O Politics and policies of promoting multilingualism in the European Union
Transcript of O Politics and policies of promoting multilingualism in the European Union
ORI GIN AL PA PER
Politics and policies of promoting multilingualismin the European Union
Suzanne Romaine
Received: 4 August 2012 / Accepted: 1 February 2013 / Published online: 6 March 2013
� Springer Science+Business Media Dordrecht 2013
Abstract This article examines the politics of policies promoting multilingualism
in the European Union (EU), specifically in light of the recently released European
Union Civil Society Platform on Multilingualism. As the most far-reaching and
ambitious policy document issued by the European Commission, the Platform
warrants close scrutiny at a significant moment when multilingualism seemed
poised to become a policy field in its own right. This is an extremely important
move given the fact that language policy has been politically untouchable at inter-
governmental level and there is to date no coherent legally binding language policy
either at the level of EU institutions or in member-states. I raise the question of
whether the situation is likely to change in response to the Platform at a time when
public support for European integration has been waning and the economic crisis
surrounding the euro poses a new threat to the EU. The current austerity climate
makes multilingual policy an easy target for budget cuts as evidenced in the
European Parliament’s recent removal of the requirement to translate its plenary
sessions into all 23 official languages.
Keywords European Union � Language policy � Multilingualism �Language rights � Minorities
Introduction
This article examines the politics of policies promoting multilingualism in the
European Union (EU), specifically in light of the recently released European UnionCivil Society Platform on Multilingualism—hereafter referred to as the Platform
(European Union 2011). Launched by a call in September 2009 inviting
S. Romaine (&)
Merton College, University of Oxford, Oxford OX1 4JD, UK
e-mail: [email protected]
123
Lang Policy (2013) 12:115–137
DOI 10.1007/s10993-013-9277-8
non-governmental organizations and other sectors of civil society and the media
interested in engaging in structured dialogue to formulate recommendations for
developing a multilingualism policy (European Commission 2009), the European
Commission (EC) selected twenty-nine members who met in October 2009,
working in four thematic groups: education, linguistic diversity and social inclusion,
translation and terminology, and language planning and policy. Leonard Orban,
European Commissioner for Multilingualism, responsible for language policy and
promoting multilingualism for EU citizens and institutions, set out five priorities at
the Platform’s inaugural meeting (European Union 2011:5):
To promote multilingualism for social cohesion and intercultural dialogue;
To provide opportunities for migrants to learn the language of the host country
and to cultivate their own native language at the same time;
To take advantage of the media which have the potential to open channels for
intercultural dialogue;
To enhance multilingualism policy to secure the rights of all European
languages (official, regional, minority, and migrant languages);
To secure language learning opportunities for all citizens, throughout their
lives.
Overall, the Platform aims to develop a coherent framework for multilingual
policy in the EU as part of a larger political agenda for ‘‘bringing Europe closer to
its citizens and strengthening a pan-European identity in harmony with national and
regional identities’’ (ibid:5). As the EU has evolved over the last five decades from
its origins in the European Economic Community into a more tightly integrated
political union, the notion of a European body politic whose citizens would feel and
act as Europeans rather than as members of individual nation-states has been the
topic of a considerable interdisciplinary literature cutting across fields like politics,
anthropology, sociology, economics, linguistics and others (Hermann et al. 2004;
Krzy _zanowski 2010; Strath 2000). From a linguistic perspective the Platform can be
seen as an extremely important move in an agenda Wodak (2007:71, 91) calls
‘‘doing Europe’’, an on-going dynamic process of negotiating the meanings of
Europe in different public spaces across a range of genres. The Platform heralds a
potentially momentous sea change in this agenda given that the Convention on the
Future of Europe and the Constitutional Treaty left language policy untouched
(European Union 2004). Wondering how and why language was ‘‘so much off these
critical EU agendas’’, Nic Shuibhne (2004:1) expressed disappointment and dismay
that despite the existence of language rules and regulations, no coherent legally
binding EU language policy exists either at the level of institutions or in member-
states. In characterizing the development of current language rules as ‘‘piecemeal
and rudderless’’, she concludes that ‘‘many ingredients are present, but there is no
recipe’’ (ibid:3). More recent assessments reached similar conclusions about lack of
coherent or holistic EU policy on language and multilingualism (Krzy _zanowski and
Wodak 2011:116, n.3; Moore 2011), but at that stage the Platform had not been
released. As far as I am aware, no critical assessment of it has appeared to date,
making my analysis timely.
116 S. Romaine
123
A key question is whether this situation is likely to change, particularly now that
the Multilingualism Portfolio headed by Orban is no longer a separate portfolio, and
the Platform’s mandate ended in July 2011. While work will continue during 2012
and 2013, the outcomes remain uncertain. Will the Platform redefine the role played
by multilingualism in identity-building, both in terms of actual multilingual
communicative practices and the symbolic meanings attached to multilingualism
by civil society and EU institutions? Will the Platform lead to a more inclusive
language policy in which minority language rights are regarded as human rights as
part of what is being called a new EU architecture of fundamental rights
establishing continent-wide standards on human rights? Or, will language policy be
side-lined or even removed from the political agenda in the midst of financial
turmoil occasioned by the Eurozone debt crisis?
Methodology
Answering these questions requires a critical framework for analyzing EU
discourses on multilingualism and language policies in sociohistorical and political
context. There is a constant interplay between politics and language policies. Like
the EU itself, language policies are political projects. They are always inherent
representations of different language ideologies, i.e. beliefs, visions and conceptions
of the role of certain language(s) held by different (most commonly institutional)
social actors (Krzy _zanowski and Wodak 2011:118). Competing ideologies drive
aspects of language policy in different, often conflicting, directions both at national
and supranational levels, as evidenced in action-plans, declarations, resolutions,
reports or surveys released since the late 1990s in which multilingualism featured
prominently on the EU agenda (see, for example, European Commission 2003,
2005a, 2008). These and other texts emanating from EU institutions represent
strategic sites for articulating language ideologies shaping the ways in which
politicians and policy makers conceptualize and attempt to manage linguistic
diversity and multilingualism. Krzy _zanowski and Wodak’s (2011) analysis of policy
documents between 1997 and 2010 adopted a critical discourse-historical approach
to examine evolving meanings of multilingualism in the context of other EU
discourses. Likewise, Moore (2011), contending that contemporary EU language
policy is in crisis, focused on policy documents from 2006 to 2008 to see how
officialdom framed multilingualism and diversity.
The cultural value or wealth of linguistic diversity on the one hand versus
economic benefits of multilingualism on the other are recurrent themes in these
policy documents, reflecting a fundamental dichotomy between symbolic or
emblematic versus instrumental legitimacy (Moore 2011). Krzy _zanowski and
Wodak (2011) found that discourses oscillated between those expressing economic
values and ideologies and those expressing traditional European cultural values like
diversity and education, but they did not detect a unidirectional shift over time from
one to the other. Orban’s (2009) opening speech launching the Platform stressed
both cultural and economic benefits and challenges to multilingualism. Elsewhere in
EU institutional discourses, however, Wodak (2008) observed a ‘rebranding’ of
Politics and policies of promoting multilingualism 117
123
multilingualism as part of a new rhetoric tied to globalization and economic
competitiveness. Linkage of language to contrasting values is of course not a
specifically European trait (Gal 2012:22). Others have also observed a significant
shift from discourse invoking rights, identity and cultural-linguistic preservation to
one grounded in economic keywords such as ‘added value’, ‘human capital’,
reflecting a transition from discourses of pride to those of profit as part and parcel of
late capitalist political economies (Duchene and Heller 2012).
A critical component of ‘‘doing Europe’’ is ‘‘communicating Europe’’, an arena
in which the EU is devoting considerable effort in order to strengthen its legitimacy
as well as create and promote a shared sense of identity, transnational belonging,
and community values among citizens. Although some still see multilingualism as a
major stumbling block to creating common meanings and values associated with
Europeanness, the New Framework Strategy for Multilingualism (European
Commission 2005a:3) stressed ‘‘respect for linguistic diversity’’ as ‘‘a core value’’
of the EU, while Multilingualism: an Asset for Europe and a Shared Commitment(European Commission 2008:3) underlined ‘‘harmonious co-existence of many
languages in Europe’’ as ‘‘a powerful symbol of the European Union’s aspiration to
be unified in diversity, one of the cornerstones of the European project.’’ Indeed, the
EU’s motto is in varietate concordia (‘unity in diversity’).
As discourses communicating Europe, such texts do more than announce and
create new political and legal structures, institutions, symbols and policies. They
also do strategic identity work as they construct a continually evolving narrative
articulating multiple (and sometimes ambiguous and contradictory) meanings of
Europe. Indeed, Strath (2000:14) sees Europe itself as a discourse translated into a
political ideology and project. One of my key tasks is to examine how the Platform
advances and situates its agenda for a multilingualism policy within this narrative.
Orban’s designation of official, regional, minority, and migrant languages within the
referential sphere of ‘‘all European languages’’ signals a move toward a more
inclusive language policy grounded in the context of a rights-based approach at the
same time as it extends the semantic scope of Europeanness. In so far as Europe
acquires salience when pitted against the Other (Strath 2002:388), the meaning of
Europe represents a discourse of power about how to define and classify Europe, its
borders, its peoples, cultures and languages. Wodak (2007:91) identified two
interrelated recurrent topoi across a variety of institutional and non-institutional
discourses on Europe: inclusion versus exclusion and insiders versus outsiders.
Expansion of the EU to include most countries on the European continent has been
accompanied by a conceptual convergence of the EU and Europe in what some now
refer to as ‘EU-rope’ (Krzy _zanowski 2010), which has implications for interpreting
the meanings of dichotomies between European versus non-European, autochtho-
nous versus non- autochthonous, official and non-official languages, etc. While
membership is being continually redefined so as to include those who were formally
excluded, gatekeeping mechanisms in the form of new policies and laws police a
shifting boundary between insiders and outsiders.
Strath and Wodak’s (2009) discussion of how the concept of Europe and related
notions like ‘European values’, ‘Europeanization’, ‘Europeanness’ and ‘European
identity’ are contested, negotiated, reformulated and reorganized in the context of
118 S. Romaine
123
various crisis events since 1945 is strikingly apposite to the current financial crisis
threatening to undo ‘EU-rope’ and the euro, one of the crowning symbols of
European unity. Strath (2002:388) traces the uncoincidental emergence of the
European identity concept to the 1973 Copenhagen EC summit, when the collapse
of the dollar and the oil shock threatened the global economic order and prospects
for European integration. Then, as well as now, crises provide opportunities for
reflecting on European identity and paying increased attention to legitimacy and
democratic accountability of EC/EU structures. Rejection of the Treaty establishing
a Constitution for Europe by large majorities of French and Dutch voters in 2005
triggered a constitutional crisis over the EU’s future. Just as the EC was rethinking
and broadening the social, political and economic role of languages and
multilingualism in EU policy with the appointment of Leonard Orban in January
2007 as the first European Commissioner for Multilingualism, the failure of large
US financial institutions triggered a global recession in 2008. The Multilingualism
Portfolio lost its status as a separate portfolio in February 2010 and returned to the
EU Commissioner for Education, Culture and Youth, leaving unimplemented most
of the key provisions of the policies elaborated within the Action Plan Multilin-gualism: An Asset for Europe and a Shared Commitment (European Commission
2008).
The following sections examine more closely how the Platform frames its
agenda for multilingual language policy in relation to these themes of
integration, identity, inclusiveness, and values. The next section looks at the
current state of multilingualism in the EU, particularly with respect to the
Platform’s recommendations on policy and practice involving national official
languages. Then, I turn to the Platform’s proposals for addressing unequal
relationships between official and non-official languages as well as hierarchies
within non-official languages in the context of the new post-Lisbon EU
architecture for human rights. Throughout I evaluate the Platform’s recommen-
dations in the light of significant discrepancies and contradictions emerging
between official narratives constructed in EU institutional discourses and the most
recent Eurobarometer opinion polls examining attitudes of Europeans towards
their languages and their visions of the future of the EU. Eurobarometers play a
key role not only in communicating Europe but also in providing EU institutional
actors, policy makers and researchers with information on public opinions and
preferences. Despite their flaws, they have also become an important tool for
evaluating policies and therefore cannot be ignored when analyzing EU policy-
making. Within both official discourses and opinion polls, sometimes discordant
and conflicting visions of the EU emerge that are indicative of struggles over the
very definition of what Europe is or might be and what multilingualism means.
Many ideologies, policies and discourses at national level contradict official
proposals or adapt them to national contexts so that a national ‘we’ takes
precedence over a common European ‘we’. Finally, I conclude by discussing
some problems and political conundra in need of resolution in policy areas
intimately connected to multilingualism like migration, citizenship, and multicul-
turalism, and by offering some recommendations aimed at better communicating
the Platform to the public and involving the public in its deliberations.
Politics and policies of promoting multilingualism 119
123
Multilingualism in the EU-the politics of monolingual multilingualismand hegemonic multilingualism
Despite featuring prominently in EU discourse over the past few decades,
multilingualism is by no means a new issue. While a multilingual policy has
existed from the outset, it functioned as monolingual in practice, or in other words
as ‘monolingual multilingualism’ (Krzy _zanowski and Wodak 2011:129). The
commitment to monolingualism in national languages, multiplied by the number
of member-states, has led the EU to support multilingualism in principle at the
supranational level since 1958, when Regulation 1 recognized the national
languages of all member-states as official and working languages. A recent
reiteration of commitment to this policy explains this principle of equality as a
prerequisite for democracy.
The EU adopts legislation which is directly binding on its citizens. It is
therefore a prerequisite for the Union’s democratic legitimacy and transpar-
ency that citizens should be able to communicate with its institutions and read
EU law in their own national language, and take part in the European project
without encountering any language barriers. The very first Regulation adopted
by the Council therefore defines the European Community as a multilingual
entity, stipulates that legislation must be published in the official languages
and requires its institutions to deal with citizens in the official languages of
their choice. (European Commission 2005a:12–13).
In accordance with Regulation 1, the number of official languages has
continually expanded to accommodate entry of new member-states with their
national languages so that the present EU-27 recognizes twenty-three languages.
Most member-states, however, endorse official monolingualism; only six (Belgium,
Finland, Ireland, Cyprus, Luxembourg, and Malta) are officially bi- or multilingual.
Although the mother tongue of the majority of Europeans is one of the state
languages of their country, at least 40–50 million citizens of the EU (ca. 10 % of the
population) speak a language other than official languages of the state of which they
are citizens. The languages spoken by these minorities often do not have the same
rights and status as those granted to the official languages.1 The Platform (2011:35)
addresses directly some unresolved tensions and contradictions arising from ad hoc
policy-making when it acknowledges existence of a ‘‘deeply rooted hierarchy of
languages’’. This hierarchy affects not only the relationship between official and
non-official languages, but also relationships among languages falling into these
categories. With respect to official languages, the gap between the commitment to
equality in policy and actual inequality in practice means that although all official
languages are legally equal in principle, some are more equal than others. This is
inevitable in a world with languages of different sizes and status. Indeed, Tonkin
(2006:8) regards equality as ‘‘one of the driving myths of language policy’’, which is
‘‘seldom a reality under any language regime’’.
1 This does not include (im)migrant languages, whose speaker numbers are difficult to assess.
120 S. Romaine
123
The EU is unique in having within its borders such a large concentration of world
languages. Although English is clearly at the top of this hierarchy, a second tier is
occupied by French and English as the most frequently used working languages,
followed by another tier in which Spanish and German co-exist with these two. The
other official languages are less widely used and hierarchies of status differences
exist within this group too. While small languages like Maltese and Luxemburgisch
are little used outside their national territories, Irish is the clear anomaly because it
is a minority language even in its own territory. Ireland is the only EU member-state
(apart from Belgium, officially trilingual in French, Dutch and German), where the
percentage of the population claiming the national and/or official state language as
their mother tongue is below 70%. Irish became the EU’s twenty-third official
language in 2007. The regional minority languages, Catalan, Basque and Galician,
were given a new status in 2005, which has since been extended to Welsh and
Scottish Gaelic.
The Platform (2011:3–4) recommends identifying and exploring ways to
‘‘include less-widely spoken languages besides the 3–5 languages that are most
frequently used in the EU institutional settings (English, French, German, Spanish,
and Italian)’’. At the moment, rhetoric promoting the positive values of multilin-
gualism is at odds with the practice of ‘hegemonic multilingualism’, in which only
selected core languages are used as de facto working languages of EU political
institutions (Krzy _zanowski and Wodak 2010). Indeed, European Parliament (EP)’s
decision to cut its translation budget in November 2012 will eliminate translation of
plenary sessions into all official languages and further reduce opportunities for
employing lesser-used languages.
It is by no means clear what could be done to counteract practices sustaining
linguistic inequality because forces propelling English to greater importance in the
EU and the world are largely beyond EU control. A massive global shift to English-
medium instruction is well underway in many countries as a key part of educational
strategy aimed at improving English proficiency in order to increase economic
competitiveness. In response to these realities, English has rapidly become the first
preferred foreign language studied in EU schools, with nearly 90% of students
learning it.
These trends are reshaping EU linguistic repertoires and putting pressure on the
2002 Barcelona objective of ‘1 ? two’ (i.e. mother tongue plus 2), entailing that
everyone should learn at least two languages in addition to their mother-tongue. A
recent Eurobarometer revealed that 72% of EU-27 citizens agreed with this vision of
everyone being able to speak more than one language in addition to their own; just
over half (54%) reported being able to speak another language in addition to their
mother tongue, but only 25% said that they were able to hold a conversation in their
mother tongue and two other languages (European Commission 2012a:5). However,
great disparities exist across member-states and certain segments of the population;
more than 90% of respondents from Luxembourg, Latvia, the Netherlands, Malta,
Lithuania, Slovenia, and Sweden claim to know at least one language other than
their mother tongue, whereas in five countries (Hungary, Italy, United Kingdom,
Portugal, and Ireland), 60% or more speak only their mother tongue. English is the
most commonly used language with 51% speaking it as their mother tongue or
Politics and policies of promoting multilingualism 121
123
foreign language; 38% of EU citizens claim sufficient knowledge of English to have
a conversation. French, German, Spanish and Russian are the next most commonly
used foreign languages. Although most Europeans (77%) believe that improving
language skills should be a policy priority (ibid:119), most of those surveyed (75%)
do not describe themselves as active language learners; nearly a quarter (23%) have
never learned a language and 44% have not learned a language recently and do not
intend to start (ibid:57–58).
In summary, despite broad support for multilingualism, there are no signs that it
is on the increase. A large segment of European society is not enjoying the
advantages of multilingualism. Men, young people and urban populations are more
likely to speak a foreign language than women, elderly people and rural populations
(ibid:17).2 After testing reading, writing, speaking and listening skills of more than
50,000 14–15 year olds across 14 European countries, the first European Survey on
Language Competences revealed that only 42% are competent in their first foreign
language and just 25% in their second. A significant number (14% in the case of the
first foreign language, and 20% in the second), did not achieve even ‘basic user’
level in the 5 most widely taught languages (European Commission 2012b:5).3
With formal education still providing the most common (and in many cases the
only) context for language acquisition across the EU, schools will obviously need to
do more to ensure that students complete their studies through the medium of more
than one language rather than study a foreign language only as a subject for a few
hours a week. Indeed, language learning, teaching and testing practices will need to
change quite radically if they are to meet the Platform’s (2011:50) call for providing
opportunities for developing plurilingual competence and linguistic repertories, ‘‘in
which all linguistic abilities have a place’’. At the very least, many more languages
like Turkish (the most frequently spoken second language in Bulgaria, Denmark,
Germany and Austria) will need to be offered. The most challenging aspect of
shifting from monolingual to plurilingual paradigms will involve dismantling the
assumption that learners will be tested in a single language in isolation with the
‘ideal native speaker’ as the ultimate model.4
Although the Platform (2011:19) mentions problems posed by dominance of
English as a European lingua franca, it sidesteps the question of what can or should
done about what some, like Moore (2011), regard as the most significant unresolved
EU policy issue by saying simply that ‘‘opinion varies as to whether language
policies should aim principally to reduce the influence of English, or to support
English as a platform to promote mobility and competitiveness’’. The First
European Survey on Language Competences continues this equivocation. While
admitting that ‘‘all languages are not equally relevant when entering the labour
market’’, it called for concrete actions to further improve English competence as a
tool for employability and professional development on the one hand and the need
2 The youngest Eurobarometer respondents were between 15 and 24 years old.3 Competence was assessed using the Common European Framework Reference (CEFR).4 The Platform (2001:15) distinguishes between multilingualism as presence of many languages at
societal level and plurilingualism as presence of many languages at individual level.
122 S. Romaine
123
to maintain and promote linguistic diversity for cultural and personal development
on the other (European Commission 2012b:13).
Unsurprisingly, most Europeans (57%) identify English as the most useful
language (European Commission 2012a:71). English is also the language most
school pupils have mastered to the highest level (European Commission 2012b:93).
As more people learn English, native speakers of English have shown less
motivation for learning other languages. The UK is the number one EU country
where interest in foreign language learning has been persistently declining
(European Union 2011:36), and one of two countries with least overall support
(69%) for prioritizing policy aimed at improving language skills (European
Commission 2012a:123). Only 9% of 14–15 year olds are able to communicate in
their first foreign language, French (European Commission 2012b:6).
The Platform (2011:60) also notes the overwhelming predominance of English as
a source language for translation, with more than 60% of book translations from
English into other languages, but only 3% of translations into English. Indeed, with
nearly 3/4 of EU documents currently prepared initially in English, top-down
rhetoric about equality of official languages and the need to promote linguistic
diversity smack of a double standard- ‘do as I say and not as I do’. Critics of EU
language policy like Tonkin (2006:10) have argued that keeping in place a policy
that manifestly cannot work serves the interests of the more powerful language
communities because it aids language shift in their direction—in other words,
primarily towards English. Acting in his capacity as European Commissioner for
Multilingualism, Leonard Orban (2007) rejected the idea of a lingua franca as
intrinsically against his commission’s mandate of promoting linguistic diversity.
The majority (69%) of those surveyed by Eurobarometer, however, believe that
Europeans should be able to speak a common language, with 53% agreeing that EU
institutions should adopt a single language to communicate with citizens (European
Commission 2012a:112). The survey did not ask respondents which language(s) they
would favor; therefore, support for a single language should not necessarily be taken
as unqualified endorsement of English.
Nevertheless, the Platform’s equivocation on the role of English fails to transcend
the conflict between official EU rhetoric about the values of maintaining cultural
diversity and the political goal of pursuing economic integration. Tonkin
(2006:11–12) argues that in the absence of regulation and protection the latter will
win out over the former. Through benign neglect at supranational level the policy of
de jure multilingualism is leading to de facto monolingualism. In other words, the
more languages [that compete], the more English [will dominate] (De Swaan
2001:144). Eurobarometer revealed some indications of shift towards English, which
is the first or second most common foreign language in all member-states except for
Luxembourg, where English comes third, after French and German (both official
languages there). English is the most widely spoken foreign language in 19 of the 25
member-states where it is not an official language (i.e. excluding the UK and Ireland).
Overall then, diverse discourses concerning perceived values of multilingualism
co-exist at various levels. Eurobarometer reveals some significant disjunctures
between EU top-down institutional discourses and the attitudes and communicative
preferences of EU citizens. While official discourses promote multilingualism as a
Politics and policies of promoting multilingualism 123
123
symbol of common European identity and a key to integration, only 10% of
Eurobarometer respondents saw language learning as a means to feel more
European. Instead, most (61%) think a key advantage of learning a new language is
that it enables working in another country (ibid:64). This opinion sits comfortably
with other official discourses stressing economic advantages to multilingualism,
particularly as a means to enhance mobility, but at the same time, individuals opt for
English as the language offering the most opportunities. It must be remembered,
however, that Eurobarometer refers only to multilingualism in official languages,
not to multilingualism across the EU more generally, and respondents were EU
citizens (though not necessarily nationals of the country in which they were
interviewed).5 There is of course more to multilingualism in the EU than
multilingualism in official national languages. I turn now to the issue of how the
Platform proposes to address the unequal relationship between official and non-
official languages as well as hierarchies within non-official languages between those
currently accorded some measure of legal protection and those without any.
Minority and/or migrant languages vis-a-vis national languages
The Platform’s (2011:36) explicit recognition that ‘‘multilingualism in the EU is
made up not only of European official and non-official languages, but also of
languages from non-EU countries or territories, such as Chinese, Arabic, Urdu, etc.’’
is a significant first step toward addressing a major unresolved gap in policy and
practice concerning unequal relationships between national and minority languages
within the supranational context of the community. Lack of a coherent framework
for all languages within the EU has left many minority issues unaddressed,
especially as the enlargement process continues and new and candidate members
containing large national and other minorities bring with them yet more layers of
complexity (Romaine 2007, 2011). Until now, the EU has made few or no
concessions to languages of migrants not already citizens of EU member-states.
Acknowledging that ‘‘it is not helpful to have a hierarchy of ‘European’ versus ‘non
European’, or ‘indigenous’ versus ‘immigrant’ languages.’’ (European Union
2011:5), the Platform (ibid:3) recommends including ‘‘all languages (not only
minority and lesser-widely used languages) and all aspects of language planning and
policy including language status planning, corpus planning and language education
planning.’’ This plan advocates that ‘‘autochthonous European languages be
protected and reinforced, as should the languages of recent economic immigrants,
such as Turkish, Arabic, Berber’’ (ibid:4). Although further details are not provided,
if these languages were to be put on equal footing with autochthonous European
languages, this would represent a major departure from the existing legal framework
at both the European and international level.
Without discussing specific details or shortfalls of the two Council of Europe
treaties setting standards for protecting so-called regional or minority languages
5 While Eurobarometers have also been criticized for their small sample size (1,000 people per country),
no other crossnational database of this size regularly measures public opinion across the EU-27.
124 S. Romaine
123
(RMLs) in the EU- namely, the European Charter for Regional or Minority
Languages (ECRML) and the Framework Convention for the Protection of National
Minorities (FCNM), the most important feature to highlight is that both address
European national minorities with a territorial base rather than non-territorial
languages like Yiddish, Romani, etc., or (im)migrant minorities and their languages.
In the absence of a territorial base, only a limited part of the charter applies.
FCNM (Council of Europe 1995), for instance, covers ‘national minorities’ (without
defining the term), but excludes ‘non-national’ immigrant groups, while ECRML
(Council of Europe 1992) does not provide uniform coverage or protection even to
the languages it can potentially include because each state can choose which
languages to include as well as which of numerous provisions to apply. Some states
have recognized Roma under the provisions of ECRML and FCNM (Council of
Europe 2012). Although both FCNM and ECRML are legally binding treaties with
monitoring mechanisms for signatories, the Council of Europe can ‘urge’, but has
no power to compel states to sign, ratify, or implement these agreements. As of June
2012, 25 Council of Europe (including 16 EU) member-states have ratified
ECRML.
Although some experts insist there should be no distinction in law between
linguistic rights of autochthonous and allochthonous minorities in human rights
treaties, in the absence of a normative theory of language rights, national ethnic
minorities have many more internationally and nationally coded rights than
immigrants. Interestingly, a majority (81%) of those polled by Eurobarometer
agreed that all languages spoken within the EU should be treated equally (European
Commission 2012a:8). More significantly, however, the survey (based on simple
closed questions with multiple choice answers) did not attempt to clarify what
understandings respondents had with respect to the issue of treating all languages
equally and the extent to which Europeans have shared meanings concerning the
kinds of specific actions required to ensure equal treatment.6 Although ‘‘allocating
special rights to one group of minorities and denying the same rights to other groups
is hard to explain with the principle of equal human rights for everyone’’ (Extra and
Yagmur 2002:46), equality is not guaranteed by treating everyone the same.
Different groups may require different treatment depending on their needs. Lack of
a common referential framework and use of varying terminologies across countries,
treaties and legal documents have hindered the development of standards for
minority rights. Commonly used terms within the European context (e.g. ‘lesser-
used language’, ‘regional minority language’, ‘cross-border language,’ etc.) include
languages with quite different sociolinguistic statuses reflecting the particular socio-
historical and political circumstances of different types of groups who speak them,
and whose minoritization exists by virtue of their specific relation to the larger state.
While legal scholars, linguists, political scientists and other experts have proposed
various typologies and classifications of different minority groups and languages, or
6 This illustrates some general problems in interpreting Eurobarometer results. It is not always clear that
questions have been translated accurately or that respondents across so many different countries interpret
them in the same way.
Politics and policies of promoting multilingualism 125
123
states, no single model or formula provides a solution applicable to all minorities or
minority languages.
Nor is there an international legal consensus on how to define a minority. Roma,
for example, are recognized as national minorities in some countries but not others.
In discussing the evolution of the United Nations framework for human rights and
minority protection, Duchene (2008:17) highlighted a series of paradoxes arising
from the necessity and impossibility of defining minority groups at supranational
and national level. Minorities demand protection from the state and what they
demand to be protected from is the state. Meanwhile, the state seeks to protect itself
from the risk posed by the very existence of minorities. The need for specifically
targeted minority rights has emerged in response to demands from different types
of groups wanting to belong to states in different ways, and to exercise specific
promotion rights going beyond anti-discrimination and toleration. The resulting
patchwork coverage whereby different types of minorities like national minorities
and indigenous peoples are accorded different kinds of rights, powers, or
accommodations from the state, but others have only generic rights has emerged
in an ad hoc way and is riddled with gaps and inconsistencies.
In the absence of legal provisions for minorities in EU treaties before the Lisbon
Treaty (European Union 2007) came into force in 2009, minorities had to rely on
human rights. The original European Convention on Human Rights (ECHR 1953)
included rights to equal treatment and non-discrimination, but did not include
specific provisions on minorities. The EP’s (2005) report on the protection of
minorities and anti-discrimination policies in an enlarged Europe emphasized
minority rights as an integral part of human rights, even while admitting
inconsistency of policy towards minorities, lack of standards for protecting national
minorities, or even a definition of who can be considered a member of a minority. It
urged the EC to develop policy standards drawing a clear distinction between
(national) minorities, immigrants and asylum seekers. The EP Intergroup for
Traditional Minorities, National Communities and Languages (TMNCL), whose
function is to promote awareness of and to develop policy for national and linguistic
minority issues in Europe, also advocates a distinction between different minority
communities such as traditional minorities, new immigrants and Roma (Gal et al.
2011:6). At the same time, the group has moved away from its original emphasis on
promoting languages and cultures as cultural heritage to focus on human rights
(ibid:242–243).
Nevertheless, even in the context of what is being referred to as the new EU
architecture of fundamental rights underpinned by the coming into force of the
Charter of Fundamental Rights (CFR) and the Lisbon Treaty, there is still no
Europe-wide system of adequate minority protection nor a EU level language policy
and planning for regional and minority languages (ibid:58). Under the Lisbon Treaty
provisions, minorities are for the first time explicitly mentioned in EU primary law,
and EU accession to the ECHR became a legal obligation. In addition, the CFR
(originally proclaimed in 2000 and adapted in 2007) has the same legal value as
treaties, i.e. it is an internationally legally binding document. Protocol 14 of the
amended ECHR, entering into force in 2010, specifically mentions national
minorities, as does Article 21 of CFR (Council of Europe 2010). Article 22 of CFR
126 S. Romaine
123
requires the EU to respect cultural, religious and linguistic diversity. While Article 2
of the preamble to the Lisbon Treaty explicitly includes ‘‘the rights of persons
belonging to minorities’’ as part of the respect for human rights that member-states
are legally obliged to uphold (European Union 2007), it is unclear whether this
applies to (im)migrants. The European Court of Justice will have to clarify what
is meant by terms such as ‘‘persons belonging to minorities’’ and ‘‘national
minorities’’.
Despite post-Lisbon advances in minority protection, there is no reason to be
overly optimistic about what can be achieved as long as the EU lacks legal
competence to intervene against discrimination on the part of member-states toward
minorities (Gal et al. 2011:13, 58). The extent to which minority language rights
will be regarded as human rights remains unclear as long as language policy and the
protection of minorities and languages are member-state issues. Moreover, a
genuinely inclusive policy on multilingualism in the EU cannot be achieved without
resolving various political issues like migration, residence and citizenship. Despite
the push towards EU harmonization policies on migration and Europeanization of
citizenship expressed in the CEFR, member-state policies on migration, residence
of third-country nationals, and citizenship have remained national issues with wide
variation in eligibility criteria. Over the last 20 years, an increasing number of
European countries, along with others elsewhere, have introduced or formalized
linguistic requirements for migration, residency, and citizenship (Extra et al. 2009).
Indeed, policies requiring knowledge of national languages as prerequisites for
migration and residence represent one of the main gate-keeping devices to
integration and citizenship (Wodak 2007:79). Although the Platform (2011:48)
acknowledges the importance of looking at the role language testing should play in
decisions member-states make regarding migration, citizenship and social integra-
tion, it avoids making any recommendations by stating that these are ‘‘highly
controversial’’ issues.
Migrants comprise the majority of increase (73%) in EU population since 2008.
The 30.8 million foreigners living in the EU accounted for 6.2% of the total
population: almost two-thirds (63.3% or 19.5 million) were citizens from a non-
member country, while just over one-third (36.7% or 11.3 million) were citizens of
another member-state. The most significant numbers of third country nationals
residing in the EU are citizens of Turkey, Morocco, Albania and China.7
Naturalization laws are extremely restrictive for immigrants and their descendants.
Only about 700,000 persons (ca. 3.5%) acquired the citizenship of one of the
member-states in 2007 (European Commission 2010:192).
Despite official rhetoric portraying EU citizenship as inclusive in theory, in
practice it is exclusionary in so far as populations historically present in Europe are
included, but ‘others’ are excluded from belonging. Thus, the notion of ‘European’
rests on ‘‘a social organisation of cultural difference and the essence of European
identity emphasises the boundary between insiders and outsiders’’ (Nic Craith
2006:7). Indeed, Wodak (2007:81–82) contends that ‘‘the dimension of inclusionand exclusion thus touches on a central topos of all EU discourses and cuts across
7 These figures cover only legal migration.
Politics and policies of promoting multilingualism 127
123
the nexus of EU identity discourses’’ (emphasis in original SR). Even if migrant
languages like Albanian, Arabic and Turkish were admitted on equal linguistic
terms to ‘Club Europe’, as long as the member-states in which their speakers reside
do not grant them citizenship, they remain political outsiders. Individuals/groups
perceived as alien or foreign face stereotypes and prejudices reinforcing this
boundary, ensuring that they are still not welcome, even if they do manage to
acquire citizenship.
Moreover, enlargement of EU political borders eastwards from 2004 not only
created more member-states and EU citizens, but also resulted in unprecedented levels
of statelessness within the EU, not just among migrants but also among autochthonous
(especially transborder and/or national) minorities, like Russians and Hungarians in
new member-states like Latvia, Estonia and Slovakia. By enacting restrictive and
discriminatory language, education, employment and naturalization laws in the
context of aggressive policies aimed at undoing Russification, Estonia and Latvia in
effect rendered stateless and disenfranchised large numbers of Russophone minorities
(not all of whom are ethnic Russians). Acquiring citizenship by naturalization was
possible only under conditions equating integration with forced assimilation for
millions of former Soviet citizens who were framed variously as immigrants, settlers,
oppressors, colonizers or non-Europeans. By contrast, other post-Soviet states like
Lithuania naturalized all permanent residents (Pavlenko 2011; Sasse 2008).
When Hungary opened a path to citizenship in 2010 for millions of ethnic
Hungarian minorities in neighboring states like Slovakia by removing a residence
requirement, Slovakia imposed a law withdrawing Slovak citizenship from any
Slovak citizen voluntarily acquiring the citizenship of a foreign country. Meanwhile
Slovakia’s Slovak Language Law (dating from 1995 and amended in 2009) restricts
use of any language but Slovak in the public sector and imposes fines for using
minority languages. While this clearly constitutes discrimination on the basis of
ethnic origin and language, attempts at intervention from actors like the OSCE High
Commissioner on National Minorities, the Council of Europe and others have
been ignored. Slovakia’s abolition of dual citizenship does not actually violate
international or European law. The FCNM is silent on the issue of citizenship of
national minorities and the European Convention on Nationality permits withdrawal
of citizenship from persons who voluntarily acquire that of another country. Indeed,
Germany revoked German citizenship from thousands of naturalized citizens of
Turkish origin after they reacquired Turkish citizenship. The Lisbon Treaty leaves
unchanged the basic architecture of EU citizenship making it derivative from
member-state nationality and does not grant EU legal competence in matters of
nationality. While Baubock (2010:37) contends that states hosting a national,
linguistic or religious minority should have a special duty to protect it by
guaranteeing citizenship, citizenship (like national language policy) remains within
the jurisdiction of member-states.
These specific examples underline intimate connections between language,
migration and citizenship, while simultaneously highlighting various conundra
requiring resolution before the Platform’s goal of a multilingualism policy securing
the rights of all languages can be achieved. Because the nation-state continues to
provide the fundamental framework within which identities and rights are
128 S. Romaine
123
recognized or denied, citizenship is the most fundamental human right because the
‘‘right to have rights’’ is premised upon citizenship (Arendt 1951:294–295).
Requiring nationality of an EU state as a precondition for EU citizenship, which
confers the right to free movement and residence, in effect leaves millions of legal
residents throughout the EU without citizenship and basic rights. European
identities are constantly being constructed, reconstructed and recontextualized in
line with shifting socio-political circumstances (Krzy _zanowski 2010), in effect
allowing distinct national models to prevail when it comes to managing, containing
or suppressing ethnolinguistic diversity along with multicultural pressures on the
monocultural texture of nations.
Communicating Europe through the Platform and communicatingthe Platform to Europe
Previous sections have highlighted some of many unresolved tensions in the
Platform’s proposals that may cause it to founder for lack of clear direction on too
many difficult political issues in policy areas connected to multilingualism. The
Platform (2011:44) acknowledges that ‘‘there is still an urgent need to persuade
European institutions and citizens that the formation of a truly multilingual and
multicultural topos serves Europe’s economic and political interests; that multilin-
gualism and multiculturalism—inseparable from one another—may be a key factor
to ensuring conditions for unity.’’ Although discursive construction of a suprana-
tional identity based on common values has been well underway for a long time
from top-down in institutional EU discourses, opinion polls indicate much actual
identity work remaining to be done on the ground at grassroots level. The failed EU
constitution and continuing widespread Euroscepticism are indicative of a profound
identity crisis threatening to undermine the EU’s legitimacy and to impede further
integration. The most recent Eurobarometer survey on the future of Europe showed
this is particularly true in the two predominantly anglophone member states; 60% in
the UK and 58% in Ireland defined themselves principally in terms of their
respective national identities alone. Only in thirteen countries do a majority see
themselves as both Europeans and nationals of their own countries (European
Commission 2012c:55–56).
The Lisbon Treaty defines common values expected of member-states in Article
1a (which became Article 2 in the consolidated version treaty on European Union):
The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom,
democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including
the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the
Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance,
justice, solidarity and equality between women and men prevail (European
Union 2007).
While identities and values can be manufactured and imposed from top-down, they
can be resisted and contested from the bottom-up. Eurobarometer sheds a somewhat
different light on values and their ordering by EU citizens. When asked which
Politics and policies of promoting multilingualism 129
123
values the EU best embodied compared to other countries in the world, a majority
chose freedom of opinion (64%), peace (63%), social equality and solidarity (61%),
tolerance and openness to others (56%), respect for nature and the environment
(55%), and respect for history and its lessons (52%). While cultural diversity (44%)
recorded the largest increase since 2007, when asked to select two items European
society should emphasize in order to face major global challenges, social equality
and solidarity (45%) ranked highest over cultural diversity and openness to others
(17%). This order of priorities has remained unchanged since the question was
previously asked in autumn 2009 (European Commission 2012c:66–67).
While Eurobarometers may have limited utility for understanding attitudes,
values and beliefs across so many countries due to restricted sample size and
question formats, failure to appreciate cultural diversity and openness to others as
prerequisites for building firmer foundations for equality and solidarity is
nonetheless manifest in a rise in nationalistic, racist and xenophobic discourses.
Recent backlash against multiculturalism at high levels makes confronting these
issues particularly urgent. In 2010 and 2011 German Chancellor Angela Merkel,
British Prime Minister David Cameron and then French President Nicolas Sarkozy
decried multiculturalism as failed policies in their respective countries. At the very
least, the charge of failure should prompt a serious debate between governments and
civil society about the meanings of multiculturalism, which so far has not taken
place. As long as integration is seen as a one way process of assimilation, it seems
unlikely that a sense of belonging can be generated by policies placing the onus for
integration entirely on migrants. One might reasonably argue that a policy that has
never been seriously tried cannot fail. Policies on multiculturalism and multilin-
gualism never operate in a political vacuum. They are always linked to shifting
political and economic objectives. It is premature to predict the Platform’s outcome,
but worrying signs on the horizon already suggest that other political and economic
priorities threaten to overshadow and sideline multilingualism just as it was moving
to a higher level of prominence on the EU agenda.
Now that multilingualism has been downgraded and returned to the Education,
Culture and Youth portfolio, it may be significant that the home page of current
Commissioner Androulla Vassiliou does not mention the Platform. There is also no
direct link for information about multilingualism amidst the Quick Links to other
areas under her portfolio. A link from the home page to the Commissioner’s
‘‘overall political priorities’’ provides further information under the headings
Education, Culture, Multilingualism, Youth, and Sport. Education gets the lion’s
share of space, while Multilingualism receives the least, with just two short
paragraphs referring only to the cultural and economic values of learning Europe’s
official and regional and minority languages.
Language learning and use help us both professionally and socially, opening
people’s minds to the cultural diversity which is an integral part of the EU’s
wealth. We must support not just the EU’s 23 official languages butEurope’s 60 regional and minority languages. [emphasis in original SR]
One of my key tasks will be to promote language learning from a youngage. [emphasis in original SR] Our goal is for every EU citizen to speak at
130 S. Romaine
123
least 2 foreign languages [emphasis in original SR] as well as their own.
Knowledge of languages improves job prospects, communication and under-
standing, both inside Europe and beyond (http://ec.europa.eu/commission_
2010-2014/vassiliou/about/priorities/index_en.htm).
While both pride and profit discourses figure in Commissioner Vassiliou’s priorities,
there is no mention of (im)migrant languages or their cultural or economic value.
This page ends with the Commissioner’s personal statement that she will ‘‘be
listening to all stakeholders carefully’’ [emphasis in original SR], but my attempts
to contact her directly by email in April 2012 to find out more about the future of the
Platform went unanswered.
The conclusions of the Council of the European Union (2011) on language
competences to enhance mobility mention the Platform, but they largely reiterate
earlier statements about the need for language skills to enhance mobility and
employability in the context of the knowledge-based economy (KBE), a key
narrative impacting higher education policies not just in the EU but globally
(Fairclough and Wodak 2008; Krzy _zanowski and Wodak 2011). The Platform is
mentioned as a means ‘‘to secure lifelong language learning opportunities for all, in
order to enhance the social inclusion of citizens with disadvantaged backgrounds, as
well as to promote linguistic diversity and intercultural dialogue’’ (Council of the
European Union 2011:3). The Council’s conclusions end with a list of twelve items
it invites member-states to consider, the first of which is to step up efforts to meet
the Barcelona objectives. Although several points relate to issues concerning
(im)migrant languages, they are vaguely worded and without legal force (ibid:5–6).
These include broadening the choice of languages offered in education and training,
helping children and adults with migrant or Roma background to learn the official
language(s) of the host country, enabling children from such backgrounds to
maintain and develop their mother tongues, and exploring ways of recognizing and
validating native language competences of children and adults with migrant
backgrounds.
Another possible bellwether suggesting strategic realignment and reprioritization
of multilingualism policy to serve primarily economic goals appeared in the press
release issued after the Platform’s meeting in June 2012. Referring to the Platform’s
future role in what is called ‘‘the new political and economic context’’, the report
states that
the Platform will continue to promote multilingualism and policy develop-
ments within the European Union in a way that aligns with the new challenges
and priorities that the European Commission has outlined for the coming
years, especially with regard to the upcoming Erasmus for All programme that
will come into effect in 2014 (Europa 2012).
Erasmus for All, bringing together all the current EU and international schemes for
education, training, youth and sport, would emphasize ‘‘acquisition of languages for
professional growth and mobility for a more dynamic and competitive Europe’’
(ibid).
Politics and policies of promoting multilingualism 131
123
Yet more signs of shifting ground appear in Poliglotti4.eu (2012), an on-line
Language Observatory (accessible in English, French and German) for disseminating
the Platform’s results and gathering and sharing best practices in language policy and
language learning. Although launched in response to the Platform’s recognition of
the need for a central resource on multilingual policy, the Observatory’s scope and
remit appear much narrower than originally envisaged. Emphasis has shifted away
from the Platform’s call for collecting and monitoring data on the use and status of
‘‘all European languages’’ and for the Observatory to act as a watchdog of language
use throughout member-states by monitoring speaker numbers, implementation of
legislation, teaching provision and courses (European Union 2011:7–8, 12, 26). Even
as the European Day of Languages was being celebrated in September 2012, and
Commissioner Vassiliou was hosting a conference on multilingualism marking the
10th anniversary of the meeting leading to the Barcelona objective, Poliglotti4.eu
warned of rumors circulating in Brussels that the EU’s Multilingualism Policy Unit
would be axed. This would represent a retreat from the Barcelona objective, further
reduce opportunities for lesser used languages, and leave no place for language
policy in the EC’s infrastructure.
If nothing further happens with the Platform, an important opportunity will have
been missed for achieving a truly inclusive EU language policy that will promote
social cohesion and mutual understanding. Such a policy requires integrating both
economic and cultural values of linguistic diversity, while at the same time finding
the proper balance of interests between member-states and the EU. If the EU is to
live up to its motto, it must resolve this tension between national projects, serving to
consolidate and tighten traditional linkages between culture, language and national
identity, and a pan-European pluralist project founded on a more inclusive
conception of national identity and belonging within culturally and linguistically
diverse communities. Truly inclusive citizenship needs decoupling from nationality
and national identity.
Because the EU at the moment is not an autonomous governing entity, the
sovereignty of member-states limits what can be done. As long as language (and
education) policies remain the responsibility of member-states, supranational
initiatives can always be undermined by their actions. While cognizant of these
constraints, Donall O Riagain, a member of the Platform’s working group on
Language Planning and Policy, contends that political and moral pressure should
be brought to bear on offending institutions and member-states to comply with
treaty obligations. Singling out Greece as the most ‘‘problematic’’ member-state,
he suggests forcing the Greek government to adopt a more respectful attitude
towards its linguistic minorities now that Greece is obligated to other member-
states to rescue it from economic disaster (European Union 2011:5). Although
legalization of the CRF makes respect for minorities both a precondition for EU
membership as well as an obligation for member-states, there have been no signs
of this kind of quid pro quo being applied to Greece. Even under the so-called
‘‘Copenhagen criteria’’ requiring EU candidate countries to demonstrate adequate
standards of minority respect and protection, failure to ratify the two benchmark
treaties FCNM and ECRML did not prevent the Baltic Republics or Poland from
joining.
132 S. Romaine
123
In light of new complexities of diversity, or what has been called ‘superdiver-
sity’ (Blommaert and Rampton 2011; Vertovec 2007), brought about by changing
patterns of migration under globalization, policy makers everywhere must rethink
their understandings of multilingualism and multiculturalism. This seems unlikely
to be high on the EU political agenda while the financial crisis occupies center
stage. Nevertheless, the Platform could potentially provide significant impetus as
well as critical input to this rethinking by more proactively spearheading open
dialogue between governments and civil society. The EU’s White Paper onGovernance issued in the run-up to the debate on the future of Europe recognized
that perceptions of democratic deficit were at least partly due to a communication
deficit reflecting ‘‘tensions and uncertainty about what the Union is and what it
aspires to become, about its geographical boundaries, its political objectives and the
way these powers are shared with the Member States’’ (European Commission
2001:7). Acknowledging that democracy ‘‘depends on people being able to take
part in public debate’’ (ibid:11) and that feelings of alienation were creating
a widening gulf between the EU and the people, the White Paper wanted to make
EU policy-making more open, inclusive, and accountable by communicating more
effectively with the public in all official languages. The Action Plan onCommunicating Europe (European Commission 2005b:8) emphasized multilin-
gualism as ‘‘an integral aspect of the legitimacy, transparency and democracy of the
European project’’, while a press release posted on Europa, the official portal to all
information produced by EU institutions, highlighted multilingualism as ‘‘essential
to go further on European integration’’ as a major conclusion of the Platform’s
latest General Assembly at the end of June 2012 (Europa 2012).
Nevertheless, Eurobarometer revealed continuing perceptions of democratic
deficit, with only 33% believing their voice counted in the EU, and 68% thinking
the state intervened too much in their lives (European Commission 2012c:22, 32).
For the first time in its history, the 2010 Eurobarometer recorded a situation where
distrust in the EU outweighed trust, with the EU’s image deteriorating in 22 of the
EU-27 countries, especially in those most severely impacted by the financial crisis
like Greece, Spain and Ireland (European Commission 2011:43, 48). Although
Eurobarometers represent one way for feeding public opinion into the political
system, democracy is essentially a bottom-up process. Despite numerous White
Papers and action plans addressing deficiencies in EU communication, the linear
model of dispensing policies from above has not yet been replaced by what the EU
itself calls ‘‘a virtuous circle, based on feedback, networks and involvement from
policy creation to implementation at all levels’’ (European Commission 2001:11).
Some of these shortcomings are unfortunately evident in the Platform itself.
Although the work of its twenty-nine members was said to have been based ‘‘on
responses received from citizen [sic SR] of most EU Member States to a number of
detailed questionnaires sent to their members throughout the EU’’ (European Union
2011:5), it is not clear exactly how and to whom these questionnaires were
distributed, or indeed how the EC selected the twenty-nine members. Appendices
provided for each working group do not always include copies of the questionnaires
or details of the results. In cases where some details are given, the information
provided suggests that consultation was not very far-reaching. The Working Group
Politics and policies of promoting multilingualism 133
123
on Language Diversity and Social Inclusion, for instance, states that their
questionnaire was addressed to third sector organizations working with groups
potentially at risk of exclusion, especially migrants. The data represents a sample of
around forty respondents from different Member States such as Spain, Austria,
Switzerland, Latvia, Italy, and the Czech Republic among others (Platform
2011:13).
Conclusion
Opponents and proponents of multilingualism agree that absence of a transnational
European public sphere is a major source of democratic deficit. De Swaan (2001),
for instance, contends that Europeans do not understand each other well enough
even to disagree because multilingualism is a barrier to understanding and thus
impoverishes political debate. Even political theorists like Kymlicka and Patten
(2003:6), who recognize the need for a normative theory of language rights
grounded in social justice and fairness, argue that ‘‘linguistic diversity is one of the
most important obstacles to building a stronger sense of European citizenship’’.
However, lack of a common language does not in itself prevent emergence of a
public discursive space or democratic deliberation (Doerr 2012).
If democratic politics is indeed ‘‘politics in the vernacular’’ (Kymlicka
2001:213), a truly participatory dialogue must be carried out in as many languages
as possible so that further work on the Platform can meet its stated objectives of
‘‘putting in place an on-going process aiming to give a voice to all those committed
to promoting multilingualism in Europe’’ and ‘‘bring[ing] multilingualism closer to
the citizen’’ (European Commission 2009). While a dedicated webpage for the
Platform now exists within the Europa portal available in all 23 official languages
(ec.europa.eu/languages/orphans/civil-society-platform_en.htm), a genuinely inclu-
sive dialogue cannot occur as long as the document containing its policy recom-
mendations is available only in English. Although the original call for participation
in the Platform went out in all official languages, it mentioned that the EC would
provide support for two meetings per year, including ‘‘interpretation facilities from
and to several languages’’ (European Commission 2009). In its present form then,
the Platform is enmeshed in institutional communicative practices it advocates
transcending in its vision of an inclusive multilingualism policy. This dilemma
illustrates well many of the unresolved tensions highlighted in my discussion, in
particular how hegemonic multilingualism works against the principle of linguistic
equality and how equivocation on the role of English as a lingua franca fuels
increasing shift to English. Meanwhile, as the value of multilingualism is ideo-
logically repositioned to facilitate the Erasmus for All agenda, deepening
entrenchment of profit discourses threatens to sideline or displace a more pluralistic
human rights-based discourse embodied in the Lisbon Treaty and the Platform.
Acknowledgments I am very grateful to Davyth Hicks, Alexandre Duchene and Raphael Berthele for
comments on an earlier version of this article.
134 S. Romaine
123
References
Arendt, H. (1951). The origins of totalitarianism. New York: Harcourt, Brace & Co.
Baubock, R. (2010). Dual citizenship for transborder minorities? A rejoinder. In R. Baubock (Ed.), Dualcitizenship for transborder minorities? How to respond to the Hungarian-Slovak tit-for-tat?(pp. 37–43). Florence: European University Institute. EUI working papers. EUDO Citizenship
Observatory.
Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). Language and superdiversity. Diversities, 13(2), 1–21.
Council of Europe. (1992). European charter for regional or minority languages. ETS 148. 5/11/1992.
Strasbourg.
Council of Europe. (1995). Framework convention for the protection of national minorities. 1/2/1995.
Strasbourg.
Council of Europe. (2010). European convention on human rights as amended by protocols 11 and 14.
Council of Europe Treaty Series. Number 5. Strasbourg.
Council of Europe. (2012). Human rights of Roma and travellers in Europe. Strasbourg: Council of
Europe.
Council of the European Union. (2011). Council conclusions on language competences to enhance
mobility. 3128th Education, youth, culture and sport council meeting. Brussels, 28 and 29
November 2011. http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/educ/126373.
pdf, accessed April 26, 2012.
De Swaan, A. (2001). Words of the world. The global language system. London: Polity.
Doerr, N. (2012). Translating democracy: How activists in the European Social Forum practice
multilingual deliberation. European Political Science Review, First View, 1–24.
Duchene, A. (2008). Ideologies across nations. The construction of linguistic minorities at the UnitedNations. Berlin: Mouton de Gruyter.
Duchene, A., & Heller, M. (2012). Pride and profit. Changing discourses of language capital and nation-
state. In A. Duchene & M. Heller (Eds.), Language in late capitalism. Pride and profit (pp. 1–21).
London: Routledge.
Europa. (2012). Multilingualism is essential to go forward on European integration. http://ec.europa.eu/
languages/news/pdf/civilplatform_en.pdf, accessed June 30, 2012.
European Commission. (2001). European governance. A white paper. COM (2001) 428 final. Brussels.
European Commission. (2003). Promoting language learning and linguistic diversity: An action plan2004–2006. COM (2003) 449. 24/07/2003. Brussels.
European Commission. (2005a). A new framework strategy for multilingualism. COM (2005) 596. 22/11/
2005. Brussels.
European Commission. (2005b). Action plan on communicating Europe. SEC (2005) 985 final, 20 July
2005. Brussels.
European Commission. (2008). Multilingualism: An asset for Europe and a shared commitment. COM
(2008) 566. 18/09/2008. Brussels.
European Commission. (2009). Call for expressions of interest. Civil society platform to promotemultilingualism. Directorate-General for Education and Culture. Brussels.
European Commission. (2010). Europe in figures—Eurostat yearbook 2010. Luxembourg: Publications
Office of the European Union.
European Commission. (2011). Public opinion in the European Union. Eurobarometer 74. Brussels.
European Commission. (2012a). Europeans and their languages. Special Eurobarometer 386. Brussels.
European Commission. (2012b). First European survey on language competences. Brussels. http://ec.
europa.eu/languages/eslc/docs/en/final-report-escl_en.pdf, accessed June 27, 2012.
European Commission. (2012c). Future of Europe. Special Eurobarometer 379. Brussels.
European Parliament. (2005). Report on the protection of minorities and anti-discrimination policies in an
enlarged Europe. 2005/2008(INI) 10/5/2005. Brussels.
European Union. (2004). Treaty establishing a constitution for Europe. Official Journal of the EuropeanUnion, 47. 2004/C 310/01.
European Union. (2007). Treaty of Lisbon amending the treaty on European Union and the treaty
establishing the European Community. Official Journal of the European Union 50. 17 Dec. 2007.
2007/C 306/01.
European Union. (2011). Civil society platform on multilingualism: Policy recommendations for thepromotion of multilingualism in the European Union. 6/6/2011. Brussels.
Politics and policies of promoting multilingualism 135
123
Extra, G., Spotti, M., & Van Avermaet, P. (2009). Language testing, migration and citizenship: Cross-national perspectives on integration regimes. London: Continuum.
Extra, G., & Yagmur, K. (2002). Language diversity in multicultural Europe: Comparative perspectiveson immigrant minority languages at home and at school. Paris: MOST.
Fairclough, N., & Wodak, R. (2008). The Bologna process and the knowledge-based economy: A critical
discourse analysis approach. In R. Jessop, N. Fairclough, & R. Wodak (Eds.), Education and theknowledge-based economy in Europe (pp. 109–127). Rotterdam: Sense Publishers.
Gal, S. (2012). Sociolinguistic regimes and management of ‘diversity’. In A. Duchene & M. Heller (Eds.),
Language in late capitalism. Pride and profit (pp. 22–43). London: Routledge.
Gal, K., Hicks, D., & Eplenyi, K. (2011). Traditional minorities, national communities and languages.The issues raised in the European Parliament’s Intergroup, 2009–2011. Brussels/Budapest: Kinga
Gal. http://static.gal.fidesz-seu.hu/media/2/2/5/5/2255.pdf, accessed June 5, 2012.
Hermann, R. K., Risse-Kappen, T., & Brewer, M. B. (2004). Transnational identities: BecomingEuropean in the EU. Lanham: Rowman & Littlefield.
Krzy _zanowski, M. (2010). The discursive construction of European identities. A multi-level approach todiscourse and identity in the transforming European Union. Frankfurt: Peter Lang.
Krzy _zanowski, M., & Wodak, R. (2010). Hegemonic multilingualism in/of the EU institutions: An inside-
outside perspective on the European language policies and practices. In C. H}ulmbauer, E. Vetter, &
H. B}ohringer (Eds.), Mehrsprachigkeit aus der Perspektive zweier EU-Projekte: DYLAN MeetsLINEE (pp. 115–133). Frankfurt: Peter Lang.
Krzy _zanowski, M., & Wodak, R. (2011). Political strategies and language policies: The European Union
Lisbon strategy and its implication for the EU’s language and multilingualism policy. LanguagePolicy, 10, 115–136.
Kymlicka, W. (2001). Politics in the vernacular: Nationalism, multiculturalism and citizenship. Oxford:
Oxford University Press.
Kymlicka, W., & Patten, A. (2003). Language rights and political theory. Annual Review of AppliedLinguistics, 23, 3–21.
Moore, R. (2011). Standardisation, diversity and enlightenment in the contemporary crisis of EU
language policy. Working papers in language & literacies, 74.
Nic Craith, M. (2006). Europe and the politics of language. Citizens, migrants and outsiders. Houndsmill:
Palgrave Macmillan.
Nic Shuibhne, N. (2004). Does the draft EU constitution contain a language policy? II Mercatorinternational symposium: Europe 2004: A new framework for all languages? http://www.ciemen.
org/mercator/pdf/simp-shuibhne.pdf, accessed October 20, 2011.
Orban, L. (2007). Towards a lingua franca of the Mediterranean? Multilingualism in Europe. Lectiomagistralis for the XIII international summer school, Gorizia, 14 September 2007. Speech/07/529.
Orban, L. (2009). The benefits and challenges of linguistic diversity in Europe. Speech/09/495. 23/10/
2009. http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/09/404, accessed 20 October
2011.
Pavlenko, A. (2011). Language rights versus speakers’ rights: On the applicability of Western language
rights approaches in eastern European contexts. Language Policy, 10(1), 37–58.
Poliglotti4.eu. (2012). http://www.poliglotti4.eu/php/index.php?lg=en, accessed November 23, 2012.
Romaine, S. (2007). The impact of language policy on endangered languages. In M. Koenig &
P. De Guchteneire (Eds.), Democracy and human rights in multicultural societies (pp. 217–236).
Aldershot: Ashgate/UNESCO.
Romaine, S. (2011). Policy and planning for protecting linguistic diversity. In T. Migliore & P. Fabbri
(Eds.), The architectures of Babel. Creation, extinctions and intercessions in the languages of theglobal world (pp. 57–71). Firenze: Leo S. Olschki.
Sasse, G. (2008). The politics of EU conditionality: the norm of minority protection during and beyond
EU accession. Journal of European Public Policy, 15(6), 842–860.
Strath, B. (2000). Introduction: Europe as a discourse. In B. Strath (Ed.), Europe and the other andEurope as the other (pp. 13–45). Brussels: Peter Lang.
Strath, B. (2002). A European identity. To the historical limits of a concept. European Journal of SocialTheory, 5(4), 387–401.
Strath, B., & Wodak, R. (2009). Europe-discourse-politics-media-history: Constructing ‘crises’? In
A. Triandafyllidou, R. Wodak, & M. Krzy _zanowski (Eds.), The European public sphere and themedia: Europe in crisis? (pp. 15–34). London: Palgrave.
136 S. Romaine
123
Tonkin, H. (2006). Language inclusion and individual exclusion. Patterns of communication in bilingualand multilingual polities. Unpublished paper presented at the MIDP symposium multilingualism and
exclusion. University of the Free State, Bloemfontein, South Africa.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.
Wodak, R. (2007). ‘Doing Europe’: The discursive construction of European identities. In R. C. M. Mole
(Ed.), Discursive constructions of identity in European politics (pp. 70–95). Basingstoke: Palgrave.
Wodak, R. (2008). ‘‘Communicating Europe’’: Analyzing, interpreting, and understanding multilingual-
ism and the discursive construction of transnational identities. Studies in Greek Linguistics. In
Proceedings of the annual meeting of the Department of Linguistics, School of Philology, AristotleUniversity of Thessaloniki, 21–22 April 2007 (Language and society series 28). (pp. 57–88).
Thessaloniki: University of Thessaloniki Press.
Author Biography
Suzanne Romaine has been Merton Professor of English Language at the University of Oxford since
1984 and is the co-author of Vanishing Voices. The Extinction of the World’s Languages (Oxford
University Press, 2000).
Politics and policies of promoting multilingualism 137
123