REVENCYT-RedidiCiencia.Los falsos cognados y su efecto ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
3 -
download
0
Transcript of REVENCYT-RedidiCiencia.Los falsos cognados y su efecto ...
Piedrahita Briceño Gina María, Romano Briceño Rosanna Pierina
Los falsos cognados y su efecto en la comprensión lectora del inglés como lengua extranjera : un
estudio comparativo en el NURR
Universidad de Los Andes-Núcleo Universitario Rafael Rangel-Trujillo-Departamento de Lenguas
Modernas. 2011. p. 81
Venezuela
Disponible en:
http://bdigital.ula.ve/RediCiencia/busquedas/DocumentoRedi.jsp?file=32361&type=ArchivoDocumento
&view=pdf&docu=26101&col=6
¿Cómo citar?
i
UNIVERSIDAD DE LOS ANDES NÚCLEO UNIVERSITARIO “RAFAEL RANGEL”
COORDINACIÓN DE LA CARRERA DE EDUCACIÓN. COMISIÓN DE TRABAJO DE GRADO
LOS FALSOS COGNADOS Y SU EFECTO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA: UN ESTUDIO
COMPARATIVO EN EL NURR
.
Trujillo, Junio 2011
Autores: Br. Gina Piedrahita Br. Rosanna Romano Tutor: Dr. José Rafael Pernía
iii
Agradecemos a Dios, por darnos el regalo de la vida, escucharnos en todo momento y por todas las bendiciones que nos ha dado para cumplir esta meta.
A la ULA “Núcleo Universitario Rafael Rangel” nuestra casa
de estudio, por ser nuestro segundo hogar y vernos desarrollar profesionalmente.
A los profesores del área de Lenguas Extranjeras: Orangel
Abreu, Norma Viloria y a nuestro tutor Rafael Pernía quienes con su gran experiencia ayudaron a darle forma a esta investigación.
A Sidney Guerra por su gran ayuda y apoyo durante la
culminación de esta meta. ¡¡muchas gracias..!! A nuestro jurado Any Crespo, Oliva Briceño y Evelyn Urbina
por brindarnos su tiempo y conocimiento. A los profesores que nos formaron durante la carrera;
especialmente a Mireya Parilli, Máximo Rodríguez, Julia Chacín, Alí Medina, Miriam Serrentino, Consuelo Rodríguez y a nuestro viejito bello Ramón Pachano; por marcar una diferencia en nuestra vida académica con sus enseñanzas y consejos.
A nuestros compañeros de estudio que con el pasar del tiempo
se convirtieron en grandes amigos: Yelibeth Artigas, Liliana Montilla, Elizabeth Lopez, Juan Altuve, Carlos Barrios, Anny Briceño, Frank Hernández, Yhan Terán, Ricardo Abreu, Danny Mendoza y Lismary Segovia; por compartir grandes momentos de alegrías, éxitos y dificultades juntos.
RRosanna y Gina
iv
A Dios, mi Fuerza Suprema que me permitió lograr esta meta y
por sus infinitas bendiciones.
A mis padres Marleny Briceño y Ricardo Piedrahita, por
brindarme su apoyo en todo momento, de una manera
incondicional, los amo con todo mi ser, este logro se lo debo a
ustedes.
A mi Familia Ti@s, Abuel@s, y Herman@s, en especial mi
hermano Alexander por estar conmigo cuando lo necesito.
A mi soulmate Alvaro Alzuru, por tener su mano como apoyo,
motivarme de mil maneras, estar a mi lado en todo momento y ser
una luz sublime en mi vida.
Y finalmente a uno de mis más grandes apoyos mi gran y mejor amiga Rosanna Romano, por estar siempre cuando la necesito,
por ser mi cómplice incondicional y así poder lograr esta meta
juntas
Gina
v
A Dios; por su infinita bondad y amor para conmigo.
A Mis Padres Luigi Romano y Rosaida Briceño; por su amor
incondicional. A Mis Hermanos Luigi y Luisanna; por darme ánimo para no
desfallecer. A Mi Abuela Kika; por todas sus incansables oraciones.
A Mis Tíos Kenia, Ridenson, Ricardo y Beniamino; por todo
su apoyo y motivación.
A Mi Novio Ronald Mendoza; por estar conmigo cuando más
lo necesito. A Mis Amigos; por compartir esta experiencia juntos.
A Mi gran Amiga y compañera de tesis Gina Piedrahita; por
ser mi amiga incondicional durante tantos años y compartir esta
aventura conmigo.
RRosanna
vi
ÍNDICE GENERAL pp.
ACTA VEREDICTO ii AGRADECIMIENTOS iii DEDICATORIAS iv ÍNDICE GENERAL vi RESUMEN vii INTRODUCCIÓN 01 CAPÍTULO I.- PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Planteamiento del Problema 03 Objetivo General 06 Objetivos Específicos 06 Justificación 07
CAPÍTULO II.- MARCO TEÓRICO
Antecedentes de la Investigación 08 Bases Teóricas 10 Falsos Cognados 10 Los Falsos Amigos y su tratamiento en el aula 15 Comprensión Lectora 16 La lectura como interacción: enfoque psicolingüístico 19 Factores Principales de la Comprensión Lectora 23 Estrategias 26
CAPÍTULO III.- MARCO METODOLÓGICO Tipo y Diseño de Investigación 30 Población y Muestra 31 Instrumento de Recolección de Datos 31 Procedimiento 32 Técnica para el Análisis de Datos 33
CAPÍTULO IV.-ANÁLISIS DE RESULTADOS Presentación y análisis de Resultados 34
CAPÍTULO V.- CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones 42 Recomendaciones 44
Diseño del Cuadernillo 45
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 67 ANEXOS 70
vii
UNIVERSIDAD DE LOS ANDES.
NÚCLEO UNIVERSITARIO “RAFAEL RANGEL” COORDINACIÓN DE LA CARRERA DE EDUCACIÓN.
COMISIÓN DE TRABAJO DE GRADO
LOS FALSOS COGNADOS Y SU EFECTO EN LA COMPRENSIÓN LECTORA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA: UN ESTUDIO COMPARATIVO EN EL NURR
RESUMEN
La investigación tuvo como objetivo Comparar el conocimiento de los falsos cognados en Inglés en los estudiantes pertenecientes a los niveles I y III de la carrera de Educación mención Lenguas Extranjeras del Núcleo Universitario “Rafael Rangel”. La metodología se plantea como un tipo de investigación descriptiva con un diseño no experimental transaccional; teniendo como población a 24 estudiantes del Nivel I y 16 del Nivel III. Las conclusiones permiten discernir sobre las debilidades que presentan los estudiantes para reconocer los falsos cognados. A partir de esto se realizó el diseño de un cuadernillo contentivo de una serie de falsos cognados totales y parciales con la finalidad de proveerles a los estudiantes una herramienta que les permita mejorar las estructuras comunicativas, así como la interpretación de las oraciones.
Autores: Br. Gina Piedrahita Br. Rosanna Romano Tutor: Dr. José Rafael Pernía Año: 2011
1
INTRODUCCIÓN
Hoy en día se habla de la necesidad que las nuevas generaciones
aprendan a desarrollar habilidades y estrategias cognitivas y metacognitivas
que les permitan concretar aprendizajes. Entre las básicas se encuentra la
comprensión lectora, tomándose como el entendimiento de textos leídos por
una persona permitiéndole la reflexión, pudiendo indagar, analizar, relacionar
e interpretar lo leído con el conocimiento previo.
Sin embargo, es posible observar en el ámbito universitario, a través
de comentarios realizados por muchos profesores de disciplinas diferentes,
expresiones como por ejemplo: "...los estudiantes saben leer, pero leen
poco"; "... no comprenden lo que leen"; "...deberían llegar al nivel superior
sabiendo estudiar y escribir mejor"; " tienen dificultad para razonar sobre lo
que leen”, “...están acostumbrados a memorizar el texto"; “falta de hábito de
lectura”. En esas expresiones subyace cierto supuesto acerca de que las
destrezas del estudiante-lector formarían parte de un proceso cerrado y
acabado en los niveles de escolarización previos. Considerando este hecho,
aprender a leer no parece constituirse en un proceso que debe continuar
desarrollándose en la vida adulta y que, en consecuencia, en el contexto
universitario sigue con la intervención docente en cada dominio de
conocimientos.
Es un hecho significativo, el que los estudiantes cursantes de la Carrera
de Educación mención Lenguas Extranjeras, al entrar al Nivel I de Inglés, se
enfrentan a un idioma en el que no tienen mucho dominio y presentan
debilidades para identificar los falsos cognados, que son aquellas palabras
que ortográficamente o fonológicamente son iguales o semejantes en dos
idiomas pero no poseen el mismo significado. Por ello se realiza la presente
investigación, cuya finalidad es: Comparar el conocimiento de los falsos
cognados en Inglés en los estudiantes pertenecientes a los niveles I y III de
la carrera de Educación mención Lenguas Extranjeras del Núcleo
2
Universitario “Rafael Rangel”. Para llevar a cabo la investigación se
elaboraron cinco capítulos, los cuales se desglosan a continuación:
CAPÍTULO I: plantea la problemática a investigar, así como los objetivos
que se persiguen y los aspectos que justifican y delimitan el desarrollo de la
investigación. CAPÍTULO II: presenta los antecedentes, las bases teóricas soportadas
por diversos autores. CAPÍTULO III: establece el tipo y diseño de la investigación, la población
y muestra, junto con las técnicas e instrumentos y el procesamiento de la
información.
CAPÍTULO IV: revela el análisis de los resultados obtenidos con la
aplicación de los instrumentos, los mismos se presentan en forma de tablas y
gráficos de barras para una mejor comprensión de los resultados. CAPÍTULO V: destaca los resultados de la investigación y se realizan
sugerencias con respecto a la misma, así como también se presenta las
referencias bibliografías y los anexos del estudio.
3
CAPITULO I
EL PROBLEMA
Planteamiento del Problema
La enseñanza de un idioma extranjero presenta diferentes características
que dependen entre otros factores, del método que se utilice, del propósito
por el cual se está enseñando, del escenario o contexto social donde se
realiza, de los medios y recursos con que se cuenta, de los intereses de los
estudiantes y profesores o la institución donde se enseña, del nivel de idioma
que se requiera, de los objetivos de un plan de estudio específico y del nivel
de preparación del profesor.
Sin embargo, en un contexto hispanohablante, el aprendizaje del inglés
incluye el problema de la interferencia del español. Es frecuente observar las
dificultades de un hablante del español que busca aprender el idioma inglés y
no puede superar el problema de la interferencia de su primera lengua. Esta
interferencia de los conocimientos de la primera lengua en el aprendizaje de
un idioma extranjero genera un sistema dinámico y transitorio entre ambas
lenguas llamado interlengua; un proceso que afecta la comprensión
lingüística y operaciones de producción e incide en la comunicación en el
idioma extranjero. Es así como en esta comprensión lingüística se presentan
muchas veces palabras que pueden ser entendidas con un significado en
español, pero en el idioma inglés presenta otro; ello suele suceder con los
falsos cognados.
La preocupación anterior lleva a pensar si la frecuencia de cierto tipo de
interferencia gramatical de la primera lengua puede reflejar cierto nivel de
desempeño lingüístico en el aprendizaje de un idioma extranjero. A raíz de
esta aseveración, es necesario resaltar que en las últimas décadas, el objeto
de estudio de muchas investigaciones han sido los factores que influyen en la
4
adquisición de vocabulario en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una
Lengua Extranjera (LE) o Segunda Lengua (SL).
Algunas de estas investigaciones se interesan en analizar los diferentes
aspectos que influyen en la interpretación de las palabras, comprensión de
un texto y de la expresión oral y escrita de la lengua de estudio, así como
también el vocabulario que aprenden o que olvidan los aprendices de una LE
a lo largo de su experiencia (De Groot y Keijzer 2000). Se puede expresar
que una de las dificultades en el proceso de adquisición de vocabulario, es la
traducción o interpretación de las palabras que resultan iguales o semejantes
en su escritura tanto en la lengua materna como en la lengua que se está
estudiando, a estas palabras se les conocen como cognados.
Sin embargo, también se pueden encontrar palabras que aunque
ortográficamente o fonológicamente son iguales o semejantes en dos
idiomas, pueden tener un significado totalmente distinto y a éstas se les
llama falsos cognados. A los cuales Helden (2006:27) define como: Palabras que pueden escribirse o tener una pronunciación similar en dos o más idiomas, pero en realidad significan conceptos diferentes, debido a sus distintas etimologías, o bien a que el significado original se corrompió en una de ellas con el paso de los siglos, mientras que en otra se mantuvo inalterado. Suelen darse entre términos de lenguas de distinto origen, pero esto no es necesariamente así.
Es decir, que como lo señala De Groot y Keijzer (2000), las palabras
cognadas comparten su ortografía y/o forma fonológica con su traducción
mientras que las palabras no-cognadas no son similares en forma a su
traducción.
Por lo tanto, esto puede dificultar el aprendizaje, porque los estudiantes
tienden a creer que el significado de la palabra en la lengua extrajera es el
mismo que ellos conocen en la lengua materna o viceversa. Por esta razón
algunos autores examinan la influencia de la experiencia ortográfica de la
5
primera lengua sobre la traducción de nuevas palabras en una segunda
lengua. (Hamadas y Koda, 2008).
Sin embargo, el estudiante bien podría intentar la utilización de las claves
contextuales, es decir el análisis de la información que circunda a la palabra
desconocida, para tratar de adivinar el significado del texto con la finalidad de
establecer una buena relación entre lo escrito con lo que se está leyendo. De
esta manera, puede decirse que De Groot y Keijzer (2000) han estudiado el
papel que juegan las palabras concretas, la categoría de los cognados, la
frecuencia de palabras en el aprendizaje y el olvido del vocabulario de una
lengua extranjera. Encontrando que los cognados y palabras concretas
fueron más fáciles de aprender y menos susceptibles para olvidar que los no-
cognados y las palabras abstractas.
Recientemente Delgado (2006) investigó el conocimiento de los falsos
cognados y los errores de interpretación que registran los estudiantes de
Educación mención Inglés. Y los resultados demostraron que no existe
concordancia entre el conocimiento de los falsos cognados y el nivel
académico de los estudiantes y se demostró que la categoría de adjetivos fue
la más difícil de identificar.
Todo esto conduce a pensar que el idioma inglés y su práctica a nivel
educativo tienden a presentar un bilingüismo que genera confusión en la
interpretación del idioma y confusión en sus palabras; lo cual repercute de
una u otra manera en el aprendizaje del idioma en sí. Por ejemplo, la palabra
castellana “pie”, se corresponde ortográficamente con la palabra del inglés
“pie” (que significa pastel). Esta palabra constituye un homógrafo entre
idiomas puesto que es una palabra ortográficamente válida en ambos
idiomas aunque con significados diferentes en ambas lenguas.
Esto generalmente es una confrontación para los estudiantes de un
idioma extranjero, que al no tener un dominio preciso del mismo tienden a
confundir el significado de las palabras, retrasando así su nivel de avance en
la carrera, en este caso en Educación mención Lenguas Extranjeras, carrera
6
ofrecida en el Núcleo Universitario “Rafael Rangel” y de la cual egresa un
número relativamente bajo de estudiantes en cada grupo de graduandos; tal
vez ello se debe a la falta de aplicación de estrategias que conduzcan a
mantener una buena comprensión del idioma y mejorar su nivel académico,
ya que al desconocer el significado exacto de las palabras se les va a
dificultar enormemente su aprendizaje.
De acuerdo a lo expuesto surge la siguiente interrogante como problema
a investigar: ¿Cuál es el conocimiento de los falsos cognados en Inglés que
tienen los estudiantes pertenecientes a los niveles I y III de la carrera de
Educación mención Lenguas Extranjeras del Núcleo Universitario “Rafael
Rangel”?
Objetivo General
Comparar el conocimiento de los falsos cognados en Inglés en los
estudiantes pertenecientes a los niveles I y III de la carrera de Educación
mención Lenguas Extranjeras del Núcleo Universitario “Rafael Rangel”.
Objetivos Específicos
1. Diagnosticar el conocimiento sobre los falsos cognados que tienen los
estudiantes del nivel I y III de la carrera Educación mención Lenguas
Extranjeras del Núcleo Universitario “Rafael Rangel”.
2. Identificar los errores de interpretación que registran los estudiantes
del nivel I y III de Educación mención Lenguas Extranjeras del Núcleo
Universitario “Rafael Rangel”.
3. Diseñar un cuadernillo con estrategias del uso de falsos cognados
para los estudiantes y profesores de la Carrera de Educación mención
Lenguas Extranjeras del Núcleo Universitario “Rafael Rangel”.
7
Justificación
Desde hace algunos años se ha venido investigando la relación de los
cognados y falsos cognados con la adquisición del vocabulario en una lengua
extranjera, cómo influyen éstos en la calidad de las traducciones y hasta qué
punto representan una dificultad en la interpretación de un texto. Sin
embargo, son pocas las investigaciones que ofrecen un material que sirva
como herramienta para superar esta dificultad y es importante destacar que
como lo señala Almeida (2003), Barker y Richard (2002) y Puebla (2002),
citado por Delgado (2006), resulta de gran interés estudiar los falsos
cognados porque representan dificultades para los estudiantes de una
segunda lengua, ya que ellos tienden a crear una asociación errada entre
vocablos idénticos o semejantes gráficamente o fonológicamente con otros
de significados diferentes en dos lenguas distintas. Por todo lo anteriormente
expuesto, este trabajo comparará el conocimiento de los falsos cognados en
Inglés y los errores de interpretación que registran los estudiantes del nivel I
y III de Educación mención Lenguas Extranjeras del Núcleo Universitario
“Rafael Rangel”.
El presente estudio se realizó con la finalidad de diseñar un cuadernillo
de falsos cognados clasificándolos en dos categorías de totales y parciales,
para proveerles a los estudiantes una herramienta que les permita superar de
una u otra manera la interferencia de la lengua materna (Español) en el
aprendizaje de una segunda lengua (Inglés) y de esta manera mejorar el
rendimiento en sus clases. También, para ofrecerles a los profesores un
material en donde se puedan apoyar para diseñar actividades y enseñarle a
los estudiantes como superar estas dificultades que representan los falsos
cognados en el aprendizaje de la cátedra.
8
CAPÍTULO II
MARCO REFERENCIAL
Antecedentes de la Investigación
Delgado (2006) elaboró un trabajo titulado Conocimiento de los falsos
cognados y los errores de interpretación que registran los estudiantes de los
niveles II y IV de Educación Mención Ingles de la UPEL-IPB. La investigación
se basó en un estudio descriptivo-cualitativo, con un diseño no experimental,
transaccional o transversal. Tuvo como población a 30 estudiantes cursantes
del Nivel II y 36 del Nivel IV con edades comprendidas entre 17 y 31 años
que participaron en esta investigación.
Se aplicaron dos test con 27 oraciones cada uno similares a los
usados por Wilson (2005); en el primer test cada oración tenía un espacio en
blanco que debía ser llenado por los participantes, seleccionando una de las
dos palabras que se encontraban dentro del paréntesis; en el segundo test
cada oración contenía un falso cognado, el cual se esperaba fuese
subrayado por los participantes de la muestra; las 27 oraciones de cada uno
de los test fueron distribuidas de la siguiente manera: 9 usando un falso
cognado como sustantivo, 9 como verbo y 9 como adjetivo, todos ellos
extraídos del glosario de Zapata (1985). Los resultados demostraron que la
categoría de adjetivos fue la más difícil de identificar por los participantes de
la muestra; así mismo, el falso cognado más difícil de identificar fue el
adjetivo intoxicated. Igualmente, Frunza e Inkpen. (2007) escribieron un artículo titulado A
tool for detecting French-English cognates and false friends. (Una
herramienta para detectar los cognados y falsos cognados Francés- Inglés);
donde presentan un método para clasificar automáticamente un par de
palabras como cognados o falsos amigos, mediante el uso de varias medidas
9
de similitud ortográfica como características para la clasificación. Indican que
ellos usaron este método para crear listas completas de cognados y falsos
amigos entre los dos idiomas. También eliminar la ambigüedad de cognados
parciales en su contexto. Asimismo, explican que aplicaron todos sus
métodos de francés e inglés, pero pueden ser aplicados a otros pares de
idiomas también.
De igual modo, Mitkov, Pekar, Blagoev, y Mulloni. (2008) publicaron un artículo titulado Methods for extracting and classifying pairs of cognates and
false friends. (Método para extraer y clasificar pares de cognados y falsos
amigos); En el mismo reseñan que la identificación de cognados ha atraído la
atención de los trabajos de investigaciones en el área del Proceso Natural de
la Lengua, pero la identificación de los falsos amigos es un área que aun está
siendo investigada. Este documento propone nuevos métodos para la
identificación automática de ambos, cognados y falsos amigos de los cuerpos
bilinguales comparables.
Los métodos no son dependientes sobre la existencia de textos
paralelos y haciendo uso de solo cuerpos mono linguales y un diccionario
bilingüe necesario para la proyección de datos de los acontecimientos a
través de la lengua. Además, los métodos no requieren que los cognados o
falsos amigos recién descubiertos sean presentados en el diccionario y por lo
tanto sean capaces de funcionar fuera del vocabulario de expresiones. Estos
métodos son evaluados en Inglés, Francés, Alemán y Español con el fin de
identificar pares de cognados o falsos amigos en Inglés-Francés, Inglés-
Alemán, Inglés-Español y Francés-Español.
Los experimentos fueron realizados en dos escenarios: a) asumiendo
la extracción ideal de los cognados y falsos amigos del plain-text corpora, Ej.:
cuando los datos de evaluación solo contienen cognados y falsos amigos y b)
una extracción del mundo real a un escenario donde los cognados y los
falsos amigos tienen primero que ser identificados entre palabras
encontradas en dos cuerpos comparables en diferentes lenguas. La
10
evaluación de los resultados mostró que los métodos desarrollados
identifican los cognados y falsos amigos con resultados muy satisfactorios
por ambos, recuerdo y precisión, con métodos que incorporen los previos
conocimientos semánticos, además del co-acontecimiento de los datos
obtenidos de los cuerpos, entregando los mejores resultados. Uzun y Salihoglu. (2009) elaboraron un trabajo titulado English-Turkish
Cognates and False Cognates: Compiling a Corpus and testing how they are
translated by computer programs. (Cognados y falsos cognados Ingles-
Turco: Reuniendo pruebas de cómo son traducidos por programas de
computadoras); En el estudio, proporcionaron una lista de Cognados y falsos
Cognados Inglés-Turco. Según la lista obtenida determinaron que 2411
palabras en Inglés, examinadas de entre aproximadamente 80.000 palabras,
son cualquiera de los dos Cognados o Falsos Cognados en Turco. Después
de determinar el número de palabras Cognados y Falsos Cognados,
examinaron y evaluaron errores de traducción de tres programas de software
y cinco sitios web que proporcionan los servicios de traducción usando
algunos de los cognados y falsos cognados de la lista obtenida.
Los resultados sugirieron que las palabras cognadas son traducidas
correctamente en la mayoría de las oraciones en un nivel lexical, mientras los
falsos cognados y especialmente los falsos cognados parciales son la
mayoría de las veces traducidas erróneamente. Sin embargo, en un nivel
lógico reveló que casi todas las oraciones traducidas por la computadora son
insatisfactorias, y necesitan de la corrección humana.
Bases Teóricas
Falsos Cognados
Es frecuente que al comparar lenguas se encuentren palabras gráfica
o fonéticamente muy parecidas, pero con significados solo equivalentes en
11
algunas acepciones o incluso contrarios. Esto se refiere a los llamados
cognados equívocos o “falsos amigos”, trampas léxicas que no distan de las
confusiones por paronimia, aunque la confusión se dé entre formas
interlingüísticas (Gómez, 2003). Para ayudar a resolver los problemas que
plantean estos casos frecuentes y peligrosos, se editan con regularidad
compilaciones de falsos amigos, especialmente en lenguas emparentadas
como Francés-Inglés tal como lo expresan Cantera y Díez, (1998), italiano-
español según lo plantean Mello y Satta, (2003) o portugués- español como
lo expresan Bechara y Moure, (1998) todos estos citados en Gómez (2003).
Es importante señalar que el concepto de "falsos amigos" tiene origen
francés, fue acuñado por Koessler Maxime y Jules Derocquigny en el libro Les Faux-Amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais en 1928. Su
definición, de acuerdo con el Diccionario de la lingüística, de Mounin (1974)
sería: "Falsos Amigos: designa palabras de etimología similar, pero parcial o
totalmente de diferente significado (...)." Este concepto, se podría clasificar
de acuerdo a las palabras de dos idiomas que provienen de la misma raíz,
que tienen una forma similar, pero difieren en el significado, lo cual puede
implicar sólo algunos o todos posibles significados de una palabra.
Los supuestos teóricos que subyacen a la comparación de formas
quedan establecidos por Prado (2001), quien reconoce tres clases en el
mundo de los falsos cognados, coincidentes con los casos de equivalencia
interlingüística descritos en Arntz y Pitch (1995). Como ya se ha mencionado,
el principal interés del trabajo reside en establecer las diferencias semánticas
entre formas aparentemente iguales cuando se pasa del inglés al español.
Para entender de manera apropiada estas relaciones, es conveniente
recordar que desde el punto de vista semántico, las palabras son unidades
de referencia a una realidad, dotadas de un significado que se puede
describir como un conjunto sistemático de características. En este sentido, si
se descomponen dos conceptos en sus características y las confrontan, se
hallan al menos cuatro categorías, desde la equivalencia conceptual plena
12
hasta la divergencia, pasando por las relaciones de intersección y de
inclusión.
Prado reconoce que diversos vocablos no comparten ningún rasgo de
sentido. Se trata de voces del inglés y del español con la misma procedencia
etimológica, pero que pertenecen a ámbitos nocionales dispares, como
leemos por ejemplo en las entradas correspondientes a: Bigot y decorum, reproducidas en (Arntz y Picht, 1995) bigot y bigote tienen el mismo origen aunque son dos mundos diferentes. Una de las etimologías se atribuye a los normandos que usaban ‘bi god’ para by God! [¡por Dios!] como un insulto, y de ahí provienen ambas voces; sin embargo, el Webster’s considera que la etimología de bigot es bigote, del español. María Moliner opina que los normandos pusieron de moda el bigote en Francia. Actualmente bigot es un sustantivo muy negativo para fanático, intolerante, con prejuicios, mientras que bigote es mustache, y el plural bigotes se refiere a whiskers [en el gato]. Decorum y decoro son dos mundos diferentes, porque decorum se refiere a la etiqueta social como buen gusto [en conducta, lenguaje, atavío], conducta cortés; mientras que decoro [pundonor] se enfoca más en la ética como honor, respect, purity [recato], chastity, selfrespect.
Prado clasifica en un segundo grupo de falsos amigos aquellas voces
con denotaciones compartidas, heredadas de su origen común, pero que han
adoptado un nuevo sentido en alguna de las dos lenguas. En lo que se
refiere a la labor de traducción, el estudiante se enfrenta con una forma
léxica con dos significados en la lengua de partida de los cuales solo uno de
ellos se traduce con el cognado. Un ejemplo es la voz inglesa admission,
que además de forma equivalente de la voz española admisión se usa para
entrada, billete en el mundo del espectáculo.
El tercer tipo, el de la intersección, engloba aquellas palabras con
denotaciones compartidas, procedentes de su significado etimológico, pero
que han desarrollado nuevas acepciones en cada una de las lenguas. Por
ejemplo, el inglés cup y el español copa comparten el sentido de “trofeo” y
“copa del sujetador”. Ahora bien: cup es también taza, cáliz, mientras que
13
copa se traduce como wine glass, drink o top, según los contextos de
aparición.
Cualquiera de los tipos descritos nos puede hacer caer como usuarios
de español en una trampa lingüística, pero Prado considera más peligrosos,
por ser menos evidentes o “traicioneros”, los falsos amigos del segundo
grupo, y por ser más frecuentes, los que se encuentran en la tercera
categoría. Además de establecer las relaciones semánticas entre las piezas
léxicas, el diccionario ofrece datos de gran valor lingüístico sobre la ortografía
y la pronunciación, los rasgos morfosintácticos y los contextos de uso de los
vocablos.
En cuanto a la información ortográfica, el autor hace hincapié en las
diferencias ortográficas con valor distintivo, por ejemplo, la presencia o
ausencia del guión, que puede distinguir re-create (crear de nuevo) de
recreate (divertirse), o la división consonántica que diferencia entre coma (el
coma) y comma (la coma). Abundan asimismo los ejemplos en los que se
subraya la diferencia mínima ortográfica del vocablo inglés al compararlo con
el español.
Es decir, que las estructuras gramaticales que se modifican,
reconocen los falsos amigos como aquellas palabras que tienen la misma
forma o una forma similar en dos lenguas, pero tienen significados diferentes
en cada una; en fin, estos son los casos en que la similitud puede hacer que
un estudiante de idiomas extranjeros utilice la palabra incorrectamente.
El problema de las palabras supuestamente amigas en el plano
semántico LM/LE y LE/LM (lengua materna/lengua extranjera) tiene
consecuencias importantes en la adquisición de la actividad traslativa. Sin
embargo, y a pesar de que los falsos amigos constituyen un problema de
aprendizaje difícil, se observa una falta de manuales prácticos dedicados a
su tratamiento para la pareja de lenguas Español/Inglés. La confusión
producida por estas palabras tiene como aliada la memoria semántica del
14
estudiante, y que normalmente es solidaria del sistema semántico de su
lengua materna y actúa como filtro inconsciente.
Por otro lado, los trabajos sobre bilingüismo, han hecho uso de
homógrafos en dos idiomas; por ejemplo, la palabra castellana “actual” se
corresponde ortográficamente con la palabra anglosajona “actual” (que
significa real, efectivo). Esta palabra constituye un homógrafo entre idiomas
puesto que es una palabra ortográficamente válida en ambos aunque con
significados diferentes en cada uno de ellos.
Este tipo de palabras se han denominado falsos cognados o falsos
“amigos”. Los estudios de Lemhöfer y Dijkstra (2004) y Lemhöfer, Dijkstra y
Michel (2004) de tiempos de reacción en diversidad de tareas de decisión
léxica, sugieren que el reconocimiento léxico opera automáticamente en base
a las características del estímulo; por ejemplo, la frecuencia relativa de uso
de la palabra en cada idioma sin que el sujeto ejerza un pleno control sobre
qué idioma requiere ser procesado.
Del mismo modo, Dijkstra y Van Heuven (2002) encuentran que ni las
estrategias del sujeto, en base a las demandas de la tarea, ni las
instrucciones del experimentador, son suficientes (por sí solas o en
combinación) para suprimir completamente la influencia del idioma
irrelevante sobre el idioma procesado. En este sentido, los tiempos de
decisión léxica y la elección de idioma para homógrafos o “falsos cognados”
dependen de la frecuencia relativa del homógrafo en ambos idiomas. Esto
sugiere que al menos en algunas circunstancias no es posible “apagar” un
idioma para favorecer el procesamiento adecuado del otro.
Por tanto, puede considerarse, a manera de ejemplo, que el estudiante
debe emplear una variedad de estrategias al momento de encontrarse con
una palabra similar en LE la cual considera que necesita comprender a fin de
extraer la idea principal del trozo de lectura. La estrategia más sencilla de
todas es concentrarse en la representación ortográfica de la palabra en LE
para determinar si tiene similitud con alguna palabra en L1.
15
Si el estudiante logra establecer una correspondencia de analogía por
vía de la comparación de las palabras en LE y L1, el problema de
comprensión planteado habrá quedado resuelto, en virtud de que podrá
inferir que el significado de la palabra en LE es el mismo que tiene la palabra
en L1 que ya conoce.
Todo esto ocurrirá sólo si se trata de cognados, pues de resultar ser
falsos cognados el estudiante estará en presencia de un nuevo problema de
comprensión que amerita ser resuelto mediante la aplicación de otra u otras
estrategias metacognitivas.
Los Falsos Amigos y su tratamiento en el aula
La confusión creada como resultado de la relación etimológica entre
dos significantes que pertenecen a diferentes sistemas lingüísticos da lugar,
como hemos señalado, a errores de tipo léxico conocidos como falsos
amigos. El estudiante de una lengua extranjera suele aventurar analogías
entre el significante y el significado de ciertas voces, no siempre acertadas.
Así, si comedy es ‘comedia’ y frankly ‘francamente’... ¿qué puede hacerle
pensar al alumno que misery no sea ‘miseria’ o actually ‘actualmente’? La
respuesta, que conlleva cuestiones etimológicas de cierto calado, no sólo es
irrelevante para el estudiante, sino que transciende los límites y el propósito
de la siguiente investigación. Lo cierto es que ese proceso de adaptación por
parte del alumno conduce con frecuencia al error sin que, en principio, se
pueda hacer mucho por evitarlo.
El equívoco producto de dichas adaptaciones se considera un tema
menor, no sólo en educación media sino en diversificada, pese a que, como
indica Buades (2001), el falso amigo constituye “una de las principales
fuentes de préstamos semánticos”. En consecuencia, su tratamiento se limita
a unas listas, normalmente interminables, de cognados con su
correspondiente traducción. Los recursos en Internet son igualmente
16
predecibles y se limitan a agrupamientos sin otra ordenación que la
alfabética. Que finalmente no son utilizadas.
No merece este tema dicho tratamiento pues el uso de un determinado
falso amigo puede impedir la comunicación, creando situaciones ciertamente
comprometidas, especialmente en la comunicación con hablantes. Así,
Newmark (1987) afirma que los falsos amigos constituyen, como interferencia
léxica y semántica, uno de los peores problemas para el traductor y el
estudiante.
En conclusión, los falsos amigos, como cualquier otra forma de
vocabulario, necesita refuerzo y práctica constante y, por tanto, su evaluación
ha de entenderse como una tarea constante y contextualizada que permita
constatar el grado de consolidación de los contenidos programados; puesto
que el estudiante requiere conocer un sinnúmero de palabras que les faciliten
la comunicación y el aprendizaje de los falsos amigos para mejorar la
interpretación de los textos.
Comprensión Lectora
La lectura es una actividad múltiple, parafraseando a Colomer (1997)
se llega a la conclusión que cuando se lee y se comprende lo que se lee, el
sistema cognitivo identifica las letras, realiza una transformación de las
mismas en sonidos, construye una representación fonológica de las palabras,
accede a los múltiples significados de ésta, selecciona un significado
apropiado al contexto, asigna un valor sintáctico a cada palabra, construye el
significado de la frase para elaborar el sentido global del texto y realiza
inferencias basadas en el conocimiento del mundo. La mayoría de estos
procesos ocurren sin que el lector sea consciente de ellos; éstos son muy
veloces, pues la comprensión del texto tiene lugar casi al mismo tiempo que
el lector desplaza su vista sobre las palabras.
17
Sin embargo, la educación universitaria en pocas ocasiones se
encarga de enseñar la comprensión en la lectura, más bien la hace funcionar
como demanda que se le plantea al estudiante, el deber comprender y el
deber entender. Este descuido en la formación de hábitos de lectura hace
que frecuentemente el profesor se encuentre con estudiantes que no
comprenden lo que leen. Ante esta problemática resulta vital promover en el
estudiante habilidades de lectura, a través de lo que Rodríguez (2007)
denomina metacognición "el conocimiento de las distintas operaciones
mentales que promueven la comprensión, y saber cómo, cuándo y para qué
debemos usarlas”
Rodríguez (ob.cit) asegura que en la metacognición se distinguen
claramente dos claves para regular la comprensión lectora “el conocimiento
de la finalidad de la lectura (para qué se lee) y la autorregulación de la
actividad mental para lograr ese objetivo (cómo se debe leer), la cual
requiere controlar la actividad mental de una forma determinada y hacia una
meta concreta”. Ambos aspectos están íntimamente relacionados, puesto
que el modo como se lee y se regula la actividad mental mientras se lee, está
determinado por la finalidad que se busca al leer.
Es importante mencionar que en las actividades cotidianas de
enseñanza-aprendizaje existen algunos problemas que repercuten en el
proceso de la comprensión lectora, siendo los más comunes la mala
ortografía, el manejo de escaso vocabulario, la incorrecta reflexión de textos
o la interpretación errónea de la información que se comunica y el poco
conocimiento general, por lo que es necesario detenerse minuciosamente en
los contenidos en donde hay que leer textos, pues, de lo contrario no habría
una comprensión adecuada o un aprendizaje significativo.
Esto es algo que normalmente le sucede al estudiante de la carrera de
Lenguas Extranjeras, puesto que se enfrenta a los idiomas que debe dominar
dentro de su área (Inglés, Francés), por lo cual al no poseer un conocimiento
básico de los mismos tiende a cometer errores en la interpretación de los
18
textos que lee, sobre todo al encontrarse con los falsos cognados tiende a
confundir la oración completa y por tanto cambia la interpretación de lo
escrito.
La comprensión lectora, según Colomer (1997) es una actividad
constructiva, porque durante este proceso el lector no realiza simplemente
una transposición unidireccional de los mensajes comunicados en el texto a
su base de conocimientos. El lector trata de construir una representación
fidedigna a partir de los significados sugeridos por el texto, para lo cual utiliza
todos sus recursos cognitivos pertinentes, tales como esquemas, habilidades
y estrategias; explotando los distintos índices y marcadores psicolingüísticos
y los de formato que se encuentran en el formato escrito.
Por otra parte, Solé (1997), considera que la comprensión de la lectura
es una actividad estratégica porque el lector reconoce sus alcances y
limitaciones de memoria y sabe que de no proceder utilizando y organizando
sus recursos y herramientas cognitivas en forma inteligente y adaptativa, el
resultado de su comprensión de la información relevante del texto puede
verse sensiblemente disminuida o no alcanzarse, y el aprendizaje
conseguido a partir de ella puede no ocurrir.
Por su parte, Goodman (1982) sostiene que en el proceso de lectura el
lector reconstruye el significado del texto a partir de los datos que encuentra
en el mismo y de la información previa que posee, de su experiencia. La
teoría sociopsicolingüistica de este autor se fundamenta en los procesos
psíquicos implicados en la lectura y en la idea de que el lenguaje no es un
objeto homogéneo sino heterogéneo, pues en él se integran diversas
variedades sociales. La lectura es, según él, un peculiar “juego de
adivinanzas”: el lector al enfrentarse a un texto realiza muestreos, predice, se
anticipa, infiere, confirma, rechaza, corrige y finalmente construye el sentido.
Se trata, pues, de un modelo interactivo del proceso lector donde son
fundamentales las estrategias cognitivas.
19
Elosua y García (1993) han distinguido varios niveles de comprensión
de la lectura desde un punto de vista funcional. Estos niveles componen un
proceso continuo que se inicia en los niveles de lectura asociados al
microprocesamiento, continúa en los niveles de comprensión más profunda,
donde intervienen los macroprocesos, y termina en los niveles superiores de
metacomprensión. Estos niveles de comprensión de la lectura son:
� Nivel de decodificación; se refiere al reconocimiento de palabras y a la
asignación del significado léxico.
� Nivel de comprensión literal; refleja simplemente aspectos
reproductivos de la información expresada en el texto sin “ir más allá”
del mismo.
� Nivel de comprensión inferencial; se relaciona con una elaboración
semántica profunda, implicando esquemas y estrategias.
� Nivel de metacomprensión; se refiere al nivel de conocimiento y
control necesario para reflexionar y regular la actividad de
comprensión lectora.
Puede señalarse entonces que la comprensión lectora se produce a
partir de la interacción entre las estructuras cognitivas del lector y las del
contenido del texto, lo que da lugar a una estructura de conocimiento por
parte del sujeto. Por tanto, leer efectivamente no se puede convertir en el
simple acto reproductor, sino que el hecho de leer debe tener una
comunicación reciproca entre el estudiante y el texto que se tengan en las
manos, para lograr una comprensión de aquello que se ha leído.
La lectura como interacción: enfoque psicolingüístico
Smith (1997) en su libro Comprensión de la lectura señala que el
proceso de lectura sigue una dirección diferente a la que suponían los
conductistas: la lectura no se produce de la página al lector, sino del lector a
20
la página, el lector no recibe, sino que participa: construye a partir de sus
conocimientos previos el sentido del texto. Para este autor, la lectura “no es
sólo una actividad visual, tampoco una simple decodificación del sonido”.
Según él hay dos fuentes de información para la lectura: la información visual
y la información no visual.
Sostiene, además, que cuanto mayor sea la información no visual que
posea el lector, será mucho menor la necesidad de usar información visual,
puesto que la lectura es un proceso selectivo en el cual el lector no utiliza
toda la información disponible sino solamente la necesaria para reconstruir el
sentido. El enfoque psicolingüístico hace hincapié en el hecho de que el
sentido del texto no está en las palabras u oraciones sino en el lector que se
apropia del mismo. La lectura es entendida en términos de interacción y la
comprensión implica un proceso activo de construcción del sentido que
consiste en la interacción entre el texto y el lector, teniendo en cuenta,
además, coordenadas textuales a partir de las cuales se desarrolla la
situación de lectura.
Según el mismo autor (p. 89), la predicción es la base de la
comprensión: “el significado del lenguaje se extrae a través de la predicción o
sea de la eliminación previa de las alternativas improbables”. Ella permite
minimizar la incertidumbre al contrarrestar la sobrecarga del sistema visual y
de la memoria en la lectura. Las predicciones son preguntas, la comprensión
es recibir respuestas. En conclusión, la comprensión es, para Smith (1997),
el objetivo básico de la lectura.
El enfoque transaccional sociopsicolingüístico de la lectura
Este enfoque, que surge básicamente con el avance de las
investigaciones de la psicolingüística y de la psicología cognoscitiva, está
representado por Goodman (1996:21), quien sostiene una concepción de la
21
lectura como un proceso “transactivo” en el que interactúan el pensamiento y
el lenguaje. Al respecto, dice:
El lector construye un texto a través de distintas transacciones con el texto impreso y durante el proceso de entrar en transacción con el texto, sus propios esquemas también sufren una transformación a través de la asimilación y la acomodación que describe Piaget.
El modelo de lectura, de escritura y del texto escrito, así como la teoría
sociopsicolingüista de Goodman se fundamentan en el análisis científico de
los desaciertos (miscues) de ciertos lectores con una amplia gama de
capacidades y de antecedentes culturales y lingüísticos. Se denomina
sociopsicolingüístico porque se fundamenta en los procesos psíquicos
implicados en la lectura y porque tiene en cuenta que el lenguaje no es un
objeto homogéneo sino heterogéneo, pues en él se integran diversas
variedades sociales.
En este sentido, señala el mismo autor (1996:23): “para esta
fundamentación me he inspirado en el trabajo de M.A.K Halliday, cuya
lingüística funcional sistémica está a su vez fundamentada en una visión
sociocultural del lenguaje”. Algunos principios del modelo transaccional de
Goodman:
� Comprender la lectura como una construcción de significados a partir
de la transacción entre el texto, el contexto y el lector: El significado no
está en ninguno de estos elementos aislados sino en acciones
transactivas entre ellos. Desde el punto de vista transaccional el
escritor construye un texto a través de transacciones con el texto
impreso.
� El lector selecciona de la información que existe en el texto la que
considera relevante, de acuerdo con sus intereses, propósitos,
experiencias y conocimientos previos: En este sentido, se dice que el
lector construye su propio texto, que es distinto al del autor, puesto
22
que involucra experiencias, significados y conocimientos previos. Así
pues, la lectura es un proceso complejo que no puede ser reducido al
simple reconocimiento y pronunciación de las grafías.
� El proceso lector no se puede entender como una destreza global
unitaria construida por el ensamblamiento de subdestrezas: Los
procesos unitarios de lectura y escritura son flexibles, varían según el
propósito, la audiencia, el contenido, y son empleados por el lector de
acuerdo con su competencia lingüística y según sus necesidades en la
construcción del significado durante el procesamiento acumulativo de
palabras y de oraciones del texto. Goodman (1996) plantea que los
tres niveles del lenguaje (semántico, léxico-gramatical y el fonológico)
operan dentro de un contexto pragmático, es decir, en situaciones
prácticas y funcionales en que la lectura y la escritura se utilizan.
� El significado está en el autor y el lector: El texto tiene una capacidad
de evocar significado, pero no tiene significado en sí mismo: el
significado no es una característica del texto. La comprensión se ve
influenciada por la capacidad del escritor para construir el texto, y del
lector para reconstruirlo y construir significado. Las características del
escritor, el texto y el lector serán las que influyan en el significado
resultante.
� El lector predice, selecciona, confirma y se autocorrige a medida que
intenta encontrarle sentido a la palabra impresa, es decir, formula
hipótesis sobre lo que ocurrirá en el texto.
� Tanto el escritor como el lector están muy limitados por lo que ya
saben, el escritor al producir y el lector al comprender.
Es decir que la persona que lee, activa en su mente los conocimientos
que posee para seleccionar los que le facilitan la interpretación del mensaje;
por tanto, el lector a través de un proceso inferencial de la lectura, activa sus
conocimientos previos y establece hipótesis para seleccionar de entre las
23
posibles interpretaciones aquella que se integra mejor a su estructura mental.
En resumen, la comprensión lectora o, como dicen otros autores la lectura
comprensiva, se puede considerar como un proceso complejo de interacción
dialéctica entre el lector y el texto. Proceso en el cual juega un papel principal
y decisivo el lector activo con sus objetivos o metas, predicciones,
inferencias, estrategias o habilidades cognitivas, expectativas y sobre todo,
con sus conocimientos o información previa.
Factores Principales de la Comprensión Lectora
La comprensión lectora es un proceso interactivo que depende de un
gran número de factores muy complejos e interrelacionados entre sí. Tener
una claridad teórica sobre los principales factores es necesario para entender
e investigar la comprensión lectora, así como para planificar mejor las
distintas actividades orientadas a incrementarla, perfeccionarla o mejorarla.
Si bien existen muchos factores de la comprensión lectora tales como
el estado afectivo, físico, motivacional y actitudinal (Ching, 1994), sin
embargo los factores principales a tener en cuenta por el docente para el
mejoramiento de la comprensión lectora en los jóvenes universitarios, son:
� El esquema o conocimiento previo (incluyendo vocabulario) del lector,
que sea pertinente para el contenido del texto: son paquetes de
conocimiento estructurado, que orientan la comprensión y la búsqueda
de la nueva información, están organizados jerárquicamente y
representan conocimientos de diferentes tipos y a todos los niveles de
abstracción. Es de resaltar que los esquemas o conocimientos
estructurados previos del lector parecen incidir más sobre la
comprensión de la información implícita en el texto que sobre la
información explícita, posiblemente porque el lector entiende la
información implícita sólo cuando puede relacionarla con sus
conocimientos ya disponibles y experiencias previas; lo cual le permite
24
hacer inferencias y comprender mucho más de lo que está explicado
en el texto. Además, a medida que el lector elabora nuevos
conocimientos relacionando la nueva información con la que ya ha
almacenado, sus esquemas se amplían y enriquecen constantemente.
En consecuencia, la comprensión de un texto depende en gran
medida de los esquemas del lector; pues cada vez que éste lee, lo
hace previsto de un esquema, el cual puede confirmarse y
enriquecerse o modificarse y hacerse más preciso. Cuanto más se
aproximan los esquemas del lector a los elementos textuales
(contenido, estructura lingüística) propuestos por el autor, más fácil le
resultará al lector comprender al texto. Es decir, es necesario que el
lector posea un esquema de conocimientos apropiados; de lo
contrario, no entenderá el mensaje que el autor ha querido transmitir o
malinterpretará el contenido expresado. Igualmente, las diferencias
individuales en el conocimiento conducen a diferencias en la
comprensión, pues el lector entiende el texto en relación a lo que ha
acumulado previamente: conceptos, ideas, valores, prejuicios, entre
otros.
� Texto con contenido claro, coherente y con estructura familiar y
ordenada: Los elementos superestructurales están ligados e
interrelacionados formando conjuntos que pueden ser incluidos en los
esquemas del lector. El conocimiento que éste tenga sobre las
diversas superestructuras puede influir en la mejor comprensión
lectora y en el recuerdo del texto. Un texto posee dos aspectos
fundamentales para la comprensión: el contenido y la estructura
organizativa de ese contenido. El primero tiene que ver con el tema,
materia o área específica del conocimiento y el segundo con la
organización de texto o la manera como las ideas (expresadas en
palabras, frases) se interrelacionan para formar un todo coherente.
Aun cuando contenido y estructura son dos componentes distintos, en
25
la práctica resulta difícil separarlos. Ciertamente, para comprender lo
que está leyendo, el lector ha de poseer un esquema que le permita
relacionar las ideas e informaciones del texto con otras ideas o
conocimientos existentes en su mente, así como entender cómo el
autor ha organizado las ideas e informaciones que el texto le ofrece.
Lo segundo es muy importante para alcanzar una gran eficiencia
lectora, pues los conocimientos sobre la estructura del texto permiten
anticipar el desarrollo del contenido de una manera más previsible y
facilitan la comprensión de las ideas principales que se encuentran
ordenadas en el marco del texto.
� Estrategias o habilidades cognitivas inextricablemente relacionadas,
que permite al lector intensificar la comprensión y el recuerdo de lo
que lee: Solé (1997) sostiene que las estrategias de comprensión
lectora son habilidades cognitivas y metacognitivas de carácter
elevado, que implican la presencia de objetivos que cumplir por los
lectores, la planificación de las acciones para lograrlos, así como su
supervisión, evaluación y posible cambio, de ser necesario. También
se puede afirmar que son procesos mentales o intelectuales que el
lector pone en acción para interactuar con el texto; es decir, son los
modos flexibles de utilización de sus conocimientos previos y de la
información que el texto le proporciona. O, finalmente (Solé, 1997),
“son un conjunto de pasos o habilidades que el alumno posee y puede
emplear para mejorar su aprendizaje”. Estas habilidades no son
innatas, no maduran ni se desarrollan, sino que se aprenden o
adquieren; son independientes de un ámbito particular y pueden
generalizarse a diversas situaciones y textos. Es muy frecuente
considerar que la identificación de la idea principal y la elaboración del
resumen de un texto, se realizan después de la lectura. Pero,
conforme sostiene Solé, si bien su concreción formal se hace
poslectura, Díaz y Hernández (2002) afirman que la idea principal, el
26
resumen y la síntesis se construyen en el proceso de la lectura y son
un producto de la interacción entre los objetivos y el conocimiento
previo del lector así como la información que aporta el texto.
Estrategias
Las estrategias constituyen secuencias integradas de procedimientos
o actividades que se eligen con el propósito de facilitar la adquisición,
almacenamiento o utilización de la información. Autores como Beltrán (1993)
las define como actividades u operaciones mentales que se emplean para
facilitar el conocimiento. Él les añade dos características que deben cumplir,
que sean directas o indirectamente manipulables y que tengan un carácter
intencional o propositito.
Sin embargo, en la literatura disponible la clasificación de las
estrategias de aprendizaje de segundas lenguas se pueden agrupar en
estrategias cognitivas, estrategias meta cognitivas, estrategias afectivas y
estrategias sociales (O’Malley & Chamot, 1990). Las estrategias cognitivas son aquellas operaciones que permiten
actuar de manera directa en la materia a ser aprendida. Están referidas a los
pasos u operaciones usados en la solución de problemas que requieren de
un análisis directo, transformación o síntesis de los materiales de
aprendizaje. Son procesos mentales que están directamente relacionados
con el procesamiento de la información con el fin de aprender, recopilar,
almacenar, recuperar y utilizar la información. La repetición de modelos de
lenguaje y la escritura de información presentada de manera oral son
ejemplos de estrategias cognitivas.
Las estrategias metacognitivas son estrategias generales de
aprendizaje, que permiten reflexionar acerca del propio pensamiento. Una
vez que hemos comenzado a pensar acerca del aprendizaje, es posible notar
cómo se está aprendiendo y de qué manera se puede potenciar esto para
27
hacerlo más eficientemente. Las estrategias meta cognitivas más generales
permiten organizar/planificar la forma de aprender para poder aprender de
mejor manera. Ellas también permiten establecer el propio ritmo de
aprendizaje, puesto que ayudan a determinar cómo se aprende de mejor
manera y permiten buscar oportunidades para practicar y concentrarse en la
tarea evitando la distracción.
Otra función de las estrategias meta cognitivas es la de verificar el progreso, esto apunta a reflexionar sobre la forma en que se está trabajando
en una tarea. Preguntarse acerca de ¿estoy entendiendo lo que leo? o ¿tiene
sentido lo que estoy realizando? ayudan a reflexionar sobre este aspecto.
Finalmente, la posibilidad de evaluar el proceso permite apreciar cuán bien
se ha desarrollado la tarea, que tan efectivamente se ha aplicado las
estrategias de aprendizaje y cuán efectivas fueron éstas. Las estrategias afectivas, son aquellas acciones utilizadas para
manejar los efectos relacionados con el aprendizaje en general y, con el
estudio, en particular. Permiten que el estudiante regule las actitudes,
motivación y reacciones emocionales hacia el aprendizaje de la lengua meta
en determinadas situaciones, son operaciones realizadas que sirven para
manejar la motivación y regular la ansiedad frente al aprendizaje y estudio.
Esta estrategia es importante puesto que para estudiar y aprender no es
suficiente saber estudiar sino que es necesario estar interesado en hacerlo y
controlar las interferencias emocionales que podrían alterar los procesos
cognitivos. Aunque estas estrategias pueden no ser directamente
responsables de conocimientos o actividades, ayudan a crear un contexto en
el cual el aprendizaje es efectivo. Finalmente, las estrategias sociales están relacionadas con la
cooperación con otros estudiantes y buscar la oportunidad de interactuar con
hablantes nativos. Estas estrategias contribuyen de manera indirecta ya que
no conducen a la obtención, almacenamiento, recuperación y uso de la
lengua, sino que se relacionan con aquellas actividades en que el estudiante
28
tiene la oportunidad de exponerse a determinadas situaciones donde verifica
lo que ha aprendido por medio de la interacción.
Por otro lado, Hismanoglu (2000), señala la existencia de cinco
estrategias para el aprendizaje de una lengua entre ellas cita:
Estrategias de control y planificación se relacionan con la intención
del estudiante para dirigir su propio aprendizaje; las estrategias cognitivas
son pasos u operaciones usadas en el aprendizaje o la solución de un
problema que requiere del análisis directo, la transformación o la síntesis de
los materiales de aprendizaje. Con el objetivo de evitar la interrupción en el flujo de la comunicación se usan estrategias comunicativo-experienciales
que incluyen los gestos, el parafraseo, entre otras. Las estrategias interpersonales son las que deben monitorear el
propio desarrollo del estudiante y evaluar su propio desempeño y en tal
sentido los estudiantes deben contactar con hablantes nativos y
familiarizarse con la cultura de la lengua objeto de estudio. Por otra parte las estrategias afectivas son aquellas que se relacionan con la actitud que
muestran los aprendices hacia la lengua extranjera, sus hablantes y su
cultura.
Asimismo, el uso de estrategias de aprendizaje, especialmente de
estrategias metacognitivas, incentivan el desarrollo de la autonomía del
estudiante. En este caso, el rol del profesor es el de acercar a los estudiantes
al ambiente de aprendizaje el cual incluye materiales de aprendizaje tales
como diccionarios, hablantes nativos y la tecnología.
Es importante considerar el nivel actual de autonomía que ha
alcanzado el aprendiz, pero también las herramientas cognitivas que éste ha
desarrollado por sí mismo. La enseñanza de las estrategias es un asunto
discutible por el número de interrogantes y la falta de acuerdo entre
diferentes autores respecto al tema. A los problemas asociados a cualquier
tipo de enseñanza se le añaden otros como, por ejemplo, si las estrategias
deben enseñarse separadamente del currículo o junto a él, si deben
29
enseñarse estrategias generales o específicas; así como otros problemas
relacionados con los conocimientos y habilidades que debe tener el docente
para ser considerado un instructor eficaz.
Es por ello que las estrategias pueden enseñarse de una forma integrada
en las diferentes áreas o mediante el uso de otras vías complementarias que
pueden ayudar a un mejoramiento en los procesos de pensamiento de los
estudiantes y a un mayor conocimiento y control sobre sus recursos,
posibilidades y limitaciones cognitivas.
30
CAPÍTULO III
MARCO METODOLÓGICO
Tipo y Diseño de Investigación
Cuando se habla de tipo de investigación se "refiere al alcance que
puede tener una investigación científica." (Hernández, Fernández y Baptista,
2006), y al propósito general que persigue el investigador. En este caso, el
tipo de investigación se centró en un estudio descriptivo al cual los autores
citados se refieren como "los estudios que buscan especificar las
propiedades importantes de personas, grupos, comunidades o cualquier otro
fenómeno que sea sometido a análisis."
La investigación se basó en un diseño no experimental, por ser aquella
que se realiza sin manipular deliberadamente variables. Es decir, es una
investigación donde no se hace variar intencionalmente las variables
independientes. Lo que se hace en la investigación no experimental es
observar fenómenos tal y como se dan en su contexto natural, para después
analizarlos. Como señala Tamayo (2003:86), la investigación no
experimental:
Son los estudios que se realizan sin la manipulación deliberada de variables y en los que sólo se observan los fenómenos en su ambiente natural para después analizarlos. En ellos el investigador observa los fenómenos tal y como ocurren naturalmente, sin intervenir en su desarrollo. De hecho, en este tipo de estudio no hay condiciones o estímulos a los
cuales se expongan los sujetos del estudio, por tanto, en un estudio no
experimental no se construye ninguna situación, sino que se observan
situaciones ya existentes, no provocadas intencionalmente por el
investigador.
31
Asimismo, el estudio se basó en un diseño transaccional debido a que
se recopiló la información en un límite de tiempo; según Kinnear y Taylor
(1998), los diseños transaccionales sirven para aplicar un cuestionario en un
corto límite de tiempo establecido por el investigador.
Población y Muestra
Una población según Tamayo (2003), es definida como “la totalidad
del fenómeno a estudiar en donde las unidades de población poseen una
característica común, la cual se estudia y da origen a los datos de la
investigación”. La población involucrada en este estudio estuvo conformada
por 24 estudiantes del Nivel I y 16 del Nivel III de Inglés de la carrera
Educación mención Lenguas Extranjeras pertenecientes a la ULA extensión
Núcleo Universitario “Rafael Rangel” del Estado Trujillo.
En este sentido, Hernández y otros (2006), señalan que “la calidad
de un trabajo estriba en delimitar claramente la población con base a los
objetivos del estudio”. En resumen, la población no es más que un
determinado grupo de personas o elementos, cuya interacción se está
investigando.
Basándose en los criterios antes mencionados, se puede señalar que
se ha tomado una cantidad de población conformada por las diferentes
personas que están en contacto directo con el proceso de formación de la
carrera Educación mención Lenguas Extranjeras, las cuales son
consideradas nuestro universo de estudio y son el objeto de observación.
Tomando en cuenta las características cuantitativas de la población y
de acuerdo con lo pequeño y manejable de la misma, se considera en su
totalidad, lo que significa que no se le aplica tratamiento muestral, quedando
constituido por el 100% de los sujetos en estudio, tal como lo afirma
Balestrini (2002): “Cuando las características de la población es pequeña y
32
finita se tomarán como unidades de estudio e indagación a todos los
individuos que la integran”.
Instrumento de Recolección de Datos
Según Arias, (2006:47) “las técnicas de recolección de datos son las
distintas formas o maneras de obtener la información; y los instrumentos son
los medios materiales que se emplean para recoger y almacenar la
información”. En este caso, para la recolección de los datos se modificaron
los instrumentos utilizados por Delgado (2006) en su investigación titulada:
“Conocimiento de los falsos cognados y los errores de interpretación que
registran los estudiantes de los niveles II y IV de educación mención inglés
de la UPEL-IPB”; fueron validados por tres expertos en el área de Lenguas
Extranjeras como son los Profesores: Andres Morales, Norma Viloria y
Orangel Abreu. Estos dos instrumentos están estructurados de 20 oraciones
cada uno. En el primer instrumento cada oración tenía un espacio en blanco
que debía ser llenado por los participantes, seleccionando una de las dos
palabras que se encontraba dentro del paréntesis; en el segundo instrumento
cada oración contenía un falso cognado, el cual se esperaba fuese
subrayado por los participantes de la muestra; de esta manera se pudo medir
el conocimiento de los falsos cognados e identificar los errores de
interpretación que tiene el estudiante.
Arias (2006), explica que “un instrumento de recolección de datos es
cualquier recurso, dispositivo o formato (en papel o digital), que se utiliza
para obtener, registrar o alm.acenar información. Siendo ejemplo de instrumentos, en este caso preciso, los cuestionarios “Comparación del Nivel
de Conocimiento de los Falsos Cognados”, que como lo explica el autor “en
cuya estructura quedan registradas las repuestas suministradas por el
encuestado”.
33
Procedimiento
La aplicación de los instrumentos se realizó durante los módulos de
clases correspondientes a los niveles I y III de Educación mención Lenguas
Extranjeras. Al momento de suministrar los instrumentos, se dieron todas las
instrucciones concernientes a su completación. Luego, los participantes
procedieron a resolver el instrumento de acuerdo a su conocimiento acerca
de los cognados, seleccionando las palabras que a su juicio eran correctas
en el primer instrumento e incorrectas en el segundo. Se les exhortó a
resolver de manera sincera puesto que los resultados eran confidenciales, de
uso exclusivo de las investigadoras y sin incidencia alguna en sus
evaluaciones académicas. Igualmente se les hizo saber que no debían
solicitar ayuda alguna de sus compañeros, o materiales tales como
diccionarios, entre otros. Los participantes tenían 30 minutos para completar
ambos instrumentos.
Técnica para el Análisis de Datos
Tomando en cuenta las pautas de la estadística descriptiva, que según
Chávez (2007:174) “se utiliza en la distribución de frecuencia y porcentaje
para expresar una visión general del conjunto de datos obtenidos por la
aplicación del Instrumento”; cabe decir que el análisis que se realiza es de
forma estadístico, puesto que el mismo contribuyó a “la recopilación,
presentación, análisis e interpretación de datos numéricos”.
A fin de presentar la información que se recolectó en la investigación
propuesta, se utiliza una técnica gráfica para la presentación de los datos;
Balestrini, (2002), refiere que “estas técnicas están relacionadas con cuadros
estadísticos o ilustraciones como lo son: diagramas circulares, horizontales o
de sectores; gráficos de barras, entre otros”.
34
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS DE RESULTADOS
Cuestionario 1.- Comparación del Nivel de Conocimiento de los Falsos
Cognados
Tabla 1 Nivel I Nivel III
Falsos Cognados Reconocido No Reconoc. Reconocido No Reconoc. Fa % Fa % Fa % Fa %
Compromise 08 33 16 67 10 63 06 37 Commodities 08 33 16 67 10 63 06 37 Carpet 09 38 15 62 13 81 03 19 Assist 09 38 15 62 10 63 06 37 Mayor 16 67 08 33 16 100 0 0 Advertise 05 21 19 79 11 69 05 31 Policy 18 75 06 25 15 94 01 06 Bark 06 25 18 75 10 63 06 37 Dessert 07 29 17 71 10 63 06 37 Sin 20 83 04 17 16 100 0 0 Impair 05 21 19 79 11 69 05 31 Curse 08 33 16 67 13 81 03 19 Tramps 08 33 16 67 09 56 07 44 Fume 09 38 15 62 16 100 0 0 Spade 09 38 15 62 09 56 07 44 Pan 20 83 04 17 16 100 0 0 Rope 19 79 05 21 16 100 0 0 Crane 05 21 19 79 06 38 10 62 Terrific 03 13 21 87 05 31 11 69 Rude 09 38 15 62 05 31 11 69 Total de respuestas 201 839 279 1161 227 1421 93 579 Fuente: Cuestionario N° 1 aplicado por las autoras (2011)
Al analizar y comparar las respuestas puede observarse que el Nivel I
posee gran deficiencia en el reconocimiento de los Falsos Cognados, puesto
que, entre los cinco primeros falsos cognados sombreados en Azul, se notan
deficiencias de reconocimiento en porcentajes del 67% y 62%; pudiendo
observar que en el Nivel III los porcentajes de reconocimiento oscila entre el
63% y el 100%.
35
De acuerdo al segundo bloque de falsos cognados estudiados y
sombreados en Salmón, el Nivel I continua presentando problemas para
identificarlos; pero algunos si sobresalen en reconocimiento, en este caso se enuncia a sin (83%) como el más reconocido fijando el menor en Advertise
(21%). Pudiéndose descubrir al mismo tiempo que el Nivel III a pesar de
estar preparados para no tener fallas en el reconocimiento de los falsos
cognados y de haber obtenido porcentajes de reconocimiento que van desde
el 63% al 100%; algunos estudiantes presentan sus fallas lo cual se traduce
en la falta de comprensión lectora para poder reconocer la palabra correcta
sin ninguna interferencia lingüística.
Por otro lado, al analizar el bloque sombreado en Verde, se puede
entender que los estudiantes del Nivel I desconocen los falsos cognados,
puesto que los porcentajes van desde un 62% al 79% de no reconocimiento; aun presentándose falsos cognados como curse o fume que evidentemente
pudieran ser reconocidos dentro del contexto de la oración.
Finalmente, el bloque reflejado en color Amarillo nivela las opiniones
de reconocimiento y no reconocimiento entre el Nivel I y el Nivel III, puesto
que existen muchas fallas en ambos grupos estudiados; es decir, los
porcentajes de no reconocimiento en el Nivel I van desde 87% al 21% y los
de reconocimiento desde 83% al 21%; y en el Nivel III los porcentajes de
reconocimiento oscilan entre 31% al 100%; pero los de no reconocimiento se
reflejan desde el 62% al 69%. Los falsos cognados más reconocidos son:
Pan y Rope.
En resumen, esta tabla demuestra las deficiencias que se presentan,
no sólo en el Nivel I, lo cual puede ser tolerable por ser el principio de la
Carrera de Educación mención Lenguas Extranjeras y presenta mayores
dificultades cuando el estudiante no asume la responsabilidad de prepararse
y mejorar su capacidad y habilidad lectora con la finalidad de poder obtener
una mayor comprensión de la oración que lee. Sin embargo, el Nivel III ya se
presenta como un nivel avanzado, donde las fallas, a pesar de ser menores,
36
aun están presentes en los estudiantes; ello de una manera u otra, repercute
en el aprendizaje del idioma Inglés y en su desenvolvimiento en el entorno
social donde deba comunicarse.
Presentación de Resultados del Cuestionario 1
Primer Bloque Nivel I
33%
67%
33%
67%
38%62%
38%62%
67%
33%
Compromise Commodities Carpet Assist Mayor
Reconoc. No Reconoc.
Primer Bloque Nivel III
63%37%
63%
37%
81%
19%
63%37%
100%
Compromise Commodities Carpet Assist MayorReconoc. No Reconoc.
Segundo Bloque Nivel I
21%
79% 75%
25% 25%
75%
29%
71% 83%
17%
Advertise Policy Bark Dessert Sin
Reconoc. No Reconoc.
Segundo Bloque Nivel III
69%
31%
94%
6%63%
37%63%
37%
100%
Advertise Policy Bark Dessert SinReconoc. No Reconoc.
37
Tercer Bloque Nivel I
21%
79%
33%67%
33%67%
38%62%
38%62%
Impair Curse Tramps Fume Spade
Reconoc. No Reconoc.
Tercer Bloque Nivel III
69%
31%
81%
19%
56% 44%
100%56%
44%
Impair Curse Tramps Fume SpadeReconoc. No Reconoc.
Cuarto Bloque Nivel I
83%
17%
79%
21% 21%
79%
13%
87%
38%62%
Pan Rope Crane Terrific Rude
Reconoc. No Reconoc.
Cuarto Bloque Nivel III
100% 100%
38% 62%31%
69%31%
69%
Pan Rope Crane Terrif ic RudeReconoc. No Reconoc.
38
Cuestionario 2.- Comparación del Nivel de Conocimiento de los Falsos
Cognados
Tabla 2 Nivel I Nivel III
Falsos Cognados Reconocido No Reconoc. Reconocido No Reconoc. Fa % Fa % Fa % Fa %
Destitute 09 38 15 62 10 63 06 37 Horn 10 42 14 58 05 31 11 69 Dinner 11 46 13 54 06 38 10 62 Empress 07 29 17 71 08 50 08 50 Exit 08 33 16 67 12 75 04 25 Fabric 05 21 19 79 03 19 13 81 Farm 09 38 15 62 07 44 09 56 Gang 10 42 14 58 11 69 05 31 Gropes 08 33 16 67 11 69 05 31 Arena 11 46 13 54 09 56 07 44 Bigot 10 42 14 58 09 56 07 44 Cart 10 42 14 58 12 75 04 25 Cataract 10 42 14 58 13 81 03 19 Cellular 15 63 09 37 13 81 03 19 Construe 13 54 11 46 12 75 04 25 Contest 08 33 16 67 08 50 08 50 Desperado 20 83 04 17 14 88 02 12 Intoxicated 05 21 19 79 07 44 09 56 Lecture 08 33 16 67 09 56 07 44 Notice 05 21 19 79 11 69 05 31 Total de Respuestas 192 802 288 1198 190 1189 130 811
Fuente: Cuestionario N° 2 aplicado por las autoras (2011)
En cuanto al segundo cuestionario aplicado para que los estudiantes
tanto del Nivel I como del III identificaran el falso cognado dentro de la
oración, se presentan las mismas deficiencias que con el cuestionario N° 1 al
analizar el primer bloque de color azul se percibe que los estudiantes en su
gran mayoría no reconocen los falsos cognados para ubicarlos en la oración
se dice esto porque los porcentajes oscilan entre un 54% al 71% para el
Nivel I y para el Nivel III entre el 25% al 69% de desconocimiento; mientras
que para el reconocimiento los porcentajes son para el Nivel I 29% al 46% y
para el Nivel III va desde 31% al 75%.
En cuanto al segundo bloque reflejado en color salmón los estudiantes
del Nivel I presentan las mayores fallas presentándose los porcentajes de no
39
reconocimiento de los falsos cognados entre 54% al 79%; sin embargo, el
Nivel III obtuvo valores más altos en cuanto a ubicar dentro de la oración a
los falsos cognados con valores porcentuales que van desde 19% a 69%;
pudiendo destacar que el falso cognado que se les dificulto más a ambos
niveles fue Fabric, puesto que el Nivel I estuvo en el 79% y el Nivel III en
81%.
En cuanto al Bloque distinguido con el color Verde presenta niveles
tanto de reconocimiento como de no reconocimiento muy similares pues los
porcentajes para el Nivel I van en reconocimiento desde el 42% al 63% y los
de no reconocimiento van desde 37% al 58%; ello refleja un mayor dominio
en este bloque. Para el Nivel III el margen de reconocimiento va desde el
56% al 81% y el de no reconocimiento desde el 19% al 44%.
En cuanto al último bloque representado en color Amarillo los valores
porcentuales de reconocimiento para el Nivel I oscilaron entre 21% y 83%; lo
que demuestra que allí son pocos los falsos cognados que reconocieron los
estudiantes. Para el Nivel III los valores van desde el 44% al 88%, el
incremento demuestra la facilidad de aprendizaje de los estudiantes en este
bloque; quedando el no reconocimiento reflejado entre los valores del 12% al
56%.
Por tanto, se deduce que los estudiantes de ambos niveles requieren
estimular su capacidad lectora donde se encuentren presentes los falsos
cognados, puesto que sólo así podrán mejorar su proceso comunicativo.
40
Presentación de Resultados del Cuestionario 2 Primer Bloque Nivel I
38%
62%42%
58%46% 54%
29%
71%
33%
67%
Destitute Horn Dinner Empress Exit
Reconoc. No Reconoc.
Primer Bloque Nivel III
63%37% 31%
69%38%
62% 50% 50%75%
25%
Destitute Horn Dinner Empress Exit
Reconoc. No Reconoc.
Segundo Bloque Nivel I
21%
79%
38%62%
42% 58%33%
67%46% 54%
Fabric Farm Gang Gropes Arena
Reconoc. No Reconoc.
Segundo Bloque Nivel III
19%
81%44% 56%
69%
31%
69%
31%56% 44%
Fabric Farm Gang Gropes Arena
Reconoc. No Reconoc.
41
Tercer Bloque Nivel I
42%58%
42%58%
42%58% 63%
37%54% 46%
Bigot Cart Cataract Cellular Construe
Reconoc. No Reconoc.
Tercer Bloque Nivel III
56% 44%75%
25%
81%
19%
81%
19%
75%
25%
Bigot Cart Cataract Cellular Construe
Reconoc. No Reconoc.
Cuarto Bloque Nivel I
33%67%
83%
17% 21%
79%
33%67%
21%
79%
Contest Desperado Intoxicated Lecture Notice
Reconoc. No Reconoc.
Cuarto Bloque Nivel III
33%67%
83%
17% 21%
79%
33%67%
21%
79%
Contest Desperado Intoxicated Lecture Notice
Reconoc. No Reconoc.
42
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones
El propósito de la siguiente investigación fue comparar el conocimiento
de los falsos cognados en Inglés en los estudiantes pertenecientes a los
niveles I y III de la carrera de Educación mención Lenguas Extranjeras del
Núcleo Universitario “Rafael Rangel”.
Para tal fin se formularon tres objetivos específicos. En cuanto al primer
objetivo planteado para diagnosticar el conocimiento sobre los falsos
cognados que tienen los estudiantes de la carrera Educación mención
Lenguas Extranjeras del Núcleo Universitario “Rafael Rangel”. Los resultados
del primer instrumento indican que los estudiantes del nivel I presentan un
bajo conocimiento de los falsos cognados en comparación con el nivel III,
sobre todo en aquellas palabras que se usan con menor frecuencia en los
textos de Inglés.
Esto conduce a pensar que contrariamente a lo que indica Delgado
(2006) en su estudio, existe una concordancia entre el conocimiento de los
falsos cognados y el nivel académico de los estudiantes. Ya que en esta
investigación los estudiantes del nivel III presentan un promedio de 29% de
no reconocimiento mientras que el nivel I presenta un promedio de 58%,
duplicando así en porcentaje de no reconocimiento los estudiantes del menor
nivel.
Sin embargo es importante acotar que, en los estudiantes del nivel III, se
observó algunas dificultades para elegir la palabra correcta, por lo que se
deduce que aun encontrándose en un nivel más avanzado no superan
totalmente los inconvenientes que se presentan en la comprensión lectora de
los falsos cognados. Y hay que tomar en cuenta que al no elegir una palabra
43
adecuada para expresar una información precisa, dificulta la comunicación
con hablantes de otro idioma.
En relación con el segundo objetivo propuesto para identificar los errores
de interpretación que registran los estudiantes del nivel I y III de Educación
mención Lenguas Extranjeras del Núcleo Universitario “Rafael Rangel”.
Partiendo de los resultados obtenidos en el segundo instrumento se observó
que los falsos cognados pasan desapercibidos cuando están inmersos en
una oración, puesto que los estudiantes del nivel I suben un poco el
promedio de no reconocimiento (60%) y los del nivel III tienen un promedio
de 46%, incrementándose así en un 17% en comparación con el desempeño
presentado en el primer instrumento. De esta forma se puede deducir que a
los estudiantes se les dificulta más identificar el falso cognado cuando forma
parte de una oración y tienden a creer que este, es una palabra que encaja
perfectamente en el contexto de la misma. Demostrando así que la Lengua
Materna interfiere en la interpretación y comprensión lectora de una segunda
lengua como lo es en este caso del Inglés.
Otros hallazgos importantes en la presente investigación merecen ser
mencionados, uno de ellos se encuentra centrado en que: los falsos
cognados más fáciles de reconocer dentro del grupo encuestado fueron sin,
pan y rope todos ellos sustantivos y los más difíciles fueron terrific (adjetivo),
intoxicated (adjetivo) y fabric (sustantivo), por lo que sería interesante realizar
futuros estudios donde se pueda investigar si la categoría a la que
pertenecen las palabras según su función en la oración, facilita o dificulta su
reconocimiento o si simplemente es la frecuencia con que se utiliza una
palabra la que permite reconocerla o no. En vista que este estudio fue hecho
con falsos cognados en Español-Inglés se sugiere realizar futuras
investigaciones con pares de cognados de cualquier otro idioma como por
ejemplo Español-Francés, que faciliten el aprendizaje de los estudiantes
sobre los falsos amigos.
44
De igual manera se considera pertinente incluir en todos los niveles de
inglés de la carrera de Educación mención Lenguas Extrajeras un programa
de estudio incluyendo una completa instrucción en lo que respecta al uso
adecuado de los falsos cognados y su respectiva clasificación: totales y
parciales, puesto que, como se pudo observar en el análisis de los resultados
cualquier persona esta propensa a caer en las trampas que representan
estas palabras y como lo indica Delgado (2006) el conocimiento de los falsos
cognados provee acceso a aumentar el vocabulario manejado
adecuadamente en una lengua extranjera. Respecto al tercer objetivo se recomiendan una serie de estrategias
para facilitar la enseñanza/aprendizaje de los falsos cognados, las cuales se
pueden llevar a cabo en el salón de clase; por ello, se diseñó un cuadernillo
con el fin de ser utilizado como herramienta de aprendizaje de los falsos
cognados; el mismo se encuentra estructurado en dos fases: la primera tiene
los falsos cognados totales y la segunda los falsos cognados parciales que,
como se pudo apreciar en el análisis de los resultados, son los que
representan mayor dificultad para los estudiantes.
Cabe destacar que dicho cuadernillo se elaboró partiendo de las
correcciones realizadas a tres listas de falsos cognados extraídas de las
siguientes páginas de internet:
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s http://www.monografias.com/trabajos66/cognados-falsos/cognados- falsos.shtml.
http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html
Es preciso resaltar, para elaborar la corrección de estas listas se partió
de la idea de mejorar las mismas, debido a que los estudiantes cuando
tienen dudas sobre alguna palabra consultan información en la red y,
generalmente, no toda la información que se consigue allí es confiable, por
esto se decidió crear un cuadernillo que fuese de fácil manejo y accesibilidad
tanto para los profesores como para los estudiantes de cualquier nivel de la
carrera.
46
FALSOS COGNADOS
¿Qué son los Falsos Cognados?
Son pares de palabras que reconocen un origen común (el latín), pero
que evolucionaron con un significado determinado en inglés y con otro,
parcial o totalmente diferente, en castellano. El resultado, por ende, son
palabras cuya morfología es parecida o igual, pero con significados parcial o
totalmente diferentes.
TIPOS DE COGNADOS Cognados
Los cognados son aquellos pares de palabras que son similares tanto
en forma como en significado en dos lenguas similares; por ejemplo, hotel vs
hotel (sustantivos), actívate vs activar (verbos), admirable vs admirable
(adverbios), alias vs alias (adjetivos).
Falsos Cognados
Los falsos cognados parciales son pares de palabra similares en
forma, aunque su significado no es igual puede ser semejante o estar
relacionado con el significado que posee en la lengua materna; por ejemplo, realize (llevar a cabo) vs realizar (verbos), apart (distante) vs aparte
(adverbios), received (tomado) vs recibido (adjetivos).
Los falsos cognados totales son palabras o frases, de etimología y
de forma parecida en dos lenguas distintas, pero de sentido parcial o
totalmente diferente; por ejemplo, complexion (sustantivo traducido al
español como tez) vs complexión (sustantivo sinónimo de temperamento,
47
estructura), resume (verbo con traducción al español como reanudar,
retomar) vs resumir (verbo sinónimo de recapitular, sintetizar), actually
(adverbio cuya traducción equivale a realmente, verdaderamente) vs
actualmente (adverbio sinónimo de presentemente, en la actualidad),
constipated (adjetivo inglés traducido al español como estreñido) vs
constipado (adjetivo sinónimo de resfriado, catarro).
Estrategias y actividades que se pueden hacer utilizando este
cuadernillo de falsos cognados.
Entre las estrategias que se proponen para diseñar las actividades están las Cognitivas que son los procesos que le permiten al estudiante a
obtener conocimiento, las Metacognitivas que son las que les permite
regular y guiar el proceso de cómo aprendemos una lengua extranjera y las
Socio-Afectivas que son las que le permite al estudiante exponerse a la
lengua que estudian y lo ayudan en el proceso de práctica.
Así pues, antes de diseñar cualquier actividad se deberían contemplar
las siguientes pautas recomendadas por Crespo (2008) para que se pueda
sacar el mayor provecho:
� Anticiparse a la presencia de un falso cognado y establecer jerarquías
según su probabilidad de aparición en clase o la necesidad de los
estudiantes. No podemos dar la misma importancia a physician (como
falso amigo físico), palabra poco común, propia de un registro
especializado, que a actually (realmente) término con el que muchos
estudiantes comienzan normalmente sus composiciones. Hay que
priorizar
� Estos falsos amigos no dejan de ser palabras insertas en un
determinado contexto que les da significación, pero ese contexto
puede dificultar la adquisición de dichos términos. En efecto, algunos
falsos amigos suelen actuar como tales, independientemente del
48
contexto; otros tienden una trampa en ciertos contextos pero no ofrecen dificultades de interpretación en otros. Por ejemplo, admission
es “admisión” en un contexto laboral o académico, pero en otros hace
referencia a la entrada de un cine o teatro. Lo mismo sucede con los
términos polisémicos en español como distinción, que se traduce al
inglés en unos contextos como “distinction” y en otros como “award”’.
Aparte de priorizar, se debe también contextualizar.
� Por último, habría que graduar dichos cognados según el nivel de los
estudiantes. Los estudiantes solo necesitarán conocer los falsos
amigos que tengan que ver con su entorno inmediato o que aparezcan
en las situaciones de comunicación en las que se pueden ver
expuestos.
De esta manera, les puede ser útil saber que library no es bookshop o
que college no es lo mismo que school. Sin embargo, precisarán conocer los
matices por los que versatile no es “versátil” sino “flexible” o crime no es
“crimen” sino “delito”. Necesitarán conocer términos poco usuales o propios
de contextos más específicos como target (no “tarjeta” sino “objetivo”), o
facilities (no “facilidades” sino “instalaciones”). Por el contrario, en el nivel de
mayor exigencia en que el estudiante se ve expuesto a temas más variados,
habrá que trabajar de forma más exhaustiva los términos engañosos
pudiendo pasar por alto pocos términos.
Ahora bien, tomando en cuenta las estrategias y pautas antes
mencionadas, entre las actividades que se pueden ejecutar para presentar a
los estudiantes las categorías de los falsos cognados se encuentran:
� El uso imágenes, sobre todo con aquellos que son palabras
concretas como por ejemplo: pie (pastel) pan (cacerola) o cuando la
palabra puede ser representada por una imagen. Con estas se
pueden emplear diapositivas para presentarles de una forma más
entretenida a los estudiantes estas palabras engañosas.
49
� Los diálogos comprenden una actividad que le permite al estudiante
exponerse a la lengua que están aprendiendo. Estos sirven para
simular situaciones que se pueden presentar si se utilizan estas
palabras incorrectamente. Se aconseja emplear para este tipo de
actividades los falsos cognados parciales que son los que tienden a
engañar con más frecuencia a los estudiantes. Esta sería una de las
maneras más divertidas para enseñarles y de la que nunca se
olvidarían.
� Utilizar textos cortos de documentos auténticos en donde estén
presente los falsos cognados y enseñarle a los estudiantes en que
contextos se pueden utilizar y en cuáles no. Hay que destacar que en
muchos casos los falsos cognados se presenta sin contextualizarlos y
sin considerar su grado de aparición o dificultad, en opinión de las
autoras esto se observa como un error, dado que los falsos cognados
no son todos iguales, ni en cuanto a su naturaleza ni en su
comportamiento.
� Crear textos de completación en los cuales los estudiantes tengan
que elegir entre dos palabras; la verdadera y la que representa el
falso cognado, luego hacer una corrección en la clase para que ellos
vean en cuales palabras se han equivocado y puedan utilizar estos
patrones para solventar futuras situaciones
� Pedir a los estudiantes que diseñen tiras cómicas en donde se
representen situaciones con los falsos cognados para que puedan ser
exhibidas en carteleras y otros puedan ser prevenidos de estas
palabras engañosas.
� Los juegos son una actividad muy creativa para llamar la atención de los estudiantes, en este caso se podría construir un juego de
memoria, en donde en vez de usar pares de imágenes se utilizarían
pares de falsos cognados de la categoría totales ya que son aquellos
que tienen un significado totalmente distinto entre sí.
50
� Al finalizar cada periodo de clase es importante que los estudiantes
realicen una actividad de auto-evaluación, con la ayuda del profesor,
sobre los falsos amigos que conocían al principio de tratar este tema
y los que reconocen al termino de cada actividad porque de este
modo se mide el progreso de los estudiantes y también se fomenta su
autonomía en el aprendizaje.
51
Falsos Cognados Totales
Expresión en Inglés
Se parece a la expresión española
Pero significa
Para el significado del español se
utiliza Academic académico universitario academician
Accord acorde (musical) acuerdo chord
(to) Achieve archivar lograr, llevar a cabo, (to) file
Actually actualmente en realidad, a decir verdad, verdaderamente
currently
Adept adepto experto follower, supporter Advertise advertir anunciar, publicitar (to) warm
Advertisement advertencia anuncio warning
Affection afección afecto (medical) condition, disease
Affront afrontar afrenta, insulto (to) confront, (to) face up to
After antes después before Agenda agenda orden del día diary
Ailment alimento enfermedad, malestar food
Alcove alcoba hueco, orificio bedroom
Allocate alocar asignar, distribuir, asignar (to) become crazy/mad/insane
Anticipate anticipar prever (to) advance (dinero) o (to) move up (fecha de una cita)
Aperture apertura abertura, rendija opening
Apology apología disculpa defense, eulogy Apparel aparato ropa, vestimenta apparatus, machine
Appoint apuntar nombrar (to) aim(un arma), (to) note down, (to) point out
Army armada (marina de guerra)
ejército navy
Assessment asesoría evaluación, apreciación consultancy
Attain atar lograr, conseguir tie
Avocado abogado aguacate lawyer, attorney
Balloon balón globo ball
Bark barco ladrar, ladrido, corteza (de un árbol) ship, boat, vessel
Bigot bigote intolerante, prejuicioso mustache
52
Expresión en Inglés
Se parece a la expresión española
Pero significa
Para el significado del español se utiliza
Bizarre bizarro raro, extraño, estrafalario, extravagante, grotesco
brave, courageous
Bland blando soso, insulso, insípido soft
Blind blindar ciego (to) armor, (to) armour
Body boda cuerpo wedding
Bomber bombero avión bombardero o persona que coloca bombas
fireman o firefighter
Brave bravo valiente, valeroso fierce Can cana lata o el verbo poder white hair
Cap capa gorra layer
Carpet carpeta alfombra, tapiz folder Cart carta carreta letter
Carter cartero carretero, conductor de una carreta
mailman, postman
Carton cartón caja de cartón cardboard
Cataract catarata (salto de agua)
cataratas (enfermedad ocular)
cascade, waterfall
Cave cavar cueva (to) dig
Cellular celular (teléfono) celular (biología) cell phone, mobile phone
Champion champiñón campeón mushroom
Chandelier candelabro araña (de iluminación) candelabra Chemical(noun) químico (sust.) sustancia química chemist
Choke chocar estrangular, ahogar, asfixiar
(to) crash, (to) collide
(to) Come come venir (to) eat
College colegio Universidad, colegio universitario
(high) school
Command comando (militar) orden, instrucción, mandato
commando
Commodity comodidad mercancía (de los productos básicos)
comfort, convenience
(to) Complain complacer quejarse, lamentarse (to) please
Complexion complexión tez, cutis constitution
Compliment complemento cumplido, piropo, elogio complement Complimentary complementario de cortesía (gratuito) complementary
53
Expresión en Inglés
Se parece a la expresión española
Pero significa
Para el significado del español se utiliza
Conductor conductor director de orquesta, conductor de electricidad
driver
Confident confidente confiado, seguro (de sí mismo) confidant
Constipated constipado estreñido cold
Construe construir interpretar (to) build (to) construct
Contest contestar competir, concurso (to) answer
Convene convenir convocar, reunirse, encontrarse
(to) suit (to) agree
Coroner coronel oficial forense colonel
Council conciliar consejo, concilio reconcile Crane cráneo grúa skull
Curb curva borde de la acera, bordillo curve
Curse curso maldición course Cynic cínico suspicaz, escéptico shameless
Date dato fecha, cita (usualmente romántica)
data
Deception decepción engaño disappointment
(to) Deliver deliberar entregar, enviar, distribuir, despachar
(to) deliberate
Deprivation depravación privación, pérdida depravity Derogatory derogatorio despectivo, peyorativo abolitionist
(to) Design designar diseñar, planear (to) appoint (to) designate
Desperado desesperado bandido, criminal, forajido desperate
Desperate despertar desesperado (to) wake up
Dessert desierto postre desert
Destitute destituir pobre, indigente (to) dismiss, (to) fire (someone)
Destitution destitución pobreza, indigencia dismissal
Dinner dinero cena money
Director director de escuela director de orquesta principal Discrete discreto diferenciado discreet
(to) Disgust disgustar repugnar, asquear (to) displease (to) upset
Disgust disgusto repugnancia annoyance Disparate disparate distinto, diferente, dispar nonsense, foolish act
54
Expresión en Inglés
Se parece a la expresión española
Pero significa
Para el significado del español se utiliza
(to) Doze doce dormitar, dormir, soñar twelve Embarrassed embarazada avergonzado(a) pregnant
Empress empresa emperatriz enterprise
Enlarge alargar agrandar, ensanchar (to) lengthen, (to) stretch out
(to) Envy enviar envidiar, tener envidia (to) mail/ send
Escalate escalar intensificar (to) climb
Escalator escalador escalera mecánica (moustain) climber, alpinist
(to) Espouse esposar (colocar esposas a un preso)
desposar, casarse, adoptar como causa, fomentar, promover
(to) handcuff
Exit éxito salida success
Extenuating extenuante atenuante exhausting
Fabric fábrica tela, género factory Facilities facilidades instalaciones facility
Farm farmacia granja pharmacy
Fee fé tarifa, honorarios, cuota faith Fin fin aleta end
Flamenco flamenco (ave) flamenco (música y baile) flamingo
Flipper flíper (juego) paleta, aleta pinball Football fútbol fútbol americano (EE.UU.) soccer
Fray fray, fraile riña, lucha, combate, irritarse o deshilacharse
friar
Fume fumar vapores, gases (to) smoke
Fund fundar financiar (to) found, (to) establish
Funding fundación financiamiento founding, establishing
Fuse fusa (nota musical) fusible thirty-second note Futile fútil inútil, vano, ineficaz trivial, insignificant
Gang ganga pandilla, banda bargain
Gazetteer gaceta apéndice o diccionario geográfico
gazette
Gentle gentil suave, manso, moderado kind Glazier glaciar vidriero glacier
Glove globo guante globe (terráqueo), ballon (de fiesta)
55
Expresión en Inglés
Se parece a la expresión española
Pero significa
Para el significado del español se utiliza
(to) grab grabar asir, tomar, agarrar (to)record(informatica) (to) save
Grocery grosería mercancías, mercadería bad word, rudeness
Grope grupo buscar a tienda group
Guerrilla guerrilla guerrillero (a) guerrilla farware Gust gusto ráfaga taste
Hardly duramente apenas, difícilmente strongly
(by) Heart de corazón de memoria from one's heart Horn horno cuerno oven
Hymn himno (nacional) himno religioso (national)-anthem
Idiom idioma modismo, expresión idiomática
language
Impair impar afectar, dañar, perjudicar odd (number)
(to) Improve improvisar mejorar, perfeccionar, aumentar, beneficiar (to) improvise
Influenza influencia gripe influence In front of en frente de delante de opposite
Ingenuity ingenuidad ingenio naivety
Inhabited inhabitado habitado uninhabited
Injury injuria herida, lesión insult, affront, slander, defamation
Installment instalación cuota (de pagos a plazos) installation
Intent intentar atento, interesado, intención, propósito.
(to) try
(to) Intoxicate intoxicarse embriagarse, emborracharse (to)get food poisoning
Intoxication intoxicación embriaguez, borrachera poisoning Island Islandia isla Iceland
Jam jamón mermelada ham
Joy joya disfrute , alegría jewel Journalist jornalista periodista day laborer
Jubilee jubilado aniversario, conmemoración
retired person, pensioner
Jubilation jubilación júbilo retirement
Juice juicio jugo, zumo judgment
Lame lamer cojo, rengo, inválido, lisiado (to) lick
Large largo grande long
56
Expresión en Inglés
Se parece a la expresión española
Pero significa
Para el significado del español se utiliza
Lavatory lavatorio inodoro washbowl, washbasin Lecherous lechoso lujurioso, libidinoso milky
Lecture lectura conferencia reading
Leer leer mirar con lasciva o con maldad (to) read
Lent lento prestado, participio pasado del verbo “prestar”
slow
Lentil lentilla (lente de contacto) lenteja contact lens
Letter letra de cancion carta, letra de abecedario lyrics
Library librería biblioteca bookshop, bookstore Lobe lobo lóbulo wolf
Ludicrous lúdico ridículo playful, ludic
Luxury lujuria lujo (artículo de lujo) lust Mascara máscara (carnaval) rímel, mascara mask
Macaroon macarrón galleta con almendras o coco
a piece of macaroni
Man mano hombre hand Mate mate (infusión-té) compañero maté
Mayor mayor alcalde, intendente older
Media media (prenda de vestir)
medios de comunicación sock
(to) Molest molestar abusar sexualmente (to) bother, (to) annoy Morose moroso hosco, malhumorado in arrears, in delay
Motto moto(cicleta) lema motorbike, bike
Notice noticia aviso, notificación; avisar, notificar, darse cuenta
news
Notorious notorio de mala fama flagrant Obsequies obsequios exequias gift
occurrence ocurrencia aparición, acontecimiento witty remark, clever comment
Office oficio oficina trade, job Once once una vez eleven
Oration oración discurso ceremonial (relacionado a orador) sentence, prayer
Pan pan (frying pan) sartén; (saucepan) cacerola bread
Parade parada desfile halt, stop bus
57
Expresión en Inglés
Se parece a la expresión española
Pero significa
Para el significado del español se utiliza
Pare pare (parar) pelar stop Parents parientes padres (padre y madre) relatives
Petrol petróleo gasolina, nafta oil, petroleum
Physician físico médico physicist Pie pie pastel foot
Place plaza lugar square
Plain plano (esquema, diseño)
sencillo, sin decoración, libre de ostentación, puro
plan
Plate plata (el metal) plato o lámina silver
Policy policía política (de un gobierno: no se refiere a la ciencia); directriz, norma
police
Prime primo (parentesco) primo (número) cousin
Principal principal director de escuela main Prize precio premio price
Probe probar, prueba sonda, investigación, encuesta
(to) prove; prove, evidence
Prospect prospecto (folleto) perspectiva brochure, leaflet Pulchritude pulcritud belleza cleanliness, neatness
Pulp pulpo pulpa; revista barata (cuyas hojas son de mala calidad)
octopus
Quince quince membrillo fifteen
Quit quitar abandonar, dejar, renunciar
(to) remove, (to) put away
Quite quitar bastante, totalmente (to) remove, (to) put away
Quote cuota cita o presupuesto fee, installment o payment
(to) Rape rapar violar to shave o to crop
Rapt rapto absorto, extasiado kidnapping, abduction (to) Raze raza cortar, rasar, demoler race
(to) Reckon reconocer calcular, considerar, pensar o deducir
(to) recognize
Recluse recluso solitario convict, prisoner, inmate
(to) Recollect recolectar recordar, acordarse (to) collect Recollection recolección recuerdo, remembranza collection
58
Expresión en Inglés
Se parece a la expresión española
Pero significa
Para el significado del español se utiliza
(to) Record recordar grabar , registrar (to) remember Red red rojo net
Refrain refrán estribillo; abstenerse, refrenarse, desistir
proverb, adage, saying
Reluctantly relucientemente a regañadientes, de mala gana
brilliantly
Resort resorte recurso, sitio de vacaciones
spring
(to) Rest restar descansar (to) subtract Resume resumen reanudar summary
Robe robo
capa; sotana (de un sacerdote); toga (de un juez); bata (salida de baño)
robbery, theft, heist, stealing
Rope ropa soga, cuerda clothes Rostrum rostro estrado, tarima face, complexion
Rude rudo Maleducado, descortés rough
Salad salado ensalado salty Salted salteado salado skipped
Salvage salvaje rescatar, salvar; valor residual de un bien
wild, savage
Sane sano cuerdo, mentalmente sano, sensato
healthy
Sauce sauce salsa willow Scallop escalope vieira escalope
Scholar escolar erudito, académico pupil, student
Sell sellar vender seal Sensible sensible sensato, juicioso sensitive
Sensitive sensitivo sensible sensory
Sever severo cortar, incomunicar strict, harsh, rigorous Signature asignatura firma subject
Silicon silicona silicio silicone
Sin sin pecado without
Smoking smoking, esmoquin fumando (no smoking: no fumar)
tuxedo, dinner jacket
Soap sopa jabón soup
Socket soquete (calcetín corto hasta el tobillo)
enchufe ankle sock
59
Expresión en Inglés
Se parece a la expresión española
Pero significa
Para el significado del español se utiliza
Son son (la conjugación del verbo ser) hijo are
Spade espada pala; en los naipes o cartas sword
Stationery estacionario papel o artículos de papelería stationary
(to) Stay estar quedarse (to) be Stir estirar revolver un liquido (to) stretch out
Stranger extranjero extraño, forastero foreigner
(to) Stretch estrechar estirar, extender, ensanchar (to) hug, (to) narrow
Suave suave cortés, afable soft
Subside subsidiar hundimiento, colapso (de un terreno) (to) subsidize
Subsidy subsidio subvención benefit, pension, compensation
Success suceso éxito happening, event
Syllabus sílaba programa o plan de estudio académico syllable
Sympathetic simpático compasivo, comprensivo likable, likeable, agreeable
Talon talón garra, espolón (de un gallo) heel
Tar tarro alquitrán pot
Target tarjeta blanco, objetivo card Tax taxi impuesto taxi, cab
Terrific terrífico genial, fantástico horrible, horrific Tirade tirada discurso violento, diatriba throw
(to) Traduce traducir calumniar, difamar, hablar mal de alguien (to) translate
Trait trato rasgo, peculiaridad deal o treatment Tramp trampa vagabundo trap
Ultimately últimamente en última instancia, a la larga, finalmente lately, recently
Umpire imperio árbitro (en un partido o juego) empire
Vacuum vacuna vacío, aislamiento vaccine o vaccinia
Vase vaso jarrón, florero glass
Yet ya todavía already You yo tú I
60
Falsos Cognados Parciales
Admission / Admisión
Su traducción es admisión en un contexto laboral o académico, pero en otros hace referencia a la entrada de un cine o teatro.
Agonize / Agonizar:
Su traducción es agonizar cuando se refiere a sufrir un gran dolor, una pena, o sentir una fuerte angustia. Mas no, cuando se refiere a estar a punto de morir o sufriendo una enfermedad terminal que se puede traducir About to die o To be dying
Arena / Arena:
Su traducción se refiere a arena como un campo amplio (campo de juego, estadio, ruedo o lugar de conciertos) y no como arena de playa que se dice Sand.
Arm / Arma:
Su traducción es brazo sin embargo en algunos contexto se encuentra como arma por ejemplo: Firearm (arma de fuego) Armed (armado); otra manera de decir arma en ingles es Gun, Weapon.
Assist / Asistir:
Su traducción es asistir a alguien por ejemplo: un enfermero asiste a un paciente y no asistir a un evento (ceremonia, clases, fiestas, entre otros) que se dice Attend.
61
Assume / Asumir:
Su traducción es suponer, manifestarse y en algunos casos significa asumir (en un leguaje formal) por ejemplo: The president will assume all responsability. Asumir se dice (to) Take on.
Attendance / Atención:
Su traducción es atención, asistencia, servicio refiriéndose a atención al público y no atención de estar enfocado en algo que se dice Attention.
Bank / Banco:
Su traducción es banco como una institución y no banco de plaza que se dice Bench.
Cafe / Café:
Su traducción es cafetería, cafe (lugar donde sirven café) y no café refiriéndose al producto que se dice Coffee.
Camp / Campo:
Su traducción es campamento, base militar y no campo como un terreno extenso fuera de la ciudad o tierra de cultivo que se dice Field.
62
China / China:
Su traducción en algunos contextos es porcelana, loza fina y en otros se refiere al país como tal, China.
Collar / Collar:
Su traducción es cuello de camisa y collar de animal (perro, gato, etc) y no collar como accesorio de vestir (joya) que se dice Necklace.
Comprehensive / Comprensivo:
Su traducción es comprensivo refiriéndose a algo de fácil interpretación (texto, libro, etc.) y no comprensivo como cualidad de una persona que se dice Understanding o Sympathy.
Compromise / Compromiso:
Su traducción es compromiso en cuanto a un arreglo de diferencias en que cada una de las partes hacen concesiones (convenio, compromiso, arreglo) y no compromiso como una promesa de matrimonio que se dice Engagement.
Current / Corriente:
Su traducción es corriente, actual, presente y no corriente (de electricidad) que se dice Electric Current.
63
Distinction / Distincion:
Su traducción es distinción, diferencia, sobresaliente y no distinción cuando se refiere a una condecoración o galardón que se dice Award.
Economics / Económicos:
Su traducción es economía, aspecto económico y no económico cuando se refiere a un producto de bajo precio que se dice Cheap
Familiar / Familiar:
Su traducción es familiar cuando se refiere a algo conocido, común. Y no familiar refiriéndose a parientes (miembros de familia) que se dice Relatives.
Gracious / Gracioso:
Su traducción es gracioso, afortunado, bien parecido, cortés y gentil, pero no significa gracioso cuando se refiere a una persona divertida, chistosa que se dice Funny.
Humane / Humano:
Su traducción es humano, humanitario (persona caritativa o solidario con sus semejantes) y no se refiere a la especie humana que se dice Human. (human being).
64
Involve / Envolver:
Su traducción es envolver, involucrar, implicar a una persona en una situación y no envolver un objeto en un empaque (papel de regalo, papel aluminio, entre otros) que se dice Wrap.
Mark / Marca:
Su traducción es marca, huella, mancha y no marca de fábrica o de diseñador que se dice Brand o Trademark.
Misery / Miseria:
Su traducción es miseria aflicción, pena, desdicha refiriéndose a sufrimiento y no miseria cuando se refiere a pobreza que se dice extreme Poverty, Destitution, Squalor.
Preservative / Preservativo:
Su traducción es preservativo, conservantes utilizados en productos y no preservativos refiriéndose a método anticonceptivo que se dice Condom.
Professor / Profesor:
Su traducción es profesor universitario y no profesor de primaria que se dice Teacher.
65
Realiza/Realizar:
Su traducción en algunos contextos es comprender, darse cuenta y en otros es realizar, llevar a cabo que también se dice (to) Make o (to) Do.
Regular / Regular:
Su traducción es regular cuando se refiere a tamaño regular, ordinario o normal y no a regular cuando nos referimos a estado de ánimo que se dice bad, not so good.
Resume / Resumen:
Su traducción es resumen curricular, curriculum vitae y no resumen de un asunto o materia que se dice Summary.
Siren / Sirena:
Su traducción es sirena (señal de alarma) y no sirena refiriéndose a la mujer mitológica con cola de pez que se dice Mermaid.
Support / Soportar:
Su traducción es soportar, apoyar, respaldar, ayudar (refiriéndose a manutención) y no soportar, tolerar una situación o persona que se dice Tolerate, Put up with, Stand.
66
Table / Tabla:
Su traducción es mesa, tabla de resultados y no tabla de madera que se dice Board.
Unique / Unico:
Su traducción es único de algo inusual, extraordinario y no único refiriéndose a algo solo y sin otro en su especie que se dice Only.
Urn / Urna:
Su traducción es recipiente o jarra grande (té o café) y también urna decorativa y no urna de votaciones que se dice Ballot box.
Web / Web:
Su traducción en algunos contextos es telaraña, tela de araña y no a la web de internet (Word Wide Web).
70
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
Arias, F. (2006). Proyecto de Investigación. (3ra ed.). Editorial Episteme. Venezuela.
Arntz, R. y H. Picht (2003): Introducción a la terminología, Madrid, Fundación
Germán Sánchez Ruipérez. Balestrini, M. (2002) Como se Elabora el Proyecto de Investigación. BL
Consultores Asociados, Servicio Editorial. Caracas. Venezuela Beltrán, J. (1993) Procesos, estrategias y técnicas de aprendizaje. Síntesis.
España Buades, A. (2001). Apuntes de lexicografía bilingüe. En torno al Diccionario
de Falsos amigos. Inglés-español de Marcial Prado. Lebenden Sprachen. Chávez, N. (2007). Introducción a la Investigación Educativa. Editorial Ars
Gráfica. Venezuela. Ching, D. (1994) Como aprende a leer el niño bilingüe. Editorial Cincel.
España. Colomer, T. (1997). La Enseñanza de la Lectura. Editorial Grao. España. Crespo, E. (2008). Problema en la adquisición del léxico. El caso de los
False Friends Español-Inglés. Revista Digital Programas. Nº 1. España. De Groot, A. y Keijzer, R. (2000). What is Hard to Learn is Easy to Forget:
The Roles of Word Frequency in Foreign-Language Vocabulary Learning and Forgetting
Delgado, G. (2006). Conocimiento de los falsos cognados y los errores de
interpretación que registran los estudiantes de los niveles II y IV de educación mención inglés de la UPEL-IPB. Universidad de los Andes Núcleo Universitario “Rafael Rangel”. Estado Trujillo.
Díaz, F. y Hernández, G. (2002). Estrategias docentes para un aprendizaje
significativo: una interpretación constructivista. Editorial McGraw-Hill. México.
Dijkstra, T. & Van Heuven, W.J.B. (2002). The architecture of the bilingual
word recognition system: from identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition.
71
Elosua, R. y García, E. (1993): Estrategias para enseñar a pensar. Editorial Narcea. España
Frunza, O. e Inkpen, D. (2007). A tool for detecting French-English cognates
and false friends. School of Information Technology and Engineering. University of Ottawa, Ottawa, Canada
Gómez, L. (2003). Manual de español correcto. (10ª ed) Editorial Arco/Libros. España.
Goodman, K. (1982). El proceso de la lectura: consideraciones a través de
las lenguas y del desarrollo. En Ferreiro y Gómez Palacio. Nuevas perspectivas sobre los procesos de lectura y escritura. Editorial Siglo XXI. México
Goodman, K. (1996). La lectura, la escritura y los textos escritos: una
perspectiva transaccional sociopsicolingüística. Revista Textos en Contexto II. Ediciones IRA. Argentina.
Hamada, M. y Koda, K. (2008). Infuence of First Language Orthographic
Expirience on Second Language Deciding and Word Learning. Language Learning
Helden, M. (2006). Falsos Cognados. Documento en Línea. Disponible en:
http://www.monografias.com/trabajos66/cognados-falsos/. Fecha de consulta: [Enero, 2011:27]
Hernández, R., Fernández, C. y BAPTISTA, P. (2006). Metodología de la
investigación, (2ª. ed) Editorial. McGraw Hill. México. HISMANOGLU, M. (2000) Language Learning Strategies in Foreign
Language Learning and Teaching. En The Internet TESL Journal. Vol. V, No. 8 http://aitech.ac.jp./ªiteslj/Articles/Hismanoglu- Strategies.html. Fecha de consulta: [Junio, 2011:01]
Kinnear, T. y Taylor, J. (1998). Investigación de Mercados: un enfoque
aplicado a las Ciencias Estadísticas. Editorial McGraw-Hill. Colombia. Lemhöfer, K. y Dijkstra, T. (2004). Recognizing cognates and interlingual
homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory & Cognition, 32, 533-550.
Lemhöfer, K., Dijkstra, T., & Michel, M. C. (2004). Three languages, one
ECHO: Cognate effects in trilingual word recognition. Language & Cognitive Processes, 19, 585-611.
72
Mitkov, R., Pekar, V., Blagoev, D. y Mulloni, A., (2008). Methods for extracting and classifying pairs of cognates and false friends. Machine translation. 21, 1: 29-53.
Mounin, G. (1974). Dictionnaire de la Linguistique. Paris: Presses
Universitaires de France. Documento en Línea. Disponible en: http://www.tesisymonografias.com. Fecha de consulta: [Enero, 2011:27]
Newmark, P. (1987). A Textbook of Translation. London: Prentince Hall
International. O’malley, J. y Chamot, A. (1990) Learning Strategies in Second Language
Acquisition. United States of America: C.U.P. Prado, M. (2001). Diccionario de Falsos amigos Inglés-español. Madrid:
Gredos. Rodríguez D. (2007). Las 3 Inteligencias: Intelectual, Emocional y Moral.
Editorial Trillas. México. Smith, F. (1997). Para Darle Sentido a la Lectura. Editorial Trillas. México. Solé, I. (1997). Estrategias de lectura. Editorial Aique. Argentina. Tamayo, M. (2003). El Proceso de la Investigación Científica. (4ª ed.)
Editorial Limusa. México. Uzun, L. y Salihoglu, U. (2009). Cognados y falsos cognados Ingles-Turco:
Reuniendo pruebas de cómo son traducidos por programas de computadoras.
Wilson, B. (2005) Disponible en:
http://perso.wanadoo.es/autoenglish/gr.false.a.htm Zapata, A. (1985). A Glossary of English Faux Amis for Spanish Speakers.
ULA. Mérida, Venezuela.
60
UNIVERSIDAD DE LOS ANDES NÚCLEO UNIVERSITARIO “RAFAEL RANGEL”
TRUJILLO, ESTADO TRUJILLO
CUESTIONARIO Nº 1
A continuación se presenta un conjunto de oraciones. Por favor complete cada una con la palabra
entre paréntesis que considere conveniente. Agradecemos su colaboración.
Instrucciones:
1. Lea detenidamente cada una de las oraciones y seleccione la palabra de su preferencia. 2. Favor no utilizar el diccionario, ni ayuda por parte de sus compañeros. 3. No deje ninguna oración sin completar. 4. Cualquier duda, por favor consulte con las investigadoras.
1. Alice and Bill’s ______________ was announced in the newspaper. (engagement-compromise) 2. My uncle bought a new car and he’s so glad because it has many _______________.
(commodities-comforts) 3. My secretary has all your documents in a _______________ on the desk. (carpet-folder) 4. We’ll ______________ the wedding ceremony, but not the reception. (attend-assist) 5. Ana is 18 years old and Tom is 12 years old. Ana is ____________ than Tom. (mayor-older) 6. He must ___________ his friend because he could fail the test. (warn-advertise) 7. The ____________ caught the thief trying to rob the bank. (policy-police) 8. The ____________ arrived at the pier yesterday to unload the merchandise. (boat-bark) 9. A _____________ is often composed of sand and rocky surfaces. (dessert-desert) 10. She wants to travel to China but she can’t ____________ her passport. (sin-without) 11. There are some _____________ coins into my pocket. (odd-impair) 12. I drop out my ______________ this year because I moved out to another state. (course-curse) 13. Sometimes hunters design ____________ to catch animals and kill them or prevent them from escaping. (traps-tramps) 14. At the hospital we shouldn’t ____________. (fume-smoke) 15. Ancient warriors used the_____________ for fighting in their battles against the enemy. (spade-sword) 16. We usually eat ___________ for dinner; we prepare it with ham, bacon and mustard. (pan-bread) 17. I wash my ___________ on Sunday because I work from Monday to Saturday. It’s my only day off.
(rope- clothes) 18. The ____________ is a part of the skeleton. It is a bony structure in the head. (skull-crane) 19. The monster in that movie was _____________, so I was afraid all the time. (terrific-terrifying) 20. I don’t like to play football with my little brother because he is so __________, he always hits my leg.
(rude-rough) Thank you…
61
UNIVERSIDAD DE LOS ANDES NÚCLEO UNIVERSITARIO “RAFAEL RANGEL”
TRUJILLO, ESTADO TRUJILLO
Cuestionario Nº 2
Instrucciones: 1. A continuación se presentará un conjunto de oraciones donde deberá subrayar la palabra que
considere errada. 2. Favor no utilice el diccionario ni ayuda por parte de sus compañeros. 3. No deje ninguna oración sin responder. 4. Cualquier duda, por favor consulte con las investigadoras.
1. The boss is going to destitute John because of unsatisfactory work.
2. My grandmother always cooks cookies for all the family, but since a month ago her horn doesn’t work. 3. I have been saving dinner for buying a new car this year. 4. The new empress requires a large number of employees to start the production.
5. Our sister got the University’s degree, we wish her continue exit in all what she does.
6. Tom worked for 25 years at the shoes fabric. He feels tired and he is going to apply for an early
retirement.
7. He goes to the farm to buy nasal spray because he feels sick, he has a cold.
8. Kim really loves going shopping. This weekend she found a gang of shoes and she bought five pairs.
9. There are many environmental gropes around the world working to create awareness about pollution. 10. When I go to the beach with my family, my children love to play with arena and swim in the sea.
11. My grandfather goes to the barber every week to cut his bigot and beard.
12. My best friend is living in England; I miss her so much, so I decided to send her a cart this week.
13. Angel Falls is the world’s highest cataract; it is located in the Canaima National Park in Venezuela.
14. I need to call my daughter with my cellular but I can’t because the battery is low.
15. The architect is drawing the plan to construe a big shopping mall at the city.
16. I tried phoning him but there was no contest, I’m really worried about him.
17. My little son lost his puppy at the park yesterday; he is very desperado because he doesn’t find it.
18. She went out for dinner in a Chinese restaurant, she ate shrimps and then she got intoxicated.
19. They like to read before going to bed, their favorite lecture is poetry.
20. I would love to receive notice from you all of what has been going on.
Thank you…