the translation methods used by muhsin khan and
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of the translation methods used by muhsin khan and
THE TRANSLATION METHODS USED BY MUHSIN KHAN ANDQURAISH SHIHAB IN TRANSLATING SURAH ADH-DHUHA
A ThesisSubmitted to Letters and Humanities Faculty in partial Fulfillment of the
Requirement for the Degree of Strata One
RUYANI108026000008
ENGLISH LETTERS DEPARTMENTLETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”JAKARTA
2014
i
ABSTRACT
Ruyani.The Translation Methods Used by Muhsin Khan and QuraishShihab in
Translating Surah Adh-Dhuha.A Thesis. Jakarta: English Letters Department,
Letters and Humanities Faculty, State Islamic University, “SyarifHidayatullah”,
March 2014.
The aim of this research is to know the translation methods used and
meaning equivalence in Qur’an surah Adh-Dhuha from Arabic language into
English and Indonesian languages.
In this research, the writer uses qualitative as the method research because
the collected data are analyzed qualitatively by comparing the translation results
of the two translators, M. Khan and QuraishShihab. The writer reads verse by
verse of surah Adh-Dhuha and then makes the table analysis to determine the
translation method that used in translating surah Adh-Dhuha. Besides that, he
analyzes the meaning equivalence of the source language and target languages.
Finding of this study shows that the word for word translation method has
much better understanding in translating surah Adh-Dhuha. Besides, the meaning
equivalence shows that linguistic equivalent is much better to make reader
understand of the translation. The result also shows that between translation
methods and meaning equivalence is related to create the best translation.
ii
APPROVEMENT
THE TRANSLATION METHODS USED BY MUHSIN KHAN ANDQURAISH SHIHAB IN TRANSLATING SURAH ADH-DHUHA
A ThesisSubmitted to Letters and Humanities Faculty in partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Strata One
Ruyani108026000008
Approved by:
H. Abdul Hamid, M.Ed
ENGLISH LETTERS DEPARTMENTLETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”JAKARTA
2014
iii
LEGALIZATION
Name : Ruyani
NIM : 108026000008
Title : The Translation Methods Used by Muhsin Khan and QuraishShihab
in Translating Surah Adh-Dhuha.
The thesis entitled above has been defended before the lettersand
Humanities Faculty’s Examination Committee on October 31st, 2014. It has
already been accepted as a partial fulfillment of the requirements for the degree of
strata one.
Jakarta, October 31st, 2014
Examination Committee
Signature Date
1. Drs. Saefudin, M.Pd.(Chair Person) _________NIP. 19640710 199303 1 006
2. ElveOktafiyani, M.Hum.(Secretary) _________NIP. 19781003 200112 2 002
3. Drs. H. Abdul Hamid, M.Ed.(Advisor) _________
4. Moh.Supardi, M.Hum.(Examiner I)
5. DantiPudjiati, S.Pd, M.M, M.Hum.(Examiner II) _________ _______NIP. 19731220 199903 2 007
iv
DECLARATION
I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best
of my knowledge and belief, it contains no material previously published or
written by another person nor material which to a substantial extent has been
accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other
institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in
the text.
Ciputat, March 2014
Ruyani
v
ACKNOWLEDGEMNT
In the name of Allah, the most gracious, praise, and gratitude be to Allah
for giving the writer ability and health to finish this paper. Blessing in upon our
prophet Muhammad SAW, his descendent and his followers.
This paper presented to the English Letters Department Faculty of Adab
and Humanities SyarifHidayatullah, State Islamic University Jakarta as a partial of
requirement for the degree of strata one. Foremost, I should like to express my
deep gratitude to the kind and knowledgeable supervisor of mine, Dr. H. Abdul
Hamid, M.Pd, S.H Throwing light upon the way from the beginning until the end.
Whose guidance, patience, support and encouragement from the initial to the final
level that enable him to develop and understanding of the subject. Without his
guidance, this paper is not completed.
The writer also would like to express the deepest gratitude to those who
helped him in finishing this paper, namely:
1. Dr. Abd. Wahid Hasyim, M.Ag, the Dean of Adab and Humanities
Faculty.
2. Drs. Saefudin, M.Pd, the Head of English Letters Department and Mrs.
Elve Octafiani, M.Hum, the Secretary of English Letters.
3. All of the lecturers in English Letters Department for teaching him many
things during his study.
4. All librarians and Academic staff of Adab and Humanities Faculty, State
Islamic University.
5. The writer’s lovely parents: Abi Eco and Ummi Ami for giving him
spiritual support in this life.
6. KH. Zaemi, the Counselor and Head of DaarulIntidawalMubtadiin.
7. The writer’s brother: Ustd. Samsuddin (Abot) and WawanJaswani for give
him support.
vi
8. Siti Rosita, for her love, patient, help and support during finishing this
paper.
9. The writer’s friends at English Letters Department and all students of
translation class that cannot be mentioned one by one.
10. The writer’s friends at Daarut Tafsir Bogor and Daarul Ibtida wal
MubtadiinTangerang, that cannot be mentioned one by one, for their help
and support.
Jakarta, March 2014
The writer
vii
TABLE OF CONTENT
ABSTRAK ............................................................................................................ i
APPROVEMENT ................................................................................................. ii
LEGALIZATION ................................................................................................. iii
DECLARATION ................................................................................................ iv
ACKNOWLEDGMENT ...................................................................................... v
TABLE OF CONTENT ........................................................................................ vii
LIST OF TABLE ................................................................................................. ix
CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................... 1
A. Background of the Study .................................................. 1
B. The Focus of Study ........................................................... 3
C. Research Question ............................................................ 4
D. Significance of the Study .................................................. 4
E. Research Methodology ..................................................... 4
1. Objectives of the Research ........................................ 4
2. Method of the Research ............................................. 4
3. The Technique of Data Analysis ............................... 5
4. Research Instrument .................................................. 5
5. Unit of Analysis ......................................................... 5
6. Time and Place .......................................................... 5
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK ........................................... 6
A. Translation ......................................................................... 6
1. The Definition of Translation ..................................... 6
B. Translation Method ........................................................... 8
1. The Definition of Translation Method ....................... 8
2. Types of Translation Method .................................... 9
C. The Translation Equivalence ............................................ 15
1. The Definition of Translation Equivalence ............... 15
2. Types of Equivalence ................................................ 17
viii
3. Procedure translation ................................................. 21
D. Translation of the Qur’an .................................................. 22
1. The Definition of Translation of the Qur’an ............. 22
2. Meaning of the Term Tarjumah ................................. 23
3. The benefit of translation of the qur’an ...................... 25
4. Pre-requisites for translation of the Qur’an ................ 26
CHAPTER III RESEARCH FINDINGS ......................................................... 27
A. Data Description ............................................................... 27
B. Data Analysis .................................................................... 29
C. Comment ........................................................................... 39
D. The similarities and the differences of both translations
between M. Khan and QuraishShihab in translating surah
Adh-Dhuha ........................................................................ 43
CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION .................................... 46
A. Conclusion ........................................................................ 46
B. Suggestion ........................................................................ 47
BIBLIOGRAPHY ................................................................................................ 49
APPENDICES ..................................................................................................... 51
ix
LIST OF TABLE
Table 1: Table of Data Description ..................................................................... 27
Table 2: The Result of Translation Method ........................................................ 39
Table 3: Frequency of Translation Method ......................................................... 41
Table 4: Frequency of Equivalent Meaning ........................................................ 42
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
Every Muslim is certainly has the desire to be able to read and understand
the Qur’an in the Arabic language. Because each person does not have the same
ability or opportunity to real Qur’an in Arabic, then the Qur’an needs to be
translated. That's why the Quran was translated into different kinds of languages
in the world. Translation of the Qur'an that is the most widely used in the whole of
the world is a translation in English. The translations of the Qur'an can bring a
positive value and can give the good contribution for the translator and the readers
in the process of understanding the contents of the Qur'an.1
The Qur’an is one of the great miracles of the Prophet Muhammad,
because the distance of the Qur'an through his intermediary, the Qur'an has a very
important role for the survival of mankind in the world. Imagine, all the human
problems of the world can be answered by the Qur'an. So, that’s why the Qur’an
is believed as the word of God that becomes the first source of Islamic law before
Hadist. Many human problems that developed in the community in recent years,
one of the causes identified that there are many people who have started to leave
and forget the Qur'an. If this so, then we do not like to recite the Quran. In the
Qur'an, there are many verses that contain meaning to solve human problems both
in the relation of muamalah or 'ubudiyah, but unfortunately, all these have not
been excavated to provide enlightenment to the people. Therefore, in
understanding the Qur'an, it is needed a method to translate the Qur'an, in order to
the Qur'an can provide a fitting and appropriate answers to the problems that
developed in the community. The answer is to have an appropriate and meet with
1H.B Jassin. Al-Qur’anul Karim-Bacaan mulia,(Jakarta: PT. Jambatan, 1991), cet. Ke-3, p.16
2
what is needed by the community, so they feel they have very significant and
positive impacts on the Islamic religion that known as rahmatanlil 'alamin.2
This imperfection is caused by several things. Firstly that the Qur’an is the
words of God in Arabic language form and secondly is the differentiation of rules
and structure in the two languages, Arabic and English. In this case, the translator
must work hard to get the good translation. Here, the suitable of method of
translation is needed.
According to Machali, the translation method is “the way to do translation
and the plan in the implementation of the translation”.3 We conclude from the
definition that the translation method is more to a means used by the translator in
the translation process that appropriates with its purpose, so that the translation
method greatly affects the translation. This means that the translation of the text is
largely determined by the method of translation used by the interpreter him or
herself for the purpose, goals and the will of the translator will affect the
translation of the text as a whole.
From the description above, the writer is interested in translating the
Qur'an and analyzing its translation result. For examples, the different results of
translating the Qur’an in surah Adh-Duha, which is translated by Muhsin Khan
and M. Quraish Shihab, as described below:
No. verseEnglis Version
By Muhsin Khan
Indonesian Version
By M. Quraish Shihab
1 والضحىBy the forenoon (after sun-
rise);Demi adh-Dhuha
2http://ilhammustafa.blogspot.com/2011/05/metode-dan-pendekatan-tafsir-al-qur,an.html. YusufEffendi, S.H.I. data diakses pada hari Senin tanggal 30 Mei 2011
3 Dr. Frans Sayogie, M. Pd, Penerjemah Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, (Tangerang:Pustaka Anak Negri, 2009), h. 89.
3
From these examples, if viewed from the text of the translation is very clear
different. In the Arabic-Indonesian Dictionary, the word والضحى has meaning
when the sun rises (rising sun)4. And the character Wau in surah Ad-Dhuha is (و)
Wau Qasam. By the forenoon (after sun-rise), translated by Muhsin Khan, the
word “Forenoon” has meaning “morning, before afternoon”.5And “Demi adh-
Dhuha,” translated by M. Quraish Shihab, “Demi adh-Dhuha”, that’s meant which
is evident clearly
Here, Muhsin Khan put more effort to produce the contextual meaning of
the source text appropriately within the limits of the grammatical structure target
text.
Looking at these facts, the writer would need to explore the contextual
meaning which is written in the surahAdh-Duha, and the translation methods
which are used by M. Muhsin Khan and M. Quraish Shihab
B. The Focus of Study
Based on the background of study, the writer needs to focus on the
difference of translation results and the method of translations which are used by
Muhammad Khan and Quraish Shihab in translating the Qur’an in Surah Adh-
Dhuha.
C. Research Question
Based on the focus of the study, the writer makes the following research
questions:
What translation methods are used in translating the Qur’an of Surah Adh-
Dhuha by Muhsin Khan and Quraish Shihab?
4Prof. DR. H. Mahmud Yunus, Kamus Arab Indonesia, (Jakarta: PT. Hidakarya Agung, 1990), cet. Ke-8, h. 2265John. M. Echols dan Hasan Shadily, An English-Indonesian Dictionary, (Jakarta: PT. Gramedia PustakaUtama, 1976), h. 253
4
How are the equivalent meanings of the translation results between those two
translators?
D. Significance of the Study
This study is expected to have an important contribution for the students
who are interested in studying translation, especially for the students of English
Letters Department who want to compare and to analyze the translation results
and translation methods in the translation of the Qur’an especially in surah Adh-
Dhuha.
E. Research Methodology
1. Objectives of the Research
Based on the research questions above, the objective of the study is to
know the translation methods that used by M. Khan and Quraish Shihab in
translating surah adh-Dhuha and why their translating results are different.
2. Method of the Research
The method of the research that will be used is a “qualitative method”
because the collected data are analyzed qualitatively by comparing the translation
results of the two translators, M. Khan and Quraish Shihab.
3. The Technique of Data Analysis
The data will be analyzed through “description analysis technique”. In
analyzing the data, the writer uses the following steps:
Collecting the needed data from the two translations
Comparing the two results of their translation method
Analyzing the data from English version and Indonesian version.
5
4. Research Instrument
The instrument of this study is the writer himself is the subject of study
who will read and analyze the data comprehensively.
5. Unit of Analysis
The analysis units of this research are:
Translation of the Meaning of The Noble Qur’an in the English language
by Muhammad Taqi-udin Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan
which published by King Fahd Complex for the printing of Holy Qur’an
Madinah, K.S.A, published in November 21, 1404
Tafsir Al-Misbah: Pesan, Kesan dan Keserasian al-Qur’an by M. Quraish
Shihab which published by Penerbit Lentera Hati, Jl. Kertamukti No. 63
Pisangan-Ciputat. Published in 2002.
6. Time and Place
This research began in February 21, 2012 and will be ended in May, 2014.
It taken place in UIN Library, University of Indonesia Library in Jakarta and
Islamic Boarding School Daarul Ibtida wal Mubtadiin in Tangerang
6
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
A. Translation
1. The Definition of Translation
The translation is an effort to divert messages from one language to
another.6 Here are excerpts of some expert opinion on the definition of language
translation is a frequent reference actors and observers of the translation.
There are some definitions of translation taken from many sources, such
as:
1. Translation consists in reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source language message, first in
term of meaning and secondly in terms of style.7
2. Translation is basically a change of form. When we speak of form
of language, we are referring to actual words, phrases, clauses,
sentences, paragraph, etc, which are spoken or written…In the
translation the form of the source language is replaced by the form
of the receptor (target) language.8
3. Translation is the replacement of representation of a text in one
language by a representation text in second language.9
4. Translation is the replacement of textual material in one language
(source language) by equivalent textual material in another
language (target language).10
6Frans Sayogie, Teori & Praktek Penerjemahan: Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia,(Tangerang: Pustaka Anak Negri, 2009), p. 77 Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and practice of Translation. (Leiden: E.J. Brill,1969), p. 12.8 Mildred L. Larson, Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. (Lanham:University of America, 1984), p. 3.9 Roger T Bell, Translation and Translating “Theory and Practice”. (London: Longman, 1998), p.20.10 J.C.Catford, A Linguitic Theory of Translation. (London: Oxford University Press, 1963), p. 20.
7
5. Translation is rendering in the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text.11
6. Translating means the study of lexicon, grammatical structure,
communication situation and culture from language to find the
equivalent message from the source language to find the equivalent
expressed in the target language’s lexicon, structure and culture.12
From the definitions above, it can be concluded that translation is looking
for the equivalence of meaning or reproducing the equivalent messages from the
source language.
More simply, translating can be defined as transfer a message from the
source language into the language of the recipient (target) with the express
language of meaning and style.13
The Linguists tried to give their opinion about translation. New Mark
gives a definition of translation as “reading the meaning of a text into another
language in the way that the author intenced the text” 'divert the meaning of a text
into other languages according to what is meant by the author. Pinchuk also
defines translation as “a process of finding a TL (target language) equivalent for
an SL” 'a process of finding the equivalent of a speech-language support from the
source into the target language'.14
In translation both source and target languages play an important role, the
translator must be dominant. It means that the text that has been produce from one
language to others is still going along with the language.
11 Peter Newmark, A Text Book of Translation. (New York: Prentice Hall International, 1988), p. 5.12 Mildred L.Larson. Penerjemahan Berdasar Makna “Pedoman untuk Pemadanan Antar Bahasa”,(Jakarta: Arcan, 1989), p. 3.13A Widyatama, Seni Menerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius, 1989), h. 11
14Dr. Frans Sayogie, M. Pd, Penerjemah Bahasa Asing ke dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta:Lembaga Penelitian Universitas Islam Negri Jakarta, 2008 ), h. 7.
8
B. Translation Method
1. The Definition of Translation Method
The word "method" comes from the Greek "methodos", which means are the
way or manner. In English the word was written "method" and the Arabic
translated by the TAREKAT and manhaj. While in the Indonesian language, the
word means: "an orderly manner and to think carefully to achieve the purpose [in
science and so on]; the workings of the collection system to facilitate in progress
an activity in order to achieve a specified goal."15
According Machali translation method is a way to do the translation and
translation in the implementation plan.16 Regardless of the differences that exist,
each expert translation group translation-translation into the type, method or
technique. In this case the author adopting the opinion of Newmark (1988) in the
grouping method of translation.
Limitations associated with the term translation method (Translation
Method), Molina and Albir states that”Translation method refers to the way of a
particular translation process that is carried out in terms of the translator’s
objective, i’e., a global option that affects the whole texts”. Of these limits can be
concluded that the translation method is more likely in a way that is used by the
translator in the translation process in accordance with its objectives, such as a
global option that affects the entire text translator. So the translation method
greatly affects the translation. This means that the translation of the text is largely
determined by the method of translation adopted by the translator for the purpose,
goals and the will of the translator will affect the translation of the text as a whole.
This is reinforced by Newmark in Ordinary opinion stating: "[w] while translation
15Kamus Besar Bahasa Indonesia, Balai Pustaka, Edisi Ketiga, cet. I, 2001, h. 5816Frans Sayogie, Teori dan Praktek penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia,(Tangerang: Pustaka Anak Negri, 2009), h. 89
9
methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and
the smaller units of language".17
Furthermore Newmark has grouped the following translation methods into
two groups. The first four methods more emphasis on the SL (Source Language),
the Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation and
Semantic translation and four second method is more emphasis on target
language, Adaptation, Free translation, Idiomatic translation, and Communicative
translation.18
2. Types of Translation method
The method that emphasizes on the source language:
a. Word –for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL
immediatlely below the SL-words. The SL words-order is preserved and the word
translated singly by their most common meaning, out of contex. Cultural words
are translated literally. The main use of Word –for-word translaion is either to
understand the mechanics of the source or to construe a difficult text as a pre
translation.
So this method is used in the analysis phase or the early stages of the
transfer. This method is usually used for the translation of specific objectives, but
not commonly used for the common translation. Unless the structure of English
sentences with Indonesian sentence structure
Examples of translation results using the method of translating word for
word:
1. “Life is cheap in Indonesia” translated into “Hidup adalah murah di
Indonesia.”
17http://kiflipaputungan.wordpress.com/2010/06/12/metode-penerjemahan-bahasa-ala-newmark/. Rudi Hartono, S.S., M.Pd. data diakses pada tanggal 12 juni.18Peter Newmark, A Textbook of Translation, (UK, Prentice Hall International, 1988), h. 45
10
2. “I like that clever student” translated into “Saya menyukai itu
pintar pelajar.”
b. Literal translation
The SL gramatical contructions are converted to their nearest TL
equivalents, but the lexical word are again translated singly, out of context. As a
pre translation process, this indicates the problems to be solved.
Example: “It’s raining cats and dogs” translated into “Hujan anjing dan
kucing.”
“It’s raining cats and dogs” should be translated “Hujan lebat” or “Hujan
deras”.
c. Faithful translation
A Faithful translation Attemps of reproduce the precise contextual
meaning of the original within the constrains of the TL gramatical structures. It
transfer cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
“abnormality” (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be
completely faithful to the intentions and the text realization of the SL writer.
Example: “Ben is too well aware that he is naughty” translated to “Ben
menyadari terlalu baik bahwa ia nakal.” It would be better, if the sentence is
translated as “Ben sangat sadar bahwa ia nakal.”
d. Semantic translation
Semantic translation differs from “faithful translation” only in as far as it
must take more account of the aesthetict value (that is, the beautif and natural
sound) of the SL-text, compromising on “meaning” where appropriate so that no
assonance, word-play or repetition jars in the finished version.
11
Example: “He is a book-worm” translated into “Dia (laki-laki) adalah
seorang yang suka sekali membaca.”
The method that emphasizes on the target language:
a. Adaptation
This is the “freest” from of translation. It is used mainly for plays
(comedies, poetry; the themes, characters, plots) are usually preserved, the SL
culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice
of having play or poem literally translated and then rewritten by an established
drama poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have
“resqued” period play.
Here is an example of a song adapted from English into Indonesian
(http://anotherfool.wordpress.com):
(Hey Jude-The Beatles, 196)
Tsu Tsa
Hey Jude, don’t make it bad
Take a sad song and make it better
Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better
Kasih, dimanakah Mengapa kau
tinggalkan aku
Ingatlah-ingatlah kau padaku
Janji setiamu tak kan kulupa
b. Free translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content
without the from of the original.
12
Soemarno give an example as follows:
No Source Text Target Text
1 The flowers in the garden. Bunga-bunga yang tumbuh di kebun.
2 How They Live on what he
makes?
Bagaimana mereka dapat hidup dengan
penghasilannya?
In example number 1 there was a shift is called a shunt up (yard and over),
because of the preposition phrase in the garden into clause 'which grows in the
garden' (’yang tumbuh di kebun)’. While there was a shift in the number 2 is
called the shunt down (thin down), because the clause on what he makes to the
phrase 'the income' (dengan penghasilannya).
Here is an example of a free translation which seems very extreme Moentaha
expressed by:
No Source Text Target text
1 I Kissed her. Saya telah mencetak sebuah ciuman pada bibirnya
yang merah.
Translations of the above seem more radical, though still retaining the content or
message. Though the translation could be ’Saya telah menciumnya’.
c. Idiomatic translation
Idiomatic translations reproduces “the massage” of the oroginal but tends
to distort nuances of meaning by prefering colloqualism and idioms where these
do not exit in the original (Autorities as diverse as selescovith and Stuart Gilbert
tend to this from of lively., natural translation).
13
Choliludin give some examples of idiomatic translation as follows:
No
Source Text Target Text
1 Salina!, Excuse me, Salina! Salina!, Permisi, Salina!
2 I can relate to that. Aku mengerti maksudnya.
3 You’re cheery mood. Kamu kelihatan ceria.
4 Tell me, I am not in a cage now. Ayo, berilah aku semangat bahwa aku
orang bebas.
5 Excuse me? Maaf, apa maksud Anda?
d. Communicative Translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are readily
acceptable and comprehensible to the readhership. 19
Machali added that this method of observing the principles of
communication, that reader pulpit and translation purposes. Examples of this
translation method are a translation of the word in the phrase spine Thorns spines
in old reef sediments. If the word is translated by a biologist, the equivalent is the
spina (Latin technical term), but when translated to the more general reader pulpit,
the word was translated as 'thorns'.
In addition, communicative translation Nababan explained that basically
emphasizes the transfer of messages. This method is very concerned that the
reader or listener Bsa not expect any difficulties and ambiguities in the translated
text. This method is also very concerned about the effectiveness of language
translation. The phrase 'Awas Anjing Galak' can be translated to Beware of the
19 Newmark, Peter, Op.Cit., pp. 45-47
14
dog! Than Beware of the vicious dog! Because, after the first translation of the
sentence had already hinted that the dog was vicious (vicious).
Based on the observations of researchers, each translator has the style of
each in translating a work. Style that he used to be very closely related, for
example, the method he used to rely translation purposes which he did. Among
the translators there is a faithful translation method, as has been done by the
translator of the novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The reason is that
he does not want to give contextual meaning in his Source Text. He tried to keep
the terms relating to the socio-cultural background of the Source Language, for
example Mr. and Mrs. maintain and proper names of the characters in the novel.
He did not make an adaptation or domestication, but retain ideology of
foreignization. This was done in order to maintain the authenticity of the story
elements and cultural values that underlie the story so that readers are invited to
identify the themes, characters, setting and atmosphere of an alien culture. The
translators of each of the other novels differ in choosing the method of translation.
Some of which use a free translation, semantic, idiomatic, and adaptation. This is
done depends on the habits and the style that characterizes them. May also depend
on the purpose of translation itself.
C. The Translation Equivalence
1. The Definition of Translation Equivalence
Equivalence is the comparison of rules in different language but has the
same objections or messages. Translation is a process of replacing a text in one
language (the source language) with a text in a different language (target
language). The first text is original and independent, but the second only exists as
aversions derived from the first. The derived version stands in for the original, and
the two texts are said to be equivalent.20
20 Juliane House, Trasnlation, (Oxford: Oxford University Press, 2009), p.29
15
It has sometimes been said the overriding purpose of any translation
should be to achieve ‘equivalent effect’, i.e. to produce the same effect (or one as
close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the
readership of the original.21
When two things are equivalent, it doesn’t mean that they are identical but
they have certain things in common, and function in similar ways. A translated
text will obviously bear very little linguistic resemblance to the original, but can
be equivalent, that is to say, equal in value, in that in conveys in a similar message
and fulfils a similar function.22 The source language and target language items
rarely have the same meaning in the linguistic sense, but the can function in the
same situation.23
Equivalent in translation cannot be taken to mean ‘identity’ or reversibility
because there can never be a one-to-one relationship between a source text and
one particular translation text. Rather, a particular source text will have many
different translation texts that can be called ‘equivalent’ to the source text with
different ways, depending on how similarity of message or function is
interpreted.24
Eugane A. Nida stated that translation theory is lagging behind translation
skills and needs to catch up: “the older focus in translating was the form of the
message… the new focus, however, has shifted form the form of the message to
the response of the receptor.”25 This means that different translations will be
‘correct’ for different readership. Based on his statetment that “translating consist
in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
21 Peter Newmark, A Text Book of Translation, (London: Prentice Hall, 1988), p.4822 Juliane House, Trasnlation, (Oxford: Oxford University Press, 2009), p.2923 J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, (London: Oxford University Press,1965), p.4924 Juliane House, Trasnlation, (Oxford: Oxford University Press, 2009), p.2925 Peter Fawcett, Translation and Language; Linguistic Theories Explained, (Manchester:St. Jerome publishing, 1997), p.56
16
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”,
Eugane A. Nida then declared that the translator must strive for equivalence rather
than identity, the best translation does not sound like a translation, and a
conscientious translator must want the closest natural equivalence.
2. Types of Equivalence
Popovic, quoted by Susan Bassnet, distinguished four types of translation
equivalence:26
Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the
linguistic level of both source language and target language text,
i.e. word-for-word translation
Paradigmatic equivalence, where there is equivalence ‘the elements
of paradigmatic expressive axis’, i.e. elements of grammar, which
being a higher category than lexical equivalence.
Stylistic (translation) equivalence, where there is ‘functional
equivalence of elements in both original and translation aiming at
an expressive identity with an invariant of identical meaning.’
Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of
the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and
shape.
Eugene A Nida distinguished two types of equivalence, formal and
dynamic, where formal equivalence focuses attention on the message itself, in
both form and content. In such a translation one is concerned with such
correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept.
Nida called this type of translation a gloss translation, which aimed to allow the
reader to understand as much of the source language context as possible. Dynamic
equivalence is based on the principle of equivalent effect, i.e. that the relationship
26 Susan Bassnett, Translations Studies, (London: Routledge, 2002), p.32
17
between receiver and message should aim at being the same as that between the
original receivers and the source language message.27
Baker distinguishes five types of matching, namely: the equivalence at the
level of words, matching the top level of words, textual equivalence, grammatical
equivalence, and pragmatic equivalence. Baker distinguishes between:28
a. Equivalence that can appear at word level, when translating from
one language to another, Baker acknowledged that, in a bottom-up
approach to translation, equivalence at word level is the first
element to be taken into consideration by the translator. In fact,
when the translator starts analyzing the source text he/she looks at
the word as single units in order to find a direct ‘equivalent’ term
in the target language. Baker gives a definition of the term word
since it should be remembered that a single word can sometimes be
assigned different meanings in different language and might be
regarded as being a more complex unit or morpheme. This means
that the translator should pay attention to a number of factors when
considering a single word, such as number, gender and tense.
b. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of
grammatical categories across languages. Baker notes that
grammatical rules may very across languages and this may pose
some problems in terms of finding a direct correspondence in the
target language. In fact, she claims that different grammatical
structures in the source language and target language may cause
remarkable changes in the way the information or message is
carried across. These changes may induce the translator either to
add or to omit information in the target text because of the lack of
particular grammatical devices in target language itself. 29 Amongst
27 Susan Bassnett, Trasnlation Studies, (London: Routledge, 2002), p.3228Mona Baker, In Other Words: A Course Book on Translation, (London: Routledge,1992), pp.11-1229 Ibid.p.86
18
these grammatical devices which might cause problems in
translation, Baker focuses on number, tense and aspects, voice,
person and gender.
c. Textual equivalence, when referring to the equivalence between a
source language text and target text in terms of information and
cohesion. Texture is a very important feature in translation since it
provides useful guidelines for the comprehension and analysis of
the source text which can help the translator in his or attempt to
produce a cohesive and coherent text for the target culture audience
in a specific context. It is up to the translator to decide whether or
not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the
source language text. His or her decision will be guided by three
main factors, that is, the target audience, the purpose of the
translation and the text type. In this type of equivalence, Baker
proposes five main cohesive devices, i.e. reference, substitution,
ellipsis, conjunction, and lexical cohesion.
d. Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and
strategies of avoidance during the translation process. Implicature
is not about what is explicitly said but what is implied.30 Therefore
the translator needs to work out implied meanings in translation in
order to get the source text message across. The role of the
translator is to recreate the author’s intention in another culture in
such a way that enables the target culture reader to understand it
clearly.
30 Mona Baker, In Other Words, a Coursebook on translation, (London: Routledge, 1992),p.223
19
Werner Koller, quoted by Juliane House, proposed five types of
equivalence, as follows31:
a. The extra linguistic, real-world referents to which the text relates.
This type of equivalence is called denotative equivalence.
b. Connotation conveyed in the text, that is the culturally normative
feelings or associations evoked by a specific term or phrase and by
different levels of usage or styles, or social and geographical
dialects. The equivalence relation constituted here is called
connotative equivalence. For example, the connotations evoked by
the term ‘breakfast’ in an English speaking context may differ
radically from the associations this term evokes in Islamic
countries during Ramadan.
c. The linguistic and textual norms of usage characterize a particular
text. The type of equivalence which relates to text type is called
text normative equivalence. For example, a letter layout differs
widely across linguistic and cultural communities, and this needs to
be taken account in translation.
d. The recipients of the translation for whom the translation is
‘specially’ designed, so that it fulfills its special communicative
function for these recipients. This type of equivalence is called
pragmatic equivalence, for example, in a modern Italian translation
of the Bible, people might find a reference to Jesus riding into
Rome on a Vesper instead of entering Jerusalem on a donkey.
(This is, in fact, an example given by Eugene Nida in one of his
talks about Bible translation.)
e. The aesthetic, formal characteristic of the original text. This type of
equivalence is formal aesthetic equivalence. For example, if the
translator succeeded in maintaining wordplays, rhymes, assonance,
alliteration, phenomena in the translation, her or she would have
managed to achieve formal aesthetic equivalence.
31 Juliane House, Translation, (Oxford: Oxford University Press, 2009), p.31-32
20
D. The procedures of translation
There are some procedures that a translator should know:
a. Translation, this means rendering the sound of an SL to a TL from.
b. Translation, this is the process of rendering the letters of one
alphabet for the letters of another with a different alphabetical
system.
c. Borrowing, a procedure to adopt SL text when the TL has no
equivalent for the SL text.
d. Literal, this is one-to-one structural and conceptual
correspondence. It can include borrowing and word-for-word
translation.
e. Transposition, this is one of the most common procedures used in
translation. It involves replacing a grammatical structure in the SL
with one of different type in the TL in order to achieve the same
effect. Example: ‘Good morning’ is translates into ‘Selamat pagi’.
f. Modulation entails a change in lexical elements; a shift in the point
of view Modulation and transposition are two main processes in
the translation. Transposition and modulation may take place at the
same time. Example: ‘No smoking’ is translated into ‘Dilarang
merokok’. The word ‘No’ has modulation with ‘Dilarang’.
g. Adaptation, this process is used when the other do not suffice. It
involves modifying the concept, or using a situation analogous to
the SL situation thought not identicalto it. An adaptation May at
the same time entail modulation and transposition: ‘First class’ is
translated into ‘kelas satu’. The word ‘kelas’ adaptation from
‘class’.
h. Omission this means that there is no translation in SL (part of the
text) to TL, example: ‘Beware of the dog’ is translated into ‘awas
anjing’. The omission word ‘of and the’.
i. Adding, this process is used to help when the translation that had
the related with the technique, the culture and others. Adding and
21
borrowing may take place at the same time. Example: ‘National
Bank’ is translated into ‘Bank Nasional’ adding word ‘Bank’.
j. Subtraction, this means the decrease of the SL text, example:
‘automobile’ is translated into ‘mobil’. The subtracting word
‘auto’.
k. Expanded, this means expand of the TL text, example: ‘whale’ is
translated into ‘ikan paus’.
E. Translation of the Qur’an
1. The Definition of the Qur’an
The Qur’an was revealed to the messenger Muhammad S.A.W in Arabic
language. This phenomenon was a social necessity for the felicity of the message
and the mission of Islam. Since then, Arabic language became an integral part of
the essence of Islam, especially for conversation in the conveyance of his
message. The mission of our messenger S.A.W was for the entire humanity. The
Qur’an had proclaimed it: “Say: O! Men! I am sent unto you all, as the Apostle of
Allah, to whom belongeth the dominion of the heavens and the earth, there is no
god but He: it is He that giveth both life and death. So believe in Allah and His
words: follows him, that (so) ye may be guided” (7:158) “We have not sent thee
but as a universal (Messenger) to men giving them glad tidings, and warning them
(against sin) but most men understand not” (34:28)
The nucleus of an Islamic state was developed in the Arabian Peninsula.
Undoubtedly, the language was revived and animated with the life of the ummah.
The development of an Islamic state was in a direction of revitalizing and
revivifying the language of the Arabs. The Qur’an is the revelation of Islam. Islam
is the recognized and the promised religion of Allah S.W.T. The knowledge of
Islamic principles and foundations will only be accomplished if the Qur’an is
understood in its original language in which it was revealed. Meanwhile, over the
years, Islam was opened to new territories which embraced other foreign
languages. Islam was introduced to new communities that accepted Islam whole
22
heartedly. It became necessary to each and everyone to it in a language inwardly
and outwardly, so that Man will be able to establish and perform its required
obligations. At this point, the need was not felt for the translation of the Qur’an.
2. Meaning of the Term Tarjumah
The word tarjumah is defined and discussed as follows32:
Firstly, al-tarjumah-al-harfiyyah which refers to literal or word by
word translation: it further refers to the transfer of words from the
language whereby, the organization of the word should be in
conformity with the other, and as such the arrangement must be in
concordance with other.33
Secondly, al-tarjumah al-tafsiriyyah or al-ma’nawiyyah which
means explanatory or illustrative translation. It further refers to an
explanation of the meaning of the word in other languages without
confining to arrangement of the original words or consideration of
its organization.34
Two terms are used in the Qur’an while referring to exegesis or
commentary. They are tafsir and ta’wil.
Literally, tafsir means, clarification, explanation, and illustration.35 “And
no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best
explanation.” Technically, the word tafsir refers to knowledge and comprehensive
understanding of the Book of Allah S.W.T revealed to Muhammad S.A.W and an
elucidation of its profound meaning, extraction of its laws, wisdom and maxims.36
32 Dr. Thameem Ushama, Methodologies of the Qur’anic Exegesis, (A.S. Noordeen,1995), p.11333 Manna Qattan, Mabahith fi ‘Ulum al-Qur’an, (Beirut: Mawassasat al-Risalah, 1983),p.31334 Amir Abdul Aziz, Dirasat fi ‘Ulim al-Qur’an, (Beirut: Dar al Furqon, 1983), p.23135 Manna Qattan, Mabahith fi ‘Ulum al-Qur’an, (Beirut: Mawassasat al-Risalah, 1983),p.32336 Muhammad Ali Sabuni, Al-Tibyan fi ‘Ulum al-Qur’an, (Damascus: Maktabah al-Ghazali,1401H), p.61
23
It is also stated that it is the knowledge of research on the Qur’an. It is further
called exegesis.
Ta’wil refers to the interpretation or reclamation of meanings.37 That is, a
mufassir reverts to a meaning of the verse from various probable meanings.38
Some Ulama advocate that ta’wil is synonymous with tafsir.39 It is also mentioned
that the first word is ta’wil which mean tadbir, taqdir, and tafsir corresponding to
meditation, contemplation and interpretation:40 “…Seeking discord and searching
for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah”
(3:7). Technically it refers to, among the classical author’s tafsir. It is propounded
that tafsir al-Qur’an corresponds to ta’wil al-Qur’an with the same meaning.41
Nevertheless, a group of ‘ulama expresses that between tafsir and ta’wil
there is an obvious difference and it is very popular among contemporary
commentators and writers.42 To them, tafsir refers to the external meaning of the
verses of the Qur’an, whereas, ta’wil refers to the preponderant of some of the
probable meanings of a verse which bears numerous meanings.43
3. The benefit of translation of the Qur’an
Translation of the Qur’an into international languages has the following
benefit44:
1. It primarily benefits non-Muslims in understanding the message of
Islam. They obtain correct picture about Islamic Weltanchaung and
ponder over the signs of Allah (s.w.t) enshrined in the Qur’an.
37 Ibid, p.6238 Ibid.,39 Faruq Hamadah, Madkhal ila ‘ulum al-Qur’an wa al-Tafsir, (Rabat: Maktabah al-Ma’arif,1979), p.21340 Muhammad Ali Hasan, al-Manar fi ‘Ulum al-Qur’an, (‘Amman: Dar al-Arqam, 1983),p.13941 Ibid.,42 Ibid.,43 Ibid.,44 Dr. Thameem Ushama, Methodologies of the Qur’anic Exegesis, (A.S. Noordeen,1995), p.130
24
2. It helps Muslims who do not understand the Arabic languages in
comprehending the meanings of the Qur’an.
3. It helps to present the universal message of Islam to all section of
humanity.
According to Muhammad ‘Ali al-Sabuni, translation of the meaning of the
Qur’an is not only permissible but viewed as a necessity and obligation upon
Muslims. Prohibition of translation would jeopradise da’wah activities both
among the Muslim and non-Muslims alike.
4. Pre-requisites for translation of the Qur’an
The following pre-requisites must be fulfilled for translation whether it is
literal or thematic.45
a. That a translator should be proficient in both the languages, the
language of origin and the language of translation.
b. That should be completely familiar and conversant with the styles
and characteristics of the languages which he likes to translate it.
c. That the version of the translation should be authentic in as much
as possible to be in the right place of origin.
d. To perfect the translation with all meanings of the origin and its
goals in complete keeping, as it is conditioned for translation.
Moreover, these conditions have two subsidiary conditions:
1) Firstly, existence of complete singular words in the
language of translation equivalent to singular word which
are found in the language of origin.
2) Secondly, resemblance of two languages in the hidden
pronouns and connections which tie the sentence for
compilation of the construction.
45 Dr. Thameem Ushama, Methodologies of the Qur’anic Exegesis, (A.S. Noordeen,1995), p. 131
25
CHAPTER III
RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
In this description of the data, the writer discusses the selected data that
used by Muhsin Khan and Quraish Shihab in surah adh-Dhuha. After collecting
the data, the writer tabulates the data through the following table:
Table 1
Table of Data Description
No verse English Version by
Muhsin Khan
Indonesian Version by
Quraish Shihab
1 By the forenoon (after
sun-rise);
Demi adh-Dhuha
2 And by the night when it
is still (or darkens);
Dan malam apabila
bening
3 Your Lord (O Muhammad
(Peace be upon him)) has
neither forsaken you nor
hated you.
Tuhanmu tidaklah
meninggalkanmu dan
tiada (pula) Dia
membenci
4 And indeed the Hereafter
is better for you than the
present (life of this
world).
Dan sungguh akhirat
lebih baik bagimu dari
permulaan
5 And verily, your Lord will
give you (all i.e. good) so
that you shall be well-
pleased.
Dan kelak Tuhanmu
pasti memberimu
sampai engkau puas
26
6 Did He not find you (O
Muhammad (Peace be
upon him)) an orphan and
gave you a refuge?
Bukanlah Dia
mendapatimu seorang
yatim, lalu Dia
melindungimu?
7 And He found you
unaware (of the Quran, its
legal laws, and
Prophethood, etc.) and
guided you?
Dan Dia mendapatimu
seorang yang bingung,
lalu Dia memberikan
petunjuk
8 And He found you poor,
and made you rich
(selfsufficient with
selfcontentment, etc.)?
Dan Dia mendapatimu
seorang yang
kekurangan, lalu Dia
memberikan
kecukupan
9 Therefore, treat not the
orphan with oppression,
Maka adapun anak
yatim maka janganlah
berlaku sewenang-
wenang
10 And repulse not the
beggar;
Dan adapun peminta
maka janganlah
menghardik
11 And proclaim the Grace of
your Lord (i.e. the
Prophethood and all other
Graces).
Dan adapun
menyangkut nikmat
Tuhanmu maka
sampaikan.
27
B. Data Analysis
From the table above, it can be analyzed as follows:
1.
In the Arabic-Indonesian Dictionary, the word الضحى has meaning when the
sun rises (rising sun)46. And the character Wau in surah Ad-Dhuha is (و) Wau
Qasam and it has meaning “by (in oaths)”.47 Muhsin Khan translates it to ‘By the
forenoon (after sun-rise)’; the word “Forenoon” has meaning “morning, before
afternoon”.48 Quraish Shihab translates it to “Demi Adh-Dhuha.”
Muhsin Khan use communicative translation method, because he wants the
reader understand well when they read this verse. It can be seen when M. Khan
translates the word ( (الضحى to ‘the forenoon (after sun-rise)’. The translation
result is accurate because M. Khan transfers the meaning of the word ( in (الضحى
the source language as exactly as possible into the target language. The equivalent
in this corpus is categorized as textual equivalence.
Quraish Shihab put have more effort to produce the contextual meaning of
the source text appropriately within the limits of the grammatical structure target
text. Quraish Shihab used the word for word translation method, because the
wording translation is exactly the same sentence with the wording in the sentence
of source langguage.
The result of Quraish Shihab’s translation is equivalent. He used the
linguistic equivalence, because he used the same translation to translate the source
language or word for word translation. According to Popvic “linguistic
46Prof. DR. H. Mahmud Yunus, Kamus Arab Indonesia, (Jakarta: PT. Hidakarya Agung, 1990), cet. Ke-8, h. 22647Syeikh Muhammad bin Ahmad ‘Abdul Bari Al-Ahdali, Al-Kawakib Ad-DuriyyahsyarahMutammimah Al-Jurumiyyah, (Indonesia: DaarulHaya Al-Kitabul ‘Arabiah), juz 1, h. 4448John. M. Echols dan Hasan Shadily, An English-Indonesian Dictionary, (Jakarta: PT. Gramedia PustakaUtama, 1976), h. 253
28
equivalence where there is homogeneity on the linguistic level of both source
language and target language.”49
2.
M. Khan translates it to “And by the night when it is still (or darkens);” and
Quraish Shihab translates to “dan malam apabila bening” In the Arabic Qaeda¸
the character (و) of the word (واللیل) included into qosam (oath).50
In the Arabic-Indonesian dictionary the word )سجى( has meaning of dark,
night, quiet.51And include into fi’il madhi form (past tense). M. Khan translates
the word ( ,”still darken“ (سجى and Quraish Shihab to “bening.”
Based on the both translation results above, M. Khan and Quraish Shihab
used the literal translation method, because the result of they translations are
between the word for word translation method and the free translation method,
and always look for the source language grammatical construction associated with
the target language, so the translations are out of context, for example: the word
)سجى( that should be translated to “tenang atau sunyi,”52 because the word )سجى(
refer to the word ‘ ’, but Quraish Shihab translates the word )سجى( to “bening,”
but the meaning is equivalent.
So the result of two translations seems out of context. And this
equivalence is achieved from adjusted grammatical in source language, so it can
be concluded that the equivalence is grammatical equivalence.
49 Susan Bassnet (2002), Loc.cit,.50Syeikh Muhammad bin Ahmad ‘Abdul Bari Al-Ahdali, Al-Kawakib Ad-Duriyyah syarah Mutammimah Al-Jurumiyyah, (Indonesia: Daarul Haya Al-Kitabul ‘Arabiah), juz 1, h. 4451Prof. DR. H. Mahmud Yunus, Kamus Arab Indonesia, (Jakarta: PT. Hidakarya Agung, 1990), cet. Ke-8, h.16452 Prof. DR. H. Mahmud Yunus, Kamus Arab Indonesia, (Jakarta: PT. Hidakarya Agung, 1990), cet. Ke-8, h.164
29
3.
M. Khan translates to “Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him))
has neither forsaken you nor hated you. Quraish Shihab translates to “Tuhanmu
tidaklah meninggalkanmu dan tiada (pula) Dia sangat membenci.”
The word ( (قلى means ‘hate’. So, it is appropriate to use the word ‘hated’,
M. Khan translates it to ‘hated’ and Quraish Shihab translates it to ‘membenci’.
M. Khan and Quraish Sihab translation further explain in detail, because
both of them intend to allow the reader to more understand the translation. So
both of them use the free translation method, because Quraish Shihab and Khan
more to prioritize to the contents of the text forms of source language, and the
translation form of paraphrase is longer than its original form.
The both of translators are not started from (ما ودعك), however, they
translate it starts from “ربك” but the meaning is equivalent. If the translators start
it from the word (ما ودعك), the translation in the target language will be sound
awkward and unacceptable. In this case, the both of translators want to achieve the
Grammatical Equivalence.
4.
M. Khan translates to “And indeed the Hereafter is better for you than the
present (life of this world).”Quraish Shihab translates to “Dan sungguh akhirat
lebih baik bagimu dari permulaan.”
30
In the Arabic-Indonesian dictionary the word (آخرة) means “The
Hereafter”,53 while in the Big Indonesian Dictionary (KBBI) the hereafter
(akhirat) is means "alam setelah kehidupan di dunia; alam baka", M. Khan
translates to "The Hereafter. In the Book of Tafsir Jalalain clarified that } منالأول{
الدنیا that’s mean alam dunia.54 M. Khan translates it to “the present (life of this
world),” Quraish Shihab translates it to “dari permulaan.”
Based on the both translation results above, Muhsin Khan use
communicative translation method, because he wants the reader understand well
when they read this verse. It can be seen when M. Khan more explain in detail in
the word ( The translation result is accurate because M. Khan transfers the .(الأولى
meaning of the word ( in the source language as exactly as possible into the (الأولى
target language. The equivalent in this corpus is categorized as textual
equivalence.
Quraish Shihab used the literal translation method because the result of his
translation is between the word for word translation method and the free
translation method, and always look for the source language grammatical
construction associated with the target language, so the translations are out of
context.
So the result of Quraish Shihab translation seems out of context. And this
equivalence is achieved from adjusted grammatical in source language, so it can
be concluded that the equivalence is grammatical equivalence.
53Prof. DR. H. Mahmud Yunus, Kamus Arab Indonesia, (Jakarta: PT. Hidakarya Agung, 1990), cet. Ke-8, h.3654Imam Jalalain, Tafsir Al-Jalalain
31
5.
Muhsin Khan translates to "And verily, your Lord will give you (all ie good)
so that you shall be well-pleased." Quraish Shihab translates to “Dan kelak
Tuhanmu pasti memberimu sampai engkau puas.”
In the book of Mutammimah Al-Jurumiyyah, the word is refers to a
time that don’t know when it will happen. Quraish Sihab translates the word
to “kelak,” while Muhsin Khan translates it to “will.” In the Big Indonesian
Dictionary (KBBI) the word “kelak” is mean “kejadian yang akan datang di
kemudian hari.”
M. Khan uses the literal translation method, because the SL grammatical
constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words
are again translated singly, out of context.
So the result of Muhsin Khan’s translation it seems out of context. And
this equivalence is achieved from adjusted grammatical in source language, so it
can be conclude that the equivalence is grammatical equivalence.
Quraish Shihab translates the word ترضىف by “sampai engkau puas”,
because he used communicative translation method, he wants the reader
understand well when they read this verse. In the Arabic-Indonesian dictionary the
word ( includes (فترضى into Fi’il Mudhori’ form (present tense) ‘rodhiya- yardha-
ridhaan’ it has meaning ‘rela, suka, senang’.55 The word (فترضى) in this verse
has a situational meaning. It may be meant ‘ridha’, in the target language. But
considering to the situation in the surah adh-dhuha that Allah will give something
55 Prof. DR. H. Mahmud Yunus, Kamus Arab Indonesia, (Jakarta: PT. Mahmud Yunus wa Dzurriyyah, 2010),hal. 144
32
good to our prophet Muhammad (S.A.W), the word ( is equivalent to the (فترضى
word ‘sampai engkau puas’. The translation result is accurate because Quraish
Shihab transfers the meaning of the word ( in the source language as (فترضى
exactly as possible into the target language. The equivalent in this corpus is
categorized as textual equivalence.
6.
Muhsin Khan translates to "Did He not find you (O Muhammad (Peace be
upon him)) an orphan and gave you a refuge?" Quraish Shihab translates to
“Bukanlah Dia mendapatimu seorang yatim, lalu Dia melindungimu?”
Quraish Sihab used literal translation method, because his translation is
between the word for word translation method and the free translation method,
and always look for the source language grammatical construction associated with
the target language, so the translations are out of context, And this equivalence is
achieved from adjusted grammatical in source language, so it can be concluded
that the equivalence is grammatical equivalence.
Khan more explain in detail the word ‘you’ in his translation, it refer to our
prophet Muhammad SAW because he wants the reader can understand well. He
used communicative translation method.
The translation result is accurate, because M. Khan transfers the meaning of
the word (you/ك) in the source language as exactly as possible into the target
language. The equivalent in this corpus is categorized as textual equivalence.
33
7.
Quraish Sihab translates to “Dan Dia mendapatimu seorang yang bingung,
lalu Dia memberikan petunjuk.” Muhsin Khan translates to “And He found you
unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?”
The word وجد in Arabic Qaeda included into fi’il madi form and have
“Faa’il or subject” is dhomir ,ھو and refer to Allah. So the word وجد means “and
Allah has found you, O Muhammad.56” M. Khan translates to "and He found you,"
Quraish Sihab translates to “Dia mendapatimu.”
In the Arab-Indonesian dictionary the word اضال means go astray, its means
the word ( اضال ) in this paragraph is misguided in the sense of not having an
understanding of the Islamic law, in the Book TafsirJalalain clarified that ( اضال )
57.عماأنتعلیھمنالشریعة M. Khan translates to “unaware (of the Quran, its legal laws,
and Prophethood, etc.).”
M. Khan’s translation further explains in detail, because he intends to
allow the reader to more understand the translation. So he use the free translation
method, because Khan more to prioritize to the contents of the text forms of
source language, and the translation form of paraphrase is longer than its original
form. It can be seen when M. Khan translated the word ( اضال ) ‘unaware (of the
Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.)’. In this case, he wants to achieve
the grammatical equivalence.
Quraish Sihab used the word for word translation method, because the
wording translation in the exact same sentence with the wording in the sentence of
source langguage.
56Abifadhail bin ‘Abdul Wahab bin ‘Imaduddin Al-Ma’ruf , Matan Bina wal Asas, h. 22
57 Imam Jalalain, Tafsir Al-Jalalin
34
Quraish Shihab’s translation is equivalent and he uses the linguistic
equivalence because he uses the same translation to translate the source language
or word for word translation.
8.
In the book of Tafsir Jalalain the word عائلا its means فقیرا) عائال ( “poor”,
M. Khan translates it to “poor,” In the Arab-Indonesian dictionary the word أغنىit means “to be rich.” M. Khan translates this verse to “And He found you poor,
and made you rich (self sufficient with self contentment, etc.)?” Quraish Sihab
translates it to “Dan Dia mendapatimu seorang yang kekurangan, lalu Dia
memberikan kecukupan.”
Khan added an explanation at the end of his translation, so that readers can
understand the content of message that contained in the translation. In this case,
Khan uses the free translation method because more to prioritize to the contents of
the text forms of source language, and the translation form of paraphrase is longer
than its original form. But his translation is equivalent and this equivalence is
achieved from adjusted grammatical in source language, so it can be conclude that
the equivalence is grammatical equivalence.
Quraish Shihab translates the word ’by ‘kekurangan (عائلا) and ( (فأغنى by
“lalu Dia memberikan kecukupan”, because he used communicative translation
method, he wants the reader understand well when they read this verse. In the
Arabic-Indonesian dictionary the word ( (أغنى has meaning ‘to be rich’ and the
word (عائلا) has meaning ‘poor’. The translation result is accurate because Quraish
Shihab transfers the meaning of the word ( (فأغنى and (عائلا) in the source
language as exactly as possible into the target language. The equivalent in this
corpus is categorized as textual equivalence.
35
9.
Muhsin Khan translates to “Therefore, treat not the orphan with
oppression,”
M. Khan uses the faithful translation method; because the translators
attempt to reproduce the contextual meaning of the original text with the
appropriate grammatical structure limits the target text. This equivalence is
achieved from adjusted grammatical in source language, so it can be conclude that
the equivalence is grammatical equivalence.
Quraish Sihab translates to “Maka adapun anak yatim maka janganlah
berlaku sewenang-wenang.”
Quraish Sihab uses the word for word translation method, because the
wording translation in the exact same sentence with the wording in the sentence of
source langguage. His translation is equivalent and he uses the linguistic
equivalence because he uses the same translation to translate the source language
or word for word translation.
10.
Muhsin khan translates to “And repulse not the beggar;” Qurais Sihab
translates to “Dan adapun peminta maka janganlah menghardik.”
In the qaeda of Arabic language the word ‘ ’ including in the form of
isim fa'il or subject, it has meaning the beggar.
Muhsin Khan used the faithful translation method, because the translators
attempt to reproduce the contextual meaning of the original text with the
36
appropriate grammatical structure limits the target text. This equivalence is
achieved from adjusted grammatical in source language, so it can be conclude that
the equivalence is grammatical equivalence.
Quraish Sihab used the word for word translation method, because the
wording translation in the exact same sentence with the wording in the sentence of
source langguage. His translation is equivalent and he used the linguistic
equivalence because he uses the same translation to translate the source language
or word for word translation.
11.
Muhsin Khan translates to “And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the
Prophethood and all other Graces),”
Based on the results of translation, Khan used the free translation method
because he wants to prioritize to the contents of the text forms of source language,
and the translation form of paraphrase is longer than its original form. But his
translation is equivalent and this equivalence is achieved from adjusted
grammatical in source language, so it can be conclude that the equivalence is
grammatical equivalence.
Quraish Sihab translates to “Dan adapun menyangkut nikmat Tuhanmu
maka sampaikan.”
Based on the results of translation, Quraish Shihab translated the character
(ب) in the word (بنعمة) by “menyangkut”, because he used communicative
translation method, he wants the reader understand well when they read this verse.
In the Arabic-Indonesian dictionary the character (ب) has meaning ‘dengan’. The
37
character (ب) in this verse has a situational meaning. It may be meant ‘dengan,
sebab’, in the target language. The translation result is accurate because Quraish
Shihab transfers the meaning of the character (ب) in the source language as
exactly as possible into the target language. The equivalent in this corpus is
categorized as textual equivalence.
C. Comment
From the analysis above there are five translation methods that used in
translating surah Adh-Dhuha, they are:
1. Word for word translation method
2. Free translation method
3. Literal translation method
4. Faithful translation method
5. Communicative translation method
The table below shows the complete frequency of translation method that
used in translating surah Adh-Dhuha by Muhsin Khan and QuraishShihab
Table 2
The result of translation method
No VerseTranslation Method
Musin Khan Quraish Shihab
1
Communicative
translation
method
Word for word
translation
method
2Literal translation
method
Literal translation
method
38
3Free translation
method
Free translation
method
4
Communicative
translation
method
Literal translation
method
5Literal translation
method
Communicative
translation
method
6
Communicative
translation
method
Literal translation
method
7Free translation
method
Word for word
translation
method
8Free translation
method
communicative
translation
method
9
Faithful
translation
method
Word for word
translation
method
10
Faithful
translation
method
Word for word
translation
method
11Free translation
method
Communicative
translation
method
39
Table 3
Frequency of translation method
No Translation methodTotal Percentage
M. Khan Q. Shihab M. Khan Q. Shihab
1Word for word
translation method- 4 - 35%
2 Free translation method 4 1 40% 5%
3Faithful translation
method2 - 15% -
4Literal translation
method2 3 15% 30%
5Communicative
translation method3 3 30% 30%
Total 11 verses 11 verses 100% 100%
Muhsin Khan more use free translation method, they are in, verse 3, verse
7, verse 8, and verse 11. While Quraish Shihab more use word for word, they are
in verse 1, verse 7, verse 9, and verse 10.
Word for word translation method is the highest position that used by
Quraish Shihab in translating surah Adh-Duha. Free translation method is the
highest position that used by M. Khan in translating surah Adh-Dhuha
And the writer finds three of equivalent meanings that used by Muhsin
Khan and Quraish Shihab in translating surah Adh-Dhuha, they are:
1. Linguistic equivalent
2. Grammatical equivalent
3. Textual equivalent
40
The table below shows the complete frequency of translation method that
used in translating surah Adh-Dhuha by Muhsin Khan and QuraishShihab.
Table 4
Frequency of equivalent meaning
No EquivalenceTotal Percentage
Khan Shihab Khan Shihab
1 Linguistic equivalent - 4 - 40%
2 Grammatical equivalent 8 4 80% 40%
3 Textual equivalent 3 3 20% 20%
Total 11 verses 11 verses 100% 100%
In the level of equivalence itself, the types of the grammatical equivalent
and linguistic equivalent take the highest position and the textual equivalent takes
the lowest position.
Muhsin Khan more using the grammatical equivalence in translating surah
Adh-Dhuha, they are in verse 2, verse 3, verse 5, verse 7, verse 8, verse 9, verse
10, and verse 11. And the second is textual equivalence, they are in: verse 1, verse
4, and the last in verse 6. In the level of equivalence itself, the types of the
grammatical equivalent takes the highest position and the textual equivalence
takes the lowest position.
D. The similarities and the differences of both translations between M. Khan
and Quraish Shihab in translating surah Adh-Dhuha
1.The similarities
a. In the second verse, the results of two translations are between the
word for word translation method and the free translation method,
and always look for the source language grammatical construction
associated with the target language.
41
b. In the third verse, M. khan and Quraish Shihab translate this verse
to explain in detail, because both of them intend to allow the reader
to more understand the translation.
2.The differences
a. In the first verse, M. Khan further explain his translation, so the
readers can understand well. While Quraish Shihab just put have
more effort to produce the contextual meaning of the source text
appropriately within the limits of the grammatical structure target
text.
b. In the fourth verse, the differences are in translating the word
.Khan more explain in detail, so the readers can understand ,(الأولى)
c. In the fifth verse, there are some differences between the results of
two translations. Qurais Shihab didn’t translate the character ‘ل’ in
the word (لسوف), whereas M. Khan translated it by ‘verily’. Quraish
Shihab translated the word ( (فترضى by ‘sampai engkau puas’,
whereas M. Khan translated it by ‘so that you shall be well-
pleased’. But both of the meanings are equivalent.
d. In the sixth verse, Khan more explain his translation, especially in
translating the word Quraish Shihab’s translation is .(ك) between
the word for word translation method and the free translation
method, and always looks for the source language grammatical
construction associated with the target language.
e. In the seventh verse, the result of two translations is the same
translation. But here M. Khan more explains his translation result,
especially in explaining the word ( اضال ). Because he intends to
allow the reader to more understand the translation. And the
translation form of paraphrase is longer than its original form.
f. In the eighth verse, the word ( ) should be translated by ‘poor’ in
English, and ‘miskin’ in Indonesian. Quraish Shihab translated it
42
by ‘kekurangan’ but the meaning is equivalent with the source
language, because he used communicative translation method. M.
Khan more explains his translation result, especially in explaining
the word ( ). Because he intends to allow the reader to more
understand the translation. And the translation form of paraphrase
is longer than its original form.
g. In the ninth verse, khan better retain the grammatical structure in
the target language, so that the reader easily understands the
contents of his translation. The word ( ) should be translated to
‘maka janganlah menghardik or menindas’, Quraish Shihab
translated it by ‘maka janganlah berlaku sewenang-wenang’ but
the meaning is equivalent with the target language. And the
wording of his translation is the exact same sentence with the
wording in the sentence of source language, because he used the
word-for-word translation method.
h. In the tenth verse, M. Khan did not translate the word ( ), it
should be translated by ‘therefore’ but the meaning is equivalent,
because he attempts to reproduce the contextual meaning of the
original text with the appropriate grammatical structure limits the
target text. Quraish Shihab better retain the grammatical structure
of the source language, therefore he used the word-for-word
translation method.
i. In the eleventh verse, M. Khan and Quraish Shihab want the
readers can understand well. But the result of Khan’s translation
form of paraphrase is longer than its original form, because he used
free translation method. While Quraish Shihab used
communicative translation method.
43
CHAPTER IV
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
The Qur'an is the guide of life of human beings in the world and has many
features that contained in the Qur’an. The Qur'an is Kalam Ilahi, therefore it
cannot be arbitrary in translating the Qur’an. Not only experts in Arabic, the
translator must determine an accurate method to generate equivalence of meaning
between the target language and the source language (Arabic), so as not to
damage the contents of the messages that contained in the Qur’an and can be
easily understood by the reader. Translation is very important because of the
language and translation cannot be separated. M. Khan and Quraish Shihab have
succeeded to translate the Qur’an perfectly, especially in translating surah Adh-
Dhuha.
Based on the data that has been analyzed, that both of translator not only
using one method, but more than one method that used in translating surah Adh-
Dhuha. The most used is the word-for-word translation method and free
translation method.
M. Khan more often explains the content of his translation, so that the
translation looks longer than the source language. While Quraish Shihab more
often uses the same translation to translate the source language or word for word
translation.
Both of translations (English version and Indonesian version) are
equivalence meaning with the source language, because the both of translators has
the same purpose, they want to allow the readers can understand well to the
content of the messages that contained in surah Adh-Dhuha.
44
B. Suggestions
finishing this analysis, the writer realizes that the translation research is
difficult to do, especially in analyzing the Arabic language into English language
and Indonesian language in the Al-Qur’an. The writer gets a lot of differences in
comparing both of translations especially in translating surah Adh-dhuha.
In this research, the writer suggests the readers, who are interested in
translation research especially in Arabic and English and Indonesian Qur’an
translation, not only mastering the translation methods but also understanding the
Arabic’s text as a source language and English and Indonesian texts as the target
languages until they can apply the translation methods and meanings in his
research. As this thesis is still far from perfection, so the writer hopes the readers’
correction and evaluation to make this thesis more perfect. At last the writer hopes
that this research can be useful for the readers especially for the students who are
interested in translation study.
45
BIBLIOGRAPHY
Al-Hilali, Muhammad taqi’ud-Din, Dr, and Dr. Muhammad Muhsin Khan,Translation of The Meaning of The Noble Qur’an in the English language.Madinah, K.S.A, 1404.
Ali Sabuni, Muhammad. Al-Tibyan fi ‘Ulum al-Qur’an. Damascus: Maktabah al-Ghazali, 1401H.
Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation. London:Routledge, 1992.
Bassnett, Susan. Translations Studies. London: Routledge, 2002.
Catford, J.C. A Linguitic Theory of Translation. London: Oxford University Press,1963.
Frans Sayogie, Dr, M. Pd. Penerjemah Bahasa Inggris ke dalam BahasaIndonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negri, 2009.
H. Yunus Mahmud, Prof, Dr. Kamus Arab-Indonesia. Jakarta: PT HindakaryaAgung, Cetakan ke-8, 1990.
Jassin, H.B. Al-Qur’anul Karim-Bacaan mulia. Jakarta: PT. Jambatan, 1991.
L. Larson, Mildred. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-LanguageEquivalent. Lanham: University of America, 1984.
M. Echols, John, dan Hasan Shadily, An English-Indonesian Dictionary. Jakarta:PT. Gramedia Pustaka Utama, 1976.
Muhammad, Syeikh bin Ahmad ‘Abdul Bari Al-Ahdali, Al-Kawakib Ad-Duriyyahsyarah Mutammimah Al-Jurumiyyah. Indonesia: Daarul Haya Al-Kitabul‘Arabiah .
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1998.
Nida, Eugene A, and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation.Leiden: E.J. Brill, 1969.
Qattan, Manna. Mabahith fi ‘Ulum al-Qur’an. Beirut: Mawassasat al-Risalah,1983.
Quraish Shihab, Muhammad, Tafsir Al-Misbah Pesan, Kesan dan Keserasian Al-Qur’an. Jakarta: Lentera Hati, 2002.
46
Stevens, Alan M, and A. Ed. Schmidgall-Tellings, A Comprehensive Indonesian-English Dictionary. PT Mizan Pustaka, 2009.
Thameem Ushama, Dr. Methodologies of The Qur’anic Exegesis. Kuala Lumpur:A.S. Noordeen, 1995.
Widyatama, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 1989.
http://kiflipaputungan.wordpress.com/2010/06/12/metode-penerjemahan-bahasa-ala-newmark/. Rudi Hartono, S.S., M.Pd. data diakses pada tanggal 12 juni.