The Aesthetics and Politics of Belonging: National Poets between “Vernacularism” and...
Transcript of The Aesthetics and Politics of Belonging: National Poets between “Vernacularism” and...
Juvan 1
Marko Juvan: ZRC SAZU Institute of Slovenian Literature andLiterary Studies, Novi trg 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenia,[email protected]
The Aesthetics and Politics of Belonging:
National Poets between “Vernacularism” and “Cosmopolitanism”
In his seminal essay “Third-World Literature in the Era of
Multinational Capitalism,” Fredric Jameson claims that “third-
world texts, even those which are seemingly private and invested
with a properly libidinal dynamic – necessarily project a
political dimension in the form of national allegory: the story of
the private individual destiny is always an allegory of the embattled situation of the
public third-world culture and society” (69). Postcolonial critics decried
Jameson for his apparent western-centric disdain of ‘the rest’ of
the world which, in contrast to the presumed western monopoly on
modernity, aesthetic culture, and individualism, was condemned to
backward collectivism and eclecticism (on this, see Habjan). Such
criticism is unjustified insofar as, in the third-world “national
Juvan 2
allegories,” Jameson recognizes emancipatory, strategic, and
conscious responses of writer-intellectuals to their subaltern
condition within the capitalist world-system (74–76). Moreover,
Jameson does not limit allegorical structures to the post-
colonial situation, claiming that they are unconsciously present
in the first-world literature in which “political commitment is
recontained and psychologized or subjectivized” (71). Thus,
national allegory seems to be ubiquitous: it is implicit and
unconscious in western literature, which plays the role of the
Hegelian master caught in idealism; and explicit and strategic in
literature of the global East and South – paradoxically,
precisely because of its role as the Hegelian slave, a dependent
literature “can attain some true materialistic consciousness of
its situation” (85).
In my view, Jameson’s thesis about the national allegory of
(post)modern third-world literature, thanks to its focus on the
tropology of “libidinal investment” in emancipatory politics (see
Jameson 72), is pertinent to 19th century first-world literature
and its dialectics of “longing and belonging” for two reasons.1
1 The paper addresses the overall topic of the 6th REELC/ENCLS Congress titledLonging and Belonging (Dublin and Galway, August 2015). A shorter version of the
Juvan 3
First, the poetic “longing” of writer-intellectuals from European
(semi)peripheries, who were aware of their subaltern position not
only in their respective societies but also within the emerging
world literary system, proves to be an aesthetic form
articulating their libidinal investment in “belonging” to their
nation’s imagined community. Second, because literary historical
narratives of postcolonial literatures often emulated the
national models of their western predecessors (Hutcheon 3–4, 14–
18), it can be assumed that, in literatures, too, allegorizing
identity politics through aesthetic discourse has its roots in
(post)romantic western nationalism. Henceforth, the 20th century
postcolonial “desire for national self-determination” (Hutcheon
16) echoes the same longing of peripheral national movements
across 19th century Europe. Their representative writers were
also able to grasp their dependencies created by the asymmetries
of the world-system, which at the time was politically dominated
by monarchic empires.
It is worth noting that, in some literatures, the very
notion of longing epitomizes national belonging; that is, the
paper was posted on the REELC/ENCLS website.
Juvan 4
desire of individuals to become subjects of national ideology.
Consider, for example, the famous ‘longing’ of Irish expatriates
for their homeland, or Slovenian hrepenenje (i. e., longing or
yearning for an unattainable object or person, a better future,
or lost and idealized past). Moreover, the notion of longing is
often understood as a singular trait of a particular national
identity, a trait fully articulated only in the works of national
classics. In this context, Călin-Andrei Mihăilescu talks about
the Romanian national poet Mihai Eminescu, who figured in
Romanian criticism as “a poet of nostalgia called ‘dor’ (yearning
love, intense sense of loss, longing for an irretrievable past) –
a feeling that is said to be so typically Romanian that it can be
only approximated through such counterparts as Sehnsucht, longing,
saudade, or soledad” (92). More generally, the concept of longing
presupposes an object of desire that is temporally and/or
spatially displaced, and it is the relationship to this common
object that characterizes individuals’ sense of belonging to the
same imagined community. The pair ‘longing and belonging’ thus
corresponds to the Lacanian notion of “desire.” As explained by
Dylan Evans, to Lacan desire is “the surplus produced by the
Juvan 5
articulation of need in demand” and thus “can never be satisfied;
it is constant in its pressure, and eternal” (38). What gives
desire its insatiability of “longing” is the lack of recognition
of the subject by the Other and the craving to be loved or
desired by the Other (Evans 38–39) – that is, the need to
‘belong.’
The circles of writers and intellectuals that initiated many
post-Enlightenment national awakenings in the east-central and
northern peripheries of Europe were aware of their dependence on
the foreign-speaking imperial power and ruling class, such as
those of the Habsburg, Ottoman, and Russian Empires. Because the
literati committed to a particular ‘national awakening’ were weak
and few in number, they sought to be desired and recognized by
two unequal Others. On the one hand, nationalist writers assigned
the role of the Other to a particular imagined community they
were planning to establish through their intellectual and
political work. Thus, they strove to stoke enthusiasm among the
majority of the population, which was indifferent to nationalist
ideology, for a cultivated public use of their vernacular and
their literary publications, which were intended to imagine and
Juvan 6
lend ideological coherence to the quasi-collective subject they
called a ‘nation.’ On the other hand, however, nationalist groups
of writers directed their desire to be desired and recognized
towards the very center of cultural and political domination that
played the role of universal, law-giving Other. In the emerging
inter-state and world literature systems, European imperialist
powers claimed possession of the ‘generally European’ cultural
tradition and thus figured as the only legitimate representatives
of the symbolic universality of values such as aesthetic
perfection, cultivated language, and well-developed media and
institutional infrastructure. The roles of the nationally
particular and the transnationally universal Other are
dialectically related. The internal Other as the ideologeme of a
Nation presupposes the external universal Other (inscribed in the
ideologemes of the Greco-Latin legacy, Christianity, the
classics, or world literature) and vice versa. As elaborated
elsewhere (cf. Juvan, Literary 77–79), the idea of nation is itself
a transnational phenomenon – particular national movements in
Europe variously enacted the same universal pattern – because the
emerging inter-state system, as the political counterpart of the
Juvan 7
modern capitalist world-system required the existence of nation-
states. At the level of cultural production, the longing to be
recognized by the universal Other, and the literary strategies
employed to attain this impossible recognition, are instrumental
in the development of cultural strategies of gaining recognition
by the national imagined community, that is, the particular
Other. Conversely, the universality of the external Other is
addressed with the aim of consolidating the internal Other and
ideologically suppressing the class and ethnic contradictions
within a given national imagined community.
In romanticism, the Greco-Latin classical canon was replaced
by the Eurocentric canon of world literature, consisting of
remnants of the ancient classics plus selections from the
medieval and modern writings of successive leading literatures
(Italian, Spanish and Portuguese, British, French, and German).
Thus, in his brilliant paper on European national poets, Virgil
Nemoianu argues that before romanticism any poetic achievement
was measured “by the extent to which it approaches the standards
and values prescribed by a venerable and firmly reliable
tradition” (249). With the 19th century “emergence and/or
Juvan 8
consolidation of the nation-state” and especially among the
stateless national movements, “validation of an ethno-linguistic
(‘national’) group by a personal and autonomous literature” (249)
became indispensable, not only in eastern Europe but also in its
southern and northwestern peripheries. “Reaching and
demonstrating to others a certain level of intellectual and
aesthetic achievement had become of high importance.” (249)
Ever since the late-18th century, when first-world
literatures began to produce national allegories, the newly
invented figure of ‘national poet’ became typical of east-central
Europe. In his lucid comparative introduction to a series of case
studies on this topic, the late John Neubauer stresses that
“national poets arguably emerged in the course of their country’s
romantic national awakening preceded by the country’s exposure to
Modernism” and that they are “not unique for this region, and
though they seem typical, not all countries of the region seem to
have national poets” (Neubauer, “Figures” 11). National poets
started to play the role of an instrument calibrating the level
of a particular national literature against canonic standards of
world literature, classical and modern. From among a host of
Juvan 9
literary producers, the poets elevated as ‘national,’ such as
Schiller, Burns, Moore, Mickiewicz, Petőfi, Eminescu, Botev,
Kreutzwald, Runeberg, Hallgrímsson, Njegoš, or Prešeren, had to
meet at least two sets of expectations (cf. Dović, “Model,” in
particular the “vita” section). They had to intervene importantly
in the ideology and politics of a respective national movement,
mainly through what Even-Zohar calls “culture planning,” whereas
their literary texts had to have topmost merits for the aesthetic
cultivation of the vernacular and the narration of nation. That
is to say, for the ethnic community of their native country, the
work of national poets proved the international standards of
their literary language, articulated or invented the national
past, pronounced national longing, and envisioned the national
future (cf. Neubauer, “Figures”; Koropeckyj 19–20; Penčev 117).
As explained earlier, “the dramatic appeal of biographies and
aesthetic merits of selected poets were employed as cultural
symbols in nation building,” because national poets strengthened
the internal cohesion of the ethnic community by encouraging it
to assert its national subjectivity in the international arena
(Juvan, “Romanticism and National Poets” 593).
Juvan 10
National movements regarded the poets they were canonizing
as modern classics that deserved to enter the European hyper-
canon of Dante, Cervantes, and Shakespeare. It may be claimed
that the canonization of poets as national cultural saints
functioned as a secular parallel to the sanctification process in
the Catholic Church, in which grassroots initiatives to declare
someone’s sainthood had to be confirmed by the universal
authority of the Pope. Correspondingly, the virtues of particular
national poets could truly represent their nation internationally
only if their ‘internal’ canonicity also gained recognition from
the ‘outside,’ that is, if the gaze of the imagined lawgiving
Other confirmed the poet’s placement in the universal tradition.
In the case of the 19th century national poets, the position of
the universal Other was taken by the emerging space of world
literature, which was simultaneously phantasmatic (from the
perspectives internal to particular literary fields) and real (as
an international publishing and translation market reflecting the
inequalities of the inter-state system dominated by core
countries). Thus, canonizing a poet as a nation’s cultural saint
(“sainting”) implied his or her “worlding” (Kadir’s term; see
Juvan 11
Hayot); that is, the intentional positioning of agents of a
particular (national) literary field within the imagined
universal space of world literature and their efforts to
participate in unequal interactions between European languages
and literatures.2 As Nemoianu succinctly put it: “Establishing a
‘national poet’ was a kind of shorthand, a summary of the
achievements and of the profile” of a particular nation on the
“Olympian plateau” of Weltliteratur (254–255).
Cultural nationalism of ethnicities dependent on western,
eastern, or central European empires established ambivalent
relationships with aesthetic standards deemed universal. For
instance, in 1867 Titu Maiorescu, the leading representative of
the Junimea literary society, accused modern Romania of copying
merely the forms of western culture without providing them with
genuine substance (Terian 4). Commenting on these positions taken
by Romanian critics vis-à-vis world literature, Andrei Terian
2 Another paper shows that the imaginary worlding of national poets (placingthem in the phantasmatic world literary space through perspectives internal toa particular literary system) may be ideologically successful, whereas theiractual presence in the global literary space hardly corresponds to homegrownperceptions. The potential for a particular literary text written in aperipheral language/literature to gain actual access to global literarycirculation depends on the asymmetries and consecrators of the world literaryand translation systems (Juvan, “Svetovljenje”).
Juvan 12
draws on Mircea Martin’s recent theory of “cultural complexes.”
These “emerg[e] from the comparison (constantly detrimental to
the subject) with an Other,” that is, the established and
universally respected western canon (Terian 4). In Terian’s view,
the “refusal to accept the peripheral role of a literature”
resorts to several different strategies:
“1) the favorable comparison of one’s own writers or
literature with foreign authors or other literatures, 2) the
construction of a ‘national character’ starting from […]
characteristics which should illustrate literary excellence
or even universality, and 3) the attempt to appropriate an
archaic or regional literary heritage which would ‘elevate’
that particular literature.” (5)
Summarizing these interliterary strategies, Terian
formulates a typological opposition between the tendencies
towards “vernacularization” and “cosmopolitanization.” The former
tendency creates a protectionist image of a strong, independent,
and individual national literature, while the latter strives for
Juvan 13
“affiliation” and “acculturation” of “universal” tradition (8).
Homologous to the tensions between the aesthetically autonomous
and heteronomous (i. e., politically instrumental) poles of
individual literatures within what Pascale Casanova calls “the
world republic of letters,” 60–67, 123–155),3 both
vernacularization and cosmopolitanization are present as
tendencies in a given literary field and the inherent struggle
for domination. Although vernacularization emphasizes ethnic
autochthonism, its very concepts and strategies, such as
cultivation of folklore, narration of the national past, and
standardization of the vernacular, result from the transnational
ideology and practices of Herderian cultural nationalism, which
itself is a post-Enlightenment variety of cosmopolitanism. As we
will see below, the tendency towards cosmopolitanization, too,
has its vernacularist dimension, because it aims to cultivate the
vernacular through aesthetic forms and thus to strengthen the
interpellative and affective forces of nationalism.
3 According to Casanova, the autonomous pole in a particular (peripheral)literary field tends to follow modern literary processes initiated by anddiffused from cosmopolitan metropolises, notably Paris. Within a nationalliterature, the autonomous pole thus stimulates modernity and literariness,while the heteronomous pole clings on to the national political role ofliterature.
Juvan 14
It seems that European national poets involved in the
politics of pre- or post-1848 national movements predominantly
showed an anti-classicist vernacularist tendency, demonstrating
that romantic literature did not amount to individual fantasies
and arbitrary inspiration. Nemoianu notes that the romantics
constructed “a solid pedigree of their own,” a kind of “viable
Romantic alternative to the classical and the neoclassical
tradition” (250). Their recourse to the vernacular European canon
of Dante, Cervantes, and Shakespeare and efforts to recover or
even forge literary relics of old indigenous traditions both
legitimated the romantic versions of the modern literary canon
(250). Hence, several national poets, such as Mickiewicz
(Koropeckyj 20), Petőfi (Neubauer, “Petőfi” 43–49), Njegoš
(Slapšak 110) or Botev (Penčev 117–118), lean towards aesthetic
depiction of ethnoscapes, creative emulation of folklore,
expressive individual spontaneity, originality, historicist or
antiquarian evocation of the national past, and an openly
political or satirical discourse. However, in an endeavor to
ennoble their vernacular and seemingly homegrown traditions, they
paradoxically follow the transnational pattern – that of a pre-
Juvan 15
romantic national bard. Exemplified in Homer, the national bard
is supposed to think and speak for his imagined community,
bridging the gap between its remote past and present.
Furthermore, the national bard is supposed to link folklore
(i. e., the oral, popular culture tradition) with high literature
as an elite form of modern bourgeois print culture.4 As a rule,
the national poet imbues his vernacular with an aesthetic
component that he adopts from well-known literary forms emanating
mostly from centers of the emerging world literary system.
Through such an import, which contains varying proportions and
mixtures of post-Herderian folklorism, landscape poetry, and high
literary forms (e. g., Byronism, the ode, the sonnet, the
romantic epic poem, or the alexandrine), the national poet
purportedly dignifies his mother tongue and sublates its
dialectal and sociolectal heteroglossia. In turn, canonization of
his literary texts thus essentially contributes to the
standardization of language.
4 For example, according to the canonic Bulgarian interpretation, Botev’s“poetry ‘closes the gap' between folklore and literature” (Penčev 118).Equivalent views could be found in other literatures of the region.
Juvan 16
In Nemoianu’s opinion, it was Germany, with Schiller and
Goethe, that represented a slightly different model of the
national poet. It is based on the universality of the classical
tradition merged with romanticism (253–254). A more pronounced
‘cosmopolitan’ and ‘affiliative’ orientation towards the
universal canon and the classical tradition is also
characteristic of the Slovenian national movement and its
national poet, France Prešeren (1800–1849).5 Granted, Prešeren
did also write according to the vernacularization strategy: he
adapted folk songs and ballads, wrote casual couplets and love
poems intended to be embraced by country lads, and occasionally
expressed his political and nationalist views in verse. However,
the canonization process marginalized the vernacular Prešeren. It
seems then, that in the Slovenian long 19th century, Prešeren was
more relevant as the figure of a singular “national classic”
5 Prešeren might have an exceptional place among east-central Europeannational poets due to his intensive intertextual drawing on the Greco-Latin,medieval, renaissance, and baroque literary repertoires (see below; with his19th century historicism, Prešeren could be termed, somewhat metaphorically, aromantic postmodernist), even though evocation of world-historic horizons canbe found in other romantic poets of the region as well. For example, SvetlanaSlapšak mentions in this manner Njegoš’s “hermetic epic Luča mikrokozma (TheRay of the Microcosm; 1845), which was influenced by Dante’s Divine Comedy andMilton’s Paradise Lost” (110). Similarly, Eminescu, in his poem “Memento mori,”“attempted to rewrite in a Schopenhauerian vein the history of the decay ofcivilizations, from Egypt to Troy, to Rome and beyond” (Mihăilescu 91).
Juvan 17
whose oeuvre compensates for the apparent lack of classical and
modern traditions in Slovenian and who is on par with the peaks
of European hyper-canon.6 Slovenian cultural nationalism, in its
backing of Prešeren’s canonical afterlife (on this, see Dović,
“France Prešeren”), thus preferred to affiliate Slovenians to the
phantasmatic values of the dominating Other, while sublimating
the resulting inferiority complex in several defense mechanisms.
At the turn of the 20th century, the ambitious desire for
national subjecthood and self-assertion, blocked by realities of
being a peripheral and small latecomer, finally produced a
persistent self-denigrating self-image of Slovenians as hlapci
(serfs), launched by the dramatist Ivan Cankar (see Žižek).
All that being said, in comparison with national poets, such
as Petőfi or Botev, Prešeren’s oeuvre does not strike one as
extremely politically engaged.7 This should not come as a
surprise if we consider the historical shifts of Prešeren’s6 Singling out a 19th century author to be canonized as a national poet and“uncritically praised by virtually all parties, ideologies, and politicalsystems of the country” fits the general pattern of canonization as describedby Neubauer (“Figures” 14); however, Slovenian canonization of the nationalpoet seems to depart from the model according to which, in Neubauer’s words,“[t]he canonization of a national poet inevitably involved suppressing thetransnational elements in his poetic identity” (14).7 Mácha, too, “was not particularly politically inclined,” his pessimism“restrained his political engagement” (Pynsent 58).
Juvan 18
canonic image: dubbed “the poet of love” in romanticism and post-
romanticism, he was regarded as an existential poet in modernism
and a meta-poet in post-modernism (see, e. g., Stritar 16–17;
Martinović; Paternu, France Prešeren; Juvan, “Poèzija”). The
impression of the politically unpronounced nature of Prešeren’s
poetry can be verified by employing empirical methods, such as
quantitative analysis of the poet’s lexicon. Correspondingly, in
his 1847 collection Poezije, the most frequent content words are
srce ‘heart’ (112 occurrences), oko ‘eye’ (68), Bog ‘God’ (58), čas
‘time’ (57), peti ‘sing’ (57), lep ‘beautiful’ (53), and ljubezen
‘love’ (52). Words related to the semantic network of politics
(regardless of their actual contextual meaning) represent less
than 2% of the total 16,878 different word forms (see Scherber),
while the share of texts with political topics is roughly 16% (in
Poezije), 29% (in his German poems), and 18% in his entire opus.
In Prešeren’s “political” vocabulary, words with a frequency
equal to or above 5 refer to the concepts of economy (5: denar
‘money’), homeland (6: domačija ‘home, native country’; 7: rojak
‘compatriot’; 16: dežela ‘country’), nation and ethnicity (7:
narod ‘nation, people’; 8: kranjski ‘Carniolan’; 10: slava ‘Slavdom,
Juvan 19
glory’; 10: slovenski ‘Slovenian’; 19: Slovenec ‘a Slovenian’), and
religion (7: kristjan n. ‘Christian’; 27: vera ‘religion, belief’).
Words denoting the liberal value of freedom are relatively
prominent: (3: prostost ‘liberty, freedom’; 4: prost, adj. ‘free’).
Taking into account that thematic classification of poetic texts
might be reductionist, it can nevertheless be argued that most of
Prešeren’s politically colored texts are about cultural struggle
(8% of texts in Poezije, 14% in German poems, 9% in the entire
opus), national cause (4% in Poezije, 9% in German poems, 5% in
the entire opus), and the poet’s social condition (2% in Poezije,
6% in German poems, 2% in the entire opus), while proclaiming
liberal ideas finds its way in 1% of Prešeren’s poetry.
The apparent paucity of political overtones in the writings
of the Slovenian national poet partly results from pressures of
the pre-March Austrian censorship, which was much harsher in
provincial Carniola than elsewhere in the Habsburg Empire, where
Catholic rigorists did not possess as much power. Moreover, the
smothered political voices in Prešeren’s poetry seem to be in
line with his troubled middle-class and bohemian life (on
biography, see Slodnjak) devoid of heroic deeds otherwise proudly
Juvan 20
registered in the biographies of some national seers and freedom
fighters. Coming from a relatively well-off peasant family in
Upper Carniola, he was born in 1800 and spent his youth far away
from home, dependent on his priest uncles, scholarships, and
precarious jobs. He excelled in school and at the University of
Vienna, where he became a promising doctor of law, but he
experienced social pressures and the limitations of the ‘micro-
physics of power’ (to borrow Foucault’s term) quite early in his
career. As an outsider, he repeatedly made efforts to find his
place among the Carniolian Bildungsbürgertum by trying in vain to
secure an economically solid professional standing that would
allow him to pursue his poetic vocation (only three years before
his death in 1849 did he finally succeed in obtaining his own
legal office in a provincial market town Kranj).
With regard to Jameson’s concepts of national allegory and
his interpretation of the Hegelian master-slave dialectics, it
can be argued that Prešeren, in his self-reflective poem “Glosa”
(Gloss) of 1834, assumes the subject role of a Hegelian slave
that is capable of grasping the material conditions of his being
and writing. Thus, Prešeren the poet understands all too well
Juvan 21
that in the Habsburg province of Carniola, located on the
southeastern margins of European industrial capitalism, writing
literature as a form of labor was marginalized and despised by
the ruling classes:
“Slep je, kdor se s petjam
vkvarja,
Kranjec moj mu osle kaže;
pevcu vedno sreča laže,
on živi, umrje brez
dnarja.”
Le začniva pri Homeri,
prosil reva dni je stare;
mraz Ovidja v Pontu tare;
“He who sings is blind
of eye,
gibed by Carniolan
throng,
tricked by fortune’s
siren song,
penniless he’ll live
and die.”
Our rhyme with Homer
Juvan 22
drugih pevcov zgodbe beri:
nam spričuje Alighieri,
káko sreča pevce udarja;
nam spričujeta pisarja
Luzijade, Don Kihota,
kákošne Parnasa pota –
slep je, kdor se s petjam
vkvarja.
“Káj Petrarkov, káj nam
Tasov
treba pevcov je
prijetnih?”
slišim od butic neukretnih
prašat zdanjih, prednjih
starts,
who was pressed to beg
when old;
Ovid bore the Pontic
cold;
read the tales of other
bards:
you may learn from
Dante’s stars
how a bard is cursed
with plight;
learn from men who once
did write
the Lusiads, Don
Quixote:
Juvan 23
časov.
Kómur mar prijetnih glasov
pesem, ki pojó Matjaže,
boje krog hrvaške straže,
mar, kar pevec pel Ilirje,
mar Čebel'ce roji štirje,
Kranjec moj mu osle kaže.
Lani je slepar starino
še prodajal, nosil škatle,
meril platno, trak na
vatle,
letos kupi si grajšino.
Naj gre pevec v daljno
Kino,
še naprej se pot mu kaže,
naj si s tinto prste maže,
naj ljubezen si obeta,
vneti lepega dekleta,
pevcu vedno sreča laže.
steep is the Parnassus
slope –
he who sings is blind
of eye.
“What’s the use of
pleasant sound
sung by Tasso or
Petrarch?”
I can still hear
bumpkins ask,
as they used to, clear
and loud.
Think of King Matthias
proud –
who cares for that
pleasant song,
frontier battles lost
and won,
lays of the Illyrian
Juvan 24
Vender peti on ne jenja;
grab'te dnarje vkup
gotove,
kupovájte si gradove,
v njih živite brez
trpljénja!
Koder se nebo razpenja,
grad je pevca brez
vratarja,
v njem zlatnina čista
zarja,
srebrnina rosa trave,
s tem posestvam brez
težave
on živi, umrje brez
dnarja.
(Prešeren, Zbrano delo 1:
111–112)
bard,
swarms of “Bee,” is
always hard
gibed by Carniolan
throng.
Yesteryear one fraud
still sold
curios, lugged round a
box,
measured yards of
ribbon, cloth:
now he’s buying a
chateau.
But a bard, though he
should go
to far China, wanders
on;
should he scribble all
day long,
Juvan 25
should he hope to find
the key
to a beauty’s heart,
he’ll be
tricked by fortune’s
siren song.
Yet his music will not
cease;
you may well pile up a
hoard,
buy yourselves a castle
fort,
live in it in unmarred
peace!
Where the vaulted
heavens reach,
porterless the bard’s
halls rise,
and his gold is – clear
Juvan 26
dawn light
and his silver – dew on
grass:
happy with this wealth
amassed,
penniless he’ll live
and die.
(Manuscript, trans.
Nada Grošelj)
Although Prešeren’s strategy of national awakening8 relied
on transforming a thin layer of Carniolan intelligentsia into a
devout public capable of enjoying aesthetic literature printed in
a cultivated Slovenian, in his “Glosa” he shows awareness of the
8 Prešeren’s strategy, developed according to the Schlegelian ideas of hislearned friend Matija Čop (1797–1835), was typical of the initial phases of‘dependent’ east-central European national movements that took place inmonarchies headed by ‘foreign’ ruling classes. According to Hroch (“Fromnational”), national awakening in countries like Carniola initially relied onphilological, scholarly, and literary activities by a few intellectuals, whodiscovered, invented, raised awareness of, and provided evidence for the mainattributes of these national communities and their historical continuity(language, literature, history, mythology and folklore, customs, territory,and religion).
Juvan 27
material conditions that were impeding his plans to enculturate
the imagined community of Slovenians through poetry. The
prevailing peasant and Slovenian-speaking population was largely
illiterate and insufficiently educated to read high poetry,
whereas the ruling classes were indifferent towards the romantic
notions of the aesthetic autonomy of art and/or the nation as a
community based on the vernacular language, common history, and
culture. However, Prešeren encourages himself to insist on
writing aesthetic poetry in Slovenian in spite of limitations
typical of a peripheral capitalist society. In “Glosa,” he
invents his utopia of the aesthetic realm by adducing
intertextual exempla of the world classics, appropriating their
cultural capital, channeling it into a nascent literary field on
the periphery, and metaphorically evoking the autonomy of art as
the inversion of the economic capital (see Juvan, Literary 79).
Historical documents of censorship and the police reports
attached to his numerous pleas for an independent law office
testify that Prešeren was often under surveillance by local
authorities. They suspected him of being a Freigeist (a free-
thinker) and were scandalized by his unconventional, increasingly
Juvan 28
bohemian lifestyle. Although Prešeren maintained friendly
relations with Slovenian and Slavic liberal nationalists and
persecuted revolutionaries, such as the Polish deportee Emil
Korytko, his political views hardly came out of the closet.
However, the Slovenian national poet did not confine his
political discourse to privacy, as one might infer from the
thematic and lexical statistics presented above. The prominence
of the political in Prešeren’s poetry does not arise from the
mere quantity of ‘political’ words or themes, but from the
semantic power and context of his poetic speech acts, together
with the effects that his texts triggered among contemporaries
and in the ensuing Wirkungsgeschichte. For instance, Prešeren dared
to translate literary works that disturbed reactionary Europe
(Bürger’s ballad “Lenore,” Körner’s “Lützow’s Wild Chase,”
Byron’s “Parisina,” and Mickiewicz’s “Wajdelota’s Song”). He paid
tribute to revolutionary movements between 1830 and 1848 not only
with such translations but, more importantly, also with original
poems, such as “Zdravljica” (Toast), later canonized as the
national anthem. “Zdravljica” was written in 1844, censored
twice, and finally published on the occasion of the 1848 Spring
Juvan 29
of Nations. In the seemingly innocent genre frame – drinking to
someone’s health in the jovial privacy of the company at the
table – Prešeren, inspired by Thomas Paine’s 1791 Rights of Man
(Paternu, “K virom”), subversively packs in a series of radical
political pronouncements, starting with the second strophe:
Komú narpred veselo
zdravljico, bratje! čmò
zapét’!
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski
svet,
brate vse,
kar nas je
sinóv sloveče matere!
V sovražnike ‘z oblakov
rodú naj naš’ga treši
gróm;
prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencov
Now whom for our first
triple
Shall we, glad brothers,
toast in song?
Our land, us Slovene people
May God endow with lifetime
long,
Where’er found
Brothers, bound
As sons to mother much
renowned.
May our home skies wage
warfare,
With thunder strike the
Juvan 30
dom;
naj zdrobé
njih roké
si spone, ki jih še težé!
Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo;
otrók, kar ima Slava,
vsi naj si v róke sežejo,
de oblast
in z njo čast,
ko préd, spet naša boste
last! […]
Živé naj vsi naródi,
ki hrepené dočakat’ dan,
ko, koder sonce hodi,
prepir iz svéta bo
pregnan,
ko rojak
enemy!
Henceforth, as were our
forebears’,
May Slovenes’ homes be
truly free;
Let their hands
Iron bands
Constrict, who still
oppress our lands!
May unity, joy, blessing
Return, may we be
reconciled!
And, brotherhood
professing,
Close linked be Slava’s
every child,
That again
We may reign
And honour, riches now
Juvan 31
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo
mejak! […]
(Prešeren, Zbrano delo 1: 28–
30)
regain! […]
Let’s drink that every
nation
Will live to see that
bright day’s birth
When ‘neath the sun’s
rotation
Dissent is banished from
the earth,
All will be
Kinfolk free
With neighbors none in
enmity. […]
(Prešeren, Poems 159–161,
trans. Tom M. S. Priestly and
Henry R. Cooper)
Juvan 32
In his “Zdravljica,” Prešeren links the ideas of French
Revolution (liberty and egalitarianism) with the cosmopolitan
vision of peaceful co-existence among free European nations and
calls for Slovenian national emancipation and Slavic solidarity.
The overall thrust of his political ideas is in advocating the
national emancipation of Slovenians and other Slavic peoples in
the Austrian Empire by way of cultural nationalism, primarily
through aesthetic literature and establishing nationalized print
media and cultural institutions. This is also the reason why his
‘political’ vocabulary and thematics pertain mostly to the issues
of ethnic identity, language politics, sociolinguist conditions
of literary writing (diglossia, bi-literarity), and cultural
struggle with conservative forces in Carniola, especially the
influential rigorist clergy.
In his brilliant biographic study of 1952, Anton Slodnjak
suggests that Prešeren’s deliberate task “to sing about his own
life in such a cultivated language and art form as to arouse
interest in poetry in every educated man” was, given the
historical context, “not only artistic, but also – or even more
so – political.” Slodnjak’s finding is a premonition of Jameson’s
Juvan 33
concept of subjective, seemingly personal, private, and desire-
driven literature as an allegory of national longing and
belonging. The political is thus omnipresent in Prešeren, albeit
mostly implicitly. It shines through national allegorization of
the poet’s existential drama, erotic desire, and belletristic
commitment. For example, in his 1834 “Sonetni venec” (The Sonnet
Wreath), inspired by Kollár’s 1824 monumental pan-Slavist sonnet
cycle Slávy dcera (The Daughter of Sláva), he turns the virtuoso
mannerist composition (14 sonnets plus a master theme) and
historicist Petrarchan imagery into a subjective romantic symbol.
Through it, he interlaces his romantic erotic longing with an
Orphean mission of the national poet, whose ideal task is to
cultivate and politically unite his compatriots and bring them
back on the stage of national history after their millennial
slavery:
Obdajale so utrjene jih skale,
ko nekdaj Orfejovih strun
glasóve,
ki so jim ljudstva Tracije
surove
Midst circling mountain-cliffs
malevolent,
As once amid the sounds of
Orpheus’ lyre,
To which round Haemus and
Juvan 34
krog Hema, Ródope bile se
vdale.
De bi nebesa milost nam
skazale!
otajat’ Krajna našega sinove,
njih in Slovencov vseh okrog
rodove,
z domačmi pesmam’ Orfeja
poslale!
De bi nam srca vnel za čast
dežele,
med nami potolažil razprtije,
in spet zedinil rod Slovenš'ne
cele!
De b’ od sladkóte njega
poezije
potihnil ves prepir, bile
Rhodope entire
Did yield the Thracian people
violent.
O may the iron will of heav’n
relent!
And may, in order Slovenes to
inspire,
And Carniolan hearts to melt
with fire,
With native songs an Orpheus be
sent!
That he enflame our love of
fatherland
And comfort our dissension so
unwise,
Anew unite the Slovenes, firm
to stand!
Juvan 35
vesele
viharjov jeznih mrzle
domačije!
(Prešeren, Zbrano delo 1: 143)
That through his dulcet songs
we realise
An end to strife; that joy may
fill our land,
Inclement home where icy storms
chastise!
(Prešeren, Poems 93, trans. Tom
M. S. Priestly and Henry R.
Cooper)
Adopting the universal mythical figure of Orpheus, as he
knew it from the classical tradition, Prešeren boldly produces a
utopian allegory of himself as the Slovenian national poet. His
cosmopolitan intertextuality and imagery thus bring about the
ideological notion of the nation as a historical and cultural
community united and constituted by the aesthetic power of
literature.9 According to this notion of nation, it is the9 This poetic vision is in line with the general, almost clichéd retrospectionby literary historians that “the ‘small nations’ of central and eastern Europeas modern socio-cultural entities was in various ways the work of literati”
Juvan 36
universality of high literature (Orphean poetry) that saves the
community from fragmentation and unresolvable contradictions.
In addition to such allegories, Prešeren’s very founding of
intentionally autonomous and ‘worlded’ aesthetic discourse in the
Slovenian language is no less political. The prevailing cultural
politics in Carniola, relying on post-Herderian conservative
Enlightenment as propagated by the prominent Slovenian linguist
and imperial censor Jernej Kopitar (1780–1840), preferred what
Terian would call “vernacularization” of Slovenian letters.
Struggling against this ideology, Prešeren and his theoretical
mentor Matija Čop (librarian, philologist, literary historian,
and critic) took up another model of relating Slovenian
literature to the norm-giving Other of European inter-literary
system – that of cosmopolitan worlding. Paradoxically
cosmopolitan and nationalist at the same time, Prešeren’s
tendency to cultivate his vernacular according to the highest
canons of world literature challenged the dominant ideology in
Carniola that allowed only popular genres of religious,
(Koropeckyj 19).
Juvan 37
educational, and morally faultless easy vernacular reading to be
addressed to the lower classes.
As a bilingual literary producer,10 Prešeren developed a
poetic style that, although it belonged to two socially unequal
linguistic systems and literatures (Slovenian and German),
represented aesthetic homogeneity at the level of a personal
idiom. With his poems written in the two languages he
demonstrated that, at least in the modern aesthetic realm, the
Slovenian language had become a de facto equal to German, the
language of the Austrian state and the public sphere. Moreover,
Prešeren often attempted to make sense of his literary activity
and Čop’s cosmopolitan nationalism, both frustrated by backward
realities, by imagining them in a phantasmatic space of universal
aesthetic values of world literature. In addition to “Glosa” and
many other poems written in Romance and classical forms, his 1835
German elegy “Dem Andenken des Matthias Čop” (In Memory of M.
Čop) is a case in point. Here he depicts his friend’s untimely
10 Neubauer’s comparative overview points out that this was typical for smallnations of east-central Europe: “Linguistic diversity was as central in theformation of national poets as mixed ethnic background. Several of them grewup multilingually, and narrowed down their linguistic identity relativelylate, partly because some languages (e. g., Croat and Slovak) were still inthe process of being standardized.” (“Figures” 13)
Juvan 38
death in the aestheticized setting of the native ethnoscape,
simultaneously letting Čop’s body and “genius” be embraced by the
world spiritual space through a chain of sublime romantic symbols
(Weltgeist, Urlicht, Krystall):
Der milden Abendsonne kühl’re Strahlen
Vergoldeten den grünen Schmuck der Aue,
Im Hintergrunde schautest du die kahlen
Giganten Oberkrains mit kühnem Baue,
Rings um dich rauschten sanft der Save Wellen,
Die dir zu sprechen schienen: uns vertraue;
Ob deinem Haupte segelten die schnellen,
Weißflock’gen Wolken hin: der Freud’ erschlossen
Fing an die Brust von hehrer Lust zu schwellen.
Nicht ahntest du, daß deine Bahn beschlossen;
Der Weltgeist sandte aus der lichten Halle,
Dich abzurufen zu des Lichts Genossen
Den Genius ab; im hellesten Krystalle
Der reinsten Woge löscht’ er aus den Funken,
Auf daß er rein zurück zum Urlicht walle.
Juvan 39
Du schiedest von der Welt begeistrungtrunken,
In voller Kraft, des Schmerzes überhoben
Zu seh’n die Deinigen in Gram versunken.
(Prešeren, Zbrano delo 2: 95–96, emphases added)
In his lament, Prešeren stresses both the national and
international importance of Čop’s supreme polyglot literary
learning, which mastered what Goethe at the time began to call
‘world literature’:
Welch herrlichen Gewinn hätt’ er getragen,
Des Wissens reichster Schatz, der nun verschlossen,
Dem Vaterland, der Welt in künft’gen Tagen!
Es trieb dich ewig vorwärts, unverdrossen
Hast du gekämpft, bis du den Sieg errungen,
Bis sich des Lichtes Pforte aufgeschlossen.
Dir waren heimisch unsres Welttheils Zungen:
Was Hellas, Rom unsterbliches geschrieben,
Juvan 40
Des Britten Lied begeistertes gesungen,
Der Lusitanier, Spanier, heiß im Lieben,
Der Italiener, Deutsche und Franzose
Geschaffen von der innern Gluth getrieben,
Das sprach zu dir im lieblichen Gekose
Der Muttersprache. Im sarmatschen Norden,
Wohin gerufen dich des Schicksals Loose,
Hast du gelauscht des Mickiewicz Accorden,
Und was der Čeche, Serbe und der Russe
Ans Licht gefördert, ist dir kund geworden.
Mnemosyne hat dich mit ihrem Kusse
Geweihet zu des Vaterlandes Frommen,
Um auszuspenden von dem Überflusse.
(Prešeren, Zbrano delo 2: 97, emphases added)
From the above enumeratio of European literatures that Čop
had aesthetically enjoyed and studyed we can see that Prešeren,
too, was aware of the dawning of Goethean world literature. In
the space of Weltliteratur, the core European traditions – Greco-
Juvan 41
Latin, Italian, Spanish, English, and French – were opening the
door to newcomers; that is, to the emerging national literatures
of European peripheries, including Slovenian belles-lettres.
In light of this, Prešeren developed a poetic language
saturated with the voices, stories, images, and forms of European
literature that were available to him in Čop’s personal library
and the library of the Ljubljana lyceum, where Čop worked as a
librarian (Juvan, “World Literature”). Intertextually absorbing
this semiotic material from the European literary tradition and
modernity, Prešeren’s poetic voice internalized the polyphony of
historical periods, languages, and cultural spaces. With this
voice, backed by the universal chorus of the European hyper-
canon, he was able to articulate a highly individual experience,
which paradoxically presents itself as generic: it is the voice
of Prešeren’s poetic singularity that – to paraphrase Althusser
(170–186) – has interpellated other individuals, its addressees,
to become subjects of the nation. In addition to Prešeren’s
implicit and explicit political themes, aside from his poetic
narration of the nation (e. g., in his historical Byronic verse
tale Krst pri Savici [The Baptism on the Savica] of 1836), it is his
Juvan 42
cosmopolitan intertextuality, imaginarily worlding his position
of the Slovenian classic, that played the role of national
allegory.
Works Cited
Althusser, Louis. “Ideology and Ideological State Apparatuses:Notes towards an Investigation.” Lenin and Philosophy and OtherEssays. Trans. Ben Brewster. London and New York: MonthlyReview P, 1971. 127–186.
Casanova, Pascale. La République mondiale des Lettres. Paris: Ed. duSeuil, 1999.
Dović, Marijan. “Model kanonizacije evropskih kulturnihsvetnikov.” [A Model for the Canonization of EuropeanCultural Saints] Primerjalna književnost 35.3 (2012): 71–86.
Dović, Marijan. “France Prešeren: A Conquest of the SloveneParnassus.” John Neubauer and Marcel Cornis-Pope, eds.,History of the Literary Cultures of East-Central Europe. 97–109.
Evans, Dylan. An Introductory Dictionary of Lacanian Psychoanalysis. Londonand New York: Routledge, 1996.
Even-Zohar, Itamar. “Culture Planning, Cohesion, and the Makingand Maintenance of Entities.” Beyond Descriptive Translation Studies:Investigations in Homage to Gideon Toury. Eds. Anthony Pym, MiriamShlesinger, and Daniel Simeoni. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2008. 277–292.
Habjan, Jernej. “From Cultural Third-Worldism to the LiteraryWorld-System.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15.5
Juvan 43
(2013), dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2346. Accessed 10 Feb.2017.
Hayot, Eric. “World Literature and Globalization.” The RoutledgeCompanion to World Literature. Eds. Theo D’haen, David Damrosch,and Djelal Kadir. London: Routledge, 2012. 223–231.
Hroch, Miroslav. “From National Movement to the Fully-formedNation.” New Left Review 1.198 (1993): 3–20.
Hutcheon, Linda. “Rethinking the National Model.” Rethinking LiteraryHistory. Eds. Linda Hutcheon and Djelal Kadir. Oxford UP,2002. 3–49.
Jameson, Fredric. “Third-World Literature in the Era ofMultinational Capitalism.” Social Text 15 (Autumn 1986): 65–88.
Juvan, Marko. Literary Studies in Reconstruction: An Introduction to Literature.Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2011.
Juvan, Marko. “Poèzija Puškina i Prešerna o poèzii.” [Puškin’sand Prešeren’s Poetry about Poetry] Slavianovedenie 5 (2002):36–49.
Juvan, Marko. “Romanticism and National Poets on the Margins ofEurope: Prešeren and Hallgrímsson.” Literary Dislocations: 4th
International REELC/ENCLS Congress. Eds. Sonja Stojmenska-Elzeserand Vladimir Martinovski. Skopje: Institute of Macedonianliterature, 2012. 592–600.
Juvan, Marko. “Svetovljenje nacionalnega pesnika in asimetrijeprevajanja: Prešernov primer.” [The Worlding of a NationalPoet and the Asymmetries of Translation: The Case ofPrešeren] Kulturni svetniki in kanonizacija. [Cultural Saints andCanonization] Ed. Marijan Dović. Ljubljana: Založba ZRC, ZRCSAZU, 2016. 221–238.
Juvan, Marko. “World Literature in Carniola: Transfer of RomanticCosmopolitanism and the Making of National Literature.”Interlitteraria 12 (2012): 27–49.
Kadir, Djelal. “To World, to Globalize – Comparative Literature’sCrossroads.” Comparative Literature Studies 41.1 (2004): 1–9.
Juvan 44
Koropeckyj, Roman. “Adam Mickiewicz as a Polish National Icon.”John Neubauer and Marcel Cornis-Pope, eds., History of the LiteraryCultures of East-Central Europe. 19–39.
Martinović, Juraj. Apsurd i harmonija: jedno viđenje Prešernovog pjesničkogdjela. [Absurd and Harmony: A View on Prešeren’s Poetic Work]Sarajevo: Svjetlost, 1973.
Mihăilescu, Călin-Andrei. “Mihai Eminescu: The Foundational Truthof a Dual Lyre.” John Neubauer and Marcel Cornis-Pope, eds.,History of the Literary Cultures of East-Central Europe. 86–96.
Nemoianu, Virgil. “’National Poets’ in the Romantic Age:Emergence and Importance.” Romantic Poetry. Ed. AngelaEsterhammer. A Comparative history of literatures inEuropean languages XVII. Amsterdam and Philadelphia: JohnBenjamins, 2002. 249–255.
Neubauer, John. “Figures of National Poets: Introduction.” JohnNeubauer and Marcel Cornis-Pope, eds., History of the LiteraryCultures of East-Central Europe. 11–18.
Neubauer, John, and Marcel Cornis-Pope, eds. History of the LiteraryCultures of East-Central Europe: Junctures and Disjunctures in the 19 th and 20th
Centuries. Vol. 5. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins,2010.
Neubauer, John. “Petőfi: Self-Fashioning, Consecration,Dismantling.” John Neubauer and Marcel Cornis-Pope, eds.,History of the Literary Cultures of East-Central Europe. 40–55.
Paternu, Boris. France Prešeren in njegovo pesniško delo. [France Prešerenand His Poetical Work] 2 vols. Ljubljana: Mladinska knjiga,1976–1977.
Paternu, Boris. “K virom Prešernovega ‘frajgajstovstva’.” [On theSources of Prešeren’s Freethinking] Slavistična revija 57.2(2009): 301–310.
Penčev, Boyko. “Hristo Botev and the Necessity of NationalIcons.” John Neubauer and Marcel Cornis-Pope, eds., History ofthe Literary Cultures of East-Central Europe. 117–127.
Juvan 45
Prešeren, France. Poems. Trans. Tom M. S. Priestly and Henry R.Cooper, Jr. Kranj: Gorenjski tisk, 2001.
Prešeren, France. Zbrano delo. [Collected Works] Vol. 1. Ed. JankoKos. Ljubljana: DZS, 1965.
Prešeren, France. Zbrano delo. [Collected Works] Vol. 2. Ed. JankoKos. Ljubljana: DZS, 1966.
Pynsent, Robert B. “Macha, the Czech National Poet.” JohnNeubauer and Marcel Cornis-Pope, eds., History of the LiteraryCultures of East-Central Europe. 56–85.
Scherber, Peter. Slovar Prešernovega pesniškega jezika. [The Dictionaryof Prešeren’s Poetic Language] Maribor: Založba obzorja,1977.
Slapšak, Svetlana. “Petar Petrović Njegoš: The Icon of the Poetwith the Icon.” John Neubauer and Marcel Cornis-Pope, eds.,History of the Literary Cultures of East-Central Europe. 110–116.
Slodnjak, Anton. “Prešeren, France (1800–1849).” Slovenska biografija.[Slovenian Biography] Slovenska akademija znanosti inumetnosti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, 2013,www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi463215/#slovenski-biografski-leksikon. Accessed 10 Feb. 2017. Originallypublished in Slovenski biografski leksikon: 8. zv. Pregelj Ivan – Qualle. Ed.Franc Ksaver Lukman. Ljubljana: Slovenska akademija znanostiin umetnosti, 1952.
Stritar, Josip. “Preširnovo življenje. Preširnove poezije.”[Prešeren’s Life. Prešeren’s Poetry] Pesmi Franceta Preširna, spésnikovo podobo, z njegovim životopisom in estetično-kritičnim uvodom.[Poems by France Prešeren, with the Poet’s Portrait,Biography, and an Aesthetic-Critical Introduction] Eds.Josip Jurčič and Josip Stritar. Ljubljana: O. Wagner, 1866.5–48.
Terian, Andrei. “National Literature, World Literatures, andUniversality in Romanian Cultural Criticism 1867–1947.”CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15.5 (2013),dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2344. Accessed 10 Feb. 2017.
Juvan 46
Žižek, Slavoj. Jezik, ideologija, Slovenci [Language, Ideology,Slovenians]. Ljubljana: Delavska enotnost, 1987.
Juvan 47
Abstract
Jameson’s concept of modern third-world literature as nationalallegory is also pertinent for the 19th century peripheries ofthe first-world literature. Aware of their dependence on imperialpowers, the protagonists of (semi)peripheral national movementslonged for the recognition of their nascent collective identityby the lawgiving Other – the symbolic order of ‘universal’tradition. The figures of “national poets” (Nemoianu) wereinvented to represent their respective nations to the gaze of theOther, symbolized by the emerging world literature and empoweredthrough the inter-state system dominated by the core countries.In a secular parallel to the canonization of saints in theCatholic Church, “worlding” (Kadir) a national poet was crucialin the (unfulfilled) longing for his/her universal acknowledgmentas belonging to the hyper-canon. While several national poetsinvolved in national movements showed a “vernacular” tendency(Terian), Schiller and Goethe represented the more “cosmopolitan”model of a national classic. Such ‘affiliation’ to the universalaesthetic canon is also characteristic of the politics ofSlovenian romantic movement and its poet, France Prešeren.Although Prešeren’s poetry, which was exposed to Austriancensorship, only sparsely employs an explicit politicaldiscourse, his imaginary worlding and intertextual transfer ofuniversal aesthetic repertoires from the established literaturesinto a Habsburg periphery fashioned a cosmopolitan strategy ofcultural nationalism. Prešeren has been venerated in Sloveniasince the late-19th century as the singular national classicwhose oeuvre compensates for the apparent lack of classical andmodern traditions in Slovenian and deserves to be recognizedworldwide.
Keywords
national poet, romanticism, cultural nationalism,cosmopolitanism, world literature