The Relation Between the Translator's First Language and ST Contex
Transcript of The Relation Between the Translator's First Language and ST Contex
Alexandria University
Faculty of Arts
Institute of Applied Linguistics and Translation
Translation Section
3rd Semester
THE EFFECT OF BEING A SOURCE LANGUAGE NATIVE
SPEAKER ON THE ABILITY TO RENDER THE CONTEXT OF
THE SOURCE TEXT
Prepared by
Hadeer Maher Mohamed Abdul Qauy
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 2
2014
Table of Contents
Table of Contents............................................1
List Abbreviations...........................................2
1. Introduction:.............................................3
1.1. Research Problem:......................................4
1.2. Research Question:.....................................4
1.3. Research Objectives:...................................5
1.4. Scope of the Research:.................................5
1.5. Structure of the Research:.............................5
2. Review of the Literature..................................6
3. Discussion:...............................................7
3.1. Discourse Levels:......................................8
3.1.1. Van Dijk’s Model of Discourse Representation:........8
i. The Surface Code:.....................................8
Running
Head
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 3
ii. The Text Base:........................................8
iii......................................The Situational Mode:
8
3.2. Translation Representation Levels:.....................8
a. The Textual Level:....................................9
b. The Referential Level:................................9
c. The Cohesive Level:...................................9
d. The Level of Naturalness:.............................9
3.3. Dijk’s (2000) types of Memory and Representations:....10
I. Episodic Memories:...................................10
II. Sociocultural Knowledge:.............................10
III..............................................Common Ground:
10
IV. Opinions and Attitudes:..............................11
4. Findings and Conclusion:.................................12
4.1. Findings:.............................................12
4.2. Conclusion............................................12
Recommendations for Further Researches:.....................13
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 4
References..................................................14
List Abbreviations
SL: Source Language
ST: Source Text
TL: Target Language.
TT: Target Text.
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 5
1. Introduction:
The notion of translation studies has great to do with
linguistics (Malmkjær, 2009). One of the common notions between
translation and linguistics is “context” according to (Gutt,
1991/2000 as cited in Malmkjær 2009; Setton 2005). This paper
attempts to trace the notion of context to reach a conclusion
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 6
about whether it is better for a ST to be translated by a SL
native speaker or a TL native speaker in terms of getting the
context that is meant by the ST author. The Findings prove that
context is a cognitive feature that is associated with all the
discourse processes that are performed with each daily utterance;
moreover it has, somehow, modified to suit translation, the
context of the ST is built through the ST author’s “ types of
memory and representations” (Dijk, 2000, p. 11). These types of
memory and representations (cf. in section 3.) have parts that
seem to be considered shares between the members of each group
and each society. Thus, when a ST is translated by a SL native
speaker, the context of it seems to be reflected well through the
TT.
1.1. Research Problem:
This research mainly focuses on the relation between the ST
context, in terms of discourse and translation, and the ability
to reflect this context through the TT. This is to reach a
conclusion about, according to the researcher point of view and
the provided discussion, the preference of the translator who is
a native SL speaker. Thus, the hypothesis of the research is
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 7
whether the translator who is a native SL speaker is able to get
the ST context or the translator who is a non-native SL speaker.
1.2. Research Question:
This research attempts to answer the following
questions:
1- What is the cognitive nature of context?
2- What is the relation between discourse and
translation?
3- Is being a native speaker of the SL affects the
translator ability to render the context of the ST?
1.3. Research Objectives:
1- To high light the relation between discourse and
translation.
2- To determine the notion of context in its cognitive
nature.
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 8
3- To associate between the notion of context and the
translator ability to get it in terms of being a
native speaker of the SL.
1.4. Scope of the Research:
This research focuses on studying the contextual level as a
common ground between translation and discourse (cf. section 3.
the discussion). Moreover, it attempts to associate between this
notion and the translator ability to get the ST context through
Dijk’s (2000) types of memory and representations.
1.5. Structure of the Research:
Section one, the present section, introduces the research
problems and objectives. Section two tackles the review of the
previous literature done on the same issue. It tackles some
scholars’ discussions on the notion of context as a cognitive
notion. Section three is for the discussion where the researcher
associates between discourse and translation through the
contextual level. Then, he attempts at associating the cognitive
context with Dijk’s (2000) types of memory and representations.
This is to reach a conclusion that when the translator is a SL
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 9
native speaker; the context of the ST seems to be reflected in
the TT in the same manner that is presented in the ST. The last
chapter is for findings and conclusion where the researcher
introduces his findings and sums up his research.
2. Review of the Literature
The idea of context as a cognitive act is firstly held by
(Dijk, 2000) . Dijk (2000) associates the mental ability of
discourse processing with the notion of context. He says “[t]he
notion of context defined here is a cognitive notion namely
defined as a mental model …is merely a subjective construct of
that social situation, and features all information that is
relevant for the interpretation of an ongoing discourse” (Dijk
2000, p.26). Thus, context here represents the individual
interpretation to any event in the light of all what is relevant
to this situation. This idea of making use of what is relevant to
a certain ongoing discourse is discussed on the light of
translation by (Gutt, 1991, 2000 as cited in Malmkjær, 2009;
Stton, 2005) . In his relevance theory, Gutt says that
translation oral or written should be processed through a general
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 10
cognitive theory of communication. This general cognitive theory
based upon Dijk’s (2000) discussion is context.
The point here is that there is a difference between context in
monolingual situations and bilingual ones especially translation
as it requires making use of two different linguistic systems
with two associative contexts (Setton, 2005). Thus, Setton (2005)
tackles the idea of cognitive context building his discussion
upon Gutt’s (1991, 2000) relevance theory1. He says that the act
of translation necessitates tolerating two different systems not
only linguistically, but contextually and referentially. That is
because the translator or the interpreter does not translate a
text linguistically but functionally. For a translator, one way
or another, it seems to be necessary to get the intended context
of the source text associating it to all what is relevant to it,
building and giving the same context in the target language.
Thus, the cognitive nature context makes the translator,
somehow, subjective as he gets the context according to his own
individual mental processor. Dijk (2000) sees that context is an
1 This theory necessitates the association between the text and the context.In other words the translator associates the linguistic level with the paralinguistic and the contextual levels.
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 11
individual mental representation of an ongoing discourse which is
agreed upon by (Gutt 1991/2000 as cited in Setton, 2005); thus,
in the act of translation, it seems to be two major contexts and
many minor ones. The first one is the context of the author who
produces the ST. While translating this ST, the translator builds
his own context and reformulates it in the TT. Finally, each of
the target readers has his own mental representation of this TT
context, the translator context, which formulates different
individual contexts. Thus, it seems necessary to make sure that
the intended ST context is gotten by the translator to
reformulate it through the TT.
To conclude, context is a linguistic notion adapted to suit
translation studies. Many scholars deal with it as (Dijk
1999 ,2000; Setton 2005; Malmkjær 2009) . It started as a
linguistic concept according to Dijk (1999, 2000), and is
tolerated to suit translation studies. This application seems to
neceesitate the need of a ST translator who is able to get this
context to avoid the TT reader faulty interpretation of this
context.
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 12
3. Discussion:
The discussion in this research is built upon three major
models: Dijk’s (Dijk, 1983 as cited in Grasser 1997) model of
discourse levels, Newmark’s (1988) model of translation
representation and Dijk’s (2000) types of memory and
representation.
3.1. Discourse Levels:
Many scholars who are interested in linguistics
provide several models of discourse representation levels. Most
of the psycholinguists adopt Van Dijk’s model (1983), according
to Graesser (1997), in which he shows the levels of discourse
representation.
3.1.1. Van Dijk’s Model of Discourse Representation:
There are three levels of discourse representation according to
(Dijk, 1983as cited in Graesser, 1997).
i. The Surface Code:
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 13
This level deals with the exact wording and
syntax of a clause.
ii. The Text Base:
This level contains explicit text proposition in
a deeper way than the surface code as it does not deal with the
exact wording and syntax of the text. The text base formulates
the coherence between the sentences of the text.
iii. The Situational Mode:
This level deals with the content of the text.
It deals with the whole genre of the text and the micro world of
it. In other words it deals with the contextual level of the
text.
From the above levels, it may be concluded that while
analyzing any text, the reader should care about three main
levels. These levels are the lexical, syntactical and contextual
levels. To complete the view of the relation between discourse
and translation, it seems necessary to tackle the translation
representation levels.
3.2. Translation Representation Levels:
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 14
There are four levels of translation representation
(Newmark: 1988).
a. The Textual Level:
At this level, the translator translates the ST syntactic
structure in to the corresponding ones in the TT.
b. The Referential Level:
At this level, the translator deals with the ST message
differentiating between the locutionary and the illocutionary
meaning of any word. In other words, he differentiates between
the lexical meaning and the contextual meaning of the ST words.
c. The Cohesive Level:
This level associates between the textual and the
referential level. The translator, in this level, puts the source
information in a target linguistic form using conjunctions,
repetition and deletion.
d. The Level of Naturalness:
This level is TT oriented. It focuses on the
construction of the TT. It depends on giving a natural TT.
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 15
By associating the discourse levels with the translation
representation levels, it is found that any text should be
tackled through three levels: lexical, syntactical and contextual
levels. This research focuses only on the contextual level
attempting to prove that for a translator it seems to be better
to translate from his/her native language to another target one
than the opposite case in order to achieve the best comprehension
of the ST context.
3.3. Dijk’s (2000) types of Memory and Representations:
Dijk (2000) introduces a model of the types memory and
representations that manage people’s interpretation of any
action, text or social situation. These representations are in
people’s long term memory upon which they depend to interpret
anything in their working memory. This model is:
I. Episodic Memories:
These are the memories that are activated since each person’s
birth. People keep in it everything about their life. They are
about” individual people themselves” (Dijk, 2000, p.11); thus, it
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 16
plays an important role in highlighting the ‘self’ in case of
translation.
II. Sociocultural Knowledge:
This is the knowledge that people of the same group or society
share; moreover, it is constructed through the major events that
the whole society passes by. Thus, it forms the people’s, of the
same society, beliefs and conventions. This kind of knowledge is
the reason for finding the major number of the society members
agrees upon what is acceptable, what is unacceptable and what is
to be considered taboo. This type of knowledge is stored in what
so called ‘social memory’.
III. Common Ground:
Within the sociocultural knowledge, there are ideas and beliefs
that are used in every day discourse; moreover, they are taught
to children. All the society members agree on them. This kind of
beliefs is known as ‘common ground’. In other words, it is the
common ground between all the society/culture members.
IV. Opinions and Attitudes:
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 17
These kinds of knowledge have a kind of individuality as each
some groups within the same society have their own opinion
concerning some ideas such as the opinions around “immigration or
nuclear energy” (Dijk, 2002 p.14). These kinds of opinions and
attitudes are, somehow, individual; however, most of the groups,
within the same society, agree upon certain opinions concerning
the same ideas.
With respect to the above models, the translator of any text
has to be aware of the ST context that is meant by the ST author.
Moreover, according to Dijk’s (2000) model of memory and
representation the following table, table 1, seems to be correct.
This table represents the common memory types and representations
the author and the translator share in case of native and non-
native SL translators:
The ST author The translator when he
is a SL native speaker
The translator when he
is not a SL native
speaker
Episodic memories Different different
Sociocultural Knowledg The same different
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 18
Common Ground The same different
Opinions and attitudes May be the same/
different
Different
This table indicates that when the translator is a SL native
speaker, he shares larger number of memory types and mental
representations with the ST author than the non-native speaker
due to being from the same sociocultural background. As long as
the ST is written through the author’s mental discourse in the
light of the previously mentioned models (mentioned before in 3.1
and 3.3) , and according to the proposed table above, table 1,
when the translator is a native speaker of the ST, he is able to
get the intended context more than the non-native speaker,
translator.
4. Findings and Conclusion:
4.1. Findings:
Table1: the shared memory and representation between theST author and translator in case of native and non-native
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 19
Based upon the above discussion in both (section2. and 3.),
the process of translation seems to depend on the discourse
analysis of the ST. this process of analyzing the ST is for
getting the intended ST author’s context. As long as the native
SL speaker shares the same memory types and representations with
the ST author, it seems to be more preferable for a translator to
be a native SL speaker than a non-native SL speaker for the sake
of accurate reflection of the ST context through the TT.
4.2. Conclusion:
This research goes through four sections. Section one
introduces the research questions and objectives. Section two is
a brief review of the discussions on the notion of context as a
mental cognitive notion. Section three is the discussion where
the researcher introduces the models that he depends on to prove
that the translator who is a native SL speaker seems to be better
than the translator who is a non-native speaker of the SL in
terms of getting the context of the ST. The last section is for
the research findings and conclusion.
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 20
Recommendations for Further Researches:
1. This research may be useful as a theoretical base for an
empirical research covering the same topic.
2. This research may be useful for studying the same point of
native and non-native translator in relation to the
syntactical and lexical levels of the ST.
References:
Dijk,V.(1980). Macro Context. Online resource available on:http://www.discourses.org/OldArticles/Macro%20Contexts.pdf.
PEREFERANCE BETWEEN NATIVE AND NON-NATIVE 21
Dijk, V. (1999). Cognitive situation model in DiscourseProduction : The Expression of EthnicSituations in Prejudice Discourse. Online resource availableon: http://www.discourses.org/download/articles/.
Dijk,V. (2000). Ideology and Discourse. A MultidisciplinaryIntroduction, . Universitat Oberta de Catalunya. Onlineresource available on:
http://www.discourses.org/download/articles/.
Graesser, A. (1997). Discourse Comprehension. Annu.Rev
Psychol.1997,48:163-89.
Malmkjær, K. (2009). Translation and Linguistics. Perspectives:Studies in Translatology, 13:1, 5-20, DOI:10.1080/09076760508668960
http: // dx.doi.org/10.1080/09076760508668960 .
Newmark, P.(1988). A Textbook of Translation. New York,London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall.
Setton, R. (2005). Context in Simultaneous Interpretation. Journal
of Pragmatics 38 (2006) 374-389 doi:
10.1016/j.pragma.2005.07.003