ELT Students' and Instructors' Perceptions, Practices and ...
The ELF Method: how the ELT classroom can imitate the real-world ELF context
Transcript of The ELF Method: how the ELT classroom can imitate the real-world ELF context
The ELF Method: how the ELT classroom canimitate the real-world ELF context
Abstract
That English is being used as a lingua franca among non-native
speakers in real-world contexts is well documented. However,
another valid area of study is the use of ELF within a
classroom context. This paper puts forward a possible teaching
method, the ELF Method, to be used in ELT classrooms where the
principal pedagogic aim is to prepare learners for
international communication in English with other non-native
speakers. Modelled closely on Task-Based Learning, the ELF
Method will be structured around the performance of a
communicative task, one which directly mirrors those used in
real ELF contexts. In contrast to existing communicative
teaching methods, however, it is proposed that the teaching of
linguistic items in the ELF Method be ignored. Rather,
learners will be encouraged to make use of any linguistic
resources they have at their disposal as they interact to
complete the task. Emphasis will also be placed on the use of
pragmatic strategies to facilitate communication.
Keywords: ELF, ELF Method, pragmatic strategies, communicative
task, task achievement
Introduction
It is generally accepted that English is spoken more by non-
native speakers than native ones (Jenkins, 2002). As such,
rather than belonging to any particular country, English is
part of a much more global environment (Rajagopalan, 2010).
Indeed, the language used by non-native speakers has
flourished into a myriad of both Outer Circle and Expanding
Circle varieties, each with their distinctive features. This
has helped give rise to the phenomenon of English as a Lingua
Franca (ELF), defined by Firth (1996, p240) as “…a 'contact
language' between persons who share neither a common native
tongue nor a common (national) culture, and for whom English
is the chosen foreign language of communication” (emphasis in
original).
With ELF, then, the emphasis is on non-native speaker
communication rather than adherence to native speaker norms
(Ranta, 2009; Jenkins, 2007). Therefore, those who are using
ELF are not identifying themselves with the native speaker and
native speaker competence. ELF can be used successfully in
contexts by those who have a shared and common purpose for
communication, individuals who actively create an environment
that is both positive and conducive to communicating
effectively (Meierkord, 2000; Melchers and Shaw, 2011). These
individuals are in effect using the language for themselves,
to suit the requirements of that context in which they are
communicating, a context in which they can channel their own
identities (Ferguson, 2009; Jenkins, Cogo and Dewey, 2011;
Seidlhofer, 2001; Seidlhofer 2009). What is important here is
that speakers of ELF are using English in a way which is
intelligible to other non-native speakers of the language
(Jenkins, 2006b).
In theory, there are a multitude of contexts in which ELF can
be used, both inter- and intra-nationally. Any environment in
which groups of non-native English speakers of different L1s
are using English could be deemed one in which ELF is being
used. Some of these may include:
1. Formal contexts
A conference or summit, in which there are
presentations, debates and discussions. (Eg a
gathering of international political delegates [the
UN, WHO, IMF, Eurozone, G8]
In academia – lectures, presentations, seminars,
tutorials, discussions/debates, study groups
Business and service interactions and transactions
Work-related interactions – a job interview
(conducted face to face or online), meetings.
2. Less formal contexts
Work-related interactions – colleagues meeting
informally
Social contexts – parties, informal discussions in
bars, cafes, shops, etc
Internet forums – social networks, online gaming,
etc.
So, ELF can be used in these situations within the real-world
context. But the question here is whether or not it can be
used in the classroom. Theoretically, a typical multilingual
class of English language learners becomes an environment
where ELF is used by default, simply as those learners are all
non-native speakers of English who do not share a common first
language. Nevertheless, this class will still fit within the
EFL paradigm, which is to say, the learners will all be
instructed via native speaker models, and will therefore be
expected to conform to native speaker norms. The culture
explored in the lessons may well be solely that of an Inner
Circle country, such as the UK or US. The aims of the class
will invariably be structured around the learning of specific
language items in some sort of logical sequence. It is an
acceptable context, one in which language learning has been
proven to take place. Learners can develop their language
skills and knowledge in this environment.
So, the teaching of English, how it is tested and the
materials used to do that are still driven by native speaker
norms in spite of the fact that both ELF use throughout the
world and the profile of nativised varieties of English have
increased significantly (Seidlhofer, 2001; Jenkins, 2012). Any
language used which deviates from those standards have
generally been thought of as errors (Jenkins, 2006a).
Communicative-based methods, such as Communicative Language
Teaching (CLT) or Task-Based Learning (TBL), enable learners
in the language classroom to communicate with one another in a
task they find engaging and relevant to their needs. They use
meaningful language with one another to help their learning
(Richards and Rodgers, 2001; Breen, 2001). Nevertheless, there
is still a need for the learners in these contexts to adhere
to native speaker norms, to varying degrees. Yet what if there
were a teaching method which placed little or no importance on
the forms of the language that the learners used? A context in
which the language used might differ from what would be
accepted in a standard variety of English, although this would
not be seen as an issue, providing that what they said was
intelligible to their fellow interlocutors.
ELF in the classroom
What is being examined here is the need to create a context
within the classroom in which ELF can be used as authentically
as possible. Of course, that these contexts would have to be
simulated would immediately make them artificial to some
extent. And yet there is no reason why a conference debate, a
job interview or a party – all scenarios for which ELF is used
– could not be simulated via role-plays, with the learners
interacting with one another, pretending that the contexts
were real. Role-plays are already a feature of classrooms that
adopt CLT or TBL. Within an ELF-orientated class, there would
still be meaningful interaction; indeed, this would feature as
a core component of the method. However, the classroom would
effectively mirror the real-world ELF context, with the actions
and interactions performed in the former being directly
modelled on those performed in the latter. The teaching method
used in this type of lesson could be known as the English as a
Lingua Franca Method, or the ELF Method (ELFM).
It has been mentioned that the communicative task is a key
feature of both CLT and TBL, with the lesson effectively being
based around it, particularly in the case of TBL. The ELF
Method would be no different. Indeed, successful achievement
of the task would constitute the primary lesson aim of this
method. To take one such example, the lesson may be structured
around a business meeting. In this meeting, there are a number
of topics to be discussed. The classroom, therefore, becomes
that pseudo board or meeting room, where groups of learners
are given roles to act out and perhaps information they have
to exchange with one another to achieve a particular outcome.
The role play thus becomes the task, which in turn becomes the
lesson. Furthermore, what was a bona fide context where ELF
might be used in the real world (the meeting participants
would be of different nationalities, each with different L1s)
has now been transferred to the classroom. The key point here
is that the principal stages of a real ELF-speaking activity
are now being undertaken in the same way in the classroom.
It can be seen, therefore, that the ELF Method is an extension
of the existing communicative approaches which are used in
ELT. However, there is one crucial difference. In both CLT and
arguably to a lesser extent, TBL, there are stages within the
lesson that contain an element of focussed language input.
This may involve the teacher presenting language items to be
used by the learners during the task. (One example might be
the use of exponents to agree or disagree, which are given to
the learners before they undertake their role play of the
business meeting). But with the ELF Method, there can
effectively be no direct language input for the very simple
reason that in the real world where ELF is used – one which
the ELFM classroom is designed to directly imitate – there is
no direct language instruction from any source, least of all a
teacher.
It is true that this approach may seem radical and needlessly
counterproductive. However, one advantage of not having the
teacher present any language to the learners before they
undertake the task is that it pre-empts the issue of what
language model or variety should be taught. The learners in an
ELFM class will bring both a range of L1s and a range of
different varieties of English into the classroom. They will
either have been introduced to those varieties during their
previous learning (by a non-native speaking EFL teacher who
inadvertently introduced their L1 features into their teaching
as well as fossilised L1 interference from the learners
themselves) or exposed to them within their own domains. That
the varieties of English used by the learners in the ELFM
class differ not only from Standard English but also from one
another could theoretically be demonstrated by the teacher, in
that he or she could highlight the key linguistic variations.
Indeed, Kirkpatrick (2007) suggests that an appropriate ELF
approach would highlight the ways in which Englishes differ
from one variety to another. But pointing out the myriad and
nuanced linguistic differences between the varieties could
become a very complicated and time-consuming job for the
teacher, something which would clearly detract from the main
lesson aim: to give the learners practice of using ELF.
Ideally, it might also be advantageous for the ELFM teacher to
have an awareness of the learners’ L1 so that they could
monitor and perhaps predict which L1 features (eg phonological
ones) may be transferred to spoken output during the tasks and
adversely affect intelligibility (see Jenkins, 2000; Jenkins,
2002). But this, too, may be asking far too much of the
teacher, particularly if the class is made up of speakers of
many different L1s, most of which the teacher has no knowledge
of.
In theory, the teacher of an ELFM class could choose for their
language of instruction an all-comprehensive international
variety or the specific variety used within the learners’
domain (for example, choosing Singapore English for a class
taught in Singapore). In practice, however, it might not be
realistic to teach either. For the international one, it is
virtually impossible to have a codified version in as much as
there are essentially too many features to encompass all the
distinct varieties of English used around the world. As for
teaching a specific variety, this in itself may be too
restrictive, as that variety may lack the language required
for the speaker to convey the meaning of a particular idea.
Added to that is the complication that no, or very little,
pedagogic literature and materials exist for many of these
varieties; therefore, it would be difficult to present
language models which are themselves unavailable (Matsuda and
Friedrich, 2011).
Ultimately, though, if the learners are to be using ELF
outside the classroom, in their jobs for example, then the
need for them to focus on the features of their respective
variety of English and those of their interlocutors is
arguably superfluous. The shared dynamic that they themselves
create as they interact, and the language produced as a result
of that dynamic, may make this awareness redundant.
So, within an ELFM class, there will be no prior teaching of
any target linguistic items. However, the teacher may respond
to any other noteworthy language the learners produce after they
have completed the task. This language will be examined within
the ELF paradigm; in other words, language which highlights
the variation characteristic of the way English is used in an
ELF context (see Jenkins, Cogo and Dewey, 2011). For example,
it may be worth highlighting the learners’ use of any
unnecessary prepositions or their omission of the third person
–s, both these features being common to ELF speech (see
Seidlhofer, 2004; Cogo and Dewey, 2006; Dewey, 2006). Also,
any interesting phonological features of the learners’ speech
could be examined against Jenkins’ Lingua Franca Core, showing
the learners the features they used during the task which were
necessary for mutual intelligibility and those which were not
(see Jenkins, 2000). Alternatively, the teacher may want to
look at non-standard language items that may have been coined
and shared by the group, language which has helped them both
convey meaning and develop their discourse. Generally, there
is a significant amount of variance within ELF communication
due to its participants deriving from a wide range of language
backgrounds, all of whom use English to different levels of
ability (Ferguson, 2009; Jenkins, 2006a). So, any of this
varied language could be highlighted by the teacher during
post-task feedback. Known as a focus on form stage in TBL;
this may also be included within the ELFM paradigm. However,
it would ultimately be the teacher’s decision as to whether or
not this was necessary in his or her own teaching context.
Crucially, none of the non-standard language used by the
learners will be considered errors, even if it causes problems
within the learners’ communication.
And yet it is debatable as to what extent the language the
learners use will in fact be problematic. Will it cause their
communication to break down irrevocably? It is unlikely,
unless the proficiency levels separating the learners are so
wide that one or more of the interlocutors lacks the
competence to continue with the conversation. However, the
class of ELFM learners would not contain such a wide gap. What
would be of the upmost importance, therefore, would be that
the learners could deal effectively with any breakdowns as and
when they occurred. That they had the appropriate tools to
hand which they could deploy whenever they were required. (In
the context of communication, these tools duly become
strategies.) Maley (2009) suggests that teachers could
highlight relevant strategies to ELF speakers to help them
deal with the language variation that they may encounter when
communicating to one another. The question, is – which
strategies?
The use of strategies in ELFM
Recent studies show that there are less incidences of both
non-understanding and misunderstanding in ELF communication
than in native speaker speech. Nevertheless, consideration
still needs to be given to the ways in which ELF speakers use
the appropriate strategies to facilitate their communication
so that the communication does not break down (Jenkins, Cogo
and Dewey, 2011). As regards problems of non-understanding,
these can be avoided altogether by adopting a number of
strategies. One is by the speakers repairing or reformulating
their own utterances to makes them clearer to their fellow
interlocutors (Mauranen, 2006; Lichtkoppler, 2007; Kaur,
2011a). Alternatively, they may also either choose safe topics
to discuss (Meierkord, 2000) or avoid certain topics
altogether (Watterson, 2006). Speakers may even converge on
producing L2 target-like sounds rather than transfer sounds
from their respective L1s which they think will prevent what
they have said from being understood (Jenkins, 2002).
And if communication does break down, ELF speakers can employ
the necessary strategies to deal with it. They may negotiate for
meaning: use confirmation checks or indicate that they have not
understood what they have heard (Mauranen, 2006); repeat or
paraphrase what they have already said (Lichkoppler, 2007;
Watterson, 2008); use intonation to highlight and thereafter
resolve the non-understanding (Pickering, 2009); or explain
the content of an utterance which was previously not
understood (Sumner, 2013). Kaur (2010) found that the ELF
speakers she studied successfully resolved the non-
understandings that they encountered through repetition,
paraphrase and clarification. The speakers therefore very
seldom had to change topic during their interaction.
Alternatively, assuming the non-understanding is deemed by the
hearer not to be critical to the overall flow and meaning of
the discourse, he or she may decide to ignore it, to “let it
pass” (Firth, 1996). Crucially, ELF speakers are able to share
the necessary information to deal with problems of non-
understanding without disrupting the flow of their interaction
(Pritzl, 2005).
Providing the conditions were such that ELF could be used in
the ELF-simulated classroom context, imitating how it would be
used in the real-world ELF context outside, then there is
potentially no reason why these strategies could not also be
used by the ELFM learner.
Of course, should misunderstandings occur between the ELFM
learners – utterances which have been heard superficially but
misinterpreted – then they, too, could be dealt with by self-
repair, repetition, paraphrase, confirmation checking and
asking for clarification – just as they are dealt with by
real-world ELF speakers outside (Seidlhofer, 2004; Polzl and
Seidlhofer, 2006; Kaur, 2011b).
So, within this context there is perhaps an argument for
putting more emphasis on the teaching of the language skills
and strategies needed for the ELFM learners to participate in
effective non-native speaker communication (see Sikakis, 2009;
Cogo, 2012). McKay (2002) argues that teachers could encourage
their learners both to be intelligible and to use strategies
to develop their discourse, rather than getting them to
produce standard forms of English. Similarly, ELFM learners
could be instructed in the ways non-native English speakers
interact and the strategies used to do that (see Suzuki, 2010;
Murray, 2012). Indeed, Björkman (2010) suggests that success
in ELF communication is affected more by the individual’s
pragmatic ability than their proficiency level. And yet to
what extent would it be necessary to teach the learners these
strategies? Or, to put it another way, could these strategies
be deployed naturally by the learners for the valid reason
that they all wanted to complete the task? Dispensing with the
need for learners to acquire native-like competence in English
would make it easier for them to concentrate on developing the
relevant strategies which would facilitate their communication
(see Seidlhofer, 2004). It may be that the learners
instinctively know what strategy they should use if and when
communication breaks down, and would therefore not benefit
hugely from classroom instruction in these areas (see Kasper,
1997).
The degree to which the learners knew each other might also
affect their willingness to negotiate for meaning when
communication broke down, in that those learners who were more
familiar with each other might make them more willing to
negotiate (see Foster and Ohta, 2005). Therefore, as the
learners in an ELFM class would be studying together within
the same class, they too might be expected to be more inclined
to negotiate. In addition, certain studies show that the
complexity of a task can influence how its participants
interact in relation to how often they negotiate for meaning
and focus on the form of the language they use (Révész, 2011).
The type of task the learners are undertaking may also affect
how often they negotiate for meaning, with tasks in which the
learners are required to share information to achieve one
communicative outcome making them more likely to negotiate
(see Foster, 1998; Ellis, 2003).
This last point is particularly important. It has already been
mentioned that within the ELF method, the learners undertake
tasks which resemble as closely as possible those undertaken
in a real-life ELF context. One question that should be asked
therefore is whether or not these communicative tasks would be
such that there is a requirement of the learner to exchange
information, and therefore negotiate if need be, whilst they
interact. Are there cases where ELF speakers in real-life
communicative contexts need to exchange information that only
they know? One situation which might meet this criterion is
that of the job interview where the learner acting the role of
the candidate has information about their background
(education and employment), skills-set, interests, etc, and
the learner pretending to be the interviewer has information
about the job being applied for, the company, etc. During the
course of this role-play, this information needs to be
exchanged if the task is to be achieved (the aim of the task
being to determine whether or not the candidate gets the job).
Another example is where two (or more) businesspeople are
engaged in negotiating a deal which involves the trading of
one commodity for another. Businessperson A presents details
about the commodity he is offering in exchange for the
commodity that Businessperson B has; the latter individual
then gives information about the commodity she has. In this
case, each businessperson contains information unique to them
and them alone. There is one task outcome, and that relates to
the business negotiation, and whether it is successful or not.
In short, the teacher would have to think carefully about how
best to manage the classroom, materials and tasks that the
ELFM learners undertook so that they could negotiate as
effectively as possible whenever the need arose. Providing the
teacher could do this, communication breakdowns could be
resolved so that the learners could continue with the task.
So, herein lies another reason why in the ELFM lesson the
teaching of language items prior to the learners completing
the task is unnecessary. Assuming the learners can
successfully use the aforementioned strategies, either through
instruction or by deploying them naturally, then in theory
there would no need to teach any language which may cause
communication issues. Neither would it be necessary to present
items of lexis or syntax which the learners were not familiar
with. The learners could negotiate their way around any of
these difficulties, and continue with their conversations
accordingly. This approach might prove problematic for the
learners initially, essentially due to its unfamiliarity, but
with time and practice it would be hoped that they would
become more comfortable with it.
Making use of existing linguistic resources
The suggestion that ELFM learners will be able to communicate
without any focussed language input from the teacher is a
valid one. There are a plethora of studies demonstrating that
ELF speakers can communicate effectively in a real-life
context without any instruction, from research studies looking
at ELF use within an academic environment, including those
taken from a substantial one million word corpus of spoken
academic English (the English as a Lingua Franca in Academic
Settings [ELFA]) (Mauranen, 2006; Mauranen 2009; Knapp, 2011;
Bjorkman, 2008; Bjorkman, 2010); to studies within the
professional, educational and leisure domains (in particular,
the University of Vienna’s VOICE corpus, which also contains a
million words from many ELF conversations [VOICE 2013]); to
those within more social contexts (Meierkord, 2000; House,
2003; Cogo and Dewey, 2006; Watterson, 2006; Kaur, 2011a;
Kaur, 2011b). What is of fundamental importance here is that
all of these ELF users can bring whatever knowledge they
already have of English into the communication, knowledge
which is essentially malleable, something they develop as they
interact to suit their own communicative needs. And,
crucially, they can communicate, and communicate well,
discussing a myriad range of topics to an appropriate level.
Ultimately, the language they use is, or becomes, for all
intents and purposes, mutually intelligible and appropriate to
the task they are undertaking.
If the ELFM learners are not presented with any explicit
language input that they are to use during the tasks, then the
obvious question relates to what language, if any, they will
learn. And yet the onus here is not on the learners’
acquisition of new items provided by the teacher – a key
component of EFL lessons. Rather, the learners themselves will
be performing tasks using language they already know. More
importantly, they can try to create language to complete
certain linguistic gaps when such a need arises. For instance,
ELF speakers have been found to coin new idiomatic phrases
which, although not necessarily conforming to native speaker
standards, are understood and accommodated by their fellow
interlocutors. In doing so, the speakers can share meaning and
develop interpersonal rapport. One such example is the
exponent In my observation, used to give an opinion (Seidlhofer,
2009). Speakers can also use discourse markers to both manage
how they interact and ensure the content of their utterances
is coherent (Mauranen, 2009). If need be, the learners can
work together during their interaction to negotiate both the
meaning and the form of the language they are attempting to
use. Through mutual cooperation, ELF speakers are therefore
able to share the meaning of what they want to say; in this
way their discourse can be successfully developed. One way
they can do this is by accommodating to what their fellow
interlocutor has said (Cogo and Dewey, 2006; Sumner 2013).
Another way that the learners can build their discourse
mutually is by signalling their interest and engagement
through latching and backchanelling (see Cogo, 2012).
Crucially, even if they fail to arrive at the correct form,
the meaning of what they want to say can still be understood.
Overall, in this context it is considered more important that
the learners communicate intelligibly rather than their being
accurate (see Alptekin, 2007). Also, the meaning of words can
be acquired through the learners’ mutual negotiation: learners
who know the meaning can “pass” that meaning onto their fellow
interlocutors (see Newton, 2001).
As there is no specific language input as such, and the
learners are performing communicative tasks based on their
existing language knowledge and skills, it would seem logical
to assume that the learners themselves cannot be beginners.
Therefore, it would need to be established what the minimum
level of proficiency was for learners to be successfully
instructed in this method. That learners within the same class
might be of relatively different levels would not be an issue,
at least for the undertaking of the spoken tasks, as real-life
ELF communication can involve speakers of mixed proficiency,
ranging from intermediate to advanced (Meierkord, 2000; Kaur,
2011a; Kaur, 2011b; Watterson, 2006).
Possible contexts to which the ELF method would apply
It is obviously very important to consider the educational
contexts to which this method might apply. It is certain that
the relevance of this method would not be universal,
essentially as there are contexts where the learner make-up
and needs would not match the paradigm. For example, the
learners in a monolingual class would not be using ELF, simply
as all of them would share the same L1s. It is therefore
important to think about the contexts where multilingual
classes might exist. Inner Circle countries, such as the UK or
USA, may attract a significant number of foreign language
learners from a variety of different countries. As such, the
institutes in these countries may comprise of learners with
different L1s. (This is certainly the case in the UK.) Also,
in Outer Circle areas like Singapore and Hong Kong, both of
which have a significant international presence and where
English is taught (as EFL), the learners in the classes may
have different L1s. As a result, the ELF method could
potentially be used, assuming it was a method whose aims met
with the learners’ needs and approval.
Of course, it is also crucial to think about why the learners
are learning English, and what they will need it for outside
of the classroom. It is entirely possible that the learners
will need it for use in the UK, perhaps for work or study, and
consequently they might wish to be taught a native speaker
model. However, those learners who will need English to
communicate in international contexts with other non-native
speakers may benefit from ELFM (see Watterson, 2008). Further,
it would be hoped that the pseudo-ELF tasks they performed
within this learning environment would mirror the ones they
needed to perform in the real-life context. Feedback could be
given to the teachers by the students throughout the course on
what tasks they needed to practice (see Gray, 1990). What is
important here is that within this learning context there is a
definitive requirement for the learners to be taught via this
method. In other words, the learners will be using ELF outside
the classroom and will need to develop beforehand both their
competence and confidence of using this register within a
simulated environment in the classroom.
One other possible scenario is that the ELF Method is applied
to other types of learning where English is used as the medium
of instruction, but whose aim is not the teaching of the
language per se. One such example could be an English for
Academic Purposes class, where the learners are prepared for
academic study within an English speaking country (invariably
an Inner Circle one). The focus, therefore, is on teaching
both the academic language and the skills and techniques the
learners may need during their studies. The ELF Method may not
necessarily be appropriate here, essentially as direct
language input will be necessary in this context, but if the
class is multilingual then ELF will be being used by the
learners as they interact during the class. It may also be
relevant to draw the students’ attention to the pragmatic
strategies they use during their interactions, just as it
might be during a normal ELFM class. These are strategies that
they can use in their real-life context at university, a
context where they will be using ELF with other non-native
speaking students and possibly their tutors as well. In this
case, the spoken tasks undertaken in the classroom in which
they might use these strategies would simulate those that the
learners will be undertaking when they become actual
university students: seminars in which they have to work in
pairs or in groups; study group interactions, presentations,
contexts of a more practical nature. However, as mentioned
previously, it is entirely possible that the learners will use
these strategies automatically, and would therefore not
require their attention to be drawn to them.
The fact that there are more non-native speakers of English
than native ones may suggest that there would be a significant
demand for classes where this method is taught. The emphasis
would need to shift from the learners aiming to achieve
native-like standards to them being made aware of the need to
learn English for use in their particular ELF contexts. That
Expanding Circle speakers use English which meets their needs
both linguistically and socially rather than those of Inner
Circle speakers should, in theory, affect how the language is
taught and assessed (Jenkins, 2006a). Moreover, younger
learners are beginning to realise that the English they are
taught does not necessarily apply to the type of English they
need to use outside the classroom (Jenkins, 2012). This method
might therefore appeal to this younger demographic.
For a school to adopt ELFM would not, or indeed could not,
mean that this method would replace existing, recognised
approaches to language teaching, ones that are currently in
use. Rather, it is proposed that this method work in tandem
with these other approaches, in turn adding to the learner’s
overall skills and knowledge of English, its linguistic makeup
and how it is used to communicate in contexts which are
relevant to them (see Jenkins, Cogo and Dewey, 2011). Also, it
will not be enough for teachers to implement a one-size-fits-
all model for the classes they teach. Rather, they will have
to adapt their teaching contexts to the individual needs of
their learners, taking into account the language variation
that their learners may use, their individual identities and
how that may affect the way they communicate with one another
(see Seidlhofer, 2004). Nevertheless, in ELFM classes, where
the learners are of different nationalities, it is these
learners who are communicating with each other within the
context of the task(s) they do; the teacher can, in theory,
take a back seat.
The English as Lingua Franca Method is essentially a
simplified version of Task-Based Learning, without the
focussed language input. Or, to put it another way, it is an
evolved version of this method, where the language used is for
all intents and purposes immaterial: what matters is that the
learners interact in order to communicate and achieve a task
aim. In doing so, they will need to be intelligible. However,
as has been discussed, any problems of understanding should
either be able to be resolved through the learners’
negotiating for meaning or dealt with pre-emptively by
employing the appropriate strategy. Assuming the learners
already have the competence to engage in meaningful
communication – that they possess the necessary linguistic and
pragmatic skills and knowledge – they should be able to
achieve the aims of the lesson. It is a context in which
essentially anything goes, where any appropriate language and
strategies can be employed to complete the task they are given
– just as would happen in the real world outside the
classroom.
References
Alptekin, C., 2007. Teaching ELF as a language in its own
right: communication or prescriptivism? ELT Journal, 61(3), pp.
267-8
Bjorkman, B., 2008. English as the lingua franca of
engineering: the morphosyntax of academic speech events. Nordic
Journal of English Studies, 7(3), pp. 103-22
Björkman, B., 2010. So you think you can ELF: English as a
Lingua Franca as the medium of instruction, Hermes – Journal of
Language and Communication Studies, 45, pp. 77-97
Breen, M. P., 2001. Navigating the discourse: on what is
learned in the language classroom. In C. N. Candlin and N.
Mercer, ed. 2001. English Language Teaching in its Social Context.
Routledge: Abingdon. Ch. 19.
Cogo, A., 2012. English as a Lingua Franca: concepts, use, and
implications. ELT Journal, 66(1), pp. 97-105
Cogo, A. and Dewey, M., 2006. Efficiency in ELF communication:
from pragmatic motives to lexico-grammatical innovation. Nordic
Journal of English Studies, 5(2), pp. 59-94
Dewey, M., 2006. English as lingua franca: an empirical study
of innovation in lexis and grammar. PhD thesis. Available at:
https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/files/2935816/495009.pdf.
(Accessed 10 December 2014)
Ellis, R., 2003. Task-based Language Learning and Teaching. Oxford:
Oxford University Press
Ferguson, G., 2009.iIssues in researching English as a lingua
franca: a conceptual enquiry. International Journal of Applied Linguistics,
19(2), pp. 118-34
Firth, A., 1996. The discursive accomplishment of normality:
on “lingua franca” English and conversational analysis. Journal of
Pragmatics, 26, pp. 237-59
Foster, P., 1998. A classroom perspective on the negotiation
of meaning. Applied Linguistics, 19(1), pp. 1-23
Foster, P. and Ohta, A.S., 2005. Negotiation for meaning and
peer assistance in second language classrooms. Applied Linguistics,
26(3), pp. 402-30
Gray, K., 1990. Syllabus design for the general class: what
happens to the theory when you apply it. ELT Journal, 44(4), pp.
261-71
House, J., 2003. English as Lingua Franca: a threat to
multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7(4), pp. 556-78
Jenkins, J., 2000. The phonology of English as an International Language.
Oxford: Oxford University Press
Jenkins, J., 2002. A sociologically based, empirically
researched pronunciation syllabus for English as an
International Language. Applied Linguistics, 23(1), pp. 83-103
Jenkins, J. 2006a. Points of view and blind spots: ELF and
SLA. International Journal of Applied Linguistics, 16(2), pp. 137-62
Jenkins, J, 2006b. Current Perspectives on Teaching World
Englishes and English as a Lingua Franca. TESOL Quarterly, 40(1),
pp. 157-81
Jenkins, J., 2007. English as a Lingua Franca: Attitude and Identity.
Oxford: Oxford University Press
Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey, M., 2011. Review of
developments in research into English as a lingua franca.
Language Teaching, 44(3), pp. 281-315
Jenkins, J., 2012. English as a Lingua Franca from the
classroom to the classroom. ELT Journal, 66(4), pp. 486-94
Kasper, G., 1997. Can pragmatic competence be taught? [online]
Available at: http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/
[Accessed 28 November 2014]
Kaur, J., 2010. Achieving mutual understanding in world
Englishes. World Englishes, 29(2), pp. 192-208
Kaur, J., 2011a. Raising explicitness through self-repair in
English as a lingua franca. Journal of Pragmatics, 43, pp. 2704-
2715
Kaur, J., 2011b. Intercultural communication in English as a
lingua franca: some sources of misunderstanding. Intercultural
Pragmatics, 8(1), pp. 93-116
Kirkpatrick, A., 2007. World Englishes: Implications for International
Communication and English Language Teaching. Cambridge: Cambridge
University Press
Knapp, A., 2011. Using English as a lingua franca for
(mis-)managing conflict in an international university
context: An example from a course in engineering. Journal of
Pragmatics, 42, pp. 978-90
Lichtkoppler, J., 2007. “Male. Male.” – “Male?” – “The sex is
male.” – the role of repetition in English as a lingua franca
conversations. Vienna English Working Papers, 16(1), pp. 39-65
McKay, S., L., 2002. Teaching English as an International Language.
Oxford: Oxford University Press
Maley, A., 2009. ELF: a teacher’s perspective. Language and
International Communication, 9(3), pp. 187-200
Matsuda, A. and Friedrich, P., 2011. English as an
International Language: a curriculum blueprint. World Englishes,
30(3), pp. 332-44
Mauranen, A., 2006. Signaling and preventing misunderstanding
in English as lingua franca communication. International Journal of
the Sociology of Language, 177, pp. 123-50
Mauranen, A., 2009. Chunking in ELF: expressions for managing
interaction. Intercultural Pragmatics, 6(2), pp. 217-33
Meierkord, C., 2000. Interpreting successful lingua franca
interaction: an analysis of non-native-/non-native small talk
conversations in English. Linguistik online 5. Available at
http://www.linguistik-online.com/1_00/MEIERKOR.HTM. (Accessed
29th November 2014)
Melchers, G. and Shaw, P., 2011. World Englishes. 2nd Ed.
Abingdon: Hodder Education
Murray, N., 2012. English as a lingua franca and the
development of pragmatic competence. ELT Journal, 66(3), pp. 318-
26
Newton, J, 2001. Options for vocabulary learning through
communication tasks, ELT Journal, 55(1), pp. 30-7
Pickering, L., 2009. Intonation as a pragmatic resource in ELF
interaction. Intercultural Pragmatics, 6-2, pp. 235-55
Pitzl, M.L., 2005. Non-understanding in English as lingua
franca: examples from a business context. Vienna English Working
Papers, 14(2), pp. 50-71
Polz, U. and Seidlhofer, B., 2006. In and on their own terms:
the “habitat factor” in English as a lingua franca
interactions. International Journal of the Sociology of Language, 177, pp.
151-76
Rajagopalan, K., 2010. The soft ideological underbelly of the
notion of intelligibility in discussions about ‘World
Englishes’. Applied Linguistics, 31(3), pp. 465-70
Ranta, E., 2009. Syntactic features in spoken ELF – learner
language or spoken grammar? In A. Mauranen and E. Ranta, ed.
2009. English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle:
Cambridge Scholars Publishing. Ch. 4
Révész, A., 2011. Task complexity, focus on L2 constructions,
and individual differences: a classroom-based study. The Modern
Language Journal, 95, pp. 162-181
Richards, J. C. and Rodgers, T. S., 2001. Approaches and Methods
in Language Teaching. 2nd Ed. Cambridge: Cambridge University
Press.
Seidlhofer, B., 2001. Closing a conceptual gap: the case for a
description of English as a lingua franca. International Journal of
Applied Linguistics, 11(2), pp. 133-158
Seidlhofer, B., 2004. Research perspectives on teaching
English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24,
pp. 209-39
Seidlhofer, B., 2009. Accommodation and the idiom principle in
English as a Lingua Franca. Intercultural Pragmatics, 6(2), pp. 195-
215
Sifakis, N., 2009. Challenges in teaching ELF in the
periphery: the Greek context. ELT Journal, 63(3), pp. 230-7
Sumner, J., 2013. English as a Lingua Franca in the classroom: an
investigation of strategies used by high level learners of English to communicate
with one another during a spoken task. MEd Dissertation. University of
Glasgow
Suzuki, A., 2010. Introducing diversity of English into ELT:
student teachers’ responses. ELT Journal, 65(2), pp. 145-53
Vienna-Oxford International Corpus of English. Corpus
Information. Available at:
http://www.univie.ac.at/voice/page/corpus_information
(Accessed 24th November 2014)
Watterson, M., 2006. A micro-study of English as an international lingua
franca in a Korean context. MA dissertation. Macquarie University.
Available at:
http://asian-efl-journal.com/Thesis_Watterson.pdf
Watterson, M., 2008. Repair of non-understanding in English in
international communication. World Englishes, 27(3/4), pp. 378-
406