The Idong Diale of Borneo Mervyn W. H. Geech, Ma
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of The Idong Diale of Borneo Mervyn W. H. Geech, Ma
THE
IDON G DIALE
OF BORN EO
MERVYN w . H . gEECH,MA .
(convvs cams'
rx em u -fizz,oxrono )
ASSISTANT DISTRICT CON N ISSIONER IN THE EAST AFRICANPROTECTORATE ; FORMERLY DISTRICT OFFICER
OF TAWAO, BRITISH NORTH BORNEO
W ITH PREFACE AND NOTES
BY
DR. ABR. ANTH . FOKKER
PRIVAAT- DOCENT AT THE UN IVERSITY AND LlCTURER AT THE
CONNERCIAL HIGH SCHOOL OF AN S‘
I'
ERDAN FOR
I ALAY LANGUAGE AND LITERATURE
“
O! FORD
AT THE CLARENDON PRESS
1 90 8
HENRY FROWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF O! FORD
LONDON , EDINBURGH, NEW YORK
TORONTO AND MELBOURNE
PREFACE
THE author of this grammar and vocabulary of the‘Tidong
language’requested me to peruse his work and write a short
preface to it. I g ladly complied wi th this request, as the said
language had not yet been investigated by any European
scholar,as far as I know, and any research leading to a
completer knowledge of the vast domain of Malay- Polynesian
tongues must be welcome to the o rientalists who study them.
The specialists of this particular branch of l ingu istic science
are few indeed, and the author seems to have realiz ed this
when entrusting his work to the hands of a Dutchman
Holland in fact is the only country where a doctorate in
M .- P . languages (officially called linguarum Indicarum is to
be obtained at a University, that of Leyden. I cannot but be
thankful for thishonour.
A careful perusal of the grammar and the vocabulary of
Tz’
a’
ong , especially theTarakandialect, led me to the conclusion,that its nearest relationmust be the so—called Ngdju—Da
'
y ak, of
which a valuable dictionary and a grammar were written bya missionary, the late D r . A. Hardelana
’
, who l ived fourteen
years among the Dayaks on the Bari to river in the interior
of Borneo. But also Malay andjavanese offer many points ofresemblance. In fact Tz
’
a’
ong belongs to the same group—thewestern one—in which may be reckoned Sundanese, Madurese
(on Java and Madura), B alinese, B ug inese and Makassarese
(these two on Celebes), and Lampong , B atak, M'
nangkabau,Aefiz
’
nese, Gay e, &c., onSumatra.
PREFACE
But not only the oriental student willappreciate the work
of Mr. Beech ; I am confident this fruit of his three years’
residence in North Borneo will also be useful to those who
may be in need of a practical guide to the T idong language.
Being a colonialmyself and having resided inWesternBorneo
and Java as a mag istrate and a controller in the Dutch
Colonial C ivilService, I know how helpful such a guide may
prove to be in those far-off and scarcely known regions.
A short Appendix deals w ith the phonetic system and some
other points of the grammar wh ich needed a more extensive
l inguistic treating for oriental students. As the Malay language
may be supposed to be the best known among the sisters of
Tidong , the grammar of the former has been constantly laid
together with that of the latter for the sake of comparison.
A. A. F .
AMSTERDAM,November 25 , 1907 .
AUTHOR’
S PREFACE
THIS short work is offered to the public in the hope that it
may be of some interest to students of Malay and its dialects.
I have been unable to treat the subject at greater length, as
I had hoped, owing to the fact that I only remained inBorneo
for three years. This must serve as my excuse for any short
comings or inaccuracies.
As I believe I am the first European to learn these dialects
I produce this little book as a foundation- stone for some one
more competent to bui ld upon.
My very best thanks are due to Dr. A. A. Fokker of
Amsterdam University, who, al though a complete stranger to
me, has been so good as to revise, annotate, and preface mywork, and by many valuable suggestions to give me the benefit
ofhis great knowledge of the Malay- Polynesian languages.
M . W. H. B .
GREAT BEALINGS RECTORY.
Nowméer 27 , 1907.
CONTENTS
CHAP.
I THE TIDONG LANGUAGE
I I . A BRIEF SKETCH or THE TIDONGs IN THEIR VILLAGELIFE
GRAMMAR OF THE TIDONG DIALEC'
rs
Alphabet and PronunciationArticlesSubstantivesAdjectivesNumerals
Pronouns
Verbs
AdverbsPrepositionsConjunctionsInterjectionsSome useful Phrases andIdiomatic
IV. THE TAILED MAN OF SILIMBATU
VOCABULARY
APPENDI!
L IST OF I LLUSTRATIONS
UNTONG, A TARACAN TIDONG, WEARING THE
PAGE
CHAWAT F rontz'
spz'
eee
TIDONGS, LABUK RIVER, BORNEO
TIDONGs, LABUK RIVER, BORNEO
TIDONGS, LABUK RIVER, N .W . BORNEO
PANGIRAN AJI PATI , CHIEF OF TIDONGs, LABUKRIVER
SERUDONG, A TIDONG VILLAGE, NATIVEs OFWHICH SPEAK THE TARACAN D IALECT .
CHAPTER I
THE TIDONG LANGUAGE
IT is a generally accepted theory that allnatives of Borneo wereoriginally of Malay extraction. The Tidongs are obviously so.
These people occupy the East Coast of Borneo between Lahad
Dato and the country a l ittle to the south of Bolongan, though
they seldom penetrate more than thirty miles inland.
I found it extremely difficult to elucidate their history from con
versationwith themselves, but the following theory appears to me tobe the correct one.
At some remote date pirates, belonging to the tribes we may callMalays proper, landed onthe coast of Borneo near Bolongan. The
country was theninthe hands ofthe aborig inal Kayans.
W ith th is race the settlers intermarried, their descendants becoming what are now knownas Tidongs.
These men followed the Muhammadan relig ion introduced bythe Malays.
The new race spoke amixture of Kayanand Malay, which I havecalled Tidong proper.After some time one half of the Tidongs apparently migrated to
the island of Tarakan, while the other half stayed inthe Bolongan
district.Those who stayed in Bolongan gave up a great many of the
Kayanwords and tried to assimilate the Malay,while the emigrants
to Tarakan retained the purest Kayanwords, e . g . the Kayan for
the Eng lish word ‘clear ’
is banta, and is retained by the Tarakan
branch and its ofi'
shobts, while the Tidongs of Bolongan use the
word t’rang , which is pure Malay, except for the fact that it is
pronounced as the Eng lish word bang
[Now there were further emigrations from Tarakan to the neighbouring islands and rivers, so that the Tarakan dialect became
10 THE TIDONG LANGUAGE
sl ightly varied inthe different rivers and islands. This is of coursedue to intercourse w ith up
- country natives. Once d ivided, th escarcity of populationand the fear of foes, making communicat iondifficult, have alltended to diversify the talk.
The following table w ill illustrate what I imag ine to be the
genealogy of the Tidong dialectsMalay-Kayan
Tidongl(proper)
Bolongan Tarakan
ISimb Nonoekan &c., &c.
Tidong proper is, of course, non- existent now, so that the twoI
dialects ofwhich I have determined to treat in this l ittle book are
those of Bolongan and Tarakan. A man who speaks these two
dialects canmake himself intellig ible to any Tidong , even if (as inthe case of the ofi
'
shoots of Tarakan) the native might have somedifficulty inreplying . N early every Tidong I have met can speak
both Bolongan and Tarakan, the former being most popular inDutch, the latter inBritish territory .
The fact that occasionally a Tidong is to be met w ith a wealth of
curly hair is easily explained as being a result of the Kayan strainin their blood, as curly hair among the Kayans, though not general,is at least not uncommon.
The Kayans, being a primitive race, had only a small vocabulary.
As time has progressed, their descendants, the Tidongs, have sup
pl ied this lack from the language of the modernMalay settlers, andthrough them even Arabic, Portuguese and Dutch words havecrept in.
12 A BRIEF SKETCH OF THE
defence. The pirates kept in a regular l ine, put about,and
stretched 06 together, not choosing to land. Had I beenalone inthe bay I might have fallen into their hands. The Oran Tedonglive very hard ontheir cruises, their provisionsbeing raw sago flour.
They haveno attap or covering ; nay, sometimes, as the Soo looshave told me, they go, especially if it rains, stark naked. The
Moors of Mag indano and the I llanos,also Moors, despise these
people. When they meet, however, in roads and harbours amongthe Phil ippines, where the commonprey is, they do not molest oneanother. I have been told that the Oran Tedong w ill in certaincases eat human flesh Their boats are small, and made of
thinplanks sewn together. I have heard of some such, once shut
up in a bay by a Spanish cruiser. They took the boats to piecesand carried them overland. The OranTedong make a great dealof granulated sago, which they sell to the Sooloos very Cheap ;
perhaps at one dollar a p icul. The Sooloos, as has beensaid, se llthis again to the Chinese junks.
’
(Forrest, p.
That the Tidongs were orig inally pirates is quite certain, but itwill be noticed that such characteristics as cannibalism are attri
buted to them by their quondam foes the Sulus.
During the past few years I have come into contact w ith both
Sulus and T idongs to a considerable extent, and I have not the
sl ightest hesitation in saying that, whatever they may have beenformerly, the Tidongs of the present day are a race far preferableto the Sulus in every way. The Tidongs build their villages
about thirty miles up the rivers, at the point nearest the sea where
the water is free from salt at low tide. They build their houses on
piles by the river bank. The walls and roofs are made of ataps, ordried leaves of the N ipa palm,
fastened together w ith rotan.
From each house there runs out a platform w ith steps down intothe water. At the bottom of these steps is tied the owner
’
s pranuor jong kong
”.
1 Attap , i . e. amp, 3 Malay word used for any kind of roof-covering .
These are generally made of the dried leaves of the nipa-
palm by the
dwellers near the coast, and of leaves of the sage-
palm by natives of theI'
.mtgr
tc
lh g - out’
canoes, varying from about 3 to 1 2 feet in length. The
sides are made of planks fastened on w ith rotan, and therefore easilyde tachable.
TIDONGS IN THEIR VI LLAGE LIFE 13
T he jung le around is allcleared and planted w ith sago, bananas,
cocgnuts and obi - kayn}.E ach man has hispart? patch whereon, if the owner is not too
la zy to plant it, enough rice can be grown for the fami ly’
s simplew ants: The coco- nuts and bananas serve as barter}W hen thepadz
'
is ripe , menand womenand childrencut it. The
g rain is separated from the husk by pounding i t ina woodencavitycut out of a log of wood 3. This is the business of the womenand
ch i ldren.E very village has its chief, or orang tna (oldman) , also i ts Imam,
who looks after the little mosque. For theTidong professes to be a
Muhammadan, though he is very far from being orthodox ; strictobservance of prayer and ceremony and anything approachingb igotry and fanaticism being quite foreign to his easy-
going ideas.“There w ill , perhaps, be one or two Chinese or Arab shops where
he buys his tobacco and clothes, and where, onhis returnfrom the
jung le, he w ill sel l his gutta or his rotan.
A dozendogs act as scavengers, and a few fowls are kept to bek illed on special occasions only.
The Tidong on h is river lives a very simple life. He does as
l ittle arduous work as possible, and living being so cheap, there isnothing to induce him to work strenuously. He has not the
slightest desire to become rich—enough food for the day is theonly thing to be thought of. A sing le day
’s journey to the sea
wi ll furnish h im w ith fish which , when dried, will be sufficient tolast a week, while prawnsmay always be had out of the river at lowtide. He is,nevertheless, invariably indebt to the shopkeepers for
should he have a successful search in the jung le, allhis profits,whether large or small, are immediately squandered onclothes, orona huge feast, or evenat that corrup ting institution, the Chinese
gambling farm. N0 amount of talk ing or explanationw ill inducehim to save enough to pay for hisnext outlay whenhe wishes to gointo the jung le. On the contrary, he w ill always take his rice andstores from the sh0p , where it is g ivenhim oncredit, onconditionthat whatever he obtains inthe jung lemust be sold at that particu
1 Obi - kayn the tree potato. The word explains itself.2 A log of wood for pounding Mal. lumpang , Jav. h ung
—F .
3 Just as inJava—F.
14 A BRIEF SKETCH or THE
lar shop. Consequently prices rest w ith the shopkeeper, and th e
Tidong cannever look around for the best market. I t is true t h a twhenhe sells his gutta to the shop there is anunwrittenlaw t h a tthe purchaser may only cut through the lump once. Consequentlyhe thinks he gets the better of the Chinaman by inserting in h is
lump of gutta a judiciousmixture of leaves, tw igs, and other fore ig nbodies ; and, child as he is, he never real izes that the Chinaman
makes allowances for this when he names his price, whether th e
gutta be adulterated or not.
He isw ithal veryproud. No inducement inthe shape ofhigh wag e swill induce him to work as a coolie. He likes to be free, so that h ecanwork for a bare existence for one halfof the day , and for the o the rhalfbe idle, or squat inthe shade, weaving a sleeping mat out ofrotan,or dyeing his trousers some brilliant shade of purple or g reen.
Inhis private life the Tidong is distinctlymore moral, or perhapsI should say less immoral, than the other nations who l ive around .
He w ill always be found to be polite, but never servile , and when
one gets to know him, he will speak his mind in an honest and
straightforward way that is never in the slightest degree insolent.This characteristic, together w ith the possessionof a strong sense of
humour, makes him anexceedingly attractive person.
i‘
heTidong averages inheight about five feet ; his colour is as a rulea l ight coffee, but it varies a great deal, and is sometimes almostblack. His hair, sometimes straight and sometimes curly , is gener
ally allowed to grow long , though he wears it wound up into thehandkerchiefwhich forms his head covering . His nose is incl ined
to be spread—his limbs are wonderfully straight and symmetrical)
Contrary to the custom ofmost of the Borneo tribes that professMuhammadanism, the woman herself decides whether she will
a"ccept any of her suitors. She cannot be compelled to marry
against her w ill.The fatalistic tendency in the Tidong is strong . Some of his
customs and superstitions are interesting . The Tidong always
files the top row of h is front teeth so as to make them perfectlylevel 1. He may not treat the bottom row in the same way
unless either his father or his mother is dead. In the same
Like so many other Malay tribes, e. g . the Javanese.—F .
I6 A BRIEF SKETCH OF THE
thensits downona cushionunderwhich her relations surre ptit io u s ly"
place sz'
rz'
lz,camphor, gambier, and betel- nut. If she immedia tely
faints, th is is a S ign that it is a true spirit of the air w ith wh ich she
has become possessed ; but if she does not,it is a sign that h er
seizure is only a form of hysteria induced by her be ing g z'
la -
y'
ant an
(in love) .1 If she has fainted, and is therefore possessed of a t rue
setan,wh ich I am told isonly the case about once ina hundred time s,
the relatives remove the sz'
n'
fi from underneath the cushion, whe re
uponshe immediately recovers. That Spirit is now considered to beexpelled , but another immediately takes its place and the woman
aga in falls asleep. While she is asleep the setan points out to
her who are the evildoers in the village—who stole this, whomurdered that man, and so on. She w ill then instruct the Spiriteither to punish them w ith sickness, or death, or else turn the ir
hearts from w ickedness and make them respectable members of
society, N eedless to say I never came across a true berlzantn. In
every case that came under my observationthe subject was merely‘ in love I t is, however, astonishing how these womencanwork
themselves up to such a pitch of hysterical excitement as to rush
w ildly from the house and take a flying leap into a river swarmingw ith crocodiles, as I have actually known them to do.
Ag ain, if some one in the village happens to be ill, the friendsand relatives againassemble in the house and beat gongs. Some
one will be Chosen to dance after about half- an- hour he wi ll goand visit the patient, and if the sight provokes him to laughter hew ill know that the spirit has emanated from himself. Very oftena man has as many as ten spirits dwelling inhim. They are notsubject fo his will. For instance
, a spirit dwelling ina manmaytake a dislike to another man, and may enter into this othermaninthe form of a disease, or evenof death, while the manfrom whom
the spirit came may be allthe time onexceeding ly good terms w iththe victim,
and not w ish him any ill at all.’ So that when the
dancer has v isited the sick man and finds out that the evil spiritis from himself he ‘
w ill not command but try to persuade it to
come out’. If his persuasion proves successful the spirit, pre
1 In the Malay of Borneo jantan is applicable either to animals or
bugga beings. So in Tidong dinandu (Tan) , d
’
dor (Bah) apply to
fi t
TIDONGS IN THEIR VILLAGE LIFE I 7
sumably as a Parthian shot, will tell him not to g ive the sick man
any medicine.
’ The Tidong knows that he must disobey this‘
prompting inhis heart g ive the sick manmedicine, and he will
get well. Should, however, the sight of the patient provoke the
dancer to anger, it is a sign that the spirit has emanated from some
other man. He will then ask from whom it has come and why,
and on receiving the answer, he will go in search of the original
possessor of the spirit who may , or may not, try to exorcise it. If
he is unwilling or unable to do this the patient dies. Yet the man
from whom the Spirit came‘ is inno way held responsible for his
death, because it is generally admitted that he has no actual power
over the spirits dwe lling within him, and his ownw ishes may be
even actually opposed to theirs’. Analogously , if a mancommits
a heinous offence against his fellow men, and is afterwards re
pentant, he can always lay the blame upon some itinerant spirit,that has takenrefuge with him and afterwards passed on, and . thus
escape allill- will. The Tidongs believe in the evil eye’
.
They object to being photog raphed, as each photograph isbelieved
to take away some of their essence or being . Toothache is ascribedto the presence of a worm in the tooth
,which a clever doctor can
cause to descend through the arm and wrigg le out at the finger- tips.
‘Stones thrown into the river at certain places w ill certainlybring about a flood, and thrown into other parts will cause rain.
’
Hitting a man three times w ith a woodenspoonw ill cause himto be turned into a monkey.
’
Mushrooms spring from dogs’urine, and if when you gather
them you shout like a madmanmore w ill spring up in their place.
’
A looking -
g lass and a bunch of seri placed outside will causerain to cease .
’
If whenyou talk to a friend you put one hand onhis shoulderand not one hand oneach of his shoulders you will certainly loseyour memory.
’
On the whole I found the Tidong a charming person. There issomething attractive about his very failings. In his home he is
peaceable and law - abiding , and as a companion in the jung leI found him most careful for my comfort , and a cheery
,if not
always intellectual , conversational ist round the camp fire.
BEECH
CHAPTER I I I
GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
ABBREVIATIONSMal. Malay. Bug. Bugis.Tar. a: Tarakan. Sul. Sulu.
Bol. Bolongan se.
Sim. Simbakong Tidong .
Non. Nonoekau
ALPHABET AND PRONUNCIATION.
a is equivalent to the a in the Eng lish word rather ’. Ina good
many words, however, in the Bolongandialect it is oftenpronouncedas in the Eng lish word bang For the sake of distinction when
pronounced this way the a will be writtena.
a, usually printed a, is the same as a, only a shorter sound.
a is pronounced as a in the Eng lish‘bale or the e in the
I talian t ill.
2 is identicalwith the e muet ’ of the French, and wi ll throughout the book be signified by anapostrophe as s
’
ndag ina .
z“
as ee in beet ’ ; e. g . f lame is pronounced as if spelt peear - sow .
2’
is pronounced as in pin’.
a“
is pronounced as in bone (highusually printed a, is pronounced as inthe Malay word tanjong
'
.
This is anopenor low a sound as the tongue is held a little farther
away from the palate thanw ith the closed or high a sound as in
Malay suku, balm, keel-n, g ala .
12 and n are high as in boot ’ and Malay salve ; cf. waln, 2m .
12. This is a most curious sound in a Malay language, as it is
pronounced exactly as in the Eng lish mud
b, a’
,It, j, k, l, m,
n,p, s, t are pronounced as inEng lish.
ALPHABET AND PRONUNCIATION 19
r is pronounced exactly as inMalay, i . e. by letting the breathinto the hinder part of the tongue w ithout making the uvulatremb le ; so it is an no vibrative.
g is always pronounced as ing et org oose.
y is pronounced as in ‘yachtan is pronounced as ow in cow
az‘
is pronounced as i in miceex
'
is pronounced as ay in hay
on is pronounced as 5 + u , or as eemu (century) inDutch.
ng is pronounced as ng in sing ing’
cl: is pronounced as inMari It is more dental than the
e}: inEng lish‘chase
The sign (hamza) denotes the abrupt setting in or stopping of
the breath. In the vocabulary it is only printed when used as
a final.The Tidong dialects have no writing . Those who are sufficiently
educated to write at all—and their numbers are very few indeed
ernploy the Malay language w ith the Arabic characters.
For the pronunciationof words a general rule canbe made thatthe accent falls on the penultimate, as inMalay
, Dayak, Javanese,Sundanese, &c.
ARTICLES .
There is no definite article ineither dialect.InTarakan the word sz
‘
nan, meaning one, is used as an indefinite
article it is never used incounting , where z’
sa is always employed
Malak aka pz'
asansz'
nan, I ask for a coconut.
Salimponglcorresponding to the Malay so 502, sa onalz, &c. ,
1 InMalay, as inBurmese, Siamese, Japanese, andChinese, there exists aset of specific and technicalterms, called by the grammariansnumeralafixes,some one or other of which is always used as a coefficient to the numeral,the term being selected according to the class under which the object fallsThe use of these terms w illbe best understood by comparing it w ith the
analogous use inEnglish of such phrases as so many head of cattle so
many file of soldiers’
so many sailof ships so many stand of rifles.’
(Maxwell’sManualof tire Malay Language, p.
In Tarakan or Bolongan lz'
mpong and sz'
mpong are the only numeralcoeffici ents which canbe applied to any class of inanimate objects and all
animate things except human beings, when and (Tan) and b’
kra (Bol.)are employed. These numeral coefficients are also found in Balinese ,Achinese, Minang - kabau Batak, Javanese, &c.
, which all belong to one
family of languages.'—F
20 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
also takes the place of an indefinite art icle ; lz’
mpong li tera l lymeans a round thing , thence a unit
oalez‘
sa lz'
mpong , a house (Malay, sa break mmalr) .Bolonganhas no equivalent to smart .Its equivalent of sa’lz
’
mpong is simpong : mental: sz'
mpong sa
baa/z mmalz.
SUBSTANTIVES .
NUMBER.
The noun undergoes no change to denote the singular and
plural number :Tar. Bol.
ulnn bais, a good man, or ulnn ea. a good man,
good men. good men.
Plural is also expressed by the words meaning many
suang (Tan), raoongmany men: suang ulun (Tan), raoong when
This is intensified (but not usually if talking of persons) byduplication
T{nab a’
o daba w ang snang- suang (Tan) .
Sz’
nadong d’aknw ang raoong
- rabong
Give me a great deal of money.
Ka - su - snang is used by some of the lower dialects instead of thereduplicated form.
The two‘numeral afi'ixes ’
and (Tan) and o’kra which
mean ‘
person’or
‘flesh ’
, are generally used with the numeral in
enumeratingSina ulundua ansi (Tan).N anulundua o
’
kra
There are two men. Literally There are men—two persons.
GENDER.
There is no gender, only sex is distinguished by addingwords meaning male and female
Tar. Bol.
asu dalakz'
, a dog . asu laki , a dog .
asu dz’
nandu, a b itch. asu a’dor, a bitch.
z z GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
The ablative meaning‘by
’
(Malay alc/t) can only be expressed
by a round- about phrase, e. g .
This was done by the rajah.
Im'
diouat ole/l: 1 rajah
Tug us rafalzg i tu (l it. : This is the rajah’s work)
K’nnot rajok inan
But the ablative is sometimes expressed by the position of the
agent after the verb , as inMalay
eatenby mice.
dz'
makan tz'
kus
z’
nakan tz'
kus
kz'
numono’
laban
Tidong dialects being of a primitive nature, derivative nouns,especially abstract nouns, are seldom if ever used. Whenever,however, they are employed the ordinary prefixes and suffixes are
used as inMalay.
E . g . Ko - besar - an (Mal.) meaning greatness (not size) could be
expressed by ko- tupal- an (Tan) , ko - roy o
- on
Look at his greatness (his splendour) .Inz
'
long-ma ka - tupal- an- na
T'nung oI
-ma ka - ray a- an-m
’
a
But if we had to express bodily size this would be the renderingInilong
-ma typo] ulung z’
no
T’nang al
-ma ray a ulunz‘
la
which literally means : Look at that man's big (ness) .Verbal nouns are discussed under the heading of verbs.
ADJECTIVES.
Adjectives undergo no change to indicate either number, genderor case, as inMalay, &c.
The adjective ordinarily follows the substantive it qualifies
a bad man—ulnnmalotulunb
’
jz‘
t (Bol.)a black dog—um mz
‘
tam
osu mitam
Literally the thing obtained ole]: being the verbal stem ofoer -olek,to get, to obtain.
—F .
ADJECTIVES 23
But, as inMalay, it canalso precede it, especially if there is anyemphasis onthe quality expressed :
That ’s a good man—Rois alang ina (Tan)B ai
”alan z
’
non
COMPARISON or ADJECTIVES.
The Comparative, as inMalay, &c. , is expressed
(I ) By the help of words signifying‘more or
‘ less
laoz'
k (Tan), m 1x more ; korang (Tan),korang (Bol.) less.
Gz'
la labile kaz'
s (Tan),I ta l
’
bz’
k bai‘
z’
la lebz'
k balk (MThis is better.
(2) By position:
Gila bails z’
ntad do ana g z'
na
I ta boi"ny a ona z
’
nan
This is better than that.L iterally : This is good—thanthat (ny o also=from).
The Superlat iae is expressed
(I ) By the words kanz’
njala (Tan) , t'
ng on followingthe adjective. These words are equivalent to the Malay s’kolt
‘
.
Gila bai lskanz'
njala (Tan),Ila bai
’t’
ng an
This is the best.
(2 ) By the periphrasisGz
'
ta bar’
s z'
afad do ana onda
[ ta bar”ny a ona z
’
non
This is the best of all.
Literally : This is good—incomparisonWi th any other.
Pos. Comp. Super].
labz'
lz tapal tafialkanz’
njalale
’
bz'
k roy al: roy al: t’ng an
116i }: besar besar s’kalz
'
(or ter - besar) (M11617: dokolak dakolalz {dad (Sulu).
greater greatest (Eng ).
24 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
NUMERALS.
It is in the ordinals that the languages of the MalayArch ipelagoShow their Malay orig in to a greater extent than in anything else.
Communicationfor the purpose of trading tends to keep enumera
tionsimilar.
The follow ing comparative table , including Bug inese, the language
of S. Celebes, and Sulu, the language of the natives of the Philip
pines, is interesting .
CARDINALS.
Tidong .
Eng . Tarakan Bolongan. Bug ineseone {so iso
two dao dao
three tala f lak
four ompat opal’mpat
five limo limo limo
six anom anom ’nam
seven tajolr tajak taj ak fii ta
eight dalapon w ala w ola araolz
nine s’
moilan sz’
am sz'
om oséro’
ten sapalok safialolz sopalol: s’
palok
1 Dr. Fokker suggests that this final 0 is pronounced as aw in the
English words pshaw raw saw ’ (past of see) . The sound is
certainly more like this thanan0sound, but the sound is far less broad. The
breath is suddenly restrained, making the syllable exceedingly short.—M. B .
2 I t w illbe noticed that the Bug is for‘nine
’is the same word as the
Arabic for ten. The Arabs were the first traders among the Bug is, and ithas been suggested to me that this probably arose from some nine Bugisarticles of barter being worth tenof some Arab articles—M . W . H. B.
The above suggestionseems hardly probable. Malay dolafon is nothingbut daa—alapon, two taken from (ten) as so
'
lopon so moi/on meansone taken from (ten) I think a - raok (cf. Mal. dao ==two) and o -séro
‘
must have ananalogous origin. Cf. so many other cognate languages. Dr.
Matthes’ B oeg z'
nesclze spraakkanst and Mokossoarscke sprookkanst.—F .
In a Malay , Bug inese, and Arabic vocabulary in my possession
this word i s writtenk l, but should be wri ttenI l. I heard the word
pronounced thus inWestern Borneo, where I had“
many Bugis people inmy district
—F .
NUMERALS zs
eleventwelvethirteen sapalolI - tala
fourteen sapalok—opotfifteen sapalolI - limo
sixteen sopalolz- anam
seventeen sapalok- tajake ighteen sopalolt- wola
nineteen sapalolz- siamtwenty daompalok
twenty- one
th irtyfortyfiftysixtyseventyeightyninety sz
'
ompalolz
one hundred sa - rotas
two hundred daa - ratas
two hundred and dao - rotas- iso dao - rotas- x’
so
three hundred tola - rotas tela - ratas
five hundred limo - rams lz'
ma - rotas
sa - rz'
ba sa - rz'
oa
I sa -palok- rz'
ba sa -palolz- rz'
ba
1 sa - lakso so - koy on
sa -ma’
lt'
on (Dutch) so - rotas koy an
sa - rotas lakso sa -ma’
lz'
on
ORDINALS.
The ordinals are formed from the cardinals exactly as inMalay
Eng . Tar. Bol.
first (ona) ko - z’
so (ona) fiertomo Mal.)ko - sz
’
mfiong (seldom used) .
Malay koyon 40 kale Inweight inthe Straits. With the Dutch it is30 kot£.
- F .
sopalok- dao
sopalolr told/I
sapalo’mpot
sopalok- lz'
mo
sopalolz- onom
sapalok- tajaksopa lI -wala
so1)aloh- sz
’
am
daompalok
daampalolz- iso
te‘lampalok’mpatpalok
26 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
ka - t’lak
ka - laja/z
ko - se’
am ko - sz’
am
ka- safialolr
Similarly , allthe other ordinals are formedby prefixing ka to thecardinal, exactly as inMalay.
ana placed before an ordinal takes the place of a definitearticle, asy ang inMalay, or la in Sulu.
FRACTIONAL NUMBERS.
Eng .
a quartera
l
half
three quarters tala saka f lak saka
PRONOUNS.
PERSONAL.
Tar. Bol.
doko , aka , ka aka , ka
Ka is never placed (in either dialect) first ina sentence, butalways follows a verb ; so we may consider it as a possessive
pronoun
Gaong- ka molang .
I want to sleep. I want to sleep.
i. e. My want is to sleep.
Ka cannot be used to mean me’. It is always to be
a non- emphatic possessive pronoun.
PRONOUNS 27
Eng . Tar.
we, us domo kamr’
you, thou dada, ma , ko t’
ko , kolz, ma
M a , ko and kok are seldom used except with a verb in the
imperative mood :M indoro- ma s
’ndog z'
ta
Dz'
ooz'
kalt botz'
ta
Go downnow.
ye may a kikam
he, she, it d o , or no following the so’or nz
'
o following thethey [verb sz
'
do [verb
Inspeak ing , or addressing a personof rank, or a European, or
any one ofauthority, the person’
s rank is used instead ofthe personal
pronoun.
POSSESSIVE PRONOUNS.
These are formed by adding the words y ompana (Tan), sim
fiany o to the ordinary pronouns of the first, second, and
th ird persons
Tar.
doko,aka y ompana
dada , y ompana
sio y ompana
domo y ompana
may a y ompana
z'
lo y ompana
For the alternative method of expressing possession vide supra
on Possessive case
1 In the Bolongan dialect whenthe verb ends ina vowel , inthe imperative m is somet imes added to signify the second person. It is reallya shortened form of ma . Thus tz
‘
nondo- ma , make thou a mark I may be
shortened into tinonddm.—M . W. H. B .
Javanese has a similar use in the Rembang dialect, e. g .fini ngm, your
name,’forfi ning -ma , name of you.
’—F.
Bol.
aka sz'
mpany a
r’
ko, kak sz'
mpany o
sa’sz
'
mpany o
komz'
sz'
mpany o
kikam sz'
mpany o
sz'
da sz’
mfiany a
28 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
DEMONSTRATIVE PRONOUNS
Eng . Tar.
this, thesethat, those g z
‘
no z‘
aan
pronouns, when used attributively, follow the noun
bolei g ino
ramok z'
aan
that house.
But their positions are Often reversed if the noun is pointed out in
anemphatic way , i.e . whenthe pronoun is used predicatively
That is the house. This is he.
Gino nz'
o bales“
Gila nz'
a sz'
o
Inonno ramalz Ila no so‘
S’ndog ino , s
’
ndag ila (Tan), balz'
nan, oalila meaning‘like
that ’ and ‘ like this when followed by an adjective, have the
sense of a demonstrative pronoun:
He ranso fast (with so great speed) that he won.
.S”ndag z
’
no nz'
o lr'
kas menlaras,manong sz
’
o
B ’lz
’
nonno so‘l’
g ar bag z’
mpor, so’ m’ndng
REFLE! IVE PRONOUNs
are formed by adding to the personal pronoun the words
(Tan), kadz’
rz‘
meaning self’
, and corresponding to the
Malay s’ndz'
rz’
He himself—sz‘o kabalz'l (Tan), sa‘ kadz'
rz’
Sto n’
g alonlz’
nok do bodan- no kooolz'
l
So’ mallsz
'
nodong bodan-nz
’
o kodz’
rz’
He bought it for h imself.
L iterally : He bought it to g ive to his ownbody.
INTERROGATIVE PRONOUNS.
30 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
INDEFINITE PRONOUNS.
N one, naught, has to be expressed by periphrasis
None are good.
N apo komad ona dais
K ilo nanana bai’
Literally :'There are not who are good.
Any inboth dialects is ona - ana
There aren’t any .
N apa kamaa’
ana - ona
K i lo nanana - ona
Some is expressed by periphrasis
Sina ana g aang sino ona nafia
N anana d’mfio
’
non ona kilo
Some like it, some don’t.
Literally : There are who like it, there are who do not.
Each is expressed by dao- dao in both dialects. Literally
two, hence both :
B aa - dao dais
B aa - dao boi’
Each is good.
Every is expressed by kang angoi or k’ng ai Tar.) kamisa
meaning all:
Everyone likes (allmen like).Ulankanong ai [k
’
ag d i ] g aongUlankamisa d’mpo
’
Olker onda (Tar) . loin (Bol.)Daka ng alap ana g ila , dada ng olap ana anda
Aka ng olop ona ila,ika ng olop ana loin
I take the one , you the other.
Else as in what else ?’ is expressed by bog a (Tan), b’ra (B01) ,
which means ‘new afresh
1 Cf. Malay, ado y ang ; Latin, sanlqa i Greek, eiolv oi .
PRONOUNS 31
What else do you wantN asai bag a
N anb’ra
Apa lag i ?
VERBS.
Th e rules for verbs are identical in both dialects. Verbs are
o f tw o classes.
(a ) Simple intransitive Verbs which admit of no inflexion.
(o) Transitive verbs, both simple, and those derived fromnouns,adjectives and other verbs, which do admit of a certainamount of inflexion.
A . Simple intransitive verbs.
Eng . Tar.
To walk mokoa
To wait
NUMBER AND PERSON.
Number and personare distinguished by the personal pronouns.
TENSES.
There are no tenses present, future, and past are distinguishedby means of adverbs or by other verbs :
Mindoa to descend.
PRESENT.
Eng . Tar.
I descend Doko mindaa 1
Thou descendest Dada mindoa
He descends
We descend Damo mindaa
Ye descend M ay a mindaa
They descend 11a mindoa
The future is formed by the use of the auxiliaries g aong (Tan) ,
1 Mindoa must be felt as an intransitive , being formed wi th the
prefix m(a) , like so many words in Javanese, Sund., &c. In Malay
32 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
og i meaning‘wish ’
or‘will ’ and
.
corresponding to the
Malay mau kondok
Eng . Tar. Bol.
I w ill, or want to, descend Dako g aang mindoa Aka ag z dikal
Gaang ka mindoa
Thou wilt descend Dada ga ang mindoa I ko og i dioai
He will descend Sia g aang mindoa Sall og i dibai
We will descend Domo g aang mindoa Kami ag i dikal
Ye w ill descend M ay a g aang mindoa K ikam ag i dioai
They will descend Ila g aang mindoa Sido og i dibai
Another way of expressing the future is by dinoi (Tan) nini
meaning wait ’ and thence presently This is identicalw ith the Malay use ofnonli
N onli aka laran
D inoi aka mindoa
JVini aka dioai
Presently I descend : i . e. I wil l descend.
The past tense is expressed by the use of the auxiliary fiz‘
e’
ng ar
(Tan) ,papas which is equivalent to the Malay sadak, and
means done
I have descended.
Pang ar aka mindoa
Doko pang ar mindoaPapas aka diboi
this aflix is sporadic, and not to be confounded with the transitiveprefix me
’
to go in. Cf. Sund. and Jav. osak and sok.
to go up a river. Cf. adik es o’
lokong or : highland, interior, andS adik, the opposite of ilir .
manlak, to vomit. Cf. Dayak, alo, &c.
m |osom, to be sour.mlasin. to be salt.m |anis, to be sweet.mlasak, to be cooked, or ripe.
The sporadic infix am has anidenticalmeaningglmarok, to thunder.gl
'
milang , to glitter.
VERBS 33
MOODS.
ImperoliveMood of Simple Inlransilive Verbs
Descend (sing .) mindoa - maT
Diboi ika
Descend ! (pl.) mindoa may a Diboi kikam.
The expletive nia (Tan) , no are sometimes added for the
sake of emphasis, as the Zak in Malay, both orig inal ly meaningalready , like the Malay equivalent
M indoa nia ka
Di boi no ika
Taran Iok’ng kaa
Get downyou !
N .B .—Tarakannio becomes ai whenimmediately followed by the
particle which marks a question Pang ar a i ki ? Is
it finished ? (cf. p.
The conditional mood is expressed by means of the use of
a conditional conjunction w ith the ordinary indicative ; and the
conjunctive is formed ina similarmanner
If you had gone up I should have been angry.
Ka dada pang ar mosok m’ag ilan aka
Ko ika papas sobi biring1aka
Inorder that I may go up.
Ka doka kolop masakKa aka kilom sabi
B . S IMPLE TRAN SITIVE VERBS,AND THOSE DERIVED FROM
NOUN S,ADJECTIVES, ADVERBS, AND OTHER VERBs.
These are of two classes
(a) Those which do not change the initial letter informing the1 Dr. Fokker suggests that this literally means our etting - down be
’
(the getting downof you) , so that nia and no wouldybe e same part icles
as in Gina nia balei (Tan) , inanno ramol: Vide supra demon.
pron., 28 cf. dongor 1a}: olelc-ma a listen! i . e. hearing be your
g etting (ber - olek, to g et , obtain) .1 I t is interesting to note in the Bolongandialect how anordinary Malay
word like bising , which means‘to make a noise
’
, comes to change its
meaning to morob , to be angry.’Presumably silent wrath is not a quality
of the Tidongs.—M. W . H. B.
InMalay bi t ing : giddiness by noise which meaning caneasily developinto agg ravationor wrath by other disagreeable influences—F .
BEECH C
34 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
imperfective or durative form of the active (which formdenotes duration, kobil, or intention) .
(b) Those which do change the init ial.All these verbs form their indicative inexactly the same way as
those inclassA i. e. by the use of auxiliaries.
As these verbs form their imperative active and their passivein the same manner, these two forms canbe treated of together.
(a) Tkose verbs wkiek do not ekang e tko ini tialletter .
These verbs take the prefix ng a (n before them in the active
(ng’
before a vowel).Before b they take ng om ng om
- badi , to abuse ; ng om- basai ,
to paddle (Tan) and also occasionally before 15 ng om-paki ,to abuse
Before ek they take ng an:1 ng on- ekoba
, to try (Tan) ; ng ofi - oka’
ba ,
to make water See, however, p. 35.
Before l they take ng an ng an- lasal, to speak ngan
lag as, to work (Tan) ; ng an- lakaa , to steal ; ng an- lono, to
question.
To g ive a general rule for finding out those verbs whose initialsremainunchanged is hardly possible. We may , however, hold inView that
g , r remainlremains ;
j, d remain;and b remains but sometimes changes ; ck may change or
remain; s may remain.
To form the imperative active and the passive of these verbs,the imperfective active prefix is dropped and the particles inaand inare either
Imperf. act. Imperative act. and Passive
(allforms).
(1) Preyixed e. g . ag o- rampos ino - rompas (rob ! and robbed) .
ng o- likat ino - likal (bind ! and bound).
1 This a the English and Dutch pronounce (but write wi th ann) inthe commonword ‘launch Cf. Javanese, Balinese, Malay, &c.
—F.
VERBS 35
(z ) or Infixed : i. e. inserted between the initial consonant
and the rest of the verbalstem :
Imperf. form act. Imperative act. and passive.
g- ia - amon (hold and held).
ng a-jo
'wal j- in- awol(lose ! and lost).b- ia - asai (paddle ! and paddled) .l- in- akaa (steal and stolen).l- in- ag as (work !
1and worked) .
g- ia - ilir (g rind and ground) .
(b) Tkose wkick do ckang e lke iniliol.The initial consonant is ckang ea
’
to form the imperfective formof the active. For the imper . act. and the passive, the in (beforea vowel) and the ino (before a consonant) , are infixed betweenthe changed consonant and the rest of the verbal stem. The initialconsonants are changed according to the follow ing rules
9“and k change into ng in the imperfective form active : e. g .
’ibil (bring ) forms active ng ibil and imper. act . and all forms
of the passive’ia - ibil, the particle in being infixed between the
kamsak, which is regarded as a consonant, and the verbal stem.
Likewise‘ong kal, ng ang kal, in
- ang kal‘osa , ng asa , in- asa .
K im’
m (send) becomes in the active ng irim and in imp. act. and
passive k- ia - irim, the particle in, as before, being infixed betweenthe initial (k) and the rest of the verbalstem (ir im) .ck may change into ny : ckamfiar (mix), act., ny ampur ; pass.
s- in- amfiar ;3comp., however, (a).
s may change into ny . Thus songg ol (hold) becomes inthe active ny ongg al, and inimperative act. and passive s- in- angg al.
So salasai (settle) makes ny alosai and s- ia - alasa i . l mostlychanges into a lodong (cover), act. nodong ; pass. l- ia - odong .
1 Cf. Javanesekir im kinirim (sent) ,laka tianka (bought)angkal ing
- ongkol (carried)—F .
9 What the Arabian grammarians call hamzah is nothing but thespiritus lenis of the Greeks ; the abrupt stopping of the breath we
Europeans never write at the end of a word. The Greeks did at thebeginning , but there it denotes a voiced consonant, whereas at the end of a
word it is surd, like allother finals inMalay .- F .
I have noticed that a Tidong makes little or no difference between hisC 2
36 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
fl changes to m pampas (enter), act. mampas, pass.p - ia - ampas ;b may become m too : binsang (tear), act. minsang , pass. b- ia
So most tenues change into the corresponding nasal ; mediae andliquidae remainunchanged, except some few cases.
The passive cansometimes be expressed by means of the auxiliary
pilot (Tan) , siw an (Bol.) the equivalents of the Malay keno
Dio keno banok
Sia fiilalpolai
So’
siw anbanok
He was murdered (literally : incurred murder) .
PAST PARTICIPLE PASSIVE.
The past participle passive is only occasionally used. It is
formed by prefixing to or ka to the verbalstem, the initial beingretained :
kalap, to obtain. ko - kalap, obtainedny akob, to open. ka - sakab, Opened
ng an- dag a , to speak. la - dag a , spoken
kilom, to obtain. la - kilom,obtained
ng an- lana , to question. la - anlona , questioned
ng an- lasal, to speak. lo- lasal, spokenabout
VERBS FORMED FROM NOUNS.
Verbs are formed from nouns by prefixing ng’
,ng a, ng on, ng afi,
ng om, according to the rules g ivenabove (vide supra , page to
the noun inquestion.
N oan.
asa, a dog . ng
- asa , to huntw okil
,an agent. ng o
- zoakil, to make anagent (Tar. and
jamin, bail. ng o-
y'
amin, to go bail (Tar. and
VERBS FORMED FROM ADJECTIVES AND ADVERBS.
Verbs formed from adjectives or adverbs make alltenses of theindicative active by prefixing the particle pa to the adjective or
adverb. These verbs are alltransitive.
pronunciation of s and ck . This may therefore very wellbe ck- ia -ompar.But cf. ckermin saromin —M. W. H. B.
38 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
The same rules of formation apply as set forth onpages 34- 6;
b, however, occasionally changes into m
ng anlopa’
(Tan) fia - lafia’
j ina -lafia‘
napa’
(Bol.) fia - lapa’
pino - lopa‘
to hide (trans.) to conceal concealed (or imp. act.)
makaa (Tan) pa - lokaa 1pino - lakaa
ng ampano a (Bol.) pa -ponaa pino -panoa
to go tomake go (send) sent (or imp. act.)
mindoa Tar.) fia-pz'
ndaa pino -pindoa orpinindaa
to send down sent down (or imp. act.)
po - kalap
pct - kilom
to make possible made possible (cr imp.act.)
yo -jadi pin-m-jodi
pa -jaa’
i pina -jodito cause to become caused to become (or imp.
act.)
po -polai
to kill
ya -boy og
po -malan
to make alive
pa - babas
fia - barbos pina - barbas
to cast adrift cast adrift (or imp. act.)
1 This occurs inSundanese too ; there evend is sometimes replaced by n,just as is done w ith the tennis l.—F .
This strange leng thening of the stem with Io may be explained by an
older form ofmokoa ‘lamokaa , ofwhich the formermay be anabbreviation.
Com are so many irregularities in the verb to go inother languages (Engl. ,Dutc Roman languages, Greek , Sanskr., Comp. also Jav. m
’
laka
g lumolm,
r
to go (from stem loka) and Malay b’
rloka , to be current, tobehavee_ e
f ina-paloi
killed (or imp. act.)
fiina - boy og
fi ino -malan
made al ive (or imp. act.)
VERBS 39
ng inam (Tan) po - inam pin- lninam orpininamng
‘i rop (Bol.)to drink to cause to drink caused to be drunk (or imp.
ng okon (Tan) pin’- okan
act .)
kamon (Bol.) fiino - kaman
to eat to cause to eat caused to be eaten (orimp. act.)
lamasab (Tan)1
morap (Bol.) po -paraf pitta -f ora;to sink to cause to sink caused to have sunk (or
imp. act. )VERBAL NOUNS.
Verbalnouns, though seldom used, are formed in exactly thesame way as the Malay and use the Malay prefix. They are of
quite moderndescription.
Cf. Tar. a corkscrew from ny akab, to open: pZ-ny akab.
AU! ILIARY VERBS .
These are
Eng.
is, was, are, were
was, did, has been
w ill, shall, would, mustlet, allow
ADVERBS.
ADVERBS or TIME.
Eng . Tar.
now s’ndag ila
lately d’danoi
formerly laan
1 Inkamon the sporadically occurring infix am of intrans. verbs is nomore felt as such, in lamasab it is stillalive, and so thrownoff in trans.derivations.—F .
1 In the Tarakan dialect kamad is used instead of sina . This is
idiomatic, and canonly be used inthe phrase inanswering a question:N apo kamad .
(No) There aren’t any.
Tiado
40 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
nafia Jair
kamadian
early sabok-sabok
to- morrow saab sirib
day after to-morrow saab-anda
2 days after (Lit. 3rd day odaa ka - lola
yesterday (Lit. day before’
) adaa g ala
ADVERBS OF PLACE.
sembial
sow ol
do bankalong
(do manor"
M ISCELLANEOUS ADVERBS.
howmany
1 The equivalent of ia meaning yes cannot be expressed inwriting in ei ther dialect. It is made by closing the lips and makingm sound not unlike a lazy grunt of assent inEnglish Inthe Simbakongdialect it is man.
ADVERBS 4T
Eng .
no, not (bakononlyno (lida
’M
certainlywhy i
’ ka ijoo’
,kandi
also, too po’
PREPOSITIONS.
Tar.
at do do
to do do,ko
from inlad ny o or m’
ny a
with may o, ombayo mang ka,fioda¢odo
As inMalay, otherwords or phrases of thenature ofprepositionscanbe formed by compounding these prepositionswith other words.
Eng . Tar. Bol.
onthe top of
to the top ofd“smboa
from the top of ny o-s’mbaa
CONJUNCTIONS.
BO1.
and may o m'
ny a , mang ka
if
perhaps (’nlok inlaa
inorder thatbecause
and, also
or
but
except m’lainkan m
’
lainkan
only loll
again bag a , fii r og i (2) (Mal. lag i )like
42 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
INTERJECTION8 .
Eng . Tar.
F ie dis
There now ! ia
Alas ! adoi
Pity ! masik
anexpressionofmalevolence 1
(Malay) sialI saraa saraa I
The ordinary Arab ic expressions used by Malays and allfollowersof Muhammad are also used by the Tidongs.
SOME USEFUL PHRASES AND ID IOMATICSENTENCES .
Don’t leave me. (Let me not stay behind.)Tar. Samo aka mapang .
Bol. B ag i aka l’
mada .
If you go, sir, I w illfollow .
Tar. j iko laanmokaa g aang - knmay o.
B01. jika laan’mpanau m
’
ny o’aka .
It is past three o’clock.
Tar . Pakallala g ala .
Bol. Tilek l’
lak ng olaan.
I thought there were plenty, but there are not any .
Tar. P’miki r - ka saang , l
’
lapi napa kamad.
Bol. P’miki r- ka robong , l
’
lapi kilo non.
Give it to Iran.
Tar. Tinok- ma g ila do I ran.
Bol. Sinodong- ma ila mang ko si Iran.
Who is that ?Tar. S i g ino 2
B01. Sin inan
1 To hit a Tidong with a broom would mean that you w ished him all
bad luck, and is equivalent to cursing him. The actionwould probably beaccompanied by the expression Soraa ! The natives consider this so
deadly an insult that I have known of one having stabbed his teacher at
Bolonganfor acting in this way towards him.
PHRASES AND ID IOMATIC SENTENCES 43
What has he done ?
Tar. N asoi llang as- no 2
BO1. N ankinaol-ny o 2
There is not room for two here—the house is too small.Tar. Sompalbald
/{ila
, nafo kalop dao
B01. Simpilramo ila , ki o molong dao b’kro.
They have gone to the village to buy fowls.Tar. Sia alanpang ar makaa dof
ag ann alando monok.
B01. Papas-no sido’mpanau do nao mo i do oy om.
In that case that’s the end of it.Tar. j ika s
’ndag ina g ino pa‘
ng ar-nia.
Bol. jika bolinonila papasono.
This is a clever fisherman.
Tar . Ulang ilapandoi ng opan.
Bol. Ulan znonloa m’
si .
Do hurry up we shall never get there.
Tar. 7 ikas miling ,ka s
’ndog ila napaB01. D’
ros kab’ni , ko bolila kilo molang .
Go and tell him now.
Tar. Makaa ka , s’
ndag ila inambalo-ma
B01. MManon ika, bolilaj inotan-ma do side.
This .durien is not yet ripe.
Tar. Darion‘
la imbala’
fiir.
BO1. Damon i la m’nldk og i .
What is the use of talking ? Do something .
Tar. N a kosialag andag u , bai s ng anlag as.
B01. N ankasiolng onlasal, boi’ng ang kaal.
He is my adopted son.
Tar. Sia anak ang kal- ka .
BO1. Sa’one
’ang kal
-ka .
Throw the anchor ; we are drifting .
Tar. B inaba’
lsoak, mabas damn.
Bol. B inuang soak, ma’bas kami .
His father, mother, brothers and sisters and allrelations hate himTar. lama -no
, ino-na , iako
-no,iadi -na ,p
’nsalad k’
ng a: bans:
do sia
Bol. lama -ma , sina -nio, sing ka-nio, sad: onio p
’rodi -nia
kamiso b’
ncki do so’
.
Poor fellow , I’
m sorry for him.
Tar. Mosik da alang ino .
Bol. Masik do alan inon.
44 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
She is betrothed to the Pang iranTar. Sia batunong do Pang i ran.BO1. Sa
’
balanang mang ko Pang i ran.
Look out, there’s a crocodile near you.
Tar. jaga ka , bay ak ming kad .
Bol. jag a ika bay ak lambal.
I was terribly afraid because I met anelephant.Tar. Lalo aka kapay ang sdbap ialama do ioki .B01. Rakalaka l
’
ng ans’
bop aka bol’ma do g ojak.
The island of Simunu is three days’ journey from here.
Tar. P alaa Simana law ai lola adaa inlad do g ila .
Bol. P alaa Simana ja’
l’la
’daa m
’
ny a ila .
Do you know where we are now —N o I don’t.
Tar. Sina may a pando i do - mana i doma s’ndag ila f
—N apofiandoi aka .
BO1. N ankikam loa da - mo’ kami bolila —K il’oka laa .
Don’t go alone.
Tar. Soma ka makaa kabalil.B01. Bag i kok m
'
panau kad iri .
A crocodile bit his leg .
Tar. Tanak no inaba t bay ak.
Bol. B’lis- nio kinikilbay ak.
There are heaps ofmangusteens here.
Tar. Da -
g ila saang- saang mang gi s.
B01. Do - ila robong- rabong
I must go and plant my padi.Tar. Dako g aang makaa ng anlananz do biliid aka .
B01. Aka og i m’
panau ng anlabas (do )fiadoi .
That ’s the fellow I want.Tar. Gina alan ana g aang
- kn.
Bol. [ nonno alanana d’mpei -ka .
His w ife ismore like a man than a woman.
Tar. I anda -na’
ngg ila'
d do Ioki lag as no.
B01. Dol- nio afiak
Have you finished making those mats ?Tar. Pang ar a i ki ng anlag as do oy omg ino 2BO1. Papas-no ko
’
ng ang kaal (do) likar inonf
The mouse deer is the cleverest of animals.
Tar. F’landa
’
g ilapandai inlad do binalang ana anda.
Bol. F ionda’ila laa ny o binaldng ona lo in.
46 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
Can’t you answer ?
Tar. jinowab- ma .9 (Sinombong -ma .)
B01. j inowab- ma l
Oh, Bujang Inang , there, he’s love sick.
Tar. D is B ujang Inong g ino , benando dinonda sia .
Bol. Dis B ajong Inang inon, g ila do d’
dor sa".
Beat the gong and call everyone .
Tar. Tinilik- ma ag ong inolag oa-ma alankanang as.
Bol. Tinilik- ma g ong linowal-ma alan komisa.
That ’s allTar. Gino kiar !Bol. [ nan
What’s your name ?Tar. Si ing alon
- maB01. Sin ado - ma .
9
When there is rain there is much fever.Tar. M asim dosom saong daalou .
B01. M asim kajon rabong l’
rmon.
Wait till I come back.
Tar. D ino dako kasakai .
Bol. N ini oka malang .
P ity anold maneating a coconut.Tar. Mosik do alanlao ng okondo piasau .
Bol. .Masik do alanlao kaman (do) nior1
I t is dark ; let us break the fast.Tar. N ialnia bais baka paoso .
Bol. Rilong na bai’baka puaso
A Muhammadancannot eat rk.
Tar. Ulan I slam napa alop ng okoB01. Ulan Islam kilo kilom kamando
’ncki - boboi .
He started a week ago, but has not got there yet.Tar. Taman alnia sia lajak adaa g ili , an a pir kasaB01. B
’
rang at no so‘lajak doa laonda, blam og i malang .
What news 2Tar. N a ag o ?
Bol. N ankobor (Ar.)1 JVior is the Mala word used inthe Straits. I t isnever used inNorth
Borneo colloquialMa ay. This, like lunay other words, is a remnant of theintroductionofMalay by pirates referred to in the Introduction.
1 B ako paoso being anexpressionconcerned with relig ion, the ordinaryMalay is used.
PHRASES AND ID IOMATIC SENTENCES 47
Who is that fellow —call him.
Tar. Si g ino inolag aa do sia .
Bol. Sin inon.9 linawoldo so
‘
How much is this ?Tar. Tokala karg a g ila
Bol. Kado karg a ila
Bale ! we are sinking .
Tar. Tinimbo - ma karam dama.
Bol. Tinimbd -m m’
rop komi .
Hold tight to the rudder, the waves are strong .
Tar. Sinongg ol-ma alinmikong , lapalnowak.
Bol. Ginomon-ma komadi l’
g ar , ray a ny abo‘
.
He has pawned his parang .
Tar. Sia pa’
ng ar ng ag odai g o ang-na.
Bol. So‘
pupas ng og adi m’a ou -nia.
Don’t make a noise , I want to go to sleep.
Tar. Soma - ma blawan, g aang - knmalang .
Bol. Bog i ko bising , aka og i ling i di .
If you go to the right, you w ill see the w indow.
Tar. K
(o dada makaa may o pomog ol, kolado dada
Bol. K a ika’mpanau ka kanon, kal
’ma i ka findela
W ill you come now or later ? As you please, sir.Tar. Gaong kasoboi s
’
ndag ila aloa dinei .i’ Monoi ko g aang ,
laon.
Bol. I ko og i malang bolila oloa nini .9 Mo
‘ko d’mpo
’
,laon.
How do you sell your gutta ? At one dollar a cati.Tar. Takala karg a alo -ma .
9 Sinonringg ilso kali .Bol. Kada karg a lalo
-ma Simpong r ing g it so kali .
Be good enough to speak slowly.Tar. K ininy am -ma ag andag u lambal
-lambal.Bol. Ckoba-m ng anlasalkolas
- kolas.
I s it boiling yetTar. Sino j
’maar la’pirBol. N anbobac
'
k b’
lam og i .9
There are plenty of bananas inthe fruit season.
Tar. M asim- baok saong panli .Bol. M asim- baak rabong pissing .
Let us go now , we are late already.
Tar. B aismakaa s’
ndog ila , baai niaBol. Bai
’
panaa bolila , i’mbat no I
48 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
He left the v illage this morning .
Tar. Sia makaa inlad do pag an sampal.Bol. So
’ ’mpanau ny o b’
nao sabok.
Light a fire and cook the meat.Tar. Sinikil- ma d
’
opai , sinabon-ma dog ing .
B01. Sinikil- ma opa i , bokinckefi ma dog ing .
To think that I should tell you a lie.
Tar. M ano i doka ag andag u labaldo dada.
Bol. M o’
aka ng anlasalbajor do ika.
Cut it inhalves and g ive one each.
Tar. B inag i- ma dao , linak ma sinon- sinan.
Bol. B inog i- ma dao , sinodong
-ma simpong - simfiong .
M ix salt w ith the rice.
Tar. Sinampal-ma masinmay o do nosi .Bol. Ckinompal-ma g orom mang ko nosi .
It is
fl’
t that I don’t want to come, but I am getting old and cannotw k .
Tar. B ic’
kan ko doka napo g aang kasabai , sabop doka laanapo kolopmakaa .
Bol. La in aka kilo d’
mpar’mpanau, s
’bop aka lao no, kilo
malang’mpanau .
The rainhas stopped.
Tar. Dosom b’ronli nia .
Bol. Hajonbr’
nli no .
St0p a moment.Tar. D inei g ala .
Bol. N ini laon.
It is so hot, I must bathe.
Tar. Losa nio g aang- knm’
ajen.
Bol. Ponas aka og i m’adas 1
The mangrove is swarming with mosqui toes.Tar. Bakaa g ila saong ng amok.
Bol. Bakoa ila rabong ng amok.
That ’s the first time I’ve ever heard it.Tar. B og a aka koding ag sia .
Bol. B’
ra aka nangg ia so‘
1 Javanese adaa—F.
PHRASES AND ID IOMATIC SENTENCES 49
What do you think of th is ?Tar. N asoi pikir- ma pasalg ila .
i’
Bol. N anpikir - ma pasolila .9
Allthe clothes have beeneatenby the mice.
Tar. Gabolkanong ai inokonlikas.
B01. Ampi komiso kinaman b’laboa .
Ahmat owes me five dollars and won’t pay .
Tar. Akmat sina along do doka limo ringg il—napo sia g aang
Bol. Akmalnan along do aka limo ringg it—kilo so
’
d’mpa
’
What ’s his ofl'
ence ?
Tar. N asai solok-noz .9
Bol. N an solok - nio
ere can I get the money to pay ?Tar. Do -monoi doka kalop saong may orBol. Da - mo’ ka kilom saong may or
My wife has runaway and left me nothing inthe house.
Tar. Ionda - ka mida nio, napo kamad ona mopong
Bol. Dal- kndarea , kilo nonana l’
mado dolom ramak.
They say there is a party of head- hunters up stream.
Tar. Dag a- no sina alanm’ng ay oa do doad.
Bol. Iba -nio non alanm’
ng oy oa do ala.
That wasnot the only th ing he did.
Tar. B akonko ona g ino kior tinag as-no .
Bol. Lo inona inonlo’kinaol-nio.
Alas ! he is dead.
Tar . Adoi mola i nio sia .
B01. Adoi moloi no so’.
His words were incoherent.Tar. Dog a
- no napo lonla .
Bol. I ba -nio kilo l’
nla .
Wh ich way do we go now ?Tar. Monai makaa s
’
ndog ilaBol. M a
”mpanonbolila .9
He was wounded in the thigh, but is nearly well now .
Tar. Sia sina pilot do opo’
, l’lafii ming kad nio bozs s
’adag ila .
Bol. So sia/ondo poll-nio, lambalboi’
no bolila .
BEECH D
50 GRAMMAR OF THE TIDONG DIALECTS
He was so sleepy that he went to bed.
Tar. Sia s’
ndag ina kodondang al, si a makaa malang .
B01. Balinonno so‘kolandan, so
‘ ’mpanau ling idi .
Ask him what he wants.
Tar. Inanlono - ma do sia na ka g aang- nos
Bol. Inonlony o- m do so
’nanko d
’
m a’
- nso.
He’
S a good fellow,that ;
'
everybody likes h im.
Tar. Ba is alang ino alankanong ai g aang do sia.
Bol. Bo i’alan inan alankamiso d
’
mpa’so
’
I w ill send my clerk to accompany you.
Tar. Daka g aang ng irim do kroni - ka may o do dada .
Bol. Aka og i ng im'
m do kroni - ka m’ny o
‘do ika .
The Imam th inks only of getting money.
Tar. Imam g ino piki r’
ngg iam do saong kior .
Bol. Imam inonpikir og i ng ong kalaa do saong lo’
.
CHAPTER IV
THE TAILED MAN OF SILIMBATU
THE follow ing story was told to me by a Tidong , a native of
Silimbatu near Bolongon. The narrator obtained it from h is
father, who in turnheard it from his father.
Long ago, two days’
journey to the interior of Silimbatu, therel ived a manwi th his w ife . Now this man was possessed of a tailvery stiff and very sharp .
1 And one day he wanted to cut wood to
build his prahu, and he said ‘What can I do, I have no axe ?’
Thenhe though t he migh t cut the tree w ith his tail, but invain. So
he returned to his house and meeting his w ife he ordered her to go
to Silimbatu to purchase an axe. So she went, but did not w ishto return. And after many days the husband followed her to
Silimbatu, and when he had sought her out he questioned her as
to why she had tarried so long . And She answered,‘ It was
not fair that you should send me, a woman, alone on so long a
journey, therefore I was unw illing to return.
’ And the husband
was angry, and w ith his tail he whipped the woman grievouslyuntil she was dead. So he returned whence he had come and
lay down in his house to sleep. And there came to his house
another woman, and be seized her, but she strugg led and got
loose from his embrace, and ran back to her husband. So the
1 Menwi th tails have always been associated w ith Borneo. There isa large number of stories current amongst the natives, the only point ofwhich , as in this one, is the reputed existence of a tailed man. That thereis or has beena tribe w ith perhaps an elongated coccyx is quite possible .
Penghulu Arsat, a Tutong chief who lived in Labuan,said that he could
take me to these tailed men in a month—that when he was a child he
w as frequently among them—that they lived near the source of the
Limbang River—that their tails were about 3 or 4 inches long ordinarily ,but sometimes even reached the leng th of 7 inches
—that they carried aboutw ith them little stools with holes in them,
into which the tailfitted whenthey sat down ! He even gave me the names of some of their chiefs.I never had anopportunity of testing the truth of the story.
D 2
52 THE TAILED MAN OF SILIMBATU
tailed man, fearing she would tell her husband, fled away and ran
t ill even, whenhe laid him down to sleep at the foot of a great tree.
But the woman’s husband followed h im,and came uponhim there
and questioned h im as to why he had seized his w ife. And he
answered, Did not the woman love me and seek to kiss me first
But the husband was angry and made as if to kil l him,but 10 ! he
vanished away into the air. And the husband was astounded and
sought for him for the space of three days,only returning home
each evening whenthe sunhad set. But the tailed manwas meantime at home inhis house. Yet eventually the husband sought for
h im inhis own home, and there he found him lying asleep. And
he made as if to clasp h im inhis arms, so that he should not againvanish away, but observed not his adversary’s sharp tail, which
p ierced into his breast, so that he died. And there he lay besidethe tailed manwho had not evenawakened.
And presently the womancame again and beheld the two lyingtogether—the one alive and the other dead. But she knew not
that her husband was no more , and she said, Lo these menwhomI thought enemies are friends !
’and she made haste to awaken
her husband. And whenhe awoke not she roused the slumbererby h is side , who, whenhe awakened, exclaimed, Why is th is manhere ? Then saw he the wound in his breast and knew all, and
the womanbe seized and took her to wife.
Tke above story as lold me inlke Tarakandialect.
ULUN BA- INGKUI .
Buai pi‘
rngur, tawai dua adau intad da bibil1 Silimbatu,’sina
ulunsinanansi"1 maya da iandu- na. Ulung ina sina ingkuimikang
pa‘
, ladam pa’kaninjulu.
‘ Piingur gina15sina sinan adau sia
1 bibilmeans bank of a river. Silimbatu , like allTidong villages, isbuilt upon the bank of a river. Comp. Mal. bibir, lip, rim.
1 Silimbatu a: the stone landing -
place silim Malay pongkolan a
landing-
place , bola stone.
1ans i , the numeralafiix a plied only to humanbeings.
1 mikong po’
, ladampa‘
oninjala . Lit. : stifl'
too, sharp too, very ,’
i . e. both very sharp and stiff.’1 Pang
-
ar g ino kobis ila (Mal.) a after that . This expression is veryfrequently used inconnecting anarrative, evenwhere the sense ofconsequenceis not in the least intended.
54 THE TAILED MAN OF SILIMBATU
ulun ba- ingkui g ina sina dalam balei. Piingur g ina buai - buai l
dalaki g ina’ugglum da sia dalam balei - na, katada sia malang
dag itu . Piingur g ina sia guang nyanggalda ulun ba- ingkui g ina,
sama sia tatag bagu2 nupa katada ingkui -na. Bagu dinakap
-na 1
m’ujul pilat da ingkuei - na dalam tinai - na—m'
ujul matai—lamnidingkad da ulun ba- ingkui.
P iingur g ina kasabai bagu dinandu g inai’ngg ilong dua dua ulun
lamnid sinanmoyag , sinanmatai—dagu- na Ulun g itu dangan- na
atau tabug - na 1—guang pakadat
15 da dalaki - na—bagu’ngg ilong
dalaki -na matai. P iingur g ina kadat ulunba- ingkui g ina ngantana
da sia Kaipa"ulun gitu sina dag itu ?
’Piingur g ina katada da
pilat da tinai - na bagu ng rati sia—dinandu g ina sinanggal- na inalapna jadi iandu- na.
“
Tke same story lronslaled inlo lke Bolong andiolecl.
L’mbat na 7 , ju’
- nia dua dau m’uya’ b ib ir Silimbatu, nan ulun
Simpong b’
kra 8 miingka dul- nia. Ulun inannaningkoi t
’
gar, tajamkangaluan. Pupus inan
1 nan Simpong dau sa‘
ag i nimpas kayu,agi ingkuat bidu
—ibu- nia 1° Bat’
nunaku ag i nimpaskayu itu, kilanankampe
’ 11
1 baai - baai , cf. Malay lama- lama after a long time from which this
ex
pression seems copied .
d{l
imo sia lolog bag a ,
‘ lest he should vanish again sama meanson1 dinakap , passive from ngodokop.
1 Ulun g ila dongon- no oloa lobag
-no,
are these men friends or
enemies i I t is rather diflicult to translate this literally.
1pakadat , a causative verb formed from intrans. kodol to awake.
1 dinandu g ino sinanggol- no inalap - no jad i ionda -no, the woman he
seized and took her to wife.
’
Cf. Malay, prampuan dzlbegong - ny a diambil- kon-ny a jadi bini - ny o. Sinonggol is passive from ny anggalinolop is passive from ngolap .
L ’mbolno . The Bolongandialect is far more terse thanthe Tarakan.
I t w ill be noticed too in this story how much nearer it is to Malay, as
pointed out inchap . ii .1 b
’
kra,note the numeralaffix corresponding to ansi
1 Papas inan kobis ila (Mal.) P ringar g ino (Tan) after this.Stops are of course merely inserted for the sake of convenience.
nia and no have exactly the opposite meanings in the twoIa cc
11 kilo nonkompe’
liodo kayak (Mal.)
THE TAILED MAN OF SILIMBATU 55
Pupus inansa’bapikir agi nimpas kayumtingka ingkoi-nia kila
kilom. Pupus inanmuni na sa’
da rumah - nia, sinuroh- nia 1 dul-nia1mpanau ka Silimbatu mali kampe
".
‘
Mpanau na dul- nia matang ka
Silimbatu, kila sa’d’mpa
’ muni ka sidaya ag i.1 Pupusna dibai bana
nia’mpanau ka Silimbatu ngangkulau dul- nia
—kat’mu dul- niangantinya da sa
’Main ika l’mbat muni ?’ Dul-nia ngantusul
Rakat aku muni kadiri , kila patut ika papanau1 d’aku kadiri .
’
Pupus inan, b ising1 bana- nia , binambang bana - niami
’
rngka ingkoi
lanjar matai dul-nia.
Pupus na muni sa’ka rumah , ag i ting idi. Pupus inanmatang
ka rumah d’
dor Simpong b’kra anu la in—g inamon1
- nia na d’
dor
inan ngalawan da sa’d’dor inan l
’
pas na d’dor inan, muni ka
rumah - nia patau1 da bana- ma.
Pupus inanulunba- ingkoi inandareunya rumah- nia—ritang b’
ru
sa’ting idi da diba kayu raya, t
’tapi bana ulund’
dor inanngagimpar
da sa’
, kat’mu- nia da diba kayu—ngantinya sa
’Main ika nakap
dul- ku —ngajawab- nia Dul- mu d’mpa’
d’aku, ag i ngadak d’
aku
luandu.
’Pupus inanbana
- nia bising ag i papatai"da sa
‘—jawa1- naulun ba - ingkoi inan—Kéranna ulun inan, ngangkulau da sa
’t’
luh
dau, ritang na b’
ru muni - t’
tapi ulun ba- ingkoi inan nan dalamrumah. Pupus inan l
’
mbat- l’mbat, bana inanngangkulau da sa’
dalam rumah-nia, kat’mu sa
‘
ting idi ditu. Pupus inan sa‘
ag i
ngagamonda ulun ba- ingkoi inanbag i sa’ jawal ag i
1—kila kat’muinkoi- nia. B
’ru tinakap
1- nia—lanjar Siwan da ingkoi - nia dalam
butit- nia—lanjarmatai—p’
rubit s’
galulunba- ingkoi.1° Pupus inan
sinarok, passive from ny arok.
og i again, Mal. log i . The sense alone can make this word dis
tingurshable from ogi want, w ill.1paponoa , causat ive verb cause to go
’ formed from ’mpanau .
bising in Malay means‘noisy
’
, and comes in Bol. to mean“ang ry
’
.
Cf. also l’mbat , Mal. ‘ late ’ in Bol. ‘ long
’
(of time) . Kal’
ma is
obviously from Mal. l’
ma ,
‘to meet Here it has come to be the
equivalent of nampok,‘ to perceive There are many other instances of
Malay words having changed a shade of their meaning inB01.1g inamon, passi ve from ngomon, I hold .
1
patau c to g ive to know formed from loa .
papaloi , trans. verb to kill, formed from olo1 bag i so
’
jowalog i sama sio lolog baga , an, where see note 2 , p. 54.
1 tinakap , passive fromnakap .
1° ’
rabils’
golalanbo- ingkoi a bar ing d
’kalorong be’r - ekor (Mal
56 THE TAILED MAN OF SILIMBATU
matang sa‘ag i d
’dor inan—n’ngaldua- dua p’rubit Simpong mulun,
Simpong matai, ibu- nia Ulun itu ibal -nia atau lawan- nia,’ 1
ag i pa
batun1 da bana-nia—b’ru n’
ugal bana- nia matai . Pupus inaubatun ulun ba- ingkoi inan
—ngantinya da sa’
Mainulun itu nanditu ’
? Pupus inan kat’mu da siwan da butit- nia, b
’ru ngarti sa
‘
d’dor inanginamon- nia, inalap
-nia, kinuat-nia dul-nia.
1
1 Ulun ila ibal-nio olaa lowon-nia, cf. note 4, p. 54, Tar. whereof this isthe equivalent. Lowon, inMalay a verb meaning to oppose here comesto be a nounmeaning a foe cf. note 4 , p. 5 5 .
pobolan, trans. verb formed from balan to awake.
1 d’
dor inan g inamon-nio , inolop
-nio kinaal-nio dal-nio’
, cf. note 6,p . 54. Tar . ; g inomon, vide supra, note 5 , p. 55 ; inalop—nia, vide Tar.,note 6, p . 54.
VOCABULARY
REMARKS ON THE VOCABULARY
I . Allwords which in both dialects are identically the same as Malayare omitted.
2 . But such words, if they are ever so slightly different, are inserted.
3. Great care has been taken wi th each separate word, both as regards
its exact meaning and as regards its exact spelling , according to the schemeof pronunciationpresented onpp. 18 , 19 .
4 . No word has been inserted w ithout its having been repeated to the
author severaltimes by Tidong natives .
5 . Allverbs, except simple verbs which undergo no change, and thosew ith pa are g iven in their imperfective form,
the prefixes being printedin italics. In those verbs where the initial consonant is changed the
orig inalconsonant is inserted in brackets after the verb.
6. To signify the sound caused by the abrupt cuttin off of the breaththe Arabic hamzah is used throughout, the finalk i cing only insertedwhenit is actually heard.
7 . The infix -m J m - am or - um is inserted in brackets, where thestem is also used separately.
Olker Tid.
abandon (to) po - apong nada (l)abdomen rinai butit, t
’
naiable (be) kalap kilomabhor (to) bansi binchi(Mal.b
’
ncki )abode baya
‘- (m)apong s
’
gal
above da- sawat da- s’
mbauabscond (to) midu daréI
'
I
absent nupa kamiid kila nanabsolve (to) ng ampunabundant suangabuse (to) ng ombadi
1 ng ampuki1
accept (to) narima (l) narima (l) (m’no
rimo Mal.)accompany (to) maya m
’
uyaaccomplice dangan ibal
omplish (to)ordingly sabap g ina
ngombadi, ngampuki to say the word for pudendum maliebre.the Malay commonexpressionof abuse,paki mo
’.
58 THE TIDONG DIALECTS
Eng lisk. Tarakan.
ag andagu
ng ira (k)
accounts kinira- kinira
accumulate (to) nimong (l)
accurateache
acknow ledge(to)
acquaint (to)acquainted (tobe)
acquire (to)acquit (to )across(athwart)act (to)active
add (to)adeptadequateadhere (to)adjacentadjust (to)admit (to)(enter)
ng angkat
anak- angkat(Mal.)
adorn(to) [see adjustadrift mabasadrift (to cast) po - babas
adultery jinah1
adversity
adopt (to)
adopted child
s’laka
B olong an.
ng antusul
ng ira (Mal.m’
a i ro) (k)kira - krra (Mal. id. )ng umpul (Mal.
m’
ng ampul) (k)t’ngan
p’
das (Mal. id.)ng ukun (Mal.
m’
ag aka)pa - tau
tau (Mal. id)
ng angkat‘
(Mal.m’ng ang kol)
ane’
- angkat (Mal.
ono‘ong kol)
mar’bas
pa-basorpo bar’bas
jinah1
duraka 1
1pa -bdzs, po- bds pa being only a causative prefix, the accent falls onthe
second syllable.
1jinok, Sulu id. Arabic Is
). There is It sounded k, however, in the
Tidong . duraka, inMalay, disobedient, disloyal.—F.
kilomag o l
’
pas
mabat (b)ng angkuat
dras (Mal. id.
quick)namba (l)ulun taug’nap (Mal. id.)ny akat (s)tumbalpo - bai
’ 1
po -
pancha
kin
VOCABULARY 59
Tarakan. B olong an.
D iolecls.
patiltawaipa - tunangpo - lalal(um)ampo
‘
lalaafresh bagu
after da- bangkulongagain pir
aged tua’
agent wakil(guardian)
agi leago
agree
ag reeable (nice)ague
Ahahead
aim (niolMal.) niat , baniat
aim (to) nuju’
(l)air baré i
'
r
alarmed takajutalike ’nggrli
'
rd
alive moyag (b)alive (to make) pa- boyagall kanangai, k
’ugai
allot (to) magi (b)allow (to) bia
’
almost (m)ingkadaims sadaka
aloft da sawatalone kabatit
1 b’
roka i , Mal. b’
r ikal following—F .
1 bafanji , ba may be equivalent to the Mal. b’
r,as b
’
ry'
anj z , in which
case it is a late word copied directly and, as Dr. F. suggests, the r onlya link between the prefix and the verbalstem.
1 daalou , this is apparently- a verbalnounformed after the Malay fashionfrom dual, to ache
1 kadiri , Mal. k ndir i , besides s’
ndir i .—F.
patil (Mal. id.)ln
’
po - tunangpo - rakattam
’nal
rakatb
’
ru, b
’
lu
da- b’
rokut 1
ag i
tuahwakil
l’ma’
t’
rmanadoi
da- luan (Mal. di
olaan)niat, baniar (Ar.1233)
nuju Mal.m’naju )
baré ii
tak’
jut’mpadamulunpa - mulunkamisamagi (b)kin
tumbalsad
’ka
’
(Ar. UM )da s
’
mbaukadiri 1
60 THE TIDONG DIALECTS
Eng lisk. Tarakan. B olong on.
amiss korang
amok (to run) ng amok
amulet tambatuamuse oneself gumbak
(tO)ancestors iadu (lit. grand
parents)umbaya, maya da
m’ngitan
galang - tanak
annoy (to) ng usikanother andaanswer (to) ng ajawab, rumam
t (red fire linsadamant)
ant (big wood) kilau kilau- rayaanus alu tumbong (Sulu id.)anxiety (de kandak 1 k
’
uda 1
siderium)any (cipo - opo mana-mana nun- nun
a
anywhere da-manai -mana‘
i da-ma’- da-ma"
apolog ize malak ampun ng alaku ampunapparition imb’lua badua
’
approach (to) makau mingkad’mpanau tumbal
Arabia pagunArab b’
n
ga
)Arab (Mal.
I
arduous susah susah (Mal. id.)1 nini ’ , Mal. nene’-moy ong , ancestors.
—F.
1 bising , Mal. not ‘noisy’
but ‘deafened’
, Frenchllourdi , bynoise,1 kandok
,k’
ndo, cf. Mal. kakindo
’
, wish and the contractionkindo ’,sweetheart—F .
gah
pa- b
’rt'
r
saga’
nan
da' t’
ngah (Maledi l’ng ok)
korfing (Mal.korong )
ng amo’
(Mal.
n
m’
ng ama’
)ajImatbak
’ori
’mpada, padada
bisin 1
g’lrang—b’tis (Mal.
I
ag usi
lain (Mal. id.)nyawal (s) ng ajawab (Mal.nz
'
njkilau- apui
62
babybachelorback
back (to draw)
bad (jakol,Mal.
bad (basok,Mal.)
bake (to)
bale (to)
ball (w icker)bamboobanana
banishbank
basket
THE TIDONG DIALECTS
Olker Tid.
anak lumat j’
mni , ane’
bujang , babuayei m’
ranai,bujfing
bangkulong br’
okut
mundor mundor (Mal. na
malat
mutang buntu
karongng ajaminpumpunmanggang
nimba (l)sipak (Mal. se
'
pa’
bulohuntio - idu
ibil
1 ngajamin, Ar. a corruptionof Fan—F
1 i ron,bozraa , Mal. to banker afier —F .
1 ny oo'
op ,a Sim le word, adjectiVIH - not a verb with a prefix.
l’
lak. InMa l’lo‘ with high 0, but short—F.
karong (Mal. id.)ng ajaminpumpun (Mal. id .)manag i ng (if)pun a
nimbei (l) , (Mal.
m’
nimba )sipe
buloh (Mal. id.)pissi ng (Mal. id.)pa
- dareI'
I
bibir (Mal.
VOCABULARY 63
beak (ofa b ird) munong munchung1
bean kach’
ng 2 (Mal.kackang )bear (carry) ng angkat (Mal. m
’ng ong
kol, to lift up, to carry away)bear (pikal, ng angkatMal.)
bear children a e’
beard janggot (Mal. id .)beat mang il
(b) , mam mambfing (b)
bang b)beaten wali ah (Mal. olak)beautiful ija
’
because
béche—de-merbeckon
becomebed angbedstead katil (Mal. id.)
bee (a) sigudbefore
beg malakbeg in nimpun (l)behind da- bangkulongbelieve ’
rsaya1
believe (think) bapikir
belly (see tinaistomach)
belong ing simpunyabelow da- dibabelt (waist) li - pingg fing (Mal. id.)bend (to) ingkok (b) , (Mal. bengko
’
croc
1 manckung . InMal. rotruding , e. g . ananimal’
s mouth—F .
1 nimpun, nampan (l) , a o limpaan, a beginning .
1p’
rsoy o, p’
rckoy o . Again note the tendency in Tarakan to Substitutes for ck, due to the difficulty of the Kayan to pronounce the ck. Thosewho remained in Bolongan gradually adopted the Malay ck. But videIntroduction.
1 Op. Malay lali-
fo’
nding loli -pinggang ; p’
nding being a metal plateto which the belt is astened (Jav. id.
—F .
ng alambai (Mal. m'
lamboi )jadi (Mal. id. )s’
gal- ting idi
(Mal. rank,
s’lagantingluau (Mal. alaan, prow, stem)
nampun (l)1’
da- br’okut
p’rchaya (Mal. id.)
bapikir (Mal. b’rpiki r)
t’nai, butit
boil (trans.)
(intrans.boil
boil cook),Mal.
THE TIDONG D IALECTS
da - disaubais p
’
nyawa
bais kaninjulubasiwa
pinang (Mal. id.)buyusalapalab ih baisda- antarat(um)aug i
basétau
s’mbialny usub (s)tupalnawak
ng odokug
pampulohsarangasu dinandng abut
m’
mbariugmitamsikit
hadadadada
busak
j’muarng ansubun
kupas
sn‘
igtulang (Mal. Id.)
s’mbilany uru (s) (Mal. m’ny urok)
majal, kila tajam
baboi lakibidu
bisul(Mal. id.)kangar
tuli ng
”81117 : Mal. m’
ng ig il, with two voiced consonants.—F.
da- dibabai
’asang
bai’t’
nganbasiwa
g’rat
buyu
sl’
pa (Mal. id.)l’
bih bai’
(Mal. id .)
ng inggat (Mal. m’ng ikal)
pampulohsarang (Mal. id.)asu d
’
dor
ng ik it (k)1
m’
mbaringmitam (Mal ilom)nyalu (Mal. Id.)badarah (Mal. b
’
dorak)darah (Mal. id.)busel
VOCABULARY
Eng lisk. Tarakan.
k’
libung imbastIte
’
sampan apa’
(otaungnyarnput (s)srmpadan
bo
(w in prayer t(um)ukumto
how (of a ship) dulongbox patiboy (son) anak-dalakibracelet galangbrains utak (Mal. id.)branch adan
brave siiigbread mangkauan, roti
pa-badak
badak
break (palas) bukatbreak (palak) putulbreaker (surf) dulunbreast kubiib
breasts tite’
napas (Ar.
Until)sewal 1 jéwanalikor (l) , m
’
lira
breeze bareu
bridge jamban1
bring ng ibit
brink [see bank]broad tawa
65
B olong an.
tite’
,susu
napas
s’
luar 1
m’lira (p) (Mal.m’m
’
liara)bareu
jamban1
ng ibit
libar (Mal:lébor)
1 don. I t is noticeable that the Bolongan dialect tends to more ab
breviated forms ofwords. Cf. adan don and many other words.1 b
’
las, Mal.pulus, but only of rOpes, thread, and the like—F.
1s’laor , Arabic, Persian, Malay , Jljje .
—F.
1
jambanhused inMalay for a w .c., but this Malay word may be a contraction ofjambolon, a bridge, as such a w .c. is a wooden construction on
BEE R
k’lihang inamtite’, susu (Mal.id.)pah
- kayu) , (lit.th1g
’
)hnyamp
gut (s)
simpadan (Mal.
s’mp
nukum (t)
dulongp’ti (Mal. id.)j’mni, ane - lakigilang (Mal. id .)
11 u
danl (Mal. (la/u m)kangar
roti (Mal. id.)pct - bila
bilab’tuspisu
dulun
66 THE TIDONG DIALECTS
broomrothers relations
brother (elder) iaka- dalaki 1 singke- laki’
brother (youn iadi - dalaki l sadi‘
(Mal. adz
ger)brothers or sango
’
sisters- in-law
brush (to)bubble (to),
mali (b) , (Mal.m’mblli )
tumbalnyambil
mangkanan mangkananng ira (k) (Mal.
i a Non.
singgah (Mal. id.)p g (
1 fake: and z‘
adz'
, sz’
ngke’and raa
’z"apply as wellto brothers as to sisters
,
whennot distinguished by the words dalaki , dinandu , &c. The same lackof a specialword in every case to designate the manor the woman is to beobserved in the other names of relations, so t
’
ras, anak, &c.
2z‘
ras. Mal. bird : denotes the relation between a marri ed person andthe sister or brother of his brother(s) or sister(s) - ia - law
, who according toour law are no family relation at all.—F.
3 ngabar , Arabic ”J , plural of
Ji g: grave ; Arabic-Malay , kubur
Mn to bury.-F .,
mangbanan, cf. Mal. makan- au, something to eat.—F .
mapas (fl)habneh (Mal. b
’r
buefi= to foam)payau lakibase
’- kenchup
k’rbau (Mal. id.)
sikatnotong (t),ninu (t)ng ubor (k)abutt’tapi (Mal. id.)taming
VOCABULARY 67
Olker TM.
tanang
camphor apfigcan - to get) kalapcane (rotan) awei
cap(headdress) sungkoh
capon manok- kabiricapsize kalanh
carcass mayatcare (to) ng ajagacare (to) (Mal. p-
’
guna p -
’
guna’
nanggong (t)ng ukir
timag—s(um)amput danum- nyampur
usi kuchingng adakap nakap (d)ny anggal (s) ng agamon
nulu (t)luang
cease (to) b’rant i
centrecertainchaff
chair
change (to)channel (a)chase (to) ng ag imparchase (to hunt) bahutu
(Mal. b’rbum )
samotin dadam
mora’
mural:cheat (to) nipu (t (Mal.
m’
m’
fiu)cheek palingas
1 t’
nang , Mal. calm of water only.—F .
2 nga m, a verb formed from a m, a dog . signifying to hunt with dogsCf. Malay of Borneo, m
’
nganjz’
ng , where the meaning is identical.E 2
tanang(Mal. t ’mmg
‘
)por
kilomwai, rotansungkoh
ayam - kabi
k’laubmayat (Mal. mail)
lobang (Mal. lo
bang )br
’
nti (Mal. id.)t’ugah (Mal. id .)t’utu (Mal. id.)’mpask’
rusi (Mal. id.)
68 THE TIDONG DIALECTS
Tarakan.
Otlzer Tzd .
chew (to) ng unyal
chicken anak - manokch ildch ild (w ith) batianchili sab i 1 (Mal.c/zabai )chop (to) motul (p)chopper
choose (to) mili (p)
clasp (to em ng amal(b)brace)
masak
notub (t) (Mal. nodong (t)m
’nutop)
[see near
kuanan, titai bareu
cock manok dalak icoconut piasau
coition(tohave) bakinju‘
cold saloi
1 Mal. dzaba i z laa’a mam/z, or red pepper, Dutch Spaamcke paper , the
former is a corrupted Skr. word (ckavy a) ; compare corruption of Skr .
kgantavy a (be it allowed , w ith your leave) into Mal. rah ",abbreviated
from s’
ntabi’
; the latter form being met w ith in severalMal.- Polynesian
languages, e. g . Batta or Batak , Tagalog (Philippines) , & c.- F .
2 mid ] , mz’
la cf. the Tidong w ords s’
mbz’
al (Tan) , s’
mbz’
la (Bol.)equivalents of the Malay saé
’
lalz. The idea of separation’or division,
’
is implied in these words, which mean ‘ towards ’
,
‘across
’
,
‘on the one
side & c. Hence inallof them the word meaning to split’.
3 Mal. ay amy’
antdn inOpposition to ay am hem—F .
Mal. m'
u r or fl z’
ur synonymous w ith k’
lapa .—F.
5 The Malay word s’ram wi th a uvular r means shrivelled w ith cold
said of the skim—F .
ng unyal(k)ane - ayamane
’
b’
tian
lada (Mal. id.)misu (f )kampemilih (p), (Mal.
ndapn’
pas (t)t’rang (Mal.f rang )mila (b) , (Mal.
m’mb
’
lafz)ng angkat
sab i
70 THE TIDONG DIALECTS
Other Tid .
cousin (first)cousin (second)crab
creep (to)
crocodile buyacross (to) indapit , makau da
s’mbial
crow (to), (of a bakuku’
ock)crush (to)crush to pieces
(w ), (weep)shout m)and01
cucumber
curlycurrent (tide)
curtailed jewacushion ubut
motong (p)motul (p)nagad (t ), midis(P)
bailok
niatanak-dinandu
adau
mataibangaran
tz'
Inunda , tilz‘
ndua . I t would seem that the equivalent of the Malays’
pujm, cousin is tz'
lz'
. I have never heard this word used, but in the
Simbakong and Nonoekan dialects of Tidong zganda means‘first
’
,and
is also equivalent to Mal. set -kali . Hence Iz'
Iin- zganda , first cousin tilin
dua , second cousin.
1ant£mon, Malay (M i r/tun. The presence of the I is curious.
b’
léngkar (I prefer J to i , as the parting of the syllables is b’
IéMal., same meaning , from Iéngéar .
—F .
InMalay brim means dumb b’ngal, hard of hearing—F .
tiligandal
tilindua l
limangong arayap (Mal.
m’
rayap)buya’
mpanau ka s’m
b ilabakuku
’
(Mal.
b’
rkuku’
)
ng anchor
nang is (t )batrié
’
(Mal. b’f
trz'
ak) , int’rai
‘
s
lantimon9
tutongbalingkar
8
pasa"(Mal.
k’
pa‘
s’lipi
misu (p)nabang (t), nimpas (t)
bailok
ritanganak - d
’
dor
péu, dau
matai (Mal. mali )bisu (Sulu id.)
VOCABULARY‘
7 1
defy (to) an (Mal.
deliver (to)
deluge (to) bunchu’
mand (to)demolish (to)depart (pulangMal. )
descend (to)detain (to)
matai
d irect (to)direct (straight)dirty ligand isappear (to) tatagdish lalaidish (wooden) tabak (Ar.Mal.
dissolvedistantdive (to)divide (to)do (to)do not !
1 Mal. Frlmrga , lit. having a price.—F
2 Water that is neither salt nor fresh 1s called by the M alays air
pajam—F.
Curiously enough the Tidongs always say that deer are passionately fondof the brackish water that is often to be found in the inland swamps of.
Borneo , and such places are the favourite hunting grounds for natives who.
wish to obtain these animals. Perhaps ai'
bf -pay au water such as the
deer loves —M. W . H. B .
1 Mal. tumbang , to fall down; said of heavy or massive things, bigtrees, &c.
—F .
4 Also straightforward - F.
72
docile
THE TIDONG DIALECTS
Other Tid.
magop
mabas (b)ng inummugar (b) , pa - idu
matak, bintirpa - datohl(um)asiikanandungalmauk
(to)dry (to), (inthe pa - adau, pa - lasusun
dun (to), (Mal.m’nag i /z)
duck
ungdwell (to)
early
eat (to)eat a feast (to)ebb - tideedge
gg1ght
eighteen
sumpul
ng akan
bairaumurutbibil
taluwalusapuloh - walu
1 Mal. m’ng z
'
rup , to sip.—F .
1 I know the word clz’
lup for special dyeing with indigo.
knownallover Java.—F.
ng adupi (Mahbér
marbas (b)”g imppct - dareu
s’
pata, b intirpa - labumarapkatundunmau’ (Mahmdbo
’
)
pa - s’dat
ny ing il(s)
bibe’
(Jav . bebe")
t’
tai (Mal. tdz'
)t(’m)ada
suboh (Ar. Mal.
id.)ng akan
bairau
urut (Mal. surm‘
)bibir
t’lor (Mal. id.)
sapuloh- walu
VOCABULARY 73
walumpuloh1
sapuloh- sinan sapuloh - isa
pa - banta pa - trangtfimukar kurus (Mal 1d.)
bara (Mal. 1d.)
lawan (Mal. opponent, adversary)
enervated mumpai lumug’nap (Mal
lete)entangle (to) ny angkut (s)
sot , M .)enter (to)entrailsenvy (clz
’mbur“, Mal. )
equalerect (to)escape
eveningeverevilexactexamine (to)
kaninjulu
1 walumpulofi , Here the same m is inserted as inverbs
before 6andp ; cf. ”gum-putul Cf. also fifty.—F.
1z'
aki ti + aki) contains the same demonstrative prefix as some names offamily relations (z
’
aka, z’
adi , iandu , and must originally mean the old
man, which would be in perfect accordance w ith native superstitionand
custom. As to gada’
ngan, this comes from gadz'
ng , ivory (cf. Malay) .—F .
74 THE TIDONG D IALECTS
expand (to) kambang
fast (I’ll-as)
fast Mal.)fasten
fatigued
[see banquet]feel (to) i . e. ng agaP (
3
)‘
g rope’
(raba
feel (m mM .) ngamsa
dinandu 1
1alis refers to that part of the eyebrow that is shaved on the occasion
of marriage . The verb signifying to shave this particular part is
”gulf:—Comp. Jav. alis, id.
—F .
kambang (Mal.k’mbang )
koyu -mataalis 1
s (Mal. id.)
d’ras
maranny ikat (s) , ng anching (k)
g’
mu’, t
’rma
tama
ng akap
1 Cf. note I to p. 69. Also cf. Mal. l’
ma’ .—F .
3 Possibly a nominal (participial) form, from dandu (l) or anda
meaning‘to possess Cf. Malay p
’
r—ampu - cu , woman, a possession,from ampa .
—F .
Cf. note I to p. 73.
VOCABULARY 7 5
Tarakcm. Bolong an.
fight (to) ng amok ngamo‘
ran
fil (to) ngudanfin s1sik
find (to) kalapfinger lingagaifin1sh (to) ng alisi, ng aifire apui
fire (to set) ny ikit (s)fire-
place tandangfirst gulufish kananl
fish (dried) kananpuah
fish (to) ng apan
fish- hook mata- apanfix (to) [see fasten]flame sikit
flash(lightning) bakillip (M .
kz'
lat)datallamipq -ng
- kelongl(um)ampluab
bunsuk
sulig (Bajau), bandas
g’lapongbusak
ng antulud
bangaliid
putakng alapismaya, ny alugut (s)balingantanakny awai (s)
1 ban- cm (verb, ngaban) the thing eaten, food. Cf. Mal. z'
krm (verb,makan) . Cf. also English meat w ith Skr. matsya, fish ; both related w ithmale, ge- mate, the one who cats with you.
—F .
sikit
bakinyar
rata Mal. id.)l’
nti’
minggati (p)t’manalluab
, pasangbunchu
’
, banpr
lantai (Mal. id.)
t’
pong (Mal 1d.)bunga , buse
t’
murut
lalat (Mal. id.)pute
’
ng alapisng ag impark
’
rungu
b’
tis (Mal. sh in)(Mal.
76 THE TIDONG DIALECTS
Eng lz'
sh. Tarakan. B olong an.
lanyang
bawang pulaktumbanganlambat- lambat
(Mal. id.)kalap kilomkadat batuns(
’m)ila munchitimb’ua badua
’
asang (Mal. ’nchz'
ingz’
nsang )g irl anak-dinandu ane
’- d
’dor
g ive (to) tinak 1 ny adong (s)1 Comp. Jav. botolzan, which must be a corruption of
Malay bltdro/i , to stake,to gamble ; so we might conclude that the
gambling came from the Malays to the javanese. Why not ? Just as
the Dayaks in Borneo (I was inWest Borneo about seventeenmonths) areconstantly taking over uses and customs from the Malays, so the Javanese ,who originally were not more civilized thanthey , may have borrowed muchfrom the seafaring , coloniz ing Malays. Compare many other Malay words
in avanese , some of them used as high words.—F.
a inbabalar and in badua seems to be a prefix (Mal. M) ; the final r
(uvular) may be a wrongly understood sounded finalIi (aThis seems to be a passive form ofnak (t ) , which word I found for to
g ive in a small vocabulary of Tidong by Mr. W. Aemout,1885 , then
kayu (Mal.= wood=Germ. holz )
kalisanluanduayam (Mal. id. )ayam- utan (Mal.1 .d
marum (Mal.
n gar (s)yna
l
r
l
i g
(Mal.p’nolt)g;sur
78 THE TIDONG D iALEcr s
hang (to)
sungko‘
kam e’
b’nchi (Mal. id.)
b’
ranta (Mal. 1d.)
headheadlandear (to)eave (anchor)eavyeel (to), (1ncline)
ulinhelp (to) nolong (l)
manok-dinandu
here dagitu
hide (to), s’
mbuni (Mal. id.)trans.)
muni (6)dalan- tupal raya (Mal.
hill tidong gunong (Mal. id.)hinder (to) ny awai (s)hip t
’mpurong -apa’
hit (to be), (él pilat Stwanmi , Mal.)
h it (to), (stri ke) mambang (b) mambang (b)bakas-dal baboi- laki (Mal.
1 Mal. (lz)ulu ; videnote 3, p. 77.1 T
’
monong K’r z
°
s=Tanjong K’
rz'
s, Mal., a promontory nearBolongan, socalled, as the natives say, because a valuable kris was lost in the waterthere by the first settlers.
1 Cf. Mal. Javanese mi’n'
ng‘
(from stem Iri ng ) .—F .
(w iring all on one side is common in the Malay of Borneo.
M. W. H. B.)
kanéusa
’
, nia (Mal.ny a)
t’
monongnanggla (l)ny ikut (s)b’rat (Mal. id.)
t’
ng iring1
kamudi (Mal. id.)aolong (l)a am- d
’do
d1itu, ditunapu
’
(l)
VOCABULARY 79
English Tarakan. B olong an.
hoist (to) ng a ng angkat1
holdholdone
’
speaceholehop (to)hornbillhot
house
how
how manyhull (of a boat)
hump - backedhungryhunt (to)hurl (to) pa - n
fir- kelong
husband dala ihusk ampas (Mal. id.)
daka , aku, ku aku, ku (Mal. id.) dakan
bantilan malas (Mal. id. ) (Non. )j ika, ka j ika (Mal. ka 11kan(Non.)ny ikit (s) ny ikit (s)balingan k
’
rungu
dual tr’
man
increase (to) , pa - tupal fia - raya‘
(trans. ) (size)indebted ’
rutang (Mal. id.) hautz‘
ingindia - rubber la lisak lula liche’
inform (to) pa -
pandai pa - tau
inland (adj.) da dumud da sidayainquire (to) ng antana ng ant in a
insolent takabor takhor1 For hoisting flags and the like Malays do not use m
'
ngangkal but77:
1 Comp. Mal. gam a'a , name of a fabulous bird inpoetry, &c.
—F .
1 ngasa , v ide note 2 , p. 67 .
1 ’mpdll. The final s in ampas is replaced by final 11, a phenomenon
seen insomany languages. Cf. Skr. nominativemanas, mind, besidesmana/zwhen inpausa, finals inAndalusian and South-Am. Spanish , &c.
—F.
1 Arabicfl“
, pronounced inMalay lak’
bzi r or {Madam—F .
ng agamon
j’
na’
loba'
ng (Mal. id.)ny
’
mput (s)garuda
’ 1
panas (Mal. id.)rumah (Mal. id.)bafnfinkuda’
nchi
Mal. kafial)k(um)
’nyangbatiran
ngasu3
minggati (p)bana’
mpah1
80 THE TIDONG DIALECTS
Eng lish Tarakan. Bolong an.
instruct (to)
insufficient
intention niat,baniat
ng ubor1(k)
basi
sina
nupa kamud
kan (Mal. dakan
or’.éan)
it sia, na sa’
,nia (Mal.ny a)
1
itch (kudis) kadul kadul
jar to).(small)jar (large ),(l
’mpay an)join(to) ny ambong (s), ny ambong (s)
ny uput (s) (Mal. m’ay am
bong ) ,ny uput (s)ny amput (s) ny amput (s)t(am)undang t(am)undangtaun kayu,utan(Mal. id.)d’
danai indu
imbulak muda (Mal. id.)
ladam tajamnalikor (l) , ng i nalikor (l), nadatau (l) (l)
1 Arabic pronounced in Malay maksul, the usual word for ia
tention’0_F o
1 Arabic”a(
knbzi r, graves) , via'e note 3, p. 66.
—F .
11 Comp. be. InMal. ny a is only enclitic aim kinda“m’ngambil-nya,I was going to take il
’
(or him, or her, or them) , but then the pronoun
is never emphatic. Inthe latter case Malay requires the forms id and dia .
Same relation betweennon- emphatic m m (only used as a possessive pron.)and emphatic lngkdn, non- emphatic film (also used as a personalpron. :
knpuknl, I have beaten, and aimy ang m’mukul, it was I who beat) and
emphatic ah a—F.
ng ajar (Mal
m’
ng ajar)kila g
’
nap (CompMal.g
’nap , com
plete)ma’sud 1, baniat
(Mal. b’rnial)
bor (k)(Mal. id.)
VOCABULARY 81
Other Tid.
kettle chirit (Mal. id. or
liters”)ny ipe
’
(s) (Mal.
J1
dapuan1, tandang dap1
'
1an
(Non.)
know (to)
know (I don't) itau
knot tabuku
knuckle buku- lingagai
labour
lack (to) korang
ladder tukadlade (out) ny ayid (s)1 Mal. dc
‘
z
filu
s
r . I t would seem as if there should be a slight uvularr sound in word dapfian, e. g . !laym an, but so far as I can ascertain,this is not so .
1 Comp. Mal. m’ra
’a peacock
’.
1 The Tarakan form la seems to be a sporadically represented prefix
(MaL 6! usually followed by euphonic r ) .—F.
1 Iading , exactly the Javanese word, which is not frequently used inMalay Mal.pisau) .—F .
1 Ma la‘
u [all aka ! What do I know about it ?! ’nlalz dia alansa
‘
y a,I don
’t know whether i t is he or I .’ ’nla/i is probably from tan, w i thparasitic
’n.
- F.
areca
pandai (Mal. id.)ng arti (Mal.
m’ngarli )
biasa (Mal .= ac
customed, usual)itau,
’ntau 1
tabuku Ma waku)buku- lingagai
kuat (Mal.
82 THE TIDONG DIALECTS
sarat (Mal. id.)p1ka1
lament (to) nang is (l)palita (Mal. id.)
lap (to)
compounds, fia
pl’mbatindu
o) t’
tawa (Mal. id.)(place) nada (l)
lay by (to) namas (l)lay eggs (to)
b’atilan
limatak (Sul.)timah mitam 1
ng ibit
t(um)ukalny amput (s)baguru
barangkat (Mal.
shin
1 In Borneo Malay palita is never used ; always lampo. This is an
instance of the orig inally introduced Malay word surviving .
1 Mal. limalz lzildm.—F.
1 In the Mal. stemp injam there seems to be a refix involved ; comparepann and angkal, pulling and nlang , palang an alang , pala and alu . & c.
Sporagicp! as denominative or causative prefix isstillfelt in
&c.
malas (Mal. idlimata’
s’
mbra mitamng ibitbunchur
kurus (Mal. id.)ny amput (s)baguru (Mal. b’guru , to be w ith a
master, to learnw ith one)
leng th (Mal). buat - na
let (to), (allow)lick (to)lid
lie down (to)lie onback (to)lie (a)
to
ght
(day
light notheavy )
light (h
to), (atorch)
l ightninglike (alike)l ike (to), (befond of)
linger (to)little (size)little (quantity)live
8113118
VOCABULARY 83
randu-nia
pa- randu
tutup, tudong(Mal. ludung )
pf ubnbatila
ny ikit (s)
i’mbat (Mal.
bat
n’ngal (l)jawalkalah (Jav. idd .
,
1para inMal. is only a pustule.
—F.
F 2
tali (Mal. id.)lawai (Day . id.)barurnpene
’
kabani‘
mulunchicha
‘
(Mal.
84 THE TIDONG DIALECTS
Eng lish Tarakan. Bolong an.
low (instature) k'
pa’
low water danum matailuggage
madmaggotmaidmake (to)
make (to)(create)
make water(to)maleman
mane (of ahorse)
many suangmany (how) takula suangmarry badulugmarshy lisakmast ujak, takalakmat ayammatches tit ikan
matches (fromfl int)
mattressmay (can)memean (stingy)
1 ngangkual. The passive form of this verb , which should be ‘ i a
angkual, is not used,but its place is taken by the passive of ngual,
k- z'
n- ual. But perhaps ngang could be an irregular prefix before 46, in
which case the passives of both verbs would be kinnal.1 ngangénal, to make strong (i) . Comp. Mal. kual, strong , fromArabic
guwwa(l) , and Mal. le‘
gall, steady , firm, strong—F .
1 Curious use of alan inMalay as a very respectfulword for 1 . Dayak ,& c. , 010, man.
—F .
1 Comp. Mal. any am,m
'
ngany am,to plait.- F .
1 dz’
rdi’beautifully characten
'
zes the Tidongs in their carelessness inmoney matters. Mal. cunning clever.’ I f a Malay is clz
’
rdi ’ to
gTido
gg, he w ill certainly try to cheat him,
and so be mean’to
im
g ila (Mal. id .)urad (see worm)ane
’- bujang
[ng uat (é )]ng angkuat
1 1
pa -jadi (Mal.
jadika’
n)ng anch
’bu
laki (Mal. laki
ulun8
jambul (Mal. id.)
rabongkuda rabongkaw in (Mal. id.)hche
’
ujak, takale’
tikar (Mal. id.)chulu’ (Mal.snluh a torch)
p’
ndidik
kasul (Mal.kasur)kilomaku (Mal. id.)ch
’
rdi’ 1
86 THE TIDONG DIALECTS
Olker Tid .
tidong1
gunong (Mal. id.)tikus b
’
labaukaban baba
(trans. pa - insud : pa-kisar (trans.)(intrans.)minsud bakisar (int.)
much suangliche’
must (I) tantu tantu (Mal. f nlu‘certainly
sandap s’
ndulu 1
intalabas (Note marbas
n69)name mgalan
1ada 1
nape ofneck ipus ipus
narrow silt‘
i t s’
mpitnavel usiid pusat (Mal. id.)near (time or m) ingkad tumbalplace)
neck l1ug lihir (Mal. lelzer)need (to) guang ag i
needle sasalut jarum (Mal. id.)needless, it is bia
’- na katu bag i
- n
(la usallMal.) ma- nia
news (klzabar )nightnimble
ninenineteenninetynipmp (m). (lif t?)
1 tidong a hill; orang- lidang the hillmen.
1 Cf. Tarakanlindu’
ln hand.
1 Comp. Jav. aran (interchang ing of medial r and d not uncommon) ,Dayak ara, & c. What I callDayak is more properly Ngaju - Dayak , theonly dialect of which there exists a d ictionary and a g rammar (byDr. Hardeland) . I t is spokenalong the Baritu river by about half a millionpeople .
—F.
kabar (Mal. id .)malam (Mal. id.)
quicksiamsapuloh - siamsiampulohmint (p), chubitmasit (p)
nipa palm
oar (an)
occupied(busy )ocean
odour
odour (sweet)
oil
old (ofpersons)old (of things)onlyOpen (to)opulentorder (to)other
out (to go)out (to put)overturn (to)
VOCABULARY 87
Other Tid.
tia (Non.)
suara (Mal. id.
ingar (Mal. id.)nupa kamud kila nanadong dong (Mal idong )nupa kila (Mal. 1d.)anda ain, lain, btikan
ta’pir, nupa pir b’lum ag i (Mal.
s’ndag itu
busai, dayong
gagau
autanawau
lanyong
umantuti ’
buai
kiar
ny ukab1(s)
kabalok
ny usub (s)anda
dalual
s’
(m )ilafla - silafia - laub
(Mal. id.)d’
luar
munchit (p)fia -
punch1t
pa - k’lap ,pa - k’rap
1 Comp. Javanese l’ngd, id. Mal. and Day. sesam- seed from which
oil is drawn. Mal. l’ngd Day . l
’
ngo. Comp. Spanish aceile, oil (Arab .
olive) ; Latin01mm, Eng . oil, connected with olive, &c.—F .
1 Cf. Javanese mtg /lap and ngungkap .—F .
1 Comp. Ma]. li -arap , turned face downward, iyin on its (his, her,thei r) face(s) ; arap bemg a collateral form of adap , ront (side) , and ll
the prefix ; pa would be replaced by the suffix - kan in Malay ,
b’
sai ,dayon (Mal.
the lattergagau
lantan (Mal. id .)bau (Mal. id.)m’
rum
)(Mal. a
l’nya
1
(Sulu id.)
l’mbat
88 THE TIDONG D IALECTS
oyster (mangrove)
pack (to)paddlepaddle (to)padi (rice)
of han t’lapak (Mal. id.)papaya fruit
pass by (to)pause (to)pay (tol
peck (to)
peel (to)penetrate (to)penis
pepper
perhaps p’
rase’
persp1ration
hlegmerce (to(stab)
pierce (elm
ngadut (k)
1 Comp . Mal. h’
mas', be'ré'
mds,id.—F .
1 may ar . There is a probable relationship betweenMal. lawar ,‘to bid
a price,’ ‘to weaken,
’&c.
, and bay ar , to pay (ll-awar and bei ay ar) .Comp. Day. labor, to pay ; Sund. laur , id. ; MediaevalLatinpacare, topacify , to soothe Frenchpay er ; Spanishpagar and apagar , & c.
—F .
1 Comp. Day. uli , spout of a kettle, &c.
, and id. Also Imlah Mal. for
the latter.—F .
1 Comp. Mal. laja‘
(lafuk) and Mal. lif t: and lanyong , both express ingsomething protruding , something pointed (nail- points) , &c.
ba’
, peak, spear.—F .
manjanl’mabaibr
’
uti (Mal. id.)mayat (b) (Mal.m
’
mbay ar)matok (p)
ng alanit
t’
mbps (Mal. id.)
ut1u
chabi (Mal. liza
90 THE T IDONG D IALECTS
porpoise
ng injak (k) (Mal.
m’ng inja’
, to
tread upon)prettyrohibit (to)
promontory t’munong
prone (to lie) l(um)aub1
property balukprovisions ungkus
proud t’kabor 1
pudenda kayuan1 InMal. k
’
rilang is what the Dutch call brownfish (brninw'
sclz) orpeasant w ith his pigs (beer met syn varkenljes) . I suppose the name wasorig inally a Malay name, but Swettenham g ives lumba - Iumba for por
poise a denominat ionno doubt inconnexionwi th the racing these fishesdow i th their numerous attendants, as lumba -lnmba means race—F .
1
padau . Here againthe r and d interchange. Mal.p’
ra/m —F .
1 Comp. Mal.’mpu -n the ‘Lady of the pregnant
’
, a bad genius
harassing pregnant women (the capi talof Western Borneo, Pontianak , iscalled after her) . Comp. lion inMinangkabau (W . Sumatra) wombespecially of a pregnant woman. I t seems to be a corruption of li
bechilded li being a collateralform of prefix, also to be found in
li t'
ida and tiarap , &c .—F .
1 lumaub. The root Iaub conveys the idea of deviationfrom one’s proper
position. Cf. palaub, to overturn, &c.
1 ArabicJff fs, infinitive of the fifth verbal form. Many infinitives from
the A. are so used in M. and other Mal. -Polynesian languages as norms
krétan
priok (Mal.p’riu
’
)sabain’
tu (l)nuang (l) (Mal.
m’nu
bidu‘
smallfishing-boat
tatundu’
bunting (Mal. id.)pas
’dia (Mal. s
’
di
nyamb il (Mal.
sambil)nganya
’
VOCABULARY 9 1
pudendummu badi
ull(to)ull (down)pulp (of fruit)pummel (to)pungentpurpose
pursue (to)push (to)put (to)put out (a light)
bangas buntu
quake (to) talintig g’mtar (Mal. id.)
quarrel (to) babakanquickquid (of betel)quietquite(a question) ki (Sim.)
race (to) barumba barumba (Mal.b’lumba - Iumba)
1
rainbow
raise (to)
raise (to) , (Mal..édn
pa - kindi
raise (to), (Mal.
m’nnw as)
or even as verés (finite) . Comp. lakdi’
r (inf. second form) , la‘
dlluq (inf.fifth form) , &c. The Mal. pronunciation of labdbbnr is ldk
'
bzi r or
1 Comp. Mal. J enaé tame, meek—F .
2 Comp. note 1 on p. go : the porpoise is constantly racing’with i ts
followers.- E.
nikut (l)nuhanglune’
ny into’
s
p’
das (Mal id.)pa
’sa
b’
lintongng angkat (Mal.
pa - batun
pa - tubun
ny ongkit (clz)
92 THE TIDONG DIALECTS
nabus (l)
mulut ikus (Mal. id. )
rattan awat
kasabai’mbachamanang
- manangn’rima (l)
pa - ingat (Mal. in
(Mal.
m’méaz’
kkdn)ny ing il(s)
repletereply (to) ng ajawabrequest (to)resin
resist (to) ng alawan (Mal.m
’
lawan)restore (to) pa -
puni
restrain (to) ng antan ng antan
(pa muli 1 (Jav.malilz) muni1
m’
uduli 1
1 muli and mnni are intransitives w ith m(a ) prefix. Hence pa-punini th doubledpa prefix. Comp . Jav. muli /z, from ulih—F .
1 Cf. dnlin, the rudder,i . e. the thing behind Mal. kamudi—F.
nabus (l), (Mal.m
’
né’
bus)d’
ras (Mal. id.)bi abanwat
matah (Mal.m
’
nla/z)matangmacha (b)t’ngan
- t’
ngannrima (Mal.
m’
nr ima)p’
rubit’r5.ug’
rad1’
pa - l’
pas (Mal.
94 THE TIDONG DIALECTS
natak sagu (Mal. id.)iw ii roJa
(m)asin (Mal asin(Mal. id. ga
ram(only subst.same inggilfid
’mpadasand ag is ag 1s
sarong gabal gabalsatiate (to) pa - asug pa - b
’sor
satiated masug b’sor
savage sing kangarsay (to), (kala) dagu usulscare (to) ng ajut (.é ) ng ajut (13) (Mai .
m’ng e/‘
ul- kdn)scented lanyong m’
tum(Mal.amscorpion antt
pkala antip
- kalah
scratch (to) ng o ut (k) ng agaru (Mal.m’ng gam
’
)scurf (daki ) lili i isea lautan lautan (Mal. id.)search
’ngg ium
see (to) angg ilong
see (nampa’
) katadaseed umiseize (to) ng adakapseldom langkangself kabatit
sell (to) pa - alansend
m(to), (ki pa - ibit
send (to),(antar ng atadseparate (to) insuai
serpent m’
ndi pa’
servant (slave) lipan
settle (to) ny alasat (s)
seventy tujumpulohsew (to) ny alut (s)
shadow lindada
1 Comp . high Jav.
kat’mukuyumnakap (t)
fari ng (Mal. id.)diri
pang i rim (k), (Mal.kz
'
n'
m)ng antar
bat’
dai
nyipar1panny alasai (s) (Mal.m’ny allsai
- kdn)tujumpulohny amat (s) (Mal.s’mat, pin
bayang - bayang(Mal. id.)
m'
ngal(from tingal) id F.
VOCABULARY 95
shaft (of wea utakpons)
shake (to)shallshallow tangka, l
’
sakanm1wanladamsia ;
kna
ang apkasiput
tutobei
1asad(Sim.)
1 kaszlput, katkzput, Mal. ”put. The kc! or k! is a prefix commonlyfound innames of plants, animals, &c.—F.
Mr. W. Aernout in his smallTidong vocabulary gives antoea’
omg (inthe spelling of this book : antudong) .—F .
ng aroyau
tangkanyadaptajam (Mal. id.)sa
’nia
sarong (Mal. id.)kachiput
p’lilit
g’mtar (Mal. id.)majil (b) nimbe
’
(t )(Mal.m’
némba’
)ny
’
put (s)
bibir- lantanp’nda
’
(Mal.pan
(1) (Malm
’
nunju’
)tatando’ , kakudasnudong (t )p’das
jina
’
m’ra
singke’
- d’
dor
sadi‘- d
’dor
madu’
langit (Mal. id.)lipanting idikatundunl’mbat (Mal. lam
96 THE TIDONG DIALECTS
lumat (Mal. pow ui’
dery,pulvenzed)smell (trans.) ng adaksmoke l isansmooth
ujor (Sim . )
marasm
ng abug
(m)asam
ganjul, tombak
tangkarawa tangkarawa
ny ambor (s)1 ny imhor (all)
1
squeeze (to) misaksquint- eyed
stairs tukadstake (a) turns (Mal. id.)
As before pointed 1nB01. is invariably an.1' inTar.
”3ada’
l1s11n
lichin (Mal. id.)ny ipar
misu (p)ng aj
’
rat (Mal.
take (to)ta lk (to)tall (pan/hag )tall (ting gi )tame
tangle (to)teach (to)
tear (to)tell (to) (biking )tell (p
’
sdn)
testiclesthat (pron.)theretheythickthiefthigh
thin (kurus)thinkthink (intr.)thirstythirtythisthread
THE TIDONG DIALECTS
umin- talig 1na
fig-
gina, da- danai
kapar
p’uakan
a a‘
t um)ukalm
'
bapikir
puah
talumpuloh
g itulawailitig
9n
'
J 1mabul (b)
Bolong an.
Olker Tid .
lawailihir (Mal. lefier )lanjartuni ng (b) (Mal.
m’méuang =‘to
throw awaydanum- t uahdanum- urutny ugent
t’
mpo Male {M ‘
pa) om Port.)kali
siga (Sim.)
lumuda, ka
1 Comp. Mal.'
Iz’
r , penis—F .
t°
a b’rapa kali
tusulrandu
’
s’
mbau
jine’
(Mal. jma‘
)
itu (Mal. id.)ditu, didi , da idisida
kapar
p’
uakan
pah (Mal.pali d )Riff
s
(a)011 1r
bapikir
puah
t’
lumpuloh
Eng lz’
slz.
tobacco
tobacco (cigarette)
to- morrowto-morrow (day
to-morrow (4days after today )
tongue
too
toothtouch (10)towardstrample (to)
trap (to)tray (with legs)
triie
VOCABULARY
Tarakan.
sigup
odut
suab
saab- anda
kaninjulu
nyanggal(s)s1mpotul, s
’mbialng idau (k)
akap (s)tzigdk (Mal. id.)opun
kapayang ,manang
p’
rsaya
ng inyam (k)
pansulud- iama
da- disanngan ti
Bolong an.
J1la (Mal. m’njz
'
lat dila (Sim.)= ‘to l ick ’
)kangangaluanipanng agamons’
1nbila
ng inje’
(Mal.m
ny arkap (s)tabe‘
po (Mal. poéo’
)b’
nar’t’ngan
p’rchaya (Mal. id.)
ng anchuba (Mal.
mmam )tua (Mal. tuba)mutar (p) (Mal.m’mutar )
musing (p) (Mal.m
’
mus mg )
p’
radi’- tame‘
da—diba
ng alungkamindah
g
it ),
(Mal.m
’mm altkdn=‘to move
1 Cf. Jav. ngungkabi , to Open, to unfastem—F.
G z
t’mbaku (Mal.t’mbakau)
isap (Mal. ”f ug isap,
‘tosuck,
’
to
smokesmpdumpau
sabon
100 THE TIDONG DIALECTS
mata’, imbula’ m’
utah (Mal.m
’
ntalz)matang
use (to)
useful
papian
Jinis-jinis1
b’nua (Mal.oun
égau
muntah (Mal.
wager (to)waistwait (nantz
’
)wake lokau
want (to)
wash (clothes)wash (mandi )watch (to)
water timugwater (fresh) timug pala
’
1 Mal. Arab .j’m
’
s a corruptionofjms, Arab.
Cf. Jav. awa‘
, body .—F .
1 Cf. Dayakj apok.—F .
basiwaawe
’
nini
batun
masuh (b) (Mal.m
’
mbasulz)mupu (ms
m’ndus
ng ajaga (Mal.
danumdanum tawar
(Mal. azr
102 THE TIDONG DIALECTS
maya, ambaya
woman dinandu duanduwom
)b (to carry ngandong
1(k)
m
word
work (to)
wound siwanwretched one
(exclamationimplying t e
proof
ity)wriie nulis (t) (Mal.
yawn
musim sea
kuning (Mal. id.)
yesterd
luandu
dudu,- mu, ka
’ika, kah, -mu
young’mbulak m
’
ugut
1 Comp. Mal. m’
ngundung , to carry ina bag , or to beDay. kandong , mangandong , id.
—F .
Cf. notes 1 , a, to p. 84.
pada’
dor
ngandong1(k)
kayu (Mal. id.)ibung angkuat
(Non.)ta (Sim . )ijun(Non. )bambulak
(Sim.)
pregnant of, and
APPENDI !
BY DR. A. A. FOKKER
IT may be useful to add a few remarks to Mr. Beech’s Grammar
and Vocabulary .
If we consider the phonetic system of Tidong , and compare itw ith that of two cognate languages, Dayak and Malay, we shallfind many points of resemblance.
The table onp. 104 may g ive an idea of the sounds of Tidong .
1. PHONETIC SYSTEM.
As to the vowels, the only slight difference from the Malay is tobe seen in the greater frequency of the sounds d and a, which indeedinMalay are very rare ; é
’s and 2
’
s are just as scarce as inMalaywhereas the overwhelming majority of words contain no vowelsother than a , i , or 11. Some of the words that are g iven in the
vocabulary as containing 0’
s, especially in the root- syllables, mayinreality have ana sound ; so, for instance , the word tidong (onp. 85)for mountain,
’which is also thename of the country where Tidong
’
is spoken. The Dutch , in fact, write this name Tidomg on theirmaps, meaning by oe the sound of Malay ‘
surd u as I call it inmy Malay l uetics. A more accurate designation would be‘low u
’
, in opposition to high a as heard in Malay mmput (firstsyllable) , grass. This word , common to both languages, containsboth types of u
, as do also éurzmg , the Malay word for bird, andothers.
So- called diphthong s are rare, just as in Malay. We meetwith
dy z kasabay ,to come ; bdlay , house (in the vocabulary bald ) ;
dw mimiaw , to descend (in the voc. mimiau)ay : sdloy , cold (in the voc. saloi ) ;fly : z
‘
qkfiy , tail (inthe voc. inkui ).BEECH
106 THE TIDONG DIALECTS
a surd fn’
catioe, just as it is heard at the end of Malay words .
Confusion w ith the sonant explosive g (as in Eng lish g et) is a
generally observed phenomenon. So Arabic which exactly co r
responds to this uvular r (surd and sonant) , is often rendered by
foreigners as g . A well - known instance is afforded by the name
B ag dad (shag) . Here, of course, it is sonant.
The mishearing of final t and p may be accounted for by the
pecul iarity of the Eng lish (and also Germanand Danish) pronuncia
t ion of the surd consonants in opposition to the French (and also
the Dutch) way of producing them inthe former a sl ight aspirationis heard after each of them. Consequently a final t without anysuch aspiration—pronounced bare, so to say
—is easily misinter
preted as a d and so finalp as a o. Indeed this peculiarity inthe
pronunciation of the surd is never observed in Tidong or Malay,nor inany of the Indonesian languages.Another possible explanationofmishearing a d for another final
is the peculiar subdentalpronunciationg iventonas a final. So the
words writtenw ith final 11may end inn instead.
1
As to final it may be identified withArabic'
ain Of course
it is surd too, but our definitionof it asfikaryng alis not inaccord
ance w ith that g iven by Sweet and other phonetists. The name
Arabiangrammarians g ive it—fiamz a—exactly defines itsnature as asound produced by pressure of the throat. We are able to observeits formationbetween the g lott is and the uvula; at various heights.
Iz—sonant and surd—is produced at the -same place ofarticulationas the surd type only occurring as a final. This ‘ visarga
’
, as
the Hindoos call it, is rather difficult to the European organs of
speech. Confusion of it w ith final is very general among theEng lish and Dutch. So : finall, thirsty salalt , guilt, fault.
2 . It will be noticed that in the above table of sounds we de
fine e (Eng l. transliterationdz) andj as denials. Such indeed theyare, being formed with the tip of the tongue against the extremityof the upper teeth, so that the lower teeth are also touched by it.
’
1 L
gdAernout
'
s vocabulary g ivespansnlan for relations Mr. Beech
M definitioninMalay Plzoneties as palatals is consequently inexact,asM y and Tidong have the same e and j.
APPEND I! 107
The usual a is formed exactly in the same way as e orj, but for
the opening of the nasal passage by lowering the velum So we
call it subdental, like t and s. The usual d is superdentalinMalay,and presumably is so too inTidong .
The letters printed in thick type denote the consonants onlyoccurring by the influence of assimilation. So subdental 1 appearsonly immediately after another subdentalas final of the precedingword ina sentence, and superdental t is heard immediately after
a final 1Obnt langg a, a light pillowdoka ny angg altinmr , I touch the water.
Similar assimilations take place with other initials or explosives.
3. A consonant hitherto never noticed or defined, as far as we
know ,is the pharyngal nasal,
’
i .e. the nasal corresponding to as
a stop’
or explosive and 11 as a fricative, and indicated onthe table byit, and 523. It is constantly confounded with the velar, or, far morefrequently, with the postpalatal nasal (table fl , and 13” andn: and
all these being rendered by ng . So inthis vocabulary and in
the g rammar, as in allother vocabularies and grammars of MalayPolynesian languages. Malays themselves commit the same error,writing allthree alike, surd and sonant (properly six different con
sonants !) w ith the one sign The other systems of writing
those of Hindoo orig in, the Lampong alphabet, that of the Rejangs,that of the Tegalocs, that of the Javanese, the Madurese, theBalinese , that of the Bug inese and Makassarese—all show the
same lack of accuracy.
§ 4 . The pharyngal type of these nasals is heard when initial‘
turns into its corresponding nasalby the joining of a verbal or other
prefix
So’an.§at becomes iiankat, wh ich we have to consider as an
abbreviationof ‘afiankat.
This type of nasal does not occur inany other instances inwhich
rig is written, e.g . between two vow els, any more than in Malay,Dayak, &c
s’
tanalz, half (spelt inthe vocabularytnmani , to bewail (spelt in the vocabulary tamang i )tinidi , to sleep (spelt inthe vocabulary ting idi ) .
108 THE TIDONG DIALECTS
§ 5 . As a final, even as the ending of the first syllable of a
disyllabic stem,it never occurs. What is writtenng as a final is
always 71, the surd postpalatalnasal, as ing narl (g aang ), malan(malang ), g ang aw &c.
s is extremely rare, and a still rarer, both only appearing in case
of coalescence, by assimilation. So in
palm doka rnina’aw , after I had descended.
And in
sia mafia: bajn- nia, he brushes his jacket.
6. It is impossible to g ive here allthe rules for snort and longvowels ; but it w ill be useful to notice1 . That in the penult a is always short and prepalatal before a
final opensyllable ini or a , beg inning w ith a surd :‘iaki , elephant ,
but’ag
'i , more, yet ;‘abu , 1, me, but bag a , new ;
‘
ati , heart , but‘
iddi , younger brother or sister ; n,apn, to strugg le, but tdon, sugarcane, &c.
2 . That in all other cases a is long and prepalatal in an open
syllable (odkas , pig , sagnt , to tangle) ; short, like allother vowels,
and mostly prepalatal too, ina closed syllable (mamoan, to strike) .1
3. That i and a are only long before anr : oi ri t, pipkin, mines,to chase, but
’
nsi , cat,‘
nlnn, man, lisa’
, mud.
4. An r always leng thens any immediately preceding vowe l ,when itself the initial of the last syllable.
5. Whena root- sy llable (the last of a stem) contains a h igh 0 (a) ,an 0 which occurs in the preceding syllable must be high too ;
if an 0 in the root - syllable is low,an 0 in the preceding sy llab
l
e
must be low also. Similarly, whenthe root - syllable contains a hig he an e which occurs in the preceding sy llable must also behigh ; if an e in the root - sy llable is low ,
an e in the precedingsyllable must be low also. Thus
1 What Mr. Beech defines as 32 exactly as in the Engl. mud’
(p. 18) isindeed nothing else but German a in Katze (Dutch kat ) , so that i t is a
trifle different from the sound written w ith n in mud. Compare the
Eng ] . rendering s of Indian geographicalnames[Inmnah (V
Vhitney’s and
others’ rendering ,djanzna/i ) , Punjab (PahCEP) : Ca outta (Kalikata) . Indeed
the sound implie (except in the last instance , where it is the long type)is a
‘low mid’
a , being produced in the middle of the mouth in a low
position of the tongue.
1 10 THE TIDONG DIALECTS
like pun (pon) in Malay, but this is no reason for treating them
as sufiixes. For the rest , see below .
9 . PREF I ! ES, SUFFI ! ES, and INFI ! ES. They are mostly th e
same or equivalents of the same as inthe nearest related languages .
One infix - ia is lacking in Dayak and Malay, but found in
javanese, &c.
1
§ 10. We have to distinguish liv ing and dead prefixes. Th e
former are still felt as such by the l iving g eneration, the latter are
no more separable from their disyllab ic stem. Stems leng thenedby such dead prefixes may be called secondary stems, in opposi
tionto the primary ones, which always consist of two syllables.
So
ten,’ in ting karaw a
, spider, is a dead prefix, for karawa
does not exist separately. Moreover, kara’
w a is itse lf a secondarystem (ka and ra
’
w a), showing the common prefix for names of
animals, trees, &c. (comp. Mal. laba—laba,a spider) .
In’ialaa , older brother or sister,
‘
i is another dead prefix whereas
; )a in pakemn (to astonish) is quite alive : it may still be freely
applied to other stems (adjectives mostly).11 . The Tidong prefixes follow here :
1 .
‘a . This prefix may immediately precede a verbalstem , or be
joined to it by the aid of the nasal corresponding to the initial of thisstem. In the latter case the nasal w illgenerally replace the initial,if this is surd (k, s, t, c, p) ; the verb thenhas a transitive meaning .
A collateral form of’a is ii ,a (with pharyngal nasal , but mostly
w ithout inserted nasal after it), which has the same value as‘a with
inserted or substitutednasal , being always transitive. Examples’aba
'
dat,to be awake (from kadat, awake) .
to lift up (from‘anbot, lifted).
n,ajilat, to lick (fromjilat , tongue) .n,andag u , to say (from dagu , word , said).n,antug us, to make (from tug us, made, making , work).’afi,ddon to g ive (from sa
’
a'
on, ration, portion) , whichhas also the (normal) abbreviated form,
fifi don.
1 Malay bindtang , animal, is the only existing remnant, as it must comefrom batang , body , a word stillfound in Javanese, Sund. , & c.
1 From s t o on we write as much as possible inaccordance w ith thespelling inthe vocabulary .
APPENDI! 1 1 1
‘anamas, to keep (from tamas, kept, the thing kept, keeping )abbreviated form, nornas.
’aminsan, to tear (from binsan, torn, tearing , the th ing torn) ;abbreviated form, minsan.
‘amatur , to turn(fromflutar , turned, the thing turned, turning )abbreviated form, mutar .
N .B . (bamz a) as an initial being sonant, it does not disappearafter the corresponding nasal it is barely audible after it (soin Malay maiz’ambil, usually written meng ambi l, but sometimeswrittenby Malays maambil, so that the insertednasal isneg lected) .
2 . ba. This prefix is ratherm e. It forms adjectives and intransitive verbs (imperfective form,
see verb below) in the Malay way,just as ‘
a orn,a not followed by a vowel. We see it in
bag uru , to have amaster, to learn(fromg uru, teacher, master).bai raw , to have a banquet , to eat a feast (from i raw
,a feast i) .
bakasiat , useful, to be useful (from kasiat, usefulness P) .botara
'
is, to scream, to shriek (from tardis, a shriek) .
badulug ] , to marry (from dalaru a companion? Comp . Java
sadulur , brother, sister) .bai
‘
nkuy , to be tai led, having a tail (from‘inkuy , a tail).
3. ba . Seems to have the same characteristic application as
Malay ta or t! (mostly followed by anuvular r) and Javanese ka or be’
before a verbal stem : it denotes an unintentional, sometimesaccidenta l, act .
B ulanbasila nia , the moon‘has come out has risen.
Kasulzap nia tambanan- na, his door went open (sina/tapwould mean: was opened intentionally by some one) .
Some format ions with this prefix are pure adjectives (= intransi
tive verbs w ith be) batian, pregnant (see note 4, p.
Another functionyet is that of forming ordinals : kadua , &c.
4. ta . This is a lso met with inTar. in the same sense as bar
(see In Bol. it plays the same part.
5 .
‘i . Only occurs sporadically. It occurs in terms of family
relationship‘z’
ama,father.
‘iadi , younger brother or sister.
1 12 THE TIDONG DIALECTS
"irndman, uncle (from ama , father).1
‘iminan, aunt (from ina , mother) .
1
6. iqg abu’
, to fight, and‘insaduy , to swim, afi
'
ord us examp les of
a prefix‘i broadened out by a nasal after it. I t is very rare and
forms the imperfective or durative of intransitive verbs ; sometimes
adjectives :‘irnbula
‘
, unripe, juvenile,‘ing ilut, alike.
7 . pa orpl. Forms causative and denominative verbs from other
verbs and nouns (mostly adjectives), w ithout chang ing the‘
initial orinserting a nasal but when it denotes the instrument or agent, the
performer of anact or a personwho has a certain habit or obvious
quality, it requires the changing of the initial into the correspondingnasal or the inserting of a nasal just as w i th the transitive verbs
formed w ith the prefix’a (see above)
fiapatay , to make to die, to kill (frompatay , death) .
Joana/law , stealer,’ thief (from tabaw , theft, the act of
stealing ) .
pamukap, opener,’corkscrew (from sukap, open,
p’ndidib, matches from flint.
pampululz, to bird (a rare case of apa verb with insertednasal,frompululr, bird- lime).
fialinas, cheek (from ling as = ear i).
pang ilan, to compare (another instance ofnasal insertion, from
g ilan, compar ing , term of comparison,fiakindi , to erect (from bindi , erect, standing ).
As the sporadic intransitive,verbs w ith "
i +nasal prefix have
exactly the same grammatical value as those with em, m, am or um
infix, inboth cases the signof the intransitive has to disappear when
apa form is constructed
mapon, to remain, to dwell , intransitive (imperfective) , fromupon, remaining .
fia - dpon, to make to remain, to leave.
int’
labas, to be naked, intransitive (imperfective) from t’
la‘
bas,
naked.
pa - t’labas, to make naked, to undress, &c.
1 I should like totake these words as‘ i mama an, and
‘ i minaan, one who is hke a father, one who is like a mother (see infix - t
’
rn
1 14 THE TIDONG DIALECTS
to or té : tanhara'
wa,spider w ith doub le
prefix).t’ndulu , hand (te
’
+n
tatuad‘
, prawn.
i or i +nasal : ’imbaw a
, shoulder.’indulay , lead (metal) .
‘irnb
’lua (i +m ba dua compare
‘
iddu’
, g randparents.
‘indihay , water- melon.
p a or p é, w ith or w ithout nasal : palinas, cheek.
fiarumpu’
, nipa palm.
si or ea or 56 siday a (see above).sasabu , urine.
ma or mé m’mbarin(with inserted nasal) , blachan.
’
m’ndtpa
’
, snake.
11 or la or 16 limanu, crab (li -Hnanu) .lantimun, cucumber (see Voc.)
§ 12 . lurrxss. The so- called infixes are1 .
’m, Zen or am, um,
and 2 . in.
We have to keep in view that the name infix only applies to the
graphic image of the word where it is inserted by wr i ting one, &c.,
immediately after the initial letter . In reality the phonetic processis something else.
Inwords like mapbn, to remain (from‘apbn, remaining ) we may
suppose1
a has beendropped (”emaporz> mapon).
tumani (from tani , crying ), to weep, to cry .
je’
znuar (from juar i ) Bol. babui'
h , to foam.
The last instance shows that this infix’corresponds inmeaning
to the prefix ba (see above). Indeed it forms intransitive verbs,mostly w ith a durat ive idea (imperfective).
- in is used to make perfectives (with momentaneous meaning )
1 Inthe vocabulary tindulu , probablymeant w ith the sound of i as inEngl.tin, but , if so ,
w rongly heard instead of t'
ndulu . This mishearing of i (as int in) for 3 (French e muet) is very commonamong European
- bornwhites.
APPENDI! 1 15
and mostly to be taken in a passive sense (see verb below , alsofor the interchanging of - in w ith ’
ina)
linag aw or‘
inalag aw tindw al called.
13. SUFFI ! ES. Here again there are but few
the latter sporadic. We see an in some rather rare derivatives,mostly no longer felt as such
titikan, matches from flint (from ti tih, knock, tick) .tambanan, door, gate (from tumbaq - z to fall to, to fall downP)tang ulan, shaft of a lance (from tang ul, stick i) .
I t sometimes forms intransitive verbs (adjectives with‘to be
’
)w i th a frequentative meaning
banalan or baqaran, to be deaf, hard of hearing .
lulunan, to kiss, to hug .
- i is found intransitive verbs
tanhubi , to cover, to deck,
and sometimes as a mere additional indication
g indi , that (compare French celu i - ld).mandi , where P(compare Malay mdna).
§ 14 . P refix and sufi x at the same t ime occur in some rare
instances
ha - an: kamanahan, nephew, niece.
hatupdlan, greatness, splendour.
pa + - an pajafijian (probably from the Malay), contract.ta nasal) or t! (+nasal) - an t
’
nhabdnan, shield.
§ 15 . F oreign w ords, of course, do not follow the above -
g iven
rules of word- formation. So hadila (Molucco Malay from Port .
cadei ra), chair, hasnothing to do w ith the prefix ha,nor hasflabby/an,clothes, anything to do w ith the prefixpa (Mal.flabby - an) . Some
foreign words have undergone a sort of adaptation. So SanskritMalay cabay , Spanish or red pepper, has become sabi inTarakan,cabi in Bolongan. Verbs or adjectives w ith ba + inserted r are
H 2
1 16 THE TIDONG DIALECTS
probably all borrowings from the Malay. So : b’ranti , to stand
still ; b’ratan, to be in debt, to owe. Tidong stems do not want
this binding w ith r to the prefix.
SOME OTHER POINTS or Tmonc GRAMMAR
16. As ineverything except the phonetic system and the word
formation, especially that of the verb, the Tidong language possessesthe same peculiarities as its sisters, Malay for instance ; we need
not treat them at leng th here. Syntactical difl'
erences are rare
too : these are likew ise connected w ith the use of the verbal forms.
For the rest we refer to Mr. Beech’
s work.
THE VERB
17 . Just as w ith Malay, we have to keep inv iew that verbal
forms may be reduced to these two phases so to say,
1 thepezfi ctive
and 2 . the imperfl ctive,
w ithout any distinctionof time.
The perfective phase as a rule denotes a momentaneous or
achieved doing (aorist or perfect idea) , the imperfective a durationor incompleteness of the same.
We may compare the Malay- Polynesianverb in the former phasew ith our
‘
past participle’
, in the latter phase w ith our‘
present
participle Indeed finite forms are unknown.
1
As imperfective forms are to be reckoned
those w ith the prefixes‘
a or na (w ith or without insertednasal), ba , ma,
’1 (w ith nasal) , and the infix -
’m - am- ém or - um
As perfective forms : allthe others.
Examples
1 Compare Prof. H . Kern’
s De F iay'
i taalvergeleh mmet hare verwantmin Indonesie
’
en Polynesic'
, Amsterdam, Johannes Muller,1886, p. 102 .
1 18 THE TIDONG DIALECTS
But—this is to be kept inview —not all verbalderivations w iththesefire/fires and this infix arepassives.
So we may find tinah, to g ive (perfect ive from tab), just as all
other similar infix- bearing verbs used inanactive sense
binag i-ma dua , cut (it) in halves, which exactly corresponds
to the Malay
The literal translation of the Tidong imperative would be : yourdividing (be) two, or rather : the result of your dividing (be) two.
1
§ 19 . When the verbal stem beg ins w ith a r, or 1, the infix
- in is replaced by the prefix‘in (before or
‘
ina (before r or i )
xna‘
nah, born (from‘anah , child, the act of bearing a ch ild) .
taken (from‘
alap, the act of taking ).‘inarampas, robbed, snatched away (from m embers).
J'
inalag aw , called.
20. Some intransitive verbs have ‘i and inserted nasal before
the stem
inhaman, to creep, creeping ,‘intamu
,to meet
,be meeting (Jav. enema, Mal. bé'rttmzl) .
‘ingabun, to fight, be fighting .
We might compare this form w ith the Latin verba deponenti a ,
these being also often intransitive with a form l ike the passive oftransitives.
§ 21 . Ta and ha w ith identical meaning s exclusively denotea perfective in hasdbay , come , arrive(d) , but in todag a the prefix
may be taken ina passive sense too.
§ 22 . The part the inserted nasals play in the language, as alsothat of the nasals replacing init ials, is as a rule a purelyphonetic
one. They only then assume a syntactical character, if theyrepresent an omitted prefix. Then they are like hinges left ata doorpost, showing that there has been or ought to be a door
hang ing on them.
1 That such a form as bindg i does not strictly express a passive, butdenotes the result of the action (which then is identified w ith the act
itself ; compare the English word act in both senses is proved by a wordlike
‘ i f'
uilan, name, from‘alan Juv.
‘aran, name).
APPENDI! 1 19
So natap stands for ‘d - nutufi (from tutup) .
As to the different changes the surd initials undergo by the
influence of the prefix, see the preceding grammar.
§ 23. The imperative in Tidong is mostly formed in a way
d ifferent from MalayTransitive verbs take the perfective form w ith inserted - in or
prefixed‘in
‘
ina the personal pronounbeing added to it by wayof a suffix
sinaqg al- mu ulin, hold the rudder.
But intransitive verbs fol low the Malay manner : the imperativeis expressed by the bare stem or simplest form of the perfective, orby the imperfective with - m - am &c.
,when that form exists.
Masih da ulung ina (masih, from‘asih, love, pity) ,pity thatman.
Then the personal pronoun is as unnecessary as inMalay. The
Bol. dialect comes nearer to the Malay, as it sometimes followsthe Malay way evenfor transitive verbs
co'
be- m. try I
But, as we see,the pronoun is afl
‘ixed in an abbreviated form ;whereas in Malay the pronoun can only be added if
‘o’
le'
h comes
between
danar [ah o'
le'
h - ma , hear thou !
24 . The pa per/2am seems far more current than its counter
part the imperfective w ith prefixed ma . We have, however, to
reckon a verb l ike
mahjc’u , to bathe,
as an imperfective, because the literal meaning is a causative
(a double transitive), corresponding to Malay to
sprinkle w ith water, &c. The intransitive imperfective would be
je’
men, as the in-
perfective , used as passive, isjznéu (stemje'
u ).
Compare je’
muar , to boil , and our observation about the prefixma in ll, 9.
1 20 THE TIDONG DIALECTS
25 . MALAY AND TIDONG VERBAL AFFI ! ES COMPARED
As To THEIR SYNTACTICAL VALUE
b! r) corresponds to ba and be“
m! nasal)- hln
pe4. r
(as a rule along w ith- h!n, so plr té
'
taphln, to
settle, to fix)
ta or t! r)ka or hl-l - an
- z
di - fia
(di - be’
d - fia)rendered by putting the
pers. pron. immediatelybefore the verbal stem,
mostly inanabbreviated
’
hu bé'ri ahu blr i )’haw bé’ri i
’
nkaw beri )bare stem inMalay
or -m - lm - am ! um!
(before r or I prefix ma
may)or
‘
i nasal’a +nasal or ha
fia
pa nasal, sometimes)
t in- ah—hu.
t - in- ah- ma
t - in- ah- mu if meant as an
imperative
Oxford Printed at the C larendonPress by HORACE HART, M.A.
- in or’
in
ha or ta
ha or ta
- z
in na‘in na
- nia) or‘z'
na - na - nia )(t - in- ah-na (or nia) )