Теоретические основы изучения фразеологизмов (КубГУ,...

27
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий КУРСОВАЯ РАБОТА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И СПОСОБЫ ИХ КЛАССИФИКАЦИИ Работу выполнил Фёдоров И.Е. ____________ Факультет Романо-германской филологии Специальность Теоретическая и прикладная лингвистика, группа 321 Научный руководитель д-р фил. наук _____________________ Хутыз И.П. Краснодар 2009

Transcript of Теоретические основы изучения фразеологизмов (КубГУ,...

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий

КУРСОВАЯ РАБОТА

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И

СПОСОБЫ ИХ КЛАССИФИКАЦИИ

Работу выполнил Фёдоров И.Е. ____________

Факультет Романо-германской филологии

Специальность Теоретическая и прикладная лингвистика, группа 321

Научный руководитель д-р фил. наук _____________________ Хутыз И.П.

Краснодар 2009

2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................. 3

1 Теоретические основы изучения фразеологии в современной

лингвистической науке ...................................................................................... 5

1.1 Определения понятия «фразеология» ...................................................... 5

1.2 Основные характеристики фразеологических оборотов ....................... 7

1.2.1 Идиоматичность ....................................................................................... 8

1.2.2 Раздельнооформленность ........................................................................ 8

1.2.3 Устойчивость ............................................................................................ 9

1.2.4 Воспроизводимость ................................................................................. 10

1.2.5 Эквивалентность слову ............................................................................ 10

2 Классификация фразеологических оборотов .............................................. 12

2.1 Определение ФО с точки зрения семантической слитности ................. 13

2.2 Определение ФО по характерным признакам ........................................ 17

2.2.1 Характеристика ФО по особенностям семантической делимости ..... 17

2.2.2 Характеристика ФО по составу .............................................................. 19

2.2.3 Характеристика ФО по структуре .......................................................... 20

2.2.4 Характеристика ФО по происхождению ............................................... 21

2.2.5 Характеристика ФО по экспрессивно-оценочному компоненту ........ 21

2.3 Основные концепции изучения и классификации ФО в исследованиях

ведущих лингвистов ........................................................................................... 23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................... 25

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК .................................................................. 27

3

ВВЕДЕНИЕ

Вопросам фразеологии и, в частности исследованию фразеологических

оборотов (ФО) посвящено значительное количество научных работ (Ларин, 1956;

Шанский, 1985; Виноградов, 1986; Копыленко, Попова, 1990; Кунин, 1996).

Однако, несмотря на то, что данная тема неоднократно становилась предметом

анализа лингвистов, некоторые её концепты, а именно проблема изучения и

классификации фразеологических оборотов до сих пор является открытой для

обсуждения, т.к. на сегодняшний день пока ещё не существует общепринятой

чёткой классификации ФО. Именно поэтому данная работа является актуальной и

представляющей определённый интерес для языкознания. Кроме того, благодаря

всевозрастающей потребности современной языковой личности эффективно

использовать имеющиеся в языке коммуникативные средства, употреблять в

своей речи обороты, придающие ей стилистическую и эмоциональную окраску,

данная работа в определенной степени обладает как теоретической, так и

практической значимостью.

Объектом данного исследования является фразеология. Предметом

исследования – основы изучения и способы классификации ФО.

Данная работа написана с целью систематизации знаний по вопросу

классификации ФО для последующего изучения фразеологии в узком смысле, а

именно: фразеологии дискурса конкретного автора или фразеологии

определённого литературного произведения. Для достижения поставленной цели

был обозначен ряд задач:

- определение понятия «фразеология» и основных параметров

фразеологичности;

- классификация ФО с точки зрения семантической слитности/делимости;

- классификация ФО по характерным признакам.

При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно

фразеологические обороты (фразеологические единицы) рассматриваемых в

работе языков: русского и английского.

4

В ходе исследования применялись следующие лингвистические методы:

метод лингвистического анализа; метод фразеологической идентификации;

компликативный метод.

Теоретической базой данного исследования послужили труды некоторых

известных отечественных лингвистов: А.В. Кунина, Н.М. Шанского, В.В.

Виноградова, Б.А. Ларина, А.И. Смирницкого и др. − а также двуязычные

фразеологические словари под редакцией А.В. Кунина и Д.И. Квеселевича.

Структура данной курсовой работы соответствует содержанию решаемых

исследовательских задач и строится в виде логической последовательности.

5

1 Теоретические основы изучения фразеологии в современной

лингвистической науке

1.1 Определение понятия «фразеология»

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел

языкознания, изучающий устойчивые идиоматические (в широком смысле)

сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых

сочетаний в языке в целом, в дискурсе того или иного писателя, отдельного

художественного произведения и т.д. «Фразеология – это наука о

фразеологических единицах (фразеологических оборотах), т.е. об устойчивых

сочетаниях слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим

структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин, 1996:5].

Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе»,

хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг

исследований фразеологии входят только фразеологические единицы, т.е.

фразеологические обороты (ФО), в разных источниках именуемые по-разному:

«неразложимые сочетания» [Шахматов, 1986], «устойчивые сочетания»

[Абакумов, 1942], или «неизменные выражения» (set expressions)[Арнольд, 1986];

тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное

понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при

рассмотрении в диахроническом аспекте.

В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи

фразеологии. Во-первых, ФО нуждаются в четкой систематизации и

классификации. Во-вторых, не проследив путь их исторического развития,

невозможно до конца понять суть ФО и, следовательно, точно определить их

значение и применение в речи. Необходимо также выяснить закономерности их

возникновения в языке и причины прекращения их употребления и, наконец,

способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.

Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью

утверждать, что она наряду с такими лингвистическими дисциплинами как

семантика, грамматика, лексикология, фонетика, морфология, стилистика,

6

этимология занимает значимое место в современной теории языкознания и

лингвистической науке в целом. Несмотря на то, что как самостоятельная

дисциплина фразеология появилась сравнительно недавно (вопрос о фразеологии

как ЛД был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Е.Д.

Поливановым [Поливанов, 1928]), и на данном этапе её развития «мнения

лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся» [Кунин, 1996:7],

подтверждая тем самым, что это молодая, развивающаяся ветвь языкознания,

находящаяся «в стадии «скрытого развития» [Ларин, 1956:200], фразеология

отнюдь не стоит особняком, она тесно взаимодействует с другими

лингвистическими дисциплинами. «Фразеологизмы состоят из слов, а слово

является главным объектом изучения лексикологии. …Разработанная в семантике

теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики

фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии.

…Слово …не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология

помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. …Данные синтаксиса

очень важны для выявления грамматической специфики оборотов – структуры и

функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определённый

фонетический облик… Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно

идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. …Фразеологическая

информация очень важна и для лингвистики текста, например, при изучении

текстообразующих функций языковых единиц» [Кунин, 1996:28].

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит

всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными

аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических

единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических

оборотов, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью

фразеологии является перевод ФО, требующий немалого опыта в сфере

исследования этой дисциплины.

Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш.

Балли [Bally, 1905] в значении «раздел стилистики, изучающий связанные

7

сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-

первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-

вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки

стилистики» и «Французская стилистика» [Bally 1905, 1909]. Во второй книге Ш.

Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:

- свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся

сразу после их образования;

- фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых

неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же

мысли, утратив при этом свою самостоятельность.

Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик

А.А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы

сочетаний [Виноградов, 1986]:

- фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой

неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической

неразложимостью;

- фразеологические единства, которые отличаются от первой группы

сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической

разложимостью;

- фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным

сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Особой заслугой А.А. Виноградова можно считать его исследования

исторического характера, чего не было у Ш. Балли. По мнению некоторых

лингвистов, существенным недостатком уже существующих классификаций

является отказ от историзма, разграничение синхронического и диахронического

языкознания.

1.2 Основные характеристики фразеологических оборотов

Фразеологические обороты – это сочетания слов с осложненным смыслом,

которым присущи такие признаки, как идиоматичность,

8

раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость, а иногда,

эквивалентность слову. Рассмотрим эти признаки.

1.2.1 Идиоматичность

Это семантическая характеристика фразеологических оборотов, и

заключается она в невыводимости значения целого языкового образования из

совокупности значений входящих в него частей. Фразеологические обороты,

несмотря на свою структурную раздельнооформленность и соответствие

структурных моделей построения грамматическим моделям свободных

словосочетаний и предложений, отличаются от последних семантической

целостностью, своеобразием значения целого по сравнению со значениями

составляющих частей, которое возникает как результат их полного или

частичного переосмысления. Иными словами, фразеологические обороты

идиоматичны. Связь между значением ФО и буквальным значением их

компонентов в силу различного рода причин нарушилась. ФО приобрели

свойство немотивированности и тот особый тип значения, который ученые

предлагают назвать фразеологическим значением. А.В. Кунин выделяет

несколько типов фразеологических значений, основанных на степени

идиоматичности, а точнее семантической спаянности фразеологических оборотов:

1) целостное, 2) разделительно-целостное, 3) частично переосмысленное

значение, 4) разделительное, частично переосмысленное значение [Харитончик,

1992: 207]. Примерами таких типов значений могут служить следующие

выражения: double Dutch − тарабарщина; to pull smb’s leg − подшучивать,

разыгрывать; одурачить, обмануть; to show the white feather − струсить,

смалодушничать; to kick the bucket − дать дуба (умереть).

Отделить один тип фразеологического значения от других достаточно

трудно, но, тем не менее, важно отметить, что независимо от степени

семантической связи между компонентами фразеологических оборотов и типа

фразеологического значения обязательными признаками ФО становятся полное и

частичное переосмысление и вытекающая из него идиоматичность.

1.2.2 Раздельнооформленность

9

Фразеологический оборот состоит из двух или более слов, морфологически

оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в

составе ФО обладают морфологическими показателями слов, однако значение

фразеологического оборота не является суммой значений этих слов; компоненты

ФО являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той

или иной степени затемнено или потеряно. Например, mare’s nest − иллюзия, миф,

обман; old salt − бывалый; here today and gone tomorrow − «гастролёр»,

«перелётная птица».

1.2.3 Устойчивость фразеологического оборота

Данная особенность ФО проявляется в степени слитности его компонентов,

мере возможности/невозможности изменений как в составе фразеологического

оборота за счёт расширения/сокращения компонентного состава или замены

одного из компонентов этого оборота сходной ему по тематическому ряду

лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении

фразеологического оборота (семантическая устойчивость): there‘s no love lost

between them. До первой половины XIX в. это означало «они любят друг друга», в

современном английском языке этот фразеологический оборот употребляется в

противоположном значении – «они терпеть не могут друг друга», или же «они

невзлюбили друг друга».

Структурная устойчивость фразеологических оборотов проявляет себя по-

разному: одни более устойчивы, другие – менее. Слова в составе

фразеологического оборота могут менять свои грамматические показатели, или

одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы

имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на

следующие виды [Харитончик, 1992]:

Лексические варианты – варианты с разным лексическим составом: сlosed

(sealed) book − книга за семью печатями; on a knife (razor’s) edge − на острие

ножа; на краю пропасти; to fling (sling/throw) dirt (mud) at smb − смешать с

грязью, облить помоями; грамматические варианты – это выражения с теми или

иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promise −

10

земля обетованная; the lid is off smth / with the lid off smth − тайное стало явным;

to fly in smb’s face / in the face of smb − открыто не повиноваться, пренебрегать.

Квантитативные варианты – выражения с неодинаковым числом

компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil

and the deep blue sea / between the devil and the deep sea − между дьяволом и

морской пучиной (в безвыходном положении); to crook one’s little finger / to crook

one’s finger − поманить к-л, шевельнуть пальцем; as cross as two sticks / cross as

two sticks − в плохом настроении, не в духе. Позиционные варианты - это

выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения

структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and

the short of it − короче говоря, одним словом; to fall into smb’s clutches / to fall into

the clutches of smb − попасть в ч-л лапы; a Sisyphean labour / a labour of Sisyphus −

тяжёлый и бесплодный труд (Сизифов труд).

1.2.4 Воспроизводимость

В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз

заново, а присутствует в языке и знакомо большинству индивидов языкового

коллектива или общества. Хотя в начале у этого выражения был конкретный

автор, затем оно становится общим достоянием и языковым явлением. Например,

to have a skeleton in the cupboard − иметь семейную тайну, умалчивать о ч-л

личном; Queen Anne is dead! − тоже мне, открыл Америку; the black sheep of the

family − в семье не без урода.

1.2.5 Эквивалентность слову

Данная особенность состоит в том, что фразеологическому обороту

присущи два характерных признака слова: семантическая целостность и

существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи.

Уподобление ФО слову отражается также в возможности замены

фразеологического оборота словом: eye of the day − светило, солнце; the fair sex −

женщины (прекрасный пол); a sixth sense − интуиция (шестое чувство); в

наличии у фразеологического оборота синонимов: to be on low water = to be on the

rocks − быть в тяжелом материальном положении; a small fry = a small beer −

11

пустяки, мелочи; to let things go hang = to let things slide − относиться небрежно,

безответственно; или антонимов: in the long run − в конечном счете / in the short

run − в ближайшем будущем; to eat like a bird − клевать (мало есть) / to eat like a

horse − объедаться (уплетать за обе щеки); early in the day − рано (рановато) /

late in the day − поздновато (опоздал) [Харитончик, 1992:207].

Фразеологическим оборотам также как и словам присуща многозначность.

Однако мнения относительно данного вопроса разделились. Например, А.И.

Смирницкий отмечает, что, «несмотря на некоторые сходства, фразеологические

обороты и слова − качественно разные образования. Фразеологические обороты –

раздельнооформленны, а слова – цельнооформленны» [Смирницкий, 1998:206].

Таким образом, ФО могут быть отнесены к единицам промежуточного типа. И

как переходные единицы, они с трудом отграничиваются с одной стороны от

сложных слов, с другой – от свободных словосочетаний.

12

2 Классификация фразеологических оборотов

Для рассмотрения вопроса о классификации фразеологических оборотов,

необходимо, на наш взгляд, сказать несколько слов об их происхождении.

Несмотря на кажущуюся оригинальность некоторых фразеологизмов, их

образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности

образования ФО связаны с типом материала, на базе которого они создаются. Из

отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Наибольшее их число

образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания

получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи.

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно ФО становится

частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой

пословицы он непонятен. Фразеологизм нередко становится базой для

образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании ФО

на основе терминологических сочетаний. Особым видом образования новых

фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется его

состав и значение. Таким образом, происходит развитие фразеологизма. На базе

фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Для каждого типа фразеологических оборотов существуют свои критерии

выделения и подходы к их классификации. Языковеды исследовали различные

аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об

объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения

их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических

оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке

представил в 1909г. Ш. Балли. С.И. Абакумов в 1936 г. сделал попытку

классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры,

семантической слитности и «этимологического состава». В.В. Виноградовым

впервые была создана синхронная классификация фразеологических оборотов

русского языка с точки зрения их семантической слитности [Виноградов, 1986].

А.И. Ефимовым в 1954 г. в книге «О языке художественных произведений» дана

классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.

13

Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала

структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических

оборотов представил Н.М. Шанский в книге «Фразеология русского языка»

(1985). Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их

семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-

стилистического компонента.

2.1 Определение ФО с точки зрения семантической слитности

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их

семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил два типа

фразеологизмов. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного

сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно

переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В

зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов

фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение. В.В. Виноградов,

творчески переработав классификацию Ш. Балли, предложил делить их на три

следующих типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и

фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения − идиомы – это абсолютно неделимые,

неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от

значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) − загнуться, умереть; send

smb. to Coventry − бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at

bay − в безвыходном положении; be at smb’s beck and call − быть всегда готовым

к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs − лить как из ведра (о

дожде); be all thumbs − быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats − смертельные

враги; the life of Riley − лёгкая, обеспеченная жизнь.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их

компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки

зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений

раскрывается только исторически» [Копыленко, Попова, 1990:35]. Например,

слова bay − тупик, и beck – взмах руки являются архаизмами и нигде кроме

14

данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be

all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs.

Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats, которое, по-видимому,

восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown

в XVII веке, что привело к их разорению; и send smb. to Coventry (в книге

Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England»

рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри

находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты). Таким образом,

во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным

значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому

фразеологические сращения сложно переводить на другие языки [Кунин, 2001].

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков

[Шанский, 1985]:

- в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые

нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с

точки зрения современного языка;

- в состав сращений могут входить архаизмы;

- они синтаксически неразложимы;

- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

- они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав

дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие

в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной

лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»

[Шанский, 1985:73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны

словам, например: to kick the bucket – to die; to send smb. to Coventry – to ignore и

т.д

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в

которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются

признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать

15

секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела

поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – пускать пыль в глаза, заговаривать

зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. –

поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the

devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять

палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в

секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами; to gild

refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо

и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии,

пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими

сращениями своей образностью, метафоричностью» [Телия, 1988:50]. Но в

отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается

только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность

осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик Виноградов

считает образность характерным признаком только фразеологических единств

[Виноградов, 1977]. «Связь между компонентами фразеологического единства

мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [Телия, 1988:51]. Для

понимания фразеологического единства необходимо его компоненты

воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения to make a

mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать

что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в

том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то

незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В

составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения

современного языка.

К характерным признакам фразеологических единств можно отнести

следующие особенности [Шанский, 1985]:

16

- яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с

параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb’s eyes –

пускать пыль в глаза, сбивать с толку, to burn bridges – сжигать мосты);

- сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb’s

wheel – совать палки в колёса, мешать чьим-либо планам);

- невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards

close to one’s chest – держать язык за зубами);

- эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to

paint the devil blacker than he is – рисовать чёрта страшнее, чем он есть);

- способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами

или другими фразеологизмами (to gild refined gold — to paint the lily).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых

входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom

friend – закадычный друг; a pitched battle – ожесточенная схватка; (to have) a

narrow escape – спастись чудом; to frown one’s eyebrows – насупить брови;

Adam’s apple – адамово яблоко; a Sisyphean labor – Сизифов труд; rack one’s

brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать); to pay attention to smb. –

обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,

обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания

характеризуются смысловой разложимостью» [Шанский, 1985:75]. В этом

отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. К характерным

признакам фразеологических сочетаний можно отнести следующие особенности

[Шанский, 1985]:

- в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend –

закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

- возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle –

ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

- возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows − он

насупил густые брови);

17

- допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a

labor of Sisyphus – труд Сизифа);

- обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное

употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может

быть враг или кто-либо другой).

2.2 Определение ФО по характерным признакам

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака

фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому (1985) развить дальше

классификацию академика В.В. Виноградова (1977) и выделить четвертый тип

фразеологических оборотов – так называемые «фразеологические выражения»

[Шанский, 1985:76]. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под

семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение,

существующее между общим значением фразеологизма и «частными»

значениями его компонентов» [Шанский, 1985].

2.2.1 Характеристика ФО по особенностям семантической делимости

С точки зрения семантической слитности/делимости можно выделить

четыре группы фразеологических оборотов: фразеологические сращения,

фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические

выражения. Фразеологические сращения и единства представляют собой

семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-

либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения

представляют собой семантически членимые образования, значение которых

равно значению составляющих их слов.

Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый

фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно

несоотносительно со значениями его компонентов» [Шанский, 1985]. Во

фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет,

поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных

компонентов: бить баклуши (бездельничать) − to twiddle one's thumbs; очертя

18

голову (делать ч-л безрассудно) − to rush headlong into smth; и никаких гвоздей

(хватит, ничего больше) − and that's all there is to it.

Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими

факторами:

1) наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому

непонятных слов: попасть впросак − put one's foot in it; точить лясы − wag one's

tongue; бить баклуши − twiddle one's thumbs; наличием грамматических

архаизмов: спустя рукава−- in a slipshod manner; засучив рукава − to show great

zeal to the work; сломя голову − to run helter-scelter.

2) отсутствием живой синтаксической связи между его компонентами,

наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать

− as sure as eggs; шутка сказать − it’s no trifle; была не была − here goes; себе на

уме − he is a deep one.

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение,

образностью не обладает: собаку съел − he knows his onions.

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный

фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями

составляющих его слов» [Шанский, 1985]. Неразложимое значение

фразеологического единства возникает в результате слияния значений

составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: закинуть удочку − to

cast a hook; тянуть лямку − to bear the burden; зарыть талант в землю − to bury

one’s talent; семь пятниц на неделе − he has two minds; первый блин комом − the

first pancake is lumpy.

Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть

(служебную) лямку.

Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает

образностью: уйти в свою скорлупу − to draw into one's shell; кровь с молоком − as

red as a cherry; держать камень за пазухой − to bear e grudge; довести до белого

каления − to bring to white heat.

19

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором

есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным.

Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и

фразеологически связанным значением» [Шанский, 1985]: кромешный ад − the

hell of (something); скалить зубы − to show one’s ivories; трескучий мороз −

running frost; насупить брови − to knit one’s brows.

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и

употреблении фразеологический оборот, который не только является

семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»

[Шанский, 1985]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые

единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны − all

the ages are resigned to love; волков бояться – в лес не ходить he that feareth every

bush must never go a-birding; яблоко раздора − an apple of discord.

2.2.2 Характеристика ФО по составу

Одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота

как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава.

Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности

образующих их слов), Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических

оборотов:

1) фразеологические обороты, образованные из слов свободного

употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка:

как гром среди ясного неба − like a bolt from the blue; ложка дёгтя в бочке мёда −

a fly in the ointment; подруга жизни − companion in life; бросить взгляд − to cast a

glance; тоска зеленая − a crashing bore; стоять грудью − stand up staunchly;

взять за горло − to catch by the throat.

2) фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то

есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или

с диалектным значением: покрыться мурашками − to have gooseflesh; оторопь

нашла − was dumbfounded; притча во языцех − the talk of the town; в объятиях

20

Морфея − in the arms of Morpheus; вверх тормашками − topsy-turvy; разбить

вдребезги − to dash smithereens.

2.2.3 Характеристика ФО по структуре

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты

всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из

различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между

собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.

Шанский разделил на две группы: соответствующие предложению и

соответствующие сочетанию слов. В свою очередь соответствующие

предложению единицы могут быть разделены на следующие группы:

- номинативные (называющие то или иное явление действительности): кот

наплакал – dribs and drabs; руки не доходят – one can’t get it done; куда глаза

глядят – without destination; след простыл – the bird has flown.

- коммуникативные (передающие целые предложения, употребляющиеся

самостоятельно или в качестве части структурно более сложного предложения.):

голод не тетка – hunger breaks stone walls; на сердитых воду возят – he that is

angry, is seldom at ease; голова идет кругом – someone’s head is spinning; нашла

коса на камень – diamond cut diamond.

Среди соответствующих сочетанию слов ФО возможно выделение

следующих структур:

- (предлог +) имя прилагательное + имя существительное: у разбитого

корыта – at loose ends; на седьмом небе – on the top of the world; по старой

памяти – for old sake’s sake; задним числом – post factum.

- глагол + имя существительное: закинуть удочку – have many irons in the

fire; пустить корни – grow into the soil; заливаться смехом – solemn as an owl;

навострить уши – cock one’s ears.

- глагол + наречие: видеть насквозь – see through the game; попасть впросак

– get into scrape; разбиться вдребезги – break in shivers; пропасть даром – go to

waste.

21

- деепричастие + имя существительное: очертя голову – headlong; скрепя

сердце – grudgingly; сложа руки – given up the fight; засучив рукава – show great

zeal for work.

2.2.4 Характеристика ФО по происхождению

Н.М. Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их

происхождению: исконные, заимствованные фразеологизмы; фразеологические

кальки и полукальки.

1) Исконные фразеологизмы − «устойчивые сочетания слов, которые в

качестве воспроизводимой языковой единицы или возникли в русском языке, или

унаследованы им из более древнего языка-источника» [Шанский, 1985]: водить

за нос – muck around with; с головы до пят – to the fingertips; под горячую руку – in

the hit of the moment; дело в шляпе – it’s in the bag.

2) Заимствованные фразеологизмы − «устойчивые сочетания слов, которые

в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришли в язык извне и

употребляются в нем в том виде, в котором они известны в языке-источнике»

[Шанский, 1985]: жребий брошен – alea jacta est; третьего не дано – tertium non

datur; время – деньги – time is money; неизвестная земля – terra ingocnita.

3) Фразеологические кальки − «устойчивые сочетания слов, возникшие в

языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» [Шанский,

1985]: разбить наголову − aufs Haupt schlagen; бумага не краснеет − epistola non

erubescit; с птичьего полета − a vol d’oiseau; от всего сердца − de tout mon Coeur.

4) Фразеологические полукальки − «полуперевод-полузаимствование

иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма

переводится, а часть заимствуется без перевода)» [Шанский, 1985]: пробить

брешь − batter en breche; смешать карты − brouiller les cartes; строить куры −

fair la cour; артезианский колодец − puits artesian.

2.2.5 Характеристика ФО по экспрессивно-оценочному компоненту

Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с

точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

22

1) Межстилевые ФО − «устойчивые сочетания слов, известные и

употребляемые во всех стилях языка» [Шанский, 1985]: от всего сердца − from the

heart; сдержать слово – keep the word; тайное голосование − secret ballot; под

открытым небом – outdoor.

2) Разговорно-бытовые ФО − «устойчивые сочетания слов,

преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [Шанский,

1985]: навострить лыжи − show a clean pair of heels; набить карман − line one's

pocket; свинью подложить − put the mock on smb; заморить червячка − refresh the

inner man.

3) Книжные ФО − «устойчивые сочетания слов, преимущественно или

исключительно употребляемые в письменной речи» [Шанский, 1985]: вести

начало − fundamental principle; стереть с лица земли – raze smth to the ground; в

мгновение ока − in the twinkling of an eye; житейская мудрость − worldly wisdom.

4) Архаизмы и историзмы − «фразеологические обороты, вышедшие из

активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми

сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для

выражения соответствующих понятий, или в связи с исчезновением

соответствующего явления действительности» [Шанский, 1985]: горючий камень

– sulphur; частный пристав − accommodation berth; биться об заклад − dollars to

doughnuts; блуждающие звезды – comets.

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-

эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими

(фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного

употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения»

[Шанский, 1985].

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени

ограничено рамками определенного стиля языка. Например, принадлежность

разговорно-бытовой речи таких оборотов в русском языке, как отпустить душу

на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте. Примерами книжной речи

могут служить такие выражения, как светило дня, вешние воды, уснуть вечным

23

сном. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление

объективной действительности, но и указывают на определенное отношение

говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое

фразеологические обороты, нет, следовательно, и единства взглядов на состав

этих единиц в языке. Одни исследователи (В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.)

включают в состав фразеологии все устойчивые выражения, другие (Н.Н.

Амосова, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Тем не менее,

В.В. Виноградов не включает в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и

крылатые слова, считая, что они «по своей семантике и синтаксической структуре

отличаются от фразеологических единиц» [Виноградов, 1977]. Таким образом, в

отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения.

Вопросы о классификации фразеологических единиц, их соотнесении со словами

и особенностях их отличия от свободных словосочетаний, являются спорными.

Что касается самой фразеологии, то, несмотря на огромное количество

написанных работ, исследования в области фразеологии способствуют

появлению все большего количества спорных вопросов относительно как самого

понятия фразеологического оборота, так и выявления его особенностей,

соотнесения его с различными частями речи, и, непосредственно его

классификации.

2.3 Основные концепции изучения и классификации ФО в исследованиях

ведущих лингвистов

Определённо, сколько существует людей, столько существует мнений. Это

утверждение можно перефразировать применительно к исследованию

рассматриваемого предмета: сколько учёных занимается изучением материала,

столько же существует точек зрения, выдвигаемых гипотез и разрабатываемых

концепций. В заключительной главе данной работы мы хотим представить

несколько на наш взгляд наиболее полно и чётко сформулированных концепций

изучения и классификации ФО, выдвинутых выдающимися советскими и

российскими лингвистами.

24

А.И. Смирницкий определяет ФО как эквивалент слова; идиоматичность и

воспроизводимость ФО как главные характеристики; выделяет многовершинные

и одновершинные ФО; традиционные словосочетания и словосочетания

фразеолого-синтаксического характера; глагольно-адвербиальные единицы,

разделяя их по степени неоднородности — фразеологические, свободные,

фразеолого-синтаксические обороты; собственно идиомы как особые

стилистические средства языка; предложения, входящие в систему языка.

Концепция В.В. Виноградова заключается в выдвижении устойчивости

сочетаемости компонентов, воспроизводимости и семантической цельности ФО

как их основных характеристик; в делении ФО на три группы: фразеологические

сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Исследования исторического характера, не разграничение синхронического и

диахронического языкознания являются основополагающими тезисами

представленной теории классификации ФО.

Н.М. Шанский расширил классификацию фразеологических оборотов В.В.

Виноградова, выделив четвёртый тип ФО - «фразеологические выражения»;

детально охарактеризовал каждый вид ФО и описал ряд характерных для них

признаков; определил «соотношение, существующее между общим значением

фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».

Концепция А. В. Кунина заключается в определении понятия

фразеологической микросистемы языка; выдвижении метода фразеологической

идентификации, критериев устойчивости на фразеологическом

уровне/устойчивости употребления; выделении морфологической,

синтаксической, структурно-семантической устойчивости значения и

лексического состава. Важными объектами исследования являются ФО с разными

порогами устойчивости; ФО с трансформационной и нетрансформационной

зависимостью компонентов; замкнутые/незамкнутые ФО. Проблема

вариативности, раздельнооформленности ФО выдвигается как одна из ключевых

проблем исследования.

25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология – чрезвычайно сложное языковое явление, изучение которого

требует применения специальных методов исследования. В результате

проделанной работы, анализа методологической базы, систематизации знаний по

вопросу классификации ФО мы считаем, что с использованием данных

лексикологии, фразеологии, стилистики, истории языка и других смежных наук

понятие «фразеология» можно определить как двустороннее, называющее, с

одной стороны, раздел языкознания, изучающий устойчивые идиоматические (в

широком смысле) сочетания слов с осложнённой семантикой, с другой – материал

одноимённой науки, в круг исследования которой входят вышеобозначенные

сочетания слов, именуемые фразеологическими оборотами.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне

естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области

фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения

в интересах, как теории фразеологии, классификации ФО, так и практического

применения полученных в результате исследований знаний. В этом смысле мы

считаем, что данная работа имеет непосредственное практическое значение: на

основе представленных в работе классификаций ФО и определения их главных

характеристик представляется возможным изучение фразеологии в узком смысле,

а именно: фразеологии дискурса конкретного автора или фразеологии

определённого литературного произведения. Это позволяет решить целый ряд

вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического

значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения,

различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики

художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы языка

позволяет получить представление об их основных структурно-семантических и

стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности

функционирования помогают овладеть литературными нормами

словоупотребления.

26

Фразеологический фонд любого языка – русского, английского, других

языков - настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки

одной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологических

оборотов и их классификаций, представленных в трудах выдающихся учёных-

лингвистов, можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей

семантике, структуре, составу, происхождению, выразительности, etc.

фразеологизмы современных языков. А.В. Кунин говорил: «Фразеология – это

сокровищница языка» [Кунин, 1996]. С этим трудно спорить, ведь фразеологизмы

не только отражают культуру и «быт» того или иного языка, но и помогают

сделать речь более выразительной и эмоциональной, придать ей неповторимую

окраску.

Мы считаем, что поставленная цель - систематизация знаний по вопросу

классификации ФО для последующего изучения фразеологии в узком смысле –

была достигнута с помощью решения обозначенных задач с применением

указанных методов исследования.

27

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык. – М., 1942.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.

3. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М., 1957.

4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.,

1977.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке. — М., 1986.

6. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – М., 1954.

7. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический

словарь. – М., 2005.

8. Копыленко М.М. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы,

методы, опыты. – Воронеж, 1990.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001/2007.

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. − М.,

1996.

11. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии,

фразеологии и стилистике. – Л., 1956.

12. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедческих вузов. -

Л. – 1928.

13. Потапова И.А., Кащеева М.А., Воронин С.В. Лексикология английского

языка. – СПБ, 2003.

14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1998.

15. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее

экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М., 1988.

16. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М., 2000.

17. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992.

18. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. − М., 1985.

19. Bally, Ch. Précis de stylistique. - Genève, 1905.

20. Bally, Ch. Traite de stylistique franciase. – Heidelberg, 1907.