Problems Faced by Students when Translating Idioms From English Into Arabic
Transcript of Problems Faced by Students when Translating Idioms From English Into Arabic
General introduction
1. Statement of the problem
The expend of the human race through the course of time came
along with a verities of languages which created a deep hole
of disconnection between the users of languages, due to their
incapacity in interpreting the source language message to
their own language. Gradually, this need of being able to
understand other languages set the way to the emergence of a
new discipline, concerned with expressing a language in other
words of another language which is mostly known by
Translation. This domain covers every aspects and styles of
language, translation is not an easy task because the
translator or trainees students my encounter some difficulties
while translating, especially concerning the case of idioms
which are used in our daily life , but when it comes to
translating them, it gets really hard to understand what is
the meaning of a specific idiom which results in incomplete
wrong translation.
2. Aims of the study
1
The main aims of this dissertation is to highlight the main
problems faced by translators or trainees students while
translating, the obstacles that hold the students back from
understanding the meaning of idioms and main issues in
translating them from one language to another.
3. Research questions
- How can the understanding of an idiomatic expression meaning
be related to its correct translation into the TL ?
- what are the main problems that translators and students
trainees face while translating idioms ?
4. Structure of the study
This study is divided into two theoretical chapters; the first
chapter shed the light on the background of the definition of
translation, the problems that may take place while
translating and equivalence in translation. The second
chapter, talks about the definition of idioms and their
characteristics, then we move to the fixed aspects of idioms
in addition to their types and classification. Finally, we try
to mention how an idiom can be possibly interpreted and
2
translated in order to focus on the problems faced when
translating idioms.
I. Chapter One: Translation:
3
Introduction :
Taking in consideration the importance of the idiomatic
expressions’ role in language and the issues encountered by
students while translating them, the first part of this
dissertation aims to shed the light on the theoretical
perspective of both translation and idioms. It includes brief
definitions of translation and the problems which may occur
while translating. In addition to that, an explication of the
equivalence levels in translation is given. Then, we move to
define the nature of idioms and their characteristics, types,
classification and how they could possibly be translated.
1.1. Definition of translation:
Among prime translators, scholars and specialists, the
concept of translation may differ in some small details which
can not harm, by a way or another, the main basis of
translation definition, which is basically known as changing a
4
linguistic message from the SL to the TL, according to the
Oxford advanced learners dictionary, translation is “the
process of changing something written or spoken into another
language.”
To bring the translation definition into the light we are
going to highlight the definition of translation by Ghazala in
his book “Translation as Problems and Solutions” where he
defines it as follows:
As a subject, translation generally refers to all the
processes and methods used to render and/or to transfer the
meaning of the source language text into the target
language as closely, completely and accurately as possible,
using (1) words/ phrases which already have direct
equivalent in Arabic language; (2) new words or terms for
which no ready-made equivalents are available in Arabic;
(3) foreign words or terms written in Arabic letters as
pronounced in their native origins; (4) foreign words or
terms made to fit Arabic pronunciation, spelling and
grammar. (Ghazala 01)
Ghazala goes on to illustrate briefly what has been said in
the examples below:5
1- ‘Speak’ (كلم ت� (ي��
2- ‘Satellite’ ( اع�ي� مر ص�ن� (ق��
3- ‘Aspirin’ ( ن� ي�� ر سب� (أ�
4- ‘Democracy’ ( ة� مق�رأط�ي� ( دي��
Therefore, and after crossing by the definitions mentioned
above, translation can be expressed as an interlingual process
of interpreting the meaning contained in the SL by means, say,
words of another language. This means that what we do
translate is the meaning we obtain from the source language.
1.2. Translation problems:
6
A translation problem is any obstacle found in the source
language which may result in an interruption of the
translation process, so the translator stops translating to
recollect his/her ideas again, or to use dictionaries for
looking up meaning of words…etc.
These problems are categorized into grammatical, stylistic
and lexical problems.
1.2.1. Grammatical problems:
According to Ghazala, this kind of problems takes place during
the process of translation due to the following causes.
1.2.1.1. complicated SL grammar:
The fact that each language has its own grammar system,
results in difficulties the translator encounters while
translating. For instance, ‘of the three books you have
recommended to me I have chosen only one’ when translated into
7
Arabic, it becomes ‘ب�رت� وأح�دأ ها، أخ� ي� ب�� ن� صحت� ي� ن�� ة� أل�ن� لاث34 the ambiguity ’م�ن� أل�كت�ب� أل�ن3here for the translator is caused by the delay of the main
clause in the SL sentence (I have chosen only one). Though,
translating the same sentence written in its normal word form
(i.e. the main clause is in the beginning of the sentence) is
much clearer and easier. ‘I have chosen only one of the three
books you have recommended to me’ which is translated into
Arabic as ‘ها ي� ب�� ن� صحت� ي� ن�� ة� أل�ن� لاث34 ط م�ن� أل�كت�ب� أل�ن3 ق� ب�رت� وأح�دأ ف�� (Ghazala 18) ’أخ�
1.2.1.2. Different TL grammar:
The translator often faces problems concerning the TL grammar
system, which can hold him/her back from rendering the message
being translated. For instance, “most English tenses […] do
not exist in Arabic grammar. Also, all English sentences are 8
verbal, whereas in Arabic they are verbal or nominal.”
(Ghazala 19)
1.2.1.3. Different word order:
The rules concerning the positions of sentence components from
subjects, verbs to nouns and adjectives…etc can be very
different from those of the TL. Taking an example fro English
and Arabic translation, it appears that “all English sentences
usually start with the subject followed by the verb, whereas
in Arabic, verbal sentences start with the verb followed by
the subject.” (Ghazala 19)
Also, during translating, the following difficulties
concerning grammar may take place.
1. The translation of the verb “Be”, “Do” and “Have”.
2. The translation of modal verbs, adjectives, tenses and
articles.
9
3. The translation of the first participle and conditional
sentences.
4. The change of word class. (Ghazala 19)
1.2.2. Lexical problems:
Another kind of translation problems is the one classified as
lexical. The translator is exposed to lexical problems when
he/she deals with an ambiguous “word or […] expression [in the
SL which] is not understood clearly […], or not know at all”.
(Ghazala 20)
Lexical problems can be distinguished into the followings:
1.2.2.1. Literal translation:
Translating a text directly, word for word from one language
to another is not always easy , because there are some words
of the SL which do not exist in the TL.
10
1.2.3.2. Synonyms:
Words which have the same meaning are synonymous
words(synonyms).the problem with synonymy is the closeness or
the complete identification of words in comparison with in
each other in the same language or for different languages,
the TL and SL and the effectiveness or ineffectiveness of
similarity on the meaning . (Ghazala 20)
1.2.3.3. Polysemy and monosemy:
A polysemous word is a word which has multiple meanings.eg
spring has four meanings ( ض� ان�� ع٠ن�� ب� ع٠ي�� ب� GHي ق�ر�٠ر ق� ي�� ).a monosymous is a word
which has only one word like: telephone ( ف� Mixing between .(أل�هات��polysemous and monosymous words poses problems of translation.
(Ghazala 20)
1.2.3.4. Collocations:
11
Collocation is when two or more words occur in
language .sometimes translation requires a great deal of
attention to overcome translation problems. (Ghazala 20)
1.2.3.5. Idioms:
Idioms are words which are not identified from the obvious
meaning but with special meaning (e.g. to walk on water : ع صب� ن��
أت� including phrasal verbs like get on ,get off , get out(أل�معج�ر�get up …ect., are often making problems for translators.
(Ghazala 21)
1.2.3.6. Proverbs:
Proverbs are understood according to one’s culture generally
fixed quotes which translators find tough to translate.
(Ghazala 21)
1.2.3.7. Metaphors:
12
Metaphors are said to mean another thing accept what was said,
they are not direct and also seem difficult to translators.
(Ghazala 21)
1.2.3.8. Technical translation: arabization:
Translating scientific words into Arabic has many problems.
The translation of some words is yet to be solved. Techniques
and methods are proposed to solve these problems. (Ghazala 20)
- In addition to proper names, titles, political
establishments, geographical terms and us acronyms which “pose
some problems of translation that [translators] must take care
of.”(Ghazala 20)
1.3.3. Stylistic problems:
13
The style in which a particular SL is written depends on the
SL author’s choice of words or his/her aim of writing and how
he/she wants the reader to be affected. The understanding of a
specific style and transferring its image to the TL text is
also concerned as a serious obstacle to translators, the main
features of stylistics problems are listed below.
1.3.3.1. Formal vs. informal style:
The language of the SL message being translated can be either
formal or informal, this includes both grammar and words.
Considering the English-Arabic translation, it is hard
sometimes for translators, especially those who have little
knowledge about formality and informality, to achieve complete
correct translation. (Ghazala 22)
1.3.3.2. Fronting:14
A word, a phrase or a clause which is put in the beginning of
the sentence in order to concentrate and emphasize its
meaning due to it’s importance in the effectiveness of the
whole sentence meaning. E.g. ‘suicide he committed’ instead of
‘he committed suicide’. This implies difficulties in
transferring the same style into the TL. (Ghazala 22-3)
1.3.3.3. Ambiguity:
When the writer of the SL text adepts ambiguity in his style,
it may pose some difficulties for the translator to understand
what the SL is really about which may result in a
misunderstanding of the SL text meaning, therefore , the
translated text/message into the TL may not be equivalent to
the SL. (Ghazala 23)
1.3.3.4. Passive vs. active voice:
The translation of passive and active styles from English into
Arabic for instance, is very hard sometimes, because they are
15
two contrastive styles having different functions which make
it confusing for translators to retain a full correct meaning
from SL into TL.
- Other stylistic problems are those of the ones listed
below.
1. The style of short vs. long sentences.
2. Repetition and variation.
3. Redundancy.
4. The style of the show of muscles.
5. Nominalization vs. verbalization
1.4. Equivalence in Translation:
Since translation is mainly about rendering the message of SL
into another one carrying equivalent meaning in the TL, the
translator always seeks equivalence in his/her translation,
therefore, equivalence can be defined as when “a specific
16
linguistic unit in one language carries the same intended
meaning/ message in a specific linguistic medium in another,
then these two unites are considered to be
equivalent.”(Karimi) Equivalence is found on the word and
above the word level.
1.4.1. Equivalence on the word level:
This is the case concerning when the translator easily finds
one-to-one categorically or structurally equivalent units in
both SL and TL, hence for example, the translation of the
English verb ‘to spray’ into Arabic, it is rendered to the
Arabic verb ‘ two words having equivalent meaning in both ) ’ي��رش3English and Arabic)
1.4.2. Equivalence above the word level:
It is not always easy for the translator to find one-to-one
equivalence, especially when it comes to translating metaphors
17
and idioms which are culture bound unites, for instance, an
idiom in the SL cannot be translated word for word translation
into another language, because this will ruin the meaning and
the function of the idiom, however, to retain the retain such
expression’s meaning in the TL, the translator must take in
consideration their function where the phrase of the SL is
substituted with another one of the TL which serves the same
function. (Bussnett 32)
To illustrate this, a translation of an English idiom into
Arabic is given:
(English) ‘A fox is not taken twice by the same snare’
(Arabic) ‘ ن� ي� ت�4 جر مر س أل�ج� ف� ن� ي�� لدغ� م� ن� لا ن�� م� ’أل�مؤ�
Conclusion
To render a satisfactory translation, the translator must
acquire a large knowledge about the grammatical, lexical and
18
stylistic systems of both the SL and TL in order to achieve
equivalence or an appropriate interpretation.
II. Chapter Two: Translation and Idioms:
Introduction
This chapter starts with brief definitions of idioms,
followed by mentioning the main characteristics and fixed
aspects of idioms, in addition to that, types and
classification of idioms are presented and finally we close
this discussion by exposing the interpretation and translation
19
of idioms and the difficulties that my encounter translators
or trainees students while translating them.
2.1. Definition of Idioms:
Idioms are parts of our daily language, used in our daily
street talk conversation, with our families inside homes and
also in business formal meetings. According to Ghazala
“phrases which have special meanings and cannot be known from
the direct meaning of their words are called idioms.” (21)
Ghazala after that goes on to give more details about the
nature idioms, stating that “an idiom is a fixed phrase whose
form is unchangeable, and whose meaning is always the same,
inflexible, metaphorical and indirect” (131)
“A group of words whose meaning is different from the
meaning of the individual words” (Oxford advanced learners
dictionary)
20
Mona Backer states that “idioms are frozen patterns of
language which allow little or no variation in form and
[which] often carry meanings which cannot be deduced from
their individual components.”
2.2. Characteristics of Idioms:
Considering the definitions mentioned above, an idiom can
have the following characteristics:
- Consists of more than one word, and is usually an
expression or a phrasal verb.
- The meaning of an idiom is not deducible from the meaning
of individual words.
- The word order and the grammatical structure of an idiom
cannot be changed .
- Any of the words forming an idiom can never neither be
omitted nor replaced by other words.
21
2.3. fixed variation of idioms:
If any of these characteristics is misbalanced, the idiom
meaning and function will be ruined, however, there are some
special cases when the meaning and the function of an idiom is
retained even if its vocabulary and grammatical structure is
slightly changed. McCarthy and O’ dell give an explanation to
this in the table below.
Variations Examples
Occasionally an
idiom in the
active voice can
be used in the
passive.
Government Ministers always pass the
buck if they are challenged about
poverty. [blame somebody else /
refuse to accept the responsibility]
The buck has been passed from
Minister to Minister. No one seems
prepared to accept the
responsibility.
Some verb-based
idioms also have
noun-compound
There is too much buck-passing in the
government nowadays. No one accepts
22
forms. the blame for anything.
One or more words
in the idiom can
be varied.
Stop acting the fool/goat! [stop
acting stupidly]
Table 01: fixed variations of idioms (McCarthy and O’ dell
6)
2.4. Types of Idioms:
Referring to (Mekkai qtd. in Tommassello), idioms differ due
to their position on the scale of idiomaticity which is the
quality of how an expression can be idiomatic, or in other
words, idiomaticity is the “characteristics of natural
languages to use set [of] words combinations” (Routledge
dictionary of language and linguistics). Idioms are two types,
encoding and decoding idioms.
23
2.4.1. Encoding idioms:
An encoding idiom is “an expression which language users
might or might not understand without prior experience”
(Mekkai qtd. in Tommassello 247). This means that this kind of
idioms is recognizable and interpretable. For instance ‘answer
the door’ is an idiomatic expression which is carrying the
meaning of ‘open the door’.
2.4.2. Decoding idioms:
“a decoding idiom is an expression which the language users
couldn’t interpret with complete confidence if they hadn’t
learned it separately”. (Mekkai qtd. in Tommassello 247)
decoding idioms are hardly figured and understood, also, they
get misleading sometimes. E.g. ‘beat around the bush’ which
means to avoid an issue
Gairns and Redman explain how idioms can differ from their
word structure in the following table.
24
Type of idiom Example Meaning 1 verb-based idioms
Take advantage of STHChange your mindGet nowhereBe supposed to do sth.
Make good use of sth.
Change your decision or opinion about sth.Make no progress, or have no successIf you are supposed to do sth., you should do it, because somebody told you to do it, or because it is your responsibility to do it.SYN bemeant to do sth.
2 prepositional phrases
In that case
In charge (of sb/ sth)
Used to say what will happen, or what you will do, as a result of a particular situationHaving control or command (of sb/sth)
3 noun phrases A piece of cakeA stone’ s throw
INF a thing that is very easy to do.A short distance
4sayings and proverbs
Famous last words
Used when you think somebody is speaking with too much confidence about sth that they
25
Better late than never
think will happen= it is better to arrive late than not at all.
5 fixed phrases with two key words,usually joinedby and or or.
Bright and earlyMore or less
Early in the morning.Almost or approximately
6 idiomatic phrasal verbs
Get through (tosb)Laugh sth off
Make contact with sb by phone.Joke about something to show it is not serious or important.
7 exclamationsor short spoken phrases
Don’t ask meThank heavens
INF used to say that you don’thave the answer to sth. SYN search me INF.Used to say you are pleased and relieved about sth
Table 02: Types of idioms. (Gairns and Redman 10)
2.5. Classification of Idioms:
The quality to how an expression can be idiomatic, or say,
the degree of idiomaticity is the basic feature on which
idioms are classified. Thus, they can be categorized as
follows:
26
2.5.1. Transparent Idioms
Fernando claims this type of idiomatic expression has a very
close meaning to that of the literal one. Therefore, they can
be easily inferred. For more illustration, two examples are
given below.
2.5.2. Semi Transparent Idioms:
The idioms can carry both idiomatic and literal meaning, or
have one literal and one figurative meaning.
E.g.: “A true friend does not stab in the back” “ ي� لا ق� ب� ف� ق� أل�ح �iي د أل�ص
هر oي� أل�ظ طعن� ف� (Ghazala 131) ”ن��
2.5.3. Semi Opaque Idioms:
This kind is the one mostly used as idioms, because the
literal meaning is usually odd or irrational. For instance,
27
the idiom ‘to know the ropes’ means ‘to know how a particular
job is should be carried out’
E.g.: “they apply the law of might is right” “ ؤي� ون� أل�ق� اي�� ؤن� ق�� ق� ب� ط هم ن�� ب�� أ|
ف� عب� ل أل�ض� ك� ا� (Ghazala 133) ”ن��
2.5.4. Opaque Idioms:
This kind of idioms is the hardest to be understood, for its
literal meaning is unintelligible, quite obscure and
incomprehensible.
‘Beat around the bush’ means ‘to avoid an issue’
2.5. The interpretation of idioms:
One of the main translation problems for translators is the
translation of fixed phrases such as idiomatic expression
(baker65).since idioms differ on the scale of idiomacity ,some
of them can be easily recognizable and some of them are not,
as mentioned before in the classification of idioms .
28
During the translation of idiom, it is difficult for the
translator to recognize the meaning of an idiom due to the
fact that most idioms belong to a specific culture, and each
one may has a special culture background.
2.6. The Translation of Idioms:
According to Baker “most idioms resist variation in
form some are more flexible than others’’ (64).
E.g.: “there was too much buck passing’’ (McCarthy and O’Dell
6) which means refusing to take responsibility for something.
Baker pointed out that “a person competence in actively using
the idioms and fixed expressions of a language hardly ever
matches that of a native speaker ’’ (64).The common problems
that idiomatic and fixed expressions pose in translation
relate to two important areas:
- The ability to recognize and interpret idioms correctly.
- The difficulties involved in rendering the various aspects
of meaning that an idiom conveys into the TL.
29
These two difficulties are much more present in the case of
idioms than they are in the case of fixed expressions (Baker
65).
2.6. Difficulties in Translating Idioms:
According to (baker 68-70), the problems in translating an
idiom is not about on which class an idiom is located on the
scale of idiomacity .The main difficulties in translating
idioms are summarized as follows:
1. An idiom or fixed expression may have no equivalent in the
target language:
“the way a language chooses to express or not express various
meaning cannot be predicted and only occasionally matches the
way another language chooses to express the same meaning
(68)’’.This means that in one language we may express a given
meaning by means of a single word In another language,
however, we may express it by means of a transparent fixed
expression .Still another one may express it by means of an
idiom and so on. Fixed expression and idioms are like single
words; they can be culture specific. Basnet Mcguire (qtd in 30
Baker) explain that the expressions “which, say, when’’ are
directly linked to English social behavioral patterns and the
translator putting the phrase into French or German has to
contend with the problem of the non-existence of a similar
convention in either TL culture.
2. An idiom may have a similar counterpart in the TL, but its
context of use may be different. Backer claims that “the two
expressions may have different connotations for instance, or
they may not be pragmatically transferable’’.
3. An idiom may be used in the source text in both its literal
and idiomatic sense at the same time:
“unless the target language idiom corresponds to the source
language idiom in the form and meaning .The play on idiom
cannot be successfully reproduced in the target text’’(69).
Conclusion
31
the way how idioms are structured and how their meaning is
implied, make them a very special aspect of language which is
crucial to the users of language. Furthermore, understanding
how idioms works and how they can be used make their
translation much easier and clearer.
32
General Conclusion
Translation comes along with obstacles that the translators or
students trainees may encounter, such as grammatical,
stylistic and lexical problems. The translator attempt to
overcome these obstacles in order to find equivalence, so that
the TL text is as close as possible to the SL text concerning
its structure, meaning and style.
idioms which are part of the figurative language, pose a big
challenge to translators and trainees students. firstly,
because of their ambiguous nature which depends on the whole
meaning of the words combination taken together, and secondly,
because they are culture bound units and they cannot be
changed , moreover , their translation from one languge to
another , which oblige the translators to have a large
knowledge about the SL idiom’s background culture so that it
33
can be correctly interpreted an translated, which is
considered as a hard task . !!
Work Cited
Becker, Mona. In Other Words: A Course Book In Translation .
London: Routledge,1992.
Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary Of Language And
Linguistics. London:
Routledge, 1998.
Busnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002.
Fernando, C. Idioms and idiomaticity. London: penguin books,
1996.34
Gairns and Redman. Idioms and Phrasal verbs: intermediate .
China: Oxford UP, 2011.
Ghazala, Hassan. Translation as Problems and Solution: a
Coursebook for university students
and trainee translators. ELGA Publication, 1995.
Karimi, Lotfollah. Equivalence in Translation.
<<http:www.translationdirectory.org>>
McCarthy and O’dell. English Idioms in Use. Cambridge:
Cambridge UP, 2002.
“idiom.” Oxford Advanced Learners’s Dictionary. 7th ed. Oxford
UP.
Tomassello, Michael. The New Psychology of Language: Cognitive
and Functional
Approaches. V2. New jersy: Lawerance Erlbaum Associates,
2009.
35