end
rhyme in lines 5 and 6 in the end vowel [i] in the word me. The rest of the lines are
not rhyming.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
Another musical device employed is alliteration. We can see the application
of alliteration in the song “Hingga Akhir Waktu” in line two in the consonance [t]
in the word tapi and terasa. In line 4 in the phrase semua sangat where the repetition
of [s] occurred. In the line 5, there is also a repetition of consonance [k] in the initial
word of kuingin kau. Moreover, the song “Till the End of Time” employs
alliteration of [f] sound in the initial of the word further and from in line 3.
The application of assonance also occurs. It is proven by the occurrence of
the vowel [a] repetition in the words melawan hati in line 1 and tapi hampa terasa
in line 2. A repetition of the vowel [ɪ] in the song Till the End of Time in line 2 in
the word falling and into.
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
Tak `kan pernah ada yg lain
di sisi A
There will never be another
by my side F
Segenap jiwa hanya untukmu C Because all I am is just for
you C
Dan tak `kan mungkin ada yg
lain disisi A
And there can never be
another by my side F
Ku ingin kau disini A I need you here with me E
Tepiskan sepiku
bersamamu... C
And brush away this
loneliness from me E
Same as stanza 1, the rhyme of the TT in the stanza 2 is also unable to
maintain the ST rhyme pattern. The stanza 2 of the song “Hingga Akhir Waktu”
has A-C-A-A-C rhyme pattern while the song “Till the End of Time” has F-C-F-E-
E rhyme pattern. The ST employs end rhyme in line 1, 3 and 4 as the end vowel of
the line is repeating the sound [i]. It also employs end rhyme [u] in line 2 and 5 in
the word untukmu and bersamamu. Meanwhile, the TT employs rhymes except for
line 2. In line 1 and 3, there is a repetition of rhyme [aɪd] from the word side which
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
occurs twice. In line 4 and 5, there is a repetition of sound [i] from the word me
which also occurs repeatedly.
Aliteration only appears in line 4 kuingin kau which has the same initial
sound [k]. However, assonance and consonance devices frequently occur in the
songs. The example of the assonance can be seen in the first line of the ST stanza
2, which is the repetition of the sound [a] in the phrase tak kan pernah ada yang
lain. The other example is in line 1 of the TT stanza 2. In that line, the repetition of
schwa vowel occurs in the word never and another. Diphthong [aɪ] also occurs in
line 3 of TT stanza 2 in the word by my side. Meanwhile, consonant repetition also
occurs in the TT the repetition of the consonant sound [r] in line 3 in the words
there, never, and another.
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
Bagiku semua sangat
berarti A Everything won't seem right D
Kuingin kau disini A If you were here with me E
Bagiku semua sangat
berarti lagi A
Everything won't seem right
once again G
Kuingin kau disini A If you were here with me E
In stanza 3, the application of the rhyme is totally different in terms of
pattern. The ST applies A-A-A-A pattern while the TT applies D-E-G-E pattern.
However, both of the texts employs end rhyme in the lyrics which means the beauty
of the song is still maintained. In the ST, it can be clearly seen that the rhyme is
occurred in the repetition of vowel [i] in the end of the last word syllables.
Meanwhile, the TT rhyme is less distinct than the ST. The end sound of the first
line is in the sound [aɪt] in the word right. The second and the fourth lines have the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
same rhyme which is in the vowel [i] from the word me. The third line is actually
repeating the first line, yet it has additional phrase which affects the end sound is
not as rhyming as the first sound. The end sound of the third line is the sound [ɛn]
from the word again.
Another musical device that the song still maintain is the application of
alliteration. If we look at it closely, alliteration [k] occurs in the second line of the
ST kuingin kau. The repetition of consonant [s] in the initial word is also happen in
the third line in the phrase semua sangat. Meanwhile in the TT, there is no initial
sound repetition in one line, but since the third and fourth lines are actually a
repetition of the first and second line, most of the initial words are completely
reoccur.
Assonance also occurs in these songs. It is proven by the use of several
vowel repetitions. For example, [a] sound is repeated time after time in line 1 and
3. Meanwhile in line 2 and 4 sound [i] occurs repeatedly. In the TT, schwa sound
is also found repeatedly in the word everything and was. However, the most
frequent vowel that occurs again is the sound [i] which we can see the occurrence
in lines 1 until 4, in the words everything, seem, need, here, and me. The repetition
of consonant also occurs in this stanza. The sound [r] occurs time to time in line 2
and 4 in the words were and here.
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
Tak `kan pernah ada yang
lain di sisi A
There will never be another
by my side F
Segenap jiwa hanya untukmu C Because all I am is just for
you C
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
Dan tak `kan mungkin ada yg
lain di sisi A
And there can never be
another by my side F
Ku ingin kau di sini A I need you here with me E
Tepiskan sepiku
bersamamu... C
You'd brush away this
loneliness from me E
Hingga akhir waktu ... C Till the end of time... H
Similar to the previous stanza, in the last stanza, the musical device of rhyme
also applied in different pattern. The ST pattern is A-C-A-A-C-C, while the TT
pattern is F-C-F-E-E-H. However, both of the songs employ end rhyme in the lyrics.
The end rhyme found in the ST is in the sound [i] in line 1, 3, and 4 in the word sisi
and sini. The last words in line 2, 5, and 6 which are untukmu, bersamamu, and
waktu also have the same vowel sound [u]. On the other hand, end rhyme [aɪ] also
occurs in lines 1, 3, and 6 in the TT in the word side and time. Another example is
the repetition of rhyme [i] in the last word of line 4 and 5 me.
Other musical devices such as alliteration, assonance, and consonance also
occur in the songs. Alliteration is found in line 4 of the ST in the word kuingin kau
which has the repetition of the sound [k] in the initial of the words. Different from
alliteration which only occur once, assonance is frequently found in both text.
Repetitions of vowel sound [a] occur in the first line of the ST and repetitions of
vowel sound [i] in line 1, 3, and 4 in the word lain, di, sisi, ingin, and sini. In the
other hand, in the TT, a repetition of schwa [ə] vowel occurs in line first line of the
TT in the word never and another. The repetition of the diphthongs [ai] also occurs
in line 1 and 3 in the phrase by my side. Last but not least, [i] sound also found
repeatedly in line 4 in the phrase here with me. Meanwhile, the consonance device
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
occurs once in the TT. The consonant [r] occurs repeatedly in line 1 and 3 in the
word there, never, and another.
2. Musical Devices Found in “Please Be Careful with My Heart” and “Tetaplah
di Hatiku”
There are five stanzas from these two songs that being analyzed in this part.
Stanza by stanza are analyzed to explain the musical devices applied. Based on the
analysis, all musical devices are employed in both of the songs even though the
pattern is not equally the same.
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
If you love me like you tell
me A Kekasihku sayangku A
Please be careful with my
heart B Ku ingin kau tahu A
You can take it just don't
break it C Hati ini 'kan selalu A
Or my world will fall apart B Menantikan cintamu
A
As we can see in the datum above, the first stanza is unable to apply the
rhyme pattern entirely. The ST has A-B-C-B pattern, meanwhile, the TT has A-A-
A-A pattern. The ST employed several types of rhyme. End rhyme is found in the
end sound of the second line of the ST, which is ended by the sound [ɑrt], is repeated
in the fourth line. Internal rhyme also applied in the first line which is in the sound
[mi] in the middle and the end of the line. Meanwhile the third line repeats the sound
[eɪk ɪt] in the middle and in the end of the line. Approximate rhyme also occurs
since the second and fourth line rhyming perfectly, but the first and the third line
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
only have same nucleus [ɪ] but not really produce the same sound when they are
pronounced due to the coda [t] in the third line. The TT in the other way repeats the
same end sound from the first line until the fourth line, which is the sound [u].
Alliteration, assonance and consonance are also applied in both of the lyrics.
Alliteration occurs in line 4 of the ST which is in the initial sound of the word world
and will. Meanwhile, in the TT the sound [k] is repeated in the initial word of ku
and kau in the second line. Assonance in the ST occurs in the sound [ɪ] which occurs
multiple times in line 2 in the words please, be, and with. The schwa sound also
occurs twice in the words world and apart in line 4. In the TT, the sound [a] and [u]
keep repeating from line 1-4. In line 1 for example, the sound [a] occurs several
times in the words kekasihku, sayangku. Meanwhile in line 2 the sound [u] is found
frequently in the words ku, kau, and tahu. There is also a repetition of consonant [t]
in the words take, it, just, don’t, and it. The last line also applied [l] repetition in the
words will, and fall.
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
You are my first romance D Kaulah yang pertama B
And I'm willing to take a
chance D Yang memberi arti cinta B
That 'till life is through E 'tuk selamanya B
I'll still be loving you E tetap di hatiku A
I will be true to you E Ingin memelukmu A
Just a promise from you will
do E Mendekap hangat cintamu A
From the very start B 'tuk selamanya B
Please be careful with my
heart B
tetaplah di hatiku
A
The rhyme pattern of the ST and TT are different as we can see in the above
table. The ST applies D-D-E-E-E-E-B-B pattern while the TT applies B-B-B-A-A-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
A-B-A pattern. However, both of them employ end rhyme. The ST rhymes are
[æns], [u] and [ɑrt]. The repetition of the sound [æns] is found in line 1 and 2, in
the words romance and chance. The repetition of the sound [u] is found in the words
through, you, and do, in line 3 until 6. The repetition of the sound [ɑrt] is found in
line 7 and 8, in the words start and heart. In the other hand, in the TT, repetitions
occur in two sound which are [a] and [u]. The repetition of rhyme [a] occurs in line
1, 2, 3, and 7, in the words pertama, cinta, and selamanya. The repetition of the
sound [u] occurs in line 4, 5, 6, and 8, in words hatiku, milikmu, and cintamu.
Other musical devices also occur in those two songs. In the sense of
alliteration, there is only once occurrence in the ST and none in the TT. That one
occurrence is in the sound [t] in the initial words of that, till, and through in line 3.
Unlike alliteration, assonance occurs in both songs. In the ST, the repetition of
vowel sound [ɪ] and [u] occurs. The vowel sound [ɪ] occurs in line 4 in the words
still, be, and loving, meanwhile the vowel sound [u] occurs in line 5, in the words
true, to, and you. In the TT, a repetition of the sound [a] occurs in the first line, in
the phrase kaulah yang pertama. A repetition of the vowel sound [i] also occurs in
the second line, in the words memberi, arti, and cinta. In the sense of consonance,
a repetition of consonant sound [l] occurs in the line 4 of the ST, in the words I’ll,
and still.
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
I love you and you know I do E Kuberi semua untukmu A
There'll be no one else for me A Dengan kesungguhanku A
Promise I'll be always true E Tak akan ku berbagi C
For the world and all to see A Meskipun engkau jauh D
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
Love has heard some lies
softly spoken F Ku kan s'lalu merindukanmu A
And I have had my heart
badly broken F
Ku kan tetap selalu
menjagamu A
I've been burned and I've
been hurt before G
Jangan ada kata berpisah
E
In this stanza, both of the songs have completely different rhyme pattern.
The ST has E-A-E-A-F-F-G pattern while the TT has A-A-C-D-A-A-E. The rhymes
applied is classified as end rhyme. In the ST, a repetition of sound [u] occurs in line
1 and 3, in the words do and true. A repetition of sound [i] occurs in line 2 and 4,
in words me and see. Sound [ən] also is found repeatedly in line 5 and 6, in words
spoken and broken. Meanwhile, in the TT, a repetition of sound [u] occurs in line
1, 2, 5, and 6, in the words untukmu, kesungguhanku, merindukanmu and
menjagamu.
Alliteration is only found in the ST. A repetition of the sound [h] in initial
words such as have, had, and heart is found in line 6. Another repetition is found
in line 7 which is the repetition of sound [b] in the initial words such as been,
burned, and before
Different from alliteration, assonance occurs in both songs. In the ST, there
are repetitions of sound [u], [ə], and [ɪ]. The repetition of the sound [u] occurred in
line 1, in the words you and do. The repetition of the schwa sound occurred in line
4 and 6, in the words for, the, world, and, to, and and, have, had, broken. In the TT,
there are repetitions of the sounds [u] and [a]. The repetition of the sound [u] is
found in almost all line except for the line 3. For example, it occurs in the words
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
kuberi and untukmu in line 1. The repetition of [a] sound occurs in line 3, 4, and 6.
For example, in line 3, the sound is repeated in the words tak, akan, and berbagi.
Last but not least, consonance device occurs in the sounds of [s], [d], and
[n] in the ST. The sound [s] is found in line 5 in the words has and lies. The sound
[d] is repeated in line 6 in the words and, and had. However, in the TT, there is only
one consonant repetition which is the sound [h] which occurs multiple times in line
4 and 7 in the words jauh and berpisah.
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
So I know just how you feel H Pegang erat janjiku A
(how I feel) H (janjimu) A
Trust my love is real for you E Yakinkan di hatimu A
(I hope that your love is real) H (Selalu untukku) A
I'll be gentle with your heart B Tak akan ku berpaling F
I'll caress it like the morning
dew E Hanya kau satu di hatiku A
I'll be right beside you forever I Ku akan selalu di sampingmu A
I won't let our world fall apart B Tak ku biarkan kau jauh D
From the very start B Tuk selamanya B
I'll be careful with your heart B Tetaplah di hatiku A
Rhyme patterns of the ST and the TT in the fourth stanza are also different
one another. The pattern of the ST is H-H-E-H-B-E-I-B-B-B meanwhile the TT A-
A-A-A-F-A-A-D-B-A. The ST employs end rhyme except for line 7, while in the
TT, line 5, 7, and 8 are not rhyming. In the ST, the end rhyme [il] in line 1, 2, and
4, in the words feel and real. The end rhyme [u] is occurs in line 3 and 6, in the
words you and dew. Lastly, the end rhyme [ɑrt] occurs repeatedly in line 5, 8, and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
10, in words heart, apart, and start. However, in the TT, there is only a repetition
of end sound [u] in almost all the lines. It occurs in the words janjiku, janjimu,
hatimu, untukku, hatiku, and di sampingmu.
Alliteration is not found in both of the songs in this stanza, yet other musical
devices such as assonance and consonance are occurred. Assonance is found in line
3, 4, and 7 of the ST. In line 3 and 4, the vowel [ə] is found repeatedly in the phrases
is real for and that your love is real. In line 7, diphthong [aɪ] is repeated in the words
I, right, and beside. Meanwhile, in the TT, the repetition of vowel [a] and [u] occurs
frequently. The vowel [a] occurs almost in every line. For example, in line 1, it
occurs in the words pegang, erat and janjiku. The vowel [u] occurs in line 6 and 8
in the words kau, satu, hatiku and ku, kau, jauh. In the sense of consonance, the
repetition of consonant [r] is found several times in line 3 and 8 in the words such
as for and forever. In lines 3 and 9 there is a repetition of consonant [t] in the words
trust, right and start.
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
You are my first romance D Kaulah yang pertama B
(And you are my last) I (Dan selamanya) B
And I'm willing to take a
chance D Yang memberi arti cinta B
(I’ve learned from the past) I (Untuk diriku) A
That 'till life is through E 'tuk selamanya B
I'll still be loving you E tetap di hatiku A
I will be true to you E Ingin memelukmu A
Just a promise from you
will do
(only to you)
E Mendekap hangat cintamu A
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
ST Rhyme
Pattern TT
Rhyme
Pattern
From the very start B 'tuk selamanya B
Please be careful with my
heart
(I’ll be careful with your
heart)
B tetaplah di hatiku
A
The last stanza is actually a repletion of the second stanza as it is the chorus
of the song. However, this stanza has some additional phrases, the one showed in
parentheses, which are sung by the second singer. Same as the other stanzas, this
stanza also doesn’t maintain the rhyme pattern. The ST pattern is D-I-D-I-E-E-E-
E-B-B while the TT pattern is B-B-B-A-B-A-A-A-B-A. The rhymes in both of the
songs are mostly similar to stanza 2 except for line 2 and 4, which are the additional
phrases. In the ST, line 2 and 4 applied an end rhyme [æst] from the words last and
past. Meanwhile, in the TT, line 2 and 4 are unrhymed each other but is rhyming to
other lines. Line 2 is ended by the sound [a] which is rhyming with line 1, 3, 5, and
9. Line 4 is ended by the sound [u] which is rhyming with line 6, 7, 8, and 10.
Similar to stanza 2, musical devices such as alliteration, and assonance. In
the additional phrases, however, there is only assonance device that occurs in the
TT. The vowels which keep repeating are [a] and [u]. The vowel [a] is found in the
words dan and selamanya, while the vowel [u] is found in the words untuk and
diriku.
Based on the discussion above, it reveals that both of the songs employ
musical devices in the translated version. However, the musical devices in the song
are not in the same places or amount than the ST. Due to the influence of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
translation shift, the total amount of musical devices in the TT are less than the ST.
In the song “Till the End of Time”, there are 18 musical devices applied or three
devices less than the ST which has 22 musical devices. The same case also goes to
the song “Tetaplah di Hatiku” with 20 musical devices or seventeen devices less
than the ST which has 37 musical devices. This fact reveals that the translators of
those songs prioritize the meaning and the form of the song first than the musical
devices.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
CHAPTER V
CONCLUSION
Based to the analysis conducted, both of the problems are answered in this
study. There are two objectives of this research which are divided into two parts.
The first part is to identify the shifts occur in Christian Bautista’s “Till the End of
Time”, which is Indonesian to English translation, and “Tetaplah di Hatiku”, which
is English to Indonesian translation. The second part is to find the musical devices
in those songs and check the relation between the musical devices and the
translation shifts in the songs.
Based on the analysis, there are various types of shifts occur in the songs.
The shift occurrences do not only cover in the micro level, such as in the level or
category shift, but also in the macro level or in the expression shift. There are five
types of translation shift occur in “Till the End of Time”. Those are unit shift, level
shift, semantic shift, class shift and syntactic shift. The most frequent shift occur is
syntactic shift which is 33% of the data. Meanwhile, in the song “Tetaplah di
Hatiku” there are only two types of translation shift which occur. Those are
syntactic shift and semantic shift. The semantic shift is dominating the translation
shift occurrence or 86% of the data. The large amount of semantic shift in the song
also indicates that the translation may recognize as an adaptation since it does not
maintain the messages of the ST.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
The results of the musical devices analysis reveals that all musical devices;
alliteration, assonance, consonance and rhyme, can be found in the songs. The most
frequent musical devices in the song “Till the End of Time” are assonance, 8 times,
and rhyme in its ST, 9 times. The most frequent musical device in the song
“Tetaplah di Hatiku” is assonance, 10 times, and rhyme in its ST, 14 times.
However, due to the influence of the translation shift, the total amount of musical
devices in the TT are less than the ST. This fact reveals that the translators of those
songs prioritize the meaning and the form of the song first than the musical devices.
Through all the analysis and the findings above, we can conclude that in
every song translation, translation shift will always occur. There are two different
source language used as the data in this research and it reveals that translation shift
occurs no matter what the SL is. The occurrence of the shift also affects the
occurrences of musical devices. However, in translating song translation, word
count and syllable count are need to get an attention. Translation shift may make
the word count or/and the syllable count of the TT shorter or longer than the ST. In
one hand it can be used to maintain the beat of the song, if it is done purposively.
In other hand, it requires the singer to sing the syllable quicker or longer if there is
a difference in the word or syllable count in the TT with the same beat count as ST.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
REFERENCES
Aji, B. (2016). Song Translation Analysis of Five Disney Movie’s English songs
(Undergraduate's Thesis). Retrieved from http://eprints.uny.ac.id/45251/
Åkerstörm, J. (2009). Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the
Three Musicals. Södertörns högskola: Institutionen för kultur och
kommunikation.q
Allan-Poe, E. (1984, November 16). Retrieved from Tel Aviv University:
https://www.tau.ac.il/~itzhakevenor/Poe-The-Raven.pdf
Al-Zoubi, D., & Al-Hassnawi, D. (2001). Constructing a Model for Shift Analysis
in Translation. Translation Journal, 5(4), 1-22.
Alzuhdy, Y. (2014). Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual
Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia. Diksi, 22(2), 185-193. Retrieved from
http://journal.uny.ac.id/index.php/diksi/article/view/3188/2668
Arp, T., & Johnson, G. (2008). Perrine's Literature: Structure, Sound, and Sense.
California: Wadsworth Publishing.
Azar, B. S., & Hagen, S. (2009). Understanding and Using English Grammar (4th
Ed). New York: Pearson Education.
Bassnet, S. (1991). Translation Studies. London: Clays Ltd, St Ives plc.
Cambridge Dictionary. (2018, December 5). Retrieved from Cambridge
Dictionary: http://www.dictionary.cambridge.org
Catford, J. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University
Press.
Christyanti, S. A. (2018). The Indonesian Translation of How Far I’ll Go: A Study
of Its Strategies and Musical Devices Applied (Undergraduate's Thesis).
Yogyakarta: Sanata Dharma.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2014). An Introduction to Language.
Boston: MA: Wadsworth.
George, M. (2008). The Elements of Library Research: What Every Student Needs
to Know. Princeton: Princeton University Press.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
KBBI Daring. (2018, December 5). Retrieved from KBBI Daring:
http://kbbi.kemendikbud.go.id
McCrae, J. (2018, November 16). Poetry. Retrieved from Poetry Foundation:
https://www.poetryfoundation.org/poems/47380/in-flanders-fields
Munday, J. (2001). Introducing Translation. New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E., & Taber, C. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.
J. Brill.
Sneddon, J. N., Adelaar, A., Djenar, D. N., & Ewing, M. (2012). Indonesian: A
Comprehensive Grammar. New York: Routledge.
Suharto. (2006). Permasalahan Musikal dan Lingual dalam Penerjemahan Lirik
Lagu. Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 7(2), 1-13.
Retrieved from https://journal.unnes.ac.id/artikel_nju/harmonia/756
Williams, & Chesterman. (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research
in Translation Studies.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
APPENDICES
APPENDIX 1. "Hingga Akhir Waktu” and “Till The End of Time” Song
Lyrics
Hingga Akhir Waktu
Nineball
Ku coba untuk melawan hati
Tapi hampa terasa
Di sini tanpamu
Bagiku semua sangat berarti lagi
Kuingin kau di sini
Tepiskan sepiku bersamamu
Tak `kan pernah ada yg lain di sisi
Segenap jiwa hanya untukmu
Dan tak `kan mungkin ada yg lain di sisi
Ku ingin kau di sini
Tepiskan sepiku bersamamu...
Bagiku semua sangat berarti
Kuingin kau di sini
Bagiku semua sangat berarti lagi
Kuingin kau di sini
Tak `kan pernah ada yg lain di sisi
Segenap jiwa hanya untukmu
Dan tak `kan mungkin ada yg lain di sisi
Ku ingin kau di sini
Tepiskan sepiku bersamamu...
Hingga akhir waktu ...
Hingga akhir waktu ...
Hingga akhir waktu ...
Till the End of Time
Christian Bautista
I try to resist what my heart feels
But I'm falling into pieces
Drifting further away from you
Everything won't seem right
If you were here with me
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
You'd brush away this loneliness from me
There will never be another by my side
Because all I am is just for you
And there can never be another by my side
I need you here with me
And brush away this loneliness from me
Everything was seem so right
If you were here with me
Everything was seem right.. once again
I need you here with me
There will never be another by my side
Because all I am is just for you
And there can never be another by my side
I need you here with me
You'd brush away this loneliness from me
Till the end of time...
Till the end of time…
Till the end of time…
APPENDIX 2. “Please Be Careful with My Heart” and “Tetaplah di Hatiku”
Song Lyrics.
Please Be Careful with My Heart
Christian Bautista ft Sarah Geronimo
If you love me like you tell me
Please be careful with my heart
You can take it just don't break it
Or my world will fall apart
You are my first romance
And I'm willing to take a chance
That 'till life is through
I'll still be loving you
I will be true to you
Just a promise from you will do
From the very start
Please be careful with my heart
I love you and you know I do
There'll be no one else for me
Promise I'll be always true
For the world and all to see
Love has heard some lies softly spoken
And I have had my heart badly broken
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
I've been burned and I've been hurt before
So I know just how you feel
(how I feel)
Trust my love is real for you
(I hope that your love is real)
I'll be gentle with your heart
I'll caress it like the morning dew
I'll be right beside you forever
I won't let our world fall apart
From the very start
I'll be careful with your heart
You are my first (and you are my last) romance
And I'm willing to take a chance
(I've learned from the past)
That 'till life is through
I'll still be loving you
I will be true (I will be true) to you
Just a promise from you will do (only to you)
From the very start
(from the very start)
From the very start
(from the very start)
From the very start
Please be careful with
(I'll be careful with)
my heart (your heart)
Tetaplah di Hatiku
Bunga Citra Lestari ft Christian Bautista
Kekasihku sayangku
Ku ingin kau tahu
Hati ini 'kan selalu
Menantikan cintamu
Kaulah yang pertama
Yang memberi arti cinta
'tuk selamanya
tetap di hatiku
Ingin memelukmu
Mendekap hangat cintamu
'tuk selamanya
tetaplah di hatiku
Kuberi semua untukmu
Dengan kesungguhanku
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
Tak akan ku berbagi
meskipun engkau jauh
Ku kan s'lalu merindukanmu
Ku kan tetap selalu menjagamu
Jangan ada kata berpisah
Pegang erat janjiku
(janjimu)
Yakinkan di hatimu
(Selalu Untukku)
Tak akan ku berpaling
Hanya kau satu di hatiku
Ku akan s’lalu disampingmu
Tak ku biarkan kau jauh
'tuk selamanya
ku tetap di hatimu
Kaulah yang pertama (yang selamanya)
Yang memberi arti cinta (untuk dirimu)
'tuk selamanya
tetap di hatiku
Ingin memelukmu
Mendekap hangat cintamu
'tuk selamanya ('tuk selamanya)
'tuk selamanya ('tuk selamanya)
'tuk selamanya tetaplah di hatiku
Tetaplah di hatimu…
'tuk selamanya
Ku tetap di hati...mu…
APPENDIX 3. The Translation Shift Analysis
A. "Hingga Akhir Waktu” and “Till The End of Time” Data Found
No. Number of
Data ST
Number of
Data TT
Shift
Applied
1. 1/ST/Z1/H
A/L1/1
Ku coba untuk
melawan hati
1/TT/Z1/TE
/S1/1
I try to resist
what my heart
feels
Unit Shift
2. 2/ST/Z1/H
A/L1/2
Tapi hampa
terasa
2/TT/Z1/TE
/S1/2
But I'm falling
into pieces
Semantic
Shift
3. 3/ST/Z1/H
A/L1/3 Di sini tanpamu
3/TT/Z1/TE
/S1/3 Drifting further
away from you
Semantic
Shift
4. 4/ST/Z1/H
A/L1/4
Bagiku semua
sangat berarti
lagi
4/TT/Z1/TE
/S1/4 Everything
won't seem right
Semantic
Shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
No. Number of
Data ST
Number of
Data TT
Shift
Applied
5. 5/ST/Z1/H
A/L1/5 Kuingin kau
disini
5/TT/Z1/TE
/S1/5 If you were here
with me
Level
Shift
6. 6/ST/Z1/H
A/L1/6
Tepiskan sepiku
bersamamu
6/TT/Z1/TE
/S1/6
You'd brush
away this
loneliness from
me
Unit Shift
Class Shift
Syntactic
Shift
7. 7/ST/Z2/H
A/L1/1
Tak `kan pernah
ada yg lain di
sisi
7/TT/Z2/TE
/S1/1
There will never
be another by
my side
Syntactic
Shift
8. 8/ST/Z2/H
A/L1/2 Segenap jiwa
hanya untukmu
8/TT/Z2/TE
/S1/2 Because all I am
is just for you
Semantic
shift
9. 9/ST/Z2/H
A/L1/3
Dan tak `kan
mungkin ada yg
lain disisi
9/TT/Z2/TE
/S1/3
And there can
never be another
by my side
Syntactic
shift
10. 10/ST/Z2/H
A/L1/4
Ku ingin kau
disini
10/TT/Z2/T
E/S1/4
I need you here
with me
Syntactic
Shift
11. 11/ST/Z2/H
A/L1/5 Tepiskan sepiku
bersamamu...
11/TT/Z2/T
E/S1/5
And brush away
this loneliness
from me
Unit shift
Class shift
Syntactic
Shift
12. 12/ST/Z3/H
A/L1/1
Bagiku semua
sangat berarti
lagi
12/TT/Z3/T
E/S1/1
Everything was
seem right.. once
again
Semantic
Shift
13. 13/ST/Z3/H
A/L1/2
Kuingin kau
disini
13/TT/Z3/T
E/S1/2
I need you here
with me
Syntactic
Shift
14. 14/ST/Z4/H
A/L1/1 Hingga akhir
waktu ...
14/TT/Z4/T
E/S1/1
Till the end of
time... Unit shift
B. “Please Be Careful with My Heart” and “Tetaplah di Hatiku” Data Found
No. Number
of Data ST
Number
of Data ST
Shift
Apllied
15. 15/ST/Z1/
PB/S1/1
If you love me
like you tell me
15/TT/Z1/
TH/L1/1
Kekasihku
sayangku
Semantic
Shift
16. 16/ST/Z1/
PB/S1/2
Please be
careful with
my heart
16/TT/Z1/
TH/L1/1
Ku ingin kau
tahu
Semantic
Shift
17. 17/ST/Z1/
PB/S1/3
You can take it
just don't break
it
17/TT/Z1/
TH/L1/1
Hati ini 'kan
selalu
Semantic
Shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
18. 18/ST/Z1/
PB/S1/4
Or my world
will fall apart
18/TT/Z1/
TH/L1/1
Menantikan
cintamu
Semantic
Shift
19. 19/ST/Z2/
PB/S1/1
You are my
first romance
19/TT/Z2/
TH/L1/1
Kaulah yang
pertama
Syntactic
Shift
20. 20/ST/Z2/
PB/S1/2
And I'm
willing to take
a chance
20/TT/Z2/
TH/L1/2
Yang memberi
arti cinta
Semantic
Shift
21. 21/ST/Z2/
PB/S1/3
That 'till life is
through
21/TT/Z2/
TH/L1/3 'tuk selamanya
Syntactic
shift
22. 22/ST/Z2/
PB/S1/4
I'll still be
loving you
22/TT/Z2/
TH/L1/4 tetap di hatiku
Semantic
Shift
23. 23/ST/Z2/
PB/S1/5
I will be true to
you
23/TT/Z3/
TH/L1/1
Ingin
memelukmu
Semantic
Shift
24. 24/ST/Z2/
PB/S1/6
Just a promise
from you will
do
24/TT/Z3/
TH/L1/2
Mendekap
hangat cintamu
Semantic
Shift
25. 25/ST/Z2/
PB/S1/7
From the very
start
25/TT/Z3/
TH/L1/3 'tuk selamanya
Semantic
Shift
26. 26/ST/Z2/
PB/S1/8
Please be
careful with
my heart
26/TT/Z3/
TH/L1/4
tetaplah di
hatiku
Semantic
Shift
27. 27/ST/Z3/
PB/S1/1
I love you and
you know I do
27/TT/Z4/
TH/L1/1
Kuberi semua
untukmu
Semantic
Shift
28. 28/ST/Z3/
PB/S1/2
There'll be no
one else for me
28/TT/Z4/
TH/L1/2
Dengan
kesungguhanku
Semantic
Shift
29. 29/ST/Z3/
PB/S1/3
Promise I'll be
always true
29/TT/Z4/
TH/L1/3
Tak akan ku
berbagi
Semantic
Shift
30. 30/ST/Z3/
PB/S1/4
For the world
and all to see
30/TT/Z4/
TH/L1/4
meskipun
engkau jauh
Semantic
Shift
31. 31/ST/Z3/
PB/S1/5
Love has heard
some lies softly
spoken
31/TT/Z4/
TH/L1/5
Ku kan s'lalu
merindukanmu
Semantic
Shift
32. 32/ST/Z3/
PB/S1/6
And I have had
my heart badly
broken
32/TT/Z4/
TH/L1/6
Ku kan tetap
selalu
menjagamu
Semantic
Shift
33. 33/ST/Z3/
PB/S1/7
I've been
burned and I've
been hurt
before
33/TT/Z4/
TH/L1/7
Jangan ada
kata berpisah
Semantic
Shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
34. 34/ST/Z4/
PB/S1/1
So I know just
how you feel
(how I feel)
34/TT/Z5/
TH/L1/1
Pegang erat
janjiku
(janjimu)
Semantic
Shift
35. 35/ST/Z4/
PB/S1/2
Trust my love
is real for you
(I hope that
you're love is
real)
35/TT/Z5/
TH/L1/2
Yakinkan di
hatimu (Selalu
Untukku)
Semantic
Shift
36. 36/ST/Z4/
PB/S1/3
I'll be gentle
with your heart
36/TT/Z5/
TH/L1/3
Tak akan ku
berpaling
Semantic
Shift
37. 37/ST/Z4/
PB/S1/4
I'll caress it
like the
morning dew
37/TT/Z5/
TH/L1/4
Hanya kau satu
di hatiku
Semantic
Shift
38. 38/ST/Z4/
PB/S1/5
I'll be right
beside you
forever
38/TT/Z5/
TH/L1/5
Ku akan s’lalu
disampingmu
Syntactic
shift
39. 39/ST/Z4/
PB/S1/6
I won't let our
world fall apart
39/TT/Z5/
TH/L1/6
Tak ku biarkan
kau jauh
Semantic
Shift
40. 40/ST/Z5/
PB/S1/7
I'll be careful
with your heart
40/TT/Z5/
TH/L1/7
ku tetap di
hatimu
Semantic
Shift
41. 41/ST/Z6/
PB/S1/1
You are my
first (and you
are my last)
romance
41/TT/Z5/
TH/L1/1
Kaulah yang
pertama (yang
selamanya)
Syntactic
shift
42. 42/ST/Z6/
PB/S1/2
And I'm
willing to take
a chance
(I've learned
from the past)
42/TT/Z5/
TH/L1/2
Yang memberi
arti cinta
(untuk dirimu)
Semantic
Shift
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI