Interdisciplinary Approaches to Multilingualism - PUSTAKA ...
University Language Policies, Internationalism, Multilingualism, and Language Development in South...
Transcript of University Language Policies, Internationalism, Multilingualism, and Language Development in South...
Balfour, R. (2006). “University Language Policies,Internationalism, Multilingualism, and Language Development inSouth Africa and the United Kingdom”i in Cambridge Journal of Education.
Abstract
This paper examines legislation concerning language policy and
language choice in the United Kingdom and South Africa. In
particular an account of the pressures and imperatives to which
such policy development must respond is provided. The paper
suggests that the comparison between South Africa and the United
Kingdom is relevant and compelling, not least because both
countries respond to an awareness of multilingualism and
internationalism in both the schooling and higher education
systems, though in different ways and with different effects. The
paper explores the degree to which language policies may
facilitate, but may also obstruct, language development and choice
in HEIs in the United Kingdom and South Africa.
1
INTRODUCTION
Spolsky (2004) suggests that one consequence of globalization,
whether perceived as an economic or socio-cultural development
precipitated by advances in communication technology, is that it
obliges nation-states to perceive of their interests in a much
wider context than simply political, economic, social, historical,
or geographic identities located in time and space. From the
perspective of educational policy, this is no less true as
Stromquist (2002) suggests when she writes that institutional
policies need to be situated within a context that operates “beyond
national boundaries” and that such contextualisation “causes us to
view events and trends in most countries as linked to initiatives
begun in central countries” (p.5). Stromquist’s (2002) analysis of
policy development makes use of the categories of “central”
(industrialized, wealthy, and developed) and “peripheral” (rural,
poor, and developing). Although globalization theory is far more
complex than these binaries suggest (see for example, Hardt and
Negri, 2002 or Rosenberg 2000) they are useful for the purpose of
this paper in which language policy development in South Africa and
the United Kingdom is compared.
In the United Kingdom, as in South Africa, competing regional
drives towards research excellence, and national drives to promote
what are regarded as indigenous or regional languages, are funded
by incentives related to student recruitment, research assessment
exercises, and the development of what Footit (2005) terms
‘internationalism’. The similarities between the United Kingdom,
until recently thought of as almost completely monolingual, and
2
South Africa, until recently not fully recognized as multilingual
owing to its bilingual English/Afrikaans official language policy,
are striking. Both states have articulated a commitment to regional
languages over the last two decades. In the United Kingdom there
have been bilingual language policies for Welsh and Gaelic, and
regional policies for community languages such as Gujarati, Urdu,
and Punjabi (Slattery, 2004, p.1). In South Africa there has been
official recognition in the Constitution of the Republic of South Africa (1996)
of eleven languages. Both states have had to recognize the rights
to mother tongue education of communities of foreign origin and
indigenous language users within the State, and both have had to
identify strategic languages with a view to providing students
(both foreign and local) with opportunities for global access and
competitive advantage in their training.
This paper begins with a description of contexts in which what
is similar (the extent to which the United Kingdom and South Africa
apprehend globalization, for example) becomes evident by way of
what is different (one context is developed, another developing).
The theoretical premise for this paper is based on Bourdieu’s
(1990) discussion of language and symbolic violence since
irrespective of context, the central argument of this paper is to
demonstrate the extent to which language rights and choice are in
fact delimited, sometimes even prescribed in damaging and hegemonic
ways. Inevitably this analysis must limit itself to developments in
the last decade even if ‘development’ is understood as a broadly
historical process with links to colonial or nationalist pasts. My
arguments thus relate to a late stage in the imposition or
3
privileging of a hegemonic language, and deal with the point at
which first-language speakers of tongues other than the hegemonic
are likely to be persuaded, in generation 1, to abandon their
native tongues as means of public exchange, and in generation 2, to
abandon them altogether. Such choices may be private, but where
policy exists to aid or resist them as is the case in South Africa
and the United Kingdom, they are also ‘public’ and thus to some
extent produced or determined whether actively or passively.
In South Africa, cultural production [of the kind referred to
by Bowles and Gintis (2000)] and its reproduction have become,
after 1994, linked to a broader project concerning the
transformation of society in order to achieve what Giddens (1991)
terms the ‘re-creation’ of the community. Central to the
transformation project are human rights, not least of which is the
right of every citizen to participate in the democracy via his/her
mother tongue. However, the language rights which exist are limited
by contingencies that prescribe their exercise in the national,
political, economic, social, and cultural domains. The South
African ‘project’ is explicitly and implicitly ideological.ii There
is no similar project in the United Kingdom, but since
decolonization the State has become aware both of the language
needs and diversity of a growing immigrant population. Slattery
(2004) notes that in the United Kingdom, community (or regional)
and foreign languages have been accorded a place within education
policy, but actual provision and structural support for development
of these has not matched policy. As in South Africa, there are
contingencies that prevent the activation of provisions made in
4
language policy as a comparison between two higher education
institutions will demonstrate.
Though I refer to Cardiff University and the University of
KwaZulu-Natal later in this paper, the concerns with language
policy, its responsiveness to social and political pressures and
priorities are wider than any one institution or nation. Such are
the similarities between the ‘central’ and ‘peripheral’, that even
if I were based in the United Kingdom and had been a respondent in
Footit’s (2005) survey of institutional responses to the National
Languages Strategy in Higher Education (2004), my perceptions would be
similar to those recorded in her Report on the National Languages Strategy
in Higher Education (Footit, NLSiHE, 2005).
Perhaps the first significant point to make is that HEI
language policy development derives from national imperatives such
as the Languages in Higher Education Policy (LiHEP) (2002) in South Africa,
or the NLSiHE in the United Kingdom but also constitute active (in
terms of explicit policy formulation and action) and passive (to
the extent that such policies are at times neither acted upon, nor
supported) agendas revealing stated and real priorities. What is
critical to our understanding of active or passive agendas is that
both are influenced by larger phenomena, and so the main assumption
of this paper is that policy developments are mediated, shaped,
even distorted by the influence of globalization, illuminating the
complexity of the national, regional, and global interface.i I am grateful for the helpful comments of the two reviewers of this article.ii Nowhere are these values more closely aligned with neoliberal capitalism than in GEAR (Growth Employment and Redistribution Policy, 1996), the South African government’s economic policy framework, designed to usher South Africa into the global or international arena (Nicholson, 2001).
5
Yet even within regions or states the impact of globalization
is felt. For example, provisions in the Welsh Language Act (1993) have
in a period of ten years been constrained by passive agendas in
which the dominance of English in higher education, if not
entrenched by so-called ‘market forces’, is at least unchecked. As
much becomes evident in an analysis of Cardiff University’s Welsh
Language Scheme (2000) iii where the use of Welsh and resources
available for its development are delimited by economic
imperatives, specialists who are competent to use Welsh when
teaching, and student demand. Understandably after ten years since
the Welsh Language Act (1993) was passed, Cardiff University reports
the only 6% of the institution (staff and students included) use
the language; this despite the establishment of a Welsh Language
Board, the use of Welsh in aspects of university administration,
the setting of institutional targets for language use, and the
provision of some financial benefits for students enrolling for, or
studying through the medium of Welsh.
In South Africa language policy in schooling and in HEIs,
whilst actively concerned with indigenous language development, has
been ‘passively’ preoccupied with English hegemony. Ministerial
task teams, academic reports and language policy debates must all
at some point ‘deal’ with English, its erosion of indigenous
languages (wakaMsimang, 1998), its contribution to decliningiii Founded in 1883 Cardiff University has recently undertaken a merger with the University of Wales’ medical faculty leading to the creation of a new institution in 2004. In the sense that it is a merged institution it is comparable to the University of KwaZulu-Natal (also newly created in 2004) and both have had to revise institutional plans, priorities and development in lightof this restructuring. Another compelling reason for a comparison is that both universities focus on bilingual education (Welsh and isiZulu).
6
literacy levels and poor matriculation (GCSE) results (Moreosele,
1998), and its contamination of indigenous cultures (see Balfour,
2003, 2002; Alexander, 2001; De Kadt, 2000; Van der Walt, 1998;
McDermott, 1998; Wright, 1995). The need to halt the encroachment
of English on other languages and to enhance indigenous languages
can appear alarming (see Alexander 2001; he calls upon parents to
free themselves of ‘Anglophone values’).
These concerns, though never as vehemently articulated in the
United Kingdom, have found expression in Slattery’s (2004) research
concerning the need for proper recognition (and not tokenism) of
community languages and learners’ bilingualism or multilingualism.
Slattery’s (2004) perspective, discussed in the previous section,
suggests that in schools provision for community language
development amounts to tokenism. Her research in schools highlights
the extent to which language choice is delimited as a consequence
of policies that enable a ‘fit’ between the active agendas of
indigenous language promotion and their passive negators (low
status, absence of cultural capital) to become attenuated in the
social arena where parents and children, teachers and academics,
make choices or are allowed to make choices about the language of
instruction or of study. This interaction is dynamic, rather than
static, since language choice must react to concerns about
empowerment, social and economic mobility. The concerns all respond
to globalization in complex and changing ways giving rise to
‘developed’ (meaning ‘first world’, but ‘developed’ also meaning
explicit articulated education funding policies for HEIs across
United Kingdom and South Africa), and ‘developing’ (as in ‘third
7
world’, but also dynamic, ambivalent, contested) priorities
concerning language rights, language development, and language
choice.
DEVELOPED AND DEVELOPING PRIORITIES: MULTILINGUALISM AND
INTERNATIONALISM
This ‘dynamic interaction’ between choice as an expression of will,
and choice based upon what has already been delimited, can in part
be illustrated with reference to the University of KwaZulu-Natal’s
draft language policy, and Cardiff University’s language scheme,
responding as they must to ‘internationalism’ and the pressures for
indigenous language promotion and development. The Welsh Language Act
(1993) perceives Welsh as equal to English in much the same way as
the Constitution of South Africa (1996) recognizes eleven languages as
official and all as enjoying equal status. The Welsh Language Act
(1993) legislated that Welsh be integrated into the mainstream
curriculum, with the additional provision that it could be used as
a parallel medium where possible. The Act (1993) required HEIs and
industry to begin planning for the development of Welsh as a
language of learning and communication, in much the same way as the
LiHEP (2002) in South Africa required of HEIs. Understandably in
Wales and South Africa one can imagine that ‘ownership’ of
institutions becomes a socio-cultural problematic since although
the legislation makes provision for the development of the
indigenous language, both in South Africa and in Wales, the
indigenous language must compete with English for space, and that
space is already ‘occupied’ rather than ‘vacant’ space to be
8
contested by two equally well developed competitors. Add to this
the need for universities to identify strategic foreign languages
(Mandarin Chinese, French, and Arabic) as part of their need to
attract foreign students, and the limited resources available to
develop these, and it becomes evident that the need to develop
multilingualism in students must compete with the pressure to be
internationally attractive to students who need English, not Welsh
or isiZulu, to study in the United Kingdom or South Africa.
HEIs in the United Kingdom are far more attuned to the
‘international’ dimension of their profiles than their sister
institutions in South Africa. As in many developed countries,
higher education has become a industry and even an export, and has
had to take account more explicitly of globalization as a
centripetal force (attracting students, skilled migrants, shifting
populations in Europe) and centrifugal force (in which the demand
for English as a gateway and keeper, is both exported and regulated
like a commodity through agencies like the British Council, UCLES,
and IELTS). “[T]his is one thing that often gets forgotten…our
language departments are hugely influential in the countries whose
languages and cultures they teach” (Footit, 2005, p.25). Footit
(2005) terms this ‘internationalism’ on account of national
prerogatives for HEIs to develop a competitive edge over other
institutions. This awareness, however, has not been extended to
community languages which in the order of priorities, come last.
Language policies must interface with international policies
but the interface has not to date been much explored let alone
understood by HEIs and even governments, sometimes because of
9
competing interests, which are not always reconcilable. This is not
unlike the experience recorded by Footit (2005) of HEI managers in
their estimation of NLSiHE as at best “warm words” and at worse
contributing directly to the deterioration of languages: “New
external policies like the most notably the Higher Education Act (2004)
and National Languages Strategy were expected to worsen the situation”
(2005, pp.43-44).
The UKZN draft language policy aims to give further substance
to the vision of the University as the premier university of
African scholarship by focusing on isiZulu whilst supporting
multilingualism more broadly (and less meaningfully). It attempts
to describe how English and isiZulu might come to be further
developed and utilized by the University to the benefit of all
constituencies of the institution. UKZN draft policy must be
contextualized within similar policy developments at other
universities in South Africa, and compared to developments at HEIs
in the United Kingdom. Such comparisons show that language policies
which do not result in the advancement of languages by HEIs and the
State serve to erode attempts of practitioners to develop
languages, rendering institutions ill-equipped to provide language
support for students and to enable access to the world beyond the
community other than in very limited terms and invariably in
English only.
In the United Kingdom even the explicit allocation of
resources for the support of languages such as French or Welsh have
not made these attractive to students since in real terms numbers
have declined (Footit, 2005). In recognition of the fact that Welsh
10
language development would not simply occur as a consequence of
free choice, Cardiff University set about framing a ‘scheme’ in
which the development of Welsh, with the resources the University
had at its disposal, would begin in specified contexts
(administrative notices, switchboard interaction, signage), and be
developed within timeframes. The extent to which such ‘development’
had to be engineered is another means of indicating the extent to
which the passive agenda (low public esteem, the scarcity of fluent
speakers of Welsh, the dominance of English among academic staff
and students, and the associations of English with mobility) had to
be countered ‘explicitly’ in order for space for the development of
Welsh to be created.
While the active aim of such policies are to enable new
understandings of diversity, tolerance, multilingualism, and
citizenship, evidence for their success is not convincing and the
fact that the constituency using Welsh at Cardiff University has
not grown suggests that the creation of ‘space’, while adequate to
create the right climate for development, is not sufficient on its
own. Slattery (2004) and Footit (2005) in their surveys of school
and HEIs in the United Kingdom suggest that a number of competing
pressures interface to stifle or at least severely constrain the
development of indigenous, foreign or even community languages.
In South Africa there does not exist the surveys of schooling
and HEIs of the kind undertaken by Footit (2004) or Slattery
(2005), but research and debates are plentiful. A number of
academics and writers have attempted to understand the complex
interface between policy development, implementation, and its
11
sometimes problematic outcomes in Africa where the memory of
decolonization lingers. Webb (1999), for example, points to the
mismatch between language policy and linguistic realities, whilst
Bunyi (1999), using Kenya as a ‘case’, points to the longstanding
ideological effects of colonial language policies. More recently an
entire issue of the English Academy Review (Klopper, 2003) explored the
multifaceted impact of English as a language of intercultural
communication in South Africa. An important book by Chisholm (2004)
entitled Changing Class has also re-opened debates concerning
language, elitism, and class, hitherto regarded, in the early years
of our democracy, as too politically sensitive. Though the critical
literature is strong concerning language rights and development in
the United Kingdom and South Africa, the dilemmas raised in this
literature point to the extent to which such development is
compromised and retarded by what appear to be (willfully created)
lacunae. These lacunae are not simply perpetrated by policy makers
who imagine an ‘equal playing field’, but also by HEI managers who,
in a playing field where the posts shift continually concerning
subsidy formulas and student support, undermine and reduce the
capacity of language schools or disciplines. The next section
explores the extent to which policy in fact enables a trajectory
for language development, or (under)mines it.
POLICY LANDSCAPES OR MINEFIELDS
The International Covenant on Civil and Political Rights (1966, Articles 26 and
27) recognizes the right of people to be protected against
discrimination on the basis of language. The Covenant suggests that
12
discrimination on the basis of language is easily perpetrated and
perpetuated given that some languages and their users are more
powerful than others. In South Africa, as in the United Kingdom,
there are several ‘policies’ that shape the ways we understand
language rights, with the difference that imported languages and
regional languages do not have official recognition in the United
Kingdom other than in the geographical areas in which they are
located (Welsh and Gaelic are obvious examples). The Constitution of
South Africa (1996) allows individuals the right to exercise their
rights, public and private in any language, and to choose the
language they wish as the medium of their own or their children’s
education. The South African Schools Act (No.84, 1996) however, allows
for school governing bodies to determine the medium of instruction
for a particular school. Even the 2004 Ministerial Report on the Use of
Indigenous Languages as Mediums of Instruction in Higher Education Institutions
acknowledges that “unfortunately the policy does not provide detail
or give guidance as to how this will be achieved or by whom” (2004,
p.21). Despite attempts at definition, language policy
documentation for schools and HEIs and their continued
reformulations within the limitations established by the Language in
Education Policy (1997) do sometimes appear to give rise to conflicts
of interest. Like the Higher Education Act (2004) and the Department of
Education and Skills (DfES), NLSiHE (2002) in the United Kingdom,
the South African LiHEP (2002) and the Ministerial Report (2004) make
provision for the development, and promotion of indigenous and
other languages. However, both in South Africa and in United
Kingdom these policies are perceived as problematic and even
13
damaging by educators or practitioners, a fact noted by Slattery
(2004, p.3) in her review of the different treatment and status of
foreign languages and community languages in schools in the United
Kingdom:
The statutory inclusion of languages such as Urdu,
Punjabi and Gujerati within the highly Eurocentric
confines of the Modern Foreign Languages Department
(D.E.S., 1988) may have been construed to herald a more
enlightened and inclusive approach to language awareness
in schools. Set within a previous context of assimilatory
practices (Fyfe, 1993), the Order seemed to affirm and
recognize the language skills of Britain’s ethnic
minority communities; it appeared that, at last, pupils
were now welcome to cross the school threshold (Bullock,
1975) with their bilingual skills intact. Yet, from the
outset, it became apparent that this Brave New World
extended no further than the continent of Europe itself…
and many inherent inequalities remained unresolved. (2004,
p.1)
The damaging consequences of various pieces of legislation in South
Africa have become evident in the schooling system where disputes
arising from different interpretations of the provisions made in
the policies tend to be resolved (or not) in courts of law (one
need only refer to the interdicts and appeals arising from the case
of Laerskool [Primary School] Mikro vs. the State in which the
latter lost between 2003-2005 successive legal attempts to
prescribe the medium of instruction for the school). These
14
reactions seem, as Janks (1990) suggested in the early 1990s about
English, to be more concerned with contests over resources and
cultural capital than about the interests of governing bodies or
departments of education. Disputes concerning language rights or
discrimination (linguistic, ethnic, cultural, racial) are highly
emotive and sensitive, whether expressed in the toyi-toyiiv, or in
court interdicts.
Perhaps unsurprisingly in the United Kingdom and in South
Africa policy documents generated in the last decade, in which the
role and development languages are enshrined, have in general been
met with a degree of cynicism by educators and HEI managers. Footit
(2005) alludes to this in the NLSiHE Report in which she states that
while HEI managers in the United Kingdom, though aware of the
National Languages Strategy, “were often extremely hostile, both to the
relatively slight space accorded to higher education within it, and
about the simultaneous removal of languages from the post-14
compulsory curriculum” (p.32). The gradual erosion of foreign
languages in school curricula, the more rapid decline in the
importance at HEI level of community languages, makes it clear that
the ‘internationalism’ espoused by HEIs in the United Kingdom is
based upon a Eurocentric conception of strategic foreign languages
that does not take account of multilingualism in Britain even
within the schooling curricula, a point returned to in the next
section. In South Africa no universities have conceived of foreign
languages as part of visions for international development.
Portuguese, French, Swahili, and Mandarin Chinese have either beeniv Toyi toyi- a phrase used to describe popular protest marches accompanied by dance in South Africa.
15
restructured into language schools and diminished, or closed. In
short the vision for language development, the critical importance
of languages in the curriculum, or the strategic importance of
foreign languages for the country, have been pushed to the
periphery of initiatives such as the UKZN language policy, which
while purporting to develop multilingualism, are actively concerned
with the development of one or other indigenous language and
English. And, even then this active support is dependent on the
State which has to date shown too little interest in taking the
matter seriously. The prospects for language practitioners remain
bleak since while policies appear benign, they are in reality
threatening through the indifference of institutions or departments
of state.
JAWS WITH NO TEETH: DEVELOPMENT WITHOUT RESOURCES
Universities have served since their establishment as repositories
of knowledge and privilege, and knowledge as inscribed through
language is used easily in the service of power (Honey, 1997).
Bernstein (1975) has shown that language is the grammar of
knowledge, and knowledge comes quite often to be the grammar of
power and class. English and Afrikaans were used in the colonial
period to further an ideology of racial inequality, manifest
especially in apartheid legislation, and educational institutions
became the means by which such ideological perspectives were
affirmed as colonial norms and values. Typically in such
circumstances language is a means of implementing and perpetuating
what Bourdieu (1990) refers to as ‘symbolic violence’, the ultimate
16
aim of which is to bring one subordinated group to a state where it
would accept as normal the hegemony of another group.
In KwaZulu-Natal, the increased currency and higher status of
isiZulu, the majority language of the province, whether as a medium
of instruction, a requirement for re-employment, or a compulsory
school or university subject, is an ideal which in light of recent
legislation will gain currency. This will be especially the case in
the University of KwaZulu-Natal, where the declared ambition is to
become the premier institution of African scholarshipv.
It is my argument that whilst the missions and policies of
South African universities remain aspirational, their formulations
require more than “commitment by academics, the top management of
institutions of higher learning, government, private sector,
students and parents for African languages to assume a meaningful
and effective role in higher education” (Ministerial Report 2004, p.19).
Nothing less than transformation in the attitudes and beliefs of
the body politic is required, but when the language of change is
experienced as coercive or is not matched by adequate support, its
credibility is questionable and it becomes instead a ‘newspeak’ or
another form of ‘symbolic violence’. Recent language policies in
South Africa and the United Kingdom are concerned with producing in
the majority of citizens the conviction that multilingualism is a
desirable characteristic of the new citizen. In South Africa the
v The ideological basis of internationalism in HEIs in the United Kingdom andthe links between policies promoting this and globalization, is reported on infinancial terms by a respondent in Footit’s report: “At the level of survivallanguages get credibility in taking forward the international policy…they[students from foreign countries] are needed for financial solvency” (2005,p.24).
17
Ministerial Report (2004) provides a rationale for its activities
stating that:
There has been a move away from the relevance of African
languages towards that of English. English has become the
language of use of the employers and those empowered,
while indigenous languages represent the poor, less
technologically advanced and thus marginalized people.
Instead of promoting these indigenous languages, the
educational arena and particularly institutions of higher
learning are responding to this situation by down-sizing
the investment, both human and financial, in the teaching
and study of African languages (2004, p.4).
In its restatement of a cliché the Report avoids acknowledgement
that this state of affairs occurs not so much as a consequence of
the spread of English, but because there have to date been adequate
policies supported by real initiatives, and real incentives to
develop indigenous languages themselves. People have ‘voted with
their feet’ for a language which appears to ensure upward mobility.
To ‘engage with the wider world’ has a different meaning in
Footit’s (2005) research, which shows that the emphasis is on the
development of internationalism in the face of diminishing interest
in foreign languages teaching and learning in the United Kingdom.
According to Footit, the pressures to ‘think local, act global’
have nevertheless not been experienced positively by higher
education where, in the face of diminishing recruitment and status,
the NLSiHE (2004) is “at best warm words, there are neither carrots
nor sticks in it” precisely because policies such as this have not
18
been supported financially by the State (Footit, 2005, p.43). In
South Africa too it remains to be seen whether the State will
actually fund the resources necessary to implement the ambitious
provisions of LiHEP (2002). The tendency to date, as I have
suggested, is that HEIs have been made to be accountable for
policies which are clearly not sustainable in terms of capacity or
resources; a willful indifference by HEIs and the State.
Sustainability, even where access to funding is limited, is not
merely a matter of ‘throwing money’ at institutions, but rather
growing and retaining scarce capacity; a direct contrast to the
tendency of placing language departments under more and more
financial pressure, or simply closing them. Footit argues that:
The shrinkage in language capacity at national and
regional level in Higher Education, with institutional
concentration of provision, and evidence of a narrow
student class profile, represents a major challenge to
the successful implementation of the Languages Strategy
nationally and regionally. Unless the unplanned
diminution of provision is publicly perceived as a matter
of national strategic concern, university managers are
likely to continue to deal with the consequences of
subject decline in purely institutional terms. Formal
mechanisms are needed to address the consequences of
changes in provision for national capacity and regional
access to languages, and to provide annual information on
developments in this area. (2005, p.3)
19
In South Africa, as in the United Kingdom, those affected by the
lack of support are the language practitioners and students
identified in this paper and in the research conducted by Footit
(2005) and Slattery (2004). And, as in the United Kingdom, HEI
managers in South Africa place pressure, especially against the
background of declining student recruitment, on such practitioners
to justify their work in ways in which physicists, clinicians, or
legal or management practitioners, rendered valuable by being in
short supply, are rarely required to. A respondent in NLSiHE says:
“We’ve reached the point where survival strategies can’t be
maintained” (Footit, 2005, p.3).
In short, the issues raised in this section have both
perceptual (the low status of languages and the human sciences in
general) and prejudicial (punitive national funding formulas)
aspects. Footit (2005, p.16) and Slattery (2004) describe
contradictory perceptions of community languages and foreign
languages, and policy provisions which, because they are not
sustainable, prejudice the development of languages whether in
schools or HEIs. The South African Ministerial Report (2004) articulates
similar concerns. Low morale in language schools and among teachers
of languages occurs precisely because initiatives designed to
support the languages (such as NLSiHE or LiHEP) do not receive
institutional, let alone State support. For Footit
the evidence … (of over 131 HEIs across the United
Kingdom) is that there has been a marked decline in the
numbers of undergraduates nationally taking languages (by
20% since 1998)…shrinkage in numbers has been unplanned…
20
and strategically important languages like Arabic and
Chinese and Japanese have declined (by 12%, 16%, and 27%)
respectively. (2005, pp.43-44)
It is perhaps thus unsurprising that the languages are also not
considered as relating to viable careers, or as essential to any
high-status professional career track. Clearly, the development of
multilingualism and internationalism in HEI language policies
requires a better coordinated, and more perceptive vision for
supporting language learning, whether in the interests of securing
a competitive edge globally, or fostering regional access to
indigenous languages. In general the picture in the United Kingdom
mirrors that in South African HEIs. As far as African and foreign
language departments are concerned there is “broad consensus …that
universities [are] fast approaching the limits of what they could
do to maintain languages provision” (2005, p.21). Suggestions from
government on how to ‘develop’ languages also merit some attention
but cannot be pursued here vi.
The South African Ministerial Report refers to the diminution in
status and numbers in indigenous African language departments as
‘balkanization’ but affirms, somewhat ironically, the need for
‘separate development’ in order to bring indigenous languages to a
level of parity with Afrikaans. In the United Kingdom the
development of competencies in another (foreign) language is
aligned with HEIs’ development of institutional international
policies where the promotion of languages is seen to be the
equivalent of becoming internationally marketable, competitive and
mobile (Footit, 2005, p.24). In South Africa LiHEP (2002) addresses
21
the need for multilingualism in indigenous African languages; the
difference being that in South Africa ‘international’ languages
(French, German, Portuguese, Mandarin) are marginalized in
institutional planning in favour of indigenous languages that
‘internationally’ are more marginal than any of these. The awkward
question to ask for indigenous languages in South Africa and in the
United Kingdom is to what extent their promotion must or will occur
at the expense of any other minor language group (international
languages over community languages, English over indigenous
languages). Furthermore, will any language want to incur the odium
of being preferred by the State over other competing languages? In
the case of Welsh and isiZulu it seems clear that even with
communities’ support the ‘official’ preferential treatment of
either language makes ambivalent the status of that language as
narrowly sectarian, nationalistic, and parochial.
vi One such suggestion is made clear in the Ministerial Report. The development ofAfrikaans, a compulsory language for schools and state employees between 1948and 1994 in South Africa, is the example used to demonstrate what might beachieved if adequate resources and development were put into indigenouslanguages:
it is worth noting that one of the arguments used against thefurther development of our indigenous languages is that theselanguages are not properly equipped. Precisely this same argumentwas made in 1912 against the use of Afrikaans at tertiary level that“Afrikaans is nie deftig genoeg nie” [Afrikaans is not fancy enough]….Theimportant lesson for our indigenous languages is that through theAfrikaans experience, we know that the use of a language as a mediumof instruction creates the demand for new terms and further providesthe opportunity to use the language (Ministerial Report, 2004, p.9).
What is disturbing about this suggestion is the failure to acknowledge that the development of Afrikaans was not only the result the deployment of resources andopportunities for further use. Its development was accompanied by an unbridled nationalism and was as much a reaction against the colonization by Britain of the Boer republics and British war policies during and after the Anglo-Boer War,as it was about the elevation of Afrikaners to parity with the English, and overall superiority over Africans.
22
To return to the draft language policy for the University of
KwaZulu-Natal: examples of the assumption that hegemony (and
therefore special rights) belongs to English were also manifest in
2004, when in the months leading up to the formation of new
governance and academic structures, the isiZulu Studies Department,
Afrikaans, and other ‘minor’ languages and disciplines objected to
the fact that English Studies did not wish to join a school of
languages. English Studies opted instead (for ‘historical’ reasons)
to join with Cultural and Media Studies and Drama. In a manner not
dissimilar to global examples of English hegemony elsewhere, or
colonial examples from a previous age, the ‘weight and power’ of a
language grouping to signal its ‘difference’ in ways damaging to
less powerful groups, has been made evident in its practices and
(dis)associations. The tendency to ‘separate development’ was
compounded further by the Vice-Chancellor in a 2004 Senate meeting,
when he stated that isiZulu Studies should free itself ‘from its
colonial legacy’, and take its rightful place in the region, and at
the University as a school in its own right. The perpetuation of
old structures and ideas, in the ‘new clothes’ of transformation,
is of course not transformation at all. This point might not be so
important finally but it nevertheless creates awareness of the
dangers of any language revival where that revival depends too
narrowly on the identity of a small grouping for its survival. It
is unlikely that students migrate to the United Kingdom to study
Welsh, or to UKZN to study isiZulu, and yet at the same time, if
universities do not have the responsibility for developing
23
indigenous languages and do not have the support to do so, where
else will such development occur or be safeguarded?
COLLABORATION BETWEEN STATE AND EDUCATION
Footit (2005) suggests that one of the advantages of the
development of ‘internationalism’ (in South Africa’s case
‘multilingualism’, given the emphasis of LiHEP on indigenous
languages) in the United Kingdom has been the drawing together of
previously single discipline departments into schools and that
structures which support such interdisciplinarity (among languages
and between language schools and other schools):
Internationalism: … Until very recently [for] most people
just meant bringing international students … more and
more universities are beginning to think about it in
terms of benefits for the community as a whole… a cross-
cultural experience…the experience has a major influence
on the domestic student…the international dimension was
represented as one of the key ways in which the
university community could understand its own identity.
(2005, p.26)
Clearly there is much to be gained from closer collaboration
between language practitioners, but that collaboration requires
support from national and institutional structures rather than
financial drivers. Footit’s research shows that university
structures and state policies can be actively damaging if they
obstruct the development, collaboration and the further integration
of languages departments. Both the NLSiHE Report (2005) and the
24
Ministerial Report (2004) note that the factors that allow for
languages to be sustained, extended and promoted are recognition
beyond the policy level: language literacy, use of language in
education and in electronic media, and finally language as an
economic resource. In addition to this, the Ministerial Report, with
its focus on the development of indigenous languages, discusses the
promotion of mother-tongue education as a way of ensuring that
languages are seen as relevant to the learning process. And yet the
gap is wide between these ‘ideas’, and the aspirations of a
university language policy: at the University of the Witwatersrand,
where for example, Sesotho Sa Leboa is promoted, there are
insufficient staff and financial support to meet the institution’s
needs. The declining numbers of students enrolling in African
languages departments [the Ministerial Report (2004, p.17) suggests a
decline of 50%] renders complex the problem of promoting such
languages without making them compulsory. Further, the ‘real’
resources required for the prosperity (not merely promotion) of
languages are intellectual, and without those resources, any amount
of government aid and institutional compulsions are unlikely to
achieve anything beyond what was achieved for Afrikaans in South
Africa; a language made compulsory for generations of white and
black learners, and held in low esteem by those very learners now
located in government and civil society. The Ministerial Report
concludes by suggesting that it is the responsibility of each HEI
to promote and develop an indigenous language within explicitly
stated time-frames “no matter how far into the future” (2004,
p.24). The NLSiHE Report differs in that Footit (2005) suggests that
25
responsibility for the realization of NLSiHE depends on more active
support from the State:
From the perspective of senior managers, encouragement
for them …involved seeing visible high-level Government
commitment, which crossed Whitehall, and provided
additional finance earmarked for languages. Without this,
ministerial exhortations…were treated with some cynicism.
(2005, p.33)
Perhaps it is thus not surprising that of all the South African
language policies I have examined only the University of
Witwatersrand’s (Wits, 2003) policy stipulates an 11-year
development period during which Sesotho Sa Leboa would be promoted.
The language diversity of Gauteng (in which Witwatersrand is
situated) makes the choice of an additional language difficult, but
the University chose to support the development of Sesotho in
recognition of the fact that isiZulu, the other dominant language
of Gauteng, has been accorded special status at the two
universities in KwaZulu-Natal (University of Zululand and the
University of KwaZulu-Natal). The policy, unlike that of the Welsh
Language Scheme is not accompanied by an implementation plan and it
is clear that, in the absence of any sustained development to alter
the status quo, the status quo will obtain dressed up as friendly
multilingualism. Policies which enable the status quo by virtue of
disempowering choice are manifold in South Africa and are not
dissimilar to Slattery’s observation regarding the choice of
community languages in schools in the United Kingdom; it is not a
real choice for either students or teachers vii.
26
CONCLUSION
The discussion in previous pages shows that, in the absence of what
Footit (2005) terms ‘visible commitment’ (structure, capacity,
resources), ‘visible damage’ occurs to languages in terms of their
provision and advancement. In other words, the choices to act or
not are neither neutral nor without consequences. In reviewing
policies in this paper it must be realized, taking into account the
critique offered by researchers, that the development of isiZulu or
Welsh needs to be carefully interrogated in relation to their
relationship with English, and community languages. In KwaZulu-
Natal there are no neat distinctions between bi- or multilingual
groups: Afrikaans and the various Indian and regional languages
(such as Swahili and Portuguese) need also to be developed and
receive attention. Crucially, isiZulu and English cannot be
supported at the expense of these languages as Slattery (2004)
notes when describing the damaging relationship between ‘lowest
status’ community, and ‘higher status’ foreign languages, in the
United Kingdom. Thus language policy at HEI level requires more
from the State than ideological support. If, as we know,
multilingualism is both desirable as a means of accessing global
communities, whilst also developing students’ cognitive abilities,
then the State must own guardianship of its smaller languages and
their value beyond the small erstwhile immigrant communities in
which they might be used, as part of its commitment to
multilingualism, and its development of an international profile.
In this light community or regional languages become resources to
27
be treasured rather than despoiled. What the SA-UK comparison
demonstrates is that no country, whether ‘central’ or ‘peripheral’,
can afford passive choices to benign neglect since these serve to
undermine the credibility of discourses concerned with inclusivity,
equity, and democracy and are ultimately damaging to the State
itself. Without such commitment, the resources and interest
available in HEIs to meet the challenges of creating a critical
citizenry capable of understanding and traversing globalization,
are diminished. The mission of the University of KwaZulu-Natal is
to be “[a] truly South African University that is academically
excellent, innovative in research, critically engaged, and
demographically representative, redressing the disadvantages,
vii For example, the University of the North’s (UN, 2003) (situated in Limpopo province) language policy recognizes that six of the eleven official languages are used within the province and acknowledges that all six are important for intercultural communication. Beyond encouraging awareness and encouraging staff to learn at least one of these languages, no further obligations or requirementsare suggested, and no implementation plan or time-frame is provided – an exampleof a passive choice which disables choice since no choice is actively supported.The University of the Orange Free State’s (UOFS, 2003) language policy recognizes that several languages are widely used in the province, including Afrikaans and English. The policy makes provision only for the use of these two languages as the medium of instruction, effectively ensuring that the vast majority of its students will learn through a second language. Sesotho is given special recognition in the document, but again, no plan or time-frame is provided for its further development. Unlike other policies, the UOFS policy hasa detailed implementation plan in terms of how and in which domains the two languages will be used, providing a framework and checklist to be used for administrative, managerial, and academic personnel. Like the other language policies, with the exception of Wits, the University of Cape Town’s (UCT, 2003) policy does not provide any indication of time-frames or development plans. Of all the policies it alone advocates a ‘straight for English’ approach to the question of language development stating that “Language and literature departments at UCT that teach South African languages other than English or international languages are expected to play a key role in exploring ways of assisting the UCT community to achieve awareness and proficiency” (2003, p.1). The development of Xhoza is mentioned but not as part of any plan for the development of multilingualism.
28
inequities, and imbalances of the past” (UKZN, 2004). In the sense
of aspiring to high status nationally and internationally, it is
not unlike its sister institutions in the United Kingdom. As in the
United Kingdom, where the development of internationalism is seen
as a means of providing new expression and direction for
universities (and their languages), so in South Africa HEIs need to
conceive of the project of developing indigenous languages in a
wider context, where all the languages offered in a particular
region and the languages which enable access to other regions can
contribute to the identity of a university in this century. A
mission document responds to the circumstances of the moment, a
vision to a more enduring imperative, but between the attainment of
redress in the present, and the aspirations to international
excellence in the future, there needs active commitment from the
State to nurture and protect endangered or impoverished languages,
since their enfeeblement renders narrower and more exclusionary the
national and institutional frame of reference, ultimately
prescribing choice and participation in the world beyond the
institution.
REFERENCES:
ALEXANDER, N. (2001) “Teachers Fiddle while the Country’s Schools
Burn”. Mail and Guardian 28.02.2001. pp.28-9.
BALFOUR, R. (2003) Post-Colonial Twilight: English as a failed
lingua franca, English Academy Review (19), D. Klopper (Ed.) pp.20-
32.
29
BALFOUR, R. (2002) Future Pending: policy, perceptions, and
research on English, R. Balfour & D. Sarinjeive, (Eds) English
in Transition: Research, Debates, Possibilities. (Brevitas Press,
Pietermaritzburg) pp.1-33.
BERNSTEIN, B. (1975) Class, Codes and Control. (Routledge and Kegan Paul,
London).
BOURDIEU, P. and PASSERON, J-C. (1990) Reproduction in Education, Society
and Culture. Translated by R. Nice, (London, Sage).
BOWLES, S. and GINTIS, H. (2000) Schools in Capitalist America
Revisited, Sociology of Education. 73(1) pp.1-18.
BUNYI, G. (1999) Rethinking the place of African indigenous
languages in African education, International Journal of Educational
Development. 19, pp.337-350.
CHISHOLM, L. (ed) (2004) Introduction, L. Chisholm (Ed.) Changing
Class: education and social change in post-Apartheid South Africa. (HSRC Press:
Pretoria /Z Books, New York). pp.1-28.
CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA. (1996) Parliament of
the Republic of South Africa.
DE KADT, E. (2000) English Language Proficiency in South Africa at
the Turn of the Millennium, Southern African Linguistics and Applied
Language Studies 18: pp.25-32.
DEPARTMENT OF EDUCATION AND SKILLS. (1988) Modern Languages in the
School Curriculum. A Statement of Policy. (London, HMSO).
DEPARTMENT OF EDUCATION AND SKILLS. (2002) National Languages Strategy in
Higher Education (NLSiHE, United Kingdom).
DEPARTMENT OF EDUCATION. (2000) Language in the Classroom: Towards a
Framework for Intervention. (Department of Education, Pretoria).
30
DEPARTMENT OF EDUCATION. (1997) Language in Education Policy. (Department
of Education, Pretoria).
DEPARTMENT OF EDUCATION. (2002) Language in Higher Education Policy.
(Department of Education, Pretoria).
DEPARTMENT OF EDUCATION. (2002) National Education Policy Act. (Department
of Education, Pretoria).
DEPARTMENT OF EDUCATION. (2002) The South African Schools Act. (Department
of Education, Pretoria).
FOOTIT, H. (2005) The National Languages Strategy in Higher Education: A DfES
Report (RR625). (University Council of Modern Languages,
United Kingdom).
GIDDENS, A. (1991) Modernity and Self-Identity: self and society in the late modern
age. (Polity Press, Cambridge).
HARDT, M. and NEGRI, A. (2001) Empire. (Harvard University Press,
Harvard).
HONEY, J. (1997) Language is Power: The Story of Standard English and its Enemies.
(Faber and Faber, London).
JANKS, H. (Ed.) (1990) Language, Identity and Power: Critical Language
Awareness Series. (Hodder and Stoughton, Johannesburg).
MCDERMOTT, L. (1998) The Future of English in South Africa,
Multilingualism in a Multicultural Context: Case studies on South Africa and
Western Europe. J. Maartens & G. Extra (Eds) (Tilburg, Tilburg
University Press).
MOREOSELE, N. (1988) Keeping Mother Tongue Alive, The Sowetan.
31.03.1998.
31
NICHOLSON, J. 2001. Measuring Change: South Africa’s Economy since 1994. Trade
Union Research Project: University of Natal Press.
NATIONAL CURRICULUM COUNCIL (1991) NCC Consultation Report - Modern Foreign
Languages. (York, NCC).
ROSENBERG, J. (2000) The Follies of Globalization Theory. (Verso, London, New
York).
SLATTERY, S. (2004) Multilingual Britain: implications of Modern Foreign Languages
teaching in secondary school. (CILT, United Kingdom).
SPOLSKY, B. (2004) Language Policy. (Cambridge, CUP).
STROMQUIST, N. (2002) Education in a Globalized World: the connectivity of
economic power, technology, and knowledge. (Rowman and Littlefield
Publishers, Maryland).
UNITED NATIONS. (1966) International Covenant on Civil and Political Rights. PartIII. Articles 26 & 27. New York.
UNIVERSITY OF CARDIFF. (2000) Welsh Language Scheme.
UNIVERSITY OF CAPE TOWN. (2003) Language Policy.
UNIVERSITY OF THE NORTH. (2003) Language Policy.
UNIVERSITY OF THE ORANGE FREE STATE. (2003) Language Policy.
UNIVERSITY OF THE WITWATERSRAND. (2003) Language Policy.
VAN DER WALT, C. (1998) Justifying Their Existence: South African
Varieties of English, The English Academy Review (15) pp.42-51.
WAKA-MSIMANG, N. (1988) English Threatens African Languages and
Culture, The Mercury: 22/02/1998. p.6.
WEBB, V. (1999) Multilingualism in Democratic South Africa: the
over-estimation of language policy, International Journal of
Educational Development. 19 pp.351-366.
WELSH LANGUAGE ACT. (1993) Parliament of the United Kingdom.
32