Professional Translation and Interpreting in Tyumen, Russia

17
I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г 1 М.А. Куниловская Круглый стол: «Рынок переводческих услуг и востребованность профессионального перевода в г. Тюмени» 1.Предварительные замечания Наш круглый стол посвящен описанию и обсуждению состояния профессионального перевода в Тюмени. Мотивацией к его проведению послужила потребность кафедры представлять себе как устроено переводческое сообщество в Тюмени, какой переводчик здесь востребован, каков объем рынка переводческих услуг. В конечном итоге, хорошо бы понимать, что ждёт наших выпускников за стенами вуза в профессиональном плане. Преподаватели кафедры, так или иначе и время от времени, оказываются вовлечены в профессиональный перевод, однако вряд ли можно утверждать, что мы хорошо знакомы с местным рынком. Помимо личного переводческого опыта, у нас есть еще два источника подобной информации – организации, традиционно принимающие наших переводчиков на практику и выпускники. Вместе с тем, это, очевидно, не весь профессиональный перевод в Тюмени. Кроме того, нам бы хотелось способствовать консолидации этой отрасли в Тюмени, способствовать развитию и популяризации профессии. А для этого необходимо понимать, что представляет собой профессиональный перевод в Тюмени, насколько он востребован и как организован. Результатом работы нашего круглого стола я бы хотела видеть не только само обсуждение переводческой отрасли в Тюмени, ее описательную характеристику, но и предложения по развитию профессиональных связей, выработке механизмов налаживания обмена информацией на местном рынке, консолидации профессионального сообщества. Я верю в то, что свободный обмен информацией can't hurt, but is only beneficial. Хотя, возможно, это наивное заблуждение человека далекого от рыночных понятий коммерческой тайны, конкуренции и профессионального одиночества. В конце концов, каждый может участвовать настолько, насколько считает разумным. Я провела некое исследование переводческой деятельности в Тюмени и хотела бы изложить его результаты, но поскольку круглый стол предполагает обмен мнениями и информацией (и я на это очень рассчитываю, пригласив на него действующих переводчиков), то я прошу вас комментировать и дополнять, а возможно подвергать сомнению мои результаты и выводы по ходу их представления. 2. Описание структуры исследования и источников информации Понятно, что профессия «переводчик» многолика; довольно сложно подвести какой-то общий знаменатель под то многообразие видов деятельности и режимов занятости, которые теоретически могут охватываться этим понятием. В связи с этим я выделила профессиональные группы, которые мне показались разумными (фрилансеры, бюро переводов и штатные переводчики), и составила для них анонимные онлайновые опросы, призванные описать ситуацию в каждом сегменте рынка. Кроме того, я провела опросы наших выпускников и текущих студентов 3-5 курсов. Я буду характеризовать каждую группу переводчиков количественно и по тем источникам, которые я использовала для сбора информации. К таким категориям я отнесла:

Transcript of Professional Translation and Interpreting in Tyumen, Russia

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

1

М.А. Куниловская

Круглый стол: «Рынок переводческих услуг и востребованность профессионального

перевода в г. Тюмени»

1.Предварительные замечания

Наш круглый стол посвящен описанию и обсуждению состояния

профессионального перевода в Тюмени. Мотивацией к его проведению послужила

потребность кафедры представлять себе как устроено переводческое сообщество в

Тюмени, какой переводчик здесь востребован, каков объем рынка переводческих услуг. В

конечном итоге, хорошо бы понимать, что ждёт наших выпускников за стенами вуза в

профессиональном плане. Преподаватели кафедры, так или иначе и время от времени,

оказываются вовлечены в профессиональный перевод, однако вряд ли можно утверждать,

что мы хорошо знакомы с местным рынком. Помимо личного переводческого опыта, у нас

есть еще два источника подобной информации – организации, традиционно принимающие

наших переводчиков на практику и выпускники. Вместе с тем, это, очевидно, не весь

профессиональный перевод в Тюмени.

Кроме того, нам бы хотелось способствовать консолидации этой отрасли в

Тюмени, способствовать развитию и популяризации профессии. А для этого необходимо

понимать, что представляет собой профессиональный перевод в Тюмени, насколько он

востребован и как организован.

Результатом работы нашего круглого стола я бы хотела видеть не только само

обсуждение переводческой отрасли в Тюмени, ее описательную характеристику, но и

предложения по развитию профессиональных связей, выработке механизмов налаживания

обмена информацией на местном рынке, консолидации профессионального сообщества. Я

верю в то, что свободный обмен информацией can't hurt, but is only beneficial. Хотя,

возможно, это наивное заблуждение человека далекого от рыночных понятий

коммерческой тайны, конкуренции и профессионального одиночества. В конце концов,

каждый может участвовать настолько, насколько считает разумным.

Я провела некое исследование переводческой деятельности в Тюмени и хотела бы

изложить его результаты, но поскольку круглый стол предполагает обмен мнениями и

информацией (и я на это очень рассчитываю, пригласив на него действующих

переводчиков), то я прошу вас комментировать и дополнять, а возможно подвергать

сомнению мои результаты и выводы по ходу их представления.

2. Описание структуры исследования и источников информации

Понятно, что профессия «переводчик» многолика; довольно сложно подвести

какой-то общий знаменатель под то многообразие видов деятельности и режимов

занятости, которые теоретически могут охватываться этим понятием. В связи с этим я

выделила профессиональные группы, которые мне показались разумными (фрилансеры,

бюро переводов и штатные переводчики), и составила для них анонимные онлайновые

опросы, призванные описать ситуацию в каждом сегменте рынка. Кроме того, я провела

опросы наших выпускников и текущих студентов 3-5 курсов.

Я буду характеризовать каждую группу переводчиков количественно и по тем

источникам, которые я использовала для сбора информации. К таким категориям я

отнесла:

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

2

1. Фрилансеры

В этой категории мне удалось связаться с 11 переводчиками, преимущественно я

использовала данные специальных электронных площадок, используемых фрилансерами

для поиска работы (proz.com и translatorcafe.com). Из наших выпускников к таким себя

отнесли 9 из 29 человек.

2. Штатные переводчики на предприятиях

В тюменских условиях это довольно трудноопределимая категория. Оказалось, что людей,

у которых в трудовой книжке значится должность «переводчик» не так много. Вместе с

тем, зачастую переводом занимаются люди, не позиционирующие себя как переводчиков,

поскольку перевод – лишь часть (нередко не главная) их служебных обязанностей.

Основным источником информации здесь стали наши выпускники, но я честно обзвонила

или написала письма в организации и на предприятия, попавшие в следующие категории:

предприятия, которые размещали объявления о поиске переводчика в нашем

городе в открытых базах вакансий типа www.rabota.ru, www.hh.ru, www.72.ru,

www.superjob.ru;

крупнейшие предприятия Тюмени и крупные предприятия с иностранными

инвестициями или значительными объемами внешнеэкономической деятельности

(по данным Департамента инвестиционной политики и государственной

поддержки предпринимательства Тюменской области за 2012);

государственные и муниципальные органы власти и государственные организации

с предсказуемой потребностью в переводе, в частности спортивные;

негосударственные организации, специализирующиеся на оказании разного рода

услуг бизнесу, такие как Торгово-промышленная палата, Агентство делового и

корпоративного туризма, выставочный комплекс

предприятия, являющиеся нашими традиционными базами практик.

В моем списке оказалось порядка 45 предприятий и организаций.

Мне удалось получить ответы на мои вопросы в 22 организациях. Должность

«переводчик» нашлась в 9 организациях, еще в 6-ти организациях сказали, что перевод у

них выполняют сотрудники со знанием языка. В некоторых компаниях знание

английского языка возведено в обязательное требование для целого ряда специалистов

или для всего персонала (Бентек, Шлюмберже), в других - функции переводчика

возлагаются, прежде всего, на специалистов по международным отношениям, или иных

специалистов с практическими языковыми навыками. По этой схеме работает

большинство отделов международных связей, если таковые имеются в компании (напр.,

государственные органы и организации, включая ТюмГУ, Центр спортивной подготовки

и проведения спортивных мероприятий), некоторые коммерческие предприятия,

отказавшиеся от должности переводчика из экономии или вовсе ее не имевшие (напр,

Интегра-Геофизика, Евротек, ТюмГНГУ, Halliburton). Еще примерно у трети

опрошенных вообще не возникает потребность в переводе, а если и возникает, то

решают они ее ситуативно. Буквально единицы указали, что регулярно обращаются за

помощью в одно и то же бюро переводов, имея с ним договор (это, например, Отдел

протокола при губернаторе ТО, где потребность в переводе возникает «не чаще двух раз в

месяц», а также Салым Петролиум Девелопмент, заказывающий переводы в одном из

московских БП). Если мероприятие с участием иностранных гостей очень важное, то его

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

3

организацию, включая перевод, может взять на себя Торгово-промышленная палата. Это

данные устного опроса. В онлайновом опросе респонденты (в группе (условно) штатные

переводчики) в этом отношении разделились ровно пополам. Именно половина

опрошенных (16 из 32) пропустила вопрос, начинающийся словами «Если в вашей

компании нет должности переводчика…», причем из тех 16 человек, которые не

называются переводчиками, двое занимаются исключительно переводом. Вместе с тем,

отвечая на другой вопрос лишь 16 % опрошенных (т.е. 5 из 32) признались, что должности

переводчика как таковой в их организации нет. Это свидетельствует о том, что понятие

штатный переводчик не вполне однозначно воспринимается теми, кто участвовал в

опросе. Переводческая деятельность иногда ведется под другой вывеской, либо на фоне

дополнительных служебных обязанностей.

Среди наших 24 выпускников-переводчиков, принявших участие в опросе,

штатных переводчиков шестеро, в то время как секретарей, менеджеров,

администраторов, специалистов, занимающихся преимущественно переводом - 18. В

скобках обратим внимание, что те выпускники, которые отнесли себя к фрилансерам (9

человек) переводят в свободное от работы время и переводчиками себя не считают. Я

сочла возможным полагаться тут на мнение самого человека и на то, насколько значимую

роль в его деятельности играет собственно перевод.

Так или иначе, в этой категории в опросе приняло участие 32 человека/организации. Я

старалась построить сбор информации так, чтоб от одной организации в нем поучаствовал

один представитель, но это не всегда получалось.

3. Бюро переводов (организации, оказывающие переводческие услуги)

Завершают список две близкие, но, как мне казалось, различные категории участников

рынка – это 1) бюро переводов, под которыми я понимала, то, что называется stand-alone

организации (за исключением бюро переводов при РИМС ТюмГУ), основным

источником доходов которых является именно переводческая деятельность и 2)

организации, которые предлагают переводческие услуги, наряду с другими видами

услуг (часто языковых). Количественно эти группы очень неравны и для них были

составлены разные опросы. Для поиска этих бюро я преимущественно пользовалась

2ГИС и Яндекс-поиском по таким запросам как «бюро переводов Тюмень»,

«переводческие услуги Тюмень» с тщательной ручной фильтрацией результатов,

исключая удаленных поставщиков переводческих услуг. Из этических соображений мы

исключили из исследования организации, открыто позиционирующие себя как

выполняющие учебные студенческие переводы. К первой подгруппе оказалось 8

организаций, 4 из которых приняли участие в опросе; во вторую подгруппу вошли около

20 компаний (преимущественно языковые школы), из них ответили на вопросы 8.

В целом, в опросе приняло участие примерно 55 переводчиков или организаций.

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

4

Интересно сравнить эту диаграмму с диаграммой, изображающей состав участников

Translation Forum Russia 2012, основной профессиональной переводческой конференции,

где основные участники это:

47% — сотрудники и руководители бюро переводов

17% — службы переводов на предприятиях

13% — фрилансеры

Очевидно, что «под радаром» остались некоторые предприятия, гиды-

переводчики, занятые в туристической сфере, нотариальные переводчики, специалисты со

знанием языка на предприятиях, а также большое количество людей, оказывающих

переводческие услуги нерегулярно, и не полагающихся на доходы от переводческой

деятельности (типа преподавателей нашей кафедры). Далее я представлю выборочную

интерпретацию результатов, которые у меня получилось на материале описанной

выборки. Я буду комментировать не все результаты, а те, которые, на мой взгляд,

Штатные переводчики и руководители переводческих

отделов 58%

Бюро переводов (4) и непрофильные организации (8)

22%

Фрилансеры 20%

Диаграмма 1. Состав участников опроса

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

5

характеризуют профессиональный перевод в Тюмени, и которые мне удалось обобщить,

учитывая любительский характер этого исследования в целом .

4. Общие характеристики всех участников

Опыт, возраст и оценка востребованности профессионального перевода

Респонденты во всех группах чаще указывают, что осуществляют свою деятельность в

течение не менее 3-х последних лет, наиболее популярный ответ от 5 до 7 лет. В тех

организациях, где есть должность переводчика или специалиста с обязанностями

переводчика, она существует более 5 лет. При этом удивительно, что штатных

переводчиков на предприятиях либо нет как таковых, либо они организованны в большие

переводческие отделы - именно эти ответы стали самыми популярными. 5 ответов «более

20 человек», на мой взгляд, означает, что в моем опросе приняло участие 5 переводчиков

Utair . Переводчики-одиночки в компаниях – редкость – менее 1% респондентов.

Показательно, что около половины респондентов не могут оценить динамику штата

переводчиков в их компании, а об обновлении штата с периодичностью раз в год говорят

менее 20% опрошенных. Это свидетельствует о том, что как минимум в последние 3 года

не происходит роста численности профессиональных переводчиков, рынок в смысле

предложения услуг стабилен. Более того, часто эту должность упраздняют, передавая

функции переводчика сотрудникам с практическими языковыми навыками (см. выше).

Вместе с тем, большая часть переводчиков, судя по результатам опроса – это молодые

люди в возраcте от 23 до 30 лет (81%) или 40 лет (34%)1. Радует, что 60% опрошенных

считают, что у них в организации есть профессионалы, способные выступить

наставниками для начинающих переводчиков, что обнадеживает в плане смычки

образования и производственной практики.

Рабочие языки, типы и тематика текстов

Как и следовало ожидать самым востребованным остается английский язык, его

указали как основной респонденты во всех группах. Вторым по значимости предсказуемо

является немецкий язык, затем французский. Вместе с тем, в качестве рабочих

упоминаются итальянский, славянские и азиатские языки. Наиболее популярное

направление перевода во всех группах – с иностранного на родной (русский). В бюро

переводов и непрофильных организациях чаще чем в других группах встречается и

перевод на иностранный язык.

Наибольший объем переводов составляют документы юридических и физических

лиц, что особенно характерно для непрофильных организаций и фрилансеров. Штатные

переводчики в основном заняты переводом официальных договоров, протоколов,

решений, внутреннего документооборота компании (счета, расписки, гарантийные письма

и т.д.). На втором месте – техническая документация и сайты. Получается, что местные

переводчики заняты преимущественно «бытовым» обслуживанием населения и

предприятий. Большие многостраничные серьезные заказы на перевод либо здесь не

1 Большая часть вопросов предполагает множественный выбор, поэтому процент означает не количество от

общего числа респондентов, а популярность каждого ответа.

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

6

генерируются, либо переводятся в московских бюро переводов (как например, в Салым

Петролиум). О художественном переводе мне слышать не довелось.

Тематика переводов тоже довольно предсказуема: по мере убывания популярности

этого ответа – нефть и газ, авиация, машиностроение и инженерия; упоминаются также

металлургия и строительство.

Устный перевод

В основном опрошенные переводчики выполняют письменные переводы. Этот вид

деятельности выбрали в качестве основного 64% респондентов среди фрилансеров, еще

почти треть согласилась, что в их работе устный и письменный перевод востребован

в равной мере. При этом среди опрошенных обнаружился лишь один респондент, который

отметил синхронный перевод, как тот вид перевода, которым он занимается. Из личных

бесед с сотрудниками предприятий и организаций, органов власти, организующих

международные встречи, мне стало известно, что синхронистов часто приглашают в

Тюмень из Екатеринбурга, своих нет, при этом заказчиков это не устраивает по цене.

Особенно плохо дело обстоит с синхронистами на мероприятиях, где требуется перевод

специальных текстов (нефтегазовая, машиностроительная, медицинская тематика). Бюро

переводов либо вообще не оказывают услуги устного перевода, либо он востребован

крайне редко. Лишь в двух из 11 организаций, оказывающих услуги перевода, устный

перевод встречается также часто как письменный. Если верить результатам опроса,

основной объем устного перевода, выполняемого в Тюмени ложится на плечи штатных

переводчиков. 57% опрошенных указали, что переводят устно регулярно. Более того, в 3-х

организациях есть переводчики, которые переводят только устно (вот бы познакомиться

).

Таким образом, несколько утрируя, прототипический перевод в тюменском

контексте – это письменный перевод документа типа договора на поставку нефтегазового

оборудования с английского на русский язык.

Объем рынка

Штатные переводчики, оценивая динамику объема рынка перевода, разделились на

три почти равные группы: несколько большее число считает, что рынок растет; другие

проголосовали в пользу стабильности рынка, третьи охарактеризовали его как

непредсказуемый. Примерно также разделились мнения и в опросе для бюро переводов.

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

7

Интересны результаты по вопросу о привлечении сторонних специалистов в

области перевода. Это происходит, если возникает большой объем срочных переводов

(53%), потребность в высококачественном переводе, основанном на специальных знаниях

(16%!!) или когда необходим синхронный перевод (22%!!), а также при необходимости

переводить с языков, которыми не владеют сотрудники компании. Вместе с тем, многие

предприятия справляются своими силами в любом случае и никогда никого не

привлекают (31%). С удаленными переводчиками (т.е. лично не знакомыми) работать

соглашаются единицы. Вообще фактор личных связей оказывается для Тюмени довольно

важным.

Таким образом, особенно если сопоставить эти данные с тем, каковы тенденции в

трудоустройстве наших выпускников, общемировые прогнозы2 о том, что мир входит в

состояние переводческого бума кажутся преувеличенно оптимистичными. Вместе с тем,

сложно набирать переводческий опыт и становиться профессионалом в условиях

ограниченного спроса с одной стороны, а с другой стороны – некоторые уповают, что тут

нет профессионалов, поэтому и выносят перевод в Москву, откуда (если верить коллегам

из Омска) он опять возвращается к нам, но уже за другие деньги. Получается, что одним

из видов занятости на тюменском рынке может быть удаленный перевод для крупных БП.

2 The translation market in ten years’ time – a forecast

What are language services really worth in today's global market?

Translation Industry Forecast for 2013

Стабилен 28%

Ежегодно растет 38%

Изменяется скачкообразно, трудно давать

прогнозы 31%

Снижается 3%

Диаграмма 2. Характер изменений объема переводов

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

8

Качество и оптимизация перевода

Говоря о качестве перевода, отметим, что 72% респондентов «сами себе

редакторы», их условия работы не предполагают проверку или последующее

редактирование перевода другими сотрудниками, но в особо ответственных случаях

предусмотрены меры контроля со стороны начальника отдела или старшего переводчика.

Также обстоят дела и в переводческих бюро, где внешняя редакторская правка как этап

отсутствует в принципе, что неудивительно, учитывая состояние рынка.

По результатам опроса профессиональных переводчиков оказалось, что в крупных

компаниях поставлена терминологическая работа – ведутся общие централизованные

терминологические базы, обеспечивающие корпоративное единообразие переводов (53%).

Среди технических средств управления такими базами называют Déjà vu.

Из специального переводческого программного обеспечения наибольшей

популярностью пользуется Deja vu, затем идет SDL Trados. Вместе с тем, почти половина

штатных переводчиков (14) вообще не имеют возможности пользоваться CAT системами,

иногда, к сожалению, самих опрошенных. Фрилансеры и бюро переводов средства

автоматизации перевода в основном не используют, но некоторые называют SDL Trados и

OmegaT. Из тех, кто пользуется CAT, делает это потому, что 1) это оптимизирует труд, 2)

это требование рынка. Про использование корпусов в работе переводчика не слышал

никто.

По анонимному свидетельству бюро переводов и других, организаций,

предоставляющих переводческие услуги, претензий к качеству перевода у их клиентов не

возникает, разве что к оформлению.

Деньги

По результатам опроса стоимость перевода стандартной страницы в Тюмени - от

400 руб, некоторые отметили вариант более 600 руб, что, насколько я знаю из личных

бесед, явно не устраивает организации, изыскивающие другие возможности выполнить

необходимые объемы в тех случаях, когда штатные сотрудники с ними не справляются

(например, взять наших студентов на практику).

Меня порадовала зарплата штатных переводчиков, которые, если верить опросу,

получают от 30 до 40 тыс. в месяц, с одинаковой частотностью варьирования в меньшую,

и главное, в большую сторону.

Образование и повышение квалификации

Переводчики, работающие на предприятиях – это люди с высшим лингвистическим

или филологическим образованием (этот вариант выбрали 81% опрошенных), второй по

популярности ответ – специальное переводческое образование и наконец, третью по

численности группу составляют специалисты с иным высшим гуманитарным

образованием и практическими языковыми навыками. Переводчиков с высшим

техническим образованием в этой профессиональной группе буквально единицы.

Отрадно, что 42% штатных переводчиков указали, что их компании заботятся о

повышении квалификации своих сотрудников и отправляют их на краткосрочные курсы, в

частности, называли "Переводческий спецназ" Бизнес-бюро "Ассоциации переводчиков, г.

Екатеринбург (http://www.perevodural.ru/treningi), еще 26% переводчиков направляют на

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

9

переводческие конференции, типа Translation Forum Russia. Однако 23% опрошенных

посетовали, что повышение квалификации у них не предусмотрено, несмотря на

имеющиеся потребности.

Размышляя о наиболее важных переводческих компетенциях штатные переводчики

отдали предпочтение общим переводческим навыкам и умениям, важное значение

приписывается текстовой и языковой компетенциям (см. Диаграмму 3):

Служебные обязанности и условия трудоустройства

Большинство переводчиков в организациях, помимо перевода занимаются

делопроизводством (секретарь, помощник руководителя) или связями с общественностью.

Вообще оказывается, что одно из популярных мест работы переводчиков – специалист со

знанием языка – это организатор, который, прежде всего, осуществляет взаимодействие с

иностранными партнерами, организует внешнеэкономическую деятельность предприятия,

проводит мероприятия и официальных визиты.

Люди, осуществляющие перевод нередко совмещают эту деятельность с другими

обязанности, при этом перевод часто их второстепенная подчиненная функция. Это

несколько размывает понятие профессионального прототипического переводчика.

Нашим выпускникам будет интересно взглянуть на обязательные требования при

приеме на работу, описанные респондентами (см. Диаграмму 4). Как видно из Диаграммы

4 для того, чтобы попасть на работу в штат надо, прежде всего, успешно пройти

собеседование и проверочные испытания, при этом хорошо бы иметь диплом переводчика

(третье место в рейтинге!), который даже несколько важнее, чем стаж работы! С этим

мнением согласны и представители бюро переводов, которые наряду с профильным

образованием, подчеркивают важность дополнительного специального образования и

рекомендаций.

3

3

4

14

19

20

25

Компьютерная грамотность

Обучаемость, мобильность

Дисциплинированность, работоспособность

Навыки информационного и лингвистического поиска

Общая языковая компетенция в области рабочих языков

Текстовая компетенция (умение анализировать и создавать связный текст)

Собственно переводческие навыки

Диаграмма 3. Наиболее важные составляющие переводческой компетенции для письменного

переводчика

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

10

5. Характеристика отдельных профессиональных групп

Я позволю себе особо остановиться на характеристике двух, собственно рыночных,

групп переводчиков.

Фрилансеры

С одной стороны, фрилансеры – это те, для кого доходы от перевода – основной

или существенный заработок. Таких, по нашему опросу, две-трети, а треть тех, кто отнес

себя к фрилансерам, занимается переводами «из любви к искусству». Оказывается, на

индивидуальные доходы от переводческой деятельности можно жить, если

приспособиться к нестабильности поступлений! Подавляющее большинство респондентов

в этой группе более пяти лет на рынке. Их заказчиками в основном выступают

постоянные клиенты, бывшие работодатели и бюро переводов. Они активно занимаются

профессиональным совершенствованием - (по степени популярности ответов) читают

специальную литературу, проходят краткосрочные курсы, изучают и начинают

переводить с других рабочих языков, участвуют в вебинарах и переводческих форумах.

Большинство из них отрицательно относятся к профессиональным организациям, либо не

зная об их существовании, либо считая их «самым неэффективным способом

саморекламы». Почти у всех фрилансеров, принявших участие в опросе переводческое

или лингвистическое/филологическое образование (поровну). В качестве основной

причины, по которой переводчики предпочитают фриланс, называется неприятие

нормированного рабочего дня и офисной работы. Среди самых популярных

профессиональных сетевых ресурсов называются Multitran, Город переводчиков

http://www.trworkshop.net/, и Proz.com.

Бюро переводов и непрофильные организации, предлагающие услуги переводчика

Удивительные данные я получила по непрофильным организациям, предлагающим

переводческие услуги. Напомню, что это довольно многочисленная группа организаций,

если судить по количеству объявлений в СМИ, в опросе приняло участие 8 организаций.

Из них три оказывают переводческие услуги еженедельно, а в четырёх есть штатные

переводчики. Вместе с тем, такие организации разделяют мнение некоторых

промышленных предприятий, состоящее в том, что переводчик – это любой сотрудник,

9

11

13

22

30

Рекомендации

Стажработы

Наличие диплома переводчика

По выполнению тестового задания

Собеседование

Диаграмма 4. Условия приема на работу

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

11

владеющий иностранным языком, поэтому поступающие заказы на перевод

поручаются преподавателям школ или любому сотруднику с практическими языковыми

навыками. Справедливости ради отметим, что три организации предпочитают отдавать

переводы фрилансерам, с которыми регулярно сотрудничают. Среди клиентов таких

организаций довольно много юридических лиц, некоторые сотрудничают с органами

государственной и муниципальной власти. При этом заказы на перевод, вопреки моим

ожиданиям, оформляются в письменной форме, на основе имеющегося бланка.

Это существенно контрастирует со stand-alone бюро, в которых в трёх случаях из

четырёх нет штатных переводчиков. Их привлекают по мере надобности, используя свою

базу данных и личные связи. Бюро переводов живут поровну за счет постоянных клиентов

и случайных заказов, хотя говорить о какой-то статистике на таком малом материале не

приходится. Насколько мне известно, лучше всего дела идут у бюро, которому удалось

заключить договор на переводческое обслуживание администрации Тюменской области.

6. Траектории профессионального роста выпускников

Предвидя интерес к результатам опроса по нашим выпускникам, изложу наиболее

интересные данные. Это самый массовый опрос – в нем приняло участие 54 человека.

Количество респондентов-выпускников каждого года, начиная с 2006 примерно

одинаково, хотя несколько более активно поучаствовали выпускники 2009 и 2013 годов.

Ответ на ключевой вопрос – насколько наше образование непосредственно

применимо – в Диаграмме 5.

Интересно, что 36% из тех, кто не работает переводчиком, мотивируют это тем, что не

смогли устроиться по специальности. Однако более 50 % списывают это на ошибку в

Да 45%

Нет 55%

Диаграмма 5. Работаете ли вы переводчиком?

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

12

выборе профессии изначально - перевод оказался не их призванием. При этом низкую

оплату труда приводят в качестве причины лишь трое. 60% наших выпускников получили

второе высшее образование, а 35 % из тех, кто его еще не получил, планируют это делать.

Забавно, что большинству респондентов-выпускников (более 60 %) второе образование

нужно как условие карьерного роста, причину самосовершенствования и дальнейшего

профессионального развития приводят лишь 20% ответивших на этот вопрос.

Как уже отмечалось выше, штатных переводчиков среди наших выпускников

немного, в основном они совмещают в разных пропорциях перевод и прочие виды

деятельности (см. Диаграмму 7).

Оценивая качество полученного у нас образования, выпускники считают основными его

слабыми местами – навыки устного перевода, знания в области CAT и терминологической

работы (см. Диаграмму 7).

11

9

7 6

0

менеджер, администратор, специалист, но

занимаюсь преимущественно

переводом

переводчик - фрилансер

секретарь - референт с функцией

переводчика

штатный переводчик на предприятии

штатный переводчик в бюро

переводов

Диаграмма 6. Форма занятости переводчиков

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

13

Отрадно, что обе группы – как переводчики, так и не-переводчики показывают

одинаковый уровень job satisfaction – удовлетворения от своей профессиональной

деятельности. 40% в той и другой группе видят манящие перспективы и полны

оптимизма, а 11% просто нашли своё профессиональное счастье.

И, наконец, меня долгое время интересовал вопрос о том, легче ли устроиться

работать переводчиком на Севере, откуда значительная часть наших студентов. Если

верить данным опроса, то нет. Из выпускников-переводчиков-нетюменцев (а это около

половины выпускников, работающих переводчиками, 17 человек) лишь трое вернулись

домой, еще 8 человек уехали в Москву, другой крупный город или за границу; в Тюмени

осталось около 50%. Впрочем, процент выпускников, не работающих переводчиками, и

оставшихся в Тюмени еще выше более 65%. Интересно, что из переводчиков-тюменцев

(15) треть уехала работать в более крупный город или за границу.

Профессиональные ожидания и оценка предлагаемой программы текущими

студентами

“The world as we have created it is a process of our thinking.

It cannot be changed without changing our thinking.”

Естественно одним из мотивов моего исследования было желание

совершенствовать подготовку переводчиков. Помимо необходимости ориентироваться на

условия профессиональной жизни за стенами вуза, важно учитывать и текущие

образовательные запросы и потребности студентов. С целью выяснения их отношения к

предлагаемой программе и профессиональных ожиданий я провела дополнительное

исследование, в котором попросила наших текущих студентов 3, 4 и 5 курсов ответить на

ряд вопросов о том, какие дисциплины им представляются наиболее профессионально

значимыми, какие компетенции требуют дополнительного внимания, как они видят своё

профессиональное будущее. В этом опросе приняло участие 40 человек (63% от

официального числа студентов на этих курсах в 2013-2014).

Учитывая данные по наиболее востребованным компетенциям, полученным от

практикующих переводчиков, а также ситуацию в соответствующем сегменте рынка

2

11

12

12

16

19

19

26

Иное (нефтегазовая терминология, синхрон)

Знания иностранного языка

Навыки редактирования

Знание переводческих стандартов, правил …

Знания родного языка

Умения в области систем автоматизарованного …

Умение работать с терминологической лексикой

Навыки устного перевода

Диаграмма 7. Важность отдельных компонентов при подготовке переводчиков

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

14

труда, наши текущие студенты довольно грамотно массово интересуются3 теорией

перевода и теорией межкультурной коммуникации (из специальных теоретических

курсов). Из дисциплин, отнесенных программой к общегуманитарным, популярностью

пользуются история и культура стран изучаемых языков, стилистика русского языка

и культура речи (хотя какой же это общегуманитарный предмет для переводчика с

рабочим русским языком?) и культурология. Среди дисциплин специализации наиболее

профессионально значимыми у студентов считаются теория и практика научно-

технического перевода, редактирование переводного текста, компьютерные

технологии в переводе, практический курс русского языка. Если предложить

студентам увеличить объем часов на любые три практические дисциплины из учебного

плана, то они выберут устный последовательный перевод 1-го ин. яз.(включая скоропись),

ПКРО (второго иностранного языка) и (ПКРО первого иностранного языка).

Среди своих «слабых мест» наши студенты называют психофизиологическая

компетенция (память, концентрация внимания, стрессоустойчивасть, любознательность,

работоспособность, логика, психологическая готовность к профессиональной

деятельности), технологическая составляющая (переводческие ноу-хоу, закономерности

перевода, стандартные и уникальные проблемы и понимание как их решать, включая

эвристический потенциал, знание принятых норм перевода), экстра-лингвистическая

составляющая (предметные, фоновые, энциклопедические, социо-культурные знания).

В вопросе о планах на будущее три наиболее популярных ответа: переводчик в

штате компании (30%), хорошо бы годик попутешествовать (20%), научная деятельность в

сфере лингвистики (магистратура, аспирантура) (15%). Интересно, что никто не выбрал

провокационный вариант «скорей замуж и в декрет», хотя опрос очень анонимный .

Вопрос о предполагаемом месте жительства после выпуска многие пропустили, но

из тех, кто заглядывает так далеко вперед , в основном выбрали вариант «поеду

получать образование в другой город или за границу», 33% останутся в Тюмени, а

оставшаяся треть поедут работать в более крупный город. Лишь 5% собираются домой.

Оказывается, в свободное время (у кого оно остается (таких всего 55%), после

подготовки к занятиям и работы) наши студенты читают книжки или общаются с

друзьями, 30% утверждают, что ходят в театры, кино и на выставки, а 23% занимаются

спортом.

38% респондентов (самая большая группа) честно признались, что никакой

дополнительной переводческой или языковой деятельностью не занимаются, однако

подавляющее большинство так или иначе самостоятельно используют и развивают свои

языковые навыки – это репетиторство, чтение специальной литературы, сознательные

усилия по поиску и использованию контактов с носителями языка.

3 Здесь и далее дисциплины перечислены в порядке их относительной популярности среди всех,

предлагаемых программой.

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

15

На вопрос «Как вы оцениваете свой уровень освоения предлагаемой программы по

пятибальной шкале» усредненный балл - 3.63

Получается, что усложнять программу некуда. Поднять бы это… Но совершенно понятно,

что в нашем образовании многого не хватает, начиная со курса нефте-газового перевода и

русского для переводчиков.

Три основных фактора, определяющих качество образования, по мнению студентов

– это (в такой последовательности) эффективность программы, личность преподавателя,

личность студента. Причем программа идет с некоторым отрывом. Вообще, упование на

программу и преподавателя характерно для наших студентов. Если верить опросу, они

склонны делать уроки, выполнять задания, даже если не понимают, зачем это нужно.

Просто чтоб быть готовым к следующей паре (см. Диаграмму 9). Собственные цели

обучения ставят немногие. И как это согласуется с тягой к вариативности обучения и его

гибкости?

Самые популярные варианты мер, нацеленных на повышение качества образования, это

1) вовлекать в профессиональную деятельность с начального этапа обучения;

2) предоставить студентам бОльшую свободу выбора курсов и заданий и дать

возможность каждому проявить себя, индивидуализировать обучение при нулевой

популярности варианта «жестко следить за соблюдением графика учебного

процесса» и прочих стимулирующих предложений типа «за пятерки увеличить

стипендию» или «ужесточить требования к успеваемости».

3) Значительный успех имеют варианты «проводить профессионально значимые

внеурочные мероприятия (конкурсы, встречи, поездки)» и «обеспечивать

трудоустройство лучших выпускников».

И, наконец,

8

11

19

19

24

Это способ приобщения к культурным ценностям среднего класса, условие стабильного развития

личности

Это важный социальный статус, определенный круг общения

Это знания, которые потом можно конвертировать в деньги

Это формальное требование для трудоустройства в любой беловоротничновой сфере

Это возможность самоопределиться, выбрать свой путь

Диаграмма 8. Значение высшего образования

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

16

Заключение

При описании профессионального перевода в Тюмени вполне можно обойтись без

слова рынок, поскольку количество и деятельность бюро переводов и фрилансеров, как

представителей собственно рынка, свидетельствует о его скудости. Профессиональный

перевод в Тюмени институализирован и осуществляется штатными переводчиками в

отдельных крупных компаниях. Устроиться на работу туда сложно, если не невозможно,

учитывая молодой возраст действующих переводчиков и малое количество вакансий.

Вместе с тем, переводчик профессия нестабильная, динамичная, проектная, часто не

предполагающая уютного регулярного сидения в офисе и размеренной жизни, что

обусловливается неожиданным возникновением больших объемов работы вперемежку с

периодами затишья.

В Тюмени востребован преимущественно письменный перевод документов и

технической литературы в нефтегазовой отрасли, с английского языка. Переводчику часто

приходится совмещать переводческую деятельность с организаторской или офисной,

оправдывая своё существование на предприятии в условиях нехватки объемов перевода.

Вместе с тем, профессиональные переводчики for hire в Тюмени наперечет и известны по

имени, ощущается нехватка кадров в области синхронного перевода. Технического бума в

переводческой отрасли Тюмени тоже не наблюдается, если не считать, конечно, установку

Déjà vu в Utair . Большое значение имеет фактор личных связей.

Несмотря на это, наши выпускники предпочитают оставаться в Тюмени, чем уезжать в

родной город и свидетельствуют о наличии профессиональных перспектив. 40 % всех

опрошенных выпускников – переводчики. Две трети получили второе образование.

Жалуются на пробелы в знаниях и умениях в области CAT, EG и терминологической

работы.

1

2

4

6

6

9

11

Иное

У меня своя программа, но формально я стараюсь соответствовать предъявляемым требованиям

У меня нет целостного представления о программе обучения

Программа составлена вполне разумно

Мне кажется, что не только я, но и преподаватели не понимают, чему и в каком объеме надо учить

Выполняю все задания, независимо от того, насколько полезными их считаю

В целом с ней согласен, но некоторые требования кажутся мне абсурдными и невыполнимыми

Диаграмма 9. Ваше отношение к предлагаемой программе

I Международная научно-практическая конференция «Экология перевода:

перспективы междисциплинарных исследований», Тюмень, 4-5 октября 2013 г

17

Текущие студенты, с одной стороны, в меньшей степени воспринимают

университетское образование как товар или как социальный лифт, более мотивированы

соображениями духовного личностного роста. Для них важны возможность свободного

выбора дисциплин и большая гибкость учебного процесса, определяющая

мотивированность, нежели внешние стимулы. Они ориентированы на продолжение

образования, заявляют о своей мобильности и очень оценили бы, если б могли больше

общаться с профессионалами, им хочется не теорий, а практики.

Если пытаться на основе изложенного изобразить успешный профессиональный

переводческий путь, то надо начать с планов продолжить профессиональное образование,

причем желательно где-нибудь в переводческом центре (Екатеринбург, Москва, Санкт-

Петербург), параллельно выполняя переводы, набираясь опыта и формируя

профессиональный круг знакомств.

Вопросы для обсуждения:

Насколько описание этой профессиональной отрасли совпадает с вашими

представлениями?

Кто такой профессиональный переводчик?

Насколько состоялась эта профессия у нас в регионе?

Согласны ли вы с утверждением, что переводчик – это любой сотрудник, владеющий

иностранным языком?

Стратегии подготовки лингвистов-переводчиков (бакалавров, магистрантов, студентов

дополнительной квалификации) в современных экономических условиях.

Если помечтать – как бы можно было переустроить переводческую деятельность в

Тюмени? Нужен ли рынок? Почему его нет? Почему организации предпочитают держать

сотрудника и заваливать его непрофильной работой, вместо того, чтобы обращаться со

своими нерегулярными переводами в бюро?