A Debate about a Congress of Jewish Religious Communities in the USSR, 1925-1926
The State of Technical Communication in the Former USSR: A Review of the Literature
Transcript of The State of Technical Communication in the Former USSR: A Review of the Literature
THE STATE OF TECHNICAL COMMUNICATION IN
THE FORMER USSR: A REVIEW OF LITERATURE
PAVEL ZEMLIANSKY
University of Central Florida
KIRK ST.AMANT
East Carolina University
ABSTRACT
Over the last 2 decades, the nations that once comprised the Soviet Union
have begun to play an increasingly important role in the global economy.
As a result, today’s technical and professional communicators could find
themselves interacting with co-workers, colleagues, and clients in these
nations. Being successful in such contexts, however, requires an
understanding of the cultural, historic, educational, and economic factors that
have affected and continue to shape technical and professional communi-
cation practices in these countries. This article provides an overview of the
literature that has been published on technical and professional communi-
cation practices in the former USSR as well as reviews educational factors
that have contributed to such practices. Through such an examination, the
article provides readers with a foundation they can use to engage in future
research relating to technical and professional communication practices in
post-Soviet states.
INTRODUCTION
Over the last decade, Russia, Ukraine, and other members of the former Soviet
Union have emerged to play key roles in the global economy. Some nations,
such as Estonia, Latvia, and Lithuania, have achieved this effect by becoming
237
� 2013, Baywood Publishing Co., Inc.
doi: http://dx.doi.org/10.2190/TW.43.3.b
http://baywood.com
J. TECHNICAL WRITING AND COMMUNICATION, Vol. 43(3) 237-260, 2013
members of the economically powerful European Union (EU Facts, 2012). Others,
such as Russia and Ukraine, have leveraged their advantage of a highly educated
and well-trained workforce to become a major hub for a range of skilled technical
work including computer programming, software design, and computer gaming
(Aspray, Mayadas, & Vardi, 2006; Levine, 2011). And still others, such as
Kazakhstan, have used an abundance of natural resources (e.g., oil and uranium)
to create a pivotal space for themselves in the global economy (30 countries,
2012; Domjan & Stone, 2010; Wakeman-Linn, Mathieu, & van Selm, 2003).
As a result of these factors, the nations of the former USSR have become
growing and dynamic markets for a range of goods. They have also become
important providers for a range of technical products and services. Companies
from Apple to IKEA have, in turn, opened offices, stores, and distribution centers
in a number of these nations in order to tap these trends (AppleStore, n.d.;
Ikea, 2012). Moreover, international business practices indicate these nations
will continue to play an important role in the growing global economy.
These developments have important implications for today’s technical and
professional communicators who will increasingly need to:
• develop instructional and informational materials for these markets; and
• collaborate with engineers, technicians, and other subject matter experts
(SMEs) in these cultures.
The successes of such undertakings—as with any international collaboration—
hinges on effective communication across cultures (Ang & Inkpen, 2008).
Thus, the more Western technical communicators know about professional
communication practices in the former USSR, the more successfully they can
interact in these contexts.
This article presents a review of the technical and professional communication
literature written on technical and professional communication practices in the
countries of the former Soviet Union. The purpose of this article is to familiarize
technical and professional communicators who work outside of the former
USSR with professional communication practices in this region. In so doing,
this article identifies trends in the previous scholarship on professional writing/
professional communication practices in the former USSR. By understanding
such practices—and the factors that influence them—technical and professional
communicators can develop approaches for interacting effectively with col-
leagues, collaborators, and clients in the former Soviet Union.
RESEARCH METHODOLOGY AND PRINCIPLES
OF LITERATURE SELECTION
To research this topic, the authors conducted a review of the research litera-
ture in technical and professional communication. The purpose of this review
was to identify articles published specifically on technical and professional
238 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
communication practices in the former USSR. In conducting this review, the
authors looked at:
• articles appearing both in North American venues and in publications pro-
duced in the former Soviet Union; and
• work published between the dissolution of the USSR (1991) and the present
(2011 as of this writing).
The authors believed this two-part focus would help them better identify trends
in technical and professional communication practices in former Soviet republics
during the post-Soviet era.
Selecting Texts
The Western journals identified for review were:
• Journal of Technical Writing and Communication;
• IEEE Transactions on Professional Communication;
• Technical Communication;
• Technical Communication Quarterly; and
• Journal of Business and Technical Communication.
These publications were selected based on their field-specific focus on publishing
research in technical and professional communication. The authors reviewed the
titles and the abstracts of articles published in these journals between 1991-2011
and looked for wording indicating the focus of an article was on examining
technical and professional communication practices in the former USSR. As the
focus of this review was to examine technical and professional communication
practices in the former USSR, publications that did not directly address this
topic (e.g., Sapienza’s work on Russian-American immigrant websites (2001),
Batova’s work on offshoring clinical trials (2010), Stanchevici’s work on the
rhetoric of Soviet science under Stalin (2012)) were excluded from this review
as were works that only tangentially focused on post-Soviet states as part of an
examination of a larger, different topic (e.g., Lanier’s (2011) mention of Russian
nationals involved in international peer-to-peer forums used to discuss open
source software).
The resulting works reviewed for this study span approximately 20 years
(1991-2011). While, in absolute terms, 20 years seems to be a relatively
short period of time for fundamental shifts in the theory and practice of a
field to occur, the situation in the former Soviet Union is dramatically dif-
ferent. The political, economic, and social systems on those countries have
undergone profound changes since the dissolution of the Soviet Union in
December of 1991 (Drahokoupil, 2009). As a result, the nature and the practices
of technical and professional communication in these nations have been
influenced by:
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 239
• major changes in the political and economic systems (Drahokoupil, 2009);
• ongoing moves toward more democratic and free-market approaches to
governance and regulation (The World Bank, 2009);
• continual reforms of language and educational policies in relation to political,
social, and economic changes (Goodman, 2010);
• rapid transformations of the labor market—particularly for skilled knowledge
workers—as driven by the globalization of online access and related off-
shoring practices (Library of Congress, 2011); and
• other fundamental shifts (e.g., the growth of a new, younger middle class)
which can influence the nature of professional writing and communication
(Zhurzhenko, 2001).
At the same time, the countries of the former USSR are still in transition from
the old system to the new one. Additionally, these systems will likely remain
in a state of transition for the foreseeable future. Therefore, theories and prac-
tices of technical and professional communication in these countries are
influenced simultaneously by the old and new realities, mores, and attitudes
present in these cultures.
Identifying Perspectives
In the West, audiences might think that the former Eastern Bloc is, by and large,
moving progressively closer to adopting a more “Western” political, economic,
and social order. Our study, however, indicates that technical and professional
communication practices in the former USSR are influenced by a range of
variables, which remain in flux. These mixed influences often result in theoretical
approaches and practices that are not readily recognized by Western audiences.
Such differences include:
• the amount of technical and professional writing being done (in industry)
and being taught (in universities) in the former USSR;
• the methods through which technical and professional writing are taught in
the higher educational system of those countries; and
• the attitudes of practitioners in the former USSR toward specific genres of
professional written communication.
In order to gain a more comprehensive understanding of the topic, it is necessary
to include works written both by Western/North American authors and authors
within the former Soviet Union.
This review of the literature indicates that North American and post-Soviet
scholars often differ dramatically in their understanding and interpretation of
important features of the professional writing scene in post-Soviet countries.
Many North American scholars, for example, explain the Eastern European
tendency to avoid entering into a written contract by citing the generally
corrupt nature of a post-Soviet society (e.g., Harootunian, 2007). A scholar from a
240 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
post-Soviet state, however, might be able to offer a more nuanced interpretation
of the same phenomenon due to his or her deeper understanding of the local
history, culture, and tradition. In fact, North American authors such Richmond
(1995) note that, to some Eastern European cultures, a request for a written
contract can be perceived as a lack of trust—or for failing to take someone at his
or her word/promise.
The crux of this problem/these misperceptions has to do with the lack of related
scholarship published by researchers in the former USSR. According to a study
conducted by Tarasheva (2011), authors from the “East” do not publish much
in Western scholarly outlets (p. 206). Tarasheva, who is Bulgarian, attributes
such a lack of publishing activity to “Eastern research [containing] features
which would appear as faults in academic writing and research, such as idio-
syncratic quotation lists, odd use of corpora and elusive research design”
(Tarasheva, 2011, p. 207). Likewise, Ulijn and Strother (1995) have noted that
language can be a major impediment in this area. That is, the relatively limited
number of professional communication publications available in Russian
means that scholars from the former USSR often find themselves in the pre-
dicament of needing to publish works in English in order to distribute them
through available venues in technical and professional communication. In such
cases, the research might exist, but a lack of familiarity with other languages or
with publications from other cultures means key research from “the other side”
gets overlooked.
These issues provide technical communicators with an important reason to
expand our research on this topic to cover works published in academic journals
based in the former USSR. They also provide an important incentive for tech-
nical communicators to pay continued attention to the fact that academic and
professional discourses are often not culturally and linguistically contained. The
authors consider the latter factor as closely connected to the ways in which
North American and post-Soviet technical and professional writers often
interpret and misinterpret each other’s discursive practices and habits. It was
easy for the authors to read and analyze academic literature published in the
former USSR as one of the authors is a native speaker of Russian and Ukrainian.
This factor has allowed the authors to move the review of this topic beyond
more conventional parameters of language to explore topics in new, important,
and more comprehensive ways.
Finally, the scope of the analysis provided here is to the former republics of
the USSR, excluding other countries of the former Eastern Bloc. The reasons for
the exclusion of those countries are the substantial political, economic, and social
differences between them and the former Soviet states. The rest of the former
Eastern Bloc are integrating into “Western” political, economic, and social struc-
tures such as The European Union, NATO, The Bologna Process, and others,
faster than the former republics of the Soviet Union. The notable exceptions to
this rule among post-Soviet states are Latvia, Lithuania, and Estonia, which have
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 241
all been admitted to both NATO and the European Union (EU Facts, 2012;
NATO member countries, 2009).
PROFESSIONAL WRITING IN THE FORMER SOVIET UNION:
GENERAL TRENDS OF COVERAGE IN WESTERN LITERATURE
With the fall of the Iron Curtain, more U.S. and Western scholars were able
to visit and work in the former Soviet Union. As a result, a relatively small
but significant body of literature on technical and professional writing in the
former USSR is available to North American readers via different journals in the
field (e.g., the IEEE Transactions on Professional Communication, the Journal
of Business and Technical Communication, and Technical Communication
Quarterly). Thus, an interest in this topic exists; the objective now is to deter-
mine what information is currently available in order to further inquiry into this
area. The review of literature presented in this article represents a step toward
providing technical and professional communicators with the foundation
needed to engage in further research on this topic.
While some coverage of this topic exists, it is fragmented. Most of the research
published in Western technical or professional communication journals tends
to focus narrowly of specific genres (resumes, engineering reports, etc.), sub-
topics (EFL, the teaching of business writing), or political or problems relevant
to professional communication (corruption, economic crises, etc.). As a result,
there is a paucity of integrated studies of the topic. This factor means there
is a need to create a more holistic interpretation of professional writing in the
former USSR by bringing theory and practice together and by synthesizing
divergent topics and views.
With relatively few exceptions (e.g., Artemeva, 1998), researchers in technical
and professional communication have tended to examine the topic of professional
writing in post-Soviet space from the perspective of North American scholars
(e.g., Bowen, Sapp, & Sargsyan, 2007; Harootunian, 2007) who spent rela-
tively short periods of time (usually a year or two) in Russia and other post-Soviet
states. While such perspectives are certainly valid, it can be argued that North
American scholars would view the topic through a different terministic screen than
their counterparts in the former USSR. (See, for example, Lu’s (2012) use of
terministic screens as a mechanism for better understanding Chinese rhetoric.)
AN OVERVIEW OF TECHNICAL AND PROFESSIONAL
WRITING PRACTICES IN THE FORMER USSR
Since the dissolution of the Soviet Union, professional, educational, and
cultural interactions between post-Soviet countries and the West have increased
markedly. According to the literature, such interactions generally develop in
two ways:
242 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
• collaborations between companies and businesses working on joint projects
(e.g., Artemeva, 1998; Pinelli, Barclay, Kenne, Flammia, & Kennedy, 1993);
and
• educational collaborations designed to reform or improve the teaching and
learning of professional writing in the former Soviet Union (e.g., Hagen,
1998; Harootunian, 2007).
After the Iron Curtain fell, the United States and other foreign companies
and organizations gained access to the highly educated and skilled workforce
of the former Soviet Union, a workforce that included some of the world’s
best scientists, engineers, technicians, and members of other professional fields
(Artemeva, 1998). In response to this opportunity, a range of public- and
private-sector organizations in the United States and other Western nations
began to develop collaborative projects with their post-Soviet counterparts
(Artemeva, 1998).
At the same time, a growing number of Western scholars and teachers of
technical and professional communication found themselves teaching technical
and business communication at universities in the former Soviet Union
(e.g., Bowen et al., 2006). Continued interest in such educational opportunities
remains high due to continued interest in:
• further aligning post-Soviet educational systems and curricula with the
demands of the globalized economic system; and
• increasingly providing the graduates of such systems with the ability to
compete in such an economy.
Both factors have led to a tremendous interest in the genres and practices of
professional writing that exist in the West. In spite of these trends, few com-
prehensive studies of professional writing practices in the former USSR have
been published in Western journals. However, those studies that do exist offer a
useful glimpse into the technical and professional communication practices of
post-Soviet engineers, scientists, and educators.
Initial Research
Shortly after the dissolution of the USSR, Pinelli et al. (1993) conducted a
survey of the technical communication practices of engineers and scientists
working in the Russian and the U.S. aerospace industries. The survey was
distributed among employees of two U.S. and one Russian aerospace research
facilities, and subjects were asked to describe the amount of and the kinds
of writing they did on the job. Subjects were also asked to describe their atti-
tudes toward collaborative writing and their views on how professional writing
should be taught to future scientists and engineers. The authors of the study
received 325 completed surveys from the Russian participants and 340 surveys
from the Americans, for a total of 665 surveys received (Pinelli et al., 1993, p. 95).
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 243
The results indicate that just after the fall of the USSR, there were more differ-
ences than similarities in the professional writing practices of U.S. and Russian
engineers and scientists working in, essentially, the same field.
According to the study, U.S. scientists and engineers spent about twice as
much time on writing tasks than did their Russian counterparts (Pinelli et al.,
1993). Pinelli et al. attribute this discrepancy to the “strict control exerted by the
Communist Party” over scientific and technical information (Pinelli et al., 1993,
p. 102). According to Pinelli et al., such control resulted in less communication of
scientific and technical results—particularly to external audiences among Russian
participants than among their American counterparts. Pinelli et al. also note that
material conditions, such as shortages of paper and limited access to information
resources, could have affected the writing practices of Russian engineers and
scientists. These conditions, as well as censorship, “would limit the ability of
Russian aerospace engineers and scientists to produce documents and make
presentations” (Pinelli et al., 1993, p. 102).
The study also found that the U.S. participants were generally better than their
Russian counterparts at using computers and other then-current technologies in
their professional writing practices. According to Pinelli et al., the Russians
seemed to use computers primarily to save their data, while the Americans were
more adept at using desktop publishing applications and computer networks
for both document production and for collaboration. Of course, it is worth
remembering that, at the time Pinelli et al. wrote the article (the early 1990s), both
desktop publishing and computer networks were cutting-edge technologies that
were not as widely used as they are today and were very (if not prohibitively)
expensive in Russia at the time.
The final significant difference Pinelli et al. (1993) noted between the two
groups of respondents was in their attitudes toward professional writing educa-
tion. While both groups thought that a course in technical communication
would benefit future scientists and engineers, the Russians emphasized product-
oriented outcomes, such as stylistic form and grammatical correctness, while the
Americans preferred more process-oriented outcomes like audience awareness
(Pinelli et al., 1993).
The only area where members of the two groups did not differ significantly
was attitudes toward collaborations. Both the Russians and the Americans
reported frequently engaging in collaborative writing. Pinelli et al. attribute the
similarity of attitudes toward collaboration to the “nature of engineering work
itself,” which “requires engineers to function as teams and to share their
knowledge and the results of their work with others in order to create products”
(Pinelli et al., 1993, p. 102). In essence, the study by Pinelli et al. describes two
professional communication environments that are profoundly influenced not
only by local institutional conditions (e.g., the availability of technologies
and other material resources), but also by larger political and social forces
(e.g., societal ideologies, censorship, and others).
244 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
The results of Pinelli et al.’s work suggest that the fundamental commonality
of engineering and scientific work across borders and institutions led to the
similarity in collaboration practices. The results also indicate that differences
in ideological and material conditions surrounding this work might have led
to the variations in other writing and communication practices. For example, the
stronger emphasis the Russian respondents placed on the form and correctness
of written documents over audience and other rhetorical concerns could be
explained by the predominantly in-house nature of professional communication
in Russia. In this way, such practices are considerably different in comparison
to America where engineers and scientists are often required to write for external
audiences such as grant providers and regulatory agencies.
Later Research
In contrast to Pinelli et al.’s more general focus on technical and professional
communication, Artemeva’s (1998) article “The Writing Consultant as Cul-
tural Interpreter: Bridging Cultural Perspectives on the Genre of the Periodic
Engineering Report” presents an in-depth analysis of specific professional writing
activities within a joint project involving a Canadian “high-tech company” and
its Russian contractor (p. 286). For this project, Artemeva (1998) “provided
writing support for Russian engineers and translators who were required to
submit their engineering reports in English” (p. 286). In reporting on this collab-
oration, Artemeva highlights both linguistic and cultural difficulties faced by
individuals from both sides of the project. According to her, the communication
difficulties that emerged stemmed not only from the fact that the Russian
engineers were required to use a foreign language for communication, but also
from the institutional, professional, and cultural differences between the two
organizations and countries (Artemeva, 1998).
As Artemeva explains, Russian engineers’ “difficulties with English” nega-
tively influenced the project (p. 287). She writes that, because the Russians’
English was often sub-par, the Canadian firm began to question the quality of the
Russian engineers’ work itself (Artemeva, 1998, p. 287). Moreover, the Russian
engineers “did not understand the concept and requirements of the periodic
report [genre]” (Artemeva, 1998, p. 287). Artemeva also notes that, in Russian
engineering organizations, technical reports are seldom read by outside audiences.
As a result, the genre of the engineering report, as it is practiced in Russia, tends
to focus on reporting the “time spent” on the project and thus describes all the
activities and their results, but does not include “directions for future research or
raise questions” (Artemeva, 1998, p. 289). Artemeva additionally found that
many Russian engineers consider only scholarly articles prepared for publication
in journals to be “worth their time” (Artemeva, 1998, p. 289). For this reason,
Russian engineers tended to relegate the “in-house technical report” to a secondary
role (Artemeva, 1998, p. 289). By contrast, the conventions of the genre of the
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 245
engineering report in Canada focus more on rhetorical concerns such as purpose
and audience. This difference in focus often meant the Canadians believed the
format or template of a specific report needs to fit “a specific project” for which
the report is written (Artemeva, 1998, p. 290).
Overall, Artemeva’s findings about Russian engineers’ primary concern with
in-house audiences and their treatment of professional writing as primarily a
template-filling exercise generally fall in line with the earlier findings of Pinelli
et al. (1993). Artemeva’s analysis also demonstrates that professional writing
genres, such as the periodic engineering report, are cultural constructs influenced
by local conditions and institutional histories. In the case of Russia, one such
condition is the historically “closed” nature of many scientific and engineering
organizations. That is, this closed context limited or sometimes completely elimin-
ated the need for Soviet engineers to write for external audiences. (A similar
trend was noted by St.Amant (2002) in his reflections on working as a trainer
and a writer and editor in Ukraine in the early 2000s.) Researchers such as
Pinelli et al. (1993) tend to attribute this focus to the centralized nature of scien-
tific and engineering work in the USSR, compared to a more decentralized system
that exists in North America. It could follow, then, that such centralization of
professional activity in the former USSR might have led to the development
of uniform and rigid procedures and formats for writing.
THE TEACHING OF PROFESSIONAL WRITING
IN THE FORMER USSR
To better understand how the afore-noted communication patterns emerge,
it is important to consider articles dealing with the teaching and learning of
professional writing in the former USSR. To date, relatively few technical or
professional communication articles have been published on this topic. The
available literature, however, indicates that U.S.-based teachers of professional
writing sometimes collaborate with their post-Soviet counterparts to apply
similar theoretical and pedagogical frameworks and to emphasize similar concepts
(e.g., rhetorical sensitivity). Yet, in other instances, these counterparts seem to be
using very different theoretical frameworks, which results in different pedagogies
and possibly different educational outcomes.
Additionally, the available literature indicates some of the genres common to
professional writing in North America (e.g., written contracts) are either radically
different or non-existent in post-Soviet countries. (Interestingly, Mikelonis
(2000) noticed a similar sort of trend in her work teaching professional writing
practices in post-Communist Romania and Poland.) This factor suggests that
post-Soviet professionals and students might have a great interest in learning
about Western communication strategies. In fact, work by Herrington (2005) and
by Herrington and Tretyakov (2005) reveals an interest in using different media
and modes to learn about such strategies (as well as learn more about Western
246 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
cultures). Teaching them those strategies, however, involves more than showing
them how specific genres and forms of technical and professional writing
function in the West and then asking them to imitate those genres. Rather, the
focus of such educational activities must be on understanding the deeper rhetorical
issues and ideas (e.g., audience and purpose) on which such genres are founded
(see St.Amant, 2006).
Initial Research
Hagen (1998) provides initial insights on these issues when describing her
experiences teaching research and business writing in Karelia, Russia. Hagen’s
audience consisted of educators, students, and aspiring entrepreneurs who
were all fluent in English (Hagen, 1998). Interestingly, the primary problem she
encountered involved the teaching of the overall topic—business writing. Hagen
discovered that this difficulty was related to the oral nature—or the orality—of
professional life in Russia. For example, when she asked her students, most
of whom were working professionals, how many memos they received in a given
week, “‘crazy American’ chuckles rippled through the group” (Hagen, 1998,
p. 114). Similarly, one of her students, a businessman, told her that when he
bought merchandise for his store—$30,000 to $40,000 worth of merchandise
at a time—no contracts or promissory notes were ever signed. Instead, all
transactions, from payments to the delivery of goods, were carried out orally,
via simple verbal promises and a handshake. In fact, Hagen discovered that, in
many cases, mechanisms for written professional communication simply did
not exist in Russian in the late 1990s.
Later Research
Bowen et al. (2006) extend Hagen’s work when recounting their own diffi-
culties teaching the genre of the business resume to Russian students. Much of
Bowen et al.’s reporting is devoted to explaining the orality of professional life
in Russia. However, the specific difficulties with the teaching of the genre of the
resume, which the authors also recount, are tightly connected to the oral nature
of professional interactions in Russia. For example, according to Bowen et al.,
“Russian students found some aspects of the American resume format ‘peculiar’”
(Bowen et al., 2006, p. 132). When Bowen asked the students to create a section
entitled “Education” in their own resumes, the students did not understand the
need for such a section. Their Russian teacher explained:
[S]uch a description of courses would be redundant in Russia, where uni-
versity programs are more standardized than in the United States, not
unlike many universities in other parts of Europe. Any potential employer,
she said, would know from a student’s degree which courses he or she
completed. (Bowen et al., 2006, p. 132)
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 247
Given this finding and other similar conversations that Bowen and her colleagues
had while teaching in Russia, they conclude any attempts to teach genres of
business and professional writing in Russia (and overseas in general) should
be situated in the local culture and conditions. Bowen et al. also argue the same
is true of any attempts at professional development of faculty.
These different findings in the literature give rise to a central question:
What factor(s) could be influencing perspectives that affect the practices—
and the teaching—of technical and professional communication in former
Soviet republics?
In many ways, the answer seems linked to two inter-connected notions:
• the idea of orality—or the historical importance of oral communication
over written communication in professional interactions; and
• the focus on orality in the education systems of these nations.
To understand such factors, it is important to review the role oral communica-
tion plays in the discourse practices of post-Soviet nations.
THE ORALITY OF PROFESSIONAL COMMUNICATION
IN THE FORMER USSR
Understanding differences between professional communications practices in
post-Soviet nations and in the West will allow researchers and practitioners to
move beyond the differences of every-day activities (see, for example, Mikelonis’
(2000) work on teaching business communication in post-Soviet Romania
and Poland). It can also enable the creation of comprehensive frameworks of
theory and practice (see, for example, St.Amant’s (2006) work on globalized
rhetoric). As Harootunian (2007) notes, “A great part of our work as professional
communicators rests on Western . . . theoretical assumptions, mainly derived from
Greco-Roman assumptions” (p. 91). She further notes that Western professional
communicators will benefit from an understanding of “the real otherness of
practices” which exists in the post-Soviet countries (Harootunian, 2007, p. 91).
Orality and the Function of Writing
One the most fundamental manifestations of this “real otherness of practice”
could be the different functions of technical and professional writing in post-
Soviet countries and in North America. In North America, the ability to function
in writing is often considered a cornerstone of one’s professional success. Testi-
mony to the importance of writing is found in a higher education curricula
infused with writing, required composition courses for entering students, and
the general “culture of writing” that exists in the educational and professional
spheres across the West.
248 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
By contrast, the culture of professional communication in the post-Soviet
countries is more focused on oral vs. written communication. Post-Soviet
states are certainly familiar with and use writing for a variety of tasks and in
numerous contexts. However, in the former USSR, writing for professional
communication is used much less frequently than in the West, and it is generally
used in different ways.
According to the literature, in the former Soviet states, many more professional
communications and transactions are carried out orally rather than in writing.
In discussing her experience working at a university in Armenia, Harootunian
(2007) suggests that such relatively low importance of writing in the post-Soviet
space might be due to the fact that writing creates a permanent record of a
transaction. Moreover, leaving such a permanent record in a country with an
oppressive or corrupt political system is not prudent. As a result, most of the
university professors and administrators with whom Harootunian interacted
preferred oral communications to written ones. Harootunian explains this
orality of professional discourses is connected to the basic need for professional,
if not literal, survival. She states: “In my accumulating understanding of a fun-
damentally corrupt system, I began to see why, as a means of survival, citizens in
that system rarely speak the truth in public—and even more rarely risk recording
the truth in public” (Harootunian, 2007, p. 93).
The Implications of Oral Communication
Harootunian also notes that, during some professional interactions, the oral
promise or contract can carry more weight than a promise or contract in writing.
She states that in Russia and other post-Soviet states, phrases like “Go in
person” replace “the American axiom of ‘Get it in writing’” (Harootunian, 2007,
p. 95). As an example of what she sees as an inherently broken and corrupt
educational system, Harootunian recounts her conversation with one top uni-
versity administrator who refused to put anything in writing before encouraging
her to bribe the people who could make a favorable decision (Harootunian,
2007, p. 96). Thus, in such contexts, putting something in writing is not seen
as the first step in initiating an action or process (e.g., the Western tradition of
using a written proposal to initiate a larger, future research activity). Rather, it
represents the conclusion of several rounds of oral exchanges that finally brings
a project to fruition.
In many ways, these findings parallel earlier works done by Betsy Stevens
(2000), who contrasts “the former Soviet oral culture . . . to the incipient Western-
style writing culture” (Stevens, 2000, p. 94). In her article “Russian Teaching
Contracts: An Examination of Cultural Influence and Genre” (2000), Stevens
argues that—in written form—Russian contracts “are not only brief and factual,
but also reflect a more oral, less litigious environment than Westerns countries
like the United States” (Stevens, 2000, p. 38). Stevens concludes that Russians
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 249
have developed the genre of a professional contract—an approach that functions
well “in a high-context, oral culture” (p. 38). According to her, this development is
due to the fact that Russia had been a centralized society with little lee-way.
Stevens (2000) further states that “Russian history, economics, and politics
have played key roles in shaping the culture and have precipitated the lack of
written business documents and the relative brevity of those that do exist” (p. 55).
Thus, both Harootunian and Stevens note the importance of orality to pro-
fessional communication in post-Soviet countries. Such orality, however, means a
preference of oral communication over written communication vs. an inability to
communicate in writing. Accordingly, both authors observe that the preference
toward oral communication over written might be due to political, social, and
economic factors. But, while Harootunian (2007) appears to squarely blame
corruption in the Armenian educational system for the lack of written com-
munication, Stevens (2000) attributes the development of an orally-centered
model of professional communication to both the lack of freedom in society and
the fact that these oral genres, in their current forms, serve the purposes of those
who communicate well.
To illustrate this point, Stevens (2000) explains that U.S. legal contracts tend
to be more detailed because American lawyers “structure [them] to guard against
worst-case scenario, anticipating problems and addressing them upfront” (p. 55).
By contrast, in emerging economies where unstable infrastructures and fluctu-
ating currencies make it difficult to establish the fine details of an activity in
advance, genres that focus on specifying such details make little sense. And as
most post-Soviet nations are in the midst of major economic, legal, and political
transitions, “writing very short, straightforward contracts with few words makes
sense” (Stevens, 2000, p. 55). Thus, the focus on orality is in part cultural and in
part developmental (i.e., tied to the development of infrastructure, legal systems,
and economies). And both factors have a pronounced effect on education—the
very mechanism that teaches individuals how, when, and where to use writing.
THE ORALITY OF EDUCATION IN
THE FORMER USSR
The preceding section examined the oral nature of professional communi-
cation in the former USSR as compared to the United States. This section traces
connections between the orality of post-Soviet professional communication prac-
tices and the related educational system that trains members of the post-Soviet
workforce. Accordingly, it is reasonable to assume that just as the U.S. educational
system helps shape its workforce through the methods used for teaching and
training, so does the educational system of the former USSR help shape the
attitudes of working professionals in those nations. Similarly, just as the educa-
tional system in the United States changes under various market pressures (Dill,
2003), so would the educational systems of the former Soviet Union transform
250 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
and adjust under the influence of the rapidly shifting economic, political, and
social systems that are establishing themselves in these countries.
A Tradition of Oral Instruction
Several authors note that, historically, the educational systems of the former
USSR have preferenced oral methods of instruction and assessment vs. the more
writing-based educational system of the West. As Bowen et al. (2006) note,
in the former USSR, university curricula have traditionally paid less attention
to writing than what we are accustomed to in the United States. To show this lower
importance of writing, Bowen et al. point out that oral examinations are the
preferred method of testing students’ knowledge in Russia and other post-Soviet
nations (2006, p. 131).
Tarnopolsky (2000) confirms the same idea in the article “Writing English as a
Foreign Language: A Report from Ukraine.” A faculty member of Dnepro-
petrovsk State Technical University of Railway Transport in Dnepropetrovsk,
Ukraine, Tarnopolsky describes his work to create an English-as-a—foreign—language
curriculum that would include the teaching of writing. According to Tarnopolsky, the
teaching of writing has long been neglected in Ukraine for practical reasons rooted
in the political realities of the former USSR:
But never in the former USSR was the objective of teaching writing in English
as a communicative activity seriously and practically set in any kind of
curricula, except for university courses training future teachers of English as
a foreign language. Even there, it was treated as a skill of lesser importance
than the other three. (Tarnopolsky, 2000, p. 210)
These statements can easily be confirmed by the experiences of anyone who went
through the Soviet university system. (One of the authors of this article completed
his BA in Ukraine in the early 1990s and took very few written examinations.
Instead, a typical set of end-of-semester assessments consisted of four or five
“Socratic-style” oral examinations, during which each student answered a set of
open-ended questions in a one-on-one conversation with a professor.)
A Tradition of Limiting External Communication
As seen in Harootunian (2007) and other sources, Western scholars are often
tempted to ascribe the more oral nature of professional communication in the
post-Soviet states to the general lack of transparency and freedom in society.
According to this view, writing was not important in the Soviet higher education
because the Soviet government limited its citizens’ abilities to communicate
with the outside world.
One way to minimize such communication is by making sure that the citizenry
is not proficient in a foreign language. Tarnopolsky (2000), for example, states
that, since the 1950s when foreign language instruction was introduced in the
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 251
USSR in a systematic way, various aspects of that instruction were declared
more or less important during different periods, with writing never gaining a
prominent role (p. 210). Thus, a culture of writing in relation to language—and
the teaching of language—never emerged.
As a result of these factors, educational systems remained focused on oral
methods of communication and perhaps created the impression of orality being
the preferred means of interacting in global contexts. Tarnopolsky (2000), for
example, refers to Troyanovich (1974) who wrote that “the majority of our
students have neither the psychological nor the practical need to write the foreign
language” (qtd. in Tarnopolsky, 2000, p. 210). Tarnopolsky takes Troyanovich’s
statement to mean that because very few Soviet citizens had been allowed to
travel or to send written materials abroad, the teaching of writing and other
communicative skills in foreign languages had been relegated to a secondary role.
It is probably true that the Soviet regime consciously worked to limit the free
flow of information and the ability of its citizenry to communicate with people
in other countries. It also makes sense that, to achieve these goals, the Soviet
ideological machine might have curtailed the teaching of foreign languages,
particularly as a means of communication. But this theory fails to satisfactorily
explain the lack of structured writing instruction in the native languages of the
USSR under the Soviet higher educational system. (Such a topic is one ripe for
future research in this area.)
A Context of Limited Resources
Another factor that could have influenced this situation—particularly in the
decade after the dissolution of the USSR—is the availability of educational
materials. In the years after 1991, the economies of post-Soviet states experienced
a time of great upheaval (Brady, 1999). As a result, the costs of many items were
in a wild state of flux. During this period, printed educational materials, such
as textbooks, became very costly and were sometimes difficult or too expensive
to obtain (Driskill, 1996). This factor would have had a pronounced effect on
technical communication education in those nations, for at this time texts on
technical and professional communication were produced primarily in nations
outside of the former USSR and would need to have been imported from overseas
at costs that were often prohibitively expensive. (Even today, these economic
factors limit access to a range of educational materials—such as textbooks—in
many regions of the former USSR.) This economic factor, in combination with
the strong oral tradition of education in these nations, could explain why technical
and professional communication remained primarily an oral practice in the years
after the fall of the Iron Curtain.
Such economic factors might also have affected the teaching of foreign lan-
guages in the post-Soviet era. Driskill (1996), for example, notes that effective
foreign language texts and textbooks were often too expensive to purchase in the
252 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
1990s. Moreover, skilled speakers of other languages often left teaching
positions for more lucrative jobs in industry (Driskill, 1996). This educational
context, however, is quickly changing and will likely continue to evolve rapidly in
response to forces within and beyond the borders of the former Soviet republics.
EDUCATIONAL REFORM AND THE
ROLE OF ENGLISH
In recent years, the higher education systems of the post-Soviet countries
have undergone significant reforms. With changes in the political, social, and
economic systems of post-Soviet nations came the realization that, in order to be
competitive in the globalized and more open world, professionals need to have
improved communication competencies, including competencies in English. The
development of technical and professional communication practices emerging in
these contexts hinges on two features of post-Soviet higher education:
• the growing role of foreign language instruction as part of professional
curricula; and
• an increasing realization of the importance of written communication as a tool
for academic and professional success.
Generally, the reforms aimed at improving of the teaching of technical and
professional writing are centered on the improvement of instruction in foreign
languages, particularly in English (Levitska, 2011). Such a direction is largely
dictated by political forces emanating from Western Europe. It also emerges
from the desire of former Soviet states to be integrated more tightly into Western
European political, professional, and intellectual spaces. In this respect, Russia,
Ukraine, and other post-Soviet states appear to be adopting the trend of using
instruction in English for Specific Purposes (ESP) as a key mechanism providing
students with foundational competencies in technical and professional communi-
cation. At the same time, the desire to revise education at a global level has given
rise to new policies that could have a pronounced effect on education—and on
communication/writing—in post-Soviet nations.
THE BOLOGNA PROCESS AS A DRIVING FORCE
FOR INTERNATIONALIZING EDUCATION
The Bologna Process has become an important force driving the reforms of
higher education in post-Soviet countries (particularly in Russia and Ukraine).
The Process focuses on the joining of national educational practices and is “aimed
at creating the European Higher Education Area” (About the Bologna Process,
2010). Among the stated purposes of the Bologna-based reforms are:
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 253
• the increased mobility of students, faculty, and staff among higher educational
institutions of Europe; and
• the increase of the quality of education and of employability of European
citizens across national borders (The Bologna Process, 2007-2010).
The movement seeks to fulfill its goals through the creation of “comparable” and
“easily-readable” higher education degrees, a mechanism of “quality assurance,” and
a system of “fair recognition of foreign degrees and other higher education qualifi-
cations” (The Bologna Process). Currently, 8 of the former 15 Soviet Republics
are members of the Bologna Process and they include arguably the biggest players
on the post-Soviet educational and professional scene, Russia and Ukraine.
Changing Perspectives on Learning
Other Languages
To achieve the stated goals of The Bologna Process, the former Soviet republics
have had to make rather profound changes to their philosophies and methods of
higher education. For example, in her 2011 article “Frameworks for Professional
Preparation of Translators in the Countries of Western Europe,” Levytska refers
to the increased role of the teaching of foreign languages in Ukraine due to the
country’s integration into “European educational processes” and into the Bologna
Process in particular. Levytska analyzes institutional systems and frameworks
for training translators and interpreters in Germany, Great Britain, and Austria.
From this analysis, she concludes that if Ukraine wants to become integrated
into European higher education structures, it must adopt some of those frame-
works. In particular, Ukraine must develop more programs and curricula that
focus on the training of translators and interpreters and do so by paying more
attention to modern communication technologies, among other things.
Safonova and Marchenko (2010) express a similar idea, but with regard to the
educational system of Russia. Just like Levytska (2011), Safonova and Marchenko
argue that bilingual education is an important component of modernization of
education in Russia. Safonova and Marchenko name the “preparation of students
for international partnerships and collaborations in the modern multi-lingual
world” as one of the most important aspects of the bilingual education model they
propose (p. 2). By advocating integration into global communication systems,
these authors indirectly create framework for including writing—which plays a
central role in such systems—into the educational practices of these nations.
Connecting Language and Communication
to Global Business Contexts
Morozova and Noskova (2008) refer to the increased globalization of many
professions as a sound reason for reforming foreign language instruction in
Russia. Citing the “changes in the geo-political situation,” they advocate for a
254 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
university-level program of study called “Translator in the Area of Professional
Communication” (Morozova & Noskova, 2008, p. 25). According to Morozova
and Noskova, Russia must “transform” its system of professional training of
translators and interpreters. Moreover, it must do so by equipping college
graduates from various disciplines with foreign language competencies which
would allow them to effectively use English in the professional environment of
their own discipline (p. 27). (Again, such a re-orientation could create important
spaces for integrating the teaching of technical and professional communication
into these systems.)
Another piece illustrating the re-orientation of education on the post-Soviet
space is a description of the curriculum of the Department of Physical Metallurgy
of Donetsk National Technical University in Eastern Ukraine (The Faculty
of Physical Metallurgy, 2012). In this description, the authors reveal a move
toward increasing graduates’ professional communication abilities in a foreign
language as an innovative feature of their curriculum. The authors of the piece,
for example, mention “groups of students who are taught general education and
specialized courses in English and French” (p. 5). According to the article, a
more robust integration of foreign languages into the science and engineering
curricula at the university increases, among other things, graduates’ employability
overseas. (Once again, such an approach can crate spaces to bring technical and
professional communication into the curriculum.)
This last statement in the curriculum description from Donetsk is indicative
of a significant shift in the understanding of the purposes of foreign language
instruction in post-Soviet countries. In the former Soviet Union, foreign languages
were often taught and learned more as an academic exercise than as a means
of communication and professional function. Now, the possibility of a tighter
integration with Europe and the rest of the world, however nebulous at the
moment, compels post-Soviet educational institutions to reform the teaching of
foreign languages and of professional communication. Levitska’s (2011) findings
only confirm this situation. If and how such changes affect professional writing or
technical communication practices remain to be seen. But, these shifts do indicate
an interest in taking the steps needed to provide students with the communication
skills needed to succeed in the greater global economy—and technical and pro-
fessional communication practices will surely be among these skills.
CONCLUSIONS AND DIRECTIONS FOR
FUTURE RESEARCH
It is likely that the business, technological, educational, and other professional
connections between Western countries and nations of the former USSR will
continue to grow in the foreseeable future. With this expansion comes the growth
of professional communication activities. Moreover, such activities are likely
to include both the creation of written documents for and by professionals in the
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 255
former Soviet states and opportunities for Western scholars and teachers to
conduct research and teach in those nations.
Western practitioners of professional communication will face significant chal-
lenges as they begin to interact with colleagues in former Soviet republics. Based
on the review of literature presented in this article, the most fundamental of these
differences appears to be the largely oral (at least for now) nature of professional
discourse in the former Soviet republics. It is clear that this orality might
have profound implications both for production and use of written documents
(Stevens, 2000). Research also reveals that Western and post-Soviet professionals
come to joint projects with very different understandings of the roles and nature
of writing, ideas about audiences, and expectations of genres (Artemeva, 1998).
Similarly, scholars interested in studying technical and professional communi-
cation practices in the former USSR need to consider both the orality of pro-
fessional practice and the traditionally oral nature of education in the former
USSR as evidenced from the early work of Pinelli et al. (1993) to the more current
work of Tarnopolsky (2000).
Westerners who wish to teach technical and professional communication in
the countries of the former Soviet Union must be cognizant of the local language
and of education politics. Moreover, Western teachers need to understand how
such factors influence the teaching of technical and professional communication
in these nations. These issues might be particularly important in countries like
Ukraine, which has joined the Bologna Process and thus increased the role of
English as the professional “Lingua Franca” in their higher education curricula.
Interestingly, this development also presents an important opportunity for an
expansion of technical and professional communication instruction in English
in those countries. At the same time, the increased role of English in higher
education in the post-Soviet space is not without its problems (Goodman, 2010).
As professional contacts with the West increase and as educational systems
engage in reform, the situation may change. Such change, however, is likely to
take a long time. Thus, when designing studies of professional communication
practices in the post-Soviet countries, researchers will often need to operate within
a different set of assumptions and results that they would researching the same
questions in their home countries. For example, a survey of first-year college
writing instruction, while popular in North America, would be practically
meaningless in Russia, Ukraine, and many other post-Soviet countries. (The
universities there almost never teach writing to first-year students.) Instead, a
more productive research direction might be the study of professional writing
instruction in English, which is typically conducted in disciplinary courses such
as business, engineering, science, or public relations.
In conclusion, the ideas, findings, and trends presented here should not be
viewed as a definitive analysis for how to engage in effective technical communi-
cation practices with colleagues in the former USSR. Rather, readers should view
this information as a starting point from which they can launch further—and much
256 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
needed—research into technical and professional communication practices in
former Soviet states. By examining the role of writing, conceptions of audience,
and notions of genre in these nations, individuals can better develop communi-
cation practices that can lead to effective collaboration with colleagues in these
nations. Likewise, by analyzing perspectives on orality, language learning, and the
Bologna Process, educators can conduct more focused research that can facilitate
the shifting of educational practices in the former USSR. Through such focused
research, members of the field can help to remove those final barriers that might
impede exchanges between West and East.
REFERENCES
30 countries with highest proven oil reserves. (2012). rediffBusiness. Retreieved May 21,
2012 from http://www.rediff.com/business/slide-show/slide-show-1-30-countries-
with-highest-proven-oil-reserves/20120301.htm
About the Bologna Process. (2010). European Higher Education Area. Retrieved May 20,
2012, from http://www.ond.vlaanderen.be/hogeronderwijs/bologna/about/
Ang, S., & Inkpen, A. C. (2008). Cultural intelligence and offshore outsourcing
success: A framework of firm-level intercultural capability. Decision Sciences, 39(3),
337-358.
AppleStore. (n.d.). Home. Retrieved May 20, 2012 from http://applestore.com.ua/
Artemeva, N. (1998). The writing consultant as cultural interpreter: Bridging cultural
perspectives on the genre of the periodic engineering report. Technical Communi-
cation Quarterly, 7(3), 295-298.
Aspray, W., Mayadas, F., & Vardi, M. Y. (2006). Globalization and offshoring of soft-
ware: A report of the ACM job migration task force. Retrieved May 22, 2012 from
http://www.acm.org/globalizationreport/pdf/fullfinal.pdf
Batova, T. (2010). Writing for the participants of international clinical trials: Law, ethics,
and culture. Technical Communication, 57(3), 266-281.
Bowen, B. S., Sapp, D. A., & Sargsyan, N. (2006). Résumé writing in Russia and the
newly independent states. Business Communication Quarterly, 69(2), 128-143.
Brady, R. (1999). Kapitalizm: Russia’s struggle to free its economy. New Haven, CT:
Yale University Press.
Dill, D. D. (2003). Allowing the market to rule: The case of the United States. Higher
Education Quarterly, 57(2), 136-157.
Domjan, P., & Stone, M. (2010). A comparative study of resource nationalism in Russia
and Kazakhstan 2004-2008. Europe-Asia Studies, 62(1), 35-62.
DonNTU. (2012). Fiziko-metallurgicheskij fakul’tet. Donetsk, Ukraine: DonNTU.
Drahokoupil, J. (2009). After transition: Varieties of political-economic development
in Eastern Europe and the Former Soviet Union. Comparative European Politics, 7(2),
279-298.
Driskill, L. (1996). Collaborating across national and cultural borders. In D. C. Andrews
(Ed.), International dimensions of technical communication (pp. 21-44). Arlington,
VA: STC.
EU Facts: Lithuania, Latvia, and Estonia. (2012). CIVITAS. Retrieved May 22, 2012
from http://www.civitas.org.uk/eufacts/FSMS/MS17.htm
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 257
Goodman, B. A. (2010). Ukraine and the Bologna Process: Convergence, pluralism, or
both? 12th Berlin Roundtables on Transnationality “cultural pluralism revisited:
Religious and linguistic freedom” (pp. 1-11). Berlin: 12th Berlin Roundtables on
Transnationality.
Hagen, P. (1998). Teaching American business writing in Russia: Cross-culture/
cross-purposes. Journal of Business and Technical Communication, 12(1), 109-126.
Harootunian, G. (2007). Commentary: Dancing the Kochari: Challenging the U.S. per-
spective on communication in newly democratic states. Journal of Business and
Technical Communication, 21(1), 91-105.
Herrington, T. (2005). Linking Russia and the United States in web forums: The
global classroom project. In C. Lipson & M. Day (Eds.), Technical communi-
cation and the world wide web (pp. 167-192). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Herrintgon, T., & Tretyakov, Y. (2005). The global classroom project: Troublemaking
and troubleshooting. In K. Cargile Cook & K. Grant-Davie (Eds.), Online education:
Global questions, local answers (pp. 267-283). Amityville, NY: Baywood.
Ikea. (2012). Russia (11 stores) 2000. Ikea Group Stores. Retrieved May 20, 2012,
from http://www.ikea.com/ms/en_AU/about_ikea/facts_and_figures/ikea_group_stores/
russia.html
Lanier, C. (2011). Open source software peer-to-peer forums and culture: A preliminary
investigation of global participation in user assistance. Journal of Technical Writing
and Communication, 41(4), 347-366.
Levine, L. (2011). Offshoring (or offshore outsourcing) and job loss among U.S. workers.
Washington, DC: Congressional Research Service.
Levitska, N. (2011). Kontseptual’ni zasady profesijnoi pidgotovky perekladachiv v
krajinah zahidnoji evropy. Visnyk Natsional’noi Akademii Derzhavnoi Prykordonnoi
Sluzhby Ukrainy, no pages.
Library of Congress. (2011, February). Economic development of the Ukraine: A guide to
selected information sources. Retrieved May 18, 2012 from Business Reference
Services: http://www.loc.gov/rr/business/ukraine/ukraine_main.html
Lu, X. (2012). A Burkean analysis of China is not happy: A rhetoric of nationalism.
Chinese Journal of Communication. Retrieved May 22, 2012 from http://www.
tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/17544750.2012.664441
Mikelonis, V. M. (2000). Message sent versus message received: Implications for design-
ing and training materials for Central and Eastern Europeans. In P. J. Hager &
H. J. Scheiber (Eds.), Managing global communication in science and technology
(pp. 205-231). New York, NY: John Wiley and Sons, Inc.
Morozova O. N., & Noskova, S. (2008). Razvitie lingvostranovedcheskoj kompetentsii
v protsesse podgotovki spetsialistov s dopolnitel’noj kvalifikatsiej “perevodchik v
sfere professional’noj kommunikatsii.” Mir Lingvistiki i kommunikartsii, 24-31.
NATO member countries. (2009). NATO. Retrieved May 20, 2012, from http://www.
nato.int/cps/en/natolive/nato_countries.htm
Pinelli, T. E., Barclay, R. O., Kenne, M. L., Flammia, M., & Kennedy, J. M. (1993).
The technical communication practices of Russian and U.S. aerospace engineers
and scientists. IEEE Transactions on Professional Communication, 36(2), 95-104.
Richmond, Y. (1995). From da to yes: Understanding the East Europeans. Yarmouth, ME:
Intercultural Press.
258 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT
Safiants, D., & Mateevich, S. (2010). The faculty of physical metallurgy. Scientific Works
of the Donetsk National Technical University: Metallurgy, 12(177), 3-6.
Safonova, V. M., & Mateevicih, S. (2010). Bilingval’nye obrazovatel’nye programmy
kak instrument obnovleniya sodelzhaniya yazykovogo shkol’nogo obrazovaniya.
Innostrannye Yazyki v Shkole, 2-14.
St.Amant, K. (2002, May). Ukraine: A technical communication perspective. Intercom,
14-17.
St.Amant, K. (2006). Globalizing rhetoric: Using rhetorical concepts to identify and
analyze cultural expectations related to genres. Hermes—Journal of Language and
Communication Studies, 37, 47-66.
Sapienza, F. (2001). Nurturing translocal communication: Russian immigrants on the
world wide web. Technical Communication, 48(4), 435-448.
Stanchevici, D. (2012). Stalinist genetics: The constitutional rhetoric of T. D. Lysenko.
Amityville, NY: Baywood.
Stevens, B. (2000). Russian teaching contracts: An examination of cultural influence and
genre. Journal of Business and Technical Communication, 14(1), 38-57.
Tarasheva, E. (2011). Critical discourse analysis applied to corpora from specialized
journals: The place of Eastern European researchers in international discourse.
Discourse and Society, 22(2), 190-208.
Tarnapolsky, O. (2000). Writing English as a foreign language: A report from Ukraine.
Journal of Second Language Writing, 9(3), 209-226.
The Bologna Process. (2007-2010, July). About the Bologna Process. Retrieved May 18,
2012 from The Official Bologna Process Website: http://www.ond.vlaanderen.be/
hogeronderwijs/bologna/
The World Bank and the International Finance Corporation. (2009). Doing business
in Russia 2009. Washington, DC: The World Bank and the International Finance
Corporation.
Troyanovich, J. (1974). How defensible is writing as an objective in short-term foreign
language experiences? Foreign Language Annals, 7, 435-442.
Ulijn, J. M., & Strother, J. B. (1995). Communicating in business and technology: From
psycholinguistic theory to international practice. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Wakeman-Linn, J., Mathieu, P., & van Selm, B. (2003). Oil funds in transition econ-
omies: Azerbaijan and Kazakhstan. In J. M. Davis (Ed.), Fiscal policy formula-
tion and implementation in oil-producing countries (pp. 339-358). Washington, DC:
International Monetary Fund.
Zhurzhenko, T. (2001). Free market ideology and new women’s identities in post-socialist
Ukraine. The European Journal of Women’s Studies, 8(1), 29-49.
Other Articles On Communication By These Authors
Bridgeford, T., & St.Amant, K. (2012). The enterprise of brokering: Program adminis-
trators as brokers. Programmatic Perspectives, 4, 255-268.
Popham, S., Arduser, L., Cargile-Cook, K., Hovde, M., Koerber, A., Mogull, S., &
Zemliansky, P. (2012). Evaluating the effectiveness of a network of communication
channels: Lessons learned from a communication survey. Programmatic Perspectives:
The Journal of the Council for Programs in Technical and Scientific Communication.
TECHNICAL COMMUNICATION IN THE FORMER USSR / 259
St.Amant, K., & Cunningham, R. (2009). Examining open source software in offshoring
contexts: A perspective on adding value in an age of globalization. Technical Com-
munication, 56, 361-369.
St.Amant, K., & Sapienza, F. (Eds.). (2011). Culture, communication, and cyberspace:
Rethinking technical communication for international online environments.
Amityville, NY: Baywood.
Zemliansky, P. (2010). Workplace use of web 2.0 communication tools and its impli-
cations for training of future communication professionals. In W. Ritke-Jones (Ed.),
Virtual environments for corporate education: Employee learning and solutions.
Hershey, PA: IGI-Global.
Zemliansky, P. et al. (2012). Evaluating the effectiveness of a network of communication
channels: Lessons learned from a communication survey in technical communication
programs. Programmatic Perspectives.
Zemliansky, P., & Goroshko, O. (in press). Social media and other web 2.0 technologies
as communication channels in a cross-cultural, web-based professional communi-
cation project. In B. Patrut, M. Patrut, & C. Cmeciu (Eds.), Social media and the
new academic environment: Pedagogical challenges. Hershey, PA: IGI-Global.
Zemliansky, P., & St.Amant, K. (Eds.). (2008). Handbook of research on virtual
workplaces and the new nature of business practices. Hershey, PA: IGI-Global.
Zhu, P., & St.Amant, K. (2010). An application of Robert Gagne’s nine events of instruc-
tion to the teaching of website localization. Journal of Technical Writing and
Communication, 40, 337-362.
Direct reprint requests to:
Kirk St.Amant
Dept. of English
East Carolina University
Greenville, NC 27858
e-mail: [email protected]
260 / ZEMLIANSKY AND ST.AMANT