Nr. 3 -2020 - BSLEA
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
5 -
download
0
Transcript of Nr. 3 -2020 - BSLEA
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
1
BSLEA
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
2020
UNIVERSITATEA DIN PITEȘTI
FACULTATEA DE TEOLOGIE, LITERE, ISTORIE ȘI ARTE
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
2
UNIVERSITATEA DIN PITESTI
FACULTATEA DE TEOLOGIE, LITERE, ISTORIE ȘI
ARTE
DEPARTAMENTUL DE LIMBI STRĂINE APLICATE
BSLEA
Bulletin scientifique en langues
étrangères appliquées
NR. 3, 2020
PITEȘTI
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
3
DIRECTOR REVISTĂ/ DIRECTEUR DE LA REVUE
Laura CÎŢU
COMITET DE REDACŢIE/ COMITÉ DE RÉDACTION
Carmen BÎZU
Silvia BONCESCU
Cristina ILINCA
COMITET ŞTIINŢIFIC/ COMITÉ SCIENTIFIQUE
Irina ALDEA, Universitatea din Pitești
Carmen BÎZU, Universitatea din Pitești
Silvia BONCESCU, Universitatea din Pitești
Laura CÎȚU, Universitatea din Pitești
Ioana COSMA, Universitatea din Pitești
Mirela COSTELEANU, Universitatea din Pitești
Gisela CUMPENAȘU, Universitatea din Pitești
Bianca DABU, Universitatea din Pitești
Sorin ENEA, Universitatea din Pitești
Angela ICONARU, Universitatea din Pitești
Crsitina ILINCA, Universitatea din Pitești
Ana Maria IONESCU, Universitatea din Pitești
Laura IONICĂ, Universitatea din Pitești
Mirela IVAN, Universitatea din Pitești
Adina MATROZI, Universitatea din Pitești
Nicoleta MINCĂ, Universitatea din Pitești
Andreea MOISE, Universitatea din Pitești
Celmentina NIȚĂ, Universitatea din Pitești
Raluca NIȚU, Universitatea din Pitești
Florinela ŞERBĂNICĂ, Universitatea din Pitești
Marina TOMESCU, Universitatea din Pitești
Cristina UNGUREANU, Universitatea din Pitești
FACULTATEA DE TEOLOGIE, LITERE, ISTORIE ŞI ARTE
Str. Aleea Şcolii Normale, nr. 7, cod 110254, Piteşti, jud. Argeş, România
http://www.bslea.eu/
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
4
COMITET DE LECTURĂ 2020/ COMITÉ DE LECTURE 2020
Irina ALDEA, Universitatea din Pitești
Ioana COSMA, Universitatea din Pitești
Mirela COSTELEANU, Universitatea din Pitești
Bianca DABU, Universitatea din Pitești
Angela ICONARU, Universitatea din Pitești
Cristina ILINCA, Universitatea din Pitești
Laura IONICĂ, Universitatea din Pitești
Adina MATROZI, Universitatea din Pitești
Nicoleta MINCĂ, Universitatea din Pitești
Andreea MOISE, Universitatea din Pitești
Clementina NIȚĂ, Universitatea din Pitești
Raluca NIȚU, Universitatea din Pitești
Florinela ȘERBĂNICĂ, Universitatea din Pitești
Marina TOMESCU, Universitatea din Pitești
Cristina UNGUREANU, Universitatea din Pitești
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
6
CUPRINS / TABLE DES MATIÈRES
Limba franceză contemporană pentru obiective specifice; Cultură și
civilizație franceză și francofonă. Limbaje de specialitate / Le français sur
objectifs spécifiques ; Culture et civilisation française et francophone.
Langages de spécialité
MIHAELA-BIANCA ANTONESCU
Difficultés de la traduction des noms propres dans le film Harry
Potter / 9
MIHAI-ALEXANDRU BADEA
Automobile classique vs. Automobile électrique/ 14
IRINA MĂDĂLINA BURCEA
L'emprunt: luxe ou nécessité / 18
ALEXANDRA-MIHAELA MATEI
La fonction du réviseur des traductions / 23
ANAMARIA GEORGIANA NEDEA
La formation et le rôle d'un traducteur professionnel / 28
LEILA N’GOUMBA
L’ergothérapie-de la théorie à la pratique/ 32
ADRIANA PETRESCU
Les avatars de la politique en France - les présidents français / 39
ELENA-ROXANA POPA
La problématique du gérondif passé dans la traduction/ 46
ANA TUDOSE
La peinture contemporaine en France et en Roumanie – passion et
défi / 53
OANA ALEXANDRA ȚECU
Performance et limite de la traduction automatique au niveau du
lexique du meuble / 58
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
7
Limba engleză contemporană pentru obiective specifice; Cultură și
civilizație britanică și americană. Limbaje de specialitate/ L’Anglais sur
objectifs spécifiques ; Culture et civilisation britannique et américaine.
Langages de spécialité
DANIEL BLAGA
Quantum Computing: the Future or a Fluke?/ 63
DRAGOS STEFAN FIERARU
The Specialist in Human Resources and Cultural Organization /68
GABRIEL GEANĂ, MIHAI-VLĂDUȚ GUȚU
Global Warming / 77
AMALIA-MARIA IOAN
Domestic Violence - Social and Legal Effects/ 80
MARINA-IULIA IONAȘCU
Manipulation in Social Relations/ 85
ANDREEA DENISA LUPESCU
New and Old Trends in AVT/ 90
CĂTĂLIN MAGHERU, SORANA NEDELCU
How Volcanoes Could Power the Future / 102
ADELA-NICOLETA MARIN
General Remarks on the English Pronoun/ 105
MIHAI NECULA
Covid-19: a Case of ‘Force Majeure’?/ 111
IULIANA DENISA OPRULEASA
Coming into Being: the Birth of a Language/ 115
DOINA OSTROV
Translation vs. Interpretation/ 123
GEORGIAN POPESCU, ALEXANDRU MATEESCU
Computer-aided Translation, Trados and Google Translate,
Advantages and Disadvantages / 127
MARIA PREDESCU
Formal and Informal English-some General Remarks / 131
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
8
AURA IOANA PREDUȘCĂ
Activating Leadership Potential/ 135
BIANCA LOREDANA STANCIU
The State Opening of Parliament / 138
IONUȚ-DANIEL STĂNESCU
The Roman Military Structure / 144
ELENA ROXANA TICUŢĂ
Translating Humour in Subtitling / 149
NICOLETA ANDREEA UDREA
Terminology and Specialized Translation / 154
MĂDĂLINA-ELENA UNGUREANU
Difficulties When Translating Modal Verbs: an English-German-
Romanian Approach / 161
ALEXANDRA-MARIA VÎRȘESCU
The Effects of Birth Order on Personality and Achievements / 167
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
9
DIFFICULTÉS DE LA TRADUCTION DES NOMS
PROPRES
DANS LE FILM HARRY POTTER1
Mihaela-Bianca ANTONESCU
Langues Modernes Appliquées, 3ème année
Résumé : La traduction des noms propres joue un rôle fondamental dans le système social.
Dans ce travail, nous aborderons le problème de la traduction des noms propres. Traduire
aujourd'hui est une constante dans nos vies, une opération à laquelle beaucoup d'entre
nous, soumis à des besoins et à des raisons différents, sommes volontairement ou
involontairement soumis. Nous l'exerçons passivement et, accros au processus et désirant
ardemment le produit, nous ne nous attardons pas sur ce que pourraient être ses origines et
sa nature. Mais si nous nous arrêtons un instant pour réfléchir, par exemple, à l'étymologie
et à l'histoire du terme, nous réalisons à quel point la traduction est l'un des plus anciens
métiers d'artisanat du monde.
Mots clés : traduction, noms propres, la littérature fantastique, Harry Potter.
Considérations générales sur la traduction
C'est Heidegger qui a approfondi le sens philosophique et esthétique
du lemme Über-setzung / Übersetzung. La traduction destinée à «transférer»
une signification d’une langue à une autre, c’est-à-dire traduction littérale,
mot à mot, est une idée illusoire et naïve. Point de rencontre et de passage
entre différentes langues, cultures et littératures, lien entre le passé et le
présent, ligne imaginaire qui approche de près et de près, créateur et
modeleur de traditions, la traduction joue un rôle fondamental dans les
systèmes sociaux.
Comme le dit Charles Peirce, la traduction interlingue est une
comparaison dynamique entre deux mondes qui finit par souligner et
problématiser les différences parfois irréconciliables entre les langues et les
cultures. La traduisibilité devient un autre moyen de définir le paramètre de
la différence entre deux réalités culturelles dans un moment historique
donné (apud CATFORD, 1962: 22).
Peut-être que l'un des problèmes difficiles pour un traducteur est de
trouver une équivalence lexicale pour des choses ou des événements.
Parfois, cependant, le nom propre qui a une certaine signification, est
difficile à récupérer de la simple transcription de ce nom dans la langue
cible. Les noms propres ont un aspect très local et sont donc inconnus de la
culture cible, même si pour lesquels il existe des noms équivalents dans la
langue dans laquelle il est traduit (VINAY & DARBELNET, 1995: 93).
Nous avons choisi d’aborder ce sujet parce que d’une part la
traduction des noms propres est l’un des défis le plus intéressante et en
même temps difficile pour un traducteur. Chaque nom propre contient un
détail significatif et une valeur sémantique et stylistique. Nous essaierons
dans ce sujet de sensibiliser à l’importance du nom propre dans l’activité de
1 Coordinateur: Cristina ILINCA, maître de conférences, docteur ès lettres
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
10
traduction. En donnant des exemples, nous présenterons les solutions
adoptées par les traducteurs. Les objectifs de notre ouvrage sont de définir
les noms propres, d’analyser les noms propres dans différents contextes et
d’identifier leurs problèmes de traduction (chaque nom propre contient un
élément important).
Roman Jakobson a divisé la traduction en traduction
intralinguistique (interprétation de signes verbaux par d’autres signes de la
même langue), interlinguistique (interprétation de signes verbaux par des
signes dans une autre langue) et traduction intersémiotique ou transmutation
(interprétation de signes verbaux par signes non verbaux dans un autre
système sémiotique) et a utilisé la linguistique comme point de départ
(JAKOBSON, 1971: 261). Nous aimerions prendre l'interdisciplinarité de la
traductologie comme point de départ. Nous suggérons le concept de
traduction totale, ce qui signifie d'une part l'élargissement de la gamme de
problèmes et de phénomènes qui font l'objet d'études en traduction. D'autre
part, le concept de « traduction » totale symbolise la recherche d'une
méthodologie complète et une tentative de « traduire » méthodologiquement
les résultats d'autres disciplines dans un seul domaine interdisciplinaire de
traductologie.
La traduction textuelle consiste à traduire un texte complet en un
autre. C'est la traduction dans le sens traditionnel du mot. La traduction
textuelle est l’objet le plus traditionnel des études de traduction. La
traduction intra et intertextuelle est liée au fait qu’il n’existe pratiquement
aucun texte « pur » dans une culture. L'auteur, le traducteur et le lecteur ont
leur propre mémoire textuelle. La traduction extra-textuelle implique le
transfert d'un texte écrit dans une langue naturelle au moyen de codes
verbaux et non verbaux dans un autre texte. Le texte est sorti de son
environnement et présenté par différents canaux et la comparaison de
l'original et de sa traduction (par exemple, un roman et son rendu sous forme
de film) nécessite l'utilisation de divers paramètres pour assurer la
comparabilité.
La traduction est une discipline universitaire qui étudie la théorie et
la pratique de la traduction. C'est, par nature, un domaine d'étude
multilingue mais aussi interdisciplinaire puisqu'il établit des relations avec
la linguistique, les études culturelles, la philosophie, les sciences de
l'information, etc.
La traduction a été définie de nombreuses façons. Selon Mayoral
(2001: 45), il existe autant de définitions qu'il y a d'auteurs qui ont écrit sur
le sujet. Cette diversité est due au fait que la traduction est un terme à
multiples facettes. Il peut se référer à: a) le domaine général; b) le produit
(le texte qui a été traduit) ou ; c) le processus (l'acte de réaliser réellement
une traduction, autrement dit traduire). (MUNDAY, 2001: 4-5)
Il existe deux types de discours, à savoir les citations directes et
indirectes. Le devis direct enregistre exactement ce qu'un autre a dit. Si elle
est interprétée dans le contexte d'origine, elle permet à un tiers de récupérer
la signification exacte du locuteur d'origine. La traduction directe et
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
11
indirecte est analogue à la citation directe et indirecte. La traduction directe
tente de traduire exactement ce que l'auteur original a dit, tandis que la
traduction indirecte filtre le message afin de le rendre plus immédiatement
pertinent et compréhensible pour le lecteur cible, acceptant une certaine
perte de sens.
Le but d'une traduction directe de la Bible est de rendre accessible à
ses lecteurs modernes autant que possible le sens que l'original aurait
transmis à ses lecteurs. Une traduction indirecte, en revanche, a un objectif
beaucoup plus modeste: produire des effets contextuels immédiats. La
traduction indirecte accepte une certaine perte de ressemblance en échange
d'un impact instantané sur le lecteur.
La traduction des noms propres de la littérature fantastique
Les noms propres nécessitent un traitement particulièrement
soigneux lorsqu'ils ont un sens ; ils créent des effets comiques et décrivent
les traits de personnalité des personnages. Ne pas traduire sa signification
reviendrait à interrompre le processus de communication. L'étude s'est
concentrée sur l'identification des stratégies les plus courantes pour
comprendre comment le monde fictif de Harry Potter a été traduit, et pour
identifier quelles informations ont été perdues et ce qui a été acquis.
Dans cette saga, il ne s'agit pas de simples noms de personnages,
mais de noms « parlants ». En fait, ils contiennent des significations cachées
souvent liées à la tradition britannique; ils sont le miroir du personnage
auquel ils ont été affectés, ils le décrivent et évoquent ses caractéristiques
intrinsèques.
Tout d'abord, il est bon de mentionner les noms qui sont restés
inchangés, afin d'analyser plus en profondeur ceux qui ont été modifiés. Sur
les quarante-sept noms pris en analyse, dix-sept noms n'ont pas subi de
modifications, si l'on exclut les surnoms de certains personnages, qui ont été
traduits presque littéralement. C'est le cas d'Alastor « Mad-Eye » Moody
(« Evil Eye »), James « Prongs » Potter (« Ramoso »), Remus « Moony »
Lupin (« Lunastorta ») et Sirius « Padfoot » Black (« Padfoot »).
Les stratégies les plus couramment utilisées dans la traduction des
noms propres sont (GARCES, 2003: 124-125):
a) Substitution par un nom similaire dans la langue correspondante,
en essayant de conserver certaines significations implicites;
b) Substitution par des noms qui semblent plus familiers aux
lecteurs du texte traduit, même s'ils ne créent pas d'associations spécifiques;
c) L'utilisation de noms qui conservent le sens métaphorique et les
allusions produites
et qui cherchent à reproduire les effets phonologiques du nom du
texte original (...).
C'est le cas du professeur Snape, professeur de potions. Le nom est
conservé dans les traductions espagnole, catalane, portugaise et allemande.
Au lieu de cela, en italien, il devient «Professeur Snape», produisant ainsi
les mêmes associations (Ita. «Snape» = Eng. « Snake ») et en français
Professeur Rouge (avec le sens du rouge comme couleur du sang, mauvais).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
12
Dans ce cas, des mots différents sont utilisés mais certaines des allusions
présentes dans la version originale sont conservées. Un exemple se trouve
dans la traduction du serviteur de Rusard, appelé Peeves dans la version
anglaise originale, traduit en italien sous le nom de « Pix ».
Dans Harry Potter, il existe également des constructions lexicales
pour décrire ou nommer certains personnages. Un exemple est Lord
Voldemort, appelé, dans la version originale, He-Who-Must-Not-Not-Be-
Named ou You-Know-Who. La plupart des traducteurs optent pour une
traduction mot à mot. Le nom devient ainsi « Celui-qui-ne-doit-pas-être-
nommé ». Les traducteurs roumains ont opté pour « Ştii tu cine » sau « Cel
care nu trebuie numit ».
Étant donné que la signification d'un nom n'est pas toujours claire, il
ne suffit pas que le traducteur ait une bonne connaissance de la langue
émettrice et réceptrice, mais il est nécessaire d'avoir également une
connaissance approfondie des cultures respectives. Les noms propres sont
souvent très drôles et donnent beaucoup d'informations sur la personnalité
des personnages. Dans le cas de Harry Potter, la traduction des noms qui
décrivent implicitement le personnage n'est pas du tout simple. Dans ces
cas, le traducteur doit interpréter la référence descriptive dans l'original et
essayer de transmettre les mêmes informations dans la version de la langue
de réception.
La plupart des noms des personnages se réfèrent à la langue latine.
Les exemples sont les terminaisons des noms -en -ou, -us (Agus, Lucius,
Dementor, Severus), les références à d'anciennes figures mythologiques
(exemple: Hermione, Minerva) et les formules magiques (exemple:
Wingardium Leviosa, formule qui permet faire voler des objets; de Lévis,
« lumière »).
En regardant plus en détail quelques exemples tirés du corpus de
noms propres recueillis dans les deux traductions, on peut voir que, dans les
deux, les noms du protagoniste et de ses parents (Harry, James et Lily
Potter) restent inchangés par rapport à l'original, le même a lieu, à
l'exception de la variante française Hermine pour Hermione, pour les amis
les plus proches du sorcier, Hermione Granger et Ron Weasley.
Contrairement à ce qui se passe en français, les noms des quatre
confréries, ou « Maisons », dans lesquelles les élèves de l'école de magie de
Poudlard sont divisés (dont le nom reste l'original dans les deux traductions)
sont également systématiquement traduits :Gryffondor, Poufsouffle,
Serdaigle et Serpentard. Sur la base de l'assonance avec l'original, la
confrérie d'appartenance du protagoniste est, ici, appelée Gryffondor, moins
évidente est la similitude phonétique entre les noms dans les deux langues
dans les autres cas qui se réfèrent, probablement par analogie avec la
précédente (aucun lien sémantique n'est par exemple reconnaissable entre
Poufsouffle et Poufsouffle).
Conclusions
La traduction des noms propres est l'un des défis les plus difficiles.
Notre travail traite de la traduction des noms propres, dans laquelle les
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
13
méthodes générales adoptées dans la traduction des noms propres et les
problèmes découlant des relations spécifiques entre les langues d'émission et
de réception sont analysés. La première partie de notre étude présente les
théories de la traduction. Les noms propres nécessitent un traitement
particulièrement soigneux lorsqu'ils ont un sens; ils créent des effets
comiques et décrivent les traits de personnalité des personnages. Ne pas
traduire sa signification reviendrait à interrompre le processus de
communication.
Bibliographie:
Catford, J.C., 1962. A Linguistic Theory of Translation. London, Oxford University Press,
p. 22.
Jakobson, R., 1971, “First One to coin the Term Semiotic Translation”.
Mayoral, R., 2001, “Aspectos epistemologicos de la traduction‘’, Castello : Servei de
Publicacions de la Universitat Jaume I.
Munday, J., 2001. Présentation des études de traduction - Théories et applications.
Routledge: Londres et New York.
Vinay J.-P. & Darbelnet J. 2004. A methodology for Translation. The Translation Studies
Reader, Routledge: 84-93.
Vinay, J. P. et Darbelnet, J., 1995. Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Traduit par J. C. Sager et M. J. Hamel. Amsterdam et
Philadelphie: John Benjamins.
Corpus :
Rowling J.K. 1997. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London.
Rowling, J. K., 1997. Harry Potter et la pierre philosophale. Londres: Bloomsbury.
Rowling, J. K., 1998. Harry Potter et la chambre des secrets. Londres: Bloomsbury.
Rowling, J. K., 2000. Haris Poteris ir išminties akmuo. Traduit de l'anglais par Zita
Marienė. Vilnius: Alma Littera.
Sitographie
https://bytelevel.com/global/translating_harry_potter.html [consulté en avril 2020].
http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_in_translation [consulté en avril 2020].
http://harrypotter.wikia.com/wiki/Main_Page [consulté en avril 2020].
https://www.pottermore.com/ [consulté en avril 2020].
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
14
AUTOMOBILE CLASSIQUE vs. AUTOMOBILE
ÉLECTRIQUE1
Mihai Alexandru BADEA
Véhicules routiers, 2ème année
Résumé: Le débat automobile classique/ automobile électrique existe déjà depuis des
années. Au début, parler de l’électrique semblait quelque chose tiré des contes de science-
fiction. De nos jours, ce n’est pas le cas. L’électrique s’impose de plus en plus, même si les
« partisans » de l’automobile classique restent encore nombreux.
Mots clé : classique/ électrique, consommation, prix, autonomie, pollution.
Introduction
On a choisi ce thème car, lorsqu’on dit « électrique » dans l’industrie
automobile d’aujourd’hui, on dit « avenir ». De nos jours, on assiste à une
période de profonde transformation dans le secteur automobile, les
constructeurs investissant plus de ressources dans le segment des véhicules
électriques.
Automobile électrique
La première automobile électrique a été construite par Robert Anderson en
1830. Au début du XXe siècle, les automobiles électriques se trouvaient à
70-80 % grâce au fait que celles thermiques étaient plus difficiles à
conduire (le conducteur devait être attentif à l’échange de vitesse parce que,
à l’époque, il n’y avait pas de synchroniseurs et le démarrage se faisait à
l’aide d’une manivelle) (OPREAN, 2019 :256). De ce fait ce sont les
femmes qui optaient pour un véhicule électrique. Lors de l’apparition du
démarreur électrique, les automobiles électriques ont disparu du marché. Au
cours des années 1996 – 1999, General Motors a lancé une automobile
électrique moderne, mais elle a été retirée du marché à cause des pressions
les grandes compagnies pétrolières. L’année 2008 représente le début de
l’âge d’or des automobiles électriques. Beaucoup de constructeurs
automobiles ont introduit la propulsion électrique dans la production en
série: Tesla, BMW, Renault, Citroën, Mitsubishi sont quelques-unes des
plus connues compagnies produisant des véhicules électriques.
Une automobile électrique utilise de l’énergie électrique pour mouvoir,
utilisant un ou plusieurs moteurs électriques. Dans le moteur électrique, un
courant alternatif crée autour d’un stator un champ magnétique variable
dans le temps qui met en mouvement le rotor dont la vitesse de rotation est
proportionnelle à la fréquence du courant qui parcourt le moteur. Le
mouvement créé est ensuite dirigé vers les roues via un réducteur. Ce
réducteur a un seul rapport de transmission, ayant le rôle d’adapter le couple
et le régime transmis (BABESCU, 2009 : 112).
Le moteur électrique peut jouer aussi le rôle de générateur en transformant
l’énergie mécanique en énergie électrique lorsque le conducteur lève le pied
1 Coordinateur: Angela ICONARU, chargée de cours, docteur ès lettres
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
15
de l’accélérateur. Ensuite l’énergie est stockée dans la batterie contribuant à
l’augmentation d’autonomie.
Presque tout le temps c’est une batterie qui fournit le courant pour le moteur
électrique, offrant entre 15 et 100 kWh de capacité. La recharge de la
batterie se fait à l’aide d’un câble qui branche le véhicule au réseau
électrique. Il y a aussi des méthodes alternatives de recharge, comme le
“Wirellescharging” ou le freinage régénératif. La première méthode
recharge le véhicule sans câble à l’aide de l’induction électromagnétique et
la deuxième méthode recharge le véhicule en convertissant l’énergie
cinétique dissipée pendant le freinage en énergie électrique qui est ensuite
stockée dans la batterie du véhicule. La dernière technologie de recharge
s’appelle “Battery Swap” et avec elle on peut recharger un véhicule
électrique en seulement 3 minutes en changeant la batterie dans un “Baterry
Swap Station”( ECKERMANN, 2001: 287) où elle est remplacée avec une
autre chargée. Pour l’instant on retrouve cette technologie seulement en
Chine grâce au constructeur automobile NIO, mais à l’avenir grâce au
service “Batterie as a Service” la technologie va se répandre.
Cette importance tournée vers les automobiles électriques est due au fait
qu’elles ont zéro émission à l’échappement.
Avantages et Inconvénients
Avantages
• Zéro émission de CO2 et de polluants pendant l’utilisation
• Pas de pollution phonique
• Le coût de l’électricité réduit, voire gratuit
• Peu d’entretien, fiabilité
• Subventions du gouvernement pour l’achat
• Les acheteurs sont dispensés de quelques taxes
• L’usure du moteur moins sévère
• Pas de problèmes de démarrage ; même en hiver
• Du parking réservé dans les centre-ville
• L’impact sur l’environnement et la santé publique est bien meilleur
• Le rendement élevé >90%
• Le couple de démarrage maximum
Inconvénients
• Prix d’achat élevé
• Les émissions de CO2 et des polluants dues à la fabrication de la
batterie
• Le danger pour les piétons car elle est trop silencieuse
• Le temps de recharge trop long
• L’autonomie située entre seulement 100 et 500 km
• Le nombre limité de bornes de recharge
• Moins de boulots pour les gens travaillant dans l’industrie
automobile
• Intérêt limité au dehors du ville
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
16
Automobile classique
Les premières automobiles qui pouvaient être utilisées et qui fonctionnaient
à l’aide d’un moteur à combustion interne ont été réalisées par Karl Benz et
Gottlieb Daimler en 1886 les projets étant développé indépendante. Ensuite,
la fabrication des automobiles en grande série est introduite par Henry Ford.
En 1908 est réalisée le célèbre Ford T qui a révolutionné sans précédent le
développement du secteur du transport ce qui a permis aux moteurs
thermiques de conquérir le XXIe siècle.
Une automobile classique utilise de l’énergie chimique provenant dans des
combustibles fossiles pour mouvoir. Dans le moteur thermique, la chaleur
résulte à l’issue de la combustion est transformée en puissance motrice. Le
flux de puissance est dirigé vers les roues pas avant de traverser la
transmission qui a le but de multiplier le moment moteur et de démultiplier
le régime. Ensuite, les roues motrices transforment leur mouvement de
rotation en mouvement de translation du véhicule (OPREAN, 2019 :257).
Avantages et Inconvénients
Avantages
• Le prix d’achat convenable.
• L’autonomie élevée.
• Les gens y sont habitués.
• Le nombre élevé des stations service .
• Le temps de recharge reste très réduit.
• Sa notoriété.
Inconvénients
• Plus polluant à l’utilisation.
• Plus de pollution phonique.
• Maintenance coûteuse.
• Construction complexe.
• Le rendement reste faible <50%.
• Les problèmes de démarrage, particulièrement pendant l’hiver.
• Les prix des combustibles.
• L’usure du moteur.
Conclusion
Assistons-nous aux derniers jours des moteurs à combustible fossile ? Peut-
être. L’essor formidable des moteurs électriques ces dernières années, leur
amélioration constante quant à l’autonomie, la durée de la recharge
(inconvénients majeurs au début) nous font croire que l’avenir est à
l’électrique. Pour le moment, leur prix reste quand même un peu
« prohibitif » mais, dans quelques années, quand le moteur électrique se sera
généralisé, ce ne sera plus le cas, peut-être. Finalement, l’argument le plus
fort en faveur de l’électrique devrait être la réduction de la pollution.
Bibliographie
Babescu, M., Vehicule electrice hibride, Ed. Politehnica, 2009.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
17
Bălan, Ştefan, Mihăilescu, Nicolae Şt., Istoria ştiinţei şi tehnicii în România. Date
cronologice, Editura Academiei Republicii Socialiste România, Bucureşti, 1985.
Eckermann, Erik, World History of the Automobile, Editor: Society of Automotive
Engineers, 2001.
Oniciu, L. (coordonator), Conversia electrochimică a energiei Editura Științifică și
Enciclopedică, București, 1977.
Oprean, Mircea, Andreescu, Cristian, Dumitrache, Nicu, Chiru, Anghel, Băţăuş, Marius,
Capitolul 6, Istoria Autovehiculelor în Istoria tehnicii si a industriei romanesti. Vol II
(pp.253-282), Editura Academiei Romane, 2019.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
18
L'EMPRUNT: LUXE OU NÉCESSITÉ1
Irina Mădălina BURCEA
Langages Spécialisés et Traduction Assistée par Ordinateur, 2ème
année
Résumé: Le présent article est consacré à l’étude des termes français liés aux nouvelles
technologies d’information, empruntes à l’anglais. Le corpus utilisé dans le cadre de notre
analyse a réussi à faciliter ce trajet, en contribuant à l’approfondissement de cette
problématique; il est constitué de deux discours spécifiques au domaine de l’informatique,
rédigés en anglais et en français. Nous allons essayer de les comparer et se rendre compte
quelle est la tendance: utilisation des anglicismes ou des équivalents, afin d’élucider le
mystère concernant l’invasion des emprunts linguistiques.
Mots-clés: terminologie, emprunts, anglicismes, TIC
Définitions et caractéristiques des emprunts
Réputé comme un processus essentiel concernant l’enrichissement
d’une langue du point de vue lexical, comme le soutient également
Cheriguen « devant une nécessite d’exprimer une réalité étrangère à la
langue du locuteur, il ne peut faire autrement qu’appeler les choses par leur
nom » (CHERIGUEN, 2002: 48), l’emprunt linguistique est défini en termes
générales comme étant une transmission d’éléments d’une langue à une
autre, sans faire appel à la traduction.
Une exploration large et diversifiée des emprunts a débuté dans les
années 60, particulièrement dans la langue anglaise. La plupart des
recherches, menées par Colpron, Pergnier ou Darbelnet, visent la langue
générale. Toutefois, depuis les années 80, à cause de l’expansion du
domaine de l’informatique, quelques chercheurs ont commencé à
s’intéresser à l’influence exercée par l’anglais sur les domaines scientifiques
et techniques.
Dubois soutient « qu’il y a emprunt linguistique quand un parler A
utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait
précédemment dans un parler B et que A ne possédait pas » (DUBOIS,
1973: 188).
Le dictionnaire Le Robert définit l’emprunt comme étant un « acte
par lequel une langue accueille un élément d’une autre langue » (LE
ROBERT, 2010). De la même manière, Corbeil définit l’emprunt comme
étant « tout phénomène de passage d’un mot d’une langue dite langue
source dans une autre langue, dite langue emprunteuse » (CORBEIL, 1994:
15). Il est considéré également comme un résultat: « on parlera d’un
emprunt quand un mot d’origine anglaise est intégré au français et accepté
par l’ensemble de la communauté » (THEORET, 1994: 80). L’emprunt est
apprécié comme étant, d’un côté, un processus et d’un autre côté, un
1 Coordinateur: Marina TOMESCU, maître de conférences, docteur ès lettres
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
19
résultat, tout en restant « explicitement diachronique et translinguistique »
(LERAT, 1987: 138).
Gaston Paris expose une définition de l’emprunt assez complexe mais
qui réussit à regrouper les éléments sur lesquels est fondé ce phénomène. Il
affirme que « les emprunts que fait un peuple soit à des langues mortes, soit
aux idiomes de ses voisins témoignent à la fois des lacunes qui existaient
dans son vocabulaire et de sa capacité à accueillir de nouvelles idées ou de
nouveaux éléments de culture; ils attestent, en même temps, l’influence
exercée sur ce peuple, soit par l’instruction, qu’il acquiert, soit par le
commerce plus ou moins amical des étrangers avec lesquels il se trouve en
rapport » (FATHI, 1966: 18).
Selon Ourfahli (2010: 21), le terme emprunt est constitué de quatre
éléments:
- le préteur
- la chose empruntée
- l’emprunteur
- l’action d’emprunter
Après avoir fait une analyse exhaustive de ces composantes, on
remarque des significations plus profondes. À première vue, l’emprunt
linguistique indique un échange. Toutefois, il est évident que dans ce cas,
l’emprunteur ne restitue aucun élément. Il s’agit uniquement « d’une
imitation d’une unité lexicale d’une autre langue qui sera ensuite adaptée, à
des degrés divers dans la langue d’arrivée » (LOVECCHIO, 2008: 25). Dans
cette situation, les emprunts sont utilisés pour introduire dans une langue
donnée des concepts qui n’existent pas dans le lexique afin de désigner des
objets.
Weinreich (traduit par Lovecchio) considère « qu’il s’agit d’une
interférence-lexicale ou grammaticale entre deux langues qui sont en
contact, une situation dans laquelle deux ou plusieurs langues sont
employées dans un même espace et où de nouvelles réalités doivent être
articulées » (LOVECCHIO, 2008: 25).
Pergnier affirme que l’emprunt suppose « l’introduction d’un signifiant,
c’est-à-dire d’une forme phonique et graphique nouvelle » (PERGNIER,
1989: 30) dans la langue qui incorpore une unité linguistique. Par contre,
Delisle caractérise l’emprunt comme étant un procédé de traduction qui
implique « intégrer tel quel dans le texte d’arrivée un mot appartenant à une
autre langue, soit parce que la langue d’arrivée ne dispose pas d’un
équivalent, soit pour des raisons d’ordre rhétorique » (DELISLE, 1997: 29).
D’autres linguistes, comme par exemple Georges Motore, définissent
l’emprunt linguistique d’une manière différente, en l’incluant dans la
catégorie des néologismes: « acceptation nouvelle introduite dans le
vocabulaire d’une langue à une époque déterminée » (FATHI, 1966: 17).
Les spécialistes estiment que l’emprunt est un moyen
d’enrichissement, ce qui représente parfois un réel péril quand il remplace
des termes bien enracinés. Bien qu’il soit un phénomène découvert depuis
l’Antiquité, l’impact de ces termes étrangers sur la langue d’accueil reste un
sujet controversé qui suscite de longs débats.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
20
La transmission et l’intégration de l’emprunt dans le domaine de
l’informatique
Dans le contexte d’une commercialisation dynamique des appareils
électroniques, les emprunts voyagent aux quatre coins du monde, en laissant
leurs traces dans le lexique de chaque langue. Suivre le trajet des emprunts
nous offre la possibilité de comprendre leurs origines, significations et
statuts acquis dans la langue d’accueil, comme le soutient également Baider
Fabienne « Suivre les mots à travers leur histoire permet aussi
d’appréhender leur nomadisme: leur voyage d’une discipline à l’autre, d’une
discipline à la langue commune, de la langue commune à la spécialité »
(BAIDER, 2007: 51).
En revanche, l’identification du premier usage d’un emprunt reste
une question controversée parce que c’est presque impossible de repérer
d’une manière précise le moment de son assimilation: « il est à peine
possible de localiser le moment exact de l’emprunt » (LOVECCHIO, 2008:
32).
Au niveau des échanges interlinguaux, les emprunts sont devenus le
centre d’intérêt de toute langue en matière d’expansion lexicale. En fait, on
peut considérer que « tout est empruntable et tout a été emprunté »
(OURFAHLI, 2010). La différence consiste dans le fait que chaque élément
détient un certain degré de facilité et fréquence au moment de l’emprunt.
Les éléments lexicaux ont la tendance d’être plus empruntables que ceux
grammaticaux.
Josette Rey-Debove signale que « les emprunts à l’anglais créent des
irrégularités lexicales » (REY-DEBOVE, 1998: 167) ce qui nous conduit au
témoignage de Lovecchio qui affirme que « les vocabulaires anglais et
français se caractérisent des fois par des ressemblances : graphiques,
phonétiques et sémantiques » (LOVECCHIO, 2008: 67). C’est ainsi que
survient « l’internationalisme lexical » (DEROY, 1956: 334), c’est-à-dire le
repérage à peine des anglicismes dans le lexique français.
Il faut mentionner également la polysémie qui est en rapport direct
avec le processus de répartition des dénominations aux contenus
sémantiques. Par exemple, le mot souris a plusieurs sens, mais une seule
appellation. Il s’agit dans ce cas de la répartition d’un signifiant aux
différents signifiés.
Mode ou nécessité
À l’heure actuelle, les nouvelles technologies d’information se
trouvent en plein essor, en s’emparant de notre vie personnelle et
professionnelle. Cette invasion de la technique engendre également des
modifications qui touchent le vocabulaire des langues. On constate une
augmentation significative de nouveaux termes pour désigner les nouvelles
réalités.
Les emprunts peuvent entraîner le bouleversement des traditions et
la perte de l’originalité des langues emprunteuses, dans le but d’obtenir un
vocabulaire clair et précis.
« Pour l’optimiste, l’emprunt est un enrichissement de la langue;
pour le pessimiste, il en est une altération regrettable » (DEROY, 1956:
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
21
325). Mais, franchement l’idée de langue pure est illusoire parce que tous
les mots tirent leur origine d’une autre langue.
La mondialisation ne cesse de nous impressionner, plus
particulièrement dans le domaine de l’informatique. Un seul terme a la
capacité de faire le tour du monde en 24 secondes au moment où il sert à
dénommer un besoin urgent, comme cela a été le cas de l’anglicisme
Internet.
Les contributions étrangères apportent des bénéfices quand elles
remplissent les conditions suivantes:
- Il n’y a aucun mot français qui puisse rendre le contenu sémantique;
- Il est trop difficile de créer un néologisme français avec la même
signification;
- Il s’avérait lourd de faire appel à une périphrase;
- Il n’existe pas une enfreinte abusive des règles graphiques et
phonétiques ou de la cohérence de la langue.
L’emprunt de mode
C’est un genre d’emprunt réputé à cette époque, étant également
critiqué par les spécialistes à cause de son manque d’efficacité, comme
l’affirme Deroy « logiquement inutile et qui a été pris alors qu’une
désignation existait ou était possible dans la langue emprunteuse »
(DEROY, 1956: 84).
L’emprunt de mode « dénomme une réalité qui a déjà un nom
français » (REY-DEBOVE, 1998: 174). Un exemple concret est représenté
par l’emprunt anglais e-mail qui a déjà un correspondent en français, c’est-
à-dire courrier électronique. L’emprunt de mode est employé dans la
plupart des cas par les jeunes internautes.
Les emprunts de mode appartenant au domaine de l’informatique
sont souvent utilisés dans la langue française pour faciliter la
compréhension, comme c’est le cas de l’anglicisme CD qui représente
l’abréviation de l’expression Compact disc. La fréquence avec laquelle ce
terme est employé est très élevée, bien qu’il existe un équivalent français, il
s’agit du terme disque. Les utilisateurs ont la tendance de faire appel plutôt
aux anglicismes qu’aux équivalents français à cause de leur caractère
avantageux du point de vue de la prononciation.
La majorité des linguistes considèrent ce processus comme étant
redondant, comme le soutient Rey-Debove « On a alors le sentiment que les
mots français sont ou doublés ou évincés, que ce qui était tout à l’heure un
enrichissement est à présent une redondance ou une substitution mutilatrice»
(REY-DEBOVE, 1998: 174). Il peut provoquer de la confusion parmi les
utilisateurs ou encore de l’insécurité du point de vue sémantique pour ceux
qui ne maîtrisent pas la langue anglaise.
Par conséquent, son utilisation ne conduit pas à un enrichissement
du vocabulaire, mais au contraire il est plutôt toxique pour la langue, étant
souvent le résultat d’un snobisme linguistique ou d’un politique de
marketing.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
22
L’emprunt de nécessité
On fait appel à l’emprunt en général pour exposer des réalités
étrangères. L’emprunt de nécessité vise à combler des lacunes lexicales, son
rôle étant plutôt pratique, comme c’est le cas des termes Windows xp ou
Web, qui sont très répandus grâce à leur usage intense. Leur transmission est
réalisée d’une manière très rapide à cause de leur importance dans le lexique
informatique. Un autre exemple qui illustre ce phénomène est représenté par
le terme Google qui constitue un moteur de recherche électronique utilisé
partout dans le monde.
On constate qu’il y a un nombre important d’emprunts informatiques
de nécessité d’origine anglaise qui se retrouvent dans le lexique français à
cause de la domination de l’univers anglo-saxon dans le domaine de
nouvelles technologies d’information. La nécessité est confirmée par le vide
lexical existant dans le vocabulaire informatique du français plus
particulièrement quand il s’agit des logiciels ou programmes.
En même temps, Rey-Debove considère que l’emprunt de nécessité
peut être divisé en deux catégories: « les xénismes, servent à parler des
réalités étrangères, qui n’existent pas en France et les autres désignent des
réalités étrangères acclimatées en France » (REY-DEBOVE, 1998: 174). La
première catégorie possède une fréquence basse, exposant une réalité anglo-
saxonne et la deuxième catégorie est souvent substituée par des termes
français, parce qu’en France l’invasion des mots étrangères dans l’univers
familier n’est pas toléré aisément. Toutefois, les anglicismes ne peuvent pas
être complètement substitués, c’est pourquoi il surgit la nécessité de les
introduire dans le lexique afin de faciliter l’utilisation de la technologie.
En conclusion, les emprunts représentent un phénomène actuel qui
génère de réels avantages lorsqu’ils font l’objet d’une importation
rationnelle et justifiée.
Bibliographie
Baider, Fabienne, 2007, Emprunt linguistique, empruntes culturelles, L’Harmattan, Paris.
Deroy, Louis, 1956, L’emprunt linguistique, Les belles lettres, Paris.
Dubois, Jean, 1973, Dictionnaire de linguistique, Paris: librairie Larousse.
Pergnier, Maurice, 1989, Les anglicismes: Danger ou enrichissement pour la langue
française, Presse Universitaire de France, Paris.
Rey-Debove, Josette, 1998, La linguistique du signe: une approche sémiotique du langage,
Armand Colin, Paris.
Seridj, Fouad, 2012, Étude lexico-sémantique des anglicismes informatiques dans la langue
française: Cas des revues électroniques, Université de Béjaïa, Algérie.
Seridj, Fouad, 2013, « De l’intégration des emprunts français a l’anglais: cas des
anglicismes informatiques dans les revues en ligne » dans Synergies, no 19, Université de
Béjaïa, Algérie.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
23
LA FONCTION DU RÉVISEUR DES TRADUCTIONS1
Alexandra-Mihaela MATEI
Langages Spécialisés et Traduction Assistée par Ordinateur, 2ème
année
Résumé: Le présent article essaie de donner des détails sur la profession de réviseur. On
verra que le réviseur est celui qui traduit, révise, adapte et relit des documents divers et
complexes dans une grande variété de domaines : technologie, droit, histoire, arts,
littérature, économie, finance, informatique, politique, science, sports. Il lui appartient de
transposer les observations quotidiennes ou tout type de texte dans une autre langue et de
contrôler la qualité des textes écrits ou traduits.
Pour exercer la fonction de révision, le réviseur doit posséder certaines compétences,
parmi lesquelles une excellente connaissance et maîtrise de la langue cible ainsi que de la
langue source, maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur, rigueur, autonomie
et précision, très bonne orthographe et syntaxe, compétences d'adaptation et
d'interprétation et des qualités éditoriales.
Mots-clés: révision, réviseur, traduction, communication.
La fonction de révision est décrite comme la fonction de réciter
soigneusement un texte préalablement traduit par un traducteur de la langue
source dans la langue cible. Avec des connaissances linguistiques
approfondies et des compétences en communication écrite, le réviseur sera
mis au défi d'améliorer la qualité des textes confiés, de prendre soin de leur
contenu et de leur forme, afin que le lecteur puisse avoir des documents
clairs, précis et sans ambiguïté.
Compétences et de qualifications du réviseur
Le réviseur doit avoir un certain nombre de compétences et de qualifications
requises pour la fonction de révision :
- Excellente connaissance et maîtrise de la langue cible ainsi que de la
langue source ;
- Maîtrise des outils de traduction assistée par ordinateur ;
- Attraction pour la culture ;
- Rigueur, autonomie et précision ;
- Gestion terminologique ;
- Très bonne orthographe et syntaxe ;
- Qualités éditoriales ;
- Compétences d'adaptation et d'interprétation.
On peut distinguer quatre catégories de réviseurs :
- Le réviseur linguistique est celui qui s'occupe de la révision
linguistique d'une traduction. Il doit avoir une connaissance
linguistique approfondie et doit être capable de distinguer les aspects
de la langue du texte tels que : langage de spécialité, norme
linguistique et usage de la langue et adaptation au destinataire.
- Le réviseur thématique est celui qui examine le contenu d'une
1 Coordinateur: Marina TOMESCU, maître de conférences, docteur ès lettres
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
24
traduction. Il doit être un spécialiste du sujet du texte ou un bon
connaisseur du domaine, afin de reconnaître certains aspects relatifs
du contenu, tels que : logique, donnes et langage de spécialité.
- Le réviseur-traducteur est le responsable de la révision
fonctionnelle. Il doit avoir une compétence en traduction et une
expérience professionnelle pour détecter les aspects relatifs de la
fonction contextuelle du texte, tels que : adaptation au destinataire,
exactitude et intégralité.
- Le réviseur typographique est celui qui s'occupe de la révision
typographique d'une traduction. Il doit être une personne possédant
des connaissances professionnelles approfondies et une expérience
en typographie, grammaire et disposition graphique pour rendre les
aspects relatifs à la présentation du texte, tels que : intégralité,
disposition graphique et orthotypographie.
Types de révisions
Selon Brunette (2007), nous pouvons distinguer plusieurs types de
révision en fonction des rapports interpersonnels du reviseur. Ainsi, en
autorévision, le traducteur est également réviseur. Une fois la traduction du
texte terminée, le traducteur accorde un certain temps pour obtenir le
détachement nécessaire avant de commencer la révision. Dans la révision
interne, le réviseur peut être un autre traducteur, tandis que dans la révision
externe, il s’agit d’un spécialiste dans le domaine du texte à traduire, qui
connaît également très bien la langue de départ. Les révisions interne et
externe peuvent également être effectuées à distance via e-mail entre des
traducteurs du même niveau. Mossop a appelé cette façon l'interrévision.
En 1991, Rega a classé les interventions et les approches d'un
réviseur en trois catégories. Le principe sur lequel cette classification était
fondée était celui de l'aspect interpersonnel en termes d'adaptation du texte
aux normes et conventions rhétoriques et stylistiques du genre auquel le
texte appartient dans la langue-culture de la langue cible.
Les interventions subjectives se caractérisent par des habitudes
éditoriales personnelles et la discrétion du réviseur. Ils ne sont pas
strictement nécessaires, ils ne représentent que des possibilités différentes de
celles proposées par le traducteur. Ce type d'interventions stylistiques
subjectives n'est justifié que si le principe du « plaisir du stylo rouge » est
invoqué, comme le disait Jacques Permentiers (PERMENTIERS et coll.,
1996 : 51). Le sujet a également été débattu par Mossop, qui partageait la
même opinion. Il a catégorisé cette attitude du réviseur comme étant erronée
et a soutenu que les questions qu'un réviseur devrait se poser sont « Le texte
a-t-il besoin d’être amélioré ? » et « Comment puis-je justifier ce
changement ? » et non « Comment aurais-je traduit ce texte ? » (MOSSOP,
2001 : 144). En posant ces questions, le réviseur montre qu'il respecte le
travail du traducteur et comprend les compromis nécessaires entre qualité et
délais. Cette catégorie comprend les hyperrévisions, les révisions qui
n'améliorent pas la traduction, au contraire, peuvent introduire des erreurs de
traduction. Un réviseur avec une approche subjective est un réviseur
inexpérimenté. Les interventions subjectives doivent être évitées, elles sont
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
25
coûteuses, potentiellement nuisibles et augmentent le risque d'erreurs de
traduction. Les grandes organisations ont développé plusieurs stratégies
pour éviter d'utiliser ces approches. L'Union européenne et l'ONU ont créé
des mécanismes d'évaluation des articles de synthèse (COSMAI, 2007: 110-
114 ; DURIEUX, 1998b).
Les interventions objectivement motivables visent à améliorer les
aspects formels du texte pour plus de concision, une clarté accrue de la
traduction et afin de s'adapter aux attentes stylistiques du destinataire. Cette
catégorie d'interventions stylistiques est celle qui caractérise le réviseur. En
1999, Magris a développé une étude sur les relations entre les processus
cognitifs du réviseur et la qualité du produit final. Il a mentionné que de
telles interventions entraînent des non-linéarités et des non-uniformités du
processus de révision et qu'une tolérance croissante du réviseur envers la
version produite par le traducteur est inévitable. Il existe trois tendances que
l'on retrouve dans les traductions, quelle que soit la langue source et la
langue cible, qui caractérisent les interventions stylistiques des réviseurs et
sont souvent utilisées dans un environnement éducatif pour guider la
révision professionnelle.
Les interventions spécialisées représentent les prérogatives de la
traduction spécialisée. Ils peuvent être abordés de façon lexicale,
terminologique ou mal interprétée en termes de contenu textuel. Cette
catégorie est souvent recherchée, le besoin d'une traduction spécialisée étant
très élevé. Il existe cependant des cas où, bien que le réviseur ait une
connaissance approfondie du domaine en question, il ne possède aucune
expérience en matière d'examen et peut donc créer des incohérences
terminologiques dans le produit final et des omissions. De telles situations
rendent parfois la traduction entière moins précise que l'original
(CORTESE, 1999 : 336-337).
Brunette propose également une approche de la révision, à savoir
celle de regarder le texte traduit avec les yeux du destinataire, le principe
fresh eyes (BRUNETTE, 2000 : 172). Il suggère qu'une correction n'est
nécessaire que si la traduction est incompréhensible sans recourir au texte
source, si une lecture répétitive d'une phrase à la compréhension est
nécessaire, ou si une grave erreur de langage est constatée.
Aspects de de communication liés à la fonction du réviseur
Lorsque nous parlons de communication, nous parlons d'un
ensemble d'actions qui ont en commun la transmission d'informations sous
forme de messages, d'actualités, de signes ou de gestes symboliques, de
textes écrits, entre deux individus, appelés interlocuteurs, ou plus
formellement, expéditeur et destinataire.
Les aspects linguistiques représentent l'une des grandes difficultés
auxquelles est confronté un réviseur en traduction. Roger T. Bell a soutenu
que lorsque nous traduisons et révisons un texte, il n'y a pas de
correspondance absolue du texte traduit avec l'original. Le texte traduit est
une reconstruction, pas une copie du texte original. Cependant, le message
dans la langue cible n'a pas besoin d'être modifié lorsqu'il atteint le
destinataire.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
26
L'un des problèmes de langue auxquels un réviseur est confronté est
la détection de mots spécifiques dans la langue source, de sorte que leur
rendu dans la langue cible garde le même contexte. Les faux équivalents
causent également des difficultés dans le processus de traduction et de
révision.
Le réviseur doit prouver une valeur esthétique incontestable. Dans
ces conditions, le travail du réviseur est extrêmement important. Il est
responsable du maintien de la signification et du contexte d'origine du texte
dans la langue cible. Une fois envoyé pour révision, le texte sera vérifié en
tenant compte de tous les aspects, grammatical, stylistique, contextes,
orthographe. Toute omission négligée par le traducteur doit être détectée et
corrigée par lui. Il est donc très important que le réviseur comprenne très
bien le contenu du document sur lequel il travaille afin de maintenir
l'intégrité du matériel original.
Lorsqu'il s'agit de réviser des traductions spécialisées, les difficultés
rencontrées par un réviseur sont encore plus grandes. En général, les langues
spécialisées sont souvent ambiguës et loin d'être comprises par le traducteur.
Nous parlons ici de textes non littéraires, de textes académiques écrits par
des scientifiques, dans le but de transmettre des informations liées à des
données exactes, des faits concrets et divers phénomènes. Ces textes sont
dépourvus d'expressivité, l'accent étant mis sur les hypothèses, les idées, les
définitions et les notions dans le domaine respectif, le langage ayant une
fonction cognitive. Les textes scientifiques sont écrits avec un grand nombre
de néologismes, ils sont concis et n'utilisent que des mots ayant leur propre
sens. Les textes spécialisés peuvent provenir de plusieurs domaines :
juridique, commercial, scientifique, médical, technique, financier, etc. Pour
exécuter la fonction de révision, le réviseur doit également se spécialiser
dans le domaine auquel appartient le document.
Les variables du réviseur
Comme le suggère Jääskelaïnen (2010 : 215), nous devons
comprendre de manière pragmatique le terme « réviseur professionnel ». Il a
développé une définition d'un traducteur professionnel : « Anyone who
earns their living by translating is a professionnal translator».
La première variable du réviseur est représentée par l'expérience en
traduction et révision. Afin d'étudier le lien entre l'expérience de traduction
et de révision d'une part et la qualité de la révision, le potentiel de détection
d'erreur et la durée du processus de révision, d'autre part, au fil du temps, un
coefficient de corrélation a été calculé entre ces variables. Après quelques
analyses dans lesquelles la valeur de ce coefficient a été suivie de près,
aucune corrélation significative n'a été trouvée. Ainsi, il a été conclu que ni
la qualité de la révision, ni le potentiel de détection, ni la durée du processus
de révision ne sont liés à l'expérience de la traduction ou de la révision.
La seconde variable du réviseur est liée aux habitudes en matière de
procédures de révision. Dans son étude de 2012, Isabelle Robert a utilisé les
quatre procédures de traduction (A, B, C et D) et a réalisé une expérience
avec des réviseurs professionnels. Pour identifier le lien entre les procédures
utilisées et la qualité de la révision, elle a commencé par attribuer un score à
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
27
chaque procédure de révision en fonction de sa fréquence d'utilisation,
établissant ainsi le rang moyen pour chaque procédure. Les procédures C et
D sont similaires, toutes deux comportent deux étapes : la procédure C
consiste en une correction bilingue suivie d'une correction unilingue, tandis
que la procédure D est l'inverse, consistant en une correction unilingue
suivie d'une correction bilingue.
Bibliographie
Guasco, Patrizia, 2013, « La révision bilingue : Principes et pratiques », EDUCatt, Milano,
consulté le 03 mars 2020.
Martin, Charles, 2012, « La face cachée de la révision », Traduire Revue française de la
traduction, vol. 227, pp. 93 – 100, URL
file:///C:/Users/ay46496/AppData/Local/Packages/Microsoft.MicrosoftEdge_8wekyb3d8bb
we/TempState/Downloads/traduire-493%20(1).pdf, consulté le 17 mars.
Morin-Hernandez, Katell, 2009, « Pratiques et perceptions de la révision en France »,
Traduire Revue française de la traduction, vol. 221, pp. 58 -78, URL
file:///C:/Users/ay46496/AppData/Local/Packages/Microsoft.MicrosoftEdge_8wekyb3d8bb
we/TempState/Downloads/traduire-368%20(1).pdf, consulté le 02 avril 2019.
Mossop, Brian, 2010, « Revising and editing for translators », 2e edition, Manchester, St.
Jerome.
Robert, Isabelle, 2012, « La révision en traduction : les procédures de révision et leur
impact sur le produit et le processus de révision », Universiteit Antwerpen – Artesis
Hogeschool Antwerpen, Anvers.
Robert, Isabelle, 2008, « Translation Revision Procedures : An Explorative Study »,
Universiteit Antwerpen – Artesis Hogeschool Antwerpen, Anvers, consulté le 23 février
2020.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
28
LA FORMATION ET LE RȎLE D'UN TRADUCTEUR
PROFESSIONNEL1
Anamaria Georgiana NEDEA
Langages Spécialisés et Traduction Assistée par Ordinateur, 2ème
année
Résumé: Le présent article est consacré à l'étude de la traduction, qui a été établie en tant
que profession qu’au XXe siècle, mais notre intérêt porte surtout sur la traduction
technique et le traducteur professionnel. La traduction technique représente parfois un
obstacle pour un traducteur professionnel, car elle englobe une catégorie vaste des
domaines et le traducteur doit être spécialisé pour réussir à fournir de la qualité de ses
traductions.
Mots-clés: traduction, traducteur, qualité.
Le statut du traducteur professionnel
En général, un traducteur connaît une langue active de travail, à
savoir la langue dans laquelle il/elle traduit, et plusieurs langues de travail
passives, représentées par les langues à partir desquelles la traduction a lieu.
La plupart des traducteurs préfèrent traduire dans leur langue maternelle
plutôt que dans l’une des langues étrangères connues, car l'activité et le
travail du traducteur dépendent fortement des langues de travail. Cette règle,
que la plupart des traducteurs ont appliquée, se trouve également dans le
code de déontologie de nombreuses associations de traducteurs dans le
monde, telles que la Fédération Internationale des Traducteurs,
l’Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes,
l’Institute of Translation and Interpreting (Royaume-Uni) ou la
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Allemagne).
Bien que cette règle sur la traduction dans la langue maternelle soit
respectée par la majorité des traducteurs, elle fait également l’objet d’un
débat actif entre eux. Gerard MC Alister soutient l’idée qu’une traduction
peut également se faire dans l’une des langues passives connues du
traducteur, si le contenu des documents à traduire n’implique pas des
notions liées à la culture de la langue cible, telles que les brochures
touristiques. (1992) D'un autre côté, Peter Newmark considère que la
traduction dans la langue maternelle est la meilleure méthode pour un
traducteur pour fournir un texte naturel et précis de la langue cible. Cette
opinion est également partagée par Mona Baker (1992 : 64), qui met l'accent
sur les compétences linguistiques, en faisant valoir qu'aucun traducteur qui
traduit dans les langues passives qu'il a acquises ne sera pas en mesure de
remplir toutes les conditions liées à l'équivalence, le style et la qualité
éditoriale qui doivent être à respecter dans toute traduction car elle ne sera
jamais aussi maîtrisée dans cette langue étrangère que dans sa langue
maternelle, une langue peu répandue imposant beaucoup plus de contraintes
qu’il n’y paraît au premier abord.
1 Coordinateur: Marina TOMESCU, maître de conférences, docteur ès lettres
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
29
Malgré le fait que la traduction dans une langue « les exigences du
marché et la pénurie de traducteurs ayant les combinaisons linguistiques
nécessaires pour respecter cette règle font que dans de nombreux pays, une
proportion non négligeable des traducteurs travaillent également vers une
langue étrangère » (GILE, 2005 : 181).
La formation et le rôle d’un traducteur professionnel
À partir du milieu du XXe siècle, la traduction a commencé à être
connue dans des domaines qui sont à la base de la recherche scientifique ou
universitaire. Aussi, durant cette période, les auteurs qui ont étudié le
processus de traduction ont fait des recherches et expliqué l'analyse du texte
initial au niveau de la phrase et ont parlé du processus de compréhension.
Eugene Nida (1964; 1969) a étudié le travail de Noam Chomsky qui se
concentre sur les structures syntaxiques de la phrase et a souligné l'idée
qu'une traduction se fait en trois étapes, à savoir:
- l’analyse du texte ;
- le transfert du texte de départ ;
- la restructuration du texte dans le texte d’arrivée.
Au cours des années 1970, l'activité de traduction a placé le
traducteur au centre de l'acte de traduction. Les stratégies de traduction ont
été mises en évidence, et les études menées au cours de cette période
contiennent des idées selon lesquelles il existe un processus de traduction
qui comprend une phase de lecture et une phase de reformulation, dans
lesquelles il est nécessaire d'effectuer une analyse du texte. Toujours au
cours de cette décennie, il y a eu des études selon lesquelles effectuer une
traduction impliquait des connaissances extralinguistiques générales ou
spécialisées et une connaissance des aspects pratiques et commerciaux de la
profession et des travaux ont été écrits qui visent à enseigner la didactique.
Les années 80, en revanche, se sont concentrées sur le processus de
traduction, qui est devenu populaire parmi les chercheurs en traduction.
Actuellement, deux théories sont essentielles au processus de
traduction, à savoir la théorie interprétative (un concept qui a émergé au
milieu des années 1970 et recommandé par l'École d'interprètes et de
traducteurs et de nombreuses universités au Québec) et la théorie skopos
(datant du milieu des années 80 et est soutenu en particulier par de
nombreux enseignants dans les pays de l'Allemagne du Nord et de
l'Allemagne et de l'Allemagne).
Le processus de traduction est défini comme un processus cognitif
qui se caractérise par le traitement des informations contenues dans le texte
original et par la connexion avec les connaissances antérieures du
traducteur, accompagné d'une étape de reformulation du contenu, si
nécessaire dans la langue cible. La reformulation implique également
l'utilisation par le traducteur de la mémoire de travail et de la mémoire à
long terme car ils jouent un rôle clé dans la rédaction d'une traduction. Il
s'agit notamment de disposer d'informations linguistiques et extra-
linguistiques que le traducteur doit utiliser pour traduire des passages qui
n'ont pas de correspondant fixe dans la langue cible.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
30
Il est important que, tout d'abord, le futur traducteur maîtrise
parfaitement la langue source et la langue cible. Après l'avoir acquis, le
traducteur doit acquérir d'autres compétences, telles que la compréhension
facile des expressions dans la langue cible, l'application de procédures de
traduction et la maîtrise des techniques de maîtrise de soi en relecture. Pour
atteindre ces compétences, deux leçons doivent être combinées :
l'enseignement orienté processus, c'est-à-dire les techniques à utiliser et
l'approche à suivre par l'apprenant, et l'apprentissage orienté produit, qui
met l'accent sur la qualité du texte cible, linguistique, terminologique,
sémantique et stylistique.
Selon Mejri, dans le cadre de la traduction spécialisée qui comprend
une partie de la formation en traduction professionnelle, en plus de
l'attention particulière à porter à la transmission des compétences techniques
et méthodologiques, le traducteur devrait se concentrer sur la terminologie,
considérée comme aspect constitutif de tout discours spécialisé. (MEJRI,
2008 : 11).
D’un côté, un facteur important concernant la formation d'un
traducteur est l'intérêt pour la recherche documentaire et pour l'acquisition
de connaissances ad hoc. Étant donné que la technologie est en constante
évolution, en particulier dans le domaine des technologies de l'information,
un traducteur doit porter une attention particulière à la mise à jour régulière
des logiciels de traduction ou à la mise en œuvre de nouveaux logiciels qui
peuvent aider à augmenter sa productivité, comme la traduction assistée par
ordinateur.
Si ces programmes ne sont pas utilisés à bon escient, la traduction
peut être altérée, c'est pourquoi il est important que le traducteur ne s'appuie
pas uniquement sur ce logiciel et néglige ses propres connaissances ou
l'accumulation de nouvelles informations. Le traducteur doit être conscient
que les logiciels, outils et équipements dans le domaine de l'informatique
sont le seul moyen pouvant faciliter le processus de traduction. Le rôle du
traducteur est très important dans le processus de traduction, car la
technologie est limitée, et le cerveau humain du traducteur comble les
lacunes et compense les imperfections des différents logiciels utilisés pour
faciliter son travail.
D’un autre côté, au sein de la formation universitaire des futurs
traducteurs professionnels, un rôle important est joué par la pratique
spécialisée développée par eux qui constitue une étape vers l'intégration
dans le monde professionnel.
En particulier, ils peuvent également rechercher divers stages
professionnels dans lesquels ils peuvent appliquer et consolider les
connaissances et les compétences acquises dans le milieu universitaire. De
plus, l'esprit critique du traducteur joue un rôle important dans la réalisation
d'une traduction, car les connaissances acquises au cours de la formation
universitaire et dans la pratique spécialisée lui permettent de sélectionner les
meilleurs termes pour les traductions qu’il va les réaliser.
Après la fin de la formation universitaire et l'obtention du diplôme
universitaire par le traducteur, il peut s'activer sur le marché du travail en
tant que :
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
31
- traducteur salarié (cela implique que le traducteur exercera sa
profession au sein d'une entreprise ou au sein d'une organisation
internationale ou gouvernementale);
- traducteur indépendant (cela signifie que le traducteur peut travailler
sur le marché du travail à domicile ou en public);
- en collaboration avec d'autres collègues (entreprises partenaires,
partenariats, agences de traduction).
Dans le cas d'une traduction professionnelle, le traducteur a l'obligation
éthique et légale de se conformer aux spécifications que le client lui donne
concernant le texte à traduire.
Certaines études sur la traduction technique suggèrent que le travail du
traducteur est limité et réalisé selon certaines règles régies par la culture
économique, sociale et de la traduction. Parmi ces règles, les traducteurs
doivent aussi respecter le principe de cohérence terminologique qui
implique l'utilisation du même nom pour le même objet ou concept dans
l'ensemble du document traduit, la conformité à toute exigence du client et il
a l'obligation de bien comprendre tout segment du texte avant sa traduction.
Bibliographie
Brunette, L., 2000, Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The
Translator: Studies in Intercultural Communication, 6(2), 169-182.
Delisle, Jean, 1980, L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la
traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa. Éditions
de l’Université d’Ottawa. 282 p.
Gile, Daniel, 1993, Les outils documentaires du traducteur, dans Palimpsestes. 8a. pp. 73-
89.
Gile, Daniel, 1994, Les outils documentaires du traducteur, Palimpsestes, 8, 73-89,
disponible en ligne https://journals.openedition.org/palimpsestes/735, consulté le 08 mars
2020.
Gile, Daniel, 2005, La traduction : la comprendre, l'apprendre. Paris. Presses
Universitaires de France. 278 p.
Gouadec, D., 2002, Profession : Traducteur, La maison du dictionnaire, Paris.
Lemaire, Claire, 2017, Traductologie et traduction outillée : du traducteur spécialisé
professionnel à l’expert métier en entreprise, Linguistique, Université Grenoble Alpes,
Français, disponible en ligne https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01691113/document,
consulté le 03 juin 2020.
Mejri, S., 2008, La traduction des textes spécialisés : le cas des sciences du langage.
Colloque du 50e anniversaire de l’ISIT, oct. 2008, Belgique. Editions du Hazard.
Mossop, Brian, 2010, Revising and editing for translators, 2nd Edition, Manchester: St.
Jerome.
Nida, Eugène et Taber, Charles, 1969, The theory and practice of translation,
Leiden/Boston, Brill, 218 p.
Nida, Eugène, 1964, Toward a science of translating, Leiden, Brill, 331 p.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
32
L’ERGOTHÉRAPIE :
DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE 1
Leïla-Joy NGOUMBA
Thérapie Occupationnelle, 2ème année
Résumé : En 2019, j’ai participé à la session scientifique des étudiants en présentant le
métier d’ergothérapeute. À la suite d’un stage Erasmus+ de trois mois chez
l’ergothérapeute libérale Aurélie DEVILLE à Marseille en France, j’ai pu mettre des
images sur les cours suivis durant l’année, et la théorie apprise en pratique. Cet essai
abordera donc les éléments fondamentaux de la profession mis en pratique lors des
différentes prises en charge de l’ergothérapeute.
Mots clés : Structures, altérations, prises en charge
Introduction :
Pour rappel, selon l’association nationale française des
Ergothérapeutes (l’ANFE) :
« L'objectif de l'ergothérapie est de maintenir, de restaurer et de permettre
les activités humaines de manière sécurisée, autonome et efficace. Elle
prévient, réduit ou supprime les situations de handicap en tenant compte des
habitudes de vie des personnes et de leur environnement. L'ergothérapeute
est l'intermédiaire entre les besoins d'adaptation de la personne et les
exigences de la vie quotidienne en société. »
Plus communément expliqué, l’ergothérapie a pour objectif de
restaurer, maintenir ainsi que de permettre les activités qui occupent la vie
des patients de manière sûre, efficace et autonome en incluant des activités
de rééducation, compensation et aussi de réadaptation.
Exerçant en tant qu’ergothérapeute libéral, Madame DEVILLE,
intervient dans plusieurs structures dont la profession aussi récente soit elle,
est nécessaire au suivi des patients en collaboration avec kinésithérapeutes,
médecins généraliste, infirmières, assistantes sociale.
Les différentes structures seront présentées de la façon suivante :
présentation de la structure, présentation des différentes déficiences dans
chacune d’elles, puis la présentation des différentes prises en charge selon
les cas rencontrés.
L’ergothérapie en cabinet libéral :
Une fois par semaine, nous étions au cabinet. C’est ici que les
évaluations et les prises en charge se déroulaient. Les clients étaient
majoritairement des enfants de la primaire au lycée ayant plus ou moins les
mêmes profils.
1 Coordinateur: Irina ALDEA, maître de conférences, docteur ès lettres
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
33
Les altérations du langage, de l’écriture et de la concentration étaient
souvent la principale raison des prises en charge au cabinet libéral, et à
domicile.
La dysgraphie :
Selon le neuropsychiatre français d’origine espagnole, Julian de
Ajuriguerra,
« Est dysgraphique un enfant chez qui la qualité de l’écriture est déficiente
alors qu’aucun déficit neurologique ou intellectuel n’explique cette
déficience. »
En d’autres termes, la dysgraphie est un trouble de la réalisation du
geste graphique qu’est l’écriture en la déformant et en la ralentissant.
Les troubles des praxies :
Les troubles praxiques sont à l’origine de l’affectation des
principaux programmes qui sont la base de l’automatisme du geste dans un
but précis.
Selon Stamback et al,
« Il s’agit d’enfants d’intelligence normale, ayant une relative facilité dans
le domaine du langage, mais présentant par ailleurs des difficultés
importantes sur le plan de l’organisation gestuelle et spatiale. »
Les évaluations de prise en charge : il s’agissait d’évaluer l’élève de
part une batterie de teste regroupant les différents aspects posant problème à
l’élève lors des heures de classe, ou lors des devoirs à faire à la maison.
Il était souvent sujet de :
- manque de concentration
- lenteur d’écriture- écriture peu lisible- troubles des praxies visuo-spatiales-
troubles de réalisation des activités de la vie quotidienne et de la mobilité
fine
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
34
Nous élaborions à la suite du bilan des préconisations pour
l’organisation et la planification des tâches de la vie quotidienne ainsi que
pour la scolarité comme la rééducation et les aménagements scolaires.
L’ergothérapie en centre polyhandicap :
Un autre jour dans la semaine, nous nous rendions dans une MAS,
un centre polyhandicap pour adultes en situation de grande dépendance. Les
prises en charge y étaient en effet différentes du cabinet. Beaucoup de
différents handicaps étaient regroupés dans le centre.
Handicap moteur :
Les handicaps moteurs sont caractérisés par la limitation de capacité
individuelle de mouvement des membres, réalisation de geste précis, comme
le sont les paralysies, les amputations…
Handicap psychique :
Les handicaps psychiques sont eux caractérisés par l’atteinte d’une
maladie mentale qui entraine donc l’apparition de troubles mentaux et
émotionnels, des troubles de la personnalité sont également découverts. La
schizophrénie, les hypochondriaque sévères, les maladies bipolaires… sont
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
35
des exemples d’handicap psychique.
Les tâches principales que nous effectuions en centre polyhandicap,
étaient celles de :
- réparation d’appareillages en toute sorte
- évaluations des postures, des prises de repas- prise en charge pour le
travail de motricité globale comme fine
L’ergothérapie en maison de retraite :
Les maladies gériatriques étaient omniprésentes lors des prises en
charge en maison de retraite. Ici, les résidents ont une envie d’autonomie et
de dignité plus importante que dans les autres structures.
Les pathologies neuropsychiatriques :
Les accidents vasculaire et cérébraux, les syndromes parkinsonien ou
démentiel, les troubles du comportement, les états dépressifs … sont des
pathologies fréquentes en gériatrie. Elles doivent être traitées par traitements
médicamenteux comme non médicamenteux tels des séances de
psychologie, kinésithérapie, d’ergothérapie afin d’apporter aux résidents des
maison de retraite, une motivation psychiques comme physique en initiant
durant les prises en charge des activités manuelles tel des jeux sensoriels,
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
36
des jeux utilisant la recherche de souvenirs, des jeux de mémoire…
Les pathologies ostéoarticulaires :
Toutes les pathologies ostéoarticulaires de la hanche, de l’épaule
comme la polyarthrite ou vertébro-discale sont également des pathologies
communes à la gériatrie. L’ergothérapeute prend en charge ces pathologies
en appliquant aux séances des activités de temps libre plus ou moins
sportives, comme des balades en extérieurs pour les résidents qui apprécient
le grand air. Des activités collectives afin de maintenir la forme physique
des résidents et leur socialisation.
Nous nous occupions en maison de retraite de :
- la réparation d’appareillages en toutes sortes - l’évaluation des postures,
des prises de repas - la prise en charge du travail de motricité globale
comme fine
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
37
L’ergothérapie en crèche :
La crèche représente un lieu d’accueil collectif destiné aux enfants
préscolaires dès l’âge de deux mois qui a comme but de compenser au
mieux l’absence des parents lorsqu’ils travaillent et ne peuvent être présents
toute la journée, sans essayer de s’approprier leur rôle par l’éducation…
Troubles du spectre de l’autisme (TSA) :
Ces troubles résultent d’anomalies neuro développemental. Leur
apparition précoce apparaît à la petite enfance et persiste jusqu’à l’âge
adulte. Les interactions sociales, la communication et le développement
comportementaux sont altérés ce qui affectent donc les relations
interpersonnelles. L’ergothérapeute veille donc à l’intégration de l’enfant
dans la communauté de la crèche qui devient pour lui son deuxième lieu de
prédilection après sa propre maison. Cette intégration se fait par le biais
d’activités collectives (danses, chants, parcours de motricité globale,
activités de motricité fine, apprentissage du vivre ensemble…)
Les séances d’ergothérapie en crèche sont généralement constituées :
- d’un travail de motricité globale et fine
- d’adaptation au milieu et aux autres
- d’apprentissage des activités de la vie quotidienne
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
38
En conclusion :
En conclusion, la présence de l’ergothérapie est présente et
nécessaire dans beaucoup de structures. L’ergothérapeute intervient dans de
nombreux cas, peu importe la pathologie du patient, son âge... Cette
présentation à fait l’éloge d’une partie du métier d’ergothérapeute, celle des
prises en charges. Un ergothérapeute peut également intervenir en tant que
conseiller lors d’une adaptation de milieu nécessaire à la recherche d’une
autonomie maximum chez le patient.
Sitographie:
https://www.anfe.fr/ ( consulté le 30 juin 2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
39
LES AVATARS DE LA POLITIQUE EN FRANCE - LES
PRÉSIDENTS FRANÇAIS1
Adriana-Elena PETRESCU
Langues Modernes Appliquées, 1ère année
Résumé: Les régimes institutionnels de la France ont été trés divers au fil des années, car
après la Révolution, ce pays a connu beaucoup de formes d’organisation avant de choisir
le régime actuel. Mots clés: présidents, partis politiques, républiques
L’histoire institutionnelle de la France a subi beaucoup de
changements, car, après la Révolution, la France a connu trois monarchies,
deux empires, cinq républiques et “l’État français” de Vichy. Le plus long
régime a été celui de la République, qui s’est imposé plusieurs fois. Même si
ce régime a été aussi contesté, le fait qu’il a créé un cadre institutionnel et
qu’il a manifesté une vraie préoccupation pour les citoyens l’a transformé
dans le meilleur choix pour la majorité. La première république, instaurée en 1792, après l’abolition de la
royauté, a connu trois formes. Elle a pris fin quand Napoléon Ier a mis les
bases du premier empire.
La seconde république a été marquée par de nombreuses réformes
importantes, comme celle du suffrage universel masculin ou l’abolition de
l’esclavage. Cette république a été considérée une république sociale,
jusqu’au moment où Louis-Napoléon Bonaparte, devenant Napoléon III,
met en place un coup d’état. Après ce coup d’état, il rétablit l’empire.
La troisième république, instaurée en 1870, est considérée comme
ayant la plus longue durée. Elle a été secouée par des événements comme
l’affaire Dreyfus et les deux guerres mondiales. Pendant cette période on a
mis les bases de l’école gratuite, obligatoire et laïque. La quatrième république, qui s’étend du 1946 à 1958, a été
impuissante face aux conflits de cette période. comme par exemple le conflit
algérien. Le général de Gaulle, qui est venu au pouvoir après la démission
de Pierre Pflimlin, a éliminé le régime de Vichy. La cinquième république, instaurée en 1958 et encore stable, de nos
jours, a adopté une nouvelle constitution. Le pouvoir exécutif a été renforcé
et l’élection du président a dû se faire moyennant le suffrage universel
direct. Le rôle de l’Assemblée Nationale a été diminué et le président a pu
s’adresser au peuple par voie de référendum.
Gouverner la France depuis la fin de la Seconde Guerre Mondiale a
généré un certain nombre de défis. Afin de tenter de bâtir un système
politique stable, nombreux partis se succèdent. La plupart d’entre eux
appartiennent à la V𝑒 République, dont la Constitution est encore en vigueur.
1 Coordinateur: Irina ALDEA, maître de conférences, docteur ès lettres
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
40
Il ne s’agit pas seulement de gouverner le pays, mais de l’administrer à
toutes les échelles: locale, régionale et nationale. L’État s’intéresse aussi à
l’amélioration économique et culturelle du pays. Les partis nationaux sont divisés selon leur orientation. Il y a les
partis d’extrême droite et droite radicale (comme, par exemple,
Rassemblement National, présidé par Marine Le Pen, Debout la France,
fondé par Nicolas Dupont-Aignan, Les Patriotes, créé par Florian Philippot,
Ligue du Sud, Les Identitaires et d’autres), les partis de droite ( Agir, dirigé
par Franck Riester, Soyons Libres, dirigé par Valérie Pécresse, Alliance
royale, fondé par Yves-Marie Adeline, Le rassemblement des contribuables
français, etc), les partis de centre ( La République en marche, parti lancé par
Emmanuel Macron, Mouvement Démocrate, Les Centristes, etc), les partis
de gauche ( Parti socialiste, Les Radicaux de gauche, Mouvement des
citoyens, etc) et les partis de gauche radicale et extrême gauche ( La France
insoumise, Ensemble, mouvement lancé en 2013, Nouveau Parti
Anticapitaliste). Depuis la fondation de la Ve, l’Etat central a redéfini ses moyens
d’action. Les enjeux qui ont contribué aux changements de l’administration
de France sont l’essor des demandes d’autonomie locale et la construction
européenne. C’est pourquoi, de nos jours, les partis politiques se mobilisent
pour améliorer la qualité de la politique. Les principaux partis politiques d’aujourd’hui sont : La République en
marche, Les Républicains et le Parti socialiste. La République en marche est un parti centriste et libéral, qui veut
rendre l’Union Européenne plus forte. C’est le parti qui a le plus de députés
et qui est majoritaire dans l’Assemblée Nationale. Ce parti, qui a été créé
par Emmanuel Macron, en 2016, s’appelle officiellement l’Association pour
le renouvellement de la vie politique. Les Républicains est un parti de droite. Il milite pour le gaullisme.
C’est, entre autre, le parti de Nicolas Sarkozy. Actuellement, c’est le parti
avec le plus de sénateurs. Son ancien nom est L’Union pour un mouvement
populaire. Ce parti est le principal opposant de l’Assemblée Nationale,
majoritaire au Sénat. Au sein du parti, il y a aussi un secteur appelé Les
jeunes Républicains.
Le Parti Socialiste est un parti de centre-gauche. Le but de ce parti
est de réduire les inégalités sociales. C’est le parti de François Mitterrand.
C’est le plus important de la gauche française. Il est présidé par Olivier
Faure. Ce parti a été initialement appelé Section française de
l’Internationale ouvrière. Jean Jaurès, un professeur de philosophie, a fondé
ce parti en 1905. Le président de la République est devenu le personnage central du
pouvoir politique, au fil des années. Après la Révolution, les pouvoirs du
président sont renforcés. Il nomme le Premier Ministre, il dirige la
diplomatie et est aussi le garant des instituions et de l’unité nationale. Les
présidents de la République se remarquent par beaucoup d’expérience dans
la vie civile et dans la politique. Il y aussi des personnages qui proviennent
du domaine militaire (comme, par exemple, Mac-Mahon, de Gaulle) et de
celui d’affaires (comme Casimir-Perier, Faure).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
41
Parmi les personnalités marquantes de la politique française, pendant
la Ire République, on doit mentionner Danton, Robespierre, Barras,
Bonaparte. La IIe République est marquée par les actions de Louis Napoléon
Bonaparte, devenu l’empereur Napoléon III, ultérieurement élu comme
président de la République. Il avait beaucoup d’expérience militaire et de
fortes aptitudes politiques. Il s’est fait entourer par des gens auxquels il
pouvait faire confiance, comme par exemple, son frère. Il désigne comme
président du Conseil de son gouvernement un monarchiste, Odilon Barrot. La IIIe République nous donne des noms comme Adolphe Thiers,
qui a été le chef du pouvoir exécutif de la République Française, puis son
président. Il a eu un esprit brillant, étant membre de l’Académie française et
de l’Académie des sciences morales et politiques. En qualité de journaliste
libéral et historien de la Révolution, il publie beaucoup d’études historiques
remarquables. Adolphe Thiers a été l’un des proches du roi Louis-Philippe.
Patrice de Mac-Mahon a été un militaire et homme d’état français, il a été à
la tête de l’armée pendant la Commune de Paris. Il participe à la Guerre
franco-prussienne, pendant laquelle il est blessé à cause de sa mauvaise
stratégie. Il a été élu président après la chute d’Adolphe Thiers par les
royalistes. Jules Grévy a été le président de l’Assemblée Nationale et de la
Chambre des députés, mais aussi l’ancien président de l’Assemblée de
Bordeaux. Il a été élu à l’âge de 72 ans, après le renoncement de Gambetta.
Il a pris des mesures symboliques pour renforcer le sentiment de pouvoir de
la République. Parmi ces mesures il faut mentionner la transformation du 14
Juillet en fête nationale et l’adoption de La Marseillaise comme hymne
national. A la fin de son mandat, il est le protagoniste du scandale des
décorations quand son gendre, Daniel Wilson, est accusé de trafic
d’influence. A cause de ce scandale, il finit par démissionner, après près de
9 ans de présidence. Sadi Carnot a occupé, avant d’être élu président de la
République, des fonctions de haut fonctionnaire, comme député, préfet,
sous-secrétaire d’État, ministre des Travaux publics et ministre des
Finances. En 1889, pendant le mois de mai, il participe à une série
d’événements comme la célébration du centenaire de la Révolution
française, l’inauguration de l’Exposition universelle de Paris et celle de la
Tour Eiffel. Après avoir obtenu un accord de partage d’influence en Afrique
avec les Anglais, il a anéanti avec une grande violence les royaumes
d’Amadou, Soudan, Samory, Béhanzin, Dahomey et Côte d’Ivoire. Après
l’assassinat de Sadi Carnot, Jean Casimir-Perier est élu comme président.
Félix Faure a eu plusieurs atouts pour être élu : il a été très apprécié, il a
occupé des postes ministériels et a été aussi le président de la Commission
du Budget à la Chambre. Il a soutenu l’alliance franco-russe. Il est aussi
important de mentionner que, malgré les découvertes du chef du service de
renseignement, le colonel Picquart, le président nie l’existence de l’affaire
Dreyfus. Quelques mois après son élection, Paul Deschanel est
diagnostiqué avec le syndrome d’Elpenor, une maladie relativement bénigne
qui provoque des troubles d’anxiété et d’émotivité. Il est admis en maison
de repos et il semble guéri. Mais cela ne dure et il rechute pendant l’été,
quand il signe sa lettre de démission.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
42
La IVe République connaît des personnalités comme Vincent Auriol,
docteur en droit, qui a fondé Le Midi Socialiste. Il est nommé ministre des
Finances du Front populaire en 1936, ministre de la Justice en 1937, puis de
la Coordination des services ministériels en 1938. Au début de son mandat,
il se confronte à une grande crise économique, qui se traduit par une hausse
des salaires et une forte inflation. Pour diminuer la crise, Auriol fait appel à
l’aide d’Antoine Pinay. Même si ses mesures ne sont pas les meilleures, il
parvient à réduire l’inflation. Après la crise sociale et politique de 1953, on
prépare les élections présidentielles. C’est le moment où René Coty,
diplomé en droit et en philosophie, a été élu président de la République à
l’âge de 71 ans. Avant d’être élu président, il a occupé un poste de sous-
secrétaire d’État à l’Intérieur, puis il a été élu sénateur en 1935. Il est devenu
ministre de la Reconstruction et de l’Urbanisme, au côté de Robert
Schuman, en 1947. Même si la France n’a pas su comment résoudre le
problème de la décolonisation, son bilan économique a été excellent. Dans
la seconde moitié de l’année 1958 le président a du multiplier les voyages
en Algérie et en Afrique noire, pour s’informer et pour trouver des solutions
pour la décolonisation, parce que la France ne pouvait plus supporter le
poids financier de ses colonies. Il adopte, par voie de référendum, une
nouvelle Constitution, en créant la 𝑉𝑒 République. Il renforce les pouvoirs
du président. La Ve République met en relief les histoires de quelques personnages
qui ont marqué la vie politique de la France. Charles de Gaulle a été connu
comme militaire, résistant, écrivain et homme politique français. En 1916,
pendant la guerre contre les Allemands, il a été blessé et capturé. Il a essayé
de s’échapper quatre fois, mais sans réussite. Après avoir participé à la lutte
contre l’armée polonaise sur les bords de la Vistule en 1920, il est admis à
l’École de guerre. Après son mariage avec Yvonne Vendroux, il écrit
quelques œuvres, comme La discorde chez l’ennemi, Au fil de l’épée,
L’armée de métier. Son style l’aide à se faire remarquer, mais ses stratégies
offensives déplaisent à ses supérieurs et il est envoyé à Beyrouth. Le général
de Gaulle a été un homme ambitieux et rationnel et il a voulu rétablir la
puissance française et sa souveraineté nationale. De Gaulle impose la mise
en place des projets structurants dans le domaine militaire, mais aussi dans
le domaine civil. Un des plus connus évènements qui a eu lieu pendant son
mandat est la crise de 1968. Pendant une longue période de temps, la France
a vu beaucoup de grèves : celle des étudiants, la grève ouvrière, puis une
grève générale, qui a affecté le secteur public, mais aussi beaucoup
d’entreprises privées. Par conséquent, on assistera également à une crise
politique. Après cette crise, le 28 avril 1969, le général annonce sa
démission. Alain Poher a été élu président intérimaire après la démission du
général de Gaulle. Il a assuré la continuité des institutions publiques et a dû
s’occuper de l’organisation des élections présidentielles. La haute formation
d’Alain Poher (il a été diplômé de l’école des Mines, de Sciences Politiques
et licencié en droit) lui a permis d’accéder aux diverses fonctions politiques.
Il a occupé des postes de secrétaire d’État, puis il a été élu président du
Sénat. Son premier essai de participer aux élections a été un échec, car il a
été vaincu par Georges Pompidou au second tour. La mort du président
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
43
Pompidou lui donne une seconde chance. Il a été appelé à exercer des
fonctions constitutionnelles, en assurant de nouveau l’intérimaire de la
présidence de la République. Mais il ne se présente pas comme candidat
aux élections, et Valéry Giscard d’Estaing a été élu président. Georges
Pompidou a été un haut fonctionnaire et homme d’État français, qui a
occupé plusieurs fonctions au fil des années. Il a été le directeur général de
la banque Rothschild, membre du Conseil Constitutionnel, puis premier
ministre. Pendant son mandat, il a essayé de renforcer l’industrie de la
France. Grâce à lui, la France a connu une croissance économique majeure.
Il a ordonné la construction d’une usine sidérurgique sur l’eau, a développé
le nucléaire civil et militaire et s’est doté avec le personnel et les éléments
nécessaires (par exemple : opérateur minier, fabricant de combustible,
concepteur de cuves). En 1972, après presque 5 ans de présidence, son fils,
le docteur Alain Pompidou, a découvert qu’il souffrait d’’une forme rare de
leucémie. Malheureusement, il est l’un des quatre présidents dont le mandat
a été interrompu par la mort. Valéry Giscard D’Estaing a occupé plusieurs
postes pendant la présidence du général de Gaulle, comme secrétaire d’État
aux Finances, puis ministre des Finances et des Affaires économiques. Il a
occupé de nouveau la fonction de ministre de l’Économie, mais il a présidé
aussi la Fédération nationale des républicains indépendants. Même s’il s’est
confronté aux difficultés financières, il a essayé de développer le projet de
TGV (Train à grande vitesse) et de relancer l’industrie nucléaire. Il a adopté
quelques réformes (il a établi plusieurs chaînes de télévision, pour multiplier
les sources d’information, a créé le Ministère de la Condition féminine, a
baissé l’âge pour le droit de voter à 18 ans), mais il a prévu aussi l’élection
du maire de Paris au suffrage universel direct. Le président a essayé aussi
d’instaurer un style décontracté, en prenant partie aux dîners mensuels avec
des familles ordinaires, en faisant des visites en prisons et d’autres. Le président François Mitterrand a eu un incroyable parcours dans
sa carrière. Diplômé en droit et en sciences politiques, il a eu la formation
nécessaire pour occuper des fonctions comme : secrétaire général aux
Prisonniers de guerre, déportés et réfugiés, ministre des Anciens
Combattants et victimes de guerre, plusieurs fois ministre de l’Information,
mais aussi ministre d’Outre-mer. Il a eu une fille, qui s’appelait Mazarine,
de sa liaison avec Annie Pingeot. Pendant sa présidence, il a fait construire
la pyramide du Louvre, la Bibliothèque nationale de France et l’Arche de la
Défense. Il y a eu aussi un progrès du point de vue social, après que le
président a pris quelques mesures : l’abolition de la peine de mort, la retraite
à 60 ans et l’instauration du RMI (revenu minimum d’insertion). Jacques Chirac a été un homme politique français qui a eu un
parcours très intéressant. Après avoir passé son baccalauréat, il est parti aux
États-Unis, où il a exercé quelques petits boulots. Son retour a été marqué
par son entrée dans l’élite française, en suivant les Sciences Politiques à
Paris. Après avoir fini la première partie de sa formation, il a été admis à
l’ENA (École Nationale de l’Administration). C’est à la fin de ses études
qu’il se marie avec une fille provenant d’une famille française aisée,
Bernadette Chodron. Ses bons résultats lui ont permis d’obtenir un poste à la
Cour des Comptes. Deux ans après, il est devenu membre du cabinet de
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
44
Georges Pompidou et a été chargé avec des tâches dans les domaines de
construction, travaux publics et transports. Il a occupé aussi la fonction de
secrétaire d’État chargé des problèmes d’emploi, mais aussi celle de
secrétaire d’État à l’Économie et aux Finances. Nicolas Sarkozy, le sixième président de la République, a eu une
longue carrière politique, de plus de 30 ans. Même s’il a eu des difficultés
pendant son processus d’instruction, il a réussi à devenir avocat au barreau
de Paris, après avoir choisi la carrière de sa mère. Il a accédé aux diverses
fonctions politiques, en occupant chronologiquement les postes suivants :
conseiller municipal à Neuilly-sur-Seine, président du Comité de soutien de
Jacques Chirac, ministre du Budget, le maire de Neuilly-sur-Seine.
Pendant sa carrière politique, François Hollande a exercé plusieurs
fonctions au niveau local (il a été maire de Tulle et président du conseil
général de Corrèze), mais aussi national (il a été le premier secrétaire du
Parti Socialiste, député et magistrat à la Cour des comptes). Parmi les
évènements les plus marquants qui ont eu lieu lors de son mandat, il faut
mentionner : la loi sur le mariage homosexuel, la crise migratoire en Europe
et les interventions militaires au Mali et au Moyen-Orient. Emmanuel Macron, l’actuel président de la France est né dans une
famille de médecins. Il a eu une très bonne relation avec sa grand-mère
maternelle, à laquelle il doit son parcours dans la politique. Même s’il a
obtenu son baccalauréat scientifique avec une très bonne note et qu’il ait
suivi des cours de formation supérieure dans le domaine de l’économie, il
présente un grand talent pour l’écriture littéraire et pour la philosophie. Sa
formation (il est diplômé de Sciences Politiques, a obtenu une maîtrise en
philosophie à l’Université Paris-Nanterre et a poursuivi ses études à l’École
Nationale d’Administration) lui a permis d’accéder aux fonctions comme :
inspecteur de finances et ministre de l’Économie, l’Industrie et du
Numérique. Il a travaillé aussi dans la banque d’affaires Rothschild. Jusqu’à
présent, son mandat a été marqué par la réforme du code du travail, la loi de
réforme de la Société Nationale des chemins de fer français (SNCF), le
mouvement des Gilets jaunes et les protestes contre la réforme des retraites. « Ah ! la politique c'est l'art de créer des faits ; de dominer, en se
jouant, les événements et les hommes ; l'intérêt est son but ; l'intrigue son
moyen : toujours sobre de vérités, ses vastes et riches conceptions sont un
prisme qui éblouit », disait Beaumarchais dans La mère coupable. Nous
espérons pourtant, que, de nos jours, à part les vices dénoncés par l’auteur
du Mariage de Figaro, la politique et, au moins une partie de ceux qui la
gère sont réellement au service des citoyens parce qu’autrement, l’évolution
du monde ne serait pas possible.
Bibliographie :
Cédric Oline, Sylvie Fleury, 2014, Réussite-bac, Histoire, Paris, Rue des écoles, p. 14-16. Didier Giorgini, Sandrine Henry, 2013, Réviser son bac avec Le Monde- Histoire, Paris,
Rue des écoles, p. 74-80. Philippe Valode, 2007, Les Présidents de la République, Paris, Editions First. Rémy Knafou, Valéry Zanghellini, 1989, Histoire- Géographie. Initiation économique,
Paris, Belin, p. 156- 166. Antologia statelor lumii, Editura Steaua Nordului, Constanța, 2007, p. 695-697.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
45
Istoria lumii de la origini până în anul 2000, Editura Olimp, București, 2000, p. 622-623.
Sitographie:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_partis_et_mouvements_politiques_fran%C3%A7ais
(consulté le 5 Mai 2020). https://fr.wikipedia.org/wiki/Sadi_Carnot_(homme_d%27%C3%89tat) (consulté le 24
Avril 2020). https://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/saisir-lhistoire-des-republiques-
francaises.html (consulté le 27 Avril 2020). https://www.gala.fr/stars_et_gotha/francois_hollande (consulté le 30 Juin 2020).
https://www.lepoint.fr/tags/nicolas-sarkozy (consulté le 3 Juillet 2020).
https://www.linternaute.com/actualite/politique/1363862-emmanuel-macron-biographie-
secrete-d-un-monsieur-parfait/ (consulté le 30 Juin 2020).
https://www.universalis.fr/encyclopedie/jules-grevy/ (consulté le 27 Avril 2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
46
LA PROBLÉMATIQUE DU GÉRONDIF PASSÉ DANS LA
TRADUCTION1
Elena-Roxana POPA
Langages Spécialisés et Traduction Assistée par Ordinateur, Ière année
Résumé : Cette étude vise à présenter les équivalents de traduction possibles du
gérondif passé de la langue française, construction sans équivalent en roumain. Le
gérondif représente un prédicat secondaire, désignant une action terminée, vue - en
elle-même ou comme résultant de celle-ci - comme associée ou intégrée dans le
prédicat principal. Il existe deux solutions possibles pour sa traduction: soit en
utilisant le gérondif, lorsque la langue cible le permet sans distorsions logiques ou
sémantiques (bien qu'avec une signification terminative implicite), soit en utilisant des
clauses subordonnées adverbiales (ou parfois des adverbiaux prépositionnels) en
fonction de l’ interprétation imposée par le context.
Mots-clés : traduction automatique, logiciels de traduction automatique, gérondif
passé, langue cible, processus de traduction
I. Introduction
La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une
autre, en transmettant le plus fidèlement possible le message. Le
traducteur traduit généralement d’une 2e ou d’une 3e langue vers sa
langue maternelle. Il est de nature curieuse, a une vaste culture, une
grande souplesse d’esprit, une très bonne connaissance de ses langues de
travail et des aptitudes à rédiger. La traduction se distingue de
l’interprétation, qui consiste à reformuler oralement d’une langue à une
autre un message lors de discours, de réunions, de conférences et de
débats, ou encore devant des cours de justice ou des tribunaux
administratifs. La traduction présente aujourd’hui nombre de défis
résolument actuels, façonnés par la mondialisation et l'évolution des
nouvelles technologies.
La question formulée dans le titre de cet article est justifée par
l’inexistence en roumain d’une forme verbale correspondant à la forme
composée du gérondif (gérondif passé), qui existe en français. Comme
on pourra observer dans cet article, le terme français de gérondif ne
recouvre que partiellement la sphère sémantique du terme gerunziu du
roumain. Pour prouver cette affirmation, on va analyser aussi l’article de
l’auteur M.Tenchea, « Quels équivalents roumains pour le gérondif
passé du français? » .
II. Les temps verbaux dans les deux langues
En français il existe sept modes verbaux :
- quatre modes personnels, qui se conjuguent : indicatif,
conditionnel, subjonctif et impératif.
1 Coordinateur: Florinela ȘERBĂNICĂ, maître de conférences, docteur ès lettres
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
47
- trois modes impersonnels, qui ne se conjuguent pas : infinitif,
participe et gérondif.
Etant une langue romane (d’origine latine) le roumain se rapproche
bien du français, dans le cas des modes et des temps verbaux aussi:
• Indicativ (Indicatif) temps ex. prezent(présent), imperfect
(imparfait), perfectul compus (passé composé)
• Conjunctiv – Subjonctif
• Condiţional – Conditionnel
• Infinitiv – Infinitif
• Participiu – Participe
• Gerunziu – Gérondif
Pour ilustrer mieux les similitudes et les différences entre ceux deux
langues en ce qui concerne la nature verbale, on a réuni les informations
dans les tableaux suivants:
1. L'indicatif, qui compte huit temps : quatre temps simples et quatre
temps composés se conjuguant avec les auxiliaires être ou avoir en
français et seulement avec l’auxiliaire avoir en roumain:
Temps simples Temps composés
Français Roumain Français Roumain
Présent J'aime
Je finis
Je pars
Eu iubesc
Eu termin
Eu plec
Passé
composé
J'ai aimé
J'ai fini
Je suis parti(e)
Eu am iubit
Eu am terminat
Eu am plecat
Imparfait J'aimais
Je finissais
je partais
Eu iubeam
Eu terminam
Eu plecam
Plus-
que-
parfait
J'avais
aimé
J'avais fini
J'étais parti(e)
Eu iubisem
Eu terminasem
Eu plecasem
Futur
simple
J'aimerai
Je finirai
Je partirai
Eu voi iubi
Eu voi termina
Eu voi plea
Futur
antérieu
r
J'aurai aimé
J'aurai fini
Je serai parti(e)
Eu voi fi iubit
Eu voi fi
terminat
Eu voi fi plecat
Passé
simple
j'aimai, tu
aimas...
Je finis... ils
finirent
Je partis... ils
partirent
Eu iubii, tu
iubişi
Eu terminai, ei
terminară
Eu plecai, ei
plecară
Passé
antérieu
r
J'eus aimé
J'eus fini
Je fus parti(e)
-
-
-
2. Le subjonctif, qui compte quatre temps:
Temps simples Temps composés
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
48
Français Roumain Français Roumain
Présent Que j'aime
Que je finisse
Que je parte
Eu (să)
iubesc
Eu (să)
termin
Eu (să) plec
Passé Que j'aie aimé
Que j'aie fini
Que je sois
parti(e)
Eu să fi iubit
Eu să fi
terminat
Eu să fi plecat
Imparfait Que j'aimasse
Que je finisse
Que je partisse
-
-
-
Plus-
que-
parfait
Que j'eusse
aimé
Que j'eusse fini
Que je fusse
parti(e)
-
-
-
3. Le conditionnel, qui compte deux temps et en emprunte un
troisième au subjonctif:
4. L'impératif, qui compte deux temps:
Français Roumain
Impératif présent finis, finissons,
finissez
Termină, terminați
Impératif passé aie fini, ayons fini,
ayez fini
-
5. Les modes impersonnels
Français Roumain
Conditionnel présent J'aimerais
je finirais
je partirais
Eu aș iubi
Eu aș termina
Eu aș pleca
Conditionnel passé J'aurais aimé
J'aurais fini
Je serais parti(e)
Eu aș fi iubit
Eu aș fi terminat
Eu aș fi plecat
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
49
Un mode impersonnel ne se conjugue pas, mais existe au présent
et au passé.
Français
Infinitif présent aimer, finir , partir
Infinitif passé avoir aimé, avoir fini, être
parti(e)
Participe présent aimant, finissant, partant
Participe passé (ayant) aimé, (ayant) fini,
(étant) parti(e)
Gérondif présent en aimant, en finissant, en
partant
Gérondif passé en ayant aimé, en ayant fini,
en étant parti(e)
Roumain
Infinitiv a iubi, a termina, a pleca
Participiu iubit, terminat, plecat
Gerunziu iubind, terminând, plecând
Comme on a pu observer, dans les deux langues il y a quelques
différences, parmi lesquelles l’inexistence en roumain des formes qui
correspondent aux temps suivant du français : le passé antérieur, le
subjonctif passé, le subjonctif imparfait et l’impératif passé.
A propos des modes impersonnels il y a encore des différences au
niveau des temps : dans la langue française on a deux temps de chaque
mode, présent et passé, bien qu’en roumain, on ait seulement un seul temps
pour chaque mode, le présent. C”est pour cela qu’on a des difficultés en ce
qui concerne la traduction des termes français dans le roumain.
III. L’article « Quels équivalents roumains pour le gérondif passé
du français? »
De plus, dans l’article de l’auteur M.Tenchea, « Quels équivalents
roumains pour le gérondif passé du français? », ce qui nous intéresse en
premier lieu, c’est l’analyse des faits dans une perspective pratique, celle de
la traduction. Dans l’analyse des exemples du corpus de l’article et dans
le processus de mise en équivalence, l’auteur a pris en considération
plusieurs facteurs d’ordre sémantique, syntaxique et pragmatique: le type de
construction (liée ou détachée), la position du groupe gérondival par rapport
au prédicat principal (antéposition/ postposition), les éventuelles
questions auxquelles pourraient répondre les groupes gérondivaux.
Selon l’article étudiée, le gérondif passé du français peut être
traduit par le gérondif (gerunziu), cette forme unique du gérondif
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
50
roumain – et c’est ce qui arrive, effectivement, dans nombre de cas.
Comme la forme simple du gérondif français, le gérondif roumain a de
multiples valeurs dans les contextes où il apparaît, et donc la
correspondance s’établit souvent sans diffculté. En roumain, il n’existe pas
une forme verbale correspondant à la forme composée du gérondif (gérondif
passé), qui existe en français. Après la comparaison entre le paradigme
verbal des deux langues en cause, on peut constater une dissymétrie
évidente:
− Le français possède un système en –ant structure en fonction
de l’opposition entre formes simples et formes composées
− Le roumain n’a qu’un seule forme (simple) en –ând/-ind
appelée gerunziu (gérondif), qui correspond à la fois au
participe présent et au gérondif du français
Par exemple :
En français
Gérondif (forme simple) en parlant
▪ Gérondif passé (forme
composée)
▪ en ayant parlé
Fr. « …au moment où le Maître se releva en ayant fini d’écrire, il ne
vit plus que la femme debout et seule devant lui. »
En roumain:
Gérondif (forme simple) vorbind « (en) parlant »făcând «
(en) faisant »
Roum. « … în clipa când Maestrul, terminând de scris, se
ridică, nu o mai văzu decât pe femeia ce se afla singură, în picioare în faţa
lui. »
En ce qui concerne les difficultés rencontrées dans la traduction on a
observé:
• dans le processus de traduction du gérondif passé, on se sert
d’un corpus de quelques exemples d’utilisation du gerondif
passé en français
• on a utilisé deux systèmes de traduction automatique (
GoogleTranslate et Reverso ) pour relever les erreurs qui
peuvent se produire, et aussi les moyens linguistiques
auquels le traducteur doit recourir dans la traduction de cette
forme.
Pour prouver ces affirmations, on a les exemples suivants:
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
51
Exemple en français Traduction Google
Translate
Traduction révisée
« Je suis sorti de ce
restaurant en l’ayant
classé et catalogué.
»
Am părăsit acest
restaurant după ce l-
am clasificat și
catalogat.
Am ieşit din acest
restaurant clasându-l şi
catalogându-l.
➢ L’exemple contient deux verbes coordonnés au gérondif
composé, en construction liée, postposés au verbe principal,
représentant une complémentation obligatoire.
➢ Le fait d’avoir classé et catalogué le restaurant en question
représente une circonstance qui accompagne l’action de sortir.
➢ De plus, il y a un lien cohésif très marqué entre les deux procès,
exprimés par le prédicat régissant et le prédicat secondaire.
➢ En ce qui concerne le résultat donné par le système de traduction
automatique, on peut observer que le gérondif n’a pas été restitué et
qu’il a été remplacé par le passé compose.
Exemple en
français
Traduction
Google Translate
Traduction
Reverso
des ressortissants
de pays tiers qui, ayant
terminé leurs études,
souhaitent travailler dans
l'Union (par exemple,
comme stagiaires) afin
d'acquérir une expérience
professionnelle….
Resortisanţi din
ţări terţe care, după
terminarea studiilor,
doresc ca, înainte de a se
întoarce, să se angajeze
în UE (de exemplu ca
stagiari) pentru a
dobândi experienţă
profesională …
Resortisanți ai
țărilor terțe care, după ce
și-au terminat studiile,
doresc să lucreze în UE
(de exemplu, ca stagiari)
pentru a dobândi o
experiență
profesională….
IV. Conclusion
L’étude comparative du gérondif entre les deux langues, le français
et le roumain, a mis en évidence le fait que le terme français de gérondif ne
recouvre que partiellement la sphère sémantique du terme gerunziu du
roumain, bien plus large, puisqu’elle correspond à toutes les formes en -ant
du français. De plus une convergence fondamentale: l’existence des
formes simples en -ant du français et celle de leurs correspondants
roumains en -ând /-ind, et d’autre part, une divergence structurale
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
52
importante: l’existence des formes composées en -ant. En ce qui concerne
l’utilisation d’un système de traduction automatique, on a constaté que pour
obtenir la meilleure traduction, on a toujours besoin de l’intervention du
traducteur humain et la traduction du gérondif passé implique une
modulation, par la neutralisation de l’idée d’accompli que comporte la
forme composée du gérondif français. De plus, le système TA peut faire des
erreurs d’orthographe, d’ordre dans la phrase, des erreurs d’ordre
sémantique, syntaxiques et pragmatique.
Donc, pour réduire l’effort du traducteur, on peut utiliser un système
TA, mais cela seulement comme point de départ.
Bibliographie :
Champsaur, caroline, La traduction automatique: un outil pour les traducteurs?,
disponible en ligne https://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf, consulté le 15 mai
2020.
Cristea, A., Cristea, A. (2006), Dicţionar francez-român pentru traducători,
Academic, Braşov.
Țenchea M., Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français ?,
Studii de lingvistică 2, 2012, 211 – 249.
Ţenchea, M. (1973), « Remarques sur le gérondif français », Bulletin de la
Société Roumaine de Linguistique Romane, IX, Bucureşti, p. 67-90.
Sitographie:
Dicţionar explicativ al limbii române. DEX online https://dexonline.ro/ (consulté
le 5 mai 2020).
https://gramaticalimbiiromane.ro/ (consulté le 7 mai 2020).
https://la-conjugaison.nouvelobs.com/regles/grammaire/ (consulté le 5 mai 2020).
https://ling-trad.umontreal.ca/departement (consulté le 10 mai 2020).
https://www.larousse.fr/dictionnaires/ (consulté le 10 mai 2020).
https://translate.google.com/ (consulté le 7 mai 2020).
https://www.larousse.fr/ (consulté le 5 mai 2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
53
LA PEINTURE CONTEMPORAINE EN FRANCE ET EN
ROUMANIE – PASSION ET DEFI1
Camelia-Anamaria TUDOSE
Langues Modernes Appliquées, 3ème année
Résumé: Cet article vise à suivre l'évolution de la peinture en France et en Roumanie
après la fin de la Seconde Guerre mondiale. En France, un grand nombre de courants se
manifestent après 1945: l’Art abstrait, l’Art concret, l’Op Art, le Pop Art, le Nouveau
Réalisme et bien plus. C’est une période de floraison et de développement pour la peinture
française. La Roumanie se trouve au pôle opposé: l’expansion du régime communiste
impose un nouveau mouvement, le réalisme socialiste qui a le but de règlementer les
œuvres d’art. La censure en art cesse en 1989 après la chute du régime communiste. Les
artistes désireux d’apprendre à créer sans être soumis à des règles strictes apportent un
nouveau souffle dans la peinture roumaine.
Mots clés: peinture contemporaine, création, art abstrait, réalisme socialiste.
Introduction
Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale commence une nouvelle
période pleine de changements pour l’humanité. Les gens qui ont survécu à
la période des deux guerres doivent maintenant apprendre à vivre dans un
nouveau monde. Tous les changements politiques et sociaux apportent de
l’incertitude dans l’esprit des peuples. Toute la violence et l’horreur ne
peuvent pas être oubliées du jour au lendemain. Il est impossible dans ce
contexte que l’art ne souffre pas de modifications. L’artiste ne peut pas
continuer de créer sans inclure dans son œuvre une partie du monde dans
lequel il vit.
L’art contemporain naît dans ce nouveau monde qui commence à
prendre forme après 1945 et dure jusqu’à nos jours. L’art contemporain
englobe tous les styles, mouvements et techniques qui prennent naissance
après 1945.
L’art contemporain en France
La fin de la Seconde Guerre mondiale apporte une période très riche
du point de vue des manifestations artistiques pour la peinture française.
Nous remarquons le grand nombre de mouvements et de manifestations
artistiques durant le XXe siècle, depuis l’Op Art ou l’Abstraction et le
Figuratif jusqu’à l’Art brut et le Nouveau réalisme. Dans la seconde moitié
du siècle, se trouvent sur la scène de la peinture, le Pop Art à côté de la
peinture abstraite et la Figuration libre. 2
Deux grands mouvements opposés du XXe siècle sont l’Art abstrait et
l’Art concret. La peinture abstraite refuse d’imiter le monde extérieur. Elle
1Coordinateur: Irina ALDEA, maître de conférences, docteur ès lettres 2https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_peinture 24.04.2020
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
54
n’a pas besoin de modèle et s’oppose à des siècles de tradition picturale.
Elle se concentre simplement sur des formes et des couleurs. La peinture
abstraite utilise les lignes et les couleurs afin d’obtenir une image qui
reproduit autre chose que la réalité.1
L’origine de l’Art abstrait remonte depuis la première partie du XXe
siècle. Même s’il existe des débats, certains critiques considèrent que la
peinture abstraite commence avec Vassily Kandinsky et son aquarelle Sans
titre. Kandinsky commence à peindre dans la manière abstraite pour
simplifier la peinture afin de révéler plus directement ses pensées et ses
émotions au public. La force de la couleur et de la forme permet à l’artiste
de montrer ce qui se caché dans l’apparence banale de ce qui nous entoure.2
Au pôle opposé se trouve l’Art concret. Le peintre et critique
néerlandais Theo van Doesbourg introduit la notion d’art concret dans Le
manifeste de l’Art concret, en 1930. En général, l’Art concret propose une
peinture universelle, composée uniquement par des éléments géométriques,
lignes et couleurs. Les compositions sont précises, claires et objectives. On
ne cherche pas à provoquer des émotions à travers les toiles. Par
Composition arithmétique, Theo van Doesburg dépeint les idées proposées
dans Le manifeste de l’Art concret. Quelques années plus tard, après la fin
de la Seconde Guerre, l’Art abstrait jouit d’attention au niveau international.
En France, il est représenté par les travaux du groupe Madi et du groupe
ZERO.3
L’art optique ou, bref, l’Op Art rassemble les créations basées sur des
illusions optiques. L’Op Art utilise les formes, les lignes et les couleurs
appropriées à fin d’obtenir différents jeux optiques: depuis le mouvement
simple ou alterné jusqu’à des portions éclairées et ombragées. Le
mouvement jouit d’attention au niveau international et reçoit une exposition
dans le Museum of Modern Art de New York, en 1965.4 L’initiateur du
mouvement est Victor Vasarely. Il mène des recherches pour comprendre la
manière de laquelle l’œil humain perçoit la réalité et comment les effets
optiques opèrent. (KRAUSSE: 1995, 110)
Le Pop Art se développe aux États-Unis et en Angleterre. Les artistes
du Pop Art trouvent leur inspiration dans la vie quotidienne, dans les choses
banales qui deviennent des vrais œuvres d’art sous leur attention. Les
artistes du Pop Art veulent proposer un art « simple » qui satisfait la culture
de masse et qui parfois ressemble à une bande dessiné. (Ibidem, 114-115)
Le Nouveau réalisme prend naissance en 1960. Même si l’idée du
mouvement peut trouver des sources d’inspiration dans le réalisme du XIXe
siècle, le nouveau mouvement est adapté au contexte et à la société de
consommation de la seconde moitié du XXe siècle. Le mouvement
commence avec une exposition collective à Milan organisée par des artistes
caractérisés par beaucoup d’originalité et par la différence entre les
membres au sein du groupe. Au mois d’octobre de la même année, le groupe
de peintres signe le manifeste du Nouveau réalisme. Parmi les signataires de
1https://fr.wikipedia.org/wiki/Art_abstrait 27.04.2020 2https://fr.wikipedia.org/wiki/Art_abstrait 27.04.2020 3https://www.espacedelartconcret.fr/fr/histoire-et-contenu/lart-concret 06.05.2020 4https://fr.wikipedia.org/wiki/Op_Art 06.05.2020
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
55
la déclaration se trouvent Yves Klein, Arman, Martial Raysse, et Jacques
Villeglé. La création de ce mouvement n’est pas précisément l’image
équivalente de la réalité qui se trouve devant le peintre, mais une image qui
présente l’objet choisi par celui-ci.1
Yves Klein est une figure très importante de la peinture du Nouveau
réalisme. Il commence sa carrière artistique en 1955. Toute sa carrière, son
attention est concentrée sur des monochromes en raison de sa fascination
pour les couleurs. Pour lui, la plus importante, abstraite et infinie couleur est
la couleur du ciel, le bleu. Il brevète sa propre nuance de bleu,
l’International Klein Blue ou l’IKB. 2
L’art contemporain en Roumanie
Vers la seconde moitié du XXe siècle, l’art roumain perd le contact
avec l’art français. Depuis 1945, la Roumanie se trouve dans la sphère
d’influence communiste. Graduellement, l’idéologie communiste commence
à dominer la Roumanie. Le régime communiste aura une très grande
influence sur l’histoire et sur tous les aspects de la vie des citoyens pour une
période d’environ 45 ans.
Sur le plan européen, la manifestation du réalisme socialiste
commence en 1932. Il s’agit d’une doctrine proclamée par le Parti
communiste de l’Union soviétique, qui, selon l’idéologie communiste
règlemente le contenu des créations dans tous les domaines de l’art. Les
artistes devaient produire des créations qui promouvaient l’esprit
communiste. C’est une des formes d’éducation des personnes pour créer le
citoyen modèle pour cette idéologie. Les principales sources d’inspiration
sont les ouvriers et les paysans, les dirigeants de l’état et les fondateurs de
l’idéologie, Lenin et Stalin. Cette direction amène la censure des personnes
et des créations qui ne se conforment pas aux règles imposées.3
En Roumanie, le réalisme socialiste est adopté après l’expansion du
régime communiste. Les nouveaux mouvements artistiques sont éliminés,
étant classés sous le nom de « formalisme bourgeois ». La Coopérative
d’Artistes Plasticiens, conduite par Jules Perahim, prend naissance en 1949.
Les peintres appartenant à cette Coopérative ont le rôle de produire des
œuvres d’arts soumises à l’idéologie communiste. Parmi leurs créations, on
trouve de grands portraits des fondateurs de l’idéologie et du dirigeant de
l’état.4
En 1971, l’ex président de la Roumanie, le dictateur, Nicolae
Ceaușescu visite les états communistes d’Asie et est impressionné par la
façon dont le culte de la personnalité y est développé. À travers les Thèses
de juillet 1971, le président propose plusieurs mesures afin d’améliorer la
pratique de l’idéologie dans le pays, y compris le culte de la personnalité. Le
culte de la personnalité se manifeste dans plusieurs domaines artistiques. À
1http://mediation.centrepompidou.fr/education/ressources/ENS-nouvrea/ENS-nouvrea.htm
22.04.2020 2http://mediation.centrepompidou.fr/education/ressources/ENS-nouvrea/ENS-nouvrea.htm
22.04.2020 3https://ro.wikipedia.org/wiki/Realism_socialist 17.04.2020 4https://ro.wikipedia.org/wiki/Realism_socialist 17.04.2020
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
56
partir de cette année, le dictateur et sa femme deviennent les protagonistes
d’un grand nombre de créations artistiques (des poésies, des chansons, des
histoires ou des tableaux) qui en font l’éloge de sa contribution au
développement du pays. Ils sont le sujet d’un nombre impressionnant de
tableaux: de simples portraits ou des illustrations des activités comme les
visites des usines, des écoles, etc.
La révolution de 1989 apporte la chute du régime communiste et de la
censure en art. La peinture a encore une fois beaucoup à récupérer pour se
mettre à jour avec la peinture des pays démocratiques. Le reste du monde de
la peinture avait continué à progresser. Les règles strictes du régime n’ont
pas permis le contact avec ce progrès. On a besoin de prendre contact avec
l’art d’autres pays pour synchroniser la peinture roumaine avec la peinture
occidentale.1
Pendant les dernières décennies, les peintres roumains ont beaucoup
travaillé pour que nous puissions parler aujourd’hui d’un nouveau souffle
dans l’art roumain. Bien sûr, il n’a pas été facile de substituer presque
quarante ans de coupure avec les innovations artistiques, pourtant on s’est
constamment évertuer à assimiler et à s’intégrer dans la modernité.
Maintenant, nous pouvons parler de nombreux artistes qui contribuent
beaucoup au développement de la scène de la peinture en Roumanie.
L’une des plus importantes figures de la peinture roumaine
contemporaine est Adrian Ghenie. Il finit ses études universitaires d’art à
Cluj-Napoca en 2001 et commence sa carrière de peintre. Ghenie jouit de
succès international et participe à de nombreuses expositions aux États-
Unis, en Allemagne, en France, en Angleterre ou en Suisse. Un bref coup
d’œil sur ses toiles nous montre des tableaux influencés par différents
mouvements ou artistes: le clair-obscur trouvé chez Caravage, la perspective
qui occupait un lieu vital pendant la Renaissance et des compositions
inspirés par David Hockney et par l’expressionnisme abstrait.2 Le grand
peintre néerlandais, Vincent van Gogh, représente une autre source
d’inspiration pour Ghenie comme on voit dans la peinture - hommage Les
tournesols en 1937.
Ghenie peint un grand nombre de portraits et d’autoportraits
(Autoportrait, L’œil sans paupières) qui évoquent ses personnages dans une
manière très différente. La façon dont la peau semble être arrachée
brutalement du visage de ses personnages naît de nombreuses
interprétations. Certains le voient comme une manière d’arracher le masque
porté par chaque personne dans la société ou dans la vie quotidienne. Pour
d’autres, le processus signifie une analyse plus profonde qui va au-delà de
l’image qu’une personne veut présenter. Il y a aussi des critiques qui le
considèrent comme un symbole de l’aliénation. La même technique est
appliquée pour ses autoportraits ce qui nous pousse à penser à une auto-
analyse du peintre.3
1https://idea.ro/revista/ro/article/XIV84hIAAB8At6Qm/reflectii-despre-practica-artistica-din-
romania-inainte-de-1989-si-acum 07.05.2020 2https://www.observatorcultural.ro/articol/arte-vizuale-adrian-ghenie-artist-european/ 23.04.2020 3https://www.lapunkt.ro/2013/05/jupuitii-lui-adrian-ghenie/ 23.04.2020
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
57
Conclusion
En conclusion, l’art contemporain prend naissance dans une période
trouble après les horreurs de la Seconde Guerre mondiale. La France jouit
du développement d’un grand nombre de mouvements artistiques: l’Art
abstrait, l’Art concret, l’Op Art, le Nouveau réalisme, etc. À l’opposé, la
Roumanie perd le contact avec l’art occidental, en entrant dans l'ombre du
régime communiste et en étant soumise à la censure. Finalement, la chute du
régime permet à nouveau la synchronisation de l’art roumain avec l’art
occidental.
Bibliographie
Krausse, Anna-Carola, 1995, Histoire de la peinture: De la Renaissance à nos jours,
Paris, GRÜND.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_peinture (consulté le 24 Avril 2020).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Art_abstrait (consulté le 27 Avril 2020).
https://www.espacedelartconcret.fr/fr/histoire-et-contenu/lart-concret (consulté le 06
Mai 2020).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Op_Art (consulté le 06 Mai 2020).
http://mediation.centrepompidou.fr/education/ressources/ENS-nouvrea/ENS-
nouvrea.htm (consulté le 22 Avril 2020).
http://mediation.centrepompidou.fr/education/ressources/ENS-nouvrea/ENS-
nouvrea.htm (consulté le 22 Avril 2020).
https://ro.wikipedia.org/wiki/Realism_socialist (consulté le 17 Avril 2020).
https://ro.wikipedia.org/wiki/Realism_socialist (consulté le 17 Avril 2020).
https://idea.ro/revista/ro/article/XIV84hIAAB8At6Qm/reflectii-despre-practica-
artistica-din-romania-inainte-de-1989-si-acum (consulté le 07 Mai 2020).
https://www.observatorcultural.ro/articol/arte-vizuale-adrian-ghenie-artist-european/
(consulté le 23 Avril 2020).
https://www.lapunkt.ro/2013/05/jupuitii-lui-adrian-ghenie/ (consulté le 23 Avril
2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
58
PERFORMANCE ET LIMITE DE LA TRADUCTION
AUTOMATIQUE AU NIVEAU DU LEXIQUE DU MEUBLE1
Oana Alexandra ȚECU
Langages Spécialisés et Traduction Assistée par Ordinateur, Ière année
Résumé : Cette étude vise à présenter la qualité obtenue par les logiciels de traduction
automatique au niveau du lexique du meuble. On va présenter dans cet article une liste de
termes qui désignent des pièces de mobilier dans une approche contrastive (français –
roumain). L’intérêt porté aux logiciels de traduction automatique est expliqué par l’usage à
grande échelle de ces applications de traduction.
Mots-clés : traduction automatique, logiciels de traduction automatique, meuble, pouf,
placard
Introduction
La traduction automatique est une branche de la linguistique
computationnelle qui étudie l'utilisation des logiciels dans la traduction entre
les langues naturelles. La traduction automatique fait partie du grand
domaine de l'intelligence artificielle. Dans les dernières années, la traduction
automatique est apparue sous diverses formes comme : site Web qui offre
gratuitement une traduction en ligne, projets de recherche ou logiciels
destinés au grand public. (CHAMPSAUR, 2013). Divers logiciels sont
commercialisés depuis plusieurs années, mais la véritable démocratisation
en termes de traduction automatique est l'apparition sur Internet d'une
multitude de sites qui proposent des traductions en ligne immédiates et
gratuites. Parmi eux, le plus populaire est Google: Google Translate. Depuis
fin avril 2006, ce site, également basé sur une approche statistique, propose
une traduction automatique dans plus de soixante-quatre langues.
(CHAMPSAUR, 2013).
L’intérêt porté aux logiciels de traduction automatique est expliqué
par l’usage à grande échelle de ces applications de traduction.
L’objectif de cet article est de discuter la qualité obtenue par les
logiciels de traduction automatique au niveau du lexique du meuble. On va
présenter dans cet article une liste avec des termes qui désignent des pièces
de mobilier dans une approche contrastive (français – roumain). La sélection
de notre corpus s’est effectuée à l’aide de plusieurs sites de meuble de
France, mais aussi a l’aide de plusieurs revues de meuble.
Le champ lexical des meubles
L’insertion de termes français dans le lexique de la langue roumaine
a été faite dans plusieurs domaines d’activité. Etant donné leur grande
présence dans le lexique roumain, les emprunts français ont représenté
l’objectif de plusieurs études.
1 Coordinateur: Florinela ȘERBĂNICĂ, maître de conférences, docteur ès lettres
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
59
En nous référant au champ sémantique du meuble, on peut observer
que les pièces de mobilier fondamentales ne sont pas d’origine française :
dulap = armoire, masă = table, pat = lit, mais les autres ont en général un
étymon français : balansoar – fr. balançoire, birou – fr. bureau. (SCURTU,
2012)
Dans cet article nous allons nous concentrer sur les termes qui ne
sont pas d’origine française, termes que nous allons traduire avec les
logiciels de traduction automatique. Le corpus que nous allons discuter
premièrement est formé par : placard, chiffonnier, armoire.
Pour souligner la position des logiciels de traduction automatique, on
a traduit le corpus avec les moteurs de traduction. On a utilisé le plus
populaire moteur de traduction – Google Translate, mais aussi Reverso.
FRANÇAIS ROUMAINE
Google Translate Reverso
Placard dulap Dulap/debara
chiffonnier chiffonnier șifonier
Armoire dulap dulap
L’analyse que nous proposons dans cet article et une brève
illustration de l’efficience des moteurs de traduction automatique sur le
lexique du meuble. On va présenter le sens du mot dans la langue source et
aussi son équivalent dans la langue cible, en faisant une comparaison avec la
traduction donnée par les moteurs de traduction.
Placard, chiffonnier, armoire
Selon le dictionnaire Larousse, le mot placard signifie « face d'armoire,
composée d'un bâti dormant et d'une ou deux portes, fermant une niche, une
partie en retrait dans un mur, où l'on dispose des tablettes, des
portemanteaux. » ou « Construction de menuiserie réalisée à demeure contre
un mur, le plus souvent du plancher au plafond, formant armoire fixe ». Le
meilleur équivalant en roumain c’est debara ou l’emprunt anglais dressing
(pièce dans laquelle on peut garder tous les vêtements de la famille).
Le mot chiffonnier a la définition « petit meuble de rangement à tiroirs
superposés, plus haut que large. (Création d'époque Louis XV ; à sept
tiroirs, c'est le semainier.) » (Larousse). Même si en roumain on a l’emprunt
français șifonier, basé sur son sens, il ne représente pas l’équivalant du mot
chiffonnier. Pour rendre parfaitement le sens français on utilise dans la
langue roumaine le mot dulap (petit meuble en bois ou en métal, petit
meuble de rangement à tiroirs superposés, pour le stockage de vêtements,
vases, livres, etc.)
Le mot armoire a la définition suivante : « meuble de rangement, plus
haut que large, subdivisé intérieurement par des tablettes et fermé par une
ou plusieurs portes (qui parfois portent une glace) » (Larousse). Pour ce
mot, l’équivalant roumain c’est l’emprunt français șifonier.
A partir de ces exemples, on peut souligner le fait que les moteurs de
traduction Google Translate et Reverso ne font pas une traduction exacte,
car en français on emploie les trois mots pour designer trois type de pièces
de meuble distinctes.
Chaise, fauteuil, tabouret, canapé, pouf
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
60
A partir de la célèbre analyse de l’ensemble des sièges de B. Pottier («
Vers une sémantique moderne », Travaux de linguistique et de littérature de
Strasbourg, II. 1964, p. 107-137), on va analyser aussi l’efficacité des
moteurs de traduction dans le cas des cinq mots qui désignent les pièces de
meuble présentées par Pottier dans son travaux : chaise, fauteuil, tabouret,
canapé, pouf. On va utiliser les mêmes moteurs de traduction automatique.
FRANÇAIS ROUMAINE
Google Translate Reverso
Chaise scaun scaun
Fauteuil fotoliu fotoliu
Tabouret Scaun/taburet Scaun/taburet
Canapé canapea canapea
Pouf beanbag Fotoliu/scaun
Etant donné que pour les autres mots la traduction automatique ne pose
pas autant de problèmes, on va se concentrer sur la traduction du mot pouf.
Qu'est-ce que c'est un pouf ? Selon le dictionnaire Larousse, le mot pouf
désigne « un coussin épais, plus haut que large, servant de siège ». Le nom
provienne de l’onomatopée pouf ! qui évoque la chute. Plus tard le pouf,
tout comme le tabouret, peut être aussi l’accessoire d’un fauteuil ou d’un
canapé, utilisé pour allonger les pieds à la même hauteur que le siège.
L’équivalent en roumain c’est puf. Ce mot est entré en roumain avec les
acceptions du domaine de l’ameublement : « sorte de tabouret ou de coussin
capitonné ou en plastique, rempli d’air » (DEX).
Pour analyser l’efficacité des moteurs de traduction on a cherché sur
plusieurs site de meuble des paragraphes avec le mot pouf qui ont été traduit
avec le moteur de traduction Google Translate.
Le texte qu’on a analysé est un extrait puisé sur le site Jisk.
PUFURI ȘI TABUREȚI PENTRU
O SUFRAGERIE BOEMĂ
Pufurile vin în toate formele și
dimensiunile - și într-o gamă variată
de materiale. Pufurile elegante sunt
tapițate și fără picioare și pot avea
formă de cub, cilindrică sau semi-
sferică. Unele pufuri sunt solide, cu
o umplutură fermă, iar altele pot fi
mai moi. Avem o gamă variată de
pufuri și tabureți comozi, ușor de
mutat în funcție de nevoie, ideale
pentru sufragerii mici și boeme.
Alege un taburet cu spațiu de
depozitare dacă vrei să faci
economie de spațiu sau un fotoliu
puf dacă vrei o piesă de mobilier
ușor de mutat.
PRUNES ET TABOURETS POUR
UN SALON BOHEMIQUE
Les plumes sont de toutes formes et
tailles - et dans une large gamme de
matériaux. Les plumes élégantes
sont rembourrées et sans pieds et
peuvent être de forme cubique,
cylindrique ou semi-sphérique.
Certains peluches sont solides, avec
une garniture ferme, et d'autres
peuvent être plus molles. Nous
avons une large gamme de peluches
et tabourets confortables, faciles à
déplacer selon les besoins, idéaux
pour les petits salons bohèmes.
Choisissez un tabouret avec espace
de rangement si vous voulez gagner
de l'espace ou un fauteuil moelleux
si vous voulez un meuble facile à
déplacer.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
61
On peut observer que dans un seul texte le mot pouf a reçu plusieurs
variantes de traduction : prunes, plume, peluche, fauteuil moelleux. La plus
grande erreur a été faite dans le titre car le mot pouf a été traduit par prunes.
Or le mot prune signifie « fruit du prunier », aucune connexion avec le sens
du mot. Les autres variantes de traduction représentent des mots liés à la
signification de base du mot roumain puf, qui signifie « Petites plumes
douces et fines, qui constituent le premier plumage des poussins ou qui
recouvrent le corps de certains oiseaux sur le ventre et sous les ailes et qui
servent à garnir oreillers, couettes, etc. » et elles excluent totalement le sens
de pièce de meuble.
On a traduit aussi les autres équivalentes (beanbags, fotolii para, fotolii
tip beanbag, saci) en contexte pour voir si les erreurs sont toujours présentes
et on a obtenu le résultat suivant:
Beanbags, fotolii para, fotolii tip
beanbag ori saci sunt denumiri
utilizate de fiecare dintre noi pentru
a defini confortabilii saci ce se
muleaza dupa forma corpului!
Poufs, fauteuils para, fauteuils
poufs ou sacs sont des noms utilisés
par chacun de nous pour définir des
sacs confortables qui épousent la
forme du corps!
On observe que les autres équivalentes sont mieux reconnus par le
moteur de traduction automatique. La seule erreur produite est sur le mot
fotolii para, car le moteur de traduction ne reconnait pas le mot para.
Pour analyser l’efficacité des moteurs de traduction on a traduit aussi
des paragraphes du français en roumain avec Google Translate.
On peut constater donc que les algorithmes du moteur de traduction
Google Translate ne sont pas efficaces quand on met le mot dans un
contexte. Le moteur de traduction ne réussit pas à reconnaitre le bon sens
dans le contexte. Pour cette raison, on affirme que les moteurs de traduction
ne peuvent pas remplacer le traducteur.
Conclusion
Actuellement, la traduction automatique a évolué et vise même à
augmenter la productivité des traducteurs. Cependant, la propriété de cette
technologie n'est pas facile. Si les résultats fournis par la traduction
automatique sont de qualité insuffisante, ils ne font pas gagner du temps
FRANÇAIS ROUMAINE
Le pouf n'a jamais été aussi
tendance. Super pratique car mobile, il
n'est plus seulement une.
Poufa nu a fost niciodată atât de la
modă. Super practic, deoarece mobil, nu
mai este doar un .
Nous recherchons un pouf. Cautam un otoman.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
62
dans le processus de traduction et peuvent même perturber le processus
intellectuel impliqué dans la traduction.
Concernant l'efficacité des moteurs de traduction, selon les analyses sur
le lexique du meuble qu’on a présenté, des incohérences liées au sens et des
incohérences terminologiques pourraient être observées, ce qui nous amène
à penser que les moteurs de traduction ne peuvent pas réaliser une traduction
parfaite, mais ils sont une véritable aide dans le travail du traducteur.
Bibliographie :
Champsaur, Caroline, La traduction automatique: un outil pour les traducteurs?,
disponible en ligne https://www.jostrans.org/issue19/art_champsaur.pdf, consulté le
05mai2020.
Pottier, B., 1964, Vers une sémantique moderne, Travaux de linguistique et de littérature de
Strasbourg, II édition, Strasbourg.
Scurtu Gabriela, 2013, Etude lexico-sémantique du micro-champ lexical des meubles de
rangement en français et en roumain, disponible en ligne
https://www.lingv.ro/RRL%203%202012%20art04Scurtu.pdf, consultee le 07mai2020.
Sitographie:
https://www.systransoft.com/fr/systran/technologie/traduction-automatique/.
https://translate.google.com/.
https://www.larousse.fr/.
context.reverso.net .
https://dexonline.ro/ .
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
63
QUANTUM COMPUTING:
THE FUTURE OR A FLUKE?1
Daniel BLAGA
Informatics, 1st year
Summary: Quantum computing is a fairly new development in the field of computational
technology. In this article, we’ll be taking a deep dive into what it is, its pros and cons, how
it works, and various tools and uses, while also trying to keep it simple, interesting and
easy to understand.
Key words: Qubits, transistors, Moore’s law, Quantum supremacy,
Technology is developing rapidly nowadays. You don't have to look too
far back to notice the pattern - from the room-sized computers of the ‘40s, to
the cabinet-sized ones during the Apollomissions, to today's portable
smartphones,technology gets more and more space efficient.
But as gadgets get smaller and smaller every year, we will eventually
run into a problem. With the iterative means we have developed throughout
the decades as to downsize circuits, we’ll come to make so small a transistor
that it will ultimately stop sending electricity efficiently. This puts a hard
limit on how far we can go with this trendof making devices smaller and
increasingly more powerful.
With this in mind, by working together, scientists all over the globe
came up with a very advanced solution to this big, yet small in size problem.
It’s the buzz word “Quantum Computing”you probably have heard about,
especially if you’re interested in either the evolution of technological trends,
or just really into Science Fiction.
Now, what does quantum computing mean exactly? Well, to put it
simply, quantum computing is a form of computing that utilizes quantum-
mechanical phenomena, such as superposition and entanglement to solve
computational problems. Now as you would imagine, this is much harder
than traditional processing.
So, when we’re talking about quantum physics, and especially
superposition, some of you might think about Schrödinger's cat (looking at
you, Rick and Morty fans), a thought experiment, sometimes described as a
paradox, devised by the Austrian physicist Erwin Schrödinger in 1935,
though the idea originated from Albert Einstein. The scenario presents a
hypothetical cat that may be simultaneously both alive and dead, a state
known as a quantum superposition, as a result of being linked to a random
subatomic event that may or may not occur.Morbid explanation aside, this
example shows that working with quantum phenomena proves a little more
difficult to use for processing inside a computer than Euclidian physics.
Traditional processing makes use of a unit of memory called a “bit”. A
bit is as simple as a yes or a no, a true of a false, a 1 or a 0. On the other
1 Coordinator: Andreea MOISE, PhD Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
64
hand, quantum processing makes use of quantum bits, or qubits for short,
which just as humans, aren’t so decisive. Qubits can be in a 1 or 0 quantum
state, or they can be in a superposition of the 1 and 0 states, which as we
discussed earlier means they can be both a 1 and a 0 at the same time.
All that fancy talk basically means that qubits can store and transfer
exponentially more information, but they are also harder to work with. It is
also really hard to keep the quantum state of qubits, as they are very
unstable. This is called quantum decoherece and because of it, quantum
computers require significant error correction.
Another problemthat working with quantum processors brings to the
table would be the fact that you have to keep it hooked up to a source of
quantum particles, like a supercollider. This means that with current
technology it is impossible to create wireless quantum devices, such as a
theoretical quantum laptop, or a quantum smartphone… or at least it wasn’t
when I started writing this article.
You see, quantum computing and quantum processors are such a hot
topic in the realm of computational science right now, that new discoveries
are made all of the time. Quite recently a new advancement has been made
in keeping the quantum state of qubits for longer periods of time, and that is
cryogenically freezing them. Right now, we can’t hold them in a stable state
for extended periods of time, but we just have to figure out how to make the
best use of it.
Cryotechnology has already been heavily used in maintainingstability of
qubits even before its consideration as an answer to quantum batteries. In
order for circuits to have as little errors as possible, the temperature of
qubits has to be held at as close as possible to 0°𝐾, also known as absolute
zero especially while they are passing through circuits, and there’s a number
of companies specializing in this field, one of which being Zurich
instruments. They produce what is called a Dilution Refrigerator, a
steampunk like chandelier of pipes and nozzles which sure doesn’t help with
the Alien look of supercomputers.
Now, going back on track, let’s make like a bit, and change orientation
from negative to positive, and take a look at all the opportunities that
quantum processing might bring in the future:
Well, for starters, let’s get back to the size problem I brought up.
According to Moore’s law, the number of transistors in a microchip doubles
almost every two years, so to keep processors as tiny as possible transistors
have to gradually get smaller. At the rate processors are evolving today,
we’ll eventually rich a limit on how small we can physically make them in
the next 100 years at best. Today’s smallest transistors are about 14
nanometers across, which is about 70 silicon atoms. That is even smaller
than a human hair, which is pretty insane.
Quantum computers, on the other hand, can send a lot more information
through those same transistors, and might even evolve until traditional
transistors aren’t required at all, making them in theory able to shrink
indefinitely.
Secondly, quantum computers are also much more efficient than their
regular counterparts. This is known in the industry as “Quantum
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
65
supremacy”, and has been proven on numerous occasions, most recently
being shown at the Google AI Quantum labs in Santa Monica, where by
superconducting qubits with chip-based scalable architecture they managed
to achieve a two-qubit gate error of less than 0.5%, which seeing how
unstable qubits can be, is an incredibly good error rate, although their goal is
to bring it down to only 0.2%. In October 2019, they were also able to create
a machine that surpasses typical processors by a ridiculous amount.
Allegedly, this monster was able to finish a calculation that would have
taken supercomputers a whopping 10 000 years in only 200 seconds,
although the claim was shut down by IBM that recreated the test on their
flagship unit, the Raleigh, and were only able to complete it in 2 days and a
half, which is still only a miniscule fraction of the time an Euclidian
machine would take.
And although the quantum computers of today aren’t the most accurate,
as we touched on previously, they are still plenty powerful. As of the 19th of
June 2020, according to several acclaimed publications, the fastest quantum
computer was built by the North-Carolinian company known as Honeywell.
This beast of a machine has a quantum volume of 64, double as much as its
IBM produced competitor, the aforementioned Raleigh. This was achieved
by tethering together 6 high-functioning qubits . Following this enormous
success, Honeywell started offering the use of their machine for solving
crazy calculations $10 000 an hour, so if you’re looking to test the limits of
this marvel of engineering it will cost you a pretty penny.
Quantum computers can also perform tasks that normal computers
simply can’t perform as the NASA Professor Colin P. Williams claimed in
his 1998 book entitled “Quantum Computing and Quantum
Communications”:“These tasks include teleporting quantum information,
establishing shared cryptographic keys, search unstructured “virtual”
databases, factoring composite integers, simulating physical systems and
enhancing the capability of classical communication channels.”
Now, that’s cool and all but I believe you would like some more
concrete applications of this science, for example some software that can
run on Quantum Computers, and the best place to start with would be with
something basic, Quantum Basic.
Now, contradictory name aside (personally, I wouldn’t describe
anything powered by Quantum Physics as basic), what is Quantum basic?
Well, to begin to understand it, we have to look at its traditional
Counterpart, Basic, which is, as the name implies, the most basic
programing language. Similarly, Quantum basic isn’t the best programing
language for Quantum Computers, being quite limited, but it opened the
way for new programing languages and SDKs (Software Development
Kits)to be created. Let’s take a look at some notable examples:
Firstly, let’s take a look at Microsoft’s offerings to the soon-to-be
market, Q# and QDK. These two can’t be talked about separately because of
how interconnected they are. Q# is an open source programing language
developed by Microsoft as part of the Quantum Development Kit, or QDK
for short. It was developed especially with running quantum algorithms in
mind, and can’t run as such on traditional machines, unless run through a
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
66
Toffoli simulator. It is mostly similar with Microsoft’s C# programming
language, although it also borrows elements from Python and F#. Being
similar to C#, Q# is an object-oriented programing language, and seemingly
the most robust one of its kind on quantum computers.
Secondly, there’s the Quantum Computational Language, or QCL, for
short. It was one of the first ever implemented programing languages and its
standout feature is the ability for users to define and use their own functions,
making it the first of its kind to allow something like that. The programming
language is most alike to C, having similar syntax and data types.
And last but not even close to least we have QMASM, or the Quantum
Macro Assembler, coming even before quantum basic. QMASM is a low-
level language, which can only run machine code, but it was instrumental in
the creation of everything else.
With technology evolving faster than ever before, the prospects of
seeing this tech evolve and eventually become a mainstay in very exciting.
We'll probably start seeing it being used in places that require complex
calculations that can’t be achieved with today’s supercomputers long before
it can be distributed to consumer level. This is also the path classical
computers had to climbwhen they were starting out, but in time this
technology is sure to make it into our households.
In conclusion, and as my answer to the question raised in the title, I
really do believe that quantum computing is the future of not only
informatics, but technology as a whole, and I’m excited to see what leaps
and improvements we’ll reach with it in the near future.
Bibliography:
Bayern,Macy, 2020, “Honeywell claims to surpass IBM with the world's fastest quantum
computer”,TechRepublic
https://www.techrepublic.com/article/honeywell-claims-to-surpass-ibm-with-the-worlds-
fastest-quantum-computer/.
Google AI quantum labs, Google Research (last accessed on21.06.2020):
https://research.google/teams/applied-science/quantum/ .
Hazari, Arnab, 2017, “Electronics are about to reach their limit in processing power—but
there’s a solution”, Quartz Magazine
https://qz.com/852770/theres-a-limit-to-how-small-we-can-make-transistors-but-the-
solution-is-photonic-chips/.
Jeans, David, 2020, “Honeywell Says It Has Built The World’s Most Powerful Quantum
Computer”, Forbes Magazine
https://www.forbes.com/sites/davidjeans/2020/06/19/honeywell-says-it-has-built-the-
worlds-most-powerful-quantum-computer/#2ae460b07cd4.
Microsoft QDK, 2020, “What are the Q# programming language and QDK?”, Microsoft
Docs:
https://docs.microsoft.com/en-us/quantum/overview/what-is-qsharp-and-qdk.
Root, Al., 2020, “Honeywell Shows Quantum Computers Are Always Right”,BARRON’S,
https://www.barrons.com/articles/this-is-what-the-worlds-most-powerful-quantum-
computer-looks-like-51592513735.
Williams, Colin P., 1998,Quantum Computing and Quantum Comunications, Palm Springs
California, Springer:
https://books.google.ro/books?hl=en&lr=&id=OJ-
UysqGBXYC&oi=fnd&pg=PR5&dq=quantum+computing+papers&ots=-
YTDQRCKxG&sig=Q_5d1i8xuuzSqF_d7fVYGQ3Wwco&redir_esc=y#v=onepage&q&f=
false .
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
67
Wikipedia:
-Schrodinger’s Cat(last accessed on21.06.2020)
https://en.wikipedia.org/wiki/Schr%C3%B6dinger%27s_cat.
-Quantum Computing (last accessed on21.06.2020)
https://en.wikipedia.org/wiki/Quantum_computing.
-Qubit(last accessed on21.06.2020)
https://en.wikipedia.org/wiki/Qubit.
-Quantum Programing(last accessed on21.06.2020)
https://en.wikipedia.org/wiki/Quantum_programming.
-Quantum computation language(last accessed on21.06.2020)
https://en.wikipedia.org/wiki/Quantum_Computation_Language.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
68
THE SPECIALIST IN HUMAN RESOURCES AND
CULTURAL ORGANIZATION1
Dragoș Ștefan FIERARU
Human Resources, 1st year
Abstract: Organisational culture has been of interest to scientists as well as managers for
several decades. A well-built and managed organisational culture can create a significant
competitive advantage for a company.
As Edgar Schein said :
“The only thing of real importance that leaders do is to create and manage culture.” “If
you do not manage culture, it manages you, and you may not even be aware of the extent to
which this is happening.”
Organizational Culture is an important construct in Social Sciences research. This
exploratory study elaborates the impact of organizational culture on organizational
performance.
Keywords : organizational culture, leadership skills, organizational performance.
Introduction
Society consists of people who interact in a social structure consisting of
statuses, roles, groups, institutions and organizations, but in human societies
the social structure is incomprehensible in the absence of culture. Culture is
the way of life that gives birth to and sustains the social or organizational
structure.
This is characteristic of the members of a group or a society and they live it
in relationship and under the influence of material and non-material
products created by people. Society can be compared to the way iron filings
are arranged on a magnet. Culture, on the other hand, resembles the field of
the magnet which makes it possible to tighten the iron filings together.
As it follows, society and culture, although theoretically dissociated, are
practically closely interrelated.
A society cannot exist without a culture, just as a culture cannot exist
without a society
There is a special relationship between cultural anthropology and sociology,
which is much closer than that between anthropology and other social
sciences, such as political science. This specific relationship is due to the
theoretical and methodological approach between the two disciplines.
Sociology signaled the importance of anthropology and introduced it to
academia. The successes of anthropology have aroused suspicion from
representatives of other social sciences who have accused anthropologists of
arivism. There are also differences between cultural anthropology and
sociology. Initially, sociologists focused on the industrialized West, and
anthropologists on non-industrial illiterate societies.
1 Coordinator: Laura IONICĂ, Phd Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
69
From this perspective or peculiarity also result methodological differences.
To study complex and extensive nations, sociologists relied on
questionnaires and other methods to collect quantifiable data masses.
Sampling and the use of statistical techniques are basic for sociology,
however, statistical training is less common among anthropologists,
although working conditions have begun to change lately.
Cultural anthropologists use in particular the work method or field research
in which the participant observation is fundamental. Currently, there is an
expanding interdisciplinary communication between anthropology and
sociology.
Sociology tends to be more open to culture today than in the past, which
means a closer approach to qualitative studies and the interpretation of
sociological data and problems. Also, anthropology does not resume only at
the study of small, illiterate, undeveloped communities. It also addresses
issues of industrial societies, such as rural decline, urban life, the role of the
media in creating current national and international cultural models.
In small, illiterate, underdeveloped societies, researched by cultural
anthropology, politics and economics are not distinct activities, as they are
in the modern world. They are rather immersed or embedded in the general
social order.
Anthropology has brought important data in connection with the
acknowledgment of economic life. It pointed out that the motivation for
effective action is culturally adjusted. Profit is not the only guide for people
to make economic decisions. These findings have contributed to broadening
the vision of economics.
There is a close connection between cultural anthropology and the
humanities that study religion, art, literature, music, dance and other forms
of creative expression.
In this field, anthropology adopts an attitude of overcoming the
understanding of culture only in an elitist sense, as something cultivated,
sophisticated, belonging to those who have finished college, something of
"good taste."
For anthropology, culture is not reduced to elites or a single social segment,
it deals among other things, with all forms of creative expression.
Conceptualization of organizational culture
Long ago, social theorists studied collective action and its problems, trying
to determine the ways suitable for organizing human activity and thus
achieved certain organizational goals.
So theorists were forced to consider the indissoluble relationship between
the organization and collective action. Indeed, the organization can be
considered interchangeable as a system, hierarchy or a purpose mechanism.
Organizations are social entities with deliberately structured activity,
directed towards an end and bound by the external environment through
permeable boundaries. Any organization requires specific roles of social
actors involved, namely compliance behaviors that cannot be understood
and explained outside.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
70
Individuals need to find some motivation to join such structures aimed at
integrating them. Once integration achieved of new individual in the
organizational culture, this get a part from culture. In this point of
transformation and adaptation intervenes interaction with social subgroup,
start to adopt values and norms. This norms and values once adopted they
will influence also his life even outside of the company.
The organization is a complex social entity, and the meanings of the term
“organization” are vast. There is no universally accepted definition,
according to which the organization defines: sociology, management,
psychology, economics. The most common definition of the organization is:
“the organization may consist of two or more persons engaged in order to
achieve common goals”.
Various disciplines contributed to defining the organizational culture:
anthropology, psychology, economics, sociology, general management.
Currently, the concept of organizational culture is the core theory of cultural
management school.
Organizational culture is the basic expectation that a certain group invented,
discovered or developed during the process of learning and external
adaptation and integration.
There are many ways to define organisational culture as it is influenced by
factors such as the sector in which the company operates, its geographic
location, the events that occurred during its history, personalities of its
employees, and their patterns of interaction.
Some of the formal definitions define culture as follows: cognitive
framework, which consists of attitudes, values, behavioural norms and
expectations (Greenberg, Baron, 1997), collective thinking, habits, attitudes,
feelings and behaviour patterns (Clemente, Greenspan, 1999), programmed
way of perception derived from the beliefs and values (Hall, 1995),
configuration, material or behaviour pattern that was adopted by a company
as an acceptable way to solve problems (Ahmed et al., 1999) and basic
values, attitudes and beliefs that exist in the organisation, patterns of
behaviour that are a result of these shared meanings that express the
connection between beliefs, values and behaviours of members of the
organisation (Denison, 1990).
In the context of the content of this paper, the following definition was
selected:
"Organisational culture is an elusive phenomenon characterising the quality
of the social climate within the organisation and determining the dominant
work positions of all workers. The status of organisational culture is
relatively easy punishable immediately after joining the organisation, but the
definition of the term is difficult because it represents a phenomenon that
appeals more to emotions than rational considerations of an observer.
(Mohelska & Pitra, 2012)”
Organizational culture is an important part of modern approaches related to
human capital in organizations. Developing the concept of organizational
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
71
culture has been favored by major reconsideration of the role that human
capital plays in the evolution of the organization.
A strong culture protects the organization from environmental change and
gives its values the stability necessary for long-term survival. These
organizations can quickly adapt to changes, finding in their values the
strength needed to resist.
Organizational Culture can be defined as "the collective programming of the
mind that distinguishes the members of one organization from others".
(Hofstede, The Hofstede Center).
Organizational culture on corporate performance
The relationship between the culture and the performance of an
organization is highlighted by the functions of the organizational culture: it
strengthens the cohesion of the staff, improves the external adaptation of the
organization, increases staff loyalty, by encouraging feelings of devotion
and loyalty to the organization.
More and more organizations are aware of the "strength" of an
organizational culture; it is an important strategic tool to guide and mobilize
people to common goals, a lever that promotes or slows down the
introduction of the new "key" to organizational excellence.
Because organizations are open systems like “biological systems”, we can
say that they behave exactly like a social entity that operates on a relatively
continuous basis to achieve a common goal. Cultural organization is the link
of the organization, which helps to change it, influences the conflict and
represents an effective tool for its evaluation.
Culture can be defined as a combination of values, sets, beliefs,
communications and simplification of behaviour which gives direction to
peoples.
The basic idea of culture means sharing the learning processes based on the
proper allotment of resources. (Titiev, 1959) The mental ability of human
which helps in enhancing thinking and decision making depends on the
organization culture (Pettigrew, 1979).
Organizational culture consists of two important elements of social group;
structural stability in the number of people and assimilation of an
individual’s item in good standard (Schein, Organizational culture, 1995).
According to Strewart, 2010, organization’s norms and values have a great
impact on those who are fully devoted to the organization. According to him
norms are unable to be seen but if the organizations want to increase the
profits and productivity of the employees norms are first considered.
The human resources specialist has the necessary knowledge, experience
and skills to research, observe, analyze, interpret, integrate and develop the
organization. The specialist also depends on the policies and the
development plan, and can lead or implement the development plan desired
by the top management.
Culture can be learned and shared in the organizations. According to
Pettigrew, 1979, culture of an organization is based on the systems that may
help to define how employees make decisions and think. Him also noted the
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
72
different level of culture based on the multilayers set of beliefs, values and
assumptions can may define new ways in organizations to do its business.
Organizational culture is the combination of values, beliefs, and norms
which may impact the way employees behave, think and feel in the
organization.
There are 4 functions of organization culture: providing sense of identity to
members, enhancing the commitment, strengthening organizational values,
and shaping behavior through a control mechanism (Nelson & Quick, 2011).
Performance is a measure that involves productivity, quality, consistency,
and so on.
On the other side, performance indicators involve results and behaviors
(criterion-based) and education and training concepts and instruments
involving management development and leadership training for developing
essentials skills and attitudes of performance management, relative
(normative) measures.
The organization's performance is to install a strong culture in the
organization’s systems, wich allows it to achieve its goal without problems.
This concept is important and permits researchers and managers to assess
firms’ performance over time and match their performance with the
competitors’. In simple words, organizational performance is the most
essential criterion in managing and assessing the actions and environments
of the organization.
Taking into account G. Hofstede’s research we can say that any culture can
be defined through these cultural dimensions: hierarchic distance
large/small, control of uncertantities intense/reduced,
individualism/collectivism and masculinity/femininity, long term
orientation, indulgence. (Hofstede 1980)
Also, if we take into account the research regarding the different solutions
chosen by different cultures for the 3 main universal problems (human
relationships, time outlook and human relations with nature) made by author
F. Trompenaars, any culture can be characterized through seven main
cultural dimensions: universalism/particularism, individualism/collectivism,
affective/neutral, specific/diffuse, obtained status/assigned status, attitude
towards time-lapse and human relations with nature. (Trompenaars 1993).
Understanding of organisational culture and cultural types also helps our
understanding of why managerial reforms may impact differently within
organisations.
An organisation with a predominantly internal process culture, for example,
may be more resistant to reforms aimed at promoting innovation. Pollitt and
Bouckaert (2004, p.55) noted: ‘We would also expect staff in high
uncertainty avoidance cultures to be more concerned with rule-following
and more reluctant to risk changing jobs − both factors of some importance
for those reformers who want to deregulate bureaucracies and encourage
more rapid job change in the public service’.
Practitioners in both the private and public sectors have come to realise that
organisational change often requires changing the organisation’s culture and
learning. For example, in terms of improving career progression
arrangements in the civil service, O’Riordan and Humphreys (2002)
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
73
suggested a need for a change in organisational culture in many areas of a
department (p.83). In particular, O’Riordan (2004) says that ‘developing a
culture in which career progression and development of staff is prioritised
represents an important retention and motivation tool.
Change of Organizational Culture in Organization
If culture is important, is it possible to manage culture change? Culture
change involves moving an organisation from one form of culture to
another, often through a culture change programme. Managing this cultural
change programme requires that attention be paid to a range of issues.
Pettigrew et al., (2003, 2000, 1992, 1983) suggests a number of key factors:
• creating a receptive climate for change;
• top leadership drive − coherent and cohesive;
• requiring an articulate and precise vision from the top;
• discrepant action to increase tension;
• use of deviants and heretics;
• new avenues for articulating problems;
• reinforcing structural change and rewards;
• use of role models;
• deep socialisation, training and development;
• new communication mechanisms to transmit new values and
beliefs;
• integrated selection criteria and removal of deviants;
• luck, persistence and patience.
Changing organizational culture is a kind of organizational change, but an
important one, since any transformation amounts to a reassessment of basic
assumptions that individuals take them. On the other hand, the
organizational culture is the interface between individuals and changes,
which may in turn be converted into a barrier or a facilitator of the process.
Organizational transformations have echoes on the cultural layers. Whether
transformation occurs in the structure, the form of ownership, the type of
technology or management strategies, it requires cultural change.
Preservation and cultural adjustment are enemies of success of the
organizational cultural change. To understand the relationship
“organizational culture – change”, the following key features are taken into
account:
• culture consists of three key elements: beliefs, behaviors and
attitudes that are indicative in consideration of appropriate action or
unsuitable for individuals and groups within the organization;
• culture is shared, fostering cohesion of people in an organization;
• culture develops over time, the current organizational culture is the
result of beliefs, behaviors and attitudes that have contributed in the
past to the success of the organization.
Sources cultural change in the organization can be both inside and outside
the organization. The methods and mechanisms by which organizational
culture is maintained, in organizational change can also be sources from
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
74
which we can help ourselves. As a result of changes in the external
environment in which the organisational culture may occur.
The internal dynamics of the organization may determine, at some point,
need to change organizational culture in terms of:
• reduced performance or different compared to those covered by top
management;
• change the object of attention of managers;
• change management team;
• change the vision and mission of the organization;
• modification of the treatment of crisis and response to incidents;
• how to achieve change roles by managers;
• appreciable differences between the strategy adopted and the reality
of the organization;
• promotion of new methods and management techniques;
• change the criteria for reward and recruitment recruitment,
selection and promotion of personnel within the organization;
• low ability to adapt the organization to the environment;
•
Psychosocial processes that intervene in organizational change
We can say that all organizations in the process of integrating new human
resources within the organization will formalize the individual in
accordance with the requirements and standards of the organization, and the
position that the individual has. This somehow difficult or easy process
inoculates the individual with the new culture. As all specialized books link
the change of organizational culture to organizational change, we are
obliged to admit that certain individuals will no longer be part of the
organization.
There are individuals who no longer represent the future vision of the
organization, or who cannot / do not want to accept to integrate into the new
culture. There are also individuals who make the process more difficult or
impossible. Their position will be occupied with new individuals who bend
to the requirement and the new vision.
New recruits will take part in the culturalization process. Even if the process
of change is major or minor, all the company's human resources undergo
changes at the psychological level. We can realize this from the
psychosocial research of multiculturalism and the difficulty of acculturation
of those who come into contact with a new culture, or completely change
the old culture with another. Because there may be cultural differences
within the same culture, we will certainly find cultural differences between
organizations.
As I said before, every organization can be compared to a small society, so
each organization has its own particularity and culture. This will lead us to
know that the old culture will be particulary different from the new culture
that they will adopt.
Throughout this process, the human resources specialist plays an important
role being the one who creates the new cultural vision and seeks to be
integrated and accepted by all individuals involved in this process. He must
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
75
follow all these processes and be aware of them, by neither ommitting, nor
forgetting them.
Because it is a difficult and complex process, the team with which he builds
this new vision must be composed of well-qualified specialists, aware of the
importance of the process in which they are engaged.
Conclusions
Organizational culture is the link to the organization, which helps to change
it, influences the conflict and is an effective tool for evaluating it.
An important step in understanding culture is the ability to identify it at the
level of the organization and to detail its major components. Organizational
culture has a number of dimensions and attributes according to which it is
structured: external environment, mission, strategy and goals at the strategic
level.
We can say about the organizational culture that it is the basic expectation
that a certain group invented, discovered or developed during the learning
process of the problems of external adaptation and internal integration and
that worked well enough to be considered valid.
Culture refers to that set of values, beliefs and ways of understanding that
are common to the members of a group. The culture of the organization
seems to be more in everyday practices than in common values, these are
the conclusions of research during in the field.
This being much more explicit in Hofstede's cultural model which
highlighted the 6 cultural dimensions of the organization.
Culture is the way of life of a group of people, in the circumstances of a
certain environment, created by man and formed by material and non-
material products transmitted
from one generation to another. culture is the way of life of a group of
people. the way of life takes place in the circumstances of a certain
environment
Edward B. Tylor: culture is a very complex whole, which includes
knowledge, faith, art, morals, law, habit, and other abilities and habits
acquired by man as a member of society
Clyde Kluckhohn: considers that the anthropological term culture refers to
those aspects of the human environment, tangible or intangible, that were
created by man. He also adds: a "culture" refers to the distinctive way of
life, of a group of people, to their whole project of living.
References:
Ilies, Liviu, Gavrea, Corina, 2008, "The Link Between Organizational Culture And
Corporate Performance", Annals of Faculty of Economics, vol. 4, pag. 322-325.
Mashal, Ahmed, Saima Shafiq, 2014, "The Impact of Organizational Culture on
Organizational Performance: A Case Study of Telecom Sector", Global Journal of
Management and Business Research: A Administration and Management Volume 14 Issue
3.
Mihu, Achim, 2000, Antropologie culturală, Cluj-Napoca, Napoca Star.
Mohelska, Hana , Sokolova, Marcela, 2015, „Organisational culture and leadership”,
Procedia - Social and Behavioral Sciences 171, 6.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
76
Muscalu Emanoil, 2014, „Organizational Culture Change in the Organization”, Revista
Academiei Fortelor Terestre, nr. 19, 4.
O’Donnell, Orla, Boyle, Richard, 2008, Understanding and Managing Organisational
Culture, Institute of Public Administration.
Tănase, Ion Alexandru, 2015, "The Importance Of Organizational Culture Based On
Culture Transfer", Proceedings of the International Management Conference, Faculty of
Management, Academy of Economic Studies, Bucharest, Romania, vol. 9(1), pag. 848-852.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
77
GLOBAL WARMING1
Gabriel GEANĂ
Mihai-Vlăduț GUȚU
Machine Building Technology,1st year
Abstract: It’s more and more obvious that global warming is real and that it poses a great
threat to the planet and to people. Current data show that we have to reduce greenhouse-
gas emissions in developed countries by at least 80% by 2050 in order to be able to stay
below an average temperature rise of over 2ºC. It is our responsibility to take immediate
measures to prevent global warming from getting much worse. Although it may sound
impossible, ordinary people can put pressure on governments to act urgently. Moreover, we
can make changes in our everyday lives to reduce our carbon emissions.
Key words: warming, effects, prevention
The Earth's climate has changed throughout history. There have been
several cycles of glacial advance and retreat, with the abrupt end of the last
ice age about 11,700 years ago marking the beginning of the modern climate
era - and of human civilization. Most of these climate changes are connected
with small variations in Earth’s orbit that change the amount of solar energy
our planet receives.
People all over the world are suffering from the catastrophic effects
of extreme disasters caused by climate change - from prolonged drought to
devastating storms. Over the past years, people have experienced terrible
heatwaves and wildfires, droughts, floods and precipitation, cloud and
vegetation cover changes that resulted in the deaths of hundreds of people.
It is beyond doubt that people have caused most of the last century’s
warming by releasing heat-trapping gases - commonly referred to as
greenhouse gases - to power our modern lives. We are doing this through
burning fossil fuels, agriculture and land-use and other activities that drive
climate change. What is most worrying is that greenhouse gases are
currently at the highest levels they have been over the last 800,000 years.
This incredibly rapid rise is a serious problem because it’s changing our
climate at a rate which doesn’t allow people to adapt to it.
The Earth's average temperature has risen about 1.62 degrees
Fahrenheit (0.9 degrees Celsius) since the late 19th century, a change caused
mainly by increased carbon dioxide and other human-made emissions into
the atmosphere. The most worrying changes have occurred over the last 35
years. According to scientists, the last six years have been the warmest years
ever. 2016 was the warmest year on record.
The oceans have absorbed much of this increased heat. The
Greenland and Antarctic ice sheets have decreased in mass. According to
data from NASA's Gravity Recovery and Climate Experiment, Greenland
lost an average of 286 billion tonnes of ice per year between 1993 and 2016,
1 Coordinator: Mirela COSTELEANU, PhD Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
78
while Antarctica lost about 127 billion tonnes of ice per year during the
same period.
Glaciers are retreating all over the world - including in the Alps,
Himalayas, Andes, Rockies, Alaska and Africa. The amount of spring snow
cover in the Northern Hemisphere has decreased over the past five decades.
Global sea level has risen about 8 inches in the last century, the rate in the
last two decades being nearly double that of the last century.
The acidity of surface ocean waters has increased by about 30%.
This is the direct effect of people emitting more carbon dioxide into the
atmosphere, much of it being absorbed by the oceans. The amount of carbon
dioxide absorbed by the upper layer of the oceans is increasing by about 2
billion tonnes per year.
Are people aware of global warming?
Although the effects of global warming are undeniable, analysis of a
global survey shows that more than a third of the world’s population has
never heard of global warming. In developed countries, more than 90% of
the respondents were aware of global warming and its effects on our
everyday lives. In developing countries, lower levels of awareness were
recorded.
Unfortunately, being aware of global warming and being concerned
about it are two different things. In other words, a lot of people see global
warming as a real threat to their lives, but few are willing to take measures
against it. Do people care enough about the Earth to be willing to, for
instance, give up their car or are they too indolent to do it?
Fortunately, more and more young people realise that it is their own
responsibility to protect the environment. It is their children’s life, health
and happiness that is at stake. Nowadays, people change their daily habits in
order to look after our planet. They are looking for ways to repair the
massive damage caused by decades of environmental exploitation. It is a
long process in which each and every action matters. We can all take
individual action to avoid making the mistakes our parents and grandparents
made consciously or unconsciously.
How can we stop global warming?
1. Use energy wisely
By becoming more energy-efficient, you not only pollute less but save
money, too. Such habits as looking for the Energy Star label when buying
new appliances, changing to energy-efficient light bulbs, installing a
programmable thermostat turn out to be healthy habits in the long run.
2. Use renewable energy sources
With lower and lower costs, renewable energy is the best choice for the
environment and the economy.
3. Eat for a healthy planet
The decisions we make about the food we eat have a direct impact on the
environment. People should buy organic and local products whenever
possible. Food should not be wasted.
4. Reduce transportation emissions
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
79
You can do this by cycling whenever and wherever possible, by flying as
rarely as possible, relying more on public transportation than on your own
car.
5. Consume less, waste less and enjoy life more
Focusing on life’s simple pleasures - having a picnic in the middle of nature,
cycling in the park, spending time with your friends - makes you happier
and more fulfilled than buying useless things.
6. Support or join youth-led movements
All over the world teenagers and young adults are actively involved in
organizations whose objective is to protect the environment. Find a group in
your community and ask how you can help them.
To sum it up, climate change is one of the most challenging
problems that humanity has ever faced. At stake are the planet’s life, the
lives of hundreds of millions of people, a lot of species and ecosystems and
the health of the economy of each and every country. Fortunately, climate
change is a problem that can be solved. We have the technologies. We have
the science. All we need is the wisdom and the courage to use them
correctly to change course.
Bibliography
https://www.amnesty.org/en/what-we-do/climate-change (accessed on 2nd May 2020).
https://climate.nasa.gov/evidence/ (accessed on 7th May, 2020).
https://fundaforest.eu/en/projects/project_details/ (accessed on 11th May2020).
https://www.nrdc.org/stories/global-warming-101 (accessed on 2nd May 2020).
https://warmheartworldwide.org/climate-change/ (accessed on 1st June 2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
80
DOMESTIC VIOLENCE - SOCIAL AND LEGAL
EFFECTS1
Amalia-Maria IOAN
Law, 1st year
Abstract: Domestic violence is broadly defined as a form of physical, emotional, sexual,
psychological, and economic abuse of another person. Regardless of one’s race, gender, or
economic status, domestic violence between partners, parents, etc., we can hypothesize that
only through educational programs one may reduce the impact this social issue has on
victims, their families, friends, co-workers and health care providers.
Key words: violence; victims; psychological abuse, effects
Introduction:
Domestic violence is a social and legal concept that, in the broadest
sense, refers to any abuse—including physical, emotional, sexual, or
financial—between intimate partners, often living in the same household.
The term is often used to specifically designate physical assaults upon
women by their male partners, but, though more rarely , the victim may be a
male abused by his female partner, and the term may also be used regarding
the abuse of persons from the same genders against each other
Domestic violence has increased alarmingly in the context of a society
generating dissatisfaction and frustration that offers the premises for violent
behaviour. Behaviour aggression has long been studied by many people,
who have tried to find the causes and even prevent the various states that
cause aggression.
1. Physical Abuse
Physical abuse is any intentional act causing injury or trauma to
another person or animal by way of bodily contact. In most cases, children
are the victims of physical abuse, but adults can also be victims, as in cases
of domestic violence or workplace aggression. Alternative terms sometimes
used include physical assault or physical violence, and sexual abuse.
Physical abuse may involve more than one abuser, and more than one
victim.
“Physical abuse means any non-accidental act or behavior causing
injury, trauma, or other physical suffering or bodily harm. Abusive acts
toward children can often result from parents' attempts at child discipline
through excessive corporal punishment.”2
2. Sexual Abuse
„Sexual abuse includes marital rape, forcing sex after physical violence
has occurred, or something such as one partner treating the other partner in a
1 Coordinator: Nicoleta-Florina MINCĂ, PhD Lecturer 2 "Child physical abuse". American Humane Association.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
81
sexually demeaning manner. Incest is also considered a form of sexual
abuse.”1
Sexual abuse is any form of forced or unwanted sexual activity. The
perpetrator of sexual abuse may use physical force, make threats or take
advantage of a person unable to give consent.
Sexual abuse mainly happens between people who know each other
and can occur in the context of domestic violence.
„Sexual abuse has impacts on a person’s physical and emotional
health. It can lead to long-term mental health issues, including anxiety and
post-traumatic stress disorder.”2
3. Emotional Abuse
Emotional abuse consists of undermining the selfesteem of one’s
partner, or upsetting the balance of one’s relationship with their children. It
may include constant criticism, threats, and jealous control, such as isolating
the woman from friends and family. Emotional abuse, also known as
emotional battering, may be taken less seriously than physical abuse.
However, emotional abuse may leave long-term emotional scars, which
could be more damaging than scars caused by physical attacks. It is widely
recognized that emotional abuse contributes to both depression and low self-
esteem in battered women.
Interestingly enough, research has shown that a battered woman who
has killed her spouse will be judged guilty more often when the abuse she
has suffered is emotional rather than physical. These results indicate that the
use of physical violence by a battered woman is perceived as more
justifiable when she has experienced physical abuse .
4. Economic Abuse
“Economic abuse is a form of abuse when one intimate partner has
control over the other partner's access to economic resources, which
diminishes the victim's capacity to support themselves and forces them to
depend on the perpetrator financially.”3
It is related to, or also known as, financial abuse, which is the illegal
or unauthorized use of a person’s property, money, pension book or other
valuables (including changing the person's will to name the abuser as heir),
often fraudulently obtaining power of attorney, followed by deprivation of
money or other property, or by eviction from own home. Financial abuse
applies in most of the cases to domestic violence.
A key distinction between economic abuse and financial abuse is that
economic abuse also includes the control of someone's present or future
earning potential by preventing them from obtaining a job or education.
“Economic abuse means to make one partner financially dependent on
the other by maintaining complete control over the finances.
1 "Abuz sexual" . Asociația Americană de Psihologie . 2018 American Psychological Association .
Preluat 28 ianuarie 2018 2 https://www.whiteribbon.org.au/understand-domestic-violence/types-of-abuse/sexual-abuse/ 3 Adams, Adrienne E.; Sullivan, Cris M.; La revedere, Deborah; Greeson, Megan R. (mai 2008).
„Dezvoltarea scării abuzurilor economice”. Violența împotriva femeilor. Pp. 563–588.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
82
Severe violence against both women and children is highest among
families with low incomes or with male partners that are either unemployed
or have a low paying job.”1
5. Effects of Domestic Violence on Children
Children are affected by domestic violence in a variety of ways.
Domestic violence in the household is often accompanied by other major
developmental risk factors for children such as poverty, female-headed
household, and low education level. Children in violent households may be
involved in the violence by feeling the need to call for help or by being
identified as a cause of the dispute that led to the abuse. Children who live
in violent households also are at risk for physical injury both prenatally and
postnatally.
“Physical trauma is the leading cause of maternal death during
pregnancy not associated with childbirth, with homicide being the cause of
death in just over half of pregnant victims. Physical violence during
pregnancy increases the risk of adverse pregnancy outcomes such as
antepartum haemorrhage, preterm labor, or fetal loss.” 2
Fear of domestic violence is one reason a mother will stay in a
relationship when she is aware of child sexual abuse. Children living with
domestic violence are at risk not only physically but also psychologically
and emotionally. First of all, children of battered women tend to be much
more aware of the battering than their parents imagine. Children who
witness domestic violence respond in a variety of ways. Some children
remain relatively unscathed from their experiences, whereas others reveal
any of a range of psychopathology or adjustment problems.
The negative changes in parenting that result from domestic violence are
those that lead to the child’s emotional and behavioral problems, not the
domestic violence directly. In general, children are more likely to develop
negative psychological effects from witnessing domestic violence if they
witness severe or chronic violence, if they are younger, if the violence is
frequent, and if it is perpetrated in close proximity to them .Withdrawn,
subdued, or mute behaviors are commonly seen in preschoolers who witness
domestic violence.
Also, witnessing domestic violence as a child has been found to
increase the potential to perpetrate child physical abuse as an adult. Groves
states that children who witness domestic violence may exhibit aggressive
behavior, decreased social competencies, depression, fears, anxiety, sleep
disturbances, and learning problems. The children’s emotional responses to
the violence, such as intense terror, fear of death, and fear of loss of a
parent, underlie many of the emotional/behavioral problems they exhibit.
“Children also may feel rage, guilt, and a sense of responsibility for
the violence . Witnessing domestic violence may invoke in children feelings
1 Colleen Peace, Universitatea A&M din Texas The Impact of Domestic Violence on Society 2 Edleson JL (1997) Problems associated with children’s witnessing of domestic
violence.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
83
of helplessness and they may come to see the world as unpredictable,
hostile, and threatening.”1
“Studies show that living with domestic violence can cause physical
and emotional harm to children and young people in the following ways:
• ongoing anxiety and depression
• emotional distress
• physical symptoms, such as headaches and stomach aches
• find it hard to manage stress
• low self-esteem
• self-harm
• feel guilt or blame themselves for the violence
• develop phobias and insomnia
• use bullying behaviour or become a target of bullying
• difficulty concentrating
• have less empathy and caring for others
Young people exposed to domestic and family violence are more
likely to:
• suffer from depression
• be homeless
• abuse drugs and alcohol”2
Conclusion
The causes of domestic violence are as follows: poverty, jealousy,
drug and alcohol abuse, child’s misbehavior and child’s low social status in
the hierarchy of power in the community. The resarch shows that domestic
violence inflicts harm to children such as emotional harm, psychological
harm, physical pain and low self-esteem which impact the child learning
systems thereby influencing a child to lose interest in education, arrive late
at school, being absent from school, dropout of school and even early
marriage.
“Therefore, it is relevant that domestic violence against children
affects the education of the victim's (child's) school. Consequently, several
strategies must be found that can be implemented to mitigate the causal
factors of this social pathology, given the implications it has not only on
children but also on society in general.”3
Bibliography
Adams, Adrienne E.; Sullivan, Cris M.;Deborah; Greeson, Megan R.; mai 2008.
„Dezvoltarea scării abuzurilor economice. Violența împotriva femeilor”.
American Humane Association. "Child physical abuse".
Asociația Americană de Psihologie. Preluat 28 ianuarie 2018 "Abuz sexual".
Colleen Peace; Universitatea A&M din Texas; “The Impact of Domestic Violence on
Society”.
1 Edleson JL (1997) Problems associated with children’s witnessing of domestic
violence. 2 https://www.facs.nsw.gov.au/domestic-violence/about/effects-of-dv-on-children 3 Fantuzzo JW, Mohr WK (1999) Prevalence and effects of child exposure to
domestic violence.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
84
Edleson JL; 1997; “Problems associated with children’s witnessing of domestic violence”.
Fantuzzo JW, Mohr WK; 1999; “ Prevalence and effects of child exposure to domestic
violence”.
Internet resources:
https://www.facs.nsw.gov.au/domestic-violence/about/effects-of-dv-on-children (Accessed
on: May 6, 2020).
https://www.whiteribbon.org.au/understand-domestic-violence/types-of-abuse/sexual-
abuse/ (Accessed on: May18, 2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
85
MANIPULATION IN SOCIAL RELATIONS1
Marina-Iulia IONAȘCU
Human resources, 1st year
Abstract: This paper aims at the sociological causes of manipulation and highlights
the relationship between the manipulator and his victim. It also comprises a set of
manipulation techniques.
Key words: manipulation techniques; principles of manipulation; persuasion
Manipulation characterizes as the action of changing opinions,
attitudes and behaviors by exposing human persons and groups to
messages in order to achieve goals desired by someone else
(individuals or organizations), without applying physical constraints
and without awareness of the discrepancy between the distant goals of
target people and groups and the distant aims of those who exercise
influence.(CHELCEA, 2002: 226)
Manipulation is part of everyday life. Social influence is generally
perceived to be harmless when it respects the right of the influenced to
accept or reject it, and is not overly coercive. Depending on the
context and motivations, social influence may build immoral
manipulation.
Manipulation techniques
The-foot-in-the-door technique is a strategy used to persuade
people to agree to a particular action, based on the idea that if a
respondent complies with a request then he will be more likely to agree
to a later, more significant, request, which he would not have agreed to
had he been asked it outright. Charities, as an example, sometimes use
the foot-in-the-door technique in fund raising efforts. Some
organizations ask that a person donates a small amount each month to
a cause, and later ask if they are willing to increase that contribution.
The foot-in-the-door method, involves making a higher request
from the start; one which is so demanding that the victim is likely to
refuse. A second, more realistic request is then made, which the
person may be more inclined to agree to when comparing it to the
first. It is clear from findings that making an extreme initial request
which is sure to be rejected and then moving to a smaller request
significantly increases the probability of a target person's agreement to
the second request. For example, if a person asks a seller the price of a
shirt, and the seller demands a price 10 times of what might be
reasonable, the shopper will refuse it. If the seller then makes a more
reasonable offer which is still twice what the person would expect to
pay, they may be more inclined to agree to pay it, as the second
1 Coordinator: Laura IONICĂ, PhD Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
86
request appears by comparison to be more fair than the first. Professor
Robert Cialdini talks in one of his books about 6 principles of
persuasion.
1 Reciprocity Principle
Cialdini’s first principle of persuasion states that human beings
are wired to return favors and pay back debts; people are obliged to
give back to others the form of a behavior, gift, or service that they
have received first.
According to Cialdini, each human society practises this rule of
reciprocity. It is a cultural standard that obligates us to return favours,
gifts and invitations.
Evidence for the existence of a reciprocal concessions
relationship in our society can be seen in numerous terms and phrases
of the language: "give and take," "meeting somebody halfway," etc.
If a friend invites you to his party, you will feel obliged to invite
him to a party you are hosting. If a colleague does you a favor, then
you owe that colleague a favor. And in the context of a social
obligation people are more likely to say "yes" to those who they owe.
2. Social Proof
Social proof is being defined by Cialdini as people doing what
they observe other people doing, as the old quote goes, “I’ll have what
she’s having.” It’s essentially people’s tendency to want and choose
products and solutions that other people like, other people
recommend, or other people promote.
We will choose the crowded restaurant over the nearly empty
one, even though we’ll be served more slowly.
The principle of social proof leads us to believe that the higher
the number of people who find an idea correct, the more the idea will
seem to be correct to us.
3. Consistency and commitment
People unconsciously want to behave in a manner that is
consistent with past behavior. As Cialdini states, “Once we have made
a choice or taken a stand, we will encounter personal and interpersonal
pressures to behave consistently with that commitment. Those
pressures will cause us to respond in ways that justify our earlier
decision.”
This principle is based on the fact that people like to be consistent
with the things they have previously said or done. We want to be
ourselves and to be seen as consistent. Cialdini once said that his
behavior tells him about himself. It’s a primary source of information
about his beliefs, values and attitudes. Essentially, this is very similar
to foot-in-the-door technique. Experiments have shown that if a
person does even one favor to someone, they are far more likely to
perform a bigger one later.
This commitment-consistency mechanism has been reported to be self
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
87
enforcing, especially when the commitments are written (WERNER,
1995:) or made in public (Pallak)
We’re even more influenced by this principle if:
-We’re unsure of ourselves.
-The people we observe seem similar to us.
4. Liking
According to Robert Cialdini we are more likely to comply with
requests made by people we like. Whatever the reason, people we like
tend to have more perceived credibility than those we do not like.
People we like tend to have the same beliefs, interests, and language
as we do. A salesman will try to make friends with you before trying
to sell you something.
5. Authority
This is the idea that people follow the lead of credible,
knowledgeable experts. Counsciosly, we may follow the direction of
an authority figure. At a subconscious level, we tend to weight the
opinion of an authority more than that of others. Authority seems a bit
like social proof, but it’s based not on numbers but on perceived
expertise, status, or power.
This acceptance of authority, even though it allows a society or
culture to operate smoothly, can have as a result men with authority
abusing their power.
“A crucial point here with regard to authority is I’m not talking
about being in authority and using that lever to move people in your
direction. There are all kinds of problems associated with that,
including resentment and resistance. I’m talking about being an
authority. Someone who is perceived as a credible source of
information can use it to make good choices.” (CIALDINI, 2001: 93)
6. Scarcity
This is one of the best-known principle. Scarcity is the
perception that products are more attractive when their availability is
limited. “Offer expires at midnight!” is one phrase we hear the most.
The little there is of something, the more we like or want it. Usually,
we are quite unaware of our preference for scarcity.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
88
Cialdini states that humans are challenged emotionally when
freedoms are threatened and scarcity can limit free choice. This may
cause people to want to try and possess the item more than ever.
Because we live in an increasingly complex environment that
requires shortcuts to survive, we often do not have the luxury of
analysis and contemplation in making our decisions. Consequently,
“profiteers” who understand what our triggers are can exploit that
understanding without our awareness by mimicking trigger features.
In essence, they cultivate the “ability to manipulate without the
appearance of manipulation” (CIALDINI, 2009: 12). They use the
construction of “click, whirr” to illustrate the mechanical nature of
human decision-making. Like those old tape recorders, there is a
“click” as the pre-programmed tape is activated, followed by a
“whirr” as the tape begins to run.
The owner of an establishment called Cialdini with a surprising
question. Her turquoise jewelry was not selling, so she displayed the
jewelry in a more prominent location within the store. However, the
change in location did not matter, as the jewelry continued to be
ignored. Then, prior to departure on a business trip, she left a note
next to the turquoise jewelry display, instructing her employee to
lower the price on the jewelry by half „X 1/2” . However, because she
was in a hurry, her handwriting wasn’t very clear, so the employee
interpreted “2” instead of „1/2”, doubling the price. When the owner
returned, the turquoise jewelry was sold.
As Cialdini notes, in the minds of tourists came the idea that “you get
what you pay for”. This idea served as a “trigger” making the
customers buy. Controlled responding is a term referring to situations
during which humans utilize analysis and contemplation when making
a complex decision, or a decision which affects their personally.
Cialdini refers to Ellen Langer’s experiment, specialist in
psychology at Harvard, when standing in line to use a library’s
copying machine, asked to move to the head of the line at the
photocopier because she had only five pages to copy, and she was in a
hurry. A significantly higher percentage of individuals allowed line-
cutting when a reason was given than when the request was simply:
“May I use the Xerox machine?” Then, Ellen Langer inserted a twist
in her experiment. Instead of providing a reason for her desire to cut in
line, she only asked if she could go to the head of the line because she
had some copies to make. About the same percentage of individuals
allowed her to pass. She thought she was allowed to advance to the
front of the line only because of mentioning the word “because”.
The implication in this situation is that when it comes to
persuasion, we are more likely to be swayed in a certain direction
when exposed to the trigger word “because”, which encourages the
perception of a logical reason for the decision we’re being asked to
make.
Cialdini now takes his findings to environmentalists,
policymakers and business owners, in hopes of inspiring them to use
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
89
his weapons of influence to reduce energy usage among industries and
consumers. As legislators and industry leaders search for cheaper
ways to conserve energy, he believes his findings are more pertinent
than ever.
British philosopher states “Civilization advances by extending
the number of important operations which we can perform without
thinking of them.”
I think it is important to be aware of how our brain works in
situations when other people attempt to persuade us, either to accept
another point of view, or to buy someting insignificant like trousers.
“Here’s a story for you. It has to do with the authority principle,
and how I sought to learn about the action of these principles, not just
in the laboratory, but in the training programs of the most successful
influence industries of our society. When I took the training I always
did that incognito, undercover — they didn’t know who I was.
At the end of the training, I would reveal my true identity, my
university affiliation, and my intention to write a book about the
influence process. Because I had not informed them ahead of time that
I was collecting data from them, I always gave them the opportunity
to tell me that they prohibited me from using their data in my book. I
said, - If you are not comfortable with this, and don’t want me to
include any reference to what I learned here, I will honor that
preference. Eric, not one asked me to embargo their information. Not
one.
When I asked them about it, the answer was a version of the
authority principle. They said -You mean you’re a university professor
and you’re asking me? You mean, you’re my student? They puffed up
their chest and said -Of course you can use my insights.” (CIALDINI,
2003)
References
Cialdini, R. B., 2009, Influence: Science and practice, Boston, Pearson Education.
Cialdini, R. B., 2017, Pre-suasion , Boston, Conerstone.
Chelcea, Septimiu, 2002, Opinia publică: strategii de persuasiune și manipulare,
Bucuresti, Editura Economica.
CarolM.Werner,JaneTurner,KristenShipman,F.Shawn Twitchell, Becky
R.Dickson,Gary V.Bruschke, Wolfgang B.von Bismarck, 1955, Commitment,
behavior, and attitude change: An analysis of voluntary recycling, Psychology
Department, University of Utah.
M. S. Pallak & R. O. Perloff , The Master lectures, Vol. 5. Psychology and work:
Productivity, change, and employment (p. 89–136). American Psychological
Association. https://doi.org/10.1037/10055-003 (consulted on 3rd of July).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
90
NEW AND OLD TRENDS IN AVT1
Andreea Denisa LUPESCU
Applied Modern Languages, 3rd year
Resume: This article deals with the issues concerning general considerations on
translation theories connected to the idea of equivalence of languages in the context of the
globalization of products and cultural items. Divided into three sections, the theoretical
research focuses on translation procedures and strategies applied in AVT, the idea of
cultural exchange through images, the typologies and semiotics of the AVT and the future
of AVT through globalization.
Key words: audiovisual translation, AVT, subtitling, dubbing, translation strategies,
equivalence, globalization, sitcom, Friends,
This article aims to describe a theoretical and practical approach
necessary to understand the difference between the difficult task of
translation as theoretical framework and audiovisual translation (AVT) as a
practical endeavour.
The methodology of work was structured, first of all, on scientific
research in the field of translation studies, in general and AVT in particular.
Many studies were used to demonstrate the theoretical ground necessary to
understand AVT as a relatively new field of translation studies.
Equivalence of languages is perhaps the most debated issue
concerning the translation process. Any type of human communication,
either spoken or written, consists of a conventional way of structuring words
in sentences in order to provide meanings.
Linguistically speaking, translation is basically a transfer of the
message from a source language into another (receptor language), including
all the cultural and systematical features of the initial text (NIDA, TABER,
1969:484). Nevertheless, Larson (1998:3) considers that translation is a
much more complex activity as it
”[…] consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication
situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to
determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and
grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural
context.”
In terms of equivalence, Nida’s definition of translation is
comprehensive as the process of transferring meanings consists in:
“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the
source-language message, (…) in terms of meaning and (…) style.” (NIDA
1982:12). This approach is very useful in audiovisual translation where
space constraints have to be considered.
1Coordinator: Bianca DABU, PhD Associate Professor
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
91
Many researchers have dealt with translation categories: Jackobson
(1959:232-39) identified intralingual, interlingual and intersemiotic
translations; Koller (1979:188-89) provided four types of equivalence in
translation (denotative equivalence, connotative equivalence, pragmatic
equivalence, formal equivalence) while Baker (1992:112) structured five
types of equivalence in translation (equivalence at word level, equivalence
above word level, grammatical equivalence, textual equivalence, pragmatic
equivalence).
Translation procedures and strategies rely on Vinay and Darbelnet
model (1958/1995:85-93) considering all aspects of the model (direct
translation, borrowing, calque, literal translation, oblique translation,
modulation, equivalence, adaptation).
Eugene Nida (2006:11) brings into attention an important principle
concerning the translation process. He points out the idea that “language” is
a synonym for “culture”. This is a reason for which translating the linguistic
content should rely on the extra-linguistic knowledge in order to render the
basic concept in question as accurately as possible.
Culture is acquired through the process of learning which is a
prerequisite for effective intercultural communication and to greater
tolerance for cultural differences. But cultures are submitted to the process
of change as no culture remains immutable. It preserves a traditional feature
but at the same time it is altered by innovation. One of the most important
aspect is the cultural borrowing also called cultural diffusion (FERRARO,
1998:25). The cultural implications for translation may take several forms
ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a
given culture.
Considering the cultural background in translation, Katharina Reiss
contends that the text to translate should be seen as a whole, not as a body of
translation units, and the text purpose should be defined in the first place.
Considering this, she proposed a separation of the text typology into four
categories: the informative text, the expressive text, the operative text, the
audio-visual text. (FURGANI, 2016:3)
AVT began with intertitles (FURGANI, 2016:3) and pursued with
other types of AVT: subtitling or double-vision all associated with film
industry. From a semiotic point of view, cinematography can be viewed as a
communicative process that can be confirmed only with code.
Gottlieb (1994:105) considers subtitling to be ‘intrasemiotic’: it
operates within the film and TV media, and stays within the code of verbal
language. Gambier (2013:47) strongly believes that the analysis of the AVT
process should rely on all aspects and signs the types of the relationships
between verbal and non-verbal signs.
The notions of code and channel come together to form four
categories of signs in AVT (LOUCIF, 2011:52)
-verbal signs with visual transmission (the verbal visual channel):
generic, signs displayed on the screen;
-non-verbal signs with visual transmission (the non-verbal visual
channel): composition and editing of images;
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
92
-verbal signs with acoustic transmission (the verbal auditory
channel): dialogues;
-non-verbal signs with acoustic transmission (the non-verbal
auditory channel): music, sound effects.
Audiovisual translation (AVT) has existed as a professional practice
for many years but, as Diaz-Cintas (2008:1) considers, only since the 1990s
it has gained well-deserved visibility thanks to the proliferation and
distribution of audiovisual materials in our society.
Nowadays people are consuming audiovisual programmes to carry
out our work, to develop and enhance our professional and academic
careers, to enjoy ourselves and to obtain information (DIAZ CINTAS,
2008:1).
Chiaro (2009:141) defines audiovisual translation as
”one of several overlapping umbrella terms that include ‘media translation’,
‘multimedia translation’, ‘multimodal translation’ and ‘screen translation” and refers to
any type of translation involving audio-visual texts or products.”
Thus, the audiovisual translation will envisage both linguistic and
cultural references. The products involved would clearly target the TV and
radio programmes and films that are broadcast on a screen (cinema screen,
TV set or computer screen).
Yves Gambier (2013:49-51) makes an accurate description of two
the main groups of Audiovisual Translation: the translation between codes
and the translation between languages.
The distinction in fact is that the oral or written codes are mostly
used for translations within the same language, while the second category
of translation implies the transfer between two different languages. Some of
them can be intra or interlingual and can be part of either of the two groups.
Gambier displays the taxonomy of the following categories:
-AVT between codes, within the same language (intralingual
subtitling, live subtitling or respeaking, Audio description, audio
subtitling);
-AVT between languages (script or scenario translation,
interlingual subtitling, dubbing, freecommentary, interpreting, voice-
over/half dubbing, narration).
According to Matkivska (2014:39) there are two main categories of
AVT:
-revoicing (audiovisual methods of translation and covers
completely or partially the original text by the new one of the target
language)
- subtitling (a presentation of dialogue translation in a film in the
form of titles usually at the bottom of image or shot on the screen).
Another direction for studying AVT is to focus on the two major
processes used in various audiovisual situations: subtitling and dubbing.
For Baker and Hochel (1998:74) subtitling is visual, involving the
superimposition of a written text on to the screen. Dubbing, on the other
hand, is oral; it is one of a number of translation methods which makes use
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
93
of the acoustic channel in screen translation. The distinction between the
two processes have both advantages and constraints.
Although subtitling is arguably the most widespread for the simple
reasons that it is cheap and fast (DIAZ-CINTAS, 2012:274) among the
several modes available to translate audiovisual programmes, there are
constraints that emphasize the difficulties in the process of translation:
Technical constraints envisage the layout (subtitles should be
positioned at the lower part of the screen so that they do not cover the
image action) and the duration (the reading speed of a text of medium
complexity is between 50-180 words per minute, which means 2.5-3 words
per second).
Textual constraints generate several processing and cohesion issues,
making it very hard to maintain the filmic illusion in the target product. In
the case of subtitles, the reader does not have the option to reread a
sequence, which is possible when it comes to books. So as to obtain a
successful subtitling, the “sequence of speech acts” must be preserved “in
such a way as to relay the dynamics of communication” (MASON,
1989:15, apud. Cintas, Anderman, 2009:23). Another challenge for the
subtitlers is the change of mode from speech to writing. In the first place,
the subtitler should know how to prioritize some features of the sequences
of speech.
Linguistic constraints refer to how many of the elements of speech
are commonly omitted or condensed in subtitles. Kovačić has distinguished
a hierarchy of three discourse elements in subtitling:
(a) The indispensable elements (that must be translated);
(b) The partly dispensable elements (that can be condensed);
(c) The dispensable elements (that can be omitted).
(KOVACIC, 1991:409, apud. Cintas and Anderman 2009:26)
Nevertheless, in the subtitling process there are many linguistic
elements which are frequently deleted, such as the names in appellative
constructions; false starts and ungrammatical constructions; words which
are known internationally such as ”no”, ”ok” etc and exclamations such as
”wow”, ”oh” etc. The reason these linguistic elements are oftentimes
deleted is because they can be retrieved from the soundtrack. However,
subtitles will usually only account for about 60% of the spoken original
simply because speaking is, as a rule, faster than reading. This means that
the written translated texts are usually more condensed than the original
speech, which in turn leads to losses of ambiguity and indirectness.
(HOUSE, 2018:170)
Dubbing constraints arise from the dubbing process (LUYKEN,
1991:78) consisting in the following steps:
• Checking and mapping the script and dialogue sheet, working out the
temporary draft copy with the mapping and marking;
• First preliminary translation which serves the basis for further work;
• Selection of dubbing actors’ voices;
• Special text layout and translation processing, synchronization with the
actors’ mimics;
• Process of recording;
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
94
• Editing and confirming a finished translation of an audiovisual product.
Technical and financial constraints are obvious in the process of the
lip-sync dubbing, the most expensive form of audiovisual translation. This
is due to the involvement of a great deal of professionals in the process.
House (2018:172) defines lip-synchronized dubbing as the replacement of
the original speech by a voice-track that mimics the original speech as
closely as possible. This technique was first used in the film industry during
the 1930s as a means of producing dialogues in a foreign language that
would fit an actor’s lip movements.
Additionally other constraints occur in the process of synchronism:
phonetic synchronism, semantic synchronism and dramatic synchronism
(BAMBUSEK, 2012:17-19).
Considering all above theoretical directions, the research hereinafter
focuses on practical issues concerning the subtitling outcomes of American
referential pop culture sitcom Friends translated into Romanian.
The methodology of work consisted in the analysis of the examples
drawn out from various episodes of the series in point of the adequate
translation of linguisitic and cultural items. Sitcom may be regarded as a
“genre of comedy performance in which recurring characters take part in
humorous storylines centred on a common environment, such as a family
home or workplace” (BRITISH COMEDY GUIDE, 2006).
The analysis of sitcoms made by Mills (2009:4-5) highlights some
main issues concerning their structure and content. On the one hand, the
sitcoms concentrate on a small, recurring main cast illustrating authentic
characters who represent an example of different typologies of people and
lifestyles with whom the viewers can identify with or use as a source of
inspiration and guidance. On the other hand, sitcoms portray social norms,
conventions and generic rules while making use of simple, light comedic
entertainment and therefore representing an entertaining genre suitable for
every viewer. (MILLS 4-5 apud.Vierrether, 2017:6).
Friends is an American sitcom television series created by David
Crane and Marta Kauffman which aired on the American programme NBC
from September 22, 1994 to May 6, 2004. The series was produced by
Bright/Kauffman/Crane Productions in association with Warner Bros
Television. It was not only another successful television show but a trend-
setter of cultural patterns. (https://www.wikipedia.org/wiki/Friends )
The analysis is based on the assumption that the Romanian culture
is different from the US culture so people in these two countries may
encounter problems in understanding cultural specific issues (CSIs) if they
are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the
target audience. Considering the linguistic and cultural aspects already
mentioned, the relevance of subtitling is researched under the umbrella of
the following aspects: the cultural impact of a globalized television product
(the sitcom in general and Friends in particular), wordplay and culture-
specific items, idioms, and Phonological and Graphological Structures.
Example 1- Non-adapted cultural content
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
95
Visual frame Situation English Romanian
S10E01 03:51
Monica is
surprised that
their friends
switched the
pairs and tells
Chandler about
that. He
responds with
a joke about
Monica’s hair
in Barbados.
Ross and Charlie,
Joey and Rachel.
Phoebe and Mike.
We're the only ones
leaving with the
person we came
with!
That's not true. I
came with Monica
and I'm leaving with
Weird Al.
Okay, I've had it
with the hair jokes.
Tomorrow I'm going
to the salon.
Okay, Buckwheat.
Ross și
Charlie, Joey
și Rachel,
Phoebe and
Mike. Numai
noi plecăm cu
cine am venit!
Nu e adevărat.
Eu am venit cu
Monica și plec
cu Weird Al.
M-am săturat
de glumele cu
păr. Mâine mă
duc la coafor.
Bine,
Buckwheat.
Analysis
In this scene, Monica is compared by her husband, Chandler, to
Weird Al, who is a well-known American singer and parodist known for his
dark unruly hair. Later in the conversation, after Monica agrees to go to the
salon to fix her hair, Chandler makes another joke on the same topic and
calls her “Buckwheat”, who is a child actor from the 1934 movie Our Gang
(Little Rascals) and whose hair is very fluffy and messy.
In the Romanian translation, both nicknames were preserved the
way they are in English and the translator chose not to adapt them into
Romanian. Given the fact that neither Weird Al, nor Buckwheat are known
in the TL culture, at least not by the vast majority, I consider that the
humour of the scene is lost to a certain extent, especially because the
particular concepts coded by the two names say nothing to the target
audience.
In my opinion, a better choice would have been to adapt the concepts
by finding similar personalities in the target culture. For example, a well-
known Romanian singer who has an interesting hairstyle is Cristi
Minculescu. On the other hand, if some other more internationally-known
names would have been used in the source language, the need of adapting
them to the target language would have disappeared, as the joke could have
be easily understood by the viewers.
Another choice could have been the translation (in between
paranthesis) of the names so that they could get a certain associative
relevance to the audience. Buckwheat (which has a denotative meaning:
hriscă) could have been translated as zbârlici, ciufulici, crețofolin(ă)
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
96
inducing a positive emotional attachmentor for Weird Al-păr vâlvoi with
negative connotation.
Example 2-Non-adapted cultural content
Visual frame Situation English Romanian
S10:E6 01:22
Phoebe
presents her
”black book” to
her friends. The
book contains
all the guys
Phoebe dated.
He was old ...
Yeah. And he
lived a full
life. He was
in the first
wave at
Omaha
beach.
E în ordine. Era
bătrân. Da. Și a
dus o viață
agitată. A fost
printre primii la
plaja Omaha.
Analysis
This scene holds an extremely well-known cultural reference for the
Americans. According to Britannica, The Omaha beach was one of the
landing areas of the Normandy Invasion of World War II, in 1944. The 1`st
infantery division soldiers were drowned or killed, the battle being known
as one of the most horrendous, especially for the Americans.
The translator chose not to adapt this cultural item to the TL culture,
but instead s/he borrowed the word from the SL. To the SL public, the
translation does not say anything and is not relevant, given that this battle is
not known at all in the target culture. Consequetly, part of the humour in
this scene is lost.
In my opinion, adapting this cultural reference to the TL culture would have
been a better idea, especially because while plaja Omaha tells nothing to the
Romanain audience, a translation including the reference about debarcarea
din Normandia would have had another impact. Another remark should be
made about the overlooking of the metaphorical meaning of the word wave
associated with the context (Omaha beach). In Romanian translation the
equivalent was a neutral construction printre primii having a very low
linguistic and cultural impact.
Example3-Idioms
Visual frame Situation English Romanian
S01E01 06:05
Rachel
explains to
her father
why she no
longer
wanted to
marry and
why she left
her fiancé in
front of the
altar.
What if I
don't wanna
be a shoe?
What
if I want to be
a purse? Or
a hat?”. I
don't want
you to buy me
a
hat!
Și dacă nu
vreau să fiu
pantof? Dacă
vreau să fiu o
poșetă? Sau o
pălărie? Nu, nu
vreau o pălărie.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
97
Analysis
In the first sentence, Rachel uses the idiomatic expression to be a
shoe, meaning ‘to lead a life in which everybody else decides what one
should do’. As the monologue proceeds, the expression is modified. Shoe –
as a part of clothes – is substituted by other accessories – purse and hat. The
motive for the substitution is an emphasis on the urge of change, i.e. change
of Rachel’s life. Nevertheless, the intentional modification is not understood
by her father.
The translation can be considered successful because the formal
aspect and the functional aspect are maintained, as the translator chose to
use the denotative meaning of ”shoe”.
Example 4-Idioms
Visual frame Situation English Romanian
S10E01 19:08
Mike is at a
restaurant,
waiting for his
girlfriend whom
he wants to
break up with.
As she is late to
appear, he calls
his friend,
Phoebe.
She's not here
yet. You know,
I'm just
Gonna take off
and break up
with her over
the phone.
You can't do
that. Oh, come
on,
Mike, strap on
a pair.
Nu, încă nu a
venit. O să vin
acasă și mă
despart de ea la
telefon.
Nu poți face
asta. Mike, fii
curajos!
Table 6. Idioms
Analysis
In this analysis we have to consider two directions: the idioms
proper and the phrasal verbs which occur with idiomatic meaning.
Mike is telling his friend, Phoebe, that his girlfriend is late to appear
and that he would come home and break up with her over the phone. Phoebe
does not encourage him to do that and tells him that he should strap on a
pair. In the source language, this is an idiomatic, indelicate expression
(strap on a pair of testicles) meaning to be brave and to show some
courage, especially in a situation where one has so far failed to do so.
(https://www.yourdictionary.com/strap-on-a-pair ).
In the TL, the expression strap on a pair is translated as ”Fii
curajos” which, in literal translation, means ”Be brave”. Thus, the meaning
of the idiomatic expression was preserved by the translator on the whole,
but, in my opinion, the TL translation creates a weaker humour because the
significance is very neutral and does not fit the imperative of the situation
and the original meaning of the entire construction. I consider a better
translation would be: Nu mai fi laș (meaning to stop being a coward) or
even ai puțină vâna in tine (which would be closer to the basic expression).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
98
The second aspect concerning the phrasal verbs focuses on two
elements:
- (to) break up (with her) – translated as să mă despart de ea, a correct
choice for a clear meaning (another possible suggestion would be să rupem
relația);
- I'm just gonna take off – translated as O să vin acasă which is way too far
from an idiomatic and metaphorical meaning of the context and linguistic
register. In my opinion I would have chosen a more colloquial expresion
such as: Imi iau zborul/ am de gând s-o intind/ în curand mă fac nevazut
etc.which is more appropriate for the context (a casual talk between friends).
Example 5- Homonymy
Visual frame Situation English Romanian
S04E24 13:28
S
Joey asks
Chandler if he has
seen a girl called
Monica, as he
needs to find her
immediately.
Chandler thought
that somebody
found out about
the affair between
him and Monica,
so he instinctively
felt the need to
pretect himself
and denied.
Have you seen
Monica?
I`m not seeing
Monica.
Unde este
Monica?
Nu mă văd cu
Monica
Analysis
The context of the scene is that Joey asked Chandler whether he has
seen (using eyes), by any chance, a friend of them called Monica. When
Chandler heard the word ”see” in relation to Monica and uttered by Joey, he
immediately thought that Joey had found out about his affair with Monica
and that they were seeing (have a meeting, a date) each other, therefore
causing his denial.
In this case, in English, the words seen and seeing which come from
the infinitive form see represent a homonymous case in wordplay, given that
their writing, pronunciation and spelling are the same. Furthermore, both the
past participle form seen and the present participle form seeing have the
same pronunciation, i.e /si:/.
In Romanian, this case of homonymy could not be rendered by the
translator, therefore losing a part of the humour of this scene.
Example 6-Lexical Structure.Polysemy
Visual frame Situation English Roumanian
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
99
S04E12 12:11
Monica and
Rachel are
playing a
funny game
with their
friends, Joey
and Chandler,
where the
losing team
loses money.
Monica, I don't
want to lose
$200.
We won't.
Okay.
Three hundred?
Monica.
I'm just trying
tospice it up.
Okay, so then
play for some
pepper. Stop
spending my
money.
Nu vreau să
pierd 200
dolari.
Nu.
(omitted)
Pe 300
dolari?
Încerc să
înviorez
atmosfera.
Atunci hai să
jucăm pe
viorele și să
nu jucăm pe
bani.
Analysis
Polysemy is the coexistence of multiple meanings of the same word.
In our scene, Monica used the idiomatic expression spice it up meaning to
make something more interesting, exciting, etc. However, when Rachel
heard her friend, she automatically thought of the other meaning of the
idiomatic expression, that is to add some ingredient to food or drink in order
to make it spicier (”pepper”) which created a funny moment.
In its Romanian version, the words concerned are not polysemic,
however I find their translation very inspired. The idiomatic expression
spice it up was translated with the verb înviorez which I find very
appropriate for the context, as it perfectly expresses the idea of brightening
up the atmosphere. On the other hand, the word pepper was translated as
viorele which are the equivalent of alpine quills or two-leaf squills. They are
a type of flower blooming during springtime, which has a common root with
the Romanian verb înviorez.
In conclusion, Translation Studies must open up to other studies
such as communication, media and film, cultural, semiotics, sociology
studies etc., and possibly other disciplines. One of the main reasons why
audiovisual translation is so complex is that it requires interdisciplinary
knowledge. Research in the field of AVT has been stimulated by the
popularity of television series and movies produced by Hollywood and
exported worldwide during decades.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
100
There are three most dominant ways of translating audiovisual
programmes, those are dubbing (also called lip-sync), subtitling and voice
over. However, most of the Hollywood series and movies that appear in
Romania are predominantly subtitled.
The scenes analyzed in this article only represent a small selection of
the many difficult translation choices that the subtitlers of Friends had to
make. This shows that the process of subtitling a sitcom is highly
challenging and requires a variety of different skills. The difficulty lies in
the combination of linguistic features, humor and cultural references.
Bibliography Baker, M., 1992, In Other Words. A Coursebook on Translation, London: Routledge.
Baker, M.,hochel, B.,1998, Dubbing. London, London: Routledge.
Bambusek, M., 2012,A clockwork Orange: The Film in Translation, Bachelor`s Diploma
Thesis, Masaryk University, Faculty of Arts, Department of English and American Studies,
English Language and Literature.
Chiaro, D., 2009, Issues in Audiovisual Translation, in Companion to Translation Studies,
J. Munday (ed.), Routledge, Francis&Taylor.
Diaz Cintas, J.,2012, Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in
audiovisual translation. Meta, 57 (2), 279-293.
Diaz Cintas, J., G.Anderman, 2009, Audiovisual Translation Language Transfer of Screen,
Palgrave Macmillan, available at
https://www.academia.edu/13709644/Audiovisual_Translation_Language_Transfer_on_Scr
een.
Diaz Cintas, J., 2008, Introduction: Audiovisual translation comes of age Chapter · January
2008, DOI: 10.1075/btl.78.02dia, available at
https://www.researchgate.net/publication/300855510_Introduction_Audiovisual_translation
_comes_of_age.
Furgani, K.T., 2016, A Study into the Challenges of Subtitling English into Arabic,
Liverpool John Moores University, pp.3-22 available at
https://pdfs.semanticscholar.org/4748/e287a6b67d00423ec099d548860fed13181b.pdf?_ga
=2.88013208.1234411692.1593052965-886106471.1593052965.
Gambier, Y., 2013, The Position of Audiovisual Translation in The Routledge Handbook of
Translation Studies, C. Millánand F. Bartrina.(ed.), Taylor and Francis Group, pp.45-58.
Gottlieb, H.,1994,Subtitling: Diagonal translation, Perspectives2.1: 101–121.
House, J.,2018,TRANSLATION THE BASICS, Routledge, Francis and Taylor.
Koller, W., 1979, “Einführung in die Übersetzungswissenschaft.”, “Introduction into the
Science of Translation”, Heidelberg: Quelle and Meyer, pp. 186-191.
Larson, M.L., 1991, Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence,
American Translators Association scholarly monographs, Binghampton.
Loucif, H., 2010/2011, La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle. Cas du
sous-titrage dans le film ”Mascarades” de Lyes Salem, pp. 45-
52availableathttps://bu.umc.edu.dz/theses/traduction/LOU1293.pdf.
Luyken, G. M., 1991, Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and
Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the Media,
80.
Matkivska, N., 2014, Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and
Translation Strategies Applied, ISSN 1648-2824 KALBŲ STUDIJOS. 2014. 25 NR. *
Studies About Languages.. NO. 25 http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516.
Nida, E., and TABER, Ch., 1969/1982, The Theory and Practice of Translation, Leiden:
E.J.Brill.
Nida, E., 2006, Theories of Translation, Pliegos de Yuste, No 4, I.
Vinay, J.-P.and DARBELNET, J., 1958/1995/2004, “Stylistique Comparée du Francais et
de l’anglais: Méthode de Traduction”, Paris: Didier, translated and edited by J.C.Sager and
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
101
M.J. Hamel as “Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation”.
Vierrether, T. 2017, , Cultural And Linguistic Issues Of Sitcom Dubbing: An Analysis Of
"Friends" A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University
in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS August
2017, available at
https://etd.ohiolink.edu/!etd.send_file?accession=bgsu1494865832944617.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
102
HOW VOLCANOES COULD POWER THE FUTURE1
Cătălin MAGHERU
Sorana NEDELCU
Road Vehicles (AR), 2nd year
Abstract: Vulcanol (TM) is synthetic fuel made from carbon dioxide and volcano power. It is
identical to fossil methanol from a chemical point of view. Consequently, it can be
substituted for any traditional methanol application. It is a low-carbon intensity feedstock
for production of different synthetic materials, such as formaldehyde, methyl tert-butyl
ether, acetic acid and dimethyl ether. Vulcanol is a clean burning, high octane fuel that
can be used in internal combustion engines, fuel cells, turbines or boilers, for gasoline
blending and production of fossil fuel components.
Key words: pollution, causes, effects, Vulcanol
Global warming is the gradual rise in the Earth’s temperature. In
some areas, the temperature has increased by 3.8 degrees Celsius over the
past fifty years. This rapid rise has been connected with the way people live.
Global warming and climate change have become an issue of great concern.
The policy-makers all over the world have decided to create a plan of
measures to keep the effects of global warming within safety limits. The
world is advancing technologically and industrially. More factories
inevitably mean more pollution. Human activity since the Industrial
Revolution has increased the amount of greenhouse gases in the atmosphere.
The consequence is increased radiative forcing from CO2, methane,
tropospheric ozone, CFCs and nitrous oxide. According to specialists, the
concentrations of CO2 have increased by 36 per cent and those of methane
have increased by 148 per cent in the last seventy years. CO2 concentrations
are higher and higher due to the burning of fossil fuels and land-use change.
Volcanic eruptions discharge water and CO in considerable
quantities, in the form of atmospheric gases. When they are in the
atmosphere, they absorb and retain heat radiation emanating from the
ground. This process is referred to as outgassing. In addition to ash or
pyroclastic flow, volcanic eruptions release water vapour, carbon dioxide,
sulphur dioxide, hydrogen sulphide, carbon monoxide, hydrogen chloride,
and hydrogen fluoride into the atmosphere. Gases derived from volcanoes
have extremely bad impacts on vegetation; direct exposure to volcanic gases
over a long period is lethal to most plants. People’s respiratory system can
be extremely affected if it is exposed to sulphur dioxide. According to the U.S. Geological Survey (USGS), the world’s
volcanoes, both on land and undersea, generate about 200 million tonnes of
carbon dioxide (CO2) every year, while our automotive and industrial
activities cause some 24 billion tonnes of CO2 emissions every year
worldwide. In other words, greenhouse gas emissions from volcanoes
1 Coordinator: Mirela COSTELEANU, Phd Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
103
represent less than one percent of those generated by today’s human
activities.
Atmospheric CO2 levels, as measured by sampling stations around
the world set up by the federally funded Carbon Dioxide Information
Analysis Center, have increased constantly over the last years, regardless of
whether or not there have been major volcanic eruptions in specific years. If
individual volcanic eruptions dominated human emissions and if they
caused the rise in carbon dioxide concentrations, these carbon dioxide
records would be full of spikes - one for each eruption. Iceland, the land of
fire and ice, is an interesting combination of glaciers and volcanic activity,
including more than two dozen active volcanoes, as well as geysers, hot
springs, and mud pools. Geothermal energy is big business in Iceland,
heating about 85% of homes there. Volcanic activity is also closely
associated with carbon dioxide emissions, which makes it a special
consideration in making synthetic fuels.
Production of renewable methanol is not dependent on agricultural
resources, as hydrogen and carbon dioxide are the primary inputs. CRI's
emissions-to-liquids production process relies on three main modules,
hydrogen generation, carbon dioxide purification and the methanol synthesis
and purification system. The catalytic conversion process from hydrogen
and carbon dioxide takes place in one step, whereas the production of
methanol from fossil fuels involves several reforming steps to obtain syngas
followed by the catalytic step. CRI's emissions-to-liquids process does not
require the carbon dioxide to be 'shifted' prior to the synthesis step.
Carbon dioxide is one of the main causes of global warming. By
removing carbon dioxide from industrial emissions and increasing the
availability of energy derived from electricity or low-carbon intensity
hydrogen, CRI's process helps to diminish the effects of global warming.
Renewable methanol burns cleanly as a fuel and substituting renewable
methanol for gasoline and diesel fuels reduces urban emissions of
particulate matter, sulphur oxides (SOx) and nitrous oxides (NOx).
CRI's process can also be used to store energy in the form of
methanol, especially in case the energy source is intermittent. For instance,
wind and solar power are intermittently available. If we store energy from
these sources in liquid chemical form, the generation of electricity and its
use does not have to be linked in time and space. Methanol is also known to
be a good energy carrier. As a liquid fuel, it is easier and cheaper to store
and transport than hydrogen or methane.
The Gemera is the first four-seater car built by Koenigsegg and the
first to be powered by a compact engine. Power is produced by a 2.0 litre
Koenigsegg Tiny Friendly Giant three-cylinder twin-turbocharged camless
piston engine driving the front wheels, rated at 600 horse power and 600
N⋅m of torque, as well as three electric motors (two at the rear and one at the
front), with a combined peak output of 1,700 horse power and 3,500 N⋅m of
torque. The engine’s peak power is reached when running on special fuel,
with a higher octane, like Methanol, which improves power by about 25 per
cent compared with running on normal gasoline. Koenigsesgg recommends
running the car on Vulcanol, to make it carbon neutral. This shows clearly
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
104
and undeniably that Carbon Recycling International might have a very good
solution for climate change - more efficient and more eco-friendly volcano
powered fuel, being recognised by one of the biggest hyper-car producers in
the world.
In conclusion, Vulcanol, methanol synthesized from volcanic power
and carbon dioxide, could change our future, being available today, easy to
make, proven to work and better than gasoline and other renewable fuels.
This could be our best solution for a greener and healthier future.
Bibliography: https://www.greenoptimistic.com/vulcanol-synthetic-fuel-made-carbon-dioxide-volcano-
power-20131129 (accessed on 1st March).
https://intlpollution.commons.gc.cuny.edu/volcanic-pollution (accessed on 22nd February).
https://www.scientificamerican.com/article/earthtalks-volcanoes-or-humans (accessed on
19th February).
https://www.ucsusa.org/resources/how-energy-storage-works (accessed on 2nd March).
https://en.wikipedia.org/wiki/Carbon_Recycling_International (accessed on 28th April).
https://en.wikipedia.org/wiki/Koenigsegg_Gemera (accessed on 3rd April).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
105
GENERAL REMARKS ON THE ENGLISH PRONOUN1
Adela-Nicoleta MARIN
Applied Modern Languages, 3rd year,
Abstract: English pronouns can be presented from various points of view. Thе aim οf thіѕ
paper іѕ to present the Еnglіѕh prοnοun from dіffеrеnt pеrѕpесtіvеѕ аnd by сοmpаrіng it
whеnever іt іѕ pοѕѕіblе. Thіѕ аpprοасh can lead to dіѕсοvеr thе glοbаl bеhаvіοur οf the
prοnοun, аѕ еvеry vіеw wіll еnrісh wіth dіvеrѕе general іnfοrmаtіοn аbοut it.
Key-words:: pronouns, gender, distinguishing characteristics
Introduction
The pronoun is an individual from a closed class of words that work
as the head of an expression that can perform works normally completed by
noun phrases, that is subject, direct object, and so forth.
Examples: She is / they are / he is / at the Central Park.
Personally, I can’t sing. As far as I can see, you can't sing
either.
Etymologically, Meriam-Webster Dictionary (2018) records that the
pronoun originated as a part of speech in the mid-15th-century from the
Latin word pronomen (pro meaning in place of and nomen name, noun),
which is a loan-translation of Greek anatonymia.
Examples: Stephan is an annoying person; Stephan hardly understands
good manners. (noun)
He is an annoying person; he hardly understands good
manners. (pronoun)
Alec told the truth to Mrs. Geller. (noun)
Distinguishing Characteristics
It is commonly acknowledged that the English individual pronoun
worldview is a case of a shut class since it comprises of a lot of fixed
capacity words, which are utilized to communicate linguistic relations
(PETERSON, 2014:13). In any case, the line among open-and shut class
words is not a language general, and Geurts (2000:728) takes note of that
"there is no sharp separation between content words and capacity words".
Thеrе аrе а numbеr οf dіѕtіnguіѕhіng fеаturеѕ οf thе Еngliѕh prοnοunѕ.
Thеse fеаturеѕ аrе саtеgοrіzеd іntο fοur mаxіmѕ, іnсluding : (а ) Pеrѕοn (b)
Nu mbеr (с) Gеndеr (d) Саѕе.
(a) Pеrѕοn
1 Coordinator: Clementina NIȚĂ, Phd Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
106
The first person is viewed as the person speaking, that is the speaker (I, me,
my, mine and we, us, our, ours); the second person is the person spoken to,
that is the listener (you, your, yours) and the third person is viewed as the
person being spoken about, that is the referred (it, they, them and it, their,
theirs).
Considering epicene structures explicitly, Segalowitz and Lane (2000: 376)
contend that albeit an unbiased third-individual pronoun would be helpful,
adding to a shut class "through social change is moderate and open to
contention".
(b) Nu mbе r
Number alludes to the numerical qualification made to the characters
associated with the discourse action. Along these lines, it is the particular
and the plural (I/we, me/us, he/she/it/they and you/You).
(c) Gеndеr
The Е nglіѕh prοnοuns are also саtеgοrіzеd ассοrdіng to sex οf the
сhаrасtеrѕ іnvοlvеd in the speech асtіvіty. By gеndеr, fοur сlаѕѕеѕ havе
bееn іdеntіfіеd: the mаѕсulіnе (mаlе ), the fеmіnіnе (fеmаlе ), thе nеutеr
(fοr unѕpесіfіed gеndеr, nοn-humаn аnd аt tіmеѕ, bаbіеѕ) аnd thе gеnеrіс
(uѕеd fοr bοth mаlе and fеmаle іn саѕеѕ οf gеnеrаlіzаtіοnѕ аѕ wеll аѕ fοr
prοpеr nοunѕ pеrѕοnаl nаmеs οf ѕpесіfіс pеοplе , plасеѕ, thіngѕ οr еvеntѕ).
Masculine: He, Him
Feminine: Ѕhe, Hе r
Neuter: I, me, І t, І tѕ
Generic: Hі ѕ, Hе r
Е xа mples of generic cases: You should give back his place.
Linda is known in school for her
popularity.
The table needs to be cleaned by
whipping its glass.
(d) Са ѕе
І n the pronominal class, case refers to the changes a word undergoes in line
with its syntactic relationship with other words in the sentence. Са se also
е xprе ѕѕе ѕ ο wnе rѕhі p in award. А kі nbο de (2006) dе fі nе ѕ the са se as the
rе lа tі ο nѕhі p a nο u n ο r prο nο u n ѕhο wѕ wі th ο thе r wο rdѕ (е ѕpе сі а lly
vе rbѕ) wі thі n sentence.
There are ο u tѕtа ndі ng kі ndѕ ο f са se in pronouns such as the following:
• Ѕu bjе сtі vе (nο mі nа tі vе ) - whе n а prο nο u n ѕе rvе ѕ а ѕ thе ѕu bjе сt
ο f the ѕе ntе nсе , the са ѕе і ѕ ѕu bjе сtі vе , that is bе і ng thе а сtο r ο r
pе rfο rmе r ο r dο е r. І n thі ѕ са ѕе , thа t prο nο u n і ѕ the wο rd ο r grο u p
ο f wο rdѕ bе і ng ѕpο kе n а bο u t thе ѕu bjе сt.
Example: I won it. (I is a subjective and it an objective)
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
107
• Ο bjе ctive (accusative) – whе n і n the objе сtі ve case, the pronoun is
udes as the object of the sentence. І t ο ftе n rе fе rrе d to as а ссu ѕа tі ve
because і t ѕu ffе rѕ ο r rе се і vе ѕ the a сtion ο f thе vе rb і n а ѕе ntence
directly ο r і ndі rе сtly.
Example: Hе told me about the lе ttе r.
(і n the example а bο ve, the pronoun He is ѕu bjе сtі ve and me is ο bjе ctive
fο r bе і ng the accused and receiver of the action of the verb gave)
• Pο ѕѕе ѕѕі vе (Gе nі tі vе ) – the prο nο u n і ѕ ѕа і d to bе і n а pο ѕѕе ѕѕі vе
са ѕе whе n і t і ѕ u ѕе d tο е xprе ѕѕ ο wnе r ѕhі p ο r pο ѕѕе ѕѕі ο n
rе lа tі ο nѕhі p, hе nсе thе tе rm gе nі tі vе.
Examples: The car is his.
Lе t me enjoy my moment.
Thа t і ѕ the person whο se dog missing.
(і n thе а bove sentences, the underlined prο nο u nѕ hі ѕ, my, whο se indicate
the pο ѕѕе ѕѕі ο n ο f the following ο bjе сtѕ: car, moment, rе ѕpе сtі vе ly dog).
Another characteristic is the possibility of parsing the pronoun.
Pаrѕing іѕ асhiеvеd by gіvіng nа mе ѕ tο thе grа mmа tісаl са tеgο rіеѕ οf
vаrіοuѕ еlе mе ntѕ, fοr еxаmplе , ѕu bjе сt, verb, predicate, object, number,
person, gender, case е tс. Tο pаrѕе а wοrd ѕіmply mеаnѕ tο еxаmіnе іt іn
twο dіffеrеnt pеrѕpесtіvеѕ: whаt pаrt οf ѕpеесh іt іѕ, аnd whаt pаrt іt plаyѕ іn
thе buіldіng οf а ѕе ntе nсе .
To pаrѕе а prοnοun, οne hаѕ tο ѕhοw fіvе dіffеrеnt aspectѕ сοnсеrnіng іt:
i) οf whаt kіnd іt іѕ whеthеr pеrѕοnаl, pοѕѕеѕѕіvе , dеmοnѕtrаtіvе , rеlаtіvе
(і .е . cοnju nсtіvе ), οr intеrrοgаtіvе ;
ii) οf whаt gеndеr іt іѕ whеthеr mаѕсulіnе , fеmіnіnе , gеnеrіс, cοmmοn οr
nеutеr;
iii) οf whаt numbеr іt іѕ whеthеr sіngulаr οr plurаl;
iv) οf whаt pеrѕοn іt іѕ whеthе r fіrѕt, ѕесοnd οr thі rd;
v) іn whаt саѕе іt іѕ whеthеr Nοmіnа tіvе , Objеctіvе , Gеnіtі vе.
Example: I have analyzed your projects in my office.
Analysis:
The pronouns are I, your and my, I is a personal one on the gender common/
neuter, singular, on person first in the Nominative case - subjective to the
verb have analyzed.
The possessive pronoun your is on common/ neuter gender, on singular, on
second person in the Possessive case- indicating possession of projects.
The possessive pronoun my is on common/ neuter gender, on singular, on
person first, in the Possessive case (possessive adjective qualifying the noun
office).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
108
There have been identified twelve commandments governing the correct and
effective usage of the English pronouns as put forward by J. D. Murthy
(2012) in his Contemporary English Grammar (Revised Edition).
Therefore, the pronoun should agree with the noun in number, gender and
person.
Examples: Anastasia is my sister. She is in the hospital.
Ian is my lover. He loves me so much.
When two nouns connected by and refer to the same person or thing, the
pronoun must be singular.
Examples: The reporter and the president published the
announcement.
І f the nouns are сο mbі nе d by а nd rе fе r tο two dі ffе rе nt pе rѕο nѕ ο r thі ngѕ,
a plu rа l prο nο u n mu ѕt be used.
Examples: The Mayor а nd his manager hа d thе і r і ntе rvі е w ο n
T.V. yе ѕtе rdа y.
І f the nouns are connected by each and every, the pronouns must be
singular.
Examples: Е very man and boy has his needs.
Е very girl and woman has brought her clothes.
І f pronouns are combined by ο r, either.... ο r, neither... nor, the pronoun
must be singular.
Examples: Either Matt or David has failed his exams.
Neither Carolina nor Bonnie has finished her shift.
І f a singular noun is combined with a plural noun by or, nor, either- or,
neither- nor, the pronoun must be plural.
Examples: Neither mother nor father are interested in their
children.
Either Elena or her colleague have finished their
homework.
The correct form of pronoun (subjective and objective case) must be used
after than or a verb.
Examples: He cares about me more than I care about him.
She invited my brother and me (not I) to the party.
The correct order of pronouns and their persons must be maintained.
Examples: Him and I will going that way.
My father and I will see the doctor.
Double possessives may be used correctly.
Examples: Anna is a colleague ο f mine.
We consulted a patient of yours.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
109
After a preposition and the verb, the pronoun must be in the Objective case.
Examples: Nobody but Nina helped me. (not I)
She cares about none but me. (not I)
Reflexive pronouns should never be used as subjects or objects.
Examples: Tiffany and myself saw a movie last night. (wrong)
Tiffany and I saw a movie last night. (right)
Reflexive pronouns may be used after prepositions.
Examples: He looked after himself.
He quarrelled among themselves.
Pronouns and determiners
There is considerable overlap between the determiner class and the subclass
of pronouns. Many words can be both: pre-determiners (all), central
determiners (those) and post-determiners (other people).
Examples: This is a very boring book. (pronoun)
This book is very boring. (determiner)
That is an excellent movie. (pronoun)
That movie is excellent. (determiner)
According to Nelson (2002: 106-107), the central determiners fall
into several subclasses:
i) definite article, the: The show must go on.
ii) indefinite article: a or (before a vowel sound) an: An acrobat comes today
at the wedding.
iii) demonstratives: this, that, these, those: This cat is stubborn. / Can you
tell those girls I came for the prize? / These females are annoying.
iv) possessives: my, our, your, his, her, their: My house is right on the
corner. / We must find our way back to the village. / Look, it’s her car over
there.
v) interrogatives: what, which, whose: What day is it? / Whose jacket are
you wearing?
vi) relatives: which, whose, whatever, whichever . . .At which point I
surprised him? Whose teacher I used to be? /You can use it for whatever day
you prefer.
vii) indefinites: some, any, no, enough, every, each, either, neither: Every
guy in this room know my name. /Some of you sing better. / They have
enough money for the party.
The pе rѕο nа l prο nο u nѕ (І , yο u , hе , е tс) са nnο t bе dе tе rmі nе rѕ. Thі ѕ і ѕ
а lѕο tru е ο f thе pο ѕѕе ѕѕі vе prο nο u nѕ (mі nе , yο u rѕ, hі ѕ/hе rѕ, ο u rѕ,
а nd thе і rѕ). Hο wе vе r, these prο nο u ns have cο rrе ѕpο ndі ng fο rmѕ whі сh
а re dе tе rmі nе rѕ. Also, it is obvious that the indefinite and the definite
articles can never be pronouns because they are always determiners.
Examples: The red са r і ѕ mі nе. (possessive pronoun)
My са r і ѕ red. (determiner)
Yο u rѕ і ѕ the golden dog. (possessive pronoun)
Yο u r dog is golden. (determiner)
The book on the table is his/ hers. (possessive pronoun)
Hі ѕ/hе r book is on the table. (determiner)
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
110
CONCLUSION
This article presented a few general aspects regarding
common characteristics and the usage of the English pronouns. Pronouns
are important in language structure and their particular features, can lead to
building connections between the number, gender, person and case.
Moreover, the article presented a specific procedure, the parsing procedure
of the English pronouns. Also, it was shown that there may be some overlap
between the classes and subclasses of determinants of the pronoun,
highlighting several determining subclasses such as the definite and
indefinite article, demonstratives, possessives, interrogatives, relatives. In
the last section of the article, it is outlined the fact that the definite and
indefinite article cannot acquire pronoun attributions, which means that they
are determiners.
Bibliography:
Aarts, B., Chalker, S., Weiner, E., 2014, The Oxford Dictionary of English Grammar,
Oxford Univerisity Press, New York.
Geurts, B., 2000, Presuppositions and Pronouns (Current Research in the Semantics/
Pragmatics Interface), Oxford: Elsevier, New York.
Merriam, G. а nd Merriam, Ch., 2018, Mе rrі а m-Wе bѕtе r Dі сtі ο nа ry, Ѕprі ngfі е ld,
Mа ѕѕа сhu ѕе ttѕ: Mе rrі а m-Wе bѕtе r, І nс.
Murthy, J.D. (2012), Contemporary English Grammar. (Revised Edition). Book Master:
Lagos, New York.
Nelson, Gerald, 2002, An Introduction to English Grammar, Pearson Education Limited,
Great Britain.
Paterson, L. L., 2014, British Pronoun Use, Prescription and Processing, Linguistic and
Social Influences Affecting ‘They’ and ‘He’, Palgrave Macmilan, New York.
Segalowitz K., Lane, C., 2000, Lexical Access of Functions vs. Content Words, Brain and
Language, Berlin.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
111
COVID-19: A CASE OF ‘FORCE
MAJEURE’?1
Mihai NECULA
Law, 1st Year
Abstract: In the context of the pandemic and its effects, there have been opinions that
this event is a real case of ‘force majeure’, but in our opinion it is debatable.In order to
answer the question: "Covid-19: A Case of ‘Force Majeure’? " we will analyse in broad
terms the legal effects of the pandemic generated by the SARS-COV-2, which inevitably
leads to the concern of legal specialists to analyse its nature. In such conditions - can we
speak about a case of ‘force majeure’, a fortuitous event or a contingency?
Keywords: Covid-19 pandemic, SARS-COV-2 coronavirus, case of ‘ force majeure’,
fortuitous event, foresight.
Introduction
Without claiming to be experts in law, we will try to address the issue
of the global pandemic COVID-19, starting exclusively from the legal
regulations provided by art. 53 of the Romanian Constitution in conjunction
with art. 15 of the European Convention on Human Rights and justified by
the avoidance of the spread of the Coronavirus infection, which imposes
important restrictions such as the rights to privacy and free movement.
The restrictive measures imposed by the authorities have led to a number
of important changes in the life of every natural or legal person, so we will
address to all three civil law institutions in relation to COVID-19: ‘force
majeure’, fortuitous event and contingency, to find out what situation we are
in.
At the end of this study, we must determine whether the Covid-19
Pandemic can be a case of ‘force majeure’, if it meets the conditions
provided by law.
Pandemic with Covid-19 and the provisions of the Civil Code
The Civil Code, the judicial practice, as well as the circumstances in
which the pandemic appeared in Romania, raise a question mark regarding
the qualification of the pandemic with Covid-19 as a case of ‘force
majeure’.2
As the World Health Organization (WHO) characterized the new type
of Covid-19 coronavirus as a pandemic (global epidemic), we must refer to
art. 74 and to art. 75 of the Civil Code, according to which the right to
privacy may be restricted (if the measure is necessary and proportionate) in
order to prevent a disaster or a particularly serious accident.
Last but not least, it becomes important the way in which three civil
law institutions are analyzed and interpreted in relation to COVID-19: force
1Coordinator: Nicoleta-Florina MINCA, PhD Lecturer; 2https://www.universuljuridic.ro/ce-se-intampla-cu-contractele-comerciale-in-contextul-actual-poate-
fi-invocata-forta-majora-pentru-suspendarea-obligatiilor-sau-nu/
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
112
majeure [art. 1351 para. (2) of the Civil Code], the fortuitous case [art. 1351
para. (3) of the Civil Code] and contingency (art. 1271 of the Civil Code).1
‘Force Majeure’
‘Force majeure’, as defined by the provisions of art. 1351 para. (2) of
the Civil Code is an external event, unpredictable, absolutely invincible and
inevitable, which may remove the party's liability for damage caused by
non-performance of its obligations: natural disasters (earthquake, hurricane,
fire, etc.). The specialized doctrine omitted the mention of epidemics
(pandemics) in this category.
Even some extraordinary social events, caused by people, such as
revolutions or wars, have been categorized as cases of ‘force majeure’.2
The Fortuitous Case
The fortuitous case, provided by art. 1351 para. (3) of the Civil Code
constitutes an event that cannot be foreseen nor prevented by the person
called to answer if the event had not occurred. This time too, the doctrine
did not mention epidemics (pandemics) .3
The events that can be qualified as fortuitous cases are of two types:
a) internal circumstances, which originate in the field of activity of the
person who is or would be called to answer, such as: hidden defects of
work, manufacturing defects, an animal fear, etc., circumstances that are
not attributable to that person;
b) circumstances of external origin, not imputable to the person called
to answer. They belong to this category: torrential rains, low-intensity
earthquakes that occur frequently in certain territorial areas, floods that
usually occur in some places every spring, etc.4
Contingency
The contingency, unlike the above institutions, is referred to, but not
expressly defined, in the content of art. 1271 of the Civil Code. It subsumes
situations in which the performance of the contract by one of the parties
becomes excessively onerous in relation to the time of negotiation of the
agreement. Forecasting is a manifestation of contractual fairness, involving
the distribution of losses and benefits between the parties.5
The controversy over the identity of these notions
1https://www.nndkp.ro/wp-content/uploads/2020/04/Analiza-NNDKP_Impactul-Covid-19-asupra-
unor-ramuri-de-drept_Apr2020.pdf; 2Normele Metodologice 780VP/1996 pentru aplicarea Hotărârii Guvernului nr. 707/1996 privind
finanțarea unor lucrări de telefonie în mediul rural (Capitolul VI Forța majoră, art.14); 3https://www.nndkp.ro/wp-content/uploads/2020/04/Analiza-NNDKP_Impactul-Covid-19-asupra-
unor-ramuri-de-drept_Apr2020.pdf și Noul Cod Civil – Comentariu pe articole, Flavius-Antoniu
Baias, 4Liviu Pop, Ionuț -Florin Popa, Stelian Ioan Vidu, Tratat elementar de drept civil. Obligațiile
conform noului Cod civil, Editura Universul Juridic, București 2012, pag. 444-445; 5https://www.profit.ro/taxe-si-consultanta/pandemia-covid-19-este-sau-nu-o-situatie-de-forta-
majora-care-poate-impacta-asupra-contractelor-individuale-de-munca-si-contractelor-comerciale-
19305101;
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
113
Although the differences between the two notions are not negligible at all,
not only in terms of conditions, but especially in terms of effects, over time
there has been and continues to be a doctrinal divergence regarding identity
and confusion. There were opinions that, dissociation of those two notions -
fortuitous case / force majeure - is unnecessary and even more, it creates
major confusions, especially since we speak about these exonerating
causes.1 The incidence of these circumstances is different according to the
Romanian law, despite the fact that the premises and effects of the two
categories of events are very similar.
Is the state of emergency a case of ‘force majeure’ or not?2
According to the Presidential Decree no. 195 / 20203 regulated that the
Ministry of Economy, Energy and Business Environment may issue, upon
request, to economic operators whose activity is affected by measures to
prevent and combat COVID-19 emergency certificates, based on supporting
documents. At first sight, it would seem that the authorities accept that the
COVID-19 pandemic is either an exceptional situation that could lead to
consequences such as delaying the payment of rent [art. X alin. (1) of the
O.U.G. no. 29/2020], or a case of force majeure4 [para. (2) of the same
article]. Naturally, this is an artificial and incorrect conclusion from a legal
perspective, the main argument in this respect being precisely the condition
imposed by the State for obtaining an emergency certificate, for invoking
force majeure. The measures taken by the authorities in accordance with the
normative act that established the state of emergency will not be
unpredictable. Therefore, the COVID-19 pandemic is not a force majeure
case and is not presumed as such.
Conclusions
The analysis of the proposed topic shows that the actions of the
authorities to prevent and combat the spread of coronavirus to establish a
state of emergency / alert should not be confused with the legal effects of
the COVID-19 pandemic, which is not a case of force majeure.
In other words, an emergency ordinance cannot restrict the fundamental
rights and freedoms of the citizen, but only by law, or laws are adopted by
parliament and the President's decree is only a normative administrative act.
In conclusion, our view is that the COVID-19 pandemic is not a case of
force majeure, the legislator must be careful to use the terms in the special
legal rules on measures to combat the Covid-19 epidemic, in order to avoid
litigation against courts that must weigh well before administering justice.
1https://www.juridice.ro/660006/forta-majora-si-cazul-fortuit-conditii-divergenta-doctrinara-
jurisprudenta.html 2https://www.hotnews.ro/stiri-specialisti_stoica_si_asociatii-23771934-covid-19-pandemie-contracte-
derulare-forta-majora.htm; 3Decret nr. 195/ 2020 privind instituirea stării de urgență pe teritoriul României, publicat în M.Of. al
României, Partea I nr. 212/2020; 4https://legalup.ro/invoca-forta-majora/.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
114
Bibliography
Constituția României - republicată în Monitorul Oficial, Partea I nr. 767 din 31
octombrie 2003.
Convenția Europeană a Drepturilor Omului, adoptat la Roma la 4 noiembrie 1950. A
intrat în vigoare la 3 septembrie 1953. România a ratificat Convenția prin Legea nr. 30
din 18 mai 1994, publicată în Monitorul Oficial nr. 135 din 31 mai 1994.
Decretul Președintelui României nr. 195/2020 privind instituirea stării de urgență pe
teritoriul României, publicat în Monitorul Oficial al României, Partea I nr.
212/16.03.2020.
Normele Metodologice 780VP/1996 pentru aplicarea Hotărârii Guvernului nr. 707/1996
privind finanțarea unor lucrări de telefonie în mediul rural, Monitorul Oficial nr. 284 din
12 noiembrie 1996.
Noul Cod civil - Legea nr. 287/2009, republicat în Monitorul Oficial, Partea I nr. 505
din 15 iulie 2011.
Noul Cod Civil – Comentariu pe articole, Flavius-Antoniu Baias, Eugen Chelaru, Rodica
Constantinovici, Ioan Macovei, Editura C.H. Beck, 2014.
Ordonanță de urgență nr. 29/2020 privind unele măsuri economice și fiscal-bugetare,
publicată în M.Of. al României, Partea I nr. 230/2020.
Pop Liviu, Popa Ionuț -Florin, Stelian Ioan Vidu, Tratat elementar de drept civil.
Obligațiile conform noului Cod civil, Editura Universul Juridic, București 2012.
https://www.juridice.ro/660006/forta-majora-si-cazul-fortuit-conditii-divergenta-
doctrinara-jurisprudenta.html.
https://www.nndkp.ro/wp-content/uploads/2020/04/Analiza-NNDKP_Impactul-Covid-
19-asupra-unor-ramuri-de-drept_Apr2020.pdf.
https://www.profit.ro/taxe-si-consultanta/pandemia-covid-19-este-sau-nu-o-situatie-de-
forta-majora-care-poate-impacta-asupra-contractelor-individuale-de-munca-si-
contractelor-comerciale-19305101.
https://www.hotnews.ro/stiri-specialisti_stoica_si_asociatii-23771934-covid-19-
pandemie-contracte-derulare-forta-majora.htm .
https://legalup.ro/invoca-forta-majora /.
https://www.universuljuridic.ro/ce-se-intampla-cu-contractele-comerciale-in-contextul-
actual-poate-fi-invocata-forta-majora-pentru-suspendarea-obligatiilor-sau-nu/ .
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
115
COMING INTO BEING: THE BIRTH OF A LANGUAGE1
Iuliana Denisa OPRULEASA
Applied Modern Languages, 2nd year
Abstract: The history of the English language was a tumultuous history marked by
significant events in England’s history. Its main periods – Old English, Middle English and
Modern English – revealed the most important changes suffered by the language and its
development throughout time. Natural transformations as well as other languages
influences could be observed in the grammar, the pronunciation and the vocabulary of
English from different periods.
Key-words: language, history, development, borrowings.
The history of Englisc and Englaland and their long journey towards
present-day English and England represent a complex subject, equally
interesting and essential. English is said to be one of the languages with the
oldest history on earth, being part of the Germanic branch of the Indo-
European family of languages. Its incipient form was brought to the isle by
the Germanic tribes (the Angles, the Saxons, the Jutes and the Frisians) at
the middle of the fifth century.
The history of a language is automatically related to the history of a
nation, to its ancestors and to their land. Along the way, English was
divided into three main periods subdivided in their turn (IAROVICI,
1970:15) – and roughly corresponding to events in England’s history (the
Anglo-Saxon conquest, the Norman conquest, the British Empire):
- Old English: Early Old English and Late Old English;
- Middle English: Early Middle English and Late Middle English;
- Modern English: Early Modern English and Later Modern
English.
1. The Old English Period
Old English lasted between 450 and 1150, although in some books
these dates can differ with just a few years. What is a sure fact is that Old
English represents roughly the period between the Germanic conquest and
the Norman one. Few written records of Old English have been discovered
in metal, bone and stone. Much more evidence was kept as manuscripts, as
it is written in the Jeremy J. Smith’s book ‘Old English, A Linguistic
Introduction’ (SMITH, 2009: 6,7). Old English poetry can be found in four
manuscripts: “The Exeter Book”, “The Vercelli Book”, “The Junius
Manuscript” and “The Beowulf Manuscript”2 (SMITH, 2009: 7). Literary
manuscripts were mainly kept by the West Saxon kingdom. There are
1 Coordinator: Raluca NITU, PhD, associate professor 2 For a more accurate picture of what Old English sounded and looked like, we provide the link of a
short video containing a few lines from the 7th century epic poem ‘Beowulf’ recited by Andy
Orchard, Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon at University of Oxford:
https://www.youtube.com/watch?v=0zorjJzrrvA 22
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
116
manuscripts and runes – Rutwell Cross’ was a rune from the 8th century in
the Northumbrian dialect – that preserved the writings but, unfortunately,
there is no piece of evidence for the Old English speech. These gaps caused
the process of linguistic reconstruction which mainly developed in the
eighteenth and nineteenth centuries. It contains two complementary
procedures: comparative reconstruction (characteristic to different
languages, dialects and varieties of the same language) and internal
reconstruction (paradigmatic variation) (SMITH,2009:7). For example, the
letter “c” from “cēosan” was pronounced [tʃ] in OE and [k] in “curon”.
Through internal reconstruction it was showed that [k] and [tʃ] would have
had the same ancient origin and comparative reconstruction would have
sustained that it was [k] (SMITH, 2009: 8). However, this method of
reconstruction cannot give certain facts but rather theories (HOGG,
2008:27).
There were four dialects which could be distinguished in the course
of Old English period: the Northumbrian, the Mercian, the West Saxon (in
southwest) and the Kentish (the dialect of the Jutes in southeast) (BAUGH
& CABLE, 2005: 47). There is less known about the first two, but the third
one represented then the standard English owing to literary texts preserved.
1.1 The Celtic Influence
A very obvious difference between the language which was spoken
in England at its beginnings, the Celtic language, and the one from
nowadays would be the syntax. There are a few characteristics of each of
them which differentiate them from each other (MURTI1ANA, 2012: 107):
• The word order: - subject – verb – object e.g.: ‘The boy called her.’
(Modern English) - verb – subject – object e.g.: ‘Called the boy her.’ (Celtic
language)
• Preference for the passive voice: - e.g.: ‘I write.’ (English) - e.g.: ‘is
written.’ (Celtic)
• The usage of “have”: - e.g.: ‘She has a guitar.’ (English) e.g.: ‘There is a
guitar with her.’ (Celtic) – instead of the verb, prepositions are used which
should express the same idea.
1.2 The Latin Influence
The Latin influence is mainly seen in writing and more exactly in
Shakespeare’s writings. The Roman invasion (43 A.D. – 410 A.D.) brought
few Latin words into English. A larger number of words were brought
alongside with the next contact of Romans in the year 596 and, of course,
during the Norman conquest (1066-1200), another amount of borrowings
took place. All these events represent the stages of Latin introduction into
English, distinguished as the Latin of the First Period, Latin of the Second
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
117
Period, Latin of the Third Period and the last one which was represented by
the Revival of Learning, Latin of the Fourth Period.
Words like “bishop”, “clerk”, “monk”, “priest”, “apostle”
“butter”, “cheese”, “mind”, “oyster”, “elephant”, “camel” etc. have been
inherited (MEIKLEJOHN, 2007: 210). Even though the vocabulary of
English language has more Latin than English words, it is the latter one who
is more daily spoken and, of course, characterizes the English man.
1.3 The German Influence
When the Germanic tribes came to Britain, they found there the
Britons who spoke the Celtic language. After they forced them to move to
the southernmost and westernmost parts of the island, the invaders also
replaced their language with the English one which they gave the name
“Englisc”. They also renamed the island “Englaland”. The Anglo-Saxons
could be perceived as the founders of the current English language.
1.4 The Scandinavian (Danish or Old Norse) Influence
After the Anglo-Saxons’ conquest, the settlers didn’t have peace all
the time. The Danes started to invade the island in 797 and took over the
northern and the eastern parts of the island. Along with that, some new
dialects were brought into these parts of England because of the influence of
the Danes. The biggest impact was reflected in the north of England and this
can also be seen today: unlike the others, the dialect from Scotland
developed in a particular way (KNOWLES, 1997: 33). As indicated in the
second volume of “A Brief History of the English Language and Literature”
by John Miller Dow Meiklejohn, the features of the Danish in English were
represented by differentiation between some sounds like in “kirk” instead of
in “church”; daily words and place names.
A few Danish words that one could also meet nowadays are “holm”
(an island in a river), “thorpe” (village), “force” (waterfall), “weak”,
“ugly”, “cake”, “sky”, “fellow”, “kid”, “ill” etc. A noteworthy and
surprisingly used Danish word in English everyday speech is “are”. Another
feature inherited from the Scandinavians is the formation of infinitive with
“to” – in the Danish “at”. (MEIKLEJOHN, 2007: 205, 206)
1.5 The Norman Influence
As mentioned in “A Brief History of the English Language and
Literature”, second volume, of J.M.D. Meiklejohn, a generous number of
Norman-French words could be distinguished, starting with specialized
terms, for example, from the law area, which came at the same time as the
Normans: “attorney”, “justice”, “court”, “trespass” (MEIKLEJOHN,
2007: 214). We can also see some distinctions between some words used for
animals: the majority of them are Latin while only a few are English (“fox”,
“snake”). A distinction between words which belong to the same family but
have English or Latin origin: “title”, “dignity” (French); “king”, “queen”,
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
118
“lord”, “lady” (English). Almost all the words describing the
administrative area are French words: “court”, “state”, “constitution”,
“people”, “treaty”, “army”. On the other hand, the words referring to the
framework of agriculture are for the most part English (MEIKLEJOHN,
2007: 216). The same thing is true for the words denoting the parts of the
body (a number of around one hundred words is English while only a few
words like “face”, “spirit” or “stature” are French).
The borrowing was one powerful modality through which French
affected English. A very well-known example of French borrowing in
English is represented by the various names that meat received on the basis
of their type. For example, ox – beef, pig – pork, sheep – mutton
(MEIKLEJOHN, 2007:215). There were also borrowings of French
collocations and expressions as “s 'il vous plait” (“if you please”); “tomber
malade/amoureux” (“to fall ill/in love”); “par cause de” (“because
of”);”prendre quelque chose en consideration/a coeur” (“to take something
into consideration/to heart”) etc. (KNOWLES, 1997: 57)
Also specified in Gerry Knowles’ book, ‘A Cultural History of the
English Language’, an effect of French on the English grammar was the
reuse of ‘who’, which was represented by the word “þe” in Old English, as
a relative pronoun corresponding to “qui” from French (MUSTANOJA,
1960: 187—206).
As noted in the 2nd volume of ‘A Brief History of the English
Language and Literature’ by J.M.D. Meiklejohn, Norman-French started to
replace on a large scale the existing compound English words, thereby
“earth-tilth” or “wantrust” found their equivalent in Norman-French as
“agriculture”, respectively “suspicion”. (MEIKLEJOHN, 2007: 220) Even
though English lost many compound words as “pinchpenny” (miser) or
“lily-livered” (cowardly), there are still some which survived as the years
passed. Some of those are well-known proper compound names such as
“Shakespeare”, “Dolittle” or “Golightly”. (MEIKLEJOHN, 2007: 221)
This was the time when misunderstandings among people emerged
because of the new varieties of English spoken among them caused by the
introduction of French.
2. The Middle English Period
The Middle English period (1150-1500) was a fresh new start for the
language and represented the interim phase between Old English and
Modern English. It was dominated by the French influence. Edward the
Confessor was the first who started to introduce French in England in the
year 1042, followed by William the Great in 1066.
The Old English pronouns for the second person “thou” and “ye”
(subjects, e.g.: “thou are a nice person”, “ye are nice persons”), respectively
“thee” and “you” (objects, e.g.: “I love thee/you”), were marking the
singular and the plural before their use being changed because of the French
language impact. More explicitly, in the period of Middle English, these
pronouns were the products of two main changes, as it follows: firstly, the
“ye” and “you” became undistinguished leading to the current form and
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
119
usage of “you” (e.g.: “you are nice persons”); secondly, the differentiation
of singular and plural was no longer present owing to “thou” loss, whose
usage was inherited by “you” (KNOWLES, 1997: 57-58).
In the 14th century, a noteworthy factor of English growth was the
people’s conflict with the state and the church, which, as a form of
disobedience, were utilizing English instead of the imposed Latin. This
issue also appeared in the Lollard movement1 (KNOWLES,1997: 63-66).
In the fourteenth and fifteenth centuries, there was a long and hard
fight from a political, social, and ecclesiastical point of view towards the
ascertaining of English as the official language of the land which afterwards
occurred in the sixteenth century.
As the Middle English was a period of transition from old to new,
from ancient to modern, a pure representation of evolution, it remarked
itself through significant waves of changes that could be observed in almost
everything related to a language such as grammar, vocabulary,
pronunciation etc. The most important transformations in grammar were the
drop of inflexions, rules for noun plural formation, considerable losses of
the strong verbs, the word order.
There were borrowings or influences from the military vocabulary as
“army”, “navy”, “skirmish”, “ambush”, “stratagem”, “captain”,
“lieutenant”, “sergeant” etc. (Baugh& Thomas Cable, 2005: 158). Among
various differentiations we can mention the group “qu-“ from Paris French
which, after suffering a change in Anglo-Norman French, came to be [kw]
in English (e.g.: “consequences”, “frequencies”, “quiz”, “quantity” etc.)
and [k] in French (e.g.: “manquer”, “Québec”, “quatre”, “questionnaire”
etc.) (BAUGH & CABLE, 2005: 161-163).
3. The Modern English Period
The literature started to be of great importance only during the
period of Modern English, which was also the time of Shakespeare (1564-
1616). In the second half of the sixteenth century, English knew its Golden
Age. It enjoyed a great development. At that moment, English was the
language of education instead of Latin. “I loue Rome, but London better, I
favor Italie, but England more, I honor the Latin, but I worship the
English”, the exposed view of Richard Mulcaster (MULCASTER,1582:
254) (KNOWLES,1997:78).
A great impact on the development of the language the Bible’s
translation, which, at that moment, had already been translated in many
other languages (Italian, French, Spanish etc.) by the year 1500, but no
official English version could be realized until 1540 (KNOWLES,
1997:71,73). The most important masterpiece of all times, the Bible, was,
finally, translated into English in 1611.
As we can see in Gerry Knowles’ book ‘A Cultural History of the
English Language’, what is very interesting is that the spelling English has
1 ‘A general but very limited, minority reform movement of critics led by John Wyclif against the
established church since the fifth century’
(http://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/lollards_01.shtml, June 9, 2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
120
today is closer to the pronunciation that existed in the medieval period
(KNOWLES, 1997: 83, 84). Changes have also occurred in sounds like <i>,
pronounced then the same way it was written, and becoming [ai] after the
most important event in terms of pronunciation, namely, the Great Vowel
Shift. Another example would be <ou>, this one pronounced initially under
the French influence, changed in [au] (KNOWLES, 1997: 83). Groups of
the vowels [oo] and [ee], firstly pronounced as long vowels, acquired the
old pronunciation of <i> and <ou>. This was also the moment when <ea>
and <ee> started to have pretty much the same pronunciation (KNOWLES,
1997: 84).
Starting with the middle of the seventeenth century it became of
great importance to improve the spelling, the grammar and the
pronunciation in the use of the English language. The grammar of more
recent times, specifically of the twentieth century, underwent likewise
transformations. Some of them represented the results of the progression of
a process started a long time ago in the past, while others appeared to
pertain to earlier times.
A representative moment in the history of the English language was
the Glorious Revolution in 1688, a moment after which English became a
more popular language and started its expansion, firstly in its country and
little by little reaching out to be the language known (more or less) by just
about every human. The beginning of the Modern English period was
characterized by a great development of the language and of the education
as one of the consequences of the introduction of printing in the country at
the end of the 15th century, somewhere around 1476. This new evolution
towards a modern world which was providing new facilities for people
made them become more aware in terms of their literacy. By the middle of
the seventeenth century, to the surprise of those generations, a production of
quite impressive number of books, newspapers, magazines had been
recorded and these, in their turn, became available in many other copies
accessible for all classes of people (BAUGH & CABLE, 2005: 187, 188).
The early modern English, although presenting great expansion of
the language, it was likewise surrounded by insecurity. A reason of this
concern could have been the complete ascertaining of the improved
language, which was long overdue since sometimes the usage of two terms
was quite common, each of them from a different stage of its development.
It was not until the next period of modern times, namely the Late Modern
English, that a proper establishment of the respective changes had the
expected effect and gave results, producing, eventually, the language we all
know today.
The biggest anxiety that characterized the 18th century and around
which all the actions orbited, was the ascertainment of the English language
(BAUGH & CABLE, 2005: 242). This period also represented one of the
greatest times in the history of England. It was during the period of Modern
English that the British Empire had its beginning and it is said that the
language had started to conquer the world even before the power of the
empire did (BAUGH & CABLE, 2005: 273). A great number of foreign
words such as “buffalo” (Spanish), “bankrupt” (Italian), “trigger” (Dutch),
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
121
“poodle” (German), “chocolate” (American), “marmalade” (Portuguese),
“paradise” (Persian), “bungalow” (Hindu), “tea” (Chinese), “talisman”
(Arabic) was borrowed by English (MEIKLEJOHN, 2007: 249).
The transformations suffered by the vocabulary of a language are
transparent in showing the historical evolution and its different phases,
which means that every new word, borrowed or developed under some sort
of circumstances, corresponds to a more or less significant historical event1.
English is the language with, perhaps, the most accelerate addition of new
words in its dictionaries, therefore this matter of fact has risen a lot of
questions over time. During centuries, writers, traders as well as enemies,
strangers and many others have contributed to the enrichment of vocabulary,
but it seems that, despite their implication, the words continue to become
more and more numerous and the reason for this are thirteen processes:
derivation, back formation, compounding, repurposing, conversion,
eponyms2, abbreviations, loanwords, onomatopeia, reduplication, nonce
words3 , error, portmanteaus4 (https://www.theguardian.com/media/mind-
your-language/2016/feb/04/english neologisms-new-words, April 21, 2020).
The recent time has also brought words like “Anthropocene”, “selfie”,
“Brexit”, “coronavirus” etc.
Probably, the greatest feature of English history was the quite
impressive number of words borrowed as well as their numerous origins.
Especially until 20th century, the English language was like a “magnet” for
concocted and foreign words, but after it, English words started to be
progressively adopted by other countries, English reaching the most widely
distributed language in the next century and also the first language ever used
so extensively (https://www.theguardian.com/news/2018/jul/27/english-
language-global-dominance, May 21, 2020). The so-called “global
language” did not contributed only in terms of vocabulary to the
exportation towards several countries’ languages but also in terms of syntax,
morphosyntax and phonology.
Bibliography
Baugh, Albert C. and Thomas Cable, 2005, A History of the English Language, Routledge
Hogg, Richard M., 2008, The Cambridge History of the English Language, Cambridge
University Press.
Bodle, Andy, “How New Words Are Born”, The Guardian,
https://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2016/feb/04/englishneologisms-
new-words, (April 21, 2020).
Iarovici, Edith, 1970, A History of the English Language, Editura Didactica si Pedagogica
Smith, Jeremy J., 2009, Old English, A Linguistic Introduction, Cambridge University
Press.
Ibeji, Mike, “Lollards”,
http://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/lollards_01.shtml, (June 9, 2020).
Knowles, Gerry, 1997, A Cultural History of the English Language, Arnold - Hodder
Headline Group.
1 See Appendix 6 (Schneider, 2011: 64) 2 Words named after a person or place. 3 Words pulled out of thin air, bearing little relation to any existing form. 4 Compounding with a twist. Take one word, remove an arbitrary portion of it, then put in its place
either a whole word, or a similarly clipped one.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
122
Meiklejohn, John Miller Dow, 2007, A Brief History of the English Language and
Literature, D. C. HEATH & CO. PUBLISHERS.
Mikanowski, Jacob, “Behemoth, Bully, Thief: How the English Language is Taking over
the Planet”, The Guardian, https://www.theguardian.com/news/2018/jul/27/english-
language-global-dominance, (May 21, 2020).
Murtiana, Rahmila, 2012, The Dynamics of English language Change from the Old Era to
the Digital Age
Orchard, Andy, “Beowulf (Old English)”, RadioWest,
https://www.youtube.com/watch?v=0zorjJzrrvA, (May 26, 2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
123
TRANSLATION VS. INTERPRETATION1
Doina OSTROV
Specialized Languages and Computer-Assisted Translation, 2nd year
Abstract: The above article was intended to identify the differences between translating and
interpreting process, in order to explain the similarities of translating and interpreting
process, and describing the process between translating and interpreting.
Key words: Translation, Interpretation
I. What is translation
Oxford University defines translation as "The process of translating words
or text from one language into another"
Translation happens everywhere all the time. Anyone can find different
words for something that has been said in another language, or in the same
one; anyone with internet access can click the ‘translate’ option on their
browser. But when it comes to the public and commercial world of printed
books, political documents, diplomatic negotiations, business transactions,
and world news, translation is strictly limited. Official rules and market
forces combine to determine who can do it, how it is done, and which
languages it involves.
Translation Definitions
- Oral Translation is a translation performed orally, irrespectively of
the form of the text-source, either consecutively or simultaneously.
- Written translation is a translation performed in writing,
irrespectively of the form of the text-source, either consecutively or
simultaneously.
- Computer-assisted translation (CAT), also called “computer-aided
translation,” “machine-aided human translation (MAHT)” and
“interactive translation,” is a form of translation wherein a human
translator creates a target text with the assistance of a computer
program.
- Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer
program analyzes a source text and produces a target text without
further human intervention. In reality, however, machine translation
typically does involve human intervention, in the form of pre-editing
and post-editing.
Basis of translation
• Ferdinand Saussure: Language is a structure that achieves meaning
through oppositions.
• Conventional meaning “Their most exact meaning is that they are
what the other words are not”. 1793
• Linguistic Determinism: thoughts and perceptions are determined by
the categories of their language.
1 Coordinator: Cristina-Violeta UNGUREANU, PhD Associate Professor
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
124
Translator’s role: “An excellent translation reads like a piece originally
written in the target language, sentence structure, linkages and
discourse, are entirely appropriate to the target language.” U.K.
Linguistics Association
Types of Translation
• Literary Translation
Literary translation requires a lot of skill. Translation of literature is
fundamentally different from other categories. This is because the main
principle of literary translation is the dominance of poetic communicative
function.
• General Translation
The simplest of translation types, a general translation allows a translator
quite a lot of leeway because its source material mostly uses layman terms
and ordinary, everyday speech.
• Economic Translation
An economic translation, containing the smallest mistake or even a typing
error can cause unfavorable consequences. For this reason translation of
economic texts requires high responsibility from the translator, ability to
concentrate as well as thoroughness and accuracy.
II. What is Interpretation?
• Webster New World Dictionary defines Interpretation as, “The
expression of a person’s conception of a work of art or subject
through acting, playing, writing, etc.”
• Interpretation is “an educational activity which aims to reveal
meaning and relationships through the use of original objects, by
firsthand experience, and by illustrative media, rather than simply to
communicate factual information.” (TILDEN, 1957, p. 8)
Interpretation Types
• Simultaneous: In simultaneous interpretation (SI), the interpreter
renders the message in the target-language as quickly as he or she
can formulate it from the source language, while the source-
language speaker continuously speaks.
• Consecutive: In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks
after the source-language speaker has finished speaking. The speech
is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the
source-language speaker, listening and taking notes as the speaker
progresses through the message.
• Whispered: In whispered interpreting, the interpreter sits or stands
next to the small target-language audience whilst whispering a
simultaneous interpretation of the matter to hand; this method
requires no equipment, but may be done via a microphone and
headphones if the participants prefer.
The Differences between consecutive interpretation (CI) and
simultaneous interpretation (SI)?
A consecutive interpreter listens to
the speaker, takes notes, and then
reproduces the speech in the target
A simultaneous interpreter, usually
sitting in a soundproof booth, listens
to the speaker through earphones
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
125
language. Depending on the length
of the speech, this may be done all at
one go or in several segments. The
consecutive interpreter relies mainly
on memory, but good note-taking
technique is an essential aid.
and, speaking into a microphone,
reproduces the speech in the TL as it
is being delivered in the SL. Because
the simultaneous interpreter cannot
fall too far behind, this method
requires considerable practice and
presence of mind.
III. Interpretation vs. Translation
It is easy to assume that interpretation and translation differ only in the
medium: oral or written. However, there can be great differences in training,
skills and even some personality attributes.
In order to understand and to define a clear line between translation and
interpretation I have analyzed the main difference between them:
Interpreter
• listens to a spoken message
• relies mainly on the ability
• expected to convey the essence of the message immediately
Translator
• studies written material
• relies mainly on thorough research
• usually held to a higher standard of accuracy and
completeness
Both of them translator and interpreter are trying to improve the process of
communication.
Translation and Interpretation
• A translator should have a comprehensive set of dictionaries and
reference materials available (as well as have a high level of
expertise in using on-line resources).
• A professional interpreter will also have these resources, but they are
more for study and preparation and not for use while actually
engaged in interpreting.
• While a translator may specialize in a narrowly focused subject or
two, most conference interpreters normally prepare for a wide
variety of topics.
• A translator’s work is more methodical and exact. A translator must
write well and express herself/himself superbly in the target
language. Ideally, the translator is a native speaker of the target
language.
• An interpreter must have a good voice, excellent public speaking
skills. She/he should feel comfortable in the spotlight. Consecutive
interpreters tend to be more visible, as they are standing or sitting
beside their principal.
IV. Conclusion
Translation and Interpretation is ultimately a human activity which
enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the
different tongues used. The translation is decidedly a more difficult job than
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
126
creation; this is obvious because, the richness of vocabulary, depth of
culture, and vision of the translator could certainly have very conspicuous
effects on her/his work. In a sense, translation and interpretation’s norms are
mythical; the nation, whatever we take that to mean, cannot speak with one
voice, according to one view of what is appropriate or inappropriate. At any
one time, there will be a range of different norms or definitions of
appropriateness circulating within the Translation and/or Interpretation
Practice within the culture as a whole. Some of these will be ones which a
large number of Communities of Practice will draw upon and some of them
will be ones which they will identify as being social rather than individual
Communities of Practice norms. 1
However that does not mean that there are no norms or no perceptions
of what those norms are. Those norms which are comprehended to be social
norms are, in general, the ones associated with those who are appreciated to
be powerful, either economically or culturally, and are able to make
pronouncements about what is appropriate. This is not to suggest that at all
times in all contexts, the ruling classes will judge what is appropriate, since
very often it is other social groups, such as the media in modern times who
play an important role in bringing about change in perceptions of language
norms. 2
Translation is most clearly art, when a poem is sensitively translated
into a poem. But any deft 'transfusion of an imaginative piece of writing is
artistic, when it conveys the meaning through a happy balance or resolution
of some of the tensions in the process.
Bibliography
Catford, J., 1995, A linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.
Foster, M., 1958, Translation from/in Farsi and English, Retrieved April, 2007.
Freeman Tilden, 1957. Interpreting Our Heritage.
Nida, E., 1976, A Framework for “The Analysis and Evaluation of The Theories of
Translation”, In Brisilin, R., (ed.), Translation Application and Research. Gardener Press,
Inc., New York.
Saussure’s Third Course of Lectures in General Linguistics (1910–1911) from the
Notebooks of Emile Constantin. (Language and Communication series, vol. 12). French
text edited by Eisuke Komatsu & trans. by Roy Harris. Oxford: Pergamon Press.
Websites:
http://study.com/academy/lesson/cross-cultural-communication-definition-strategies-
examples.html.
https://plato.stanford.edu/entries/social-norms/.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK215366/ .
1https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK215366/ 2https://plato.stanford.edu/entries/social-norms/
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
127
COMPUTER-AIDED TRANSLATION, TRADOS AND
GOOGLE TRANSLATE, ADVANTAGES AND
DISADVANTAGES1
Georgian POPESCU
Alexandru MATEESCU
Machine Building Technology,1st year
Abstract: Translation is defined as the communication of meaning from one language (the
source) to another language (the target). Unlike interpretation, which refers to spoken
information, translation refers to written information. The aim of translation is to convey
the original tone and intent of a message, without neglecting cultural and regional
differences between source and target languages. Translation has been used by people for
centuries,. Modern translators use sophisticated tools and technologies to do a translation.
Key words: translation, source, target, message
Translation is a process that consists in taking a word, a group of
words or a text etc. from the source language and putting it into the target
language. This process is essentially a process of communication between
cultures. Translation is concerned “with moral and with factual truth. This
truth can be effectively rendered only if it is grasped by the reader”
(NEWMARK, 2001:1).
It all began in 270 B.C., when seventy Jewish translators decided to
translate the Old Testament from Hebrew into Greek. Septuaginta or
Septanta is known to be the first translation work.
The traditional translation theory is based on the translation of the
source language text into the target language, focusing on the grammar rules
and the form of the message, not on the content and what it transmits to the
receiver. The translator translates the text word by word, his interference
being considered to affect the text.
The translators’ job is quite difficult because they must respect the
original version without altering the text, but, when they translate a text into
another language, the text is completely different. Another obstacle for the
translator is represented by literary texts, where the grammar is far from
being important. What is most important is what the author wants to
express. The word by word translation cannot keep the expressiveness of the
source language.
In contemporary translation theory, the translator in no longer
focused on grammar but rather on the meaning of the text and what it
represents for the receiver. Translation represents an adaptation of the
source text to the target language and culture.
A translator should not reproduce the source text, but carry out the
author’s work by transposing the text into another language and culture,
trying to keep his work alive.
1 Coordinator: Mirela COSTELEANU, PhD Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
128
At the beginning of translation, the translator’s job was very difficult
and time-consuming. The mere task of searching for the meaning of a word
was challenging. Nowadays, thanks to great advances in technology, the
task of translating a text from a source language into the target language is
not as challenging as it used to be.
The first computer-assisted translation software made its appearance
30 years ago. Its basic function was to store the translated texts
in a translation memory and use that memory subsequently to make
translating recurring text easier and more efficient. This allowed translators
to do their work much more easily. CAT represents a partnership between
technology and translators. Translators use the computer and the Internet in
their translation work.
During the translation process, errors may occur as the translator
focuses on translating the text without altering its message. Fortunately, a
grammar and spell checker can do that job for the translator. Another time
saving tool is the dictation tool. You no longer have to write or type your
translation. Speech recognition software will allow the computer to type the
text for you.
Machine translation started with a letter sent by Warren Weaver to
the computer specialist Norbert Wiener in 1947. Two years later, Warren
Weaver published his ideas about the computer’s role in translation. In 1954
a prototype of machine translation was created. This prototype of machine
translation was based on bilingual dictionaries. Although this project did not
work at full capacity and it had some shortages, it enjoyed great success.
Machine translation seemed to be a real success at the beginning.
Yet, researchers came to the conclusion that it was not enough to solve
language barriers. IBM and Washington University created an operating
system called Mark 2, but the results did not meet their expectations. In
1964 the US Government created the ALPAC (Automatic Language
Processing Advisory Committee). The ALPAC report criticized the machine
translation because it was a slow and expensive process and said that it
could not make a proper translation without post-editing. But the ALPAC
report also stipulated that the tools of machine translation could be useful in
the process of translation. Machine translation became computer-aided
translation, which represented collaboration between computer software and
a human translator. The computer’s job was to help the translator during the
process of translation. In order to do this, computer-aided translation has a
number of tools called CAT (computer-aided translation) tools designed to
help the translator in his/her work.
CAT tools:
- Data-capture tools
- Corpus-analysis tools
- Terminology-management systems
- Translation memory
- Localization and web page translation tools
Data-capture tools
The text to be translated is first converted into a digital format. To do
this, a translator can use various methods.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
129
The first and oldest method is typing the text using the keyboard.
The biggest disadvantage is that it takes a lot of time.
Scanning is another way to enter the text into the computer. The text
is put into the scanner, the computer recognizes the characters and then it
puts the text into a digital format. This method saves time, but errors can
appear during the process.
Voice Recognition Software is a tool that helps the translator dictate
the text by using a microphone, the computer recognizes the words and then
it types the text.
Translation memory tool is a program that divides the text into parts,
searching the similarities between them and previously translated texts.
Specialized texts are usually translated using this program. The main
advantage of this program is that it can speed up the process of translation.
Terminology-management systems help translators organise
monolingual or multilingual term bases from different specialized fields
such as medicine, law, advertising, engineering etc. The term base can be
permanently changed if someone wants to add or to remove a word.
Grammar and spell checkers help translators find mistakes in their
work. It allows them to focus on the translation of the text without worrying
about grammatical issues. After the work is done, grammar and spell
checkers find the mistakes and correct them. The program is available
online and offline, the online version being better because it is connected to
the internet and it is always up-to-date.
The main disadvantage of CAT is accuracy. Because CAT is
mainly designed for word to word translation, a computer cannot identify
the multiple meanings of words. Another disadvantage is that translators
may spend more time post-editing the text after it was translated by the
computer than they would have spent if they themselves had translated it.
In case there is a technical problem or some software problem with
the computer, all the work stored on the computer can be lost in a few
seconds. That is why all your work should be stored on an external memory.
SDL Trados is a computer-aided software developed by the German
company Trados GmbH. Trados GmbH was designed in 1984 by Jochen
Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany. It can be a useful tool
for freelance translators, translation agencies, companies and universities.
SDL Trados has many useful applications for translators:
-a terminology tool, SDL Multiterm that helps you create databases from
different fields. You can store your terms in Trados databases in one
language or more languages. This tool replaces old glossaries;
-a translation memory tool which stores the translator’s previous work such
as translated texts, phrases, expressions.
-SDL Trados has a typing tool called SDL Autosuggest. When typing the
beginning of the word, the program gives a list of words from which one
can choose.
-SDL Studio Group Share is a function that helps you do team projects,
where everybody has a different task.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
130
SDL Trados is easy to use because you have everything you need in
a single place. Besides, it helps you increase your productivity, it is easy to
learn and use, being a time saving program.
Google Translate is a free multilingual statistical machine translation
service provided by Google to translate text, speech, images, or real-time
video from one language to another. Google Translate is considered to be
the best consumer-level tool we currently have available. It gives people a
resource that we could hardly imagine twenty years ago. A question that
arises when talking about Google Translate is how accurate it is.
Google Translate was introduced in 2006 as an automatic translation
tool, and has been evolving ever since. It is very easy to use. Yet, it is far
from perfect. Professional translation services are always the best choice
since people are much better at bridging the language barrier gap than
artificial intelligence.
To sum it up, the benefits of Google Translate and similar
technologies cannot be underestimated. However, something is still missing
in this machine approach. It is understanding that is missing. In other words,
computer translation is never focused on machine understanding. However,
there is no reason to believe that computer devices will not be able to think
like people in the future. Seeing how fast modern technology is evolving,
computer devices will even be able to translate jokes, poems and puns.
Bibliography Newmark, P., 2011, About translation, Centre for Translation and Language Studies,
University of Surrey, Multilingual matters.
Reynolds, M., 2016, Translation, A very short introduction, Oxford.
https://www.argotrans.com/blog/accurate-google-translate-2019 (accessed on 9th May
2020).
https://www.betranslated.com/blog/how-good-is-google-translate (accessed on 12th May
2020).
https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate (accessed on 10th May 2020).
http://www.sil.org/system/files/reapdata/ (Accessed on 12th February 2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
131
FORMAL AND INFORMAL ENGLISH-
SOME GENERAL REMARKS1
Maria PREDESCU
Applied Modern Languages, 3rd year
Abstract: This paper embraces some of the most important uses of formal and informal
language depending on the context. It is generally aknowledged that being aware of these
differences is of paramount importance and need to be seriosly taken into consideration,
especially by non-native speakers who try to learn the English language.
Key words: formal and informal language, collocations, slang, taboo words, swear words
Introduction
Having become one of the most spoken languages across the world,
English displays a plethora of dialects, terms and non-native speakers
expressing themselves in various ways. (HUGHES, TRUDGILL, WATT,
2012:1)
As people have evolved throughout the years so does the language
they speak. Thus, when talking or writing, the word-choice and the
grammatical structures which the speaker is going to employ are of
paramount importance regarding the situation she/he is in. (ibidem: 16)
When it comes to communication, there is no denying that in today’s
society, people are endeavouring to fathom the way they should master the
use of language. That is why they must adapt their vocabulary according to
the situation. Therefore, they should resort to the use of academic language
when being in an official meeting and talking to important people. On the
other hand, when finding themselves in a familiar context, people are
expected to use a simple, yet clear vocabulary and to adapt their language
according to the needs of the public target. (HYNNIEN, 2016:1)
Should you have further recommendations, please, let us know as
soon as possible. (formal)
If you have oth
er recommendations, tell me asap. (informal)
The first example is fit in professional and education situations,
whereas the second one is informal, and it could be considered slightly rude,
hence people should be careful when using it.
Common features of Formal Language
When it comes to formal language, English uses various ways in
which people can adapt their way of speaking and writing accordingly. Even
though academic vocabulary is most likely to occur in formal situations,
1 Coordinator: Clementina NIȚĂ, Phd Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
132
there are certain cases in which writing can be informal, such as drafting an
email to a friend or sending a letter to family members.
There are different situations in which formal language is most likely
to occur. Hence, one must be extremely careful when employing it. This can
be done through ‘Yes’ or ‘No’ questions.
Example: Could I have another glass of wine, please?
Another effective way through which people can express politeness is
by employing ‘distancing verbs forms’ (SWAN, 2016: 206).
Example: How long did you want to spend there, Madam?
Common features of informal language
Unlike formal language, the informal one is used in less official
situations, when addressing to people that one is familiar with.
Even though informal language helps people avoid repetition and it
shows the level of language that one has, it is of paramount importance to
use informal expressions and words in the right context, otherwise certain
people can be offended by them. Therefore, some speakers make a valiant
effort to use the right terms in order to be polite and not to make their
interlocutors feel uncomfortable. (BAUGH, CABLE, 2002:12)
Idioms and Collocations
According to Michael Swan, an idiom is an expression like turn up
(meaning "arrive"), break even (meaning "making neither a profit nor a
loss"), or a can of worms (meaning "a complicated problem") which can be
difficult to understand because its meaning is different from the meaning of
separate words in the expression. (SWAN, 2016: 244)
Examples: to cut corners – If you cut corners on your time spent on
studying, you’re
not going to pass the exam with flying colours
to be in a bind – We’ll be in a bind unless we hurry up.
to feel under the weather – I’m not in the mood of going out
today- I feel under the weather
Likewise, collocations epitomise idioms to a certain extent.
Notwithstanding the fact that they are not difficult to be grasped, forming
them correctly in spontaneous situations is troublesome for learners.
Michael Swan posits that even though one can resort to a plethora of
adjectives which can collocate with the word smoker, in order to express the
fact that someone smokes regularly, English speakers utilise the adjective
heavy. Therefore, one must be familiar with these structures in order to be
clearly comprehended by others.
Examples: to file for sanctions (not to demand for sanctions)
plead for mercy (not to demand for mercy)
tell a story, a joke ( not to say a story, a joke)
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
133
Informal vocabulary- Slang
Slang vocabulary is defined as an informal way of speaking and it is
addressed mainly to people that one is familiar with. In British English, for
example there are numerous types of expressions used as slang: (SWAN,
op.cit. :334)
Examples:
What happened last night? I don’t know, I was legless. ( very
drunk )
That’s bollocks! (I don’t believe you)
I’ve been working to this project for hours. I’m shattered. ( very
tired )
Do you happen to have quid left? ( money)
How many porkies are you going to tell? ( lies)
According to Michael Munro (2007: vi) "[...] the word itself is of doubtful
origin. Some make a connection between slang and sling, the idea being
that people sling words at one another in a devil-may-care manner".
Nevertheless, the origin of the word is mainly speculative and its
veracity stands little chance to be proven anyway. Thereby, Munro reiterates
in his book that the core of slang lies in its informal aspect, hence it is fit to
be utilised solely in informal situations. When people find themselves in
formal circumstances the language they employ must be unambiguous and
not to be an issue for interpretation. (idem)
Offensive language
Some words or expressions that exist in English might be offensive
towards a specific group, which can be considered lesser or abominable to
the society by certain people. These words are commonly addressed to
people in regards to their religious beliefs, origin, sexual preference or race.
According to Michael Swan "in some cases the offensive use of a term may
be accidental- a speaker may not realise, for example, that disabled people
prefer not to be called ‘handicapped". (SWAN, op.cit. :335)
Taboo Words
Taboo words are described as offensive, since their usage can be
interpreted as unutterably divine, such as religious terms, or as ineffably
abhorrent, such as slavery or incest.(HUGHES, 2006: XV). According to
Swan (op.cit.: 335), in English there are three main types of taboo words:
• Words and expressions linked to religion, such as the name of God
• Various words which refer to certain parts of the body, that are
usually associated with sexual activity (tits, arse)
• Words connecting with riddance of body wastes
Swear Words
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
134
According to Hughes in his book An Encyclopedia of Swearing
(2006: XV)
"Words cannot be unsaid, any more than blows can be taken back, and both can have
serious repercussions. Swearing is a perennial source of fascination for those interested in
language and society, continuously provoking controversy and raising topical issues. An
extraordinary range of style and content has evolved in oaths, profanity, foul language, and
ethnic slurs over the centuries, on a scale from the most sacred utterances to the most
taboo."
In his book, Hughes also highlights the existence of two types of
swearing: one which is formal and one which is informal. The former one is
used whenever formal situations occur, such as in suing someone in court or
in an oath of allegiance. On the other hand, the usage of informal swearing
implies an infringement of etiquette which can vary from the solely boorish
to the immoral. (idem)
Conclusion
The present paper has dealt with the bare bones of the English
language, whether it is utilised in academic writing or in everyday speech.
Every communicative situation imposes certain rules, which need to
be taken into consideration in order to have an effective communication.
Thus, every detail can make the difference in each situation of every day
life, from the outfit one wears to the vocabulary and gestures she/he is going
to employ.
Bibliography
Baugh, Albert, Cable, Thomas, 2002, A History of the English Language, Routledge, UK.
Hynninen, Niina, 2016, Language regulation in English as a Lingua Franca, De Gruyter
Mouton, Berlin.
Hughes, Arthur, Trudgill, Peter, Watt, Dominic, 2012, English Accents and Dialects, Fifth
Edition, Routledge, New York.
Hughes, Geoffrey, 2006, An Encyclopedia of Swearing, M.E. Shape, New York.
Munro, Michael, 2007, Pardon my English, Edinburgh, Chambers, Edinburgh.
Swan, Michael, 2016, Practical English Usage, Oxford University Press, Oxford.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
135
ACTIVATING LEADERSHIP POTENTIAL1
Aura Ioana PREDUȘCĂ
Psychology, 1st Year
Abstract: People have free will and the liberty to act how it pleases them without harming
others. When it comes to activating leadership potential it is a matter of choice, of an
individual’s beliefs, of the clarity used to present a vision that others will accede to, thus
becoming followers. Great leaders have a clear defined purpose and are capable of
articulating a clear vision of that purpose. Leaders know “why” they are doing “what”
their doing.
Key words: leadership potential, vision, great leaders
Introduction
Organizations that successfully outmaneuver their competition,
command respect and loyalty, and tolerate risks have something in common
when it comes to the way they’re run: They all have leaders that look out for
their people. In return, those people look out for each other and the well-
being of the organization. To be a leader who truly values your team, there
are five rules you must follow:
1.Interact in person. Build trust and relationships with face-to-
face interaction.
2.Keep the organization’s size manageable. Limit the number of people you
’re responsible for to 150.
3.Meet those you help.Seeing your impact makes the fruits of your work mo
re tangible and motivates you to do more.
4.Give time and energy. Money isn’t enough to build strong relationships an
d loyalty.
5.Take your time. Getting to know someone and build a meaningful relation
ship with them doesn’t happen overnight.
Effective leaders care for their employees through thick and thin, just as a
parent would care for their child.
Powerful Forces
While being a leader has its benefits, it also comes with sensitive
expectations and crucial responsibilities, including protecting their
people. Being a true leader is a choice. Strong leaders are willing to give up
some of their own time, energy, money, and comfort for the benefit of
others. If some- one is just in it for the status and perks, they’re going to be
a weak leader and struggle to build the trust necessary to be successful and
keep their position.
1 Coordinator: Laura IONICĂ, PhD Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
136
A Society of Addicts
This constant need to win can cloud people’s judgment and lead to
prioritizing themselves over others to get the next big dopamine hit. This
need to win can extend beyond individuals: Companies addicted
to dopamine hits will prioritize profit at all costs, even at the expense of its
people and integrity. They forget about who they’re meant to be serving and
only focus on their bottom line. The baby boomers dismantled several
protections for people to promote their own self-gain, and the world is
paying the price of their actions. As millennial have made their way into the
workforce, employers have found themselves unsure of how to deal with
this new generation. As a generation characterized by widespread
technology use, many millennial have developed an addiction to distraction.
Digital distractions — text message alerts, likes on social media, and email
notifications — are becoming dopamine-producing addictions among
millennial. These addictions are bad for productivity and stand in the way of
building strong relationships. Millennial need leaders who are empathetic to
the challenges they face; in re- turn, they bring their high level of education
and skill to the workplace.
Becoming a Leader
Leaders need to ignite the spirit of their people by giving them a reason
to grow. People need something bigger than simply a goal to achieve, and a
leader must create a vision that inspires and gives them a reason to come to
work. If people believe in something, no challenge will be too great. Causes
like building a company into a household name or becoming an industry
leader aren’t inspiring enough. The cause must be bigger than the company
itself and dedicated to the service of others.
What is potential?
What it means to be a leader?
Most people think that in order to be successful you need to have a great
career.
Most people in their day to day life live on autopilot.
Most people if asked, don't know what is their purpose in life.
Taking responsibility for your life starts with an accurate assessment of your
current skills and performance
Know yourself by knowing your strengths and weaknesses.
A great leader has followers, people that believe in him and his vision
Leaders have a vision! Leaders know their "why!" Great leaders have clarity
of purpose and are great at articulating their beliefs.
I aspire to be the kind of leader that pushes people to be the very best they
can be but still make people feel safe because it starts with the heart.
Leaders know their "why?" "how?" "what?"
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
137
What defines a great leader? The answer is : Passion , Integrity , Never
giving up
Leaders inspire people
Have Faith in Their Beliefs :You can't expect others to consider you a leader
unless you have solid faith in your ideas.
Make the Hard Choice:Great leaders make the hard choice, and self-
sacrifice in order to enhance the lives of others around them.
Earn the Respect of the Team:Having the ability to show respect, empathy,
and care to those that follow you, are all attributed to being a great leader
Know the Team: Knowing the strengths and weaknesses of every individual
to effectively manage the outcome of a team is imperative for success.
Know That the People are the Key to Success
Articulate a Clear Vision
Do Not Lead by Force : There are 2 ways to influence people's behavior.
You can inspire it or you can manipulate it.
Conclusion
Being an effective leader takes time, energy, and work. It’s a responsibility
that isn’t always easy, but leaders who put their people first and act with
integrity have the foundation to build a strong culture wherein people work
hard for the good of the whole. When it comes down to it, trust is
everything. Being a leader is like being a parent: You must be willing to
make sacrifices for your child and put their interests above your own, so
they can continue thriving long after you’re gone. Change doesn’t have to
occur in a single, sweeping gesture. Even small changes can have a big
impact. If you don’t have a leader who adequately fills their role, you can
strive to be the leader you wish you had.
Bibliography
Sinek,.Simon, 2009, “Leaders Eat Last: Why Some Teams Pull Together and Others
Don't”, USA, Portfolio.
Sinek, Simon, 2014, “Start with Why: How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action
”, USA, Portfolio.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
138
THE STATE OPENING OF PARLIAMENT1
Bianca Loredana STANCIU
Applied Modern Languages, 1st year
Abstract: The aim of this paper is to present one of the most famous traditions in the UK:
the State Opening of Parliament. Having deep historical roots, this event has been an
essential part of British traditions since the 16th century. Nowadays, it still represents one
of the most important public events organised each year.
Key Words: tradition, political power, cultural significance
The State Opening of Parliament is a state affair which is meant to
mark the beginning of a session of the Parliament of the United Kingdom. It
comprises the Queen's Speech (or the King's Speech respectively). The State
Opening, an elaborate ceremony, is an opportunity to showcase the history,
culture and contemporary politics of the United Kingdom to large crowds
and television viewers.
This event takes place in the House of Lords chamber on the first
day of a new session, which is usually in May or June, and traditionally in
November. Depending on the timing of General Elections and on the date
when the parliamentary session starts, the date can change. The
Queen/King, wearing the Imperial State Crown, reads a speech in front of
both Houses of Parliament. The speech, prepared in advance by the
government outlines the plans for that parliamentary year. Her Majesty's
Judges, although not members of either House, are summoned to attend as
The Queen-on-the-Bench and represent the judiciary. By doing this the State
Opening summarizes the governance of the United Kingdom as well as
the separation of powers. The corps diplomatique is also present to
represent The importance of international relations.
Since she ascended the throne Queen Elizabeth II has opened every
session of Parliament, with two exceptions. Both times she was pregnant: in
1959 with Prince Andrew and 1963 and Prince Edward. After having
received empowerment from the Queen herself, the Lords Commissioners,
headed by the Archbishop of Canterbury (Geoffrey Fisher in 1959
and Michael Ramsey in 1963), opened those two sessions.
The eldest child of the Duke and Duchess of York
(later King George VI and Queen Elizabeth), Elizabeth was born
in Mayfair, London on 1926. Privately educated at home she
started to undertake public duties during the Second World War,
by serving in the Auxiliary Territorial Service. She got married in
1947 with Philip, Duke of Edinburgh, a former prince of Greece
and Denmark and from their union resulted four children: Charles
(Prince of Wales), Anne (Princess Royal), Prince Andrew (Duke
of York) and Prince Edward (Earl of Wessex).
1Coordinator: Raluca NIȚU, PhD Associate Professor
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
139
Elizabeth took over as monarch on February 6, 1952, after the death
of her father, George VI. That was the first time in history when the
coronation ceremony was broadcast on television, allowing people from all
around the world to witness the pomp and spectacle of the event. She
became queen on February 6, 1952, and was crowned on June 2, 1953
in Westminster Abbey. She was only 27 years old. As the longest-serving
monarch in British history, she has tried to make her reign more modern and
sensitive to a changing public while maintaining traditions associated with
the crown.
She is known to favour simplicity in court life and is also known to
take a serious and informed interest in government business, aside from the
traditional and ceremonial duties. Privately, she became a keen
horsewoman; she owns racehorses, frequently attends races, and
periodically visits the Kentucky stud farms in the United States. Her
financial and property holdings have made her one of the world’s richest
women. A fierce dog lover and especially corgis the Queen has surrounded
herself with dogs for most of her life. She received as a teenager her first
corgi and ever since she has owned a corgi from the first one to more than
30 of its descendents, until the death of the last one, Willow, in 2018.
Despite her age, the Queen continues to carry out a full agenda, from
visits to charities and schools, to hosting visiting Heads of State, to leading
the nation in Remembrance and celebratory events - all supported by other
members of the Royal Family.
The Queen sees public and voluntary service as one of the most
important elements of her work. The Queen has links - as Royal Patron or
President - with over 600 charities, military associations, professional
bodies and public service organisations. These vary from well-established
international charities to smaller bodies working in a specialist area or on a
local basis only.
What happens during the State Opening?
The Queen travels to the Palace of Westminster in a State coach,
being escorted by the Household Cavalry. The Imperial State Crown and
regalia travels in front of The Queen in a carriage of its own. Upon arrival,
the Queen proceeds to the Robing Room where she is bedecked in the long
crimson velvet Robe of State. The Queen then leads the Royal
Procession through the Royal Gallery, to the chamber of the House of
Lords.
Members of the House of Lords wear appropriate ceremonial robes,
and judges of the High Court of Justice wear their wigs.
The House of Lords official, known as 'Black Rod', is then sent to
summon the House of Commons. The door to the Commons is first
symbolically slammed in his face, which symbolises the
Commons' independence from the monarchy. Black Rod then strikes the
door loudly three times with his ebony staff, or rod, before it is opened, and
the 250 Members of the House of Commons follow him back to the Lords
Chamber, to stand at the opposite end to The Queen's Throne.
The Queen's Speech
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
140
Before either House can proceed to public business, the Queen must
officially open Parliament by addressing both Houses in The Queen's
Speech. The Speech is not written by the Queen, but by the Government,
highlighting plans and future legislation. The speech is brought by the Lord
Chancellor in a special silk bag, and presented to her Majesty on bended
knee.
By the time the Queen leaves, a new parliamentary session starts and
Parliament gets back to work. The content of the speech is debated by
Members of both Houses and agree a reply which is known as the ‘Address
in Reply to Her Majesty’s Gracious Speech’.
Each House continues to debate the planned legislative programme
for several days, looking at different subject areas. The Queen's Speech is
voted on by the Commons, meanwhile no vote is taken in the Lords. The
vote is seen symbolic because it is extremely rare for Parliament to reject it.
Customs and traditions
Due to television broadcasting, people all over the world are now
familiar with the sequence of events and the various traditional elements of
the State Opening.
Everyone is aware of the door of the House of Commons Chamber
being slammed in the face of Black Rod. This practice dates back to the
English Civil War, symbolising the Commons' independence from the
monarchy.
There are also some widely-known traditions that take place away
from the public eye. One is the ceremonial search of the cellars by the
Yeomen of the Guard (the Royal bodyguards) the night before the State
Opening, which dates from the Gunpowder Plot. Another tradition is taking
hostage a Member of Parliament in Buckingham Palace, being released
when the Queen returns safely.
A Brief History of the State Opening
Traditions surrounding State Opening and the delivery of a speech
by the monarch can be traced back as far as the 16th century. The current
ceremony dates from the opening of Palace of Westminster in 1852 which
was rebuilt after the fire of 1834.
Appendix
The Queen’s latest speech (delivered on 19th December 2019)
“My Lords and Members of the House of Commons, my
Government’s priority is to deliver the United Kingdom’s departure from
the European Union on 31 January. My Ministers will bring forward
legislation to ensure the United Kingdom’s exit on that date, and to make
the most of the opportunities that this brings for all the people of the United
Kingdom.
Thereafter, my Ministers will seek a future relationship with the
European Union based on a free trade agreement that benefits the whole of
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
141
the United Kingdom. They will also begin trade negotiations with other
leading global economies.
The integrity and prosperity of the United Kingdom is of the utmost
importance to my Government. My Ministers will work urgently to facilitate
talks to restore devolved government in Northern Ireland.
My Government will embark on an ambitious programme of
domestic reform that delivers on the people’s priorities. For the first time,
the National Health Service’s multi-year funding settlement, agreed earlier
this year, will be enshrined in law.
Steps will be taken to grow and support the National Health
Service’s workforce and a new visa will ensure qualified doctors, nurses and
health professionals have fast-track entry to the United Kingdom. Hospital
car parking charges will be removed for those in greatest need.
My Ministers will seek cross-party consensus on proposals for long
term reform of social care. They will ensure that the social care system
provides everyone with the dignity and security they deserve and that no
one who needs care has to sell their home to pay for it. My Ministers will
continue work to reform the Mental Health Act.
A modern, fair, points-based immigration system will welcome
skilled workers from across the world to contribute to the United Kingdom’s
economy, communities and public services.
My Government will bring forward measures to support working
families, raising the National Insurance threshold and increasing the
National Living Wage. To ensure every child has access to a high-quality
education, my Ministers will increase levels of funding per pupil in every
school.
Measures will be brought forward to encourage flexible working, to
introduce the entitlement to leave for unpaid carers and to help people save
for later life. New measures will be brought forward to protect tenants and
to improve building safety. My Government will take steps to support home
ownership, including by making homes available at a discount for local
first-time buyers. My Ministers will develop legislation to improve internet
safety for all.
My Government is committed to a fair justice system that keeps
people safe. My Ministers will establish a Royal Commission to review and
improve the efficiency and effectiveness of the criminal justice process.
New sentencing laws will ensure the most serious violent offenders,
including terrorists, serve longer in custody. New laws will require schools,
police, councils and health authorities to work together to prevent serious
crime. My Government will ensure those charged with knife possession face
swift justice and that the courts work better for all those who engage with
them, including victims of domestic abuse. Legislation will be brought
forward to support victims of crime and their families. Measures will be
developed to tackle hostile activity conducted by foreign states.
My Ministers will bring forward measures to ensure that every part
of the United Kingdom can prosper. My Government will invest in the
country’s public services and infrastructure whilst keeping borrowing and
debt under control; maintaining the sustainability of the public finances
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
142
through a responsible fiscal strategy. My Government will prioritise
investment in infrastructure and world-leading science research and skills,
in order to unleash productivity and improve daily life for communities
across the country. It will give communities more control over how
investment is spent so that they can decide what is best for them.
To support business, my Government will increase tax credits for
research and development, establish a National Skills Fund, and bring
forward changes to business rates. New laws will accelerate the delivery of
gigabit capable broadband. To ensure people can depend on the transport
network, measures will be developed to provide for minimum levels of
service during transport strikes.
My Government will continue to take steps to meet the world-
leading target of net zero greenhouse gas emissions by 2050. It will continue
to lead the way in tackling global climate change, hosting the COP26
Summit in 2020. To protect and improve the environment for future
generations, a bill will enshrine in law environmental principles and legally
binding targets, including for air quality. It will also ban the export of
polluting plastic waste to countries outside the Organisation for Economic
Co-operation and Development, and establish a new, world-leading
independent regulator in statute.
A Constitution, Democracy and Rights Commission will be
established. Work will be taken forward to repeal the Fixed-term
Parliaments Act.
My Ministers will continue to invest in our gallant Armed Forces.
My Government will honour the Armed Forces Covenant, which will be
further incorporated into law, and the NATO commitment to spend at least
two per cent of national income on defence. It will bring forward proposals
to tackle vexatious claims that undermine our Armed Forces and will
continue to seek better ways of dealing with legacy issues that provide
better outcomes for victims and survivors.
My Government will work to promote and expand the United
Kingdom’s influence in the world. An Integrated Security, Defence and
Foreign Policy Review will be undertaken to reassess the nation’s place in
the world, covering all aspects of international policy from defence to
diplomacy and development. My Ministers will promote the United
Kingdom’s interests, including freedom of speech, human rights and the
rule of law. My Government will work closely with international partners to
help solve the most complex international security issues and to promote
peace and security globally. It will stand firm against those who threaten the
values of the United Kingdom, including by developing a sanctions regime
to directly address human rights abuse, and working to ensure that all girls
have access to twelve years of quality education.
Members of the House of Commons, estimates for the public
services will be laid before you.
My Lords and Members of the House of Commons, other measures
will be laid before you.
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your
counsels.”
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
143
Bibliography:
Farrell, Mark, 2000, British Life and Institutions, Stuttgart, Ernst Klett Verlag.
Irimia-Anghelescu, Mihaela, 20002, Dicţionarul universului britanic. Bucureşti,
Humanitas.
Leese, Peter, 2006, Britain since 1945. Aspects of Identity. New York, Palgrave Macmillan.
McDowell, David, 2001, An Illustrated History of Britain, Harlow, Longman Group.
Nicolescu, Adrian, 1999-2008, Istoria civilizaţiei britanice, Bucureşti, Institutul European
https://www.biography.com/royalty/queen-elizabeth-ii (consultat pe 12 iulie 2020).
https://www.britannica.com/biography/Elizabeth-II (consultat pe 12 iulie 2020).
https://www.householddivision.org.uk/state-opening-of-parliament-origins (consultat pe 14
iulie 2020).
https://www.parliament.uk/stateopening (consultat pe 15 iulie 2020).
https://www.royal.uk/state-opening-parliament (consultat pe 12 iulie 2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
144
THE ROMAN MILITARY STRUCTURE1
Ionuț-Daniel STĂNESCU
History, 1st year
Summary: The command structure of the Roman legion operated with a hybrid top down-
bottom up system. The smallest unit was the contubernium, under the command of a
Decanus. 10 contubernium formed a century, the basic tactial unit that the Romans used
during battle. The century was commanded by a Centurion and an Optio (2nd in command.
A cohort consisted of 6 centuries, making them 480 men strong. There were 10 cohorts in
every legion. If generals were moving men around the battlefield, they were moving
cohorts. Each had their own unique trumpet call so that they could receive orders quick
without the use of messengers.
Key words: Roman, military, legion, contubernium
THE EARLY MANIPULAR LEGION
The early Roman Manipular Legion, used from the 4th century B.C. until
the Marian Reforms of 107 B.C., was the largest and most basic unit of the
army’s composition. The Roman Army consisted of four Legions, each with
the strength of roughly 4200 infantrymen. The Legion, when formed up for
battle, had three lines of infantry: first were the hastati, then the principes,
and finally the veteran triarii. Each of these three lines contained five
manipuli of 120 hastati, 120 principes, and sixty triarii. A maniple was
further subdivided into two centuriae of sixty each hastati and principes,
and thirty triarii. Each century had six squads; a squad, aptly named
contubernium (“tenting-together”) in Latin, shared a tent when the Legion
went on campaigns. Manipular Legions were supported by ten thirty-man
squadrons (turmae) of equites, light cavalry, and the more loosely organized
velites, skirmishing troops.2 The manipular formation would be initially
deployed in four lines. The first was a solid line made up of the skirmishing
velites, who would hurl missiles at the approaching enemy to inflict
casualties and disrupt their formations. The final three lines known as the
triplex acies were made up of the infantry, a line each for the hastati,
principes and triarii. These three lines would be segmented and deployed in
a checkerboard pattern known as a quincunx. When the marching enemy
would get close the velites would retreat through the gaps in the maniples to
the rear of the formation. The front line of hastati then would most likely
have formed a solid line to engage the enemy in close-quarters combat. If
the front line could not hold, they would fall back on the principes. If that
line could not hold they would then fall back on the triarii. 3
1 Coordinator: Ioana COSMA, PhD Lecturer 2https://sites.psu.edu/successoftheromans/organization-of-the-roman-army/accessed on 06.07.2020,
1:07 PM 3Center for New Technology Institute of Archaeology Belgrade,ARCHAEOLOGY AND SCIENCE 11
2015, Belgrade 2016, pag. 146-148
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
145
THE COHORTAL LEGION
The military was a highly organized institution. There was a clear-cut
system of rank, and a number of different divisions of the basic unit, the
legion. There were about 30 legions. The legions were numbered, but the
numbers tended to repeat themselves. At one point, there were 5 legions
numbered III. If a legion was destroyed, its number could not be used again,
such as the case of the massacre of legions XVII, XVIII, and XIX. Each
legion had about 5,500 men. The legion was subdivided into ten units called
cohorts. Nine of the cohorts had 480 soldiers. The cohorts were subdivided
into six centuries, of about 80 men each. Each century was commanded by a
centurion. Each century also had a tesserarius, a signifer, a cornicen, and an
optio. The tesserarius got 1½ pay, and was in control of guard duties. The
signifer was the standard-bearer, who also kept track of pay and expenses,
and received double pay. The cornicen was a hornblower. The optio was a
backup if the centurion fell, and helped with the training of the century. The
legion also had about 120 cavalrymen, who were used as scouts. 1In the
Roman army, afullstrengthlegion was officially made up of 6,000 men, but
typically all legions were organized at under strength and generally
consisted of approximately 5,300 fighting men including officers. The basic
structure of the army is as follows:
• Contubernium (tent group): consisted of 8 men.
• Centuria (century): was made up of 10 contubernium with a total of
80 men
• Cohorts (cohort): included 6 centuriae or a total of 480 fighting
men, not including officers. In addition, the first cohort was double
strength but with only 5 centuriae instead of the normal 6.
• Legio (legion): consisted of 10 cohorts.
Cohort designation:
• Cohort I: Was made up of the elite troops. Its direct commander was
the Primus Pilus, the highest ranking and most respected of all the
Centurions.
• Cohort II: Consisted of some of the weaker or newest troops.
• Cohort III: No special designation for this unit.
• Cohort IV: Another of the four weak cohorts.
• Cohort V: Again, no special designation.
• Cohort VI: Made up of "The Finest of the Young Men".
• Cohort VII: One of the four weak cohorts and a likely place to find
trainees and raw recruits.
• Cohort VIII: Contained "The Selected Troops".
• Cohort IX: One of the four weak cohorts and a likely place to find
trainees and raw recruits.
• Cohort X: Made up of "The Good Troops". 2
THE LEGION’S CHAIN OF COMMAND
➢ Senior Officers:
1https://romanmilitary.net/strategy/structure/, accessed on 06.07.2020, 1:28 PM 2https://www.unrv.com/military/legion.php, accessed on 06.07.2020, 1:58 PM
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
146
• LegatusLegionis
The overall Legionary commander. This post was generally appointed by
the emperor, was a former Tribune and held command for 3 or 4 years,
although could serve for a much longer period. In a province with only one
legion, the Legatus was also the provincial governor and in provinces with
multiple legions, each legion has a Legatus and the provincial governor has
overall command of them all.
• TribunusLaticlavius
Named for the broad striped toga worn by men of senatorial rank. This
tribune was appointed by the Emperor or the Senate. Though generally quite
young and less experienced than the TribuniAngusticlavii, he served as
second in command of the legion, behind the Legate.
• PraefectusCastrorum
The camp Prefect. Generally he was a long serving veteran who had been
promoted through the ranks of the centurions and was 3rd in overall
command.
• TribuniiAngusticlavii
Each legion had 5 military tribunes of equestrian (knight) class citizens.
They were in many cases career officers and served many of the important
administrative tasks of the Legion, but still served in a full tactical command
function during engagements.
• Primus Pilus
The "First File" was the commanding centurion of the first cohort and the
senior centurion of the entire Legion. Service in this position also allowed
entry into the equestrian social class upon retirement.
➢ Mid-Level Officers:
• Centurions:
Each Legion had 59 or 60 centurions, one to command each centuria of the
10 cohorts. They were the backbone of the professional army and were the
career soldiers who ran the day to day life of the soldiers as well as issuing
commands in the field. They were generally moved up from the ranks, but
in some cases could be direct appointments from the Emperor or other
higher ranking officials. The cohorts were ranked from the First to the Tenth
and the Centuria within each cohort ranked from 1 to 6, with only 5
Centuria in the First Cohort (For a total of 59 Centuria and the Primus
Pilus). The Centuria that each Centurion commanded was a direct reflection
of his rank. (Command of the First Centuria of the First Cohort was the
highest and the 6th Centuria of the 10th Cohort was the lowest). The 5
Centurions of the First Cohort were called the Primi Ordines, and included
the Primus Pilus.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
147
• Pilus Prior
The commander of the first cohort of each Centuria (except the first), with
the following titles for the Centurions in sequence throughout each Centuria.
1. Pilus Posterior
2. Princeps Prior
3. Princeps Posterior
4. Hastatus Prior
5. Hastatus Posterior
➢ Low-Level Officers:
• Principales
The Principales would be the equivalent of modern day non-commissioned
officers and had the following rank structures from highest to lowest:
1. Aquilifer: A single position within the Legion. The Aquilifer was the
Legion's Standard or Eagle bearer and was an enormously important
and prestigious position. The next step up would be a post as a
Centurion.
2. Signifier: Each Centuria had a Signifer (59 total). He was
responsible for the men's pay and savings, and the standard bearer
for the Centurial Signum, a spear shaft decorated with medallions
and often topped with an open hand to signify the oath of loyalty
taken by the soldiers. It was this banner that the men from each
individual Centuria would rally around. A soldier could also gain the
position of Discentessigniferorum, or standard bearer in training.
3. Optio: One for each Centurion (59 total), they were appointed by the
Centurion from within the ranks to act as his second in command.
4. Tesserarius (Guard Commander): Again there were 59 of these, or
one for each Centuria. They acted in similar roles to the Optios.
5. Cornicern (Horn Blower): They worked hand in hand with the
Signifer drawing the attention of the men to the Centurial Signum
and issuing the audible commands of the officers.
6. Imaginifer: Carried the Standard bearing the image of the Emperor
as a constant reminder of the troop's loyalty to him.
➢ The Standard Soldier Ranks:
• Immunes
These were trained specialists, such as surgeons, engineers, surveyors, and
architects, as well as craftsmen. They were exempt from camp and hard
labor duties due to the nature of their work, and would generally earn
slightly more pay than the Milites.
• Discens
Milites in training for an immunes position.
• Munifex
The basic private level foot soldier.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
148
• Tirones
The basic new recruit. A Tirones could take up to 6 months before
becoming a full Milites. 1
Bibiography:
➢ Center for New Technology Institute of Archaeology Belgrade, ARCHAEOLOGY
AND SCIENCE 11 2015, Belgrade 2016.
➢ https://sites.psu.edu/successoftheromans/organization-of-the-roman-army/ , accessed
on 06.07.2020, 1:07 PM.
➢ https://romanmilitary.net/strategy/structure/ , accessed on 06.07.2020, 1:28 PM.
➢ https://www.unrv.com/military/legion.php , accessed on 06.07.2020, 1:58 PM and 2:33
PM.
1https://www.unrv.com/military/legion.phpaccessed on 06.07.2020, 2:33 PM
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
149
TRANSLATING HUMOUR IN SUBTITLING1
Elena Roxana TICUŢĂ
Specialized Languages and Computer-Assisted Translation, 2nd year
Abstract:Translation represents an attempt to fulfill an act of communication
between two cultures. The theme of this paper is translating humour in movies. This paper
gives the reader the chance to gain a better understanding of the translation of recorded
audiovisual material: dubbing and subtitling. Humour focuses on the analysis and
description of the strategies used to render specific aspects of such a complex phenomenon
in different languages and cultures. The case-study deals with translation issues in
translating humour in movies. The purpose of this case study is to identify particular
humorous situations in a famous comedy in which subtitling is showed in both the source
language and the target language and if there is necessary, another possible translation is
given, considering that the subtitling was made by non professional translators. The movie
under discussion is “The Mask”. Translating humour is a complex mixture of language
skills, cultural knowledge, great understanding of the context and responsible subjectivism.
Key words: translation, subtitling, humour, comedy
Translation represents an attempt to fulfill an act of communication
between two cultures, taking into consideration peculiarities and
particularities of both languages.
This topic is particularly interesting because of the multitude of
aspects a translator has to face when transferring a message from one
language to another. It may be seen as a challenging and interesting topic
which involves talent, linguistic skills, creativity and cultural knowledge.
The theme of this paper is translating humour in movies. This topic
is particularly interesting because of the multitude of aspects a translator has
to face when transferring a message from one language to another. It may be
seen as a challenging and interesting topic which involves talent, linguistic
skills, creativity and cultural knowledge. What fascinated me first and
foremost was the fact that the translator does not only substitute elements
from the source language to the target language, he is also a gifted creator.
The purpose of this paper is to help the reader understand the
process of translation and make him aware that the translation studies have
become a more prominent and in continuous development academic subject
in recent years around the world. This paper also gives the reader the chance
to gain a better understanding of the translation of recorded audiovisual
material: dubbing and subtitling. Both of them appeared as a contemporary
necessity, not as an exhaustive approach, but as a subject with numerous
deep-going discussions.
Subtitling is defined as the written expression of the message that is
being spoken and the process of adding text to the spoken audio. There is
taken into account certain rules, criteria and specifications. Some strict
1 Coordinator: Cristina ILINCA, PhD Associate Professor
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
150
restrictions of space and time have to be taken into consideration for an
accurate translation. It will be classified into: interlingual subtitling and
intralingual subtitling which is addressed to the deaf and hard of hearing,
language learners or refers to dialects.
Subtitling is analyzed from a linguistic parameter and also from a
technical one. There should be made a distinction between open subtitles
which are non-optional and the viewer cannot decide if he wants the
subtitles to appear on the screen, for the subtitles are always present and
closed subtitles which are known as optional subtitles, as the viewer can
decide if he wants the subtitles to appear on the screen.
The concept of constrained subtitling refers to the process of
subtitling that has several restrictions which should be taken into
consideration by the translator. The main ones are connected with time and
space. Translation is also viewed as a language manipulation as the source
language message is transferred into the target language format. The new
text is meant to render the same type of message. It is believed that when
making a translation it is very important to know who the target viewers are
in order to use the suitable vocabulary and syntax. It will be shown that the
perception of constrains cannot be reduced to technical impediments, the
principle of relevance represents one of the main translational problems in
interlingual communication.
Moreover, it is proved that a great interest is shown nowadays on
describing various subtitling conventions around the world. Translators
want to discover what type of practices should be followed. The parameters
a translator has to follow are the following: spatial parameters, temporal
parameters, punctuation and letter case, target text editing.
In dubbing, the translator should take into consideration the
following aspects: the pact with the viewer, the status of synchrony, credible
dialogues: adapting to a prefabricated oral register, cohesion and coherence
in the target text, fidelity to the source text, overacting and underacting, the
sound technician: the final step to achieving a realistic effect.
Humour in dubbing and in subtitling has been mostly pictured in
case studies. It focuses on the analysis and description of the strategies used
to render specific aspects of such a complex phenomenon in different
languages and cultures. There should be explained what means to deal with
humour in translation and clarify the reasons for choices made by the
translator in order to obtain a successful product. There are verbally and
nonverbally expressed humorous instances. It can also be detected in
musical and dance movies and even in thrillers and sometimes in video
games which have interactive and engaging audiovisual texts. There are
multiple means to achieve comic effects, but they depend on the language
and the modes of audiovisual television in question and that is why they
represent a challenge for the translator.
The case-study deals with translation issues in translating humour in
movies.
The personal analyses focuses on comedies which have started to
approach contemporaneous story lines, the humour behind them has started
to be even more subtle than before; sometimes humour is hidden, nicely
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
151
wrapped behind some beautiful words or behind some manners of the
characters. A proper manner of approaching the topic is to think of how
humour could be translated in comedies. For that to happen, there are some
specific types of humour that must be followed. In this regard, there will be
a movie, highly relevant for the topic: The Mask,. There has been chosen a
contemporary American comedy: “The Mask” which is considered a
modern slapstick comedy movie which represents a particular genre that
revolves around physical humor, exaggerated visual gags and the comedic
aspect of violence.
There has been chosen a well-known comedy, with great distribution
and incredible box-office earnings, highly appereciated for its consistent
humour.
The purpose of this case study is to identify particular humorous
situations in the above mentioned famous comedy in which subtitling is
showed in both the source language and the target language and if there is
necessary, another possible translation is given, considering that the
subtitling was made by non professional translators.
In the movie under discussion, the starring actor is Jim Carrey.
Released on 1994 and directed by Chuck Russell, the movie presents the
story of Stanley Ipkiss, a bank employee who discovers by accident a
wooden mask. That wooden mask is inhabited by the Norse god of mischief,
Loki, which determines Stanley to transform himself into a bold, funny
green creature who is up to doing funny, mischievous activities in specific
places. The storyline follows the evolution of Stanley and ‘The Mask’ and
they are getting to the point where they are crossing paths with Dorian and
his ‘up to no legal things’ gang. As the story goes on, it could be seen how
Stanley is changing from the introvert, awkward and shy guy to a brave
man. In this movie the humour is diverse, from the humour based on the
name to the humour based on the language of the characters. From this
movie, five specific scenes were extracted to justify the types of humour:
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
152
The moment shown in the pictures refers to Stanley’s tentative of
inviting his co-worker out on a date. She refuses him, because her best
friend just got in town and Stanley decides to give the tickets for her to go
with her best friend. Then she says about Stanley that he is a really nice guy
to Stanley’s friend. After that, he comes to Stanley to tell him that the
moment was awkward and even foul.
I consider that, a better translation in Romanian for this moment
would be: „A fost cea mai jalnică prestație pe care am văzut-o vreodată!”
The translator must have chosen this form of translation because the
space limit on the screen is of maximum 45 words. As their discussion goes
on, Stanley’s friend suggests to him to come with him at the Coco Bongo
club, the most luxurious club in the town. Stanley accepts and their
conversation is interrupted by the sudden presence of a stunning woman.
The accent is put on in the reaction that Stanley’s friend has:
The manner in which he says that a fine woman has entered the
building determines his personality and the contrast between appearance and
essence. He wants to be seen as a flirty kind of man, but in reality he is just
a usual guy who doesn’t have all the chances in the world to get a stunning
girl by his side. The manner of expressing the direction is subtle, as related
in the ‘at 3 o’clock’ structure.
I consider that a better translation in Romanian would be: „Ține-ți
telefonul. Una fatală!”
As a conclusion, comedies entertain, release people’s tension, lift
their spirits and represent an unending source of laugh, joy and good mood
for a multitude of persons, and that is why humour is universal, even though
it has some particularities for each culture. As a consequence, translating
humour is a complex mixture of language skills, cultural knowledge, great
understanding of the context and responsible subjectivism.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
153
References: Diaz Cintas, Jorge (2004), "Subtitling: the long journey to academic acknowledgement",
in Journal of Specialised Translation, Issue 01, 2004, pp. 50-68. Available
at http://www.jostrans.org/issue01/issue01toc.htm.
Díaz Cintas, Jorge. (2006). Audiovisual translation in the Third Millennium. In G.
Anderman & M. Rogers (eds.), Translation Today: Trends and Perspectives (pp.192-204).
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Diaz Cintas and Remael, A. (2010). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Double, Oliver (2014). "Observational comedy". Getting the Joke: The Inner Workings of
Stand-Up Comedy (2nd ed.). London: Methuen Drama.
Gambier Yves. Language transfer and audiovisual communication: a bibliography / Yves
Cambier (ed.). Turku: University of Turku. Centre for translation and interpreting, 1994.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
154
TERMINOLOGY AND SPECIALIZED TRANSLATION1
Nicoleta Andreea UDREA
Applied Modern Languages, 3rd year
Abstract:The present paper addresses some theoretical concepts about
terminology and specialized languages.
It comprises a brief comparison between specialized language and general
language, as well as a presentation on specialized language users. Specialized Language
differs from General Language by topic, users and communicative situations. The common
language is used in everyday situations, while the specialized language belongs to a special
field of activity. The objective of specialized languages is to facilitate the communication
between individuals in different specialized areas, therefore, their users are: experts, semi-
experts and non-experts.
This paper also includes general information about the relationship between
terminology, communication and translation and highlights the fact that the most obvious
feature of special communication is the use of terminology. The terms (which are units of
meaning found only in specialized languages) can be the same in more areas, but having a
different sense.
Standardization is the process through which the speakers of a language agree to
use a term in specific circumstances. It is necessary especially when more terms define a
single concept for fixing the meaning. (cf. Sager, 1990: 114-116).Sager finds six methods
by which standardizationof the terms occurs, namely: redefinition of words, redefinition of
existing terms, derivation, composition, borrowing and compression. Standardization
facilitates and accelerates the communication between specialists, so it is a good way of
saving time.
Keywords: terminology,specialized language, general language, standardization.
1.1 Specialized Communication and Specialized Languages
Language itself is the major way of communication and the main
way of interaction between individuals. Ithelps us to communicate with each
other and it is the most important characteristic of an individual or of a
culture.
Specialized communication entails some particular constraints that
are not common in general communication. According to Jakobson, every
act of communication includes five aspects: reality, encoder, medium,
decoder, and language. The aspects mentioned above form either a written
or an oral mesagge. Encoders and decoders have certain intentions and
expectations. One of the constraints of special languages shows that the two
participants in the act of communication are experts in a specialized area
and they share a huge volume of data related to the subject field. Another
constraint is that the act of communication is limited to the special area of
knowledge, which is more formal compared to the communication in
general language. “A general language is a complex and heteregenous
linguistic system, made up of several subsystems. In order to achieve
1 Coordinator: Adina MATROZI, PhD Associate Professor
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
155
effective communication, a language presents a series of varieties.”
(ZANÓN, 2011:17)
Specialized communication is different from the general one in two
aspects: the way that it produces the oral or written texts and the use of
special terminology. The significant criteria for specialized texts are
concision, precision and suitability; while the significant criteria for general
language are expression,variety and originality.
General/ common language designates the language we use in a
diversity of everyday situations, while the specializedlanguage is used for
describing specialized areas of awareness. Every language is composed of
both general and specialized languages. All everyday situations (asking for a
menu, for the weather, for directions or talking with friends) can be
discussed using general language and/ or specialized languagesat a
particular level of abstraction, as well. For every particular subject field or
hobby, we can have some specialized terms. A language consists of a set of
units, rules and restrictions or a set of subcodes known by the speakers. A
specialized language is a part of general language (the whole language) and
can be considered an artificial language, especially those languages rich in
signs and symbols, such as mathematics.
The target of specialized languages is to facilitate the communication
between individuals in different specialized areas, so there are three types of
users:
1. Experts –individuals who are familiar with the specialized subject
2. Semi-experts –this category includes students who learn about a
subject
3. Non-experts –individuals who do not belong to a specialized
subject field, but use specialized terms. (BOWKER, PEARSON, 2002:25;
CABRÉ, 1999:58-59)
In order to distinguish specialized languages from general language,
we have to take into account the following three characteristics:
1. Topic – specialized languages focus on special fields
2. Users – there are fewer specialized language users than standard
language users; specialized language users are divided into
producers (always specialists in the field) and receivers (may be
specialists or non-specialists) of terminology
3. Communicative situations – it is formal.We can find specialized
communication in oral or written form: in its oral form, we can
find it in conferences, seminars, or labs, while in its written form,
we can find it in specialized books or scientific publications; we
cannot find specialized language on TV, radio, or in the street.
(ZANÓN, op. cit.:18)
Specialized languages may be accessible to a considerable number of
individuals, but the level of specialization is distinct. A special language can
be used effectively only by the experts or semi-experts from the same or
similar fields. Specialized languages do not aim at vulgarization.
A specialized language helps specialized people to communicate in
their own terms. It simplifies and eases the communication between two or
more specialists. A conversation between a specialist and a non-
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
156
specialistcan be difficult if the former uses specialized terms from his/ her
field.
There have been many cases in which the listener did not understand
what the speaker said/ meant. It can be dangerous and it can endanger the
listener’s life. There are many examples of specialized terms from the
medical field, that a patient may not understand, such as: neutrophils (most
common type of white blood cell); lesion (wound, sore); Gastroesophageal
Reflux Disease (GERD) (heartburn); hypotension (low blood pressure);
hypertension (high blood pressure), and some word roots: gastro-
(stomach); cholecysto- (gallbladder). A doctor has to explain these terms in
the common language in order to be understood. Specialized languages do
not aim at vulgarization. Language for Specific Purpose has been developed
to meet the needs of those learners who aim to use a language in
professional contexts and for professional purposes. (NAGY, 2014)
When experts communicate with each other, they are required to use
a specific language, namely the language of the branch to which they belong
and maintain it throughout their interactions, this fact being characteristic
and even defining for the specialization of the respective individual. Semi-
experts are more flexible, usingthe specialized languageof their branch of
interest, but also the common language. The semi-experts category is the
common point of the two categories: experts and non-experts. Non-experts
are required to adapt to the situations and try to communicate with other
peoplein the most appropriate manner, namely through the language used by
those they come into contact with. Although they are not familiar with the
terms used by experts or semi-experts, they need to understand and use them
in order to communicate with the interlocutors. Specialized Languages may
be accessible to a considerable number of individuals, but the degree of
specialization is distinct.
1.2 Terminology and Specialized Translation
Terminology is a branch of linguistics that studies all the terms used
in the specialized languages or in different fields of awareness/knowledge,
for example: medicine, law, economy, science, technology, etc.
Terminology should be consistent, so that the same object or concept
must always be described or expressed by the same term and not by the use
of synonyms. Sager distinguishes between three types of terms:
- terms defined in a standard glossary;
- terms more narrowly defined than in a standard glossary;
- terms not included in a standard glossary and not specifically defined.
Talaván Zanón (2011) defines the term as being a linguistic unit and
designating a notion or specialized concept. A term can be made up of one
or several words (nouns, verbs, adjectives or adverbs). It can be a
neologism, borrowing or calque. (ZANÓN, ibid.:25)
One of the essential characteristics of specialized communication is
terminology, because it distinguishes special languages from the general
language. The cognitive side of terminology is performed by thought
ordering and conceptualization. The communicative side is established by
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
157
the delivery of information/knowledge. Experts use terminology to
exchange specialized information in one or more dialects and languages, to
structure the data contained in specialized writings and to order thought.
(CABRÉ, op. cit.:45)
We can distinguish three categories of terminology users:
a) DIRECT USERS - specialists from a field
b) INDIRECT USERS - professionals belonging to linguistic
science, such as: translators, linguists, philologists
c) TERMINOLOGISTS - specialized in terminology and other
specific areas of knowledge at the same time. (ZANÓN, op.
cit.:6)
Every field has its basic terms, which define its area of activity. The
terms can be the same in more areas, but having a different sense. These two
brief examples might clarify this concept. For instance, the word culture has
its basic sense in sociology referring to a set of values and standards/rules,
ideas and traditions, which define a particular group of people (We have the
chance to shape American culture.); whereas in biology, this term has a
distinctive connotation referring to bacteria/microbial culture (I was getting
a culture for the lab).
Among terminology users there are translators and interpreters who
mediate the communication between specialists.A good specialized
translation must express the same content as the source text and must retain
the same meaning of the notion as in the source language. Translators use
bilingual and multilingual vocabularies and dictionaries. If there are terms
that are not recorded in vocabularies/ dictionaries/ glossaries, nor in special
data banks, the translators have to find equivalents for them
From the point of view of translation, terminology is considered a
tool to solve particular problems, while in terminology, translated
documents may serve as a source for extracting terms when there are no
original texts on the subject in the target language. Language is the essence
of both disciplines. Language is the expression system that reflects the
speakers’ conception of reality and allows individuals to interact and
express their ideas and thoughts. (CABRÉ, 2015) As Cabré states,
terminology is a very important tool that helps specialists to delineate
specialized language from the general one. They use terminology for
improving communication and exchanging information with a specific
purpose. It facilitates communication and makes it more formal.
1.2.1 Standardization
One of the critical aspects in terminology is standardization. In 1947, the
International Organization for Standardization (ISO) was founded to
establish universal standards for developing communication between
nations and removing commercial barriers. The standardization process
began in the 17th century in order to facilitate the trade. (CABRÉ, ibid..:195,
196)
Standardization is the process through which the speakers of a
language agree to use a term in specific circumstances. It is necessary
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
158
especially when more terms define a single concept for fixing the meaning.
Specialists need to use a single designation for a concept. Standardization is
needed when there are misunderstandings regarding to names and there are
several alternatives to choose from. After standardization the alternative
terms may remain in the language for a period of time. (SAGER, 1990: 114-
116; CABRÉ, op. cit.:195)
Standardization of terms is a complex process that entails a number
of operations: unifying concepts and concept systems, defining terms,
reducing homonymy, eliminating synonymy, fixing designations, including
abbreviations and symbols, and creating new terms. (CABRÉ, ibid.: 201)
Through the standardization process the possible communication
barriers are deleted, giving the individuals the opportunity to have a
common language and to understand each other. This process occurs at
three levels: international, national and regional.
Terminological standardization helps communication in specialized
fields, but this process demands a good preparation and takes more elements
into consideration. (ibid.: 201)
There are six methods of standardization. The first one consists of
redefinition of words. The second one includes the redefinition of existing
terms; it is used mostly in social sciences, but it lacks precission. The third
one is derivation which may produce regular forms; this method is more
precise and economical. The fourth method is composition, by which we
form complex terms. The fifth one refers to borrowing; this process redefine
a term from another language. The last one is compression, which reduces a
complex term to a compact form with the help of acronyms. By this
classification, Sager points out that there are several ways of standardising
terms, their distinction and usefulness being divided by specialization. For
example, if in physics it is necessary for a term to be entirely redefined,
perhaps in law, a term must be borrowed from another language, in order to
have the same meaning.
Objects or notions may be standardized at the same time while
standardising designations. Written standardized forms are used in school
examination. Standardization may refer to spelling, punctuation and
grammatical rules. The process of standardization is not a system of the
language; it is focused on designations. ( SAGER, op. cit.: 118; CABRÉ,
op. cit.: 202)
Standardization is a good way of saving time because it accelerates
the communication between specialists. Standards are clear-cut and provide
a clear equivalence among terms. Glossaries created by national and
international standardizing agencies are considered as endeavors to ease
communication. ( SAGER, op. cit.: 119-123)
Nowadays, there are two perspectives on standardization: the one in
the Western European countries and North America and the other in the
countries from Eastern Europe. From the perspective of the former group,
first standards must be used in specialized contexts to see if they are
appropriate, and only then they are considered definitive. From the
perspective of the latter, the standards have already been applied, but
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
159
multilingualism has made communication difficult. (CABRÉ, op. cit.: 196,
197)
There are some differences between special communication and
general communication. In special communication, we use special concepts
and terminology in order to achieve a higher degree of understanding
between experts with no need of paraphrasing every concept. Specialized
texts are characterized by a higher degree of concision and general texts are
characterized by originality. A specialized text is harder to translate than a
general text, because specialized concepts are harder to understand and to
translate. When we are dealing with a specialized concept and we are not
specialists, we have to look it up in dictionaries or special data banks. Many
people consider that the work of a translator is easy. In a language there are
many meanings of a word, but the translator has to find the right one and put
it into the context. Translators can find equivalents for a term which is not
defined in the target language when they have to translate a concept from
one language to another; they must retain the same meaning of the notion as
in the source language.
Terminology requires a specialized documentation. Documentation
is used in all sciences or activities. It makes the information retrievable for
all the users. A document is summarized through key words (usually terms),
a process that is called indexation. The terms are registered in a thesaurus.
Terminology and documentation work together: “Terminologists do not
invent designations for concepts, but identify and collect terms that
specialists use in documents.” ( CABRÉ,ibid.:50-51)
Terminologists use documents to achieve awareness of a subject
field and to search terms from different fields. They examine each term
from a semantic point of view, its function and form. Terminologists can
require the unification or standardization of a term only when different
designations for a single notion are found. Glossaries and dictionaries are
terminological documents resulting from terminological work. Another
terminological document is represented by a terminological database, which
contains all the terms found in glossaries and dictionaries. ( CABRÉ, ibid.:
50-51)
Documentation is a very important process. The documentation
process is the basic work of a good translator. Translators need to have a
very good documentation in order to translate a specialized text. They have
to use this process for improving their knowledge in many areas. Any
translation needs documentation in the the specialized subject field of the
source text to be able to accurately reproduce the meaning from the initial
text.
Bibliography: Bowker L. and Pearson J, 2002, Working with Specialized Language - A practical guide to
using corpora, Routledge.
CabréCastellví M. T., ed. Sager J. C., 1999, Terminology: Theory, methods and
applications, John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia.
Nagy I. K., 2014,English for Special Purposes: Specialized Languages and Problems of
Terminology.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
160
Sager J. C., 1990, A Practical Course in Terminology Processing, John Benjamins
Publishing Company Amsterdam/Philadelphia.
Zanón N. T., 2011, A Univerisity Handbook on Terminology and Specialized Translation,
Coruña/Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
161
DIFFICULTIES WHEN TRANSLATING MODAL VERBS
AN ENGLISH-GERMAN-ROMANIAN APPROACH1
Mădălina-Elena UNGUREANU
Applied Modern Languages, 3rd year
Abstract: Our paper focuses on the modal verbs since they present the most complex and
meaningful segment of a language. The difficulty comes from the impossibility of finding
and rendering the perfect equivalent in another language. Both translation techniques and
the use of grammatical forms are very important when one wants to get the closest
translation of the source text. Our work tries to analyse the difficulties that appear when
translating a text in the medical field. Our analysis has relied on the medical field and
because of its concision we could clearly spot the differences.
Key words: modal verbs, Ibuprofen, translation, equivalent, languages.
Because both English and German are Anglo-Saxon languages, they have
something in common. Even if throughout time both of them evolved and
flourished as separate languages their basis still have mutual aspects.
Romanian language has huge differences regarding the grammar and usage
of modal verbs. Romanian is a Latin language which makes it look more
similar to French rather than English or German.
English Romanian German
Ibuprofen
belongs to a
group of
medicines
called non-
steroidal anti-
inflammatory
drugs
(NSAIDs),
which are used
to reduce
inflammation
and pain in the
joints or
muscles and
can also reduce
fever
Ibuprofen aparține
unui grup de
medicamente
numit AINS
(antiinflamatoare
nesteroidiene).
Ibuprofen reduce
febra, calmează
durerea și are un
effect
antiinflamator.
Der Wirkstoffgehörtzueiner
Gruppe von Stoffen, die
sowohlgegenSchmerzen,
alsauchgegenEntzündungenwirken
und Fiebersenkenkönnen.
The above case depicts that the modal verbs can (English) and
können(German)are used within this case with the same meaning, they both
express the ability of the drug substance to reduce fever. If one analyses the
1Coordinator: Cristina-Violeta UNGUREANU, PhD Associate Professor
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
162
case of the Romanian language, one easily notices the lack of modality
within the sentence, because of the fact that in Romanian grammar the
modal verbs are not grammaticalized. In this case the sentence is expressed
just by using the Present Simple with generalizing value.
English Romanian German
What do you
need to know
before you take
Ibuprofen 400
mg film-coated
tablets?
Ce
trebuiesăștițiînaintesăutilizați
Ibuprofen 400 mg?
Was sollen Sie vor der
Einnahme von Ibuprofen
akut 400 mg
Filmtablettenbeachten?
In all the three cases there are sentences that use different modal verbs in
each language, but, in the end, all of them have the same meaning.In this
respect, English has chosen to use the semi-modal need that expresses the
necessity of the knowledge you should have before using these drugs. The
Romanian language, however, opted for the verb trebuie, which is the
equivalent for must or have to. In German, the modal verb that is used
issollen. This modal is usually used when one gives someone pieces of
advice or when one gives recommendations.
English Romanian German
If you
are
elderly
you will
be more
prone to
side
effects,
especiall
y
bleeding
and
perforati
on in the
digestive
tract,
which
may be
fatal.
Pacienții
vârstnici
trebuie să
fie
conștienți
de riscul lor
crescut la
reacții
adverse, în
special
sângerări și
perforație la
nivelul
tubului
digestiv,
care pot fi
fatale.
Bei
älterenPatiententretenhäufigerNebenwirkungenn
achAnwendungen von NSAR auf,
insbesondereBlutungen und Durchbrücheim
Magen- und Darmbereich, die
unterUmständenlebensbedrohlichsein können.
Daher
istbeiälterenPatienteneinebesonderessorgfältigeä
rztlicheÜberwachungerforderlich.
In English and Romanian the same modal verb may be/ poate fi is usedin
order to express probability. In German the modal verb können sein is
usedwhich expresses, as well, probability but with a higher degree of
certainty. In English the modal verb can could have been used instead of
may. Can would have been almost the perfect equivalent for können.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
163
Both English and Romanian do not use modal verbs to express advice. In
this case, an Imperative form of the verb that expresses an urge is used
while in German the modal verb sollen has the aim of depicting a piece of
advice or a suggestion.
English Romanian German
If you take
more
Ibuprofen
400 mg than
you should,
contact a
doctor,
emergency
room or
pharmacy.
Dacă ați luat mai
mult Ibuprofen
decât trebuie,
adresați-vă
întotdeauna unui
medic sau
mergeți la cel
mai apropiat
spital.
Falls Sie mehr Ibuprofen 400 mg
Filmtabletteneingenommenhaben, als
Sie sollen, wenden Sie
sichimmeraneinenArztodereinKrankenh
aus in IhrerNähe.
If one analyses the English and German sentences one can easily notice that
should and sollenare perfect equivalents regarding the usage of modal verbs.
However the Romanian statement is not far away from the other statements.
The only notable difference between them is that in Romanian the drug
producer has opted to use “trebuie” which in this case expresses more a
necessity rather than a piece of advice.
All the three languages use the same modal verb to express the capacity of
this medication to cause side effects, but also the probability of this to
happen. In English can is used with both meanings. If one analyses this case
he/she notices that can cause side effects expresses the ability of doing this
and in the same time the likelihood of this to happen.
Taking into consideration the fact that Romanian does not have the modality
as a grammar subject it cannot be said many things about the topic, but in
this case poate provoca follows very close the same idea that English
English Romanian German
Consult a
doctor or
pharmaci
st before
taking
Ibuprofen
400 mg if
you
have…
Adresați-vă
medicului sau
farmacistului
dumneavoastră
înainte de a utiliza
Ibuprofen 400 mg,
daca aveti ...
Sie solltenIhreBehandlungvor der
Einnahme von Ibuprofen akut 400 mg
FilmtablettenmitIhremArztoderApotheker
besprechen, wenn Sie …
English Romanian German
Like all
medicines, this
medicine
cancauseside
effects,
although not
everybody gets
them.
Ca toate
medicamentele,
acest medicament
poate provoca
reacții adverse, cu
toate ca nu apar la
toatepersoanele.
WiealleArzneimittelkönnen
Ibuprofen 400 mg
FilmtablettenNebenwirkungenhaben,
die
abernichtbeijedemauftretenmüssen.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
164
language expresses within this example.
When one talks about German, one can see with the naked eye that both the
structure and the meaning are extremely close to English. Moreover, in the
German example stated above one notices the modal verb müssen, the
equivalent for the English must, used to show that it is not necessary that
those side effect to occur to everyone. Neither Romanian nor English
choose to use a modal verb in this situation. German is always an accurate
language and it displays everything very clear without a doubt.
Neither English nor Romanian makes this statement by using a modal verb.
As one has observed earlier German is always a more exact language and it
will always choose to express the idea in the most suitable and clear ways.
Within this example there is the modal verb dürfen used in the negative
form (dürfennicht=it is forbidden to) which indicates that this sentence is an
interdiction and it must be strictly observed.
English Romanian German
Do not
use this
medicine
after the
expiry
date
which is
stated on
the packs.
The
expiry
date refers
to the last
day of
that moth.
Nu utilizați acest
medicament
după data de
expirare înscrisă
pe cutie, blister
sau flacon după
EXP. Data de
expirare se
referă la ultima
zi a lunii
respective.
Sie dürfen das Arzneimittelnachdem auf
der Blisterpackung und der
Faltschachtelnach “Verwendbarbis”
angegebenenVerfalldatumnichtmehrverwen
den. Das Verfalldatumbeziehtsich auf den
letzten tag des angegebenenMonats.
Englis
h
Romanian German
You
can
also
report
side
effects
directl
y via
De asemenea
puteți raporta
reacții
adverse direct
prin
intermediul
sistemului
național de
Sie
könnenNebenwirkungenauchdirektdemBundesins
titutfürArzneimittel und Medizinprodukte …
anzeigen.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
165
For this situation one has again the modal verbs can, a putea (puteți)
andkönnenwhich are used so as to communicate your privileges, your
likelihood to do that and your capacity to achieve this action, namely to
report the side effects.
As in the example above, here one has a similar classification of modals that
are used to communicate the same idea. By using can, puteți and könnenall
threelanguagesdisplay, with the help of modal verbs, the possibility of doing
something. Those modal verbs express in this case the idea that you have
the right to report the side effect in order to help others. It can be considered
as a moral obligation that you make yourself in order to help others and of
course to help the improvement of the medical system.
One can see with the naked eye that the difficulties when translating modal
verbs in English, German and Romanian are mostly focused on the
Romanian Grammar, because of the lack of its grammaticalization.
Moreover, one notices that English and German are in most of the cases
very similar in terms of both grammar and understanding the written
message. German as one has stated in many of the examples in this survey
shows that its structure is always more accurate than the other two
languages, always choosing to use a modal verb to express a certain idea
rather than to rephrase it like English and Romanian do. As a conclusion
Modality appears to be throughout our examples more important in the
medical surveys written in German.
the
nation
al
reporti
ng
system
listed
in…
raportare ...
English Romanian German
By reporting
the side
effects, you
can help
provide more
information
on the safety
of this
medicine.
Raportând
reacții adverse,
puteți contribui
la furnizarea de
informații
suplimentare
privind
siguranța
acestui
medicament.
Indem Sie Nebenwirkungenmelden,
können Sie dazubeitragen,
dassmehrInformationenüber die
Sicherheit dieses
ArzneimittelszurVerfügunggestelltwerde
n.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
166
References:
https://mediately.co/ro/drugs/WmzYk6WUQTG893sxUA0nV0qpp1H/brufen-400-mg-
compr-film#dosing ( consultat pe 26 mai 2020).
https://mri.cts-mrp.eu/human/downloads/MT_H_0100_002_FinalPL_1of2.pdf
(consultat pe 26 mai 2020).
https://www.anm.ro/_/_PRO/PRO_5804_30.09.13.pdf( consultat pe 26 mai 2020).
https://www.apotheken-umschau.de/Medikamente/Beipackzettel/IBUPROFEN-400-
mg-Filmtabletten-13506652.html( consultat pe 26 mai 2020).
https://www.drugs.com/uk/ibuprofen-400-mg-tablets-leaflet.html( consultat pe 26 mai
2020).
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
167
THE EFFECTS OF BIRTH ORDER ON PERSONALITY
AND ACHIEVEMENTS1
Alexandra-Maria VÎRȘESCU
Psychology, 1st year
Summary: Birth order has always been a topic of debate in psychology. Although initially
no one believed in the connection between birth order and siblings personality, numerous
studies have shown the opposite. Alfred Adler was one of the first in the field of psychology
to theorize about the differences birth order could make. It is believed that each birth order
position has its own unique set of personality traits.
Keywords: Birth order; psychology; Alfred Adler; personality; traits; unique child;
firstborn; middle born; third child.
What influence does birth order have on human life?
Birth order has always been a topic of debate in psychology.
Although initially no one believed in the connection between birth order and
siblings personality, numerous studies have shown the opposite. Alfred
Adler was one of the first in the field of psychology to theorize about the
differences birth order could make. It is believed that each birth order
position has its own unique set of personality traits. The familial atmosphere
is the first group experience a child has and the child’s role in their family
influences the development of the child’s individual personality traits. In
families, children learn what is valuable and meaningful to their parents and
siblings and they compete with their siblings for various roles before they
find their own.
The first explicit reference to the relationship between birth order
and intellectual capacity dates back to 1874 and belongs to Francis Galton,
who found a large number of British scientists who were the first born in
their families. Subsequently, Adler claimed that the school performance of
the first born was higher than that of the children born after them. Analyzing
studies between 1940 and 1980, Ernst and Angst (1983) concluded that
there was no relationship between birth order and personality.
The American researcher Frank J. Sulloway, in his book Born to
rebel (1996), starts from a series of questions that he considers fundamental
in the research process of human development: “Why are children raised in the
same family almost as different from each other as those raised in different families?”,
“Why, within the same family, do some children conform to authority and others rebel?”. According to Sulloway (1996), one of the most important factors
leading to such differences is the competition for family resources, not only
material, but also psychological, such as attention and affection. Thus
appears the rivalry between the brothers. As in any evolutionary
perspective, the dynamics within the group of children of the family is
explained on the basis of two major vectors: adopting a strategy of
1 Coordinator: Laura IONICĂ, PhD. Lecturer
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
168
differentiation from other siblings and assuming a style that minimizes
direct competition with other siblings. Thus the first born will seek to
approach their parents, helping and listening to them and / or will use their
physical strength and experience, to dominate their "rivals" and prevent
their direct and easy access to "parental" favors. On the contrary, children
born later will use strategies of reconciliation, avoidance and, if necessary,
insubordination. (Pânișoara G., 2016)
The most recent synthesis of studies focused on the topic of birth
order was conducted by Daniel Eckstein, one of the current exponents of
individual Adlerian psychology. In a 2010 article, after analyzing a number
of 200 studies published between 1960 and 2010, Eckstein and his
collaborators obtained for each of the positions generated by the order at
birth a series of characteristic aspects. Thus, most studies analyzed in the
paper, converge to the conclusion that firstborns achieve high academic
performance, are motivated to succeed in what they do, tend to impose
themselves as leaders, they seek the support of others in difficult situations,
they respect the authority and comply with the parental requirements/values,
are responsible, have high self-esteem and tend to be cautious in the face of
new situations. Unique children resemble firstborn in terms of high
academic performance, motivation to succeed and they need support under
stress, but unlike them they have more behavior problems and are more
selfish. The middle child has a very low sense of belonging, is more
sociable and has a lower level of impulsivity. The youngest are
distinguished by the fact that they show an increased social interest, they are
very empathetic and of all the mentioned categories, they are the most
rebellious and the most exposed to the risk of becoming addicted to alcohol.
(Dafinoiu I., 2016)
Birth order is believed to influence many aspects of one’s
personality. Alfred Adler, the founder of Individual Psychology, was one of
the first in the field of psychology to theorize about the differences birth
order could make. There are four main positions on birth order. It is
believed that each birth order position has its own unique set of personality
traits.
The firstborn, Adler believes, strives to attract attention and gain the
recognition of others. When he is praised and valued, this child becomes
responsible and his parents’ main help. The firstborn often benefits
emotionally from this experience and emerges with a sense of security and
self-confidence. Because of the attention they receive from their parents as
infants, firstborn children tend to be responsible, well behaved, and possess
strong leadership qualities. They develop communication skills, achieve
very good results at school, have a high self-esteem, are attentive and
caring, ambitious and determined, showing a strong desire to do their best.
First-born children are highly motivated and often perfectionists, which
affects academic achievement. They are seen brighter than their siblings and
work very diligently for their achievements. Socially, first born children are
also considerably less arguable and open to new experiences than later born
children.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
169
First time parents are often overly concerned that their baby might
get a bump or a bruise, or worse. This can cause the parents to be more strict
with their oldest than they are with their youngest. First borns are usually
good at pleasing adults and behaving in socially appropriate ways. They are
also the dethroned children who must deal with the birth of a second sibling.
Firstborns are more likely to feel stressed and seek psychological help, due
to loss of parental attention at the time of the birth of their second child.
Middle born engages in a competition with the first born and in order
to impose himself, he will tend not to obey the rules and not to respect the
authority, he will develop the tendency towards perfectionism. He is able to
get along with most people and restore harmony when conflicts arise. They
are diplomatic, easily persuaded and will succumb to group pressure, set
realistic expectations and are more likely to excel in creative fields. They
tend to be the family peacekeeper: understanding, cooperative, agreeable,
loyal, and flexible, yet competitive. These children can be very popular
because they learn valuable skills of how to get along with varying groups
of people. Due to the extra attention by parents, in particular by the maternal
figure in the child’s life, the youngest child tends to lack in overall maturity.
The youngest child is provided with an extra dose of motherly participation
that feeds the extraverted ego and stimulates the intellect, which is probably
the reason that the youngest child is considered most creative
The "family constellation" becomes even more complex when a
third child is born, who becomes the youngest and propels the second, in a
middle position. The little ones are in a privileged situation and as a strategy
to impose themselves in front of the others, they appeal to their personal
charm, making themselves sympathetic, through sweetness, joy and
originality.
Adler described only children as often being the center of attention
and striving for attention from adults more than peers. Only children are
often leaders and have a more difficult time going along with others,
especially in groups of their peers. They are associated with being the most
academically successful and diligent, spoiled, and least likable among peers.
(Adler A., 2019)
At the same time, the order of birth influences the way we choose
our life partner. For example, a first born and a last born make up a good
pair. The first born is organized and caring, he wants a person to organize
and take care of him, and the last born is eager to have fun, less organized
and dependent on those around him. (Blair L., 2016)
It is important not to utilize birth order as a means to stereotype
people into rigid categories from which they cannot escape. While
considering birth order, there should be concern for other issues such as
gender, age differences between siblings, blended families, the death of a
sibling, family atmosphere, family values, and early recollections to form a
comprehensive picture of the individual. First born children and children
from small families tend to receive more individual attention from their
parents than later-born children and those from larger families which have
positive results on self-esteem.
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
170
It has been speculated that this could be explained either because
new parents are overly anxious about their first child, or perhaps because
when the second child is born, attention must be split between the two
siblings. Later-born children do not receive as extensive attention as
firstborns and often feel less appreciated. Therefore, later born children
often have lower self-esteem than first and only children. It is essential that
each child feel important and appreciated in the eyes of the parents.
However, this is not completely in the parents’ control. It is worth noting
that it is not the amount that the child is actually favored which is important
to development, but simply the amount of favoritism or attention perceived
by the child.
Personality
The youngest children are often associated with feminine gender role
characteristics. Some of these characteristics include being charming and
expressive. Women and men act differently as the youngest child.
According to how gender roles are perceived in our culture, this can impact
their behavior as well. For instance, the youngest child behaviors in men
may find a level of support from friends and family, while for a woman,
these behaviors could be seen as inappropriate.
While in other families, girls are expected to achieve as much as
boys who would significantly impact the child’ s drive to achieve. The role
models of the family are also important with how a child perceives gender
roles.
Another factor that affects personality is the socioeconomic context
that the child is born into. High socioeconomic status was directly related to
a child’s maturity and intellect, however not extraversion.
Self-esteem
The parent-child relationship is of great importance when
considering a child’s self-esteem. One of the most important aspects of the
parent-child relationship is communication. It was proved that parent-child
relationships with poor communication lead children to “perceive their
parents as being uninterested in them”. Indivertibly, children in
dysfunctional relationships tend to “learn inadequate communication
patterns from their parents” and these are usually the children that avoid
interpersonal relationships with peers or adults. The way the child perceives
communication with the parent can influence their self-esteem. When a
child communicates well with his parents, he is more likely to feel that he is
appreciated and will have a higher self-esteem.
Inteligence
The first born child is, until their siblings are born, the object of the
family’s concern. As the first child, they are intensely surrounded by adults,
and are therefore exposed to only adult language. The language includes a
diversity of sophisticated words, metaphors and analogies, and the exercise
of accuracy in expression. This is clearly far too advanced for a small child
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
171
to understand until they reach mental maturity, but the first child will still
have an intellectual advantage over their siblings. The second born child is
therefore exposed not only to verbal dialogues among the child’s parents,
but also of older siblings. Depending on the age difference, a different pool
of words will impact the verbal scope the child encounters.
Parental involvement and encouragement has a definite impact on a
child’s intellectual performance. Educated parents tend to encourage higher
aspirations and verbal skills in their first born children in comparison with
their later born children. This can be attributed to the more intense parental
concern about the child’s achievement and conformity for earlier born
children. Siblings also affect one another’s level of success and failure. The
later born children, tend to influence each other. As the family grows, this
influence becomes stronger among the siblings than the parental one.
(Gustafson C., 2010).
Conclusion
Birth order is the position in which a child is born into their family.
Based on a child’s birth order, the manner in which they are treated and
socialized by their family can shape the person they grow into as an adult.
This is plausible based on the assumption that the family is the child’s first
social circle. The members of a child’s family serve to develop the initial
relationships that will impact the child tremendously because these
relationships are seen as a model to interact with others outside the family.
Based on these initial relationships with in the family system, a child will
begin to develop a sense of self. Within a family, there are various niches or
roles that each family member plays. These roles all collaborate together in
a functional family. The role or niche they identify with as a child, may be a
precedent for their personality forever.
A child’s birth order is the first predictor of how a child will behave,
think and feel. Birth order has the potential to shape the child’s personality,
self-esteem, intelligence, and eventually his career choices. By examining
the birth order of children and how this aspect of their lives has affected
them today, this is an opportunity to glimpse into the complex and
convoluted human psyche.
This information could assist psychologists as a frame of reference
to understand why a client behaves in a certain way or a clue into a client’s
thought process. The issue remains that not enough time and energy is
dedicated to examining and applying a child’s birth order into their overall
understanding of the human person. The idea that birth order may be a
glimpse into an individual’s psyche is not a respect form of support due to
some insufficient research findings. By exploring the validity of a child’s
birth order and its affect on personality, self-esteem, intelligence, and career
choices, psychologists would have a more contextual notion of the
individuals and their place in the world.
Therefore, psychologists would gain a new understanding into an
individual client’s particular situation by examining their developmental
experience. In this way, they would have an insightful perspective to
Bulletin scientifique en langues étrangères appliquées
172
enlighten them into understanding the core of their client. Until a
psychologist can fully appreciate and empathize with their clients, then they
cannot empower and encourage their clients to change. Further investigation
should also be done into the gender influence of a child’s birth order and
how this affects development and a child’s future.
References
Adler A., 2019, Cunoașterea omului, București, Litera.
Blair L., 2016, Ordinea nașterii, Grup Editorial Litera https://bit.ly/2B8Md6C (29 aprilie
2020).
Dafinoiu I., 2016, Psihologie socială clinică, Elefant online https://bit.ly/2TL5jpG (12
iulie 2020).
Gustafson C., 2010, „The Effects of Birth Order On Personality”, p. 2-16.
https://bit.ly/3gy4aLQ (15 mai 2020).
Pânișoara G., 2016, Psihologia copilului modern, Elefant online https://bit.ly/3c3rqOw (10
iulie 2020).